The tramcar crawled laboriously up Fundukleyevskaya Street, its motors groaning with the effort. —
电车在富杜克列夫斯卡亚大街上吃力地爬行,发动机吱吱作响。 —

At the Opera House it stopped and a group of young people alighted. —
在歌剧院停下,一群年轻人下车。 —

The car continued the climb.
车继续爬坡。

“We’d better get a move on,” Pankratov urged the others, “or we’ll be late for sure.”
“我们最好快点,” 潘克拉托夫催促其他人说,”要不然我们肯定会迟到。”

Okunev caught up with him at the theatre entrance.
奥库涅夫在剧院入口处赶上了他。

“We came here under similar circumstances three years ago, you remember, Genka? —
“三年前我们也是在类似情况下来到这里的,你还记得吧,根卡?” —

That was when Dubava came back to us with the ‘Workers’ Opposition’. A grand meeting!
那是杜巴瓦带着‘工人反对派’回到我们这里的时候。一场盛大的会议!

And tonight
今晚

we’ve got to grapple with him again!”
我们必须再次与他对抗!”

They had presented their passes and been admitted into the hall before Pankratov replied:
他们出示通行证后被允许进入大厅,潘克拉托夫才回答说:

“Yes, history is repeating itself on the very same spot.”
“是的,历史正在在同一个地点重演。”

They were hissed to silence. The evening session of the conference had already begun and they had to take the first seats they could find. —
他们被嘘声压制住了。会议的晚间会议已经开始,他们只能就近找到座位。 —

A young woman was addressing the gathering from the rostrum. It was Talya.
一个年轻女子正站在讲台上向大家讲话,她是塔莱。

“We’re just in time. Now sit quiet and listen to what wifie has to say,” Pankratov whispered,giving Okunev a dig in the ribs.
“我们来得刚刚好。现在安静地坐着听听这位太太要说的话,” 潘克拉托夫小声对奥库涅夫说着,顺带在他的肋骨上戳了一下。

”…It’s true that we have spent much time and energy on this discussion, but I think that we have all learned a great deal from it. —
“…我们确实在这个讨论上花费了很多时间和精力,但我认为我们都从中学到了很多东西。” —

Today we are very glad to note that in our organisation Trotsky’s followers have been defeated. —
今天我们非常高兴地注意到在我们的组织中托洛茨基的追随者已经被打败了。 —

They cannot complain that they were not given a hearing. On the contrary: —
他们不能抱怨他们没有得到听证的机会。相反, —

they have had every opportunity to express their point of view. —
他们已经有了每一个表达他们观点的机会。 —

As a matter of fact they have abused the freedom we gave them and committed a number of gross violations of Party discipline.”
事实上,他们滥用了我们给予他们的自由,并且违反了一些党的纪律。

Talya was nervous; you could tell by the way she kept tossing back a lock of hair that fell forward over her eyes as she spoke.
Talya很紧张;从她说话时不断将垂落在眼前的一缕头发甩到后面的方式就可以看出来。

“Many comrades from the districts have spoken here, and they have all had something to say about the methods the Trotskyites have been using. —
“很多地区的同志已经在这里发言,他们都对托洛茨基主义者使用的方法有话要说。 —

There are quite a number of Trotskyites at this conference. —
在这次会议上有相当多的托洛茨基主义者。 —

The districts deliberately sent them here to give us another opportunity to hear them out at this city Party conference. —
地区故意把他们送来这里,给我们在这个市党会议上再次听他们说话的机会。 —

It is not our fault if they are not making full use of this opportunity. —
如果他们没有充分利用这个机会,那不是我们的错。 —

Evidently their complete defeat in the districts and cells has taught them something.
显然,他们在地区和支部遭受的完全失败给他们教训了一些东西。

They could hardly get up at this conference and repeat what they were saying only yesterday.”
他们在这次会议上很难站起来重复他们昨天所说的话。”

A harsh voice from the right-hand corner of the hall interrupted Talya at this point:
大厅右手边角落传来一声刺耳的声音打断了Talya:

“We haven’t had our say yet!”
“我们还没有发言机会!”

Talya turned in the direction of the voice:
Talya转向声音传来的方向:

“All right, Dubava, come up here now and speak, we’ll listen to you.”
“好的,Dubava,现在就上来发言,我们会听你说的。”

Dubava stared gloomily back at her and his lips twisted in anger.
杜巴瓦愁眉不展地盯着她,嘴唇因愤怒而扭曲。

“We’ll talk when the time comes!” he shouted back. —
“时机到了我们再谈!“他大声回应。 —

He thought of the crushing defeat he had sustained the day before in his own district. —
他想到前一天在自己地区遭受的惨败。 —

The memory still rankled.
那个记忆仍然令人恼火。

A low murmur passed over the hall. Pankratov, unable to restrain himself, cried out:
大厅上传来低低的喃喃声。潘克拉托夫情不自禁地叫道:

“Going to try shaking up the Party again, eh?”
“又要试图动摇党的基础吗?”

Dubava recognised the voice, but did not turn round. —
杜巴瓦认出了那个声音,但没有转过身。 —

He merely dug his teeth into his lower lip and bent his head.
他只是咬住下唇,低下头。

“Dubava himself offers a striking example of how the Trotskyites are violating Party discipline,”
“杜巴瓦本人就是如何特色的托洛茨基分子违反党的纪律的一个鲜明例证,”

Talya went on. “He has worked in the Komsomol for a long time, many of us know him, the arsenal workers in particular. —
塔利娅继续说道。”他在共青团工作了很长时间,我们很多人都认识他,尤其是兵工厂的工人。 —

He is a student of the Kharkov Communist University, yet we all know that he has been here with Shumsky for the past three weeks. —
他是哈尔科夫共产主义大学的学生,但我们都知道他和舒姆斯基在这里已经三个星期了。 —

What has brought them here in the middle of the university term? —
是什么让他们在学期中间来到这里? —

There isn’t a single district in town where they haven’t addressed meetings. —
在这座城镇没有一个地区是他们没有开过会的。 —

True, during the past few days Shumsky has shown signs of coming to his senses. —
确实,在过去几天里舒姆斯基显示出回复理智的迹象。 —

Who sent them here?
谁派他们来这里的?

Besides them, there are a good number of other Trotskyites from various organisations. —
除了他们,还有许多来自不同组织的特洛茨基主义者。 —

They all worked here before at one time or another and now they have come back to stir up trouble within the Party. Do their Party organisations know where they are? Of course not.”
他们中的所有人以前都在这里工作过,现在又回来在党内制造麻烦。 他们所在的党组织知道他们在哪里吗? 当然不知道。

The conference was expecting the Trotskyites to come forward and admit their mistakes. —
会议期望特洛茨基主义者会站出来承认他们的错误。 —

Talya, hoping to persuade them to take this step, appealed to them earnestly. —
Talya希望说服他们采取这一步,她诚恳地向他们呼吁。 —

She addressed herself directly to them as if in comradely, informal debate:
她直接对他们发表讲话,仿佛进行同志般的非正式辩论:

“Three years ago in this very theatre Dubava came back to us with the former ‘Workers’ Opposition’. —
“三年前在这座剧院,Dubava和前‘工人反对派’一起回到我们这里。 —

Remember? And do you remember what he said then: —
记得吗? 他当时说了什么: —

‘Never shall we let the Party banner fall from our hands.’ —
‘我们永远不会让党旗从我们手中落下。’ —

But hardly three years have passed and Dubava has done just that.
但仅仅过了不到三年,Dubava就做到了。

Yes, I repeat, he has let the Party banner fall. ‘We haven’t had our say yet!’ he just said. —
是的,我重复一遍,他让党旗落下了。‘我们还没说完话呢!’他刚才说。 —

That shows that he and his fellow Trotskyites intend to go still further.”
这表明他和他的同伴特洛茨基主义者打算走得更远。”

“Let Tufta tell us about the barometer,” came a voice from the back rows. —
“让Tufta来谈谈气压计吧,”一声来自后排的声音。 —

“He’s their weather expert.”
“他是他们的气象专家。”

To which indignant voices responded:
被愤怒声音回应:

“This is no time for silly jokes!”
“现在不是开玩笑的时候!”

“Are they going to stop fighting the Party or not? Let them answer that!”
“他们要停止与党斗争吗?让他们回答!”

“Let them tell us who wrote that anti-Party declaration!”
“让他们告诉我们谁写了那份反党宣言!”

