The octopus has a bulging eye the size of a cat’s head, a glazed reddish eye green in the centre with a pulsating phosphorescent glow. —
章鱼有一个突出的眼睛,大小如猫头,眼中闪烁着绿色并有着一种脉动的磷光发光。 —

The octopus is a loathsome mass of tentacles, which writhe and squirm like a tangled knot of snakes, the scaly skin rustling hideously as they move. —
章鱼是一团令人厌恶的触手团,这些触手扭动蠕动,就像一团纠缠的蛇,鳞片皮肤在移动时发出可怕的沙沙声。 —

The octopus stirs. He sees it next to his very eyes. And now the tentacles creep over his body; —
章鱼开始搅动。他看见它就在他眼前。现在触手悄悄地爬上他的身体; —

they are cold and they sting like nettles. —
它们又冰冷又刺痛如荨麻。 —

The octopus shoots out its sting, and it bites into his head like a leech, and, wriggling convulsively, it sucks at his blood. —
章鱼发射出它的刺,咬进他的头部像水蛭一样,抽动着痛苦地吸他的血。 —

He feels the blood draining out of his body into the swelling body of the octopus. —
他感到血液流出他的身体进入章鱼膨胀的体内。 —

And the sting goes on sucking and the pain of its sucking is unbearable.
刺持续吸吮,吸吮的疼痛令人无法忍受。

Somewhere far far away he can hear human voices:
在远处他能听到人类的声音:

“How is his pulse now?”
“他的脉搏怎么样?”

And another voice, a woman’s, replies softly:
另一个声音,女人的声音,轻声回答:

“His pulse is a hundred and thirty-eight. His temperature 103.1. He is delirious all the time.”
“他的脉搏现在是一百三十八。体温103.1。他一直处于谵妄状态。”

The octopus disappears, but the pain lingers. Pavel feels someone touch his wrist. —
章鱼消失了,但疼痛仍然挥之不去。保尔感觉有人触碰他的手腕。 —

He tries to open his eyes, but his lids are so heavy he has no strength to lift them.
他试图睁开眼睛,但他的眼皮如此沉重,没有力气抬起它们。

Why is it so hot? Mother must have heated the stove. And again he hears those voices: —
为什么这么热?母亲一定是把炉子烧得很热。他再次听见那些声音: —

“His pulse is one hundred and twenty-two now.” —
“他的脉搏现在是一百二十二。” —

He tries to open his eyelids. But a fire burns within him. —
他试图睁开眼皮。但内心却燃烧着一团火焰。 —

He is suffocating.
他感到窒息。

He is terribly thirsty, he must get up at once and get a drink. But why does he not get up? —
他非常口渴,必须立刻起来喝一口水。但他为什么不起来? —

He tries to move but his limbs refuse to obey him, his body is a stranger to him. —
他试图移动,但四肢拒绝服从,他的身体对他来说是陌生的。 —

Mother will bring him some water at once. He will say to her: “I want to drink.” —
妈妈会立刻给他拿些水。他会对她说:“我想喝水。” —

Something stirs beside him. Is it the octopus about to crawl over him again? —
有什么东西在他旁边动了一下。那是章鱼又要爬过他吗? —

There it comes, he sees its red eyes… . —
它来了,他看到了它的红眼睛…… —

From afar comes that soft voice: “Frosya, bring some water!”
从远处传来那温柔的声音:“弗罗西娅,拿点水来!”

“Whose name is that?” But the effort to remember is too much for him and darkness engulfs him once more. —
“这是谁的名字?”但是回忆的努力对他来说太大了,黑暗再次将他包围。 —

Emerging presently from the gloom he recalls: “I am thirsty.”
一会儿从黑暗中现出时,他想起来了:“我口渴了。”

And hears voices saying: “He seems to be regaining consciousness.” —
并听到有声音说:“他好像正在恢复意识。” —

Closer and more distinct now, that gentle voice: —
越来越近,越来越清晰的那温柔的声音: —

“Do you want to drink, Comrade?”
“同志,你想喝水吗?”

“Can it be me they are addressing? Am I ill? Oh yes, I’ve got the typhus, that’s it.” —
“他们是在和我说话吗?我生病了吗?哦是的,我得了斑疹伤寒,就是这个原因。” —

And for the third time he tries to lift his eyelids. And at last he succeeds. —
第三次他试图睁开眼皮。最终,他成功了。 —

The first thing that reaches his consciousness through the narrowed vision of his slightly opened eyes is a red ball hanging above his head. —
通过微微张开的眼睛朦胧的视野中,他意识到的第一件事是头顶上悬挂着一个红色的球。 —

But the red ball is blotted out by something dark which bends towards him, and his lips feel the hard edge of a glass and moisture, life-giving moisture. —
但红球被一些黑暗的东西所遮挡,它向他倾斜,他的嘴唇感受到玻璃的坚硬边缘和滋润,滋润生命。 —

The fire within him subsides.
他体内的火焰逐渐平息。

Satisfied, he whispers: “That’s better.”
满意地低声说道:“好多了。”

“Can you see me, Comrade?”
“同志,你看见我了吗?”

The dark shape standing over him has spoken, and just before drowsiness overpowers him he manages to say: —
站在他身边的黑影说话了,在昏昏欲睡之前,他勉强说出: —

“I can’t see, but I can hear… .”
“我看不见,但我能听见……”

“Now, who would have believed he would pull through? Yet see how he has clambered back to life! —
“谁能相信他会挺过来呢?然而瞧他是多么顽强地重返生命之中! —

A remarkably strong constitution. You may be proud of yourself, Nina Vladimirovna. —
你对他实在是力挽狂澜。尼娜·弗拉基米罗芙娜,你可以引以为傲。 —

You have literally saved his life.” And the woman’s voice, trembling slightly, answers: “I am so glad!”
你从字面上挽救了他的生命。” 那位女士微微颤抖的声音回答道:“我太高兴了!”

