Midnight. The last tramcar has long since dragged its battered carcass back to the depot. —
午夜。最后一辆电车早已将它破旧的外壳拖回车辆段。 —

The moon lays its cold light on the windowsill and spreads a luminous coverlet on the bed, leaving the rest of the room in semi-darkness. —
月光投射在窗台上,将一层冷光洒在床上,让房间其余部分处于半暗状态。 —

At the table in the corner under a circle of light shed by the desk lamp sits Rita bent over a thick notebook, her diary. —
坐在角落的桌子旁边,桌灯投下一个圈形的光芒,里塔俯身在一本厚厚的笔记本上,那是她的日记。 —

The sharp point of her pencil traces the words:
铅笔的尖锐笔尖写道:

May 24
5月24日

“I am making another attempt to jot down my impressions. Again there is a big gap. —
“我再次尝试记下我的印象。又是一段时间没有记了。 —

Six weeks have passed since I made the last entry. But it cannot be helped.
六周过去了,自我上一次记录以来。但无法避免。

“How can I find time for my diary? It is past midnight now, and here I am still writing. —
“我怎么能为我的日记找到时间呢?现在已经过了午夜,我还在写着。 —

Sleep eludes me. Comrade Segal is leaving us: he is going to work in the Central Committee. —
我无法入眠。塞加尔同志要离开我们了:他要去中央委员会工作。 —

We were all very much upset by the news. He is a wonderful person, our Lazar Alexandrovich. —
我们都被这个消息搞得很沮丧。他是个了不起的人,我们的拉扎尔·亚历山德罗维奇。 —

I did not realise until now how much his friendship has meant to us all. —
直到现在我才意识到他的友谊对我们所有人意味着多少。 —

The dialectical materialism class is bound to go to pieces when he leaves. —
辩证唯物主义课程在他离开后注定要支离破碎。 —

Yesterday we stayed at his place until the wee hours verifying the progress made by our ‘pupils’. —
昨天我们呆在他那里到深夜,核对着我们‘学生’取得的进展。 —

Akim, the Secretary of the Komsomol Gubernia Committee, came and that horrid Tufta as well. —
阿基姆,共青团委员会秘书,来了,还有那可恶的图夫塔。 —

I can’t stand that Mr. Know-All! Segal was delighted when his pupil Korchagin brilliantly defeated Tufta in an argument on Party history.
我无法忍受那个自以为是的家伙!在党史上,塞加尔同志的学生科尔恰金在一场辩论中击败了图夫塔,塞加尔同志感到非常高兴。

Yes, these two months have not been wasted. —
是的,这两个月并没有被浪费。 —

You don’t begrudge your efforts when you see such splendid results. —
当看到如此出色的结果时,你不会后悔自己的努力。 —

It is rumoured that Zhukhrai is being transferred to the Special Department of the Military Region. I wonder why.
据传闻,朱赫赖将被调到军区特殊部门。我不知道为什么。

“Lazar Alexandrovich turned his pupil over to me. ‘You will have to complete what I have begun,’
“拉扎尔·亚历山德罗维奇把他的学生交给了我。‘你必须完成我已经开始的事情,’他说。‘不要半途而废。你们俩,里塔,可以互相学到很多东西。

he said. ‘Don’t stop halfway. You and he, Rita, can learn a great deal from each other. —
他的学生仍然有些混乱。他是一个喧闹的性情,容易被情绪冲昏头脑。 —

The lad is still rather disorganised. His is a turbulent nature and he is apt to be carried away by his emotions. —
我觉得你会是他最合适的导师,里塔。祝你成功。 —

I feel that you will be a most suitable guide for him, Rita. I wish you success. —
我希望你和他从彼此身上学到很多。” —

Don’t forget to write me in Moscow.’
不要忘记在莫斯科给我写信。

“Today a new secretary for the Solomensky District Committee was sent down from the Central Committee. —
今天,一名新秘书从中央委员会被派到Solomensky区委员会。 —

His name is Zharky. I knew him in the army.
他叫Zharky。我在军队认识他。

“Tomorrow Dmitri Dubava will bring Korchagin. Let me try to describe Dubava. —
明天,Dmitri Dubava会带来Korchagin。让我来描述一下Dubava。 —

Medium height, strong, muscular. Joined the Komsomol in 1918, and has been a Party member since 1920. —
中等身高,强壮,肌肉发达。1918年加入了共青团,自1920年起成为党员。 —

He was one of the three who were expelled from the Komsomol Gubernia Committee for having belonged to the ‘Workers’ Opposition’. —
他是三个被共青团州委员会开除的人之一,原因是曾参加过“工人派”。 —

Instructing him has not been easy. Every day he upset the programme by asking innumerable questions and making us digress from the subject. —
教导他并不容易。他每天都会打乱计划,提出无数问题,让我们偏离主题。 —

He and Olga Yureneva, my other pupil, did not get along at all. —
他和另一个学生Olga Yureneva根本就合不来。 —

At their very first meeting he looked her up and down and remarked: —
在第一次见面时,他打量了她一下,说道: —

‘Your get-up is all wrong, old girl. You ought to have trousers with leather seats, spurs, a Budyonny hat and a sabre. —
“你穿得不对,姑娘。你应该有皮座裤、马刺、布尔什维克式帽子和军刀。 —

This way you’re neither fish nor fowl.’
这样你既不是鱼,也不是禽。”

“Olga wouldn’t stand for that, of course, and I had to interfere. —
当然Olga是不会容忍这种说法的,我不得不出面干涉。 —

I believe Dubava is a friend of Korchagin’s. —
我相信Dubava是Korchagin的朋友之一。 —

Well enough for tonight. It’s time for bed.”
今晚就写到这里吧。是时候睡觉了。

The earth wilted under the scorching sun. —
大地在灼热的太阳下枯萎。 —

The iron railing of the footbridge over the railway platforms was burning to the touch. —
铁栏杆在跨越铁路站台的人行天桥上烫手。 —

People, limp and exhausted from the heat, climbed the bridge wearily; —
人们由于炎热而疲惫不堪地攀登着桥; —

most of them were not travellers, but residents of the railway district who used the bridge to get to the town proper.
大多数不是旅客,而是铁路区的居民,他们利用这座桥去往市区。

As he came down the steps Pavel caught sight of Rita. She had reached the station before him and was watching the people coming off the bridge. —
当帕维尔走下台阶时,看到了丽塔。她比他先到达车站,正看着从桥上下来的人们。 —

Pavel paused some three paces away from her. —
帕维尔停在离她三步之遥的地方。 —

She did not notice him, and he studied her with new-found interest. —
她没有注意到他,而他对她产生了新的兴趣。 —

She was wearing a striped blouse and a short dark-blue skirt of some cheap material. —
她穿着一件条纹衬衫和一条简单材质的深蓝色短裙。 —

A soft leather jacket was slung over her shoulder. —
一件软皮夹克挂在她肩上。 —

Her sun-tanned face was framed in a shock of unruly hair and as she stood there with her head thrown slightly back and her eyes narrowed against the sun’s glare, it struck Korchagin for the first time that Rita, his friend and teacher, was not only a member of the bureau of the Komsomol Gubernia Committee, but….
她晒得黝黑的脸被一缕蓬乱的头发环绕着,站在那里时略微仰起头,眼睛眯着抵挡着太阳的 glare,科尔恰金第一次意识到丽塔,他的朋友和老师,不仅是委员会的一员, 因为 …

Annoyed with himself for entertaining such “sinful” thoughts, he called to her.
他恼怒自己产生这样“罪恶”的念头,于是喊她。

“I’ve been staring at you for a whole hour, but you didn’t notice me,” he laughed. —
“我盯着你看了整整一个小时,但你没有注意到我,” 他笑道。 —

“Come along, our train is already in.”
“走吧,我们的火车已经到了。”

They went over to the service door leading to the platform.
他们走向通往站台的服务门。

The previous day the Gubernia Committee had appointed Rita as its representative at a district conference of the Komsomol, and Korchagin was to go as her assistant.
前一天,委员会任命丽塔为其代表参加青年共产主义团的一个区域会议,而科尔恰金是她的助手。

Their immediate problem was to board the train, which was by no means a simple task. —
他们当前的问题是上车,这绝不是一件简单的任务。 —

The railway station on those rare occasions when the trains ran was taken over by an all-powerful Committee of Five in charge of boarding and without a permit from this body no one was allowed on the platform. —
火车站在那些罕见的火车开行的日子里,被一个由五人组成的全权委员会控制,他们负责登车事宜,没有这个委员会的许可,任何人都不被允许上站台。 —

All exits and approaches to the platform were guarded by the Committee’s men. —
所有出口和通往站台的通道都被委员会的人守卫着。 —

The overcrowded train could take on only a fraction of the crowd anxious to leave, but no one wanted to be left behind to spend days waiting for a chance train to come through. —
挤满人的火车只能带走一小部分急切想要离开的人群,但没有人愿意被留下来等几天才有机会乘坐下一班火车。 —

And so thousands stormed the platform doors in an effort to break through to the unattainable carriages. —
于是成千上万的人冲向站台的门,试图冲进那些无法抵达的车厢。 —

In those days the station was literally besieged and sometimes pitched battles were fought.
在那些日子里,火车站实际上被围困了,有时还发生激烈的战斗。

After vainly attempting to push through the crowd collected at the platform entrance, Pavel, who knew all the ins and outs at the station, led Rita through the luggage room. —
在徒劳地试图挤进站台入口处聚集的人群时,熟悉火车站内外情况的帕维尔带着莉塔穿过行李房。 —

With difficulty they made their way to coach No. 4. —
他们费力地来到了4号车厢。 —

At the carriage door a Cheka man, sweating profusely in the heat, was trying to hold back the crowd, and repeated over and over again:
在车门口,一名切卡人在炎热的天气里满头大汗,试图阻止人群,一遍又一遍地重复着:

“The carriage’s full, and it’s against the rules to ride on the buffers or the roof.”
“车厢已满,坐在车厢外部或车顶上是违规的。”

Irate people bore down on him, waving tickets issued by the Committee under his nose. —
愤怒的人们冲他过来,把委员会给他发的车票晾在他面前。 —

There were angry curses, shouts and violent jostling at every carriage. —
每个车厢门口都有愤怒的咒骂声、呼喊声和激烈的推挤。 —

Pavel saw that it would be impossible to board the train in the conventional manner. —
帕维尔看到以常规方式上车是不可能的。 —

Yet board it they must, otherwise the conference would have to be called off.
然而他们必须上车,否则会议将不得不取消。

Taking Rita aside, he outlined his plan of action: —
他带着莉塔到一边,概述了他的行动计划: —

he would push his way inside, open a window and help her to climb in. —
他会挤进去,打开窗户然后帮助她爬上去。 —

There was no other way.
没有其他办法了。

“Let me have that jacket of yours. It’s better than any credential.”
“把你的夹克给我。比任何证件都好。”

He slipped on the jacket and stuck his revolver into the pocket so that the grip and cord showed.
他穿上夹克,把左轮手枪插进口袋里,这样枪柄和绳子就露出来了。

Leaving the bag with Rita, he went over to the carriage, elbowed through the knot of excited passengers at the entrance and gripped the handrail.
他把包留给了里塔,走向马车,挤过入口处一群兴奋的乘客,抓住了扶手。

“Hey, Comrade, where you going?”
“嘿,同志,你要去哪?”

Pavel glanced nonchalantly over his shoulder at the stocky Cheka man.
帕维尔漠然地扭头看了一眼矮胖的切卡人。

“I’m from the Special Department. I want to see whether all the passengers in this carriage have tickets issued by the Committee,” he said in a tone that left no doubt as to his authority.
“我是特别部门的,我想看看这节车厢里的所有乘客是否拥有委员会发行的车票。”他说的口气毫无疑问表明了他的权威。

The Cheka man glanced at Pavel’s pocket, wiped his perspiring brow with his sleeve and said wearily:
切卡人看了看帕维尔的口袋,用袖子擦了擦满是汗水的额头,沉声说道:

“Go ahead if you can shove yourself in.”
“如果你能挤进去的话,走吧。”

Working with his hands, shoulders, and here and there with his fists, holding on to the ledges of the upper berths to climb over the passengers who had planted themselves on their belongings in the middle of the passage, Pavel made his way through to the centre of the carriage, ignoring the torrent of abuse that rained down on him from all sides.
帕维尔用手、肩膀,还有拳头,扶住上铺的扶手,爬过将自己安插在过道中央行李上的乘客,向车厢中间前进,无视着从四面八方淹没过来的旁人的辱骂声。

“Can’t you look where you’re going, curse you!” —
“操,看不到哪儿去了吗,该死的!” —

screamed a stout woman when Pavel accidentally brushed her knee with his foot, as he lowered himself to the floor. —
当帕维尔不小心踢到一位胖女人的膝盖时,她尖叫道,此时他正要下到地板上。 —

She had contrived to wedge her 18-stone bulk onto the edge of a seat and had a large vegetable oil can between her knees. —
她设法把自己18石的体重嵌进了座位的边缘,并将一个大菜油罐夹在膝盖间。 —

All the shelves were stuffed with similar cans, hampers, sacks and baskets. —
所有的搁板上都塞满了类似的罐子、篮子、袋子和篮子。 —

The air in the carriage was suffocating.
车厢内空气令人窒息。

Paying no heed to the abuse, Pavel demanded: “Your ticket, please!”
不顾辱骂,帕维尔要求:“请出示您的车票!”

“My what!” the woman snapped back at the unwelcome ticket-collector.
“我的什么!”那位妇女对这位不速之客的检票员咄咄逼人地回答道。

A head appeared from the uppermost berth and an ugly voice boomed out: —
一张头从最高的卧铺探出来,一个难听的声音咆哮道: —

“Vaska, what’s this ‘ere mug want. Give ‘im a ticket to kingdom come, will ya?”
“瓦斯卡,这家伙想干嘛。拿张车票送他去见上帝,行吗?”

The huge frame and hairy chest of what was obviously Vaska swung into view right above Pavel’s head and a pair of bloodshot eyes fixed him with a bovine stare.
一个明显是瓦斯卡的庞大身躯和毛茸茸的胸膛出现在帕维尔头顶上方,一双充血的眼睛盯着他。

“Leave the lady alone, can’t ya? What d’ye want tickets for?”
“别惹这位女士,行了吗?你到底想要车票干嘛?”

Four pairs of legs dangled from an upper side berth; —
四双腿悬挂在一个上铺上; —

their owners sat with their arms around one another’s shoulders noisily cracking sunflower seeds. —
他们的主人们挽着对方的肩膀,大声地嚼着向日葵籽。 —

One glance at their faces told Pavel who they were: —
一眼看到他们的脸,帕维尔就知道他们是谁: —

a gang of food sharks, hardened crooks who travelled up and down the country buying up food and selling it at speculative prices.
一伙食物走私者,经验丰富的罪犯,他们在全国范围内来回旅行,以投机价格收购食品然后出售。

Pavel had no time to waste with them. He had to get Rita inside somehow.
帕维尔没有时间和他们磨叽。他必须设法让丽塔进来。

“Whose box is this?” he inquired of an elderly man in railway uniform, indicating a wooden chest standing under the window.
“这是谁的箱子?“他问一个穿着铁路制服的老人,指着窗户下面的一个木箱。

“Hers,” replied the other, pointing to a pair of thick legs in brown stockings.
“她的,”对方回答,指向一个穿着棕色长筒袜的双腿。

The window had to be opened and the box was in the way. —
窗户必须被打开,而箱子挡住了去路。 —

Since there was nowhere to move it Pavel picked it up and handed it to its owner who was seated on an upper berth.
由于没有地方移动,帕维尔把它拿起来递给坐在上铺的箱主。

“Hold it a moment, please, I’m going to open the window.”
“请稍等一下,我要打开窗户。”

“Keep your hands off my things!” screamed the flat-nosed wench when he placed the box on her knees.
“不要碰我的东西!”那个扁鼻的女人尖叫道,当他把箱子放在她的膝盖上时。

“Motka, what’s this feller think he’s doin’?” she said to the man seated beside her. —
“莫特卡,这家伙想干嘛?”她对身边坐着的男人说道。 —

The latter gave Pavel a kick in the back with his sandalled foot.
后者用穿着凉鞋的脚在帕维尔的背上踢了一脚。

“Lissen ‘ere, you! Clear out of here before I punch your nose!”
“听着,你!赶快离开这里,不然我会打你的鼻子!”

Pavel endured the kick in silence. He was too busy unfastening the window.
帕维尔默默忍受着那一脚。他正忙着解开窗户。

“Move aside, please,” he said to the railwayman.
“请挪开一下,”他对铁路工人说。

Shifting another can out of the way Pavel cleared a space in front of the window. —
帕维尔将另一个罐子移到一边,清出窗户前的空间。 —

Rita was on the platform below. Quickly she handed him the bag. —
丽塔在下面的站台上。她迅速把包递给他。 —

Throwing it onto the knees of the stout woman with the vegetable oil can, Pavel bent down, seized Rita’s hands and drew her in. —
帕维尔将包扔到那位拿着菜油罐的胖女人膝盖上,然后弯下腰,抓住丽塔的手把她拉了进来。 —

Before the guard had time to notice this infringement of the rules, Rita was inside the carriage, leaving the guard swearing belatedly outside. —
在列车员来不及注意到这一违规行为之前,丽塔已经进了车厢,留下列车员在外面骂骂咧咧。 —

The gang of toughs met Rita’s appearance with such an uproar that she was taken aback. —
一群暴徒见到丽塔出现,掀起了一阵骚动,让她感到惊讶。 —

Since there was not even standing room on the floor, she found a place for her feet on the very edge of the lower berth and stood there holding on to the upper berth for support.
因为地面上甚至没有站立的空间,她找到了一处位置,用脚踩在下铺的边缘,一手扶着上铺。

Foul curses sounded on all sides. From above the ugly bass voice croaked:
肮脏的咒骂声在四面八方响起。从上方那个丑陋的低沉的男声抱怨道:

“Look at the swine, gets in himself and drags his broad in after ‘im!”
“你看这个家伙,自己上车了,还把他那宽阔的女人拽进来!”

A voice from above squeaked: “Motka, poke him one between the eyes!”
以上方传来的声音尖声道:“莫特卡,给他一拳打在眼睛中间!”