Indignation rose higher and higher and the chairman rang his bell long and insistently for silence.
愤怒情绪越来越高,主席长而坚定地敲响铃,要求安静。

Talya’s voice was drowned out by the din, and it was some time before she was able to continue.
塔莉亚的声音被噪音淹没,过了一会儿她才能继续。

“The letters we receive from our comrades in the outlying localities show that they are with us in this and that is very encouraging. —
“我们从偏远地区同志那里收到的信件表明他们在这方面支持我们,这非常鼓舞人心。 —

Permit me to read part of one letter we have received. It is from Olga Yureneva. —
请允许我读一封我们收到的来信的一部分。这是奥尔加·尤连尼娃写的。 —

Many of you here know her. She is in charge of the Organisational Department of an Area Committee of the Komsomol.”
在座的许多人都认识她。她是一家地区共青团委员会组织部的负责人。”

Talya drew a sheet of paper out of a pile before her, ran her eye over it and began:
塔莉亚从她面前的一堆文件中拿出一张纸,扫了一眼,然后开始说:

“All practical work has been neglected. For the past four days all bureau members have been out in the districts where the Trotskyites have launched a more vicious campaign than ever. —
“所有的实际工作都被荒废了。过去四天所有的局成员都在地区出差,特罗茨基主义者发起了比以往更恶毒的活动。 —

An incident occurred yesterday which aroused the indignation of the entire organisation. —
昨天发生了一件事,激起了整个组织的愤怒。 —

Failing to get a majority in a single cell in town, the opposition decided to rally their forces and put up a fight in the cell of the Regional Military Commissariat, which also includes the Communists working in the Regional Planning Commission and Educational Department. —
在镇上所有的支部中都没有获得多数支持的情况下,反对派决定集结他们的力量,在区军事委员会的支部发起一场斗争,该支部还包括区规划委员会和教育部门中的共产党员。 —

The cell has forty-two members, but all the Trotskyites banded together there. —
这个支部有四十二名成员,但所有的特洛茨基主义者都聚集在那里。 —

Never had we heard such anti-Party speeches as were made at that meeting. —
我们从未听到过像在那次会议上发表的那样反党的演讲。 —

One of the Military Commissariat members got up and said outright: —
一个军事委员会成员站起来直言不讳地说: —

‘If the Party apparatus doesn’t give in, we will smash it by force.’ —
‘如果党的机构不屈服,我们将用武力粉碎它。’” —

The oppositionists applauded that statement. Then Korchagin took the floor. —
反对派对那番讲话表示赞赏。然后科尔恰金发言了。 —

‘How can you applaud that fascist and call yourselves Party members?’ —
“你们怎么能鼓掌支持那个法西斯,并自称党员呢?” —

he said, but they raised such a commotion, shouting and banging their chairs, that he could not go on. —
他说,但他们搞得鸡犬不宁,大喊大叫,砰砰地敲着椅子,他没法继续发言。 —

The members who were disgusted by this outrageous behaviour demanded that Korchagin be given a hearing, but the uproar was repeated as soon as he tried to make himself heard. —
那些对这种无礼行为感到恶心的成员要求给予科尔恰金一个发言机会,但当他试图让自己的声音传出去时,喧嚣声再次响起。 —

‘So this is what you call democracy!’ he shouted above the din. ‘I’m going to speak just the same!’ —
“这就是你们口中的民主吗!”他高声喊道,越过噪音。“我还是要说!” —

At that point several of them fell on him and tried to drag him off the platform. —
这时,几个人扑上去,试图把他拽下讲台。 —

There was wild confusion. Pavel fought back and went on speaking, but they dragged him off the stage, opened. —
场面一片混乱。帕维尔顶了回去,继续讲话,但他们把他拽下台,打开了一个侧门,将他扔到楼梯上,他的脸流着血。 —

a side door and threw him onto the stairway, his face was bleeding. —
接着,几乎所有成员都离开了会议。 —

After that, nearly all the members left the meeting. —
那个事件让很多人大开眼界。…” —

That incident was an eye-opener for many. …”
塔亚离开了讲台。

Talya left the platform.
塞加尔已经负责了省委宣传部两个月了,他坐在主席台上,旁边是托卡列夫,专心聆听代表们的讲话。

Segal, who had been in charge of the Agitation and Propaganda Department of the Gubernia Party Committee for two months now, sat in the presidium next to Tokarev and listened attentively to the speeches of the delegates. —
到目前为止,会议上都是年轻人,还在共青团里。 —

So far the conference had been addressed exclusively by young people who were still in the Komsomol.
“这几年他们长大了!”塞加尔在想。

“How they have matured these past few years!” Segal was thinking.
“反对派已经受到了严厉打击,”他对托卡列夫说,“但还没动用重炮。”

“The opposition is already getting it hot,” he remarked to Tokarev, “and the heavy artillery has not yet been brought into action. —
“对方还没使出重拳,” 塞加尔想到。 —

It’s the youth who are routing the Trotskyites.” Just then Tufta leapt onto the platform. —
“是青年们在打压托洛茨基主义者。” —

He was met by a loud buzz of disapproval and a brief outburst of laughter. —
他被响起的不满声和短暂的笑声所接待。 —

Tufta turned to the presidium to protest against his reception, but the hall had already quieted down.
Tufta 转向主席团抗议他的接待,但大厅已经安静下来。

“Someone here called me a weather expert. —
“这里有人称我为气象专家。 —

So that is how you mock at my political views,Comrades of the majority!” —
所以你们是在嘲笑我的政治观点,多数同志!” —

he burst out in one breath.
他一口气爆发出来。

A roar of laughter greeted his words. Tufta appealed indignantly to the chairman:
他的话引起了一阵笑声。Tufta 愤然向主席申诉:

“You can laugh, but I tell you once again, the youth is a barometer. —
“你们可以笑,但我再次告诉你们,年轻人是一个晴雨表。” —

Lenin has said so time and again.”
列宁一再这样说过。

In an instant silence reigned in the hall.
大厅瞬间安静下来。

“What did Lenin say?” came voices from the audience.
“列宁说了什么?”听众中传来声音。

Tufta livened up.
图夫塔振作起来。

“When preparations were being made for the October uprising Lenin issued instructions to muster the resolute working-class youth, arm them and send them together with the sailors to the most important sectors. —
“十月起义筹备期间,列宁下令集结坚决的工人青年,武装他们,与水兵一起派往最重要的区域。” —

Do you want me to read you that passage? —
“你们想要我读给你们听那段吗? —

I have all the quotations down on cards.” —
我把所有引文都写在卡片上了。” —

Tufta dug into his portfolio.
图夫塔翻找起他的文件夹。

“Never mind, we know it!”
“算了,我们知道了!”

“But what did Lenin say about unity?”
“但列宁关于团结说了什么?”

“And about Party discipline?”
“关于党的纪律呢?”

“When did Lenin ever set up the youth in opposition to the old guard?”
“列宁何时将年轻人对老一辈队伍设立为对立?”

Tufta lost the thread of his thoughts and switched over to another theme:
图夫塔失去了思路,转而谈起了另一个主题:

“Lagutina here read a letter from Yureneva. —
“拉古蒂娜在这里读了尤烈涅娃的来信。” —

We cannot be expected to answer for certain excesses that might occur in the course of debate.”
我们不能指望对辩论中可能发生的某些过度行为负责。

Tsvetayev, sitting next to Shumsky, hissed in fury: “Fools barge in… .”
切马舍夫坐在舒姆斯基旁边,愤怒地嘶嘶道:“蠢货闯进来……”

“Yes,” Shumsky whispered back. “That idiot will ruin us completely.”
“是的,”舒姆斯基低声回答道。“那个白痴会彻底毁了我们。”

Tufta’s shrill, high-pitched voice continued to grate on the ears of his hearers:
图夫塔尖锐的尖声声音继续刺激着听众的耳朵。

“If you have organised a majority faction, we have the right to organise a minority faction.”
“如果你们组织了多数派派别,我们有权组织少数派派别。”

A commotion arose in the hall.
大厅里一片骚动。

Angry cries rained down on Tufta from all sides:
愤怒的呼喊声从四面八方向图夫塔扑面袭来。

“What’s that? Again Bolsheviks and Mensheviks!”
“怎么回事?又是布尔什维克和孟什维克!”

“The Russian Communist Party isn’t a parliament!”
“俄国共产党不是议会!”

“They’re working for all sorts of factionists, from Myasnikov to Martov!”
“他们为各种各样的派别工作,从米亚斯尼科夫到马尔托夫!”

Tufta threw up his arms as if about to plunge into a river, and returned an excited rapid-fire:
图夫塔举起手臂,仿佛要跳入河中,激动地说道:

“Yes, we must have freedom to form groups. —
“是的,我们必须有组成团体的自由。” —

Otherwise how can we who hold different views fight for our opinions against such an organised, well-disciplined majority?”
“否则,持有不同观点的我们如何能够在这样一个有组织、纪律严明的多数派面前为我们的观点而战呢?”