After thirteen days of oblivion, consciousness returned to Pavel Korchagin. —
在昏迷了十三天后,帕维尔·科尔恰金重新获得了意识。 —

His young body had not wanted to die, and slowly he recovered his strength. —
他年轻的身体并不希望死去,慢慢地,他恢复了体力。 —

It was like being born again. Everything seemed new and miraculous. —
就像是重新出生一样。一切似乎都是新的和奇迹般的。 —

Only his head lay motionless and unbearably heavy in its plaster cast, and he had not the strength to move it.
只是他的头无法动弹,头上紧紧包裹着石膏固定,他没有力气去移动它。

But feeling returned to the rest of his body and soon he was able to bend his fingers.
但感觉回到了他的身体其他部位,很快他能够弯曲手指。

Nina Vladimirovna, junior doctor of the military clinical hospital, sat at a small table in her room turning the leaves of a thick lilac-covered notebook filled with brief entries made in a neat slanting handwriting.
尼娜·弗拉迪米罗芙娜,军事临床医院的初级医生,坐在房间里的一张小桌子旁,翻看着一本厚厚的紫色封面笔记本的页面,页面上用整齐倾斜的字迹填满了简短的记录。

August 26, 1920
1920年8月26日

Some serious cases were brought in today by ambulance train. One of them has a very ugly head wound. —
今天救护列车带来了一些严重案例。其中一个患者头部受了严重伤。 —

We put him in the corner by the window. He is only seventeen. —
我们将他放在窗边的角落里。他只有十七岁。 —

They gave me an envelope with the papers found in his pockets and the case history. —
他的口袋里有一封信封,里面放着他的文件和病例 —

His name is Korchagin, Pavel Andreyevich. —
他的名字是科尔恰金,帕维尔·安德烈耶维奇。 —

Among his papers were a well-worn membership card (No. 967) of the Young Communist League of the Ukraine, a torn Red Army identification book and a copy of a regimental order stating that Red Army man Korchagin was coinmended for exemplary fulfilment of a reconnaissance rnission. —
在他的文件中有一张破旧的乌克兰共青团会员卡(编号967)、一本破损的红军士兵身份证和一份团里的文件,上面写着红军士兵科尔恰金因出色执行侦察任务而受到表彰。 —

There was also a note, evidently written by himself, which said: —
还有一张显然是他自己写的便条,上面写着: —

“In the event of my death please write to my relatives: —
“如果我死了,请写信给我的亲属: —

Shepetov-ka, Railway Junction, Mechanic Artem Korchagin.”
谢彼托夫卡,铁路枢纽,技工阿尔捷姆·科尔恰金。”

He has been unconscious ever since he was hit by a shell fragment on August 19. —
从8月19日被炮弹碎片击中后,他就一直昏迷。 —

Tomorrow Anatoli Stepanovich will examine him.
明天安纳托利·斯捷潘诺维奇会给他检查。

August 27
8月27日

Today we examined Korchagin’s wound. It is very deep, the skull is fractured and the entire right side of the head is paralysed. —
今天我们检查了科尔恰金的伤口。伤口很深,头骨骨折,整个右侧头部瘫痪。 —

A blood vessel burst in the right eye which is badly swollen. —
右眼里的血管破裂,肿得厉害。 —

Anatoli Stepanovich wanted to remove the eye to prevent inflammation, but I dissuaded him, since there is still hope that the swelling might go down. —
阿纳托利·斯捷潘诺维奇希望拿掉眼睛以防止发炎,但我劝阻了他,因为仍然有希望肿胀会消退。 —

In doing this I was prompted solely by aesthetic considerations. —
我这样做完全是出于审美考虑。 —

The lad may recover; it would be a pity if he were disfigured.
这个年轻人可能会康复;如果他毁容了将会很遗憾。

He is delirious all the time and terribly restless. One of us is constantly on duty at his bedside. —
他一直处于神志不清和异常不安之中。我们中的一个人时刻都在他的病床旁值班。 —

I spend much of my time with him. He is too young to die and I am determined to tear his young life out of Death’s clutches. I must succeed.
我花了很多时间和他在一起。他还太年轻,不应该死去,我决心将他的年轻生命从死神手中夺回来。我必须成功。

Yesterday I spent several hours in his ward after my shift was over. His is the worst case there. —
昨天,我在下班后在他的病房里呆了几个小时。他的情况是最糟糕的。 —

I sat listening to his ravings. Sometimes they sound like a story, and I learn quite a lot about his life.
我坐着听他的胡言乱语。有时候听起来像一个故事,我从中了解到他的一些生活情况。

But at times he curses horribly. He uses frightful language. —
但有时他会诅咒得很可怕。他使用非常恐怖的语言。 —

Somehow it hurts me to hear such awful cursing from him. —
不知怎的,听到他那样可怕的诅咒让我感到心痛。 —

Anatoli Stepanovich does not believe that he will recover. —
阿纳托利·斯捷潘诺维奇不相信他会康复。 —

“I can’t understand what the army wants with such children,” the old man growls. “It’s a disgrace.”
“我不明白军队为什么要用这样的孩子,“老人咕哝道。”这太可耻了。”

August 30
八月三十日

Korchagin is still unconscious. He has been removed to the ward for hopeless cases. —
科尔恰金仍然不省人事。他已被转移至绝望病例病房。 —

The nurse Frosya is almost constantly at his side. —
护士弗若西娅几乎一直在他身边。 —

It appears she knows him. They worked together once.
看来她认识他。他们曾经一起工作过。

How gentle she is with him! Now I too am beginning to fear that his condition is hopeless.
她对他是多么温柔啊!现在我也开始担心他的状况是否绝望了。

