Like a whirlwind the stupendous news broke into the small town: “The tsar’s been overthrown!”
就像龙卷风般,令人惊叹的消息在小镇上传开:“沙皇被推翻了!”

The townsfolk refused to believe it.
镇民们拒绝相信这个消息。

Then one stormy winter day a train crawled into the station: —
然后,在一个风雨交加的冬日,一列火车缓缓驶入车站: —

two students in army greatcoats, with rifles slung over their shoulders, and a detachment of revolutionary soldiers wearing red armbands jumped out onto the platform and arrested the station gendarmes, an old colonel and the chief of the garrison. —
两名穿着军大衣,肩上挎着步枪的学生,以及一支戴着红色臂章的革命士兵小队跳下站台,逮捕了车站的武装警察,一位老上校和驻军司令。 —

Now the townsfolk believed the news. Thousands streamed down the snowbound streets to the town square.
现在镇民们相信了这个消息。成千上万的人蜂拥进雪域小镇的街道,涌向市中心广场。

Eagerly they drank in the new words: liberty, equality and fraternity.
他们急切地倾听着新词汇:自由、平等和博爱。

Turbulent days followed, days full of excitement and jubilation. —
随之而来的是骚乱的日子,充满兴奋和欢欣。 —

Then a lull set in, and the red flag flying over the town hall where the Mensheviks and adherents of the Bund had ensconced themselves was the sole reminder of the change that had taken place. —
然后突然平静了下来,小镇市政厅上飘扬着的红旗,是这场变革的唯一提醒,孟什维克和波兰立场党的支持者们潜伏其中。 —

Everything else remained as before.
其他一切都和以前一样。

Towards the end of the winter a regiment of the cavalry guards was billeted in the town. —
冬末时分,一支近卫骑兵团驻扎在小镇。 —

In the mornings they sallied out in squadrons to hunt for deserters from the South-Western Front at the railway station.
他们每天早晨分队出发,在火车站搜寻来自西南前线的逃兵。

The troopers were great, beefy fellows with well-fed faces. —
骑兵们是结实的壮汉,面庞康泽。 —

Most of their officers were counts and princes; —
他们的大多数军官都是伯爵和王子; —

they wore golden shoulder straps and silver piping on their breeches, just as they had in the tsar’s time—for all the world as if there had been no revolution.
他们肩上披着金色肩章,裤子上镶着银色穗带,就像在沙皇时代一样—仿佛从来没有过革命。

For Pavel, Klimka and Sergei Bruzzhak nothing had changed. The bosses were still there. —
对于帕维尔、克利姆卡和谢尔盖·布鲁扎克来说,一切都没有改变。老板们依然如故。 —

It was not until November that something out of the ordinary began to happen. —
直到十一月,才开始发生一些不同寻常的事情。 —

People of a new kind had appeared at the station and were beginning to stir things up; —
有一种新的人出现在车站,并开始搅动事情; —

a steadily increasing number of them were soldiers from the firing lines and they bore the strange name of “Bolsheviks”.
他们中逐渐增多的人是来自前线的士兵,他们有一个奇怪的名字叫“布尔什维克”。

Where that resounding, weighty name came from no one knew.
没有人知道那个响亮、沉重的名字是从哪里来的。

The guardsmen found it increasingly hard to detain the deserters. —
守卫们发现很难再拘留逃兵。 —

The crackle of rifles and the splintering of glass was heard more and more often down at the station. —
在车站下,枪声和玻璃破裂声越来越频繁地被听到。 —

The men came from the front in groups and when stopped they fought back with bayonets. —
这些人成群结队地离开前线,被拦下时他们用刺刀反击。 —

In the beginning of December they began pouring in by trainloads.
在十二月初开始,他们开始铁路大批涌入。

The guardsmen came down in force to the station with the intention of holding the soldiers, but they found themselves raked by machine-gun fire. —
守卫们下到车站以意图拘留士兵,但他们发现自己被机枪射击扫射。 —

The men who poured out of the railway carriages were inured to death.
从列车车厢里走出来的人对死亡已司空见惯。

The grey-coated frontliners drove the guards back into the town and then returned to the station to continue on their way, trainload after trainload.
穿着灰色军服的前线士兵将守卫推回市镇,然后返回车站继续前行,一列接一列。

One day in the spring of nineteen eighteen, three chums on their way from Sergei Bruzzhak’s where they had been playing cards dropped into the Korchagins’ garden and threw themselves on the grass. —
一九一八年春天的一天,三个朋友从谢尔盖·布鲁扎克那里玩牌时,顺便来到科尔恰金家的花园里,扑倒在草地上。 —