The uproar increased. Pankratov got up and shouted:
随着骚动的增加,潘克拉托夫站起来喊道:

“Let him speak. We might as well hear what he has to say. —
“让他讲。我们不妨听听他有什么要说的。” —

Tufta may blurt out what the others prefer to keep to themselves.”
偷夫夸可能会说出其他人宁愿保密的事情。

The hall quieted down. Tufta realised that he had gone too far. —
大厅安静下来。偷夫夸意识到他说得太过火了。 —

Perhaps he ought not to have said that now. —
或许他现在不应该说出那些话。 —

His thoughts went off at a tangent and he wound up his speech in a rush of words:
他的思绪突然偏离了主题,以匆忙的言辞结束了讲话:

“Of course you can expel us and shove us overboard. That sort of thing is beginning already.
“当然,你们可以把我们赶出去、把我们扔到一边。这种事情已经开始出现了。

You’ve already got me out of the Gubernia Committee of the Komsomol. —
你们已经让我退出了共青团委员会。 —

But never mind, we’ll soon see who was right.” —
但没关系,我们很快就会看到谁是对的。” —

And with that he jumped off the stage into the hall.
说完,他跳下台走进了大厅。

Tsvetayev passed a note down to Dubava. “Mityai, you take the floor next. —
兹维塔耶夫递了一张纸条给杜巴瓦。”米太,你接下来讲。 —

Of course it won’t alter the situation, we are obviously getting the worst of it here. —
当然这不会改变局势,显然我们在这里处于下风。 —

We must put Tufta right. He’s a blockhead and a gas-bag.”
我们必须纠正偷夫夸。他是个笨蛋、一个爱说大话的人。”

Dubava asked for the floor and his request was granted immediately.
杜巴瓦请求发言,立即得到批准。

An expectant hush fell over the hall as he mounted the platform. —
他登上讲台时,大厅里笼罩着一种期待的寂静。 —

It was the usual silence that precedes a speech, but to Dubava it was pregnant with hostility. —
这是一种寂静,通常预示着一场演讲,但对于杜巴瓦来说,这种寂静充满了敌意。 —

The ardour with which he had addressed the cell meetings had cooled off by now. —
他曾经在支部会议上充满热情地演讲,但现在热情已经消退了。 —

From day to day his passion had waned, and after the crushing defeat and the stern rebuff from his former comrades, it was like a fire doused with water, and now he was enveloped by the bitter smoke of wounded vanity made bitterer still by his stubborn refusal to admit himself in the wrong. —
他的激情日渐减退,经历了惨败和前同志们的严厉拒绝后,就像被泼了水的火,现在他被伤害自尊的烟熏所笼罩,而这自尊更因他顽固地拒绝承认自己错误而变得更加痛苦。 —

He resolved to plunge straight in although he knew that he would only be alienating himself still further from the majority. —
他决定径直冲进去,尽管他知道这样只会使自己与大多数人疏远得更远。 —

His voice when he spoke was toneless, yet distinct.
他说话时的声音毫无感情,但却清晰可辨。

“Please do not interrupt me or annoy me by heckling. —
“请不要打断我,也不要用喧哗惹恼我。 —

I want to set forth our position in full,although I know in advance that it is no use. —
我要全面陈述我们的立场,尽管我事先知道这没有用。 —

You have the majority.”
你们占绝大多数。”

When at last he finished speaking it was as if a bombshell had burst in the hall. —
当他最终讲完时,会场里犹如一枚炸弹爆炸。 —

A hurricane of angry shouts descended upon him, stinging him like whiplashes.
一阵阵愤怒的喊叫如鞭笞般落在他身上,犹如飓风。

“Shame!”
“可耻!”

“Down with the splitters!”
“打倒分裂分子!”

“Enough mud-slinging!”
“言语攻击够了!”

To the accompaniment of mocking laughter Dubava went back to his seat, and that laughter cut like a knife-thrust. —
在嘲笑声中,杜巴瓦回到了自己的座位,那笑声像刀子一样刺痛。 —

Had they stormed and railed at him he would have been gratified, but to be jeered at like a third-rate actor whose voice had cracked on a false note was too much.
如果他们冲着他怒斥攻击,他会感到满意,但被嘲笑,就像一个声音在错误音符上破裂的三流演员一样,这对他来说太过份了。

“Shumsky has the floor,” announced the chairman.
“舒姆斯基发言。”主席宣布。

Shumsky got up. “I decline to speak.”
舒姆斯基站起来,“我拒绝讲话。”

Then Pankratov’s bass boomed from the back rows.
然后,潘克拉托夫的低音在后排响起。

“Let me speak!”
“让我说话!”

Dubava could tell by his voice that Pankratov was seething inwardly. —
杜巴瓦听得出,潘克拉托夫内心在愤怒地燃烧。 —

His deep voice always boomed thus when he was mortally insulted, and a deep uneasiness seized Dubava as he gloomily watched the tall, slightly bent figure stride swiftly over to the platform. —
当他受到致命侮辱时,他那浑厚的声音总是如此震耳欲聋,杜巴瓦在愁眉苦脸地看着那个稍微弯曲的高个子快速走向讲台时,一种深深的不安油然而生。 —

He knew what Pankratov was going to say. —
他知道潘克拉托夫要说些什么。 —

He thought of the meeting he had had the day before with his old friends at Solomenka and how they had pleaded with him to break with the opposition. —
他想起前一天与所罗门卡的老朋友们开的会,以及他们如何恳求他与反对派决裂。 —

Tsvetayev and Shumsky had been with him. They had met at Tokarev’s place. —
茨维坦耶夫和舒姆斯基跟着他。他们在托卡列夫的地方碰面。 —

Pankratov, Okunev, Talya,Volyntsev, Zelenova, Staroverov and Artyukhin had been present. —
还有潘克拉托夫、奥库涅夫、塔利亚、沃林采夫、泽列诺娃、斯塔罗维罗夫和阿尔琴都在场。 —

Dubava had remained deaf to this attempt to restore unity. —
杜巴瓦对于这种恢复团结的尝试充耳不闻。 —

In the middle of the discussion he had walked out with Tsvetayev,thus emphasising his unwillingness to admit his mistakes. —
在讨论中途,他和茨维坦耶夫走了出去,这样强调了他不愿承认自己错误的意愿。 —

Shumsky had remained. And now he had refused to take the floor. “Spineless intellectual! —
舒姆斯基留了下来。现在他拒绝发言。“没骨气的知识分子! —

Of course they’ve won him over,” Dubava thought with bitter resentment. —
他们当然已经收买了他,”杜巴瓦心怀悲愤地想到。 —

He was losing all his friends in this frenzied struggle. —
在这场疯狂的斗争中,他正在失去所有的朋友。 —

At the university there had been a rupture in his friendship with Zharky, who had sharply censured the declaration of the “forty-six” at a meeting of the Party bureau. —
在大学里,他与扎尔基的友谊遭遇裂痕,后者严厉批评了党局会议上”46人”的声明。 —

And later, when the clash grew sharper, he had ceased to be on speaking terms. —
随后,冲突升级,他们停止说话。 —

Several times after that Zharky had come to his place to visit Anna. It was a year since Dubava and Anna had been married. —
几次之后,扎尔基来到他家拜访安娜。杜巴瓦和安娜结婚已经一年了。 —

They occupied separate rooms, and Dubava believed that his strained relations with Anna, who did not share his views, had been aggravated by Zharky’s frequent visits. —
他们住在不同的房间,杜巴瓦认为他与安娜之间的紧张关系,因为安娜不赞同他的观点,已经被扎尔基频繁的造访搞僵了。 —

It was not jealousy on his part, he assured himself, but under the circumstances her friendship with Zharky irritated him. —
他保证自己并不嫉妒,但在这种情况下,她和扎尔基的友谊让他感到烦躁。 —

He had spoken to Anna about it and the result had been a scene which had by no means improved their relations. —
他曾与安娜谈论过这件事,结果却是一场并没有改善他们关系的争吵。 —

He had left for the conference without telling her where he was going.
在没有告诉她他去了哪里的情况下,他去参加了会议。

The swift flight of his thoughts was cut short by Pankratov.
潘克拉托夫打断了他飞快的思绪。

“Comrades!” the word rang out as the speaker took up a position at the very edge of the platform. —
“同志们!”讲话者走上了台子的边缘位置。 —

“Comrades! For nine days we have listened to the speeches of the opposition, and I must say quite frankly that they spoke here not as fellow fighters, revolutionaries, our comrades in the class struggle. —
“同志们!九天来我们听取了反对派的演讲,我必须坦率地说,他们在这里讲话并不是作为战友、革命者、我们在阶级斗争中的同志。 —

Their speeches were hostile, implacable, malicious and slanderous. Yes, Comrades, slanderous! —
他们的演讲是敌对的、不妥协的、恶意的,充满诽谤。是的,同志们,诽谤! —