September 2, 11 p.m.
九月二日,晚上11点。

This has been a wonderful day for me. My patient Korchagin regained consciousness. —
对我来说,今天是个美好的一天。我的病人科尔恰金恢复了意识。 —

The crisis is over. I spent the past two days at the hospital without going home.
危机已经过去。过去两天我都在医院,没有回家。

I cannot describe my joy at the knowledge that one more life has been saved. —
我无法描述我的喜悦,因为我知道又有一条生命被挽救了。 —

One death less in our ward. The recovery of a patient is the most wonderful thing about this exhausting work of mine.
我们病房少了一位死者。病人的康复是我这项疲惫工作中最美好的事情。

They become like children. Their affection is simple and sincere, and I too grow fond of them so that when they leave I often weep. —
他们变得像孩子一样。他们的感情简单纯真,我也变得喜爱他们,所以当他们离开时,我经常会流泪。 —

I know it is foolish of me, but I cannot help it.
我知道这样做很傻,但我无法控制。

September 10
九月十日

Today I wrote Korchagin’s first letter to his family. —
今天我帮科尔恰金写了给他家人的第一封信。 —

He writes his wound is not serious and he’ll soon recover and come home. —
他写道他的伤势不重,很快就会康复回家。 —

He has lost a great deal of blood and is as pale as a ghost, and still very weak.
他失去了很多血,苍白如鬼,仍然非常虚弱。

September 14
九月十四日

Korchagin smiled today for the first time. He has a very nice smile. —
科尔恰金今天笑了,这是他第一次笑。他的笑容非常漂亮。 —

Usually he is grave beyond his years. He is making a remarkably rapid recovery. —
通常他比他的年龄成熟。他的康复速度惊人。 —

He and Frosya are great friends. I often see her at his bedside. —
他和弗洛西娅是很好的朋友。我经常看到她在他的病床前。 —

She must have been talking to him about me, and evidently singing my praises, for now the patient greets me with a faint smile. —
她一定是和他谈起了我,显然是夸我,所以病人现在对我微微一笑。 —

Yesterday he asked:
昨天他问道:

“What are those black marks on your arms, doctor?” —
“你手臂上那些黑印是怎么回事,医生?” —

I did not tell him that those bruises had been made by his fingers clutching my arm convulsively when he was delirious.
我没有告诉他那些淤青是他在神志不清时紧握我的胳膊留下的。

September 17
9月17日

The wound on Korchagin’s forehead is healing nicely. —
科尔恰金额头上的伤口正在好转。 —

We doctors are amazed at the remarkable fortitude with which this young man endures the painful business of dressing his wound.
我们医生对这位年轻人在处理伤口时表现出的非凡毅力感到惊讶。

Usually in such cases the patient groans a great deal and is generally troublesome. —
通常在这种情况下,病人会大声呻吟,并且通常会很麻烦。 —

But this one lies quietly and when the open wound is daubed with iodine he draws himself taut like a violin string. —
但是这个人却安静地躺着,当伤口被涂上碘酒时,他会像拉紧的小提琴弦一样绷紧。 —

Often he loses consciousness, but not once have we heard a groan escape him.
他经常失去意识,但我们从未听到过他发出呻吟声。

We know now that when Korchagin groans he is unconscious. —
我们现在知道科尔恰金发出呻吟声时是不省人事的。 —

Where does he get that tremendous endurance, I wonder?
我想知道他从哪里获得这种巨大的耐力?

September 21
9月21日

We wheeled Korchagin out onto the big balcony today for the first time. —
今天我们第一次把科尔恰金推到大阳台上。 —

How his face lit up when he saw the garden, how greedily he breathed in the fresh air! —
当他看到花园时,他的脸庞亮堂起来,他贪婪地呼吸着新鲜空气! —

His head is swathed in bandages and only one eye is open. —
他的头上缠着绷带,只有一只眼睛睁开。 —

And that live, shining eye looked out on the world as if seeing it for the first time.
那只活泼闪亮的眼睛好像第一次看着这个世界。

September 26
九月二十六日

Today two young women came to the hospital asking to see Korchagin. —
今天两个年轻女子来到医院,要求看克尔恰金。 —

I went downstairs to the waiting room to speak to them. One of them was very beautiful. —
我下楼去等候室和她们交谈。其中一个女孩非常漂亮。 —

They introduced themselves as Tonya Tumanova and Tatiana Buranovskaya. —
她们自我介绍为托尼娅图玛诺娃和塔蒂娜布拉诺夫斯卡亚。 —

I had heard of Tonya, Korchagin had mentioned the name when he was delirious. —
我早在克尔恰金神志不清时就听过托尼娅这个名字。 —

I gave them permission to see him.
我准许她们去看他。

October 8
十月八日

Korchagin now walks unaided in the garden. He keeps asking me when he can leave hospital. —
克尔恰金现在自在花园里行走,他一直问我何时可以离开医院。 —

I tell him—soon. The two girls come to see him every visiting day. —
我告诉他——很快。这两个女孩每个探视日都会来看他。 —

I know now why he never groans. I asked him, and he replied: “Read The Gadfly and you’ll know.”
我现在知道为什么他从不呻吟。我问他,他回答:“读《The Gadfly》你就会知道。”

October 14
十月十四日

Korchagin has been discharged. He took leave of me very warmly. —
克尔恰金已经出院。他跟我告别时非常热情。 —

The bandage has been removed from his eye and now only his head is bound. —
他的眼睛已经解下绷带,现在只有他的头被包裹着。 —

The eye is blind, but looks quite normal. It was very sad to part with this fine young comrade. —
这只眼睛失明了,但看起来非常正常。与这位年轻伙伴告别让人非常难过。 —

But that’s how it is: once they’ve recovered they leave us and rarely do we ever see them again.
但事实就是如此:一旦他们康复,他们就离开我们,很少再见到他们。

As he left he said: “Pity it wasn’t the left eye. How will I be able to shoot now?”
当他离开时说道:“可惜不是左眼受伤。以后我该怎么开枪呢?”