They were bored. All the customary occupations had begun to pall, and they were beginning to rack their brains for some more exciting way to spend the day when they heard the clatter of horses’ hoofs behind them and saw a horseman come galloping down the road. —
他们感到无聊了。所有习以为常的活动都开始感到厌倦,他们开始绞尽脑汁寻找更刺激的方式来度过这一天,就在此时他们听到身后马蹄声的响起,看到一名骑马者沿着路飞奔而来。 —

With one bound the horse cleared the ditch between the road and the low garden fence and the rider waved his whip at Pavel and Klim. “Hi there, my lads, come over here!” —
马匹一跃而过,清过路边和低矮的花园栅栏之间的沟渠,骑手挥舞着鞭子,指着帕维尔和克里姆。“嘿,伙计们,过来这边!” —

Pavel and Klim sprang to their feet and ran to the fence. The rider was covered with dust; —
帕维尔和克里姆跳起身,跑到栅栏边。骑手满身灰尘; —

it had settled in a heavy grey Layer on the cap which he wore pushed to the back of his head, and on his khaki tunic and breeches. —
灰色的厚重薄层附着在他头顶后方戴着的帽子、卡其制服和马裤上。 —

A revolver and two German grenades dangled from his heavy soldier’s belt.
一把左轮手枪和两颗德国手榴弹挂在他笨重的士兵腰带上。

“Can you get me a drink of water, boys?” the horseman asked them. —
“小伙子们,能给我倒杯水喝吗?”骑马的人问道。 —

While Pavel dashed off into the house for the water, he turned to Sergei who was staring at him. —
当帕维尔跑进屋拿水时,他转向盯着他看的谢尔盖。 —

“Tell me, boy, who’s in authority in your town?”
“告诉我,小伙子,你们镇上谁在掌权?”

Sergei breathlessly related all the local news to the newcomer.
谢尔盖喘着气向新来的人讲述当地的新闻。

“There’s been nobody in authority for two weeks. The homeguard’s the government now. —
“这两周没人掌权了。如今民兵是政府, —

All the inhabitants take turns patrolling the town at night. —
所有居民轮流在夜间巡逻镇上。 —

And who might you be?” Sergei asked in his turn.
你又是何方神圣?”谢尔盖反问道。

“Now, now—if you know too much you’ll get old too soon,” the horseman smiled.
“现在,现在——如果你知道得太多,会让你过早衰老。”骑马的人微笑着说。

Pavel ran out of the house carrying a mug of water. —
帕维尔拿着一杯水从屋里跑了出来。 —

The rider thirstily emptied the mug at one gulp and handed it back to Pavel. Then jerking the reins he started off at a gallop, heading for the pine woods. —
那位骑手渴望地一口将杯中水喝光,递回给帕维尔。然后拉起缰绳,开始飞奔,朝着松林方向奔去。 —

“Who was that?” Pavel asked Klim. “How do I know?” —
“那是谁?”帕维尔问克林。”我怎么知道?”后者耸了耸肩。 —

the latter replied, shrugging his shoulders.
“看起来当权者又要变更了。

“Looks like the authorities are going to be changed again. —
“,他回答,耸耸肩。 —

That’s why the Leszczinskis left yesterday. —
这就是为什么莱斯钦斯基一家昨天离开的原因。 —

And if the rich are on the run that means the partisans are coming,” declared Sergei, settling the political question firmly and with an air of finality.
“如果富人都在逃,那就说明游击队要来了。”谢尔盖断然地解决了这个政治问题,并带着最后的决定性。

The logic of this was so convincing that both Pavel and Klim agreed with him at once.
这一逻辑如此令人信服,以至于帕维尔和克里姆立刻表示同意。

Before the boys had finished discussing the question a clatter of hoofs from the highway sent all three rushing back to the fence.
当男孩们还在讨论这个问题时,从公路上传来一阵马蹄声,导致他们三人赶紧回到篱笆跟前。

Over by the forest warden’s cottage, which was barely visible among the trees, they saw men and carts emerging from the woods, and nearer still on the highway a party of fifteen or so mounted men with rifles across their pommels. —
在森林看守人的小屋附近,几乎被树木掩盖的地方,他们看到有人和马车从树林中走出来,而在稍远的公路旁,一队大约十五个持枪的骑兵出现在他们眼前。 —