They have tried to represent us Bolsheviks as supporters of a mailed-fist regime in the Party, as people who are betraying the interests of their class and the Revolution. —
他们试图把我们布尔什维克描绘成党内蛮横统治的支持者,作为背叛他们阶级和革命利益的人。 —

They have attempted to brand as Party bureaucrats the best, the most tried and trusty section of our Party, the glorious old guard of Bolsheviks, men who built up the Russian Communist Party, men who suffered in tsarist prisons, men who with Comrade Lenin at their head have waged a relentless struggle against world Menshevism and Trotsky. —
他们试图把我们最好的、最忠实可靠的党的一部分,列宁同志领导下的辉煌老一代布尔什维克,那些在沙皇监狱中受苦、那些同布尔什维克的老战士一起建立起俄共,那些同世界孟什维主义和特洛茨基展开了不懈斗争的人,描绘成党的官僚。 —

Could anyone but an enemy make such statements? —
除了敌人谁会做出这样的声明? —

Is the Party and its functionaries not one single whole? —
党及其干部不是一个整体吗? —

Then what is this all about, I want to know? —
那这一切到底是怎么回事,我想知道? —

What would we say of men who would try to incite young Red Army men against their commanders and commissars, against army headquarters — and at a time when the unit was surrounded by the enemy? —
什么样的人会鼓动年轻红军士兵反对他们的指挥官和政委、反对军事总部——在单位被敌人围困的时候还这样做? —

According to the Trotskyites, so long as I am a mechanic I’m ‘all right’, but if tomorrow I should become the secretary of a Party Committee I would be a ‘bureaucrat’ and a ‘chairwarmer’! —
根据托洛茨基派的观点,只要我是个技工,我就“挺好”,但如果明天我成为党委秘书,我就成了“官僚”和“暖椅子”! —

Isn’t it a bit strange, Comrades, that among the oppositionists who are fighting against bureaucracy and for democracy there should be men like Tufta, for example, who was recently removed from his job for being a bureaucrat? —
同志们,难道不觉得有些奇怪吗,那些反对官僚主义、倡导民主的反对派中居然有像图夫塔这样被撤职因为官僚主义的人? —

Or Tsvetayev, who is well known to the Solomenka folks for his ‘democracy’; —
或者是特维亚耶夫,他因其“民主”而为所罗门卡的人们所熟知; —

or Afanasyev, who was taken off the job three times by the Gubernia Committee for his highhanded way of running things in Podolsk District? —
还有阿方西耶夫,因其在波多尔斯克区的专横作风被省委会三次撤职? —

It turns out that all those whom the Party has punished have united to fight the Party. Let the old Bolsheviks tell us about Trotsky’s ‘Bolshevism’. —
事实证明,那些党惩罚过的所有人都团结起来反对党。让老布尔什维克们给我们讲讲托洛茨基的“布尔什维主义”。 —

It is very important for the youth to know the history of Trotsky’s struggle against the Bolsheviks, about his constant shifting from one camp to another.
对于青年来说,了解托洛茨基对抗布尔什维克的历史,对于他不断地从一个阵营转移至另一个阵营是非常重要的。

The struggle against the opposition has welded our ranks and it has strengthened the youth ideologically. —
对抗反对派已经使我们加强了思想上的团结。 —

The Bolshevik Party and the Komsomol have become steeled in the fight against petty-bourgeois trends. —
布尔什维克党和共青团在对抗小资产阶级思潮的斗争中变得更加坚强。 —

The hysterical panic-mongers of the opposition are predicting complete economic and political collapse. —
反对派的歇斯底里的恐慌者们正在预言经济和政治的完全崩溃。 —

Our tomorrow will show how much these prophecies are worth.
明天将会告诉我们这些预言到底值不值得信赖。

They are demanding that we send old Bolsheviks like Tokarev, for instance, back to the bench and replace him by some weather-vane like Dubava who imagines his struggle against the Party to be a sort of heroic feat. —
他们要求我们把像托卡列夫这样的老布尔什维克送回板凳上,用像杜巴瓦这样的风向标来替代他,这些人认为他们反对党的斗争是某种英勇的行为。 —

No, Comrades, we won’t agree to that. The old Bolsheviks will get replacement, but not from among those who violently attack the Party line whenever we are up against some difficulty. —
不,同志们,我们不会同意这个。老布尔什维克们会有替代者,但不会从那些我们在遇到困难时就要猛烈抨击党路线的人选中产生。 —

We shall not permit the unity of our great Party to be disrupted. —
我们不会允许我们伟大的党的团结被瓦解。 —

Never will the old and young guard be split. —
老一代和年轻一代将永不分离。 —

Under the banner of Lenin, in unrelenting struggle against petty-bourgeois trends, we shall march to victory!”
在列宁的旗帜下,不懈地对抗小资产阶级思潮,我们将走向胜利!

Pankratov descended the platform amid thunderous applause.
庞克拉托夫在雷鸣般的掌声中走下讲台。

The following day a group of ten met at Tufta’s place.
第二天,十个人在图夫塔的地方相聚。

“Shumsky and I are leaving today for Kharkov,” Dubava said. —
“舒姆斯基和我今天就要去哈尔科夫了,”杜巴瓦说。 —

“There is nothing more for us to do here. You must try to keep together. —
“在这里我们没有更多事情可做了。你们必须设法团结一致。 —

All we can do now is to wait and see what happens. —
现在我们能做的就是等待看看会发生什么。 —

It is obvious that the All-Russia Conference will condemn us, but it seems to me that it is too soon to expect any repressive measures to be taken against us. —
很明显,全俄会议会谴责我们,但我觉得现在还为时过早,不会立即对我们采取任何压制措施。 —

The majority has decided to give us another chance. —
多数人决定给我们另一次机会。 —

To carry on the struggle openly now, especially after the conference, means getting kicked out of the Party, and that does not enter into our plans. —
现在继续公开斗争,尤其是在会议之后,意味着被开除出党,这不在我们的计划之内。 —

It is hard to say what the future holds for us. —
很难说未来对我们有什么安排。 —

I think that’s all there is to be said.” —
我想这就是要说的全部。” —

Dubava got up to go.
杜巴瓦起身要走。

The gaunt, thin-lipped Staroverov also rose.
消瘦、唇薄的斯塔罗维罗夫也起身。

“I don’t understand you, Mityai,” he said, rolling his r’s and slightly stammering. —
“我不明白你,米季,”他卷起r音有些结巴地说。 —

“Does that mean that the conference decision is not binding on us?”
“这是否意味着会议的决定对我们不具约束力?”

“Formally, it is,” Tsvetayev cut him short. “Otherwise you’ll lose your Party card. —
“从形式上来说,是的,”茨维泰耶夫打断他。“否则你会失去党员证。” —

But we’ll wait and see which way the wind blows and in the meantime we’ll disperse.”
但我们会等待看风向如何,与此同时我们会散开。”

Tufta stirred uneasily in his chair. Shumsky, pale and downcast, with dark circles under his eyes,sat by the window biting his nails. —
坐在窗边咬着指甲的苍白沮丧,眼圈发黑的舒姆斯基,使得图夫塔在椅子上不安地摇动。 —

At Tsvetayev’s words he abandoned his depressing occupation and turned to the meeting.
在茨维塔耶夫的话语下,他放下令人沮丧的事情,转向了会议。

“I’m opposed to such manoeuvres,” he said in sudden anger. —
“我反对这样的策略,”他突然生气地说。 —

“I personally consider that the decision of the conference is binding on us. —
“我个人认为会议的决定对我们具有约束力。 —

We have fought for our convictions, but now we must submit to the decision that has been taken.”
我们已经为自己的信念而战,但现在我们必须顺从已经做出的决定。”

Staroverov looked at him with approval.
斯塔罗维罗夫赞许地看着他。

“That is what I wanted to say,” he lisped.
“这正是我想说的,”他咝咝地说。

Dubava fixed Shumsky with his eyes and said with a sneer:
杜巴瓦用嘲笑的口吻盯着舒姆斯基说:

“Nobody’s suggesting that you do anything. —
“没有人建议你做什么。 —

You still have a chance to ‘repent’ at the Gubernia Conference.”
你仍然有机会在州会议上‘忏悔’。”

Shumsky leapt to his feet.
舒姆斯基站了起来。

“I resent your tone, Dmitri! And to be quite frank, what you say disgusts me and forces me to reconsider my position.”
“我对你的口气感到愤怒,迪米特里!说实话,你的话让我感到恶心,迫使我重新考虑我的立场。”

Dubava waved him away.
杜巴瓦挥手赶他走。

“That’s exactly what I thought you’d do. Run along and repent before it is too late.” —
“正是我想你会这样做。快去忏悔,免得为时已晚。” —

With that Dubava shook hands with Tufta and the others and left. —
Dubava与Tufta和其他人握手后便离开了。 —