He still thinks of the front.
他依然想着前线。

After his discharge from hospital Pavel lived for a time at the Buranovskys where Tonya was staying.
出院后,保罗暂时住在布拉诺夫斯基家里,托尼娅也在那里。

Pavel sought at once to draw Tonya into Komsomol activities. —
保罗立即努力拉托尼娅参加共青团活动。 —

He began by inviting her to attend a meeting of the town’s Komsomol. —
他首先邀请她参加镇上共青团的一次会议。 —

Tonya agreed to go, but when she emerged from her room where she had been dressing for the meeting Pavel bit his lip. —
托尼娅同意去参加,但当她走出房间,为了会议做准备时,保罗咬了咬嘴唇。 —

She was very smartly attired, with a studied elegance which Pavel felt would be entirely out of place at a Komsomol gathering.
她穿着打扮得非常时尚,带着一种精心设计的优雅,让保罗觉得在共青团聚会上完全不合适。

This was the cause of their first quarrel. —
这是他们第一次争吵的原因。 —

When he asked her why she had dressed up like that she took offence.
当他问她为什么打扮成那样时,她生气了。

“I don’t see why I must look like everyone else. —
“我不明白为什么我必须和别人看起来一样。 —

But if my clothes don’t suit you, I can stay at home.”
但如果我的衣服不合你的意,我可以留在家里。”

At the club Tonya’s fine clothes were so conspicuous among all the faded tunics and shabby blouses that Pavel was deeply embarrassed. —
在俱乐部,托尼娅的华丽着装在那些褪色的外套和破旧的衬衫中显得格外显眼,保罗深感尴尬。 —

The young people treated her as an outsider, and Tonya, conscious of their disapproval, assumed a contemptuous, defiant air.
年轻人把她当作一个外来者,而且 tonya 意识到他们的不满,于是采取了轻蔑、挑衅的态度。

Pankratov, the secretary of the Komsomol organisation at the shipping wharves, a broad-shouldered docker in a coarse linen shirt, called Pavel aside, and indicating Tonya with his eyes,said with a scowl:
在码头 Komsomol 组织的秘书潘克拉托夫,一个穿粗麻布衬衫的宽肩码头工人,把保尔叫到一旁,用眼神示意着 tonya,并带着愠怒说:

“Was it you who brought that doll here?”
“是你把那个玩偶带到这儿来的?”

“Yes,” Pavel replied curtly.
保尔干脆地回答道。

“Mm,” observed Pankratov. “She doesn’t belong here by the looks of her. Too bourgeois by half.
潘克拉托夫沉吟了一下。“看来,她不适合在这里。看上去太资产阶级了。”

How did she get in?”
“她是怎么进来的?”

Pavel’s temples pounded.
保尔的太阳穴眩晕起来。

“She is a friend of mine. I brought her here. Understand? —
“她是我的朋友。我带她来的。明白吗? —

She isn’t hostile to us at all, even if she does think too much about clothes. —
她对我们一点敌意都没有,尽管她对衣服考虑太多。 —

You can’t always judge people by the way they dress. —
你不能总是以打扮来判断一个人。 —

I know as well as you do whom to bring here so you needn’t be so officious, Comrade.”
我知道该带谁来,所以你不必这么小心翼翼,同志。”

He wanted to say something sharp and insulting but realising that Pankratov was voicing the general opinion he checked himself, and that only increased his anger at Tonya.
他想说出尖酸刻薄的话,但意识到潘克拉托夫代表的是广泛的意见,就克制了自己,这只增加了他对 tonya 的愤怒。

“I told her what to expect! Why the devil must she put on such airs?”
“我跟她说过会碰到什么!为什么她非得摆出这么一副高姿态?”

That evening marked the beginning of the end of their friendship. —
那个晚上标志着他们友谊的终结的开始。 —

With bitterness and dismay Pavel watched the break-up of a relationship that had seemed so enduring.
保尔怀着苦涩和沮丧看着这段曾经看起来如此持久的关系破裂了。

Several more days passed, and with every meeting, every conversation they drifted further and further apart. —
几天过去了,每次见面,每次交谈他们之间的距离都越来越远。 —

Tonya’s cheap individualism became unbearable to Pavel.
托尼娅那种廉价的个人主义让帕维尔无法忍受。

Both realised that a break was inevitable.
他们俩都意识到分手是不可避免的。

Today they had met in the Kupechesky Gardens for the last time. —
今天他们在库佩切斯基花园里见面,这将是最后一次。 —

The paths were strewn with decaying leaves. —
小道上落满了腐烂的树叶。 —

They stood by the balustrade at the top of the cliff and looked down at the grey waters of the Dnieper. —
他们站在悬崖顶上的栏杆旁,俯视着第聂伯河的灰色水域。 —

From behind the towering hulk of the bridge a tug came crawling wearily down the river with two heavy barges in tow. —
在大桥巨大的桥塔后面,一只拖船缓缓地拖着两只沉重的驳船沿河而下。 —

The setting sun painted the Trukhanov Island with daubs of gold and set the windows of the houses on fire.
夕阳给楚克哈诺夫岛涂上了一层金色,把房屋的窗户照得像火一样闪亮。

Tonya looked at the golden shafts of sunlight and said with deep sadness:
托尼娅看着金色的阳光,深情地说道:

“Is our friendship going to fade like that dying sun?”
“我们的友谊会像这褪去的太阳一样消逝吗?”