The woman was doing her best to stand her wooden box on Pavel’s head. —
那女人正在竭尽全力将她的木箱立在帕维尔的头上。 —

The two newcomers were surrounded by a ring of evil, brutish faces. —
两个新来的人被一圈邪恶、粗暴的脸围住了。 —

Pavel was sorry that Rita had to be exposed to this but there was nothing to be done but to make the best of it.
帕维尔为让丽塔暴露在这种情况下感到抱歉,但除了尽力去面对,别无他法。

“Move your sacks and make room for the comrade,” he said to the one they called Motka, but the answer was a curse so foul that he boiled with rage. —
“挪开你们的袋子,为同志让出地方,”他对他们称为莫特卡的那个说,但得到的回答是如此污秽的咒骂让他勃然大怒。 —

The pulse over his right eyebrow began to throb painfully. —
他右眉上的脉冲开始剧烈抽痛。 —

“Just wait, you scoundrel, you’ll answer for this,” he said to the ruffian, but received a kick on the head from above.
“等着瞧吧,混蛋,你会为此付出代价的,”他对那个暴徒说,但却从上方受到了一脚踢在头上。

“Good for you, Vaska, fetch ‘im another!” came approving cries from all sides.
“好样的,瓦斯卡,再去给他来一下!”四周传来认同的喝彩声。

Pavel’s self-control gave way at last, and as always in such moments his actions became swift and sure.
帕维尔最终失去了自我控制,而在这种时刻他的行动总是迅速而果断。

“You speculating bastards, you think you can get away with it?” —
“你这些投机贼,以为你可以逍遥法外吗?”他喊道。 —

he shouted, and hoisting himself agilely on to the upper berth, he sent his fist smashing against Motka’s leering face. —
而举起身子灵巧地爬到上铺,他用拳头猛击莫特卡那狞笑的脸。 —

The speculator went tumbling onto the heads of the other passengers.
那个投机者摔倒在其他乘客的头上。

“Clear out of here, you swine, or I’ll shoot down the whole lot of you!” —
“赶紧滚蛋,你这畜生们,不然我会把你们都击倒!” —

Pavel yelled, waving his revolver under the noses of the four.
帕维尔抢先大喊,挥舞着手枪将其枪口指向这四个人。

The tables were turned. Rita watched closely, ready to shoot if anyone attacked Korchagin. —
局势发生了逆转。丽塔紧盯着,随时准备射击如果有人袭击科尔恰金。 —

The upper berth-quickly cleared. The gang hastily withdrew to the neighbouring compartment.
上铺很快清空了。一群人匆匆退到附近的车厢。

As he helped Rita up to the empty berth, Pavel whispered:
当帕维尔帮助里塔上了空铺时,低声说:

“You stay here, I’m going to see about those fellows.”
“你待在这里,我去看看那些家伙。”

Rita tried to stop him. “You’re not going to fight them, are you?”
里塔试图阻止他。“你不会和他们打架吧?”

“No,” he reassured her. “I’ll be back soon.”
“不会的,”他安抚她说。“我很快就回来。”

He opened the window again and climbed out onto the platform. —
他再次打开窗户,爬到站台上。 —

A few minutes later he was talking to Burmeister of the Transport Cheka, his former chief. —
几分钟后,他正在和运输特别委员会的伯马斯特交谈,他以前的上司。 —

The Lett heard him out and then gave orders to have the entire carriage cleared and the passengers’ papers checked.
这位拉脱维亚人听取了他的意见,然后下令清空整个车厢,并检查乘客的文件。

“It’s just as I said,” growled Burmeister. —
“就像我说的那样,”伯马斯特低声说。 —

“The trains are full of speculators before they get here.”
“火车在到达之前就已经挤满了投机商。”

A detail of ten Cheka men cleared the carriage. —
十名特工队员清空了车厢。 —

Pavel, assuming his old duties, helped to examine the documents of the passengers. —
帕维尔重新担任起他的旧职责,帮助检查乘客的文件。 —

He had not broken all ties with his former Cheka comrades and in his capacity as secretary of the Komsomol he had sent some of the best Komsomol members to work there. —
他并没有完全断绝与以前的特工同事的联系,在他作为共青团秘书的职务下,已经派遣了一些最优秀的共青团成员去那里工作。 —

When the screening was over, Pavel returned to Rita. The carriage was now occupied by a vastly different type of passenger: —
当筛查结束时,帕维尔回到了里塔。车厢里现在坐满了完全不同类型的乘客: —

Red Army men and factory and office workers travelling on business.
红军战士,以及出差的工厂和办公室工人。

Rita and Pavel had the top berth in one corner of the carriage, but so much of it was taken up with bundles of newspapers that there was only room for Rita to lie down.
丽塔和帕维尔在车厢的一角有一个上铺,但是上面摆满了捆绑的报纸,只有足够丽塔躺下的空间。

“Never mind,” she said, “we’ll manage somehow.”
“没关系,”她说,“我们总会设法的。”

The train began to move at last. As it slid slowly out of the station they caught a brief glimpse of the fat woman seated on a bundle of sacks on the platform and heard her yelling:
火车终于开始启动了。当它慢慢驶出车站时,他们瞥见站台上坐在一堆麻袋上的胖女人,听到她大声喊道:

“Hey Manka, where’s my oil can gone?”
“嘿,曼卡,我的油罐去哪了?”

Sitting in their cramped quarters with the bundles of newspapers shielding them from their neighbours, Pavel and Rita munched bread and apples and laughingly recalled the far from laughable episode with which their journey had begun.
坐在拥挤的座位上,身边铺满报纸,遮挡住邻座,帕维尔和丽塔咀嚼着面包和苹果,笑着回忆起他们旅程开始时的一幕并不好笑的场景。

The train crawled along. The old, battered and overloaded carriage creaked and groaned and trembled violently at every joint in the track. —
火车缓缓前行。那辆古旧、破烂和超载的车厢在铁轨每一个接缝处嘎吱作响,颤抖不已。 —

The deep blue twilight looked in at the windows.
深蓝色的薄暮透过窗户照射进来。

Then night came, folding the carriage in darkness.
然后夜幕降临,将车厢淹没在黑暗中。

Rita was tired and she dozed with her head resting on the bag. —
丽塔很累,头靠在包上打了个盹。 —

Pavel sat on the edge of the berth and smoked. —
帕维尔坐在铺边抽烟。 —

He too was tired but there was no room to lie down. —
他也很累,但没有地方可以躺下。 —

The fresh night breeze blew through the open window.
夜晚的新鲜微风从敞开的窗户吹进来。

Rita, awakened by a sudden jolt, saw the glow of Pavel’s cigarette in the darkness. —
丽塔在突然颠簸中醒来,看到帕维尔手中香烟的光芒在黑暗中闪耀。 —

It was just like him to sit up all night rather than cause her discomfort.
他宁愿整夜坐着,也不愿让她感到不舒服,这正是他的风格。

“Comrade Korchagin! drop those bourgeois conventions and lie down,” she said lightly.
“科尔恰金同志!放下那些资产阶级的规矩,躺下来吧,”她轻松地说道。

Pavel obediently lay down beside her and stretched his stiff legs luxuriously.
帕维尔顺从地躺在她身边,舒展了一下僵硬的双腿。

“We have heaps of work tomorrow. So try and get some sleep, you rowdy.” —
“明天有很多工作要做。所以试着睡一会儿吧,你这个顽皮鬼。” —

She put her arm trustingly around his neck and he felt her hair touching his cheek.
她信任地把胳膊搭在他的脖子上,他感觉到她的头发碰到了他的脸颊。

To Pavel, Rita was sacred. She was his friend and comrade, his political guide. —
对于帕维尔来说,丽塔是神圣的。她是他的朋友和同志,他的政治导师。 —

Yet she was a woman as well. He had first become aware of this over there at the footbridge, and that was why her embrace stirred him so much now. —
但她也是一个女人。他第一次意识到这一点是在那座脚桥上,这就是为什么她的拥抱现在让他如此激动。 —

He felt her deep even breathing; somewhere quite close to him were her lips. —
他感觉到她的深沉呼吸;她的嘴唇就在很近的地方。 —

Proximity awoke in him a powerful desire to find those lips, and it was only with a great effort of will that he suppressed the impulse.
近距离让他对找到那双嘴唇产生了强烈的欲望,只有通过极大的意志努力他才能克制住这种冲动。

Rita, as if divining his feelings, smiled in the darkness. —
丽塔仿佛预感到了他的感受,在黑暗中微笑着。 —

She had already known the joy of passion and the pain of loss. —
她已经经历过激情的喜悦和失去的痛苦。 —

She had given her love to two Bolsheviks.
她曾将她的爱给了两个布尔什维克。

Whiteguard bullets had robbed her of both. —
但两次都被白卫军的子弹夺走了。 —

One had been a splendid giant of a man, a Brigade Commander; —
其中一个是一位壮丽的巨人,一个旅长; —

the other, a lad with clear blue eyes.
另一个是一个有清澈蓝眼睛的少年。

Soon the regular rhythm of the wheels rocked Pavel to sleep and he did not wake until the engine whistled shrilly the next morning.
不久,车轮有节奏地摇晃着,带着帕维尔进入了梦乡,直到第二天早上发出尖锐的汽笛声才醒来。

Work kept Rita occupied every day until late at night and she had little time for her diary. —
工作让丽塔每天忙碌到深夜,她几乎没有时间写日记。 —

After an interval a few more brief entries appeared:
几天后出现了更多的简短记录:

August 11
8月11日

“The gubernia conference is over. Akim, Mikhailo and several others have gone to Kharkov for the all-Ukraine conference, leaving all the paper work to me. —
“辖区会议结束了。Akim、Mikhailo和其他几个人去了哈尔科夫参加全乌克兰会议,把所有的文件工作都留给了我。 —

Dubava and Pavel have been sent to work at the Gubernia Committee. —
Dubava和Pavel被派去工作在辖区委员会。 —

Ever since Dmitri was made secretary of the Pechorsk District Committee he has stopped coming to lessons. —
自从Dmitri被任命为彼契尔斯克区委员会书记后,他就不来上课了。 —

He is up to his neck in work. Pavel tries to do some studying, but we don’t get much done because either I am too busy or else he is sent off on some assignment. —
他忙得不可开交。Pavel尝试学习一些,但我们做得不多,因为要么我太忙,要么他被派执行一些任务。 —

With the present tense situation on the railways the Komsomols are constantly being mobilised for work. —
由于铁路目前的紧张局势,共青团员们不断被动员工作。 —

Zharky came to see me yesterday. He complained about the boys being takenaway from him, says he needs them badly himself.”
Zharky昨天来看我。他抱怨说孩子们被从他身边带走,说他自己急需他们。”

August 23
8月23日

“I was going down the corridor today when I saw Korchagin standing outside the manager’s office with Pankratov and another man. —
“今天我走廊时看到科尔恰金站在经理办公室外,与潘克拉托夫和另一名男子在一起。 —

As I came closer I heard Pavel say:
当我走近时,我听到Pavel说:

” ‘Those fellows sitting there ought to be shot. —
“那些坐在那里的家伙应该被枪毙。 —

“You’ve no right to countermand our orders,” he says. —
“你们没有权利取消我们的命令,”他说。 —

“The Railway Firewood Committee is the boss here and you Komsomols had better keep out of it.” —
“铁路柴油委员会在这里是老板,你们共青团员最好别管闲事。” —

You ought to have seen his mug…. And the place is infested with parasites like him!’ —
你应该看到他的脸…. 这个地方充斥着像他这样的寄生虫!” —

He followed this up with some shocking
他接着用一些令人震惊的语言。

language. Pankratov caught sight of me and nudged him. —
潘克拉托夫看到了我,轻轻推了推他。 —

Pavel swung round and when he saw me he turned pale and walked off without meeting my eyes.
帕维尔转过身,当他看到我时脸色变得苍白,没有和我对视就走开了。

He won’t be coming around for a long while now. He knows I will not tolerate bad language.”
他以后不会再经常来了。他知道我不会容忍粗话。

August 27
8月27日

“We had a closed meeting of the bureau. The situation is becoming serious. —
我们开了一个闭门会议。情况变得严重了。 —

I cannot write about it in detail just yet. —
我现在还不能详细写出来。 —

Akim came back from the regional conference looking very worried. —
阿基姆从地区会议回来看起来很担心。 —

Yesterday another supply train was derailed. I don’t think I shall try to keep this diary any more. —
昨天又一列补给列车出轨了。我想我不会再写这个日记了。 —

It is much too haphazard anyway. I am expecting Korchagin. —
反正也太不规律了。我正等着科尔恰金。 —

I saw him the other day and he told me he and Zharky are organising a commune of five.”
我前几天见到他,他告诉我他和扎尔基正在组织一个由五个人组成的公社。

One day while at work in the railway shops Pavel was called to the telephone. —
一天,在铁路车间工作时,帕维尔接到了电话。 —

It was Rita. She happened to be free that evening and suggested that they finish the chapter they had been studying — the reasons for the fall of the Paris Commune.
是丽塔。她那天晚上恰好有空,建议他们继续研究他们正在学习的章节 — 关于巴黎公社失败的原因。

As he approached Rita’s house on University Street that evening, Pavel glanced up and saw a light in her window. —
那天晚上,帕维尔走近了位于大学街的丽塔家,看到她的窗户亮着灯。 —

He ran upstairs, gave his usual brief knock on the door and went in. —
他跑上楼,照例轻轻敲了一下门就进去了。 —

There on the bed, where none of the young comrades were allowed even to sit for a moment, lay a man in uniform. —
在床上躺着一名身穿制服的男子,年轻同志们甚至不能坐一会儿。 —

A revolver, knapsack and cap with the red star lay on the table. —
一把左轮手枪,一只行囊和一顶带有红星的军帽放在桌子上。 —

Rita was sitting beside the stranger with her arms clasped tightly around him. —
丽塔正坐在陌生人旁边,双臂紧紧搂着他。 —

The two were engaged in earnest conversation and as Pavel entered Rita looked up with a radiant face.
两人正在认真交谈,当帕维尔走进来时,丽塔面带笑容地抬起头来。

The man freed himself from her embrace and rose.
那名男子挣脱了她的拥抱站起身来。

“Pavel,” said Rita shaking hands with him, “this is ….”
“帕维尔,”丽塔伸出手与他握手,”这是……”

“David Ustinovich,” the man said, clasping Korchagin’s hand warmly.
“大卫·乌斯廷诺维奇,”那人说着热情地握着科尔恰金的手。

“He turned up quite unexpectedly,” Rita explained with a happy laugh.
“他出乎意料地来了,”丽塔开心地笑着解释道。

Pavel shook hands coldly with the newcomer and a gleam of resentment flashed in his eyes. —
帕维尔冷淡地与新来者握手,眼中闪过一丝怨恨的光芒。 —

He noticed the four squares of a Company Commander on the sleeve of the man’s uniform.
他注意到那人制服袖子上的四个方块标志着一个连长。

Rita was about to say something but Pavel interrupted her. —
丽塔正要说些什么,但帕维尔打断了她。 —

“I just dropped in to tell you that I shall be busy loading wood down at the wharves this evening,” he said.
“我只是过来告诉你,今晚我会忙于在码头装载木材,”他说。

“And anyhow you have a visitor. Well, I’ll be off, the boys are waiting for me downstairs.”
“再说你还有一个访客。好了,我走了,大家楼下等我呢。”

And he disappeared through the door as suddenly _ as he had come. —
他像来时一样突然消失在门后。 —

They heard him hurrying down the stairs. —
他们听到他匆匆下楼的声音。 —

Then the outside door slammed and all was quiet.
然后外面的门砰的一声关上,一切都安静了。

“There’s something the matter with him,” Rita faltered in answer to David’s questioning look.
“他有问题,”丽塔支吾地回答大卫询问的目光。

Down below under the bridge an engine heaved a deep sigh, exhaling a shower of golden sparks from its mighty lungs. —
桥下,一台引擎发出深沉的叹息,从它强大的肺部喷出一阵金色火花。 —

They soared upward executing a fantastic dance and were lost in the smoke.
他们飞向高空,执行着奇幻的舞蹈,然后被烟雾吞没。

Pavel leaned against the railing and stared at the coloured signal lights winking on the switches.
帕维尔靠在栏杆上,盯着闪烁的彩色信号灯。

He screwed up his eyes.
他紧闭双眼。

“What I don’t understand, Comrade Korchagin, is why it should hurt so much to discover that Rita has a husband? —
“我不明白,科尔恰金同志,为什么发现丽塔有丈夫会如此痛苦呢? —

Has she ever told you she hadn’t? And even if she has, what of it? —
她有告诉过你她没有吗?即使她有说,又怎样呢? —

Why should you take it like that? You thought, Comrade, it was all platonic friendship and nothing else. —
你为什么会那么接受这个事实?你以为,同志,这只是纯粹的友谊,什么也不是。 —

… How could you have let this happen?” he asked himself with bitter irony. —
… 你怎么会让这种事发生?”他带着痛苦的讽刺问自己。 —

“But what if he isn’t her husband? David Ustinovich might be her brother or her uncle. —
“但如果他不是她丈夫呢?大卫·乌斯廷诺维奇可能是她哥哥或叔叔。 —

… In which case you’ve done the chap an injustice, you fool. —
… 那么你对那个人的评价就是错误的,你这个蠢货。 —

You’re no better than any other swine. It’s easy enough to find out whether he’s her brother or not. Suppose he turns out to be a brother or an uncle, how are you going to face her after the way you’ve behaved? —
你不比其他人好。弄清楚他是否是她的兄弟,不难。如果他最后是她的兄弟或叔叔,你将如何面对她在你表现出来的方式后? —

No, you’ve got to stop seeing her!”
不,你得停止和她见面!”

The scream of an engine whistle interrupted his reflections.
一声引擎口哨声打断了他的思考。

“It’s getting late. Time to be going home. Enough of this nonsense.”
“时间已经很晚了。是时候回家了。够了这些无聊的事情。”

At Solomenka, as the district where the railway workers lived was called, five young men set up a miniature commune. —
在索洛曼卡,即火车工人居住的地区,五个年轻人建立了一个微型共产社区。 —

They were Zharky, Pavel, Klavicek, a jolly fair-haired Czech, Nikolai Okunev, secretary of the railway-yards Komsomol, and Stepan Artyukhin, a boiler repairman who was now working for the railway Cheka.
他们是扎尔基、帕维尔、克拉维采克,一个快乐的金发捷克人,尼古拉·奥库涅夫,铁路场地克孙姆秘书,以及斯捷潘·阿尔乔欣,一个曾在铁路车库工作的锅炉维修工,现在为铁路车库内卫生保卫局工作。

They found a room and for three days spent all their free time cleaning, painting and whitewashing. —
他们找到了一个房间,连续三天利用所有空闲时间清洁、涂漆和粉刷墙壁。 —

They dashed back and forth with pails so many times that the neighbours thought the house was on fire. —
他们往返奔波着端着水桶,以至于邻居都以为房子着火了。 —

They made themselves bunks, and mattresses filled with maple leaves gathered in the park, and on the fourth day the room, with a portrait of Petrovsky and a huge map on the wall, literally shone with cleanliness.
他们做了自己的铺位,用公园里收集的槭树叶填充的床垫,第四天,房间里挂着彼得罗夫斯基的肖像和一幅巨大的地图,实际上是由于整体采光而闪亮。

Between the windows was a shelf piled high with books. —
窗户之间有一排堆满书籍的书架。 —

Two crates covered with cardboard served for chairs, another larger crate did duty as a cupboard. —
两个上面盖着硬纸板的矮凳用作椅子,另一个更大的木箱作为柜子。 —

In the middle of the room stood a huge billiard table, minus the cloth, which the room’s inmates had carried on their shoulders from the warehouse. —
房间中央放着一张巨大的台球桌,没有布,是室友们肩扛着从仓库搬过来的。 —

By day it was used as a table and at night Klavicek slept on it. —
白天用作桌子,晚上克拉维采克就睡在上面。 —

The five lads fetched all their belongings, and the practical-minded Klavicek made an inventory of the commune’s possessions. —
五个小伙子搬来了所有的私人物品,实际的人克拉维采克制作了一个共有财产清单。 —

He wanted to hang it up on the wall but the others objected. —
他想把它挂在墙上,但其他人反对。 —

Everything in the room was declared common property. —
房间中的一切被宣布为共有财产。 —

Earnings, rations and occasional parcels from home were all divided equally; —
收入、口粮和偶尔家里寄来的包裹都平均分配; —

the sole items of personal property were their weapons. —
唯一的私人财产是他们的武器。 —

It was unanimously decided that any member of the commune who violated the law of communal ownership or who betrayed his comrades’ trust would be expelled from the commune. —
齐心协力决定,任何违反共有制法规或背叛同志信任的公社成员将被开除出公社。 —

Okunev and Klavicek insisted that expulsion should be followed by eviction from the room, and the motion was carried.
奥库涅夫和克拉维切克坚持认为,开除应当紧随着被驱逐出房间,这项提案被通过。

All the active members of the District Komsomol came to the commune’s house-warming party. —
区共青团的所有积极成员都来参加了公社的喜迁新居派对。 —

A gigantic samovar was borrowed from the next-door neighbour. —
一个巨大的水壶从隔壁邻居那里借来。 —

The tea party consumed the commune’s entire stock of saccharine. —
茶话会上消耗了公社所有的糖精库存。 —

After tea, they sang in chorus and their lusty young voices rocked the rafters:
喝完茶后,他们齐声合唱,那些年轻有力的声音震动着横梁:

The whole wide world is drenched with tears,
整个广阔世界都被泪水浸透,

In bitter toil our days are passed,
在辛苦的劳作中度过我们的日子,

But, wait, the radiant dawn appears….
但等待着辉煌的曙光…..