Shumsky and Staroverov followed soon after.
Shumsky和Staroverov不久后也跟着离开了。

Cruel cold marked the advent in history of the year one thousand nine hundred and twenty-four.
残酷的寒冷标志着一九二四年的历史开始。

January fastened its icy grip on the snowbound land, and from the second half of the month howling storms and blizzards raged.
一月份将其冰冷的控制加固到覆盖着厚雪的土地上,从月中开始狂风暴雪肆虐。

The Southwestern Railway was snowed up. Men fought the maddened elements. —
西南铁路被雪封。人们在与狂躁的自然元素作斗争。 —

The steel screws of snowploughs cut into the drifts, clearing a path for the trains. —
雪铲的钢螺丝切入积雪,为火车清出一条道路。 —

Telegraph wires weighted down with ice snapped under the impact of frost and blizzard, and of the twelve lines only three functioned — the Indo-European and two government lines.
因冰雪的影响,电报线断裂,十二条电线中只有三条正常运作 —— 印欧洲线和两条政府线。

In the telegraph office at Shepetovka station three apparatuses continued their unceasing chatter understandable only to the trained ear.
在Shepetovka车站的电报办公室,三台设备不停地发送着只有经验丰富者才能理解的信息。

The girl operators were new at the job; the length of the tape they had tapped out would not have exceeded twenty kilometres, but the old telegrapher who worked beside them had already passed the two-hundred-kilometre mark. —
女操作员是新手;她们所打出的电报长度还不到二十公里,但与她们一起工作的老电报员已经超过了两百公里的长度。 —

Unlike his younger colleagues he did not need to read the tape in order to make out the message, nor did he puzzle with wrinkled brow over difficult words or phrases. —
与年轻的同事不同,他不需要阅读电报以了解信息,也不会为难懂的词汇或短语而皱眉思考。 —

Instead he wrote down the words one after the other as the apparatus ticked them out.
反而,他会按照设备发出的信息,一个接一个地抄写下来。

Now his ear caught the words “To all, to all, to all!”
此时他的耳朵听到了“发给所有人,发给所有人,发给所有人!”这几个词。

“Must be another of those circulars about clearing away the snow,” the old telegrapher thought to himself as he wrote down the words. —
“肯定是另一份关于清雪的通告”,老电报员心想着并抄写下这几个词。 —

Outside, the blizzard raged, hurling the snow against the window. —
闹风暴在外面肆虐,把雪猛烈地吹向窗户。 —

The telegrapher thought someone was knocking at the window, his eyes strayed in the direction of the sound and for a moment were arrested by the intricate pattern the frost had traced on the panes. —
电报员以为有人在敲窗户,他的眼睛转向声音的方向,一时间被窗格上冰霜绘制的复杂图案吸引住了。 —

No engraver could ever match that exquisite leaf-and-stalk design!
没有任何雕刻师能够与那个精致的叶茎设计相匹敌!

His thoughts wandered and for a while he stopped listening to the telegraph. —
他的思绪游走,有一会儿停止了倾听电报。 —

But presently he looked down and reached for the tape to read the words he had missed.
但随后他低头,伸手拿起纸带,阅读他错过的字眼。

The telegraph had tapped out these words:
电报传来这些字:

“At 6.50 in the afternoon of January 21… —
“1月21日下午6点50分… —

.” Quickly writing down the words, the telegrapher dropped the tape and resting his head on his hand returned to listening.
“匆忙地写下这些字,电报员放下纸带,把头托在手上,回到了倾听中。

“Yesterday in Gorki the death occurred….” Slowly he put the letters down on paper. —
“昨天在戈尔基,有人去世了…” 他慢慢地把字写在纸上。 —

How many messages had he taken down in his long life, joyous messages as well as tragic ones, how often had he been the first to hear of the sorrows or happiness of others! —
多少消息他在漫长的生涯中记录下来,既有喜悦的消息,也有悲伤的消息,多少次他成为首先听到他人悲喜的人! —

He had long since ceased to ponder over the meaning of the terse, clipped phrases, he merely caught the sounds and mechanically set them down on paper.
他早已不去思考那些简洁的短语的意义,只是机械地接收声音,将它们写在纸上。

Now too someone had died, and someone was being notified of the fact. —
现在也有人去世了,有人正在被告知这个事实。 —

The telegrapher had forgotten the initial words: “To all, to all, to all.” —
电报员已经忘记了最初的话:“向所有人,向所有人,向所有人。” —

The apparatus clicked out the letters “V-1-a-d-im-i-r I-1-y-i-c-h ‘, and the old telegrapher translated the hammer taps into words. —
电报传来“V-1-a-d-im-i-r I-1-y-i-c-h”,老电报员将这些敲击转化为文字。 —

He sat there unperturbed, a trifle weary. —
他坐在那里,泰然自若,略显疲惫。 —

Someone named Vladimir Ilyich had died somewhere, someone would receive the message with the tragic tidings, a cry of grief and anguish would be wrung from someone, but it was no concern of his, for he was only a chance witness. —
有人名叫弗拉基米尔•伊里奇在某处去世了,会有人收到这个悲伤的消息,会有人发出哀伤和痛苦的哀呼,但这并不关他的事,因为他只是一个偶然的见证者。 —

The apparatus tapped out a dot, a dash, more dots, another dash, and out of the familiar sounds he caught the first letter and set it down on the telegraph form. —
电报机传来一个点、一个划破声、更多的点、另一个划破声,从这些熟悉的声音中,他辨认出第一个字母,并将其写在电报表中。 —

It was the letter “L”. Then came the second letter, “E”; —
这个字母是”L”。接着出现第二个字母,”E”。 —

next to it he inscribed a neat “N”, drawing a heavy slanting line between the two uprights, hastily added an “I” and absently picked up the last letter — “N”.
旁边他写下了一个整齐的”N“,在两个竖线之间画了一条重重的斜线,匆匆写下了一个”I“,心不在焉地拿起了最后一个字母 —”N“。

The apparatus tapped out a pause, and for the fraction of a second the telegrapher’s eye rested on the word he had written: “LENIN”.
设备敲击了一个停顿,传电员的眼睛停留在他写下的那个词上:”列宁“。

The apparatus went on tapping, but the familiar name now pierced the telegrapher’s consciousness.
设备继续敲击,但熟悉的名字此时刺痛了传电员的意识。

He glanced once more at the last words of the message — “LENIN”. What? Lenin? —
他再次瞥了一眼信息的最后几个字 —”列宁“。什么?列宁? —

The entire text of the telegram flashed before his mind’s eye. —
整个电报内容在他脑海中一闪而过。 —

He stared at the telegraph form, and for the first time in all his thirty-two years of work he could not believe what he had written.
他凝视着电报表格,这是他工作了三十二年来第一次不能相信自己写下的内容。

He ran his eye swiftly thrice over the lines, but the words obstinately refused to change: —
他三次迅速地审视着那几行,但字眼固执地不愿改变: —

“the death occurred of Vladimir Ilyich Lenin.” The old man leapt to his feet, snatched up the spiral of tape and bored it with his eyes. —
“弗拉基米尔·伊里奇·列宁去世了。”老人跳起身,抓起纸卷,用眼睛贯穿其中。 —

The two-metre strip confirmed that which he refused to believe! —
两米长的条带证实了他拒绝接受的事实! —

He turned a deathlike face to his fellow workers, and his frightened cry fell on their ears: “Lenin is dead!”
他把煞白的脸转向同事们,他惊恐的喊声响彻耳畔:“列宁去世了!”

The terrible news slipped through the wide open door of the telegraph office and with the speed of a hurricane swept over the station and into the blizzard, whipped over the tracks and switches and along with the icy blast tore through the ironbound gates of the railway shops.
可怕的消息从传电室大开的门中传出,像飓风一样快速席卷车站,冲过暴风雪,扫过铁轨和道口,伴随着寒冷的狂风裹挟着撕裂般地闯入了机车作业区的铁门。

A current repair crew was busy overhauling an engine standing over the first pit. —
一组维修人员正在对站在第一个坑洞上的一台机车进行检修。 —

Old Polentovsky himself had crawled down under the belly of his engine and was pointing out the ailing spots to the mechanics. —
老波连托夫斯基自己爬到机车底下,指着需要维修的部位给机修工们看。 —

Zakhar Bruzzhak and Artem were straightening out the bent bars of the fire grate.
扎哈尔·布鲁扎克和阿尔忒姆正在拉直火炉的弯曲铁栅条。

Zakhar held the grating on the anvil and Artem wielded the hammer.
扎哈尔将铁栅条放在铁砧上,阿尔忒姆拿着锤子。

Zakhar had aged. The past few years had left a deep furrow on his forehead and touched his temples with silver. —
扎哈尔已经老了。过去几年在他的额头上留下了深深的皱纹,太阳穴也镀上了银色。 —

His back was bent and there were shadows in his sunken eyes.
他的背弯曲了,眼窝里有阴影。

The figure of a man was silhouetted for a moment in the doorway, and then the evening shadows swallowed him up. —
一个人的身影在门口闪现了一会儿,然后被夜色吞没了。 —

The blows of the hammer on iron drowned out his first cry, but when he reached the men working at the engine Artem paused with his hammer poised to strike.
铁锤敲打铁皮的声音淹没了他的第一声喊叫,但当他走到正在操作机器的人们面前时,阿尔乐姆停了下来,铁锤高高举起。

“Comrades! Lenin is dead!”
“同志们!列宁去世了!”