Pavel, who had been gazing at her face, knitted his brows sternly and answered in a low voice:
小保罗一直凝视着她的脸,额头紧锁,低声回答道:

“Tonya, we have gone over this before. You know, of course, that I loved you, and even now my love might return, but for that you must be with us. —
“托尼娅,我们之前已经谈过了。你当然知道,我曾爱过你,即使现在我的爱可能会回来,但为此你必须加入我们。 —

I am not the Pavlusha I was before. And I would be a poor husband to you if you expect me to put you before the Party. For I shall always put the Party first, and you and my other loved ones second.”
我不再是以前那个帕夫卢沙。如果你希望我把你放在党之前,那我会成为一个拙劣的丈夫。因为我永远把党放在第一位,你和其他亲人放在第二位。”

Tonya stared miserably down at the dark-blue water and her eyes filled with tears.
托尼娅痛苦地盯着深蓝的水面,眼睛里充满了泪水。

Pavel gazed at the profile he had come to know so well, her thick chestnut hair, and a wave of pity for this girl who had once been so dear to him swept over him.
小保罗凝视着他在熟悉的侧面,她浓密的栗色头发,一股对这个曾经那么亲切的女孩的怜悯之情涌上心头。

Gently he laid his hand on her shoulder.
他轻轻地把手放在她的肩膀上。

“Tonya, cut yourself loose and come to us. Let’s work together to finish with the bosses. —
“托尼娅,解脱自己,加入我们吧。让我们一起努力完成与‘老板们’的斗争。 —

There are many splendid girls among us who are sharing the burden of this bitter struggle, enduring all the hardships and privation. —
我们中有许多出色的女孩在分担这痛苦的斗争,忍受一切艰难和苦难。 —

They may not be so well educated as you are, but why, oh why, don’t you want to join us? —
他们或许没有你那样好的教育,但为什么,哦为什么,你不愿加入我们呢? —

You say Chuzhanin tried to seduce you, but he is a degenerate, not a fighter. —
你说楚扎尼因曾试图诱惑你,但他是一个堕落者,不是一名斗士。 —

You say the comrades were unfriendly toward you. —
你说同志们对你不友好。 —

Then why did you have to dress up as if you were going to a bourgeois ball? —
那你为什么要打扮得好像要去参加资本家的舞会呢? —

It’s your silly pride that’s to blame: why should I wear a dirty old army tunic just because everybody else does? —
你的愚蠢骄傲才是罪魁祸首:为什么我要穿一件又脏又旧的军服,只是因为别人都这样做? —

You had the courage to love a workingman, but you cannot love an idea. —
你有勇气爱一个工人,但你无法爱一个理念。 —

I am sorry to have to part with you, and I should like to cherish your memory.”
我很抱歉必须和你分开,我希望能珍藏你的记忆。

He said no more.
他再没有说话。

The next day he saw an order posted up in the street signed by Zhukhrai, chairman of the regional Cheka. His heart leapt. —
第二天,他在街上看到了一张由地区契卡主席朱赫赖签署的命令。他的心跳加快了。 —

It was with great difficulty that he gained admission to the sailor’s office.
他费了很大的力气才得以进入海员办公室。

The sentries would not let him in and he raised such a fuss that he was very nearly arrested, but in the end he had his way.
哨兵不让他进去,他大吵大闹,差一点就被逮捕了,但最终还是如愿以偿。

Fyodor gave him a very warm welcome. The sailor had lost an arm; it had been torn off by a shell.
费奥多尔热情地欢迎了他。这位海员失去了一只胳膊,被炮弹炸掉了。

The conversation turned at once to work. “You can help me crush the counter-revolution here until you’re fit for the front again. —
谈话立刻转向了工作。“在恢复到前线的状态之前,你可以帮助我粉碎这里的反革命势力。” —

Start tomorrow,” said Zhukhrai.
从明天开始,朱赫赖说。

The struggle with the Polish Whites came to an end. —
与波兰白军的斗争结束了。 —

The Red armies pursued the enemy almost to the very walls of Warsaw, but with their material and physical strength expended and their supply bases left far behind, they were unable to take this final stronghold and so fell back. —
红军几乎追击敌人至华沙的外墙,但由于物资和体力已经消耗殆尽,补给基地也远远落后,他们无法攻下这座最后的要塞,于是撤退了。 —

Thus the “miracle on the Vistula”, as the Poles called the withdrawal of the Red forces from Warsaw, came to pass, and the Poland of the gentry received a new lease of life. —
因此,“维斯瓦河上的奇迹”发生了,波兰人称红军从华沙撤退的情景,而波兰贵族的国家得到了新的生机。 —

The dream of the Polish Soviet Socialist Republic was not yet to be fulfilled.
波兰苏维埃社会主义共和国的梦想尚未实现。

The blood-drenched land demanded a respite.
这片流血的土地需要喘息。

Pavel was unable to see his people, for Shepetovka was again in Polish hands and had become a temporary frontier outpost. —
帕维尔无法见到他的人民,因为舍佩托夫卡再次落入波兰人之手,成为了一个临时的边境哨所。 —

Peace talks were in progress.
和平谈判正在进行中。

Pavel spent days and nights in the Cheka carrying out diverse assignments. —
帕维尔在契卡里度过了日日夜夜,执行各种任务。 —

He was much upset when he learned that his hometown was occupied by the Poles.
当他得知自己的家乡被波兰人占领时,他非常沮丧。

“Does that mean my mother will be on the other side of the border if the armistice is signed now?”
“那是不是意味着如果停火协定现在签署,我母亲会在边境的另一边?”

he asked Zhukhrai.
他问朱赫莱。

But Fyodor calmed his fears.
但费奥多尔安抚了他的担忧。

“Most likely the frontier will pass through Goryn along the river, which means that your town will be on our side,” he said. —
“很可能边界会沿着戈林河通过,这意味着你的镇会在我们这边,”他说。 —