Talya Lagutina, the girl from the tobacco factory, led the singing. —
塔莉娅·拉古蒂娜,那个来自烟草工厂的姑娘,领唱。 —

Her crimson kerchief had slipped to one side of her head and her eyes, whose depths none as yet had fathomed, danced with mischief. —
她的深红头巾滑到了头的一侧,那双无人摸透深处的眼睛闪烁着顽皮的神采。 —

Talya had a most infectious laugh and she looked at the world from the radiant height of her eighteen years. —
塔莉娅有着极具感染力的笑声,她以十八岁的明亮年华俯瞰世界。 —

Now her arm swept up and the singing poured forth like a fanfare of trumpets:
现在她挥动手臂,歌声如号角般奔涌而出:

Spread, our song, o’er the world like a flood,Proudly our flag waves unfurled.
散布吧,我们的歌声,如洪水般遍及全世界,我们的旗帜自豪地飘扬。

It burns and glows throughout the world,On fire from our heart’s blood.
它在整个世界中熊熊燃烧,燃烧自我们心血。

The party broke up late and the silent streets awoke to the echo of their young voices.
聚会进行得很晚,安静的街道被年轻声音的回声唤醒。

The telephone rang and Zharky reached for the receiver.
电话响了,Zharky伸手拿起话筒。

“Keep quiet, I can’t hear anything!” he shouted to the noisy Komsomols who had crowded in the Secretary’s office.
“安静点,我听不见什么!” 他对挤进书记办公室的喧闹的共青团员们喊道。

The hubbub subsided somewhat.
喧嚣声稍微平静下来。

“Hullo! Ah, it’s you. Yes, right away. What’s on the agenda? —
“喂!啊,是你。马上就到。议程上有什么事? —

Oh, the same old thing, hauling firewood from the wharves. —
哦,老一套,从码头运柴。 —

What’s that? No, he’s not been sent anywhere.
什么?不,他没被派去任何地方。

He’s here. Want to speak to him? Just a minute.”
他在这里。你想跟他说话吗?等一下。”

Zharky beckoned to Pavel.
Zharky向帕维尔招了招手。

“Comrade Ustinovich wants to speak to you,” he said and handed him the receiver.
“乌斯季诺维奇同志要跟你说话,”他说着递给他话筒。

“I thought you were out of town,” Pavel heard Rita’s voice say. “I happen to be free this evening.
“我以为你出镇了,”帕维尔听到丽塔的声音说。“我今晚正好有空。

Why don’t you come over? My brother has gone. —
为什么不过来?我哥哥走了。 —

He was just passing through town and decided to look me up. —
他只是顺路经过这个城镇,决定来找我。 —

We haven’t seen each other for two years.”
我们已经两年没见了。”

Her brother!
她的哥哥!

Pavel did not hear any more. He was recalling that unfortunate evening and the resolve he had taken that night down on the bridge. —
帕维尔再没有听见了。他回想起那个不幸的晚上和他那在桥上做出的决定。 —

Yes, he must go to her this evening and put an end to this.
是的,他必须在今晚去见她,结束这一切。

Love brought too much pain and anxiety with it. Was this the time for such things?
爱情带来了太多的痛苦和焦虑。这是进行这种事情的时候吗?

The voice in his ear said: “Can’t you hear me?”
耳边的声音说:“你听不见我吗?”

“Yes, yes. I hear you. Very well. I’ll come over after the Bureau meeting.” And he hung up.
“是的,是的。我听见了。好的。开会结束后我会过去。”然后他挂断了电话。

He looked her straight in the eyes and, gripping the edge of the oak table, he said: —
他直视她的眼睛,抓住橡木桌的边缘说道: —

“I don’t think I’ll be able to come and see you any more.” —
“我想我不会再去见你了。” —

He saw her thick eyelashes sweep upward at his words.
他看到她浓密的睫毛因他的话而抬起。

Her pencil paused in its flight over the page and then lay motionless on the open pad.
她的铅笔在纸上停顿,然后在打开的记录本上静止下来。

“Why not?”
“为什么?”

“It’s very hard for me to find the time. You know yourself we’re not having it so easy just now. —
“对我来说很难抽出时间。你自己也知道我们现在并不轻松。 —

I’m sorry, but I’m afraid we’ll have to call it off….”
很抱歉,但我怕我们必须结束这一切….”

He was conscious that the last few words sounded none too firm.
他意识到最后几个字听起来并不十分坚决。

“What are you beating about the bush for?” he raged inwardly. —
“你为什么拐弯抹角?”他内心愤怒地怒吼。 —

“You haven’t the courage to strike out with both fists.”
“你没有勇气用双拳打出去。”

Aloud he went on: “Besides, I’ve been wanting to tell you for some time — I have difficulty in grasping your explanations. —
他大声说道:”另外,我一直想告诉你一件事——我很难理解你的解释。 —

When we studied with Segal what I learned stayed in my head somehow, but with you it doesn’t. —
当我们和塞加尔一起学习时,我学到的东西总能在脑海里停留,但和你在一起却不行。 —

I’ve always had to go to Tokarev after our lessons and get him to explain things properly. —
我总是不得不在课后去找托卡列夫,请他把事情解释清楚。 —

It’s my fault — my noodle just can’t take it. —
这是我的错——我的脑袋就是无法接受。 —

You’ll have to find some pupil with a bit more brains.”
你应该找个头脑更灵活的学生来教。

He turned away from her searching gaze, and, deliberately burning all his bridges, added doggedly: —
他背对着她那锐利的目光,坚定地烧掉了所有的桥梁,并一意孤行地补充道: —

“So you see it would just be a waste of time for us to continue.”
“所以你看,我们继续下去只是浪费时间。”

Then he got up, moved the chair aside carefully with his foot and looked at the bowed head and the face that turned pale in the light of the lamp. He put on his cap.
然后他站起来,小心地用脚把椅子推开,看着低头和在灯光下变得苍白的脸。他戴上帽子。

“Well, good-bye, Comrade Rita. Sorry I’ve wasted so much of your time. —
“恩,再见,丽塔同志。很抱歉我浪费了你这么多时间。 —

I ought to have told you long before this. —
我早该告诉你的。 —

That’s where I’m to blame.”
这是我的错。”

Rita mechanically gave him her hand, but she was too stunned by his sudden coldness to say more than a few words.
丽塔机械地递给他手,但他突如其来的冷漠使她惊讶得无法多说几句话。

“I don’t blame you, Pavel. If I haven’t succeeded in finding some way of making things clear to you I deserve this.”
“我不怪你,帕维尔。如果我没有成功找到让事情对你清晰的解释方法,那我就该受到惩罚。”

Pavel walked heavily to the door. He closed it after him softly. —
帕维尔沉重地走向门口。他轻轻地将门关上。 —

Downstairs he paused for a moment — it was not too late to go back and explain. —
他在楼下停顿了一会儿——现在还不算太晚,可以回去解释。 —

… But what was the use? For what? To hear her scornful response and find himself outside again? No.
但有什么用呢?为了什么?去听她蔑视的回答,然后又发现自己被赶出去了吗?不。

Graveyards of dilapidated railway carriages and abandoned engines grew on the sidings. —
遗弃的铁路车厢和废弃的火车头在铁路侧线上越积越多。 —

The wind whirled and scattered the dry sawdust in the deserted woodyards.
风卷起干枯的锯末,在荒凉的木材场里四处飘散。

And all around the town in the forest thickets and deep ravines lurked Orlik’s band. —
镇子周围的森林丛林和深谷中潜伏着奥尔里克的团伙。 —

By day they lay low in surrounding hamlets or in wooded tracts, but at night they crept out onto the railway tracks, tore them up ruthlessly and, their evil work done, crawled back again into their lair.
白天他们藏身在周围的村庄或树林中,但夜晚他们悄悄爬出来到铁轨上,无情地破坏铁轨,恶行完成后又匍匐回到他们的巢穴。

And many an iron steed went crashing down the railway embankment. —
许多铁马匹在铁路堤坡上失去平衡跌落。 —

Boxcars were smashed to smithereens, sleepy humans were flattened like pancakes beneath the wreckage, and precious grain mingled with blood and earth.
货车被撞得粉碎,瞌睡的人类被压扁在残骸下,宝贵的谷物与鲜血和土壤混在一起。

The band would swoop down suddenly on some small town scattering the frightened, clucking hens in all directions. —
团伙会突然袭击某个小镇,惊吓的母鸡四处逃窜。 —

A few shots would be fired at random. Outside the building of the Volost Soviet there would be a brief crackle of rifle fire, like the sound of bracken underfoot, and the bandits would dash about the village on their well-fed horses cutting down everyone who crossed their path. —
他们会随意开枪射击。在沃洛斯特苏维埃大楼外,步枪声短促响起,像踩在蕨类植物上发出的声音,盗匪们会骑着膘肥体壮的马匹在村庄里疾驰,砍倒所有挡路的人。 —