The hammer slid slowly from Artem’s shoulder and his hands lowered it noiselessly onto the concrete floor.
铁锤从阿尔乐姆的肩上缓缓滑下,无声无息地落在混凝土地板上。

“What’s that? What did you say?” Artem’s hand clutched convulsively at the sheepskin of the man who had brought the fearful tidings.
“什么?你说什么?” 阿尔乐姆紧握着带来可怕消息的人的羊皮大衣。

And he, gasping for breath, covered with snow, repeated in a low, broken voice:
然后他,喘着粗气,被雪覆盖着,用低沉、断续的声音重复道:

“Yes, Comrades, Lenin is dead.”
“是的,同志们,列宁去世了。”

And because the man did not shout, Artem realised that the terrible news was true. —
因为那人没有高声喊叫,阿尔乐姆才意识到这个可怕的消息是真的。 —

Only now did he recognise the man — it was the secretary of the local Party organisation.
直到此刻他才认出那个人 — 那是地方党组织的书记。

Men climbed out of the pit and heard in silence of the death of the man with whose name the whole world had rung.
人们爬出深坑,默默听闻整个世界都在为他的名字而鸣响的这位伟大人物的死讯。

Somewhere outside the gates an engine shrieked, sending a shudder through the group of men.
在大门外的某处,一台机器发出尖叫声,惊动了一群人。

The anguished sound was echoed by another engine at the far side of the station, then by a third.
那悲伤的声音在火车站的另一端被另一台机器回响,然后又被第三台机器回响。

Their mighty chorus was joined by the siren of the power station, high-pitched and piercing like the flight of shrapnel. —
他们强大的合唱被发电站的警报器附和,高昂尖锐,如同炮弹飞奔。 —

Then all was drowned out by the deep sonorous voice of the handsome engine of the passenger train about to leave for Kiev.
那时,所有声音都被即将开往基辅的客运列车的英俊火车司机深沉的声音所淹没。

A GPU agent started in surprise when the driver of the Polish engine of the Shepetovka-Warsaw express, on learning the reason for the alarming whistles, listened for a moment, then slowly raised his hand and pulled at the whistle cord. —
一名GPU特工在波兰Shepetovka-Warsaw快车的司机得知引擎发出警笛的原因后,感到惊讶,听了一会儿,然后缓缓举起手,拉动了汽笛绳。 —

He knew that this was the last time he would do so, that he would never be allowed to drive this train again, but his hand did not let go of the cord, and the shriek of his engine roused the startled Polish couriers and diplomats from their soft couches.
他知道这将是他最后一次这样做,他将不再被允许驾驶这列列车,但他的手并没有放开绳子,他的引擎的尖叫声唤醒了惊慌失措的波兰信使和外交人员,他们从柔软的长椅上惊醒。

People crowded into the railway shops. They poured through all the gates and when the vast building was filled to overflowing the funeral meeting opened amid heavy silence. —
人们涌进铁路商店。他们穿过所有的大门,当整个建筑物都挤满人群时,丧礼会议在沉重的寂静中开始。 —

The old Bolshevik Sharabrin, Secretary of the Shepetovka Regional Committee of the Party, addressed the gathering.
老布尔什维克夏拉宾,社会主义者党Shepetovka地区委员会书记,向与会者发表了讲话。

“Comrades! Lenin, the leader of the world proletariat, is dead. —
“同志们!领导世界无产阶级的列宁已经去世。 —

The Party has suffered an irreparable loss, for the man who created the Bolshevik Party and taught it to be implacable to its enemies is no more. —
党遭受了无法弥补的损失,因为那个创立布尔什维克党并教导它对敌人毫不留情的人不在了。 —

… The death of the leader of our Party and our class is a summons to the best sons of the proletariat to join our ranks….”
…我们党和我们阶级的领袖去世,这是对无产阶级最优秀的儿子加入我们的队伍的召唤….”

The strains of the funeral march rang out, the men bared their heads, and Artem, who had not wept for fifteen years, felt a lump rising in his throat and his powerful shoulders shook. —
哀乐乐章响起,男人们脱下帽子,阿尔泰姆,十五年来没有哭过,感到喉咙一阵发紧,他强壮的肩膀颤抖。 —

The very walls of the railwaymen’s club seemed to groan under the pressure of the human mass.
铁路工人俱乐部的墙壁似乎承受不住人潮的压力。

Outside it was bitterly cold, the two tall fir-trees at the entrance to the hall were garbed in snow and icicles, but inside it was suffocating from the heated stoves and the breath of six hundred people who had gathered to the memorial meeting arranged by the Party organisation.
外面寒冷刺骨,大厅入口处的两棵高大的冷杉被雪和冰凌包裹,但内里却因热炉和六百人的呼吸而感到闷热,这些人聚集在党组织安排的追悼会上。

The usual hum of conversation was stilled. —
平常的交谈声被压制了。 —

Overpowering grief muffled men’s voices and they spoke in whispers, and there was sorrow and anxiety in the eyes of many.
压倒性的悲伤压住了人们的嗓音,他们小声交谈,许多人的眼中有悲伤和焦虑。

They were like the crew of a ship that had lost her helmsman in a storm.
他们就像一艘失去舵手的船员在暴风雨中。

Silently the members of the bureau took their seats on the platform. —
委员会成员默默地就坐在讲台上。 —

The stocky Sirotenko carefully lifted the bell, rang it gently and replaced it on the table. —
魁梧的西洛滕科小心翼翼地举起钟铃,轻轻敲响,然后放回桌上。 —

This was enough for an oppressive hush to settle over the hall.
这足以让大厅笼罩着一种沉闷的寂静。

When the main speech had been delivered, Sirotenko, the Secretary of the Party organisation, rose to speak. —
主要讲话结束后,党组织书记西洛滕科站起来发言。 —

And although the announcement he made was unusual for a memorial meeting, it surprised no one.
尽管他宣布的消息对悼念会来说有些不寻常,但却没有让任何人感到惊讶。

“A number of workers,” he said, “have asked this meeting to consider an application for membership in the Party. The application is signed by thirty-seven comrades.”
“一些工人向会议提交了加入党组织的申请。 这份申请由三十七位同志签署。”

And he read out the application:
然后他读出申请书:

“To the railway organisation of the Bolshevik Party at Shepetovka Station, Southwestern Railway.
“致西南铁路谢佩托夫卡站的布尔什维克党组织。

“The death of our leader is a summons to us to join the ranks of the Bolsheviks, and we ask that this meeting judge of our worthiness to join the Party of Lenin.”
“我们领袖的逝世是对我们加入列宁党的召唤,我们请求本次会议评判我们是否有资格加入列宁党。”

Two columns of signatures were affixed to this brief statement.
这简短声明上贴着两列签名。

Sirotenko read them aloud, pausing a few seconds after each name to allow the meeting to memorise them.
西洛滕科大声朗读,每念完一个名字都停顿几秒,以便让与会者记下。

“Stanislav Zigmundovich Polentovsky, engine driver, thirty-six years of service.”
“斯坦尼斯拉夫·齐格蒙多维奇·波伦托夫斯基,机车司机,三十六年工龄。”

A murmur of approval rippled over the hall.
大厅里传来一阵赞同的低声议论。

“Artem Andreyevich Korchagin, mechanic, seventeen years of service.”
“阿尔忒姆·安德烈耶维奇·科尔恰金,技工,十七年工龄。”

“Zakhar Filippovich Bruzzhak, engine driver, twenty-one years of service.”
“扎哈尔·菲利普诺维奇·布鲁扎哈克,机车司机,二十一年工龄。”

The murmur increased in volume as the man on the platform continued to call out the names of veteran members of the horny-palmed fraternity of railwaymen.
随着站在讲台上的人继续叫出一名名老练的铁路工人的名字,议论声音逐渐增大。

Silence again reigned when Polentovsky, whose name headed the list, stood before the meeting.
Polentovsky 站在大会上时,寂静再次笼罩着会场。

The old engine driver could not but betray his agitation as he told the story of his life.
这位老司机在讲述自己一生经历时,无法掩饰自己的激动。