“In any case we’ll know soon enough.”
“无论如何我们很快就会知道了。”

Divisions were being transferred from the Polish front to the South. For while the republic had been straining every effort on the Polish front, Wrangel had taken advantage of the respite to crawl out of his Crimean lair and advance northward along the Dnieper with Yekaterinoslav Gubernia as his immediate objective.
军队从波兰前线转移到了南方。因为共和国一直在波兰前线竭尽全力,拉扶格尔利用休战期趁机从克里米亚的巢穴中爬了出来,沿着德涅普河向北推进,第聂伯罗皇室领地是他的即时目标。

Now that the war with the Poles was over, the republic rushed its armies to the Crimea to wipe out the last hotbed of counter-revolution.
现在波兰战争结束了,共和国急忙将军队派往克里米亚,消灭反革命的最后温床。

Trainloads of troops, carts, field kitchens and guns passed through Kiev en route to the South. The Cheka of the regional transport services worked at fever pitch these days coping with the bottlenecks caused by the huge flood of traffic. —
训练车辆,马车,野战厨房和大炮穿过基辅,前往南方。区域运输服务的契卡在这些日子里紧张工作,应对因大量车辆涌入而引起的瓶颈。 —

Stations were jammed with trains and frequently traffic would be held up for lack of free tracks.
车站挤满了火车,频繁地因为轨道不够而停车等待。

Telegraph operators tapped out countless messages ordering the line cleared for this or that division. —
电报员发送了无数的命令,要求线路清空给这支或那支部队。 —

The tickers spilled out endless ribbons of tape covered with dots and dashes and each of them demanding priority: —
打字机不断吐出带有点和划线的无数带子,每一个都要求优先级别: —

“Precedence above all else . ..
“至高无上的优先级。. ..

this is a military order … clear line immediately… .” —
这是一条军令… 立即通话清楚… .” —

And nearly every message included a reminder that failure to carry out the order would entail prosecution by a revolutionary military tribunal.
几乎每条消息都包括警告,不执行该命令将面临革命军事法庭的起诉。

The local transport Cheka was responsible for keeping traffic moving without interruption.
当地交通契卡负责确保交通不中断。

Commanders of army units would burst into its headquarters brandishing revolvers and demanding that their trains be dispatched at once in accordance with telegram number so-and-so signed by the commander of the army. —
军队部队的指挥官会手持左轮手枪冲进总部,并要求根据军队指挥官签署的某某电报立即发车。 —

And none of them would accept the explanation that this was impossible. —
他们没有人会接受这是不可能的解释。 —

“You’ll get that train off if you croak doing it!” —
“你在办不成时死在那儿也得把车开走!” —

And a string of frightful curses
随之而来的是一连串可怕的咒骂

would follow. In particularly serious cases Zhukhrai would be urgently sent for, and then the excited men who were ready to shoot each other on the spot would calm down at once. —
当情况特别严重时,会紧急派遣普京,然后激动的人立即平静下来,已经准备在现场互相射杀。 —

At the sight of this man of iron with his quiet icy voice that brooked no argument revolvers were thrust back into their holsters.
在看到这个冷静不容置疑的铁人时,手枪会回到枪套里。

At times Pavel would stagger out of his office onto the platform with a stabbing pain in his head.
有时候保尔会晕头转向地跌落到站台上。

Work in the Cheka was having a devastating effect on his nerves.
在契卡工作对他的神经产生了毁灭性的影响。

One day he caught sight of Sergei Bruzzhak on a truck loaded with ammunition crates. —
有一天,他在运载弹药箱的卡车上看见了谢尔盖・布鲁扎克。 —

Sergei jumped down, nearly knocking Pavel off his feet, and flung his arms round his friend. —
谢尔盖跳下车,差点把保尔撞倒,然后扑到他的朋友怀里。 —

“Pavka, you devil! I knew it was you the minute I laid eyes on you.”
“帕夫卡,你这个鬼!我一看到你就认出你来了。”

The two young men had so much news to exchange that they did not know where to begin. —
两个年轻人有太多事情要交流,以至于不知道从哪里开始。 —

So much had happened to both of them since they had last met. —
自从他们上次见面以来,发生了太多事情。 —

They plied each other with questions, and talked on without waiting for answers. —
他们互相提问,不等待答案就继续交谈。 —

They did not hear the engine whistle and it was only when the train began to move out of the station that they became aware of their surroundings.
他们没有听到火车的汽笛声,直到火车开始离开车站,他们才意识到周围的环境。

They still had much to say to each other, but the train was already gathering speed and Sergei, shouting something to his friend, raced along the platform and caught on to the open door of one of the box cars. —
他们仍有很多话要说,但火车已经开始加速,谢尔盖对着朋友喊了些什么,沿着站台奔跑,并抓住了一个货车车厢的敞开门。 —

Several hands snatched him up and drew him inside. —
几只手抓住他,把他拉了进去。 —

As Pavel stood watching him go he suddenly remembered that Sergei knew nothing about Valya’s death. —
当帕维尔站在原地看着他离去时,他突然想起谢尔盖不知道瓦利亚的死讯。 —

For he had not visited Shepetovka since he left it, and in the unexpectedness of this encounter Pavel had forgotten to tell him.
因为自离开谢普托夫卡以来,他还没有去过那里,而在这次意外的相遇中,帕维尔忘了告诉他。

“It’s a good thing he does not know, his mind will be at ease,” thought Pavel. He did not know that he was never to see his friend again. —
“他不知道是好事,他会感到安慰”,帕维尔想。他不知道他再也见不到他的朋友。 —

Nor did Sergei, standing on the roof of the box car, his chest exposed to the autumn wind, know that he was going to his death.
谢尔盖也不知道,站在货车车厢的顶上,胸前暴露在秋风中,他正在赴死。