At the head of the horsemen rode an elderly man in khaki jacket and officer’s belt with field glasses slung on his chest, and beside him the man the boys had just spoken to. —
在骑兵队伍的领头处,一位穿卡其夹克和军官腰带、胸前挂着红色绶带、胸前别着瞄准镜的老人,旁边是三个男孩刚才跟他们说话过的那个人。 —

The elderly man wore a red ribbon on his breast.
这位老人胸前别着一条红色绶带。

“What did I tell you?” Sergei nudged Pavel in the ribs. “See the red ribbon? Partisans. —
“你看到没有?”谢尔盖用肘轻轻推了帕维尔一下。“看到那条红色的绶带了吗?游击队。 —

I’ll be damned if they aren’t partisans… .” —
要命,他们果然是游击队……” —

And whooping with joy he leapt over the fence into the street.
谢尔盖高兴地欢呼着跃过篱笆进入街道。

The others followed suit and all three stood by the roadside gazing at the approaching horsemen.
其他人也跟着做了同样的动作,三人站在路边凝视着正在接近的骑兵。

When the riders were quite close the man whom the boys had met before nodded to them, and pointing to the Leszczinski house with his whip asked:
当骑兵进得很近的时候,那位男孩们之前见过的人向他们点头,用鞭子指着莱斯钦斯基的房子询问:“那边住着谁?”

“Who lives over there?”
帕维尔走到骑士旁边,试图跟上他的步伐。

Pavel paced alongside trying to keep abreast the rider.
“那是律师莱斯钦斯基。他昨天跑了。很可能是因为害怕你们……”

“Leszczinski the lawyer. He ran away yesterday. Scared of you most likely… .”
绅士边骑马边问。

“How do you know who we are?” the elderly man asked, smiling.
“你怎么知道我们是谁?”老人微笑着问道。

“What about that?” Pavel pointed to the ribbon. “Anybody can tell… .”
“那个呢?”帕维尔指着丝带说道。“任何人都能看出来……”

People poured into the street to stare with curiosity at the detachment entering the town. —
人们涌入街道,好奇地盯着进城的队伍。 —

Our three young friends too stood watching the dusty, exhausted Red Guards go by. —
我们三位年轻朋友也站在一旁,看着灰尘飞扬、疲惫不堪的红卫兵经过。 —

And when the detachment’s lone cannon and the carts with machine guns clattered over the cobblestones the boys trailed after the partisans, and did not go home until after the unit had halted in the centre of the town and the billeting began.
当队伍唯一的火炮和装有机枪的马车在鹅卵石路上咔哒咔哒响过时,男孩们跟在游击队后面,直到部队在镇中心停下来,开始扎营为止。

That evening four men sat around the massive carved-legged table in the spacious Leszczinski parlour: detachment commander Comrade Bulgakov, an elderly man whose hair was touched with grey, and three members of the unit’s commanding personnel.
那天晚上,四个人围坐在宽敞的莱斯钦斯基客厅里的雕花大桌子旁:队长布尔加科夫同志,一位头发微有些白的老人,以及部队指挥人员中的另外三位成员。

Bulgakov had spread out a map of the gubernia on the table and was now running his finger over it.
布尔加科夫在桌子上展开了一张州的地图,现在正在用手指滑过上面。

“You say we ought to put up a stand here, Comrade Yermachenko,” he said, addressing a man with broad features and prominent teeth, “but I think we must move out in the morning. —
“您说我们应该在这里阻击,叶尔马琴科同志,”他对着一个长着宽脸和突出牙齿的男人说,“但我认为我们必须在明天动身。 —

Better still if we could get going during the night, but the men are in need of a rest. —
最好如果我们能在夜间出发,不过人们需要休息一下。 —

Our task is to withdraw to Kazatin before the Germans get there. —
我们的任务是在德军到达之前撤退到卡扎廷。 —

To resist with the strength we have would be ridiculous.
用我们现有的力量抵抗是荒谬的。

One gun with thirty rounds of ammunition, two hundred infantry and sixty cavalry. —
一门带有三十发弹药的火炮,两百名步兵和六十名骑兵。 —

A formidable force, isn’t it, when the Germans are advancing in an avalanche of steel. —
一支强大的部队,不是吗?当德军以钢铁的雪崩前进时。 —

We cannot put up a fight until we join up with other withdrawing Red units. —
在我们与其他正在撤退的红色部队汇合之前,我们无法进行抵抗。 —

Besides, Comrades, we must remember that apart from the Germans there’ll be numerous counter-revolutionary bands of all kinds to deal with en route. —
此外,同志们,我们必须记住,除了德军外,在我们的撤退路上还会有各种反革命团体。 —