”… What can I tell you, Comrades? You all know what the life of a workingman was like in the old days. —
“……同志们,我能告诉你们什么呢?你们都知道以前工人的生活是怎样的。 —

Worked like a slave all my life and remained a beggar in my old age. —
一生拼命工作,老年仍是个乞丐。 —

When the Revolution came, I confess I considered myself an old man burdened down by family cares, and I did not see my way into the Party. And although I never sided with the enemy I rarely took part in the struggle myself. —
革命来临时,我承认自己是一个被家庭责任拖累的老头,没有看到加入党组织的机会。虽然从未支持过敌人,但我很少亲自参与斗争。 —

In nineteen hundred and five I was a member of the strike committee in the Warsaw railway shops and I was on the side of the Bolsheviks. —
1905年,我是华沙铁路车间罢工委员会的成员,站在了布尔什维克一边。 —

I was young then and full of fight.
那时我年轻,充满斗志。

But what’s the use of recalling the past! Ilyich’s death has struck right at my heart; —
但回忆过去有什么用!伊里奇的去世深深伤了我的心; —

we’ve lost our friend and champion, and it’s the last time I’ll ever speak about being old. —
我们失去了我们的朋友和支持者,这是我最后一次提到老年。 —

I don’t know how to put it, for I never was much good at speech making. —
我不知道怎么说,因为我从来不擅长演讲。 —

But let me say this: my road is the Bolsheviks’ road and no other.”
但让我说这样一句:我的道路就是布尔什维克的道路,别无他选。”

The engine driver tossed his grey head and his eyes under his white brows looked out steadily and resolutely at the audience as if awaiting its decisive words.
这位司机摇摇头,他那被白色眉毛遮挡的眼睛坚定地凝视着观众,仿佛在等待着他们的决定性发言。

Not a single voice was raised in opposition to the little grey-haired man’s application, and no one abstained during the voting in which the non-Party people too were invited to take part.
在投票期间,没有一人反对这位小个子白发老人的申请,也没有人弃权,非党派人士也被邀请参与。

Polentovsky walked away from the presidium table a member of the Communist Party.
Polentovsky 离开主席台时已是共产党党员。

Everyone was conscious that something momentous was taking place. —
每个人都意识到正在发生一件重大的事情。 —

Now Artem’s great bulk loomed where the engine driver had just stood. —
现在阿尔忒弥斯的巨大体型在机车司机刚刚站立的地方隐约可见。 —

The mechanic did not know what to do with his hands, and he nervously gripped his shaggy fur cap. —
这名机械师不知道该怎么做才好,紧张地握住他毛茸茸的毛帽。 —

His sheepskin jacket, threadbare at the edges, was open, but the high-necked collar of his grey army tunic was fastened on two brass buttons lending his whole figure a holiday neatness. —
他的羊皮夹克边缘磨损,敞开着,但他灰色军装高领的衣领系着两颗黄铜钮扣,使他整个人看起来整洁而神气。 —

Artem turned to face the hall and caught a fleeting glimpse of a familiar woman’s face. —
阿尔忒弥斯转身面对大厅,瞥到一个熟悉的女人脸庞。 —

It was Galina, the stonemason’s daughter, sitting with her workmates from the tailor shop. —
那是加里娜,石匠的女儿,与她在裁缝店的同事们坐在一起。 —

She was gazing at him with a forgiving smile, and in that smile he read approval and something he could not have put into words.
她以宽恕的微笑望着他,而在那微笑中,他读到了认可和一些他无法言说的东西。

“Tell them about yourself, Artem!” he heard Sirotenko say.
“阿尔忒弥斯,告诉他们关于你自己的事情!” 他听到西罗滕科说道。

But it was not easy for Artem to begin his tale. —
但对于阿尔忒弥斯来说开始自己的故事并不容易。 —

He was not accustomed to addressing such a large audience, and he suddenly felt that to express all that life had stored within him was beyond his powers. —
他并不习惯在如此众多的观众面前讲述,突然间他感到要表达生命里所积累的一切对他来说是力不从心的。 —

He fumbled painfully for words, and his nervousness made it all the harder for him. —
他痛苦地在词汇中挣扎,而他的紧张使一切变得更加困难。 —

Never had he experienced the like. He felt that this was a vital turning point for him, that he was about to take a step that would bring warmth and meaning into his harsh, warped life.
他从未经历过类似的场面。他感到这对他来说是一个重要的转折点,他即将迈出一步,为他艰难、扭曲的生活带来温暖和意义。

“There were four of us,” Artem began.
“我们一家有四口,” 阿尔忒弥斯开始说道。

The hall was hushed. Six hundred people listened eagerly to this tall worker with the beaked nose and the eyes hidden under the dark fringe of eyebrows.
大厅里静悄悄的。 六百人热切地聆听着这个鼻子尖尖,眼睛被浓密眉毛遮掩的高个儿工人。

“My mother worked as cook for the rich folk. I hardly remember my father; —
“我母亲在富人家做厨师。我几乎记不得父亲; —

he and mother didn’t get along. He drank too much. So mother had to take care of us kids. —
他和母亲相处不好。他酗酒太多。因此母亲不得不照顾我们几个孩子。” —

It was hard for her with so many mouths to feed. —
她养活着那么多口,生活很难。 —

She slaved from morning till night and got four rubles a month and her grub. —
她从早到晚干活,每个月只得到四卢布和一顿饭。 —

I was lucky enough to get two winters of school. —
我很幸运,上了两个冬天的学。 —

They taught me to read and write, but when I turned nine my mother had to send me to work as an apprentice in a machine shop. —
他们教会我读写,但九岁时,我母亲不得不把我送去当机器店的学徒。 —

I worked for three years for nothing but my grub…. The shop owner was a German named Foerster. —
我在那家店里干了三年,只为了一顿饭…老板是个叫弗斯特的德国人。 —

He didn’t want to take me at first, said I was too young. —
他起初不想要我,说我太小。 —

But I was a sturdy lad, and my mother added on a couple of years. —
但我是个结实的小伙子,我母亲增加了几岁年龄。 —

I worked three years for that German, but instead of learning a trade I had to do odd jobs around the house, and run for vodka. —
我在那个德国人那里干了三年,但我并没有学到手艺,只能在家里做零星工作,还得去给他买伏特加。 —

The boss drank like a fish… . He’d send me to fetch coal and iron too.… —
老板像个鱼一样爱喝酒…他会让我去取煤和铁… —

The mistress made a regular slave out of me: I had to peel potatoes and scour pots. —
老板夫人把我当成了奴隶:我得去削土豆和洗锅。 —

I was always getting kicked and cuffed, most times for no reason, just out of habit. —
我总是被踢打,大多数时候都是没有理由的,只是习惯而已。 —

If I didn’t please the mistress — and she was always on the rampage on account of her husband’s drinking — she would beat me. —
如果我没能讨好夫人 — 她常常因为丈夫的喝酒暴怒 — 她会打我。 —

I’d run away from her out into the street, but where could I go, who was there to complain to? —
我会跑出去街道上躲开她,但我能去哪里,谁能抱怨? —

My mother was forty miles away, and she couldn’t keep me anyway. —
我母亲住在四十英里外,她也照顾不了我。 —

… And in the shop it wasn’t any better. —
而在那个店里也没好到哪里去。 —

The master’s brother was in charge, a swine of a man who used to enjoy playing tricks on me. —
主人的兄弟负责管理,一个讨厌的人,喜欢捉弄我。 —

‘Here boy,’ he’d say, ‘fetch me that washer from over there,’ and he’d point to the corner by the forge. —
“来这边,孩子,”他会说,“给我拿那边的垫圈过来”,然后他指着锻炉旁边的角落。 —

I’d run over and grab the washer and let out a yell.
我跑过去拿起垫圈,然后大声尖叫。

It had just come out of the forge; and though it looked black lying there on the ground, when you touched it, it burned right through the flesh. —
它刚从锻炉里出来;尽管它躺在地上看起来是黑的,但当你触摸它时,它会直接烧穿肉。 —

I’d stand there screaming with the pain and he’d burst his sides laughing. —
我会站在那里尖叫着疼痛,而他却笑得直不起腰。 —

I couldn’t stand any more of this and I ran away home to mother. —
我再也受不了这种折磨,于是我跑回家找妈妈。 —

But she didn’t know what to do with me, so she brought me back. —
但她不知道该怎么办,所以她把我带回去。 —

She cried all the way there, I remember. —
我记得她一路上都在哭。 —

In my third year they began to teach me something about the trade, but the beatings continued. —
在第三年,他们开始教我一些有关这个行业的知识,但是鞭打依然在继续。 —

I ran away again, this time to Starokonstantinov. —
我又一次逃跑了,这次来到斯塔罗孔斯坦丁诺夫。 —

I found work in a sausage factory and wasted more than a year and a half washing casings. —
我在一个香肠工厂找到了工作,浪费了一年半的时间洗肠衣。 —