They hacked at their victims as calmly as if they were splitting logs. —
他们像劈柴一样冷静地砍杀受害者。 —

Rarely did they shoot, for bullets were scarce.
他们很少开枪,因为子弹很稀缺。

The band would be gone as swiftly as it had come. It had its eyes and ears everywhere. —
团伙来得快去得也快。他们眼观六路,耳听八方。 —

Those eyes saw through the walls of the small white building that housed the Volost Soviet, for invisible threads led from the priest’s house and the kulaks’ cottages to the forest thickets. —
那些眼睛透过那座小白色建筑的墙壁,那里是沃洛斯特苏维埃的所在地,因为无形的纽带连接着牧师的房子和富农的小屋与森林丛林。 —

Cases of ammunition, chunks of fresh pork, bottles of bluish raw spirit went the same way, also news that was whispered into the ears of the lesser atamans and then passed on by devious routes to Orlik himself.
弹药箱,新鲜猪肉块,带有淡蓝色的原始烈酒瓶也是同样的情况,还有被耳语传入小头领们耳中的消息,然后通过曲折的路径传递给奥尔里克本人。

Though it consisted of no more than two or three hundred cutthroats, the band had so far eluded capture. —
虽然他们只有两三百个杀手,但这个团伙迄今为止还未被捕捉。 —

It would split up into several small units and operate in two or three districts simultaneously. —
它会分裂成几个小单位,并同时在两三个地区展开行动。 —

It was impossible to catch all of them. Last night’s bandit would next day appear as a peaceful peasant pottering in his garden, feeding his horse or standing at his gate puffing smugly at his pipe and watching the cavalry patrols ride by with a sly look in his eyes.
要抓住他们所有人是不可能的。昨晚的强盗第二天可能变成一个在花园里悠闲地晃荡、喂马或者站在大门口自鸣得意地吸着烟斗,眼里带着一丝狡猾的神情。

Alexander Puzyrevsky with his regiment chased the bandits up and down the three districts with dogged persistence. —
亚历山大·普济列夫斯基率领他的团追踪强盗穿梭在这三个地区并非常坚持。 —

Occasionally he did succeed in treading on their tail; —
偶尔,他确实能踩到他们的尾巴; —

a month later Orlik was obliged to withdraw his gangs from two of the districts, and now he was hemmed in on a narrow strip of territory.
一个月后,奥尔利克被迫从两个地区撤出他的帮派,现在他被困在一条狭窄地带。

Life in the town jogged along at its customary pace. Noisy crowds swarmed its five markets. —
市镇里的生活保持着常态的节奏。闹哄哄的人群涌入五个市场。 —

Two impulses dominated the milling throngs — to grab as much as possible, and to give as little as possible. —
这些人群中主导着两种冲动 — 尽可能多地抓取,尽可能少地给予。 —

This environment offered unlimited scope for the energy and abilities of all manner of sharks and swindlers. —
这种环境为各种骗子和骗子们的能量和能力提供了无限的发挥空间。 —

Hundreds of slippery individuals with eyes that expressed everything but honesty snooped about among the crowds. —
数以百计的滑头之徒眼神中除了诚实无所不在地搜寻着。 —

All the scum of the town gathered here like flies on a dunghill, moved by a single purpose: —
镇上所有的渣滓像苍蝇一样聚集在这里,心怀一个目的: —

to hoodwink the gullible. The few trains that came this way spewed out gobs of sack-laden people who made at once for the markets.
欺骗易受骗者。沿途经过的几辆火车吐出一群拎着袋子的人,他们立即朝市场走去。

At night the market places were deserted, and the dark rows of booths and stalls looked sinister and menacing.
夜晚市场地方空无一人,黑暗的货摊和摊位排成阴森而威胁的一排。

It was the bold man who would venture after dark into this desolate quarter where danger lurked behind every stall. —
只有胆大的人会在这个荒凉的街区里冒险闯进黑夜,那里的危险在每个货摊后面潜伏着。 —

And often by night a shot would ring out like the clang of a hammer on iron, and some throat would choke on its own blood. —
而常常在夜晚,一声枪响会响起,像铁锤撞击铁一样悍然,某人的喉咙会被自己的血窒息。 —

And by the time the handful of militiamen from the nearest beats would reach the spot (they did not venture out alone) they would find nothing but the mutilated corpse. —
而那些最近领地的几个民兵赶到现场时(他们不敢单独冒险),他们会发现只剩下被肢解的尸体。 —

The killers had taken to their heels and the commotion had swept away the few nocturnal habitués of the market square like a gust of wind. —
凶手们已经逃之夭夭,喧嚣将市场广场上少数的夜行者一扫而空,如一阵狂风。 —

Opposite the market place was the “Orion” cinema. —
市场广场对面是“猎户座”电影院。 —

The street and pavement were flooded with electric light and people crowded around the entrance. —
街道和人行道洋溢着电灯光芒,人们挤在入口处。 —

Inside the hall the movie projector clicked, flashing melodramatic love scenes onto the screen; —
大厅里,电影放映机嗒嗒作响,把多愁善感的爱情场景投射在屏幕上; —

now and then the film snapped and the operator stopped the projector amid roars of disapproval from the audience.
偶尔,胶片断裂,操作员停下投影机,引起观众的怒吼。

In the centre of the town and on the outskirts life appeared to be taking its usual course. —
在镇中心和郊外,生活似乎一切照旧。 —

Even in the Gubernia Committee of the Party, the nerve centre of revolutionary authority, everything was quiet. —
即使在党的州委员会,这个革命当局的神经中枢,一切也是平静的。 —

But this was merely an outward calm.
但这只是外在的宁静。

A storm was brewing in the town. Many of those who came there from various directions, with their army rifles plainly visible under their long peasant overcoats, were aware of its coming. —
镇上一场风暴即将来临。许多人从不同的方向赶来,农民长大衣下面明显露出军用步枪,他们已感受到风暴的来临。 —

So did those who under the guise of food speculators arrived on the roofs of trains, but instead of carrying their sacks to the market took them to carefully memorised addresses.
那些以粮食投机商的身份来的人,登上火车车顶,却没有将袋子拿到市场,而是将它们送到事先熟记的地址。

These knew. But the workers’ districts, and even Bolsheviks, had no inkling of the approaching storm.
这些人知道。但工人区,甚至布尔什维克人,都没有察觉到即将到来的风暴。

Only five Bolsheviks in town knew what was being plotted.
镇上只有五个布尔什维克人知道正在筹划中的事情。

Closely co-operating with foreign missions in Warsaw, the remnants of Petlyura’s bands which the Red Army had driven into White Poland were preparing to take part in the uprising. —
与华沙的外国使团密切合作,被红军驱逐到白俄罗斯的彼特卢拉武装的残余在筹备参加起义。 —

A raiding force was being formed of what remained of Petlyura’s regiments.
一支突击部队正在组建,这支部队由彼特卢拉的残余部队组成。

The central committee of the insurgents had an organisation in Shepetovka; —
起义者的中央委员会在舍佩托夫卡设有组织。 —

it consisted of forty-seven members, most of them former active counter-revolutionaries whom the local Cheka had trustingly left at liberty.
由四十七名成员组成,其中大多数是以前的活跃反革命分子,当地的契卡放心地让他们保持自由。

Father Vasili, Ensign Vinnik, and Kuzmenko, a Petlyura officer, were the leaders of the organisation. The priest’s daughters, Vinnik’s father and brother, and a man named Samotinya who had wormed his way into the office of the Executive Committee did the spying.
瓦西里神父、凡尼克少尉和彼得卢拉军官库兹门科是这个组织的领导者。神父的女儿、凡尼克的父亲和兄弟,以及名叫萨莫廷亚的一个混入行政委员会办公室的人负责刺探情报。

The plan was to attack the frontier Special Department by night with hand grenades, release the prisoners and, if possible, seize the railway station.
计划是在夜间用手榴弹袭击边境特别部门,释放囚犯,并如果可能的话,占领火车站。

Meanwhile officers were being secretly concentrated in the city which was to be the hub of the uprising, and bandit gangs were being moved into the neighbouring forests. —
与此同时,军官们正在秘密聚集在即将发生起义的城市,盗匪团伙正在被调往附近的森林。 —

From here, contact with Rumania and with Petlyura himself was maintained through trusted agents.
通过可信任的特工,与罗马尼亚和彼得卢拉本人保持联系。

Fyodor Zhukhrai, in his office at the Special Department, had not slept for six nights. —
在特别部门的办公室,费奥多尔·祖赫赖已经连续六个晚上没有休息。 —

He was one of the five Bolsheviks who were aware of what was brewing. —
他是五名知情的布尔什维克党员之一。 —

The ex-sailor was now experiencing the sensation of the big game hunter who has tracked down his prey and is now waiting for the beast to spring.
这位前水兵现在感受到了一个追踪猎物并等待野兽跃起的大猎人的感觉。

He dare not shout or raise the alarm. The bloodthirsty monster must be slain. —
他不敢喊叫或发出警报。这个嗜血的怪兽必须被击毙。 —

Then and then only would it be possible to work in peace, without having to glance fearfully behind every bush. —
然后才能平静地工作,而不用在每个草丛后面胆战心惊。 —

The beast must not be scared away. In a life and death struggle such as this it is endurance and firmness that win the day.
野兽不能被吓跑。在这场生死搏斗中,忍耐和坚定才是胜利所在。

The crucial moment was at hand. Somewhere in the town amidst the labyrinth of conspiratorial hide-outs the time had been set: tomorrow night.
关键时刻已经到来。在小镇的某个地方,在错综复杂的阴谋藏身处之间已经定下了时间:明天晚上。

But the five Bolsheviks who knew decided to strike first. The time was tonight.
但五名知情的布尔什维克党员决定先下手为强。时间就是今晚。