“Get down from there, Seryozha,” urged Doroshenko, a Red Army man wearing a coat with a hole burnt in the back.
“从那里下来,谢列扎里”,穿着后背有烧洞的红军士兵多罗申科催促道。

“That’s all right,” said Sergei laughing. “The wind and I are good friends.”
“没事”,谢尔盖笑着说。”那风和我是好朋友。”

A week later he was struck by a stray bullet in his first engagement. —
一周后,他在首次战斗中被一颗流弹击中。 —

He staggered forward, his chest rent by a tearing pain, clutched at the air, and pressing his arms tightly against his chest, he swayed and dropped heavily to the ground and his sightless blue eyes stared out over the boundless Ukrainian steppe.
他摇摇晃晃地向前走,胸膛被撕裂的疼痛所折磨,抓住空气,将双臂紧紧 Press在胸前,他晃动着重重地倒在地上,他那看不见的蓝色眼睛凝视着无边无际的乌克兰大草原。

His nerve-wracking work in the Cheka began to tell on Pavel’s weakened condition. —
切卡中令人紧张的工作开始影响帕维尔虚弱的身体。 —

His violent headaches became more frequent, but it was not until he fainted one day after two sleepless nights that he finally decided to take the matter up with Zhukhrai.
他频繁出现的剧烈头痛更加严重,但直到有一天在两个未经睡眠的夜晚过后晕倒,他最终才决定和朱赫赖商议此事。

“Don’t you think I ought to try some other sort of work, Fyodor? —
“费奥多尔,你不觉得我应该尝试一些其他类型的工作吗? —

I would like best of all to work at my own trade at the railway shops. —
我最想在铁路车间做自己的行业。 —

I’m afraid there’s something wrong with my head. —
我担心我的头有问题。 —

They told me in the medical commission that I was unfit for army service. —
医务委员会告诉我,我不适合服兵役。 —

But this sort of work is worse than the front. —
但这种工作比前线更糟。 —

The two days we spent rounding up Sutyr’s band have knocked me out completely.
我们花了两天时间围剿苏提尔的团伙,让我完全累垮了。

I must have a rest from all this shooting. —
我必须从这些射击中休息一下。 —

You see, Fyodor, I shan’t be much good to you if I can barely stand on my feet.”
你看,费奥多尔,我如果连站都站不稳的话,对你来说会没有什么用的。”

Zhukhrai studied Pavel’s face with concern.
朱赫赖关切地观察着帕维尔的脸。

“Yes, you don’t look so good. It’s all my fault. —
“是的,你看起来不太好。这全是我的错。 —

I ought to have let you go long before this. —
我早该让你离开的。 —

But I’ve been too busy to notice.”
但我一直太忙没注意。”

Shortly after the above conversation Pavel presented himself at the Regional Committee of the Komsomol with a paper certifying that he was being placed at the Committee’s disposal. —
就在上面的对话之后不久,帕维尔拿着一份证明自己被安排在委员会处置下的文件出现在共青团区委员会处。 —

An officious youngster with his cap perched jauntily over his nose ran his eyes rapidly over the paper and winked to Pavel:
一个傲慢的年轻人把他的帽子斜斜地戴在鼻子上,迅速地扫视着文件,对着帕维尔眨了眨眼。

“From the Cheka, eh? A jolly organisation that. We’ll find work for you here in a jiffy. —
“来自切卡吗?那是一个愉快的组织。我们这里很快就会给你安排工作。 —

We need everybody we can get. Where would you like to go? Commissary
我们需要尽可能多的人手。你想去哪里?政委部门吗?

department? No? All right.
不是吗?好的。

What about the agitation section down at the waterfront? No? —
那在海滨的宣传部门呢?也不想? —

Too bad. Nice soft job that, special rations too.”
太糟糕了。那是一个不错的轻松工作,还有特殊口粮。”

Pavel interrupted him.
帕维尔打断了他。

“I would prefer the railway repair shops,” he said. The lad gaped. “Mm… . —
“我更喜欢去铁路修理厂,”他说。那个小伙子瞪着眼。 “嗯…… —

I don’t think we need anybody there. But go to Ustinovich. —
我想我们那里不需要人手。但去找乌斯季诺维奇。 —

She’ll fit you in somewhere.”
她会给你安排工作的。”

After a brief interview with the dark-eyed girl it was decided to assign Pavel as secretary of the Komsomol organisation in the railway shops where he was to work.
在与那位黑眼睛女孩短暂的面试后,决定让帕维尔担任铁路修理厂的共青团组织秘书。

Meanwhile the Whites had been fortifying the gates of the Crimea, and now on this narrow neck of land that once had been the frontier between the Crimean Tatars and the Zaporozhye Cossack settlements stood the modernised fortified line of Perekop.
与此同时,白军一直在加固克里米亚的大门,现在在这条曾经是克里米亚鞑靼人和扎波罗热哥萨克定居点之间的狭窄土地上,耸立着现代化的强化线路佩雷科普。

And behind Perekop in the Crimea, the old, doomed world which had been driven here from all corners of the land, feeling quite secure, lived in wine-fuddled revelry.
而在佩雷科普后面,克里米亚的旧世界,曾经从四面八方被驱赶到这里,感到相当安全地生活在醉酒的放荡中。

One chill dank autumn night tens of thousands of sons of the toiling people plunged into the icy waters of the Sivash to cross the bay under the cover of darkness and strike from behind at the enemy entrenched in their forts. —
一个寒冷潮湿的秋夜,成千上万的劳动人民的儿子们冲入冰冷的锡瓦什湾水域,在黑暗的掩护下穿过海湾,从敌人筑垒的背后袭击。 —

Among the thousands waded Ivan Zharky, carrying his machine gun on his head to prevent it from getting wet.
在成千上万的人中,伊万·扎尔基涉水前行,用头顶着他的机枪,防止它潮湿。