Then our boss gambled away his factory, didn’t pay us a kopek for four months and disappeared. —
然后我们的老板输掉了厂子,四个月没付我们一分钱就消失了。 —

I got out of that hole, took a train to Zhmerinka and went to look for work. —
我离开那个地方,坐火车去了日梅林卡,开始寻找工作。 —

I was lucky enough to meet a railwayman there who took pity on me. —
我很幸运地在那里遇到了一个铁路工人,他对我怜悯有加。 —

When I told him I was a mechanic of sorts, he took me to his boss and said I was his nephew and asked him to find some work for me. —
当我告诉他我有点修理工的技能时,他把我带去见他的老板,说我是他的侄子,并请求老板给我找份工作。 —

By my size they took me for seventeen, and so I got a job as a mechanic’s helper. —
以我的体型,他们以为我十七岁,所以我找到了一份当机械师助手的工作。 —

As for my present job, I’ve been working here for more than eight years. —
至于我现在的工作,我在这里已经工作了八年多了。 —

That is all I can tell you about my past. —
这就是我能告诉你们有关我的过去的所有。 —

You all know about my present life here.”
你们都知道我在这里的现在生活。

Artem wiped his brow with his cap and heaved a deep sigh. He had not yet said the chief thing.
阿尔泰姆用帽子擦了擦额头,深深地叹了口气。他还没有说最重要的事情。

This was the hardest thing of all to say, but he had to say it before anyone asked the inevitable question. —
这是最难说的事情,但他必须在别人问出不可避免的问题之前说出来。 —

And knitting his bushy eyebrows, he went on with his story:
他皱起浓密的眉毛,继续讲述他的故事:

“Why did I not join the Bolsheviks before? That is a question you all have the right to ask me.
“为什么以前我没加入布尔什维克?这是你们都有权问我的问题。

How can I answer? After all, I’m not an old man yet. —
我要怎么回答呢?毕竟我还不是老头子。 —

How is it I didn’t find the road here until today? —
为什么直到今天才找到这条路? —

I’ll tell you straight, for I’ve nothing to hide. —
我会坦白告诉你们,因为我没有什么好隐瞒的。 —

I missed that road, I ought to have taken it back in nineteen eighteen when we rose against the Germans. —
我错过了那条路,应该在1918年当我们起义反对德国人时就加入布尔什维克。 —

Zhukhrai, the sailor, told me so many a time. It wasn’t until 1920 that I took up a rifle. —
洲克赖,水手,多次告诉我。直到1920年我才拿起步枪。 —

When the storm was over and we had driven the Whites into the Black Sea, we came back home. —
当风暴结束,我们把白军赶到黑海时,我们回来了。 —

Then came the family, children. … I got all tied up in family life. —
随之而来的就是家庭,孩子……我陷入了家庭生活之中。 —

But now that our Comrade Lenin is gone and the Party has issued its call, I have looked back at my life and seen what was lacking. —
但现在我们的同志列宁已经离去,党已经发出了号召,我回顾我的生活,看到了所缺少的。 —

It’s not enough to defend your own power, we have to stick together like one big family, in Lenin’s place, so that the Soviet power should stand solid like a mountain of steel. —
不仅仅是捍卫自己的权力,我们必须像一个大家庭一样团结在一起,站在列宁的位置上,使苏维埃权力坚如钢山。 —

We must become Bolsheviks. It’s our Party, isn’t it?”
我们必须成为布尔什维克。这不是我们的党吗?

When he finished, a little abashed at having made such a long speech, he felt as though a great weight had been lifted from his shoulders, and, pulling himself up to his full height, he stood waiting for the questions to come.
当他说完时,有点羞怯,觉得肩上的重担一扫而空,挺起身子,站在那里等待问题。

“Any questions?” Sirotenko’s voice broke the ensuing silence.
“有什么问题吗?” 斯罗滕科的声音打破了随之而来的沉默。

A stir ran over the gathering, but no one responded at first to the chairman’s call. —
人群中传来一阵骚动,但一开始没有人回应主席的呼吁。 —

Then a stoker, straight from his engine and black as a beetle, said with finality:
然后,一名从机舱里走出来的黑漆漆的机工断然说道:

“What’s there to ask? Don’t we know him? Vote him in and be done with it!”
“还有什么可问的?不是都认识他吗?选他进去,结束了!”

Gilyaka, the smith, his face scarlet from the heat and the excitement, cried out hoarsely:
吉利亚卡,这位铁匠,脸因为热和兴奋而发红,嘶哑地喊道:

“This comrade’s the right sort, he won’t jump the rails, you can depend on him. —
“这位同志是对的人选,他不会背叛我们,你们可以依赖他。 —

Vote him, Sirotenko!”
投他票,西罗滕科!”

At the very back of the hall where the Komsomols were sitting, someone, invisible in the semidarkness, rose and said:
大厅的最后,共青团成员所在地方,有人在半昏暗中站了起来,说道:

“Let Comrade Korchagin explain why he has settled on the land and how he reconciles his peasant status with his proletarian psychology.”
“让科尔恰金同志解释一下,为什么他选择了定居在土地上,和如何将自己的农民身份与无产者心态调和起来。”

A light rustle of disapproval passed over the hall and a voice rose in protest:
一阵不满的轻微窃窃私语在大厅中传开,一个声音抗议道:

“Why don’t you talk so us plain folks can understand? A fine time to show off….”
“为什么不说让普通人听得懂的话呢?炫耀的好时机….”

But Artem was already replying:
但是亚尔捷姆已经回答道:

“That’s all right, Comrade. The lad is right about my having settled on the land. —
“没问题,同志。他说的对,我的确在土地上定居了。 —

That’s true, but I haven’t betrayed my working-class conscience. —
是的,但是我并没有背叛我的工人阶级良心。 —

Anyhow, that’s over and done with from today.
不管怎么说,今天之后这一切都结束了。

I’m moving my family closer to the sheds. It’s better here. —
我打算把家人搬到更靠近车间的地方。这里更好。 —

That cursed bit of land has been sticking in my throat for a long time.”
那块见鬼的土地一直让我觉得不对劲。”

Once again Artem’s heart trembled when he saw the forest of hands raised in his favour, and with head held high he walked back to his seat. —
当他看到一片举起的手向他投票时,亚尔捷姆的心再次颤动,他昂首走回座位。 —

Behind him he heard Sirotenko announce:
在他身后,他听到西罗滕科宣布:

“Unanimous.”
“全体一致。”

The third to take his place at the presidium table was Zakhar Bruzzhak, Polentovsky’s former helper. —
坐在主席台上的第三位是扎卡尔·布鲁扎克,波连托夫斯基的前助手。 —

The taciturn old man had been an engine driver himself now for some time. —
这位寡言的老人也是一个火车司机,现在已经有一段时间了。 —

When he finished his account of a lifetime of labour and brought his story up to the present, his voice dropped and he spoke softly but loud enough for all to hear:
当他讲完了一生的劳动经历并把故事延伸到了现在时,他的声音变小了,但足够大声让所有人都听到:

“It is my duty to finish what my children began. —
“完成我孩子们开始的事情是我的责任。 —

They wouldn’t have wanted me to hide away in a corner with my grief. That isn’t what they died for. —
他们不希望我因悲伤而躲在角落里。这不是他们为之牺牲生命的目的。 —

I haven’t tried to fill the gap left by their death,but now the death of our leader has opened my eyes. —
我没有试图弥补他们去世留下的空缺,但是现在我们的领袖之死让我看清了。 —

Don’t ask me to answer for the past. From today our life starts anew.”
不要让我为过去负责。从今天起,我们的生活重新开始。”

Zakhar’s face clouded and looked stern as painful memories stirred within him. —
扎卡尔的脸阴沉,目光坚毅,痛苦的记忆在他心中涌现。 —

But when a sea of hands swept up, voting for his acceptance into the Party, his eyes lit up and his greying head was no longer bowed.
但当一片手臂高举,投票支持他加入党时,他的眼睛亮起来,他那添白的头也不再低垂。

Far into the night continued this review of the new Party replacements. —
新党员的审查持续到深夜。 —

Only the best were admitted, those whom everyone knew well, whose lives were without blemish.
只有最好的人被录取,那些人人皆知、生活无瑕疵的人。

The death of Lenin brought many thousands of workers into the Bolshevik Party. The leader was gone but the Party’s ranks were unshaken. —
列宁之死让成千上万的工人加入了布尔什维克党。领袖已去,但党的队伍依然稳固。 —

A tree that has thrust its mighty roots deep into the ground does not perish if its crown is severed.
一棵把雄壮根深深扎入土壤的树,即使其冠被砍去也不致消亡。