The same evening an armoured train slid quietly out of the railway yards and the massive gates closed as quietly behind it.
同一天晚上,一列装甲列车悄悄驶出了火车场,巨大的大门也悄悄地关闭在它身后。

Coded telegrams flew over the wires and in response to their urgent summons the alert and watchful men to whom the republic’s security had been entrusted took immediate steps to stamp out the hornet’s nests.
通过电报传来的加密消息,对他们紧急召唤的回应,负责共和国安全的警觉和机敏的人立即采取措施来清除马蜂窝。

Akim telephoned to Zharky.
亚金给扎尔科打电话。

“Cell meetings in order? Good. Come over here at once for a conference and bring the Party District Committee Secretary with you. —
“细胞会议有序吗?很好。立刻过来开会,带上党区委书记。 —

The fuel problem is worse than we thought. —
燃料问题比我们想象的要严重。 —

We’ll discuss the details when you get here.” —
你到了我们再详细讨论。” —

Akim spoke in a firm, hurried voice.
亚金用坚定匆忙的声音说。

“This firewood business is driving us all potty,” Zharky growled back into the receiver.
“这生火柴生意闹得我们都发疯了,”扎尔科在听筒里咆哮回去。

Litke drove the two secretaries over to headquarters at breakneck speed. —
利特凯快速地把两位秘书送到了总部。 —

As they ascended the stairs to the first floor they saw at once that they had not been summoned here to talk about firewood.
当他们走上楼梯到达一楼时,他们立刻意识到,自己并不是被召唤到这里谈论生火柴的。

On the office manager’s desk stood a machine-gun and gunners from the Special Task Unit were busy beside it. —
在办公经理的办公桌上放着一挺机关枪,特别任务单位的枪手们正在旁边忙碌。 —

Silent guards from the town’s Party and Komsomol organisations stood in the corridors. —
城里党和共青团组织的沉默卫兵站在走廊上。 —

Behind the wide doors of the Secretary’s office an emergency session of the Bureau of the Party Gubernia Committee was drawing to a close.
党州委员会局的紧闭门后,一场紧急会议即将结束。

Through a fanlight giving onto the street wires led to two field telephones. —
透过通往街道的玻璃天花板通风口,电线通往两部野战电话。 —

There was a subdued hum of conversation in the room. —
房间里有低沉的交谈声。 —

Akim, Rita and Mikhailo were there, Rita in a Red Army helmet, khaki skirt, leather jacket with a heavy Mauser strapped on to it — the uniform she used to wear at the front when she had been Company political Instructor.
亚金,丽塔和弥哈洛在那里,丽塔戴着红军头盔,卡其色裙子,皮夹克上挂着一支马瑟手枪——她在前线担任连队政治指导员时穿的制服。

“What’s all this about?” Zharky asked her in surprise.
“这是怎么回事?”扎尔科惊讶地问她。

“Alert drill, Vanya. We’re going to your district right away. —
“警报演习,万雅。我们马上去你的区。 —

We are to meet at the Fifth Infantry School. —
我们要在第五步兵学校见面。 —

The Komsomols are going there straight from their cell meetings. —
共青团员们直接从他们的支部会议去那里。 —

The main thing is to get there without attracting attention.”
最重要的是不引起注意。

The grounds of the old military school with its giant old oaks, its stagnant pond overgrown with burdock and nettles and its broad unswept paths were wrapped in silence.
那座老军校的场地,有着巨大的老橡树,被刺荨麻和荨麻覆盖的池塘,以及宽阔未扫的小路,包裹在寂静中。

In the centre of the grounds behind a high white wall stood the school building, now the premises of the Fifth Infantry School for Red Army commanders. —
在场地中央,站在高大的白墙后面的校舍,现在是红军指挥官第五步兵学校的教学楼。 —

It was late at night. The upper floor of the building was dark. —
已经很晚了。楼的上层是黑暗的。 —

Outwardly all was serene, and the chance passerby would have thought that the school’s inmates were asleep. —
外表一切平静,偶然路过的人会认为学校里的住户正在睡觉。 —

Why, then, were the iron gates open, and what were those two dark shapes like monster toads standing by the entrance? —
那么,为什么铁门敞开,那两个像怪蟾蜍一样的黑影站在入口处? —

The people who gathered here from all parts of the railway district knew that the school’s inmates could not be asleep, once a night alert had been given. —
来自整个铁路区的人们知道,一旦发出夜间警报,学校的住户不可能在睡觉。 —

They were coming straight from their Komsomol and Party cell meetings where the brief announcement had been made; —
他们直接从他们的共青团和党支部会议上过来,简短的通知已经发布; —

they came quietly, individually, in pairs, never more than three together, and each of them carried the Communist Party or Komsomol membership card, without which no one could pass through the iron gates.
他们悄悄地过来,单独、成对,从不超过三人在一起,每个人都携带着共产党或共青团的会员卡,没有这些,谁也不能通过铁门。

The assembly hall, where a large crowd had already gathered, was flooded with light. —
已经聚集了一大群人的集会大厅,灯火通明。 —

The windows were heavily curtained with thick canvas tenting. —
窗户被厚厚的帆布帐篷遮住。 —

The Bolsheviks who had been summoned here stood about calmly smoking their homemade cigarettes and cracking jokes about the precautions taken for a drill. —
被召集到这里的布尔什维克们站着,冷静地抽着自制的香烟,开着关于演习所采取的预防措施的玩笑。 —

No one felt this was a real alert; it was being done to maintain discipline in the special task detachments. —
没有人觉得这是一次真正的警报;这是为了维持特别任务分队的纪律。 —

The seasoned soldier, however, recognised the signs of a genuine alert as soon as he entered the schoolyard. —
然而,经验丰富的士兵一进入校园就认出了真正警报的迹象。 —

Far too much caution was being displayed.
显然显示了过多的谨慎。

Platoons of students were lining up outside to whispered commands. —
队列的学生们在外面听到低语的命令。 —

Machine-guns were being carried quietly into the yard and not a chink of light showed in any of the windows of the building.
机枪悄悄地被带入院子里,建筑物的窗户没有一丝亮光。

“Something serious in the wind, Mityai?” Pavel Korchagin inquired of Dubava, who was sitting on a windowsill next to a girl Pavel remembered seeing a couple of days before at Zharky’s place.
“米季亚,有什么大事吗?”帕维尔·科尔恰金问道,朱巴瓦坐在窗台上,旁边是一个女孩,帕维尔之前在扎尔基家见过几天前。

Dubava clapped Pavel good-humouredly on the shoulder.
朱巴瓦友好地拍了拍帕维尔的肩膀。

“Getting cold feet, eh? Never mind, we’ll teach you fellows how to fight. —
“你害怕了,是吧?别担心,我们会教你们如何战斗。 —

You don’t know each other, do you?” he nodded toward the girl. —
你们不认识对方,对吧?”他朝那个女孩点了点头。 —

“This is Anna, don’t know her second name, she’s in charge of the agitation and propaganda centre.”
“这是安娜,不知道她的姓,她负责宣传和宣传中心。”

The girl thus introduced regarded Korchagin with interest and pushed back a wisp of hair that had escaped from under her violet kerchief. —
被介绍的女孩带着兴趣看着科尔恰金,挽回了从紫色头巾下溢出的一缕头发。 —

Korchagin’s eyes met hers and for a moment or two a silent contest ensued. —
科尔恰金的眼睛与她的相遇,一段时间内发生了一场无声的较量。 —

Her sparking jet-black eyes under their sweeping lashes challenged his.
她灼热的乌黑眼睛在她扫过的睫毛下挑战着他。

Pavel shifted his gaze to Dubava. Conscious that he was blushing, he scowled. —
帕维尔将视线转向朱巴瓦。意识到自己在脸红,他皱起了眉头。 —

“Which of you does the agitating?” he inquired forcing a smile.
“你们谁负责宣传?”他逼着笑着问道。

At that moment there was a stir in the hall. —
当时大厅里传来了一阵骚动。 —

A Company Commander climbed onto a chair and shouted: —
一位连长爬上椅子大喊道: —

“Members of the first company, line up. Hurry, Comrades, hurry!”
“第一连的同志们,排成队伍。快点,同志们,快点!”

Zhukhrai entered with the Chairman of the Gubernia Executive Committee and Akim. They had just arrived. —
朱赫莱和州执行委员会主席以及阿基姆一同进入了。他们刚刚到达。 —

The hall was now filled from end to end with people lined up in formation.
大厅里现在挤满了整齐排列的人群,从一端到另一端都是。

The Chairman of the Gubernia Executive Committee stepped onto the mounting of a training machine-gun and raised his hand.
州执行委员会主席走上一挺训练用的机枪支架,举起了手。

“Comrades,” he said, “you have been summoned here on an extremely serious and urgent matter.
“同志们,”他说,”你们被召集到这里是因一件极其严重和紧急的事情。

What I am going to tell you now could not have been told even yesterday for security reasons.
我现在要告诉你们的事情,昨天甚至都不能说出来,出于安全考虑。

Tomorrow night a counterrevolutionary uprising is scheduled to break out in this and other towns of the Ukraine. —
明天晚上,乌克兰的这座城镇和其他城镇将爆发一场反革命起义。 —

The town is full of Whiteguard officers. Bandit units have been concentrated all around the town. —
城里满是白卫军军官。歹徒部队已经围拢在城镇的四周。 —

Part of the conspirators have penetrated into the armoured car detachment and are working there as drivers. —
阴谋者的一部分已经渗透到了装甲车队中,在那里担任司机。 —

But the Cheka has uncovered the plot in good time and we are putting the entire Party and Komsomol organisations under arms. —
但契卡已经及时揭露了这个阴谋,我们正在让整个党和共青团组织武装起来。 —

The first and second Communist battalions will operate together with the military school units and Cheka detachments. —
第一和第二共产主义营将与军事学校单位和契卡分队一起行动。 —