And when dawn found Perekop seething in a wild turmoil, its fortifications attacked in a frontal assault, the first columns of men that had crossed the Sivash climbed ashore on Litovsky Peninsula to take the Whites from the rear. —
当黎明发现佩雷科普陷入狂乱之际,其防御工事受到了正面突袭,渡过锡瓦什湾的第一批人冒险登陆立陶河半岛,从白军的背后夺取胜利。” —

And among the first to clamber onto that rock coast was Ivan Zharky.
伊万·扎尔基是最早爬上那块岩石海岸的人之一。

A battle of unprecedented ferocity ensued. —
一场前所未有的激烈战斗开始了。 —

The White cavalry bore down savagely on the Red Army men as they emerged from the water. —
白军骑兵凶猛地向从水中出来的红军士兵冲来。 —

Zharky’s machine gun spewed death, never ceasing its lethal tattoo. —
扎尔基的机枪不停地喷射着死亡,发出致命的敲击声。 —

Men and horses fell in heaps under the leaden spray. —
人和马在铅一般的飞溅中倒下。 —

Zharky fed new magazines into the gun with feverish speed.
扎尔基急速地往机枪里装入新的弹匣。

Perekop thundered back through the throats of hundreds of guns. —
彼里科普响彻着数百支枪的喉咙。 —

The very earth seemed to have dropped into a bottomless abyss, and death carried by thousands of shells pierced the heavens with ear-splitting screams and exploded, scattering myriads of minute fragments far and wide. —
大地似乎掉进了一个无底深渊,死亡被成千上万颗炮弹带来,刺穿天空,爆炸开来,将无数微小的碎片四处散落。 —

The torn and lacerated earth spouted up in black clouds that blotted out the sun. —
被撕裂和划伤的地面喷出黑色的云,遮蔽了太阳。 —

The monster’s head was crushed, and into the Crimea swept the Red flood of the First Cavalry Army to deliver the final, smashing blow.
怪兽的头被击碎,红色的第一骑兵军横扫克里米亚,发动最后致命一击。

Frantic with terror, the White-guards rushed in a panic to board the ships leaving the ports.
白卫军人充满恐惧,惊慌失措地冲向码头登上离港的船只。

And the Republic pinned the golden badge of the Order of the Red Banner to many a faded Red Army tunic, and one of these tunics was Ivan Zharky’s, the Komsomol machine gunner.
共和国授予许多褪色的红军军服佩戴红旗勋章的荣誉,其中一件是伊万·扎尔基的,共青团的机枪手。

Peace was signed with the Poles and, as Zhukhrai had predicted, Shepetovka remained in Soviet Ukraine. —
与波兰签署了和平条约,正如祖赫莱预测的那样,谢佩托夫卡仍然属于苏联乌克兰。 —

A river thirty-five kilometres outside the town now marked the frontier.
城镇外三十五公里处的一条河如今成为了边境。

One memorable morning in December 1920 Pavel arrived in his native town. —
1920年12月的一个令人难忘的早晨,帕维尔抵达了他的家乡。 —

He stepped onto the snowy platform, glanced up at the sign Shepetovka I, then turned left, and went straight to the railway yards and asked for Artem. But his brother was not there. —
他踏上雪白的站台,抬头看了一眼“谢佩托夫卡 I” 的标志,然后左转,径直走向铁路场地,问到了阿尔忒姆。但他的兄弟不在那里。 —

Drawing his army coat tighter about him, Pavel strode off through the woods to the town.
拉紧身上的军大衣,帕维尔穿过树林向镇里走去。

Maria Yakovlevna turned when the knock came at the door and said, “Come in.” —
玛利亚·亚科夫列芙娜听到敲门声转身说:“请进。” —

A snow-covered figure pushed into the house and she saw the dear face of her son. —
一个裹着雪的身影推开门,她看到了儿子亲爱的面孔。 —

Her hand flew to her heart, joy robbed her of speech.
她的手紧抓着胸口,喜悦使她无法言语。

She fell on her son’s breast and smothered his face with kisses, and tears of happiness streamed down her cheeks. —
她扑向儿子的胸膛,紧紧亲吻他的脸,幸福的泪水流过她的脸颊。 —

And Pavel, pressing the spare little body close, gazed silently down at the careworn face of his mother furrowed with deep lines of pain and anxiety, and waited for her to grow calmer.
帕维尔把瘦小的身体紧紧拥在怀中,默默地凝视着母亲那满是痛苦和忧虑深深皱纹的脸,等待着她平静下来。

Once again the light of happiness shone in the eyes of this woman who had suffered so much. —
这位经历了如此多磨难的妇女眼中再次闪烁着幸福的光芒。 —

It seemed she would never have her fill of gazing at this son whom she had lost all hope of ever seeing again. —
她似乎永远都看不够这位自己已经放弃希望再见到的儿子。 —

Her joy knew no bounds when three days later Artem too burst into the tiny room late at night with his kit-bag over his shoulders.
在三天之后,当阿尔忒姆晚上背着行李袋冲进小房间时,她的喜悦达到了顶点。

Now the Korchagin family was reunited. Both brothers had escaped death, and after harrowing ordeals and trials they had met again.
如今,科尔恰金家庭再次团聚。两兄弟逃过了死亡,经历了痛苦的考验后,再次相聚。

“What are you going to do now?” the mother asked her sons.
“接下来你们打算做什么?”母亲问道。

“It’s back to the repair shops for me, Mother!” replied Artem gaily.
“我要回车间工作,妈妈!”阿尔忒姆开心地回答道。

As for Pavel, after two weeks at home he went back to Kiev where his work was awaiting him.
至于帕维尔,回家两周后他就回到了等待他的基辅工作岗位。