The military school units have already gone into action. It is now your turn, Comrades. —
军事学校的单位已经行动起来。现在轮到你们了,同志们。 —

You have fifteen minutes to get your weapons and line up. —
你们有十五分钟去拿好武器并排成队伍。 —

Comrade Zhukhrai will be in command of the operation. —
朱赫赖同志将指挥这次行动。 —

The unit commanders will take their orders from him. —
指挥官们将听从他的命令。 —

I need hardly stress the gravity of the situation. —
我几乎无需再强调形势的严峻了。 —

Tomorrow’s insurrection must be averted today.”
明日之变乱必须在今日之前被避免。”

A quarter of an hour later the armed battalion was lined up in the schoolyard.
一个钟点过后,全副武装的营队在学校操场列队。

Zhukhrai ran his eye over the motionless ranks. —
朱赫赖扫视着静止的队伍。 —

Three paces in front of them stood two men girded with leather belts: —
两个系着皮带的男子站在队伍前三步之外。 —

Battalion Commander Menyailo, a foundry worker, a giant of a man from the Urals, and beside him Commissar Akim. To the left were the platoons of the first company, with the company commander and political instructor two paces in front. —
营长孟尼洛,一位来自乌拉尔的铸造工人,一个身材魁梧的人,站在营政委阿基姆旁边。左侧是第一连的排,连长和政治教员站在前两步。 —

Behind them stood the silent ranks of the Communist battalion, three hundred strong. —
在他们后面站着三百人的共产主义营队,一声不响。 —

Fyodor gave the signal. “Time to begin.”
费奥多发出信号。“开始时间到了。”

The three hundred men marched through the deserted streets.
三百名士兵穿过了荒凉的街道。

The city slept.
城市在睡着。

On Lvovskaya Street, opposite Dikaya, the battalion broke ranks.
在列夫斯卡娅街上,对着迪卡亚,营队解散。

Noiselessly they surrounded the buildings. Headquarters was set up on the steps of a shop.
无声地包围了建筑物。指挥部设在一家商店的台阶上。

An automobile came speeding down Lvovskaya Street from the direction of the centre, its headlights cutting a bright path before it. —
一辆汽车从中心方向的列夫斯卡娅街飙车而来,前灯照亮了前方的明亮路径。 —

It pulled up sharply in front of the battalion command post.
它急刹车停在了营地指挥部前面。

Hugo Litke had brought his father this time. —
雨果·利特克这次带了他父亲来。 —

The commandant sprang out of the car, throwing a few clipped Lettish sentences over his shoulder to his son. —
司令弹射出车里,向儿子传达了几句简短的列托语句子。 —

The car leapt forward and disappeared in a flash around the bend of the road. —
车子猛地加速,眨眼间就消失在了弯道处。 —

Litke, his hands gripping the steering wheel as though part of it, his eyes glued to the road, drove like a devil. —
利特克紧握方向盘,目不转睛地盯着路面,驾驶得像个疯子。 —

Yes, there was need of Litke’s wild driving tonight. —
是的,今晚确实需要利特克这样猛烈的驾驶。 —

He was hardly likely to get two nights in the guardhouse for speeding now!
他现在国部里很可能不会因为超速而被罚两天留宿警备室了!

And Hugo flew down the streets like a meteor.
雨果如流星般飞驰过街道。

Zhukhrai, whom young Litke drove from one end of town to the other in the twinkling of an eye, remarked approvingly: —
朱赫赖,被年轻的利特克眼睛一眨不眨地从镇的一端开到另一端,赞许地说道: —

“If you don’t knock anyone down tonight you’ll get
“今晚如果你不撞到任何人,明天你就会得到一块金手表。”

a gold watch tomorrow.”
雨果兴高采烈地说道:“我以为我会因为那个拐角而被判十天监禁……”

Hugo was jubilant. “I thought I’d get ten days in jail for that corner….”
第一拳打在了阴谋家的总部里。

The first blows were struck at the conspirators’ headquarters. —
在不久之前,一批囚犯和一批文件被送到了特别部门。 —

Before long groups of prisoners and batches of documents were being delivered to the Special Department.
住在Dikaya街11号的祖伯特根据奇卡掌握的信息,在白卫党的阴谋中起着不小的作用。

In house No. 11 on Dikaya Street lived one Zurbert who, according to information in possession of the Cheka, had played no small part in the Whiteguard plot. —
他手中掌握着将在Podol地区行动的军官单位名单。 —

The lists of the officers’ units that were to operate in the Podol area were in his keeping.
利特克的老爷子亲自来到Dikaya街逮捕他。

Litke senior himself came to Dikaya Street to make the arrest. —
祖伯特不在家。邻居说他整天都没见到。 —

The windows of Zurbert’s apartment looked out onto a garden which was separated from a former nunnery by a high wall. —
进行了搜查,找到了名字和地址的名单,还有一箱手榴弹。 —

Zurbert was not at home. The neighbours said that he had not been seen at all that day. —
利特克下令设下伏击,停留片刻在屋里检查文件。 —

A search was made and, the lists of names and addresses were found, together with a case of hand grenades.
在楼下花园站岗的年轻军校学生可以看到那扇亮着灯的窗子。

Litke, having ordered an ambush to be set, lingered for a moment in the room to examine the papers.
独自站在黑暗中有点可怕。

The young military school student on sentry duty in the garden below could see the lighted window from the corner of the garden where he was stationed. —
那窗户对着一座高墙将前修道院的花园隔开。 —

It was a little frightening to stand there alone in the dark. —
少时派来在暗处守卫的军校学生可以看到从花园的角落发出的光亮窗子。 —

He had been told to keep an eye on the wall. The comforting light seemed very far from his post. —
他被告知要盯着墙。那令人安心的灯光似乎离他的岗位很远。 —

And to make matters worse, the moon kept darting behind the clouds. —
而更糟糕的是,月亮一直在云层后飞快地闪烁。 —

In the night the bushes seemed to be invested with a sinister life of their own. —
在黑夜里,灌木丛似乎充满了一种邪恶的生命。 —

The young soldier stabbed at the darkness around him with his bayonet. Nothingness.
年轻的士兵用刺刀刺向他周围的黑暗。什么都没有。

“Why did they put me here? No one could climb that wall anyhow, it’s far too high. —
“他们为什么要把我安排到这里?没人能爬上那堵墙,太高了。 —

I think I’ll go over to the window and peep in.” —
我想我会走到窗户那边,偷看一下。” —

Glancing up again at the wall, he emerged from his dank, fungus-smelling corner. —
再次瞥了一眼墙,他走出了那阴湿、霉味的角落。 —

As he came up to the window, Litke picked up the papers from the table.
当他走近窗户时,利特克从桌子上拿起了文件。

At that moment a shadow appeared on top of the wall whence both the sentry by the window and the man inside the room were clearly visible. —
此时,一个影子出现在墙顶,窗户边的岗哨和房间里的人清晰可见。 —

With catlike agility the shadow swung itself onto a tree and dropped down to the ground. —
那个影子猫一样敏捷地荡上了一棵树,并落到地面上。 —

Stealthily it crept up to its victim. A single blow and the sentry was sprawled on the ground with a naval dirk driven up to the hilt into his neck.
它悄悄地靠近它的受害者。一击,岗哨就倒在地上,一把海军短刀插入他脖子到柄。

A shot rang out in the garden galvanising the men surrounding the block. —
一声枪响在花园里响起,让围绕着建筑物的人们目瞪口呆。 —

Six of them ran toward the house, their steps ringing loudly in the night. —
其中六个人向房子跑去,他们的脚步在夜晚回荡。 —

Litke sat slumped forward over the table, the blood pouring from the wound in his head. —
利特克前倾在桌子上,头部伤口处有鲜血流淌。 —

He was dead. The window pane was shattered. —
他死了。窗玻璃破裂了。 —

But the assassin had not had time to seize the documents.
但刺客没有时间抓住文件。

Several more shots were heard behind the nunnery wall. —
修道院墙后传来几声枪响。 —

The murderer had climbed over the wall to the street and was now shooting his way out, trying to escape by way of the Lukyanov vacant lot. —
凶手翻过墙到街上,现在正开枪尝试逃离路恺诺夫空地。 —

But a bullet cut short his flight.
但一颗子弹截断了他的逃跑。

All night long the searches continued. Hundreds of people not registered in the books of the house committees and found in possession of suspicious documents and carrying weapons were dispatched to the Cheka, where a commission was at work screening the suspects.
搜索持续了整整一夜。数百人并未在房屋委员会的账簿上注册,被发现携带可疑文件和武器,被送往契卡,那里一支委员会正在审查嫌犯。

Here and there the conspirators fought back. —
一些密谋者在各处进行反击。 —

During the search in a house on Zhilyanskaya Street Anton Lebedev was killed by a shot fired point-blank.
在智利扬卡亚街一户房屋的搜查中,安东·列别杰夫被近距离开枪打死。

The Solomenka battalion lost five men that night, and the Cheka lost Jan Litke, that staunch Bolshevik and faithful guardian of the republic.
索洛梅卡营那夜失去了五名士兵,契卡失去了那位可靠的布尔什维克和忠实的共和国卫士扬·利特克。

But the Whiteguard uprising was nipped in the bud.
白卫起义被扼杀在萌芽之中。

That same night Father Vasili with his daughters and the rest of the gang were arrested in Shepetovka.
当天晚上,瓦西里神父和他的女儿以及其他人在谢佩托夫卡被逮捕。

The tension relaxed. But soon a new enemy threatened the town: —
紧张局势得到缓解。但很快又有一个新的敌人威胁着这座城镇: —

paralysis of the railways, which meant starvation and cold in the coming winter.
铁路瘫痪,这意味着即将到来的冬季将面临饥饿和寒冷。

Everything now depended on grain and firewood.
现在一切取决于粮食和柴火。