I propose that we withdraw in the morning after first blowing up the railway bridge beyond the station. —
我建议我们在早上撤退,先炸毁车站外的铁路桥。 —

It’ll take the Germans two or three days to repair it and in the meantime their advance along the railway will be held up. —
德国人修理这座桥需要两三天时间,这期间他们沿铁路的进攻会被阻止。 —

What do you think, Comrades? We must decide…” —
同志们,您们觉得呢?我们必须做出决定…… —

he turned to the others around the table.
他转向桌子周围的其他人。

Struzhkov, who sat diagonally across from Bulgakov, sucked in his lips and looked first at the map and then at Bulgakov.
坐在布尔加科夫对角线的斯特鲁日科夫吸了口气,先看了看地图,然后看了看布尔加科夫。

“I agree with Bulgakov,” he said finally.
“我同意布尔加科夫,“他最终说。

The youngest of the men, who was dressed in a worker’s blouse, nodded.
最年轻的那个人,穿着工人的工装,点了点头。

“Bulgakov’s right,” he said.
“布尔加科夫是对的,“他说。

But Yermachenko, the man who had spoken with the boys earlier in the day, shook his head.
但是早些时候和那些男孩交谈的耶尔马琴科摇了摇头。

“What the devil did we get the detachment together for? —
“我们招集这支队伍干嘛? —

To retreat from the Germans without putting up a fight? —
对德国人退缩而不战斗? —

As I see it, we’ve got to have it out with them here. I’m sick and tired of running. —
在我看来,我们必须在这里跟他们拼个你死我活。 —

If it was up to me, I’d fight them here without fail… .” —
如果由我决定,我肯定会毫不犹豫地和他们战斗在这里。。。” —

Pushing his chair back sharply, he rose and began pacing the room.
他猛地将椅子推开,站起来开始在房间里踱步。

Bulgakov looked at him with disapproval.
布尔加科夫用不满的眼神看着他。

“We must use our heads, Yermachenko. We can’t throw our men into a battle that is bound to end in defeat and destruction Besides it’s ridiculous. —
“我们必须用脑子思考,耶尔马琴科。我们不能让我们的士兵参加注定会以失败和毁灭告终的战斗。而且这是荒唐的。 —

There’s a whole division with heavy artillery and armoured cars just behind us… . —
“我们身后有一整个带有重炮和装甲车的师。… . —

This is no time for schoolboy heroics, Comrade Yermachenko… .” —
“现在不是幼稚的英雄主义时刻,耶尔马琴科同志。… .” —

Turning to the others, he continued: “So it’s decided, we evacuate tomorrow morning… . —
“转向其他人,他继续说:”所以决定了,明天早上撤离… . —

Now for the next question, liaison,” Bulgakov proceeded. —
“现在是下一个问题,联系人,”布尔加科夫继续说。 —

“Since we are the last to leave, it’s our job to organise work in the German rear. —
“既然我们是最后撤离的,我们的工作就是在德军后方组织工作。. —

This is a big railway junction and there are two stations in the town. —
“这是一个重要的铁路枢纽,镇上有两个火车站。. —

We must see to it that there is a reliable comrade to carry on the work on the railway. —
“我们必须确保有一个可靠的同志在铁路上继续工作。 —

We’ll have to decide here whom to leave behind to get the work going. —
“我们必须在这里决定留下谁来开展工作. —

Have you anyone in mind?”
“你有没有想好人选?”

“I think the sailor Fyodor Zhukhrai ought to remain,” Yermachenko said, moving up to the table.
“我认为水手菲奥多尔·朱赫赖应该留下,“耶尔马琴科说着,走到桌前。

“In the first place he’s a local man. Secondly, he’s a fitter and mechanic and can get himself a job at the station. —
“首先,他是本地人。其次,他是一名机修工程师,可以在火车站找到工作。 —

Nobody’s seen Fyodor with our etachment—he won’t get here until tonight. —
“没人看到菲奥多尔和我们的分队在一起—他今晚才会到这里。 —

He’s got a good head on his shoulders and he’ll get things going properly. —
“他头脑清醒,他会把事情搞好的。 —

I think he’s the best man for the job.”
“我认为他是最适合这份工作的人选。”

Bulgakov nodded.
布尔加科夫点了点头。

“I agree with you, Yermachenko. No objections, Comrades?” he turned to the others. —
“我同意你的观点,叶马琴科。同志们,有没有反对意见?” 他转向其他人。 —

“None. Then the matter is settled. We’ll leave Zhukhrai some money and the credentials he’ll need for his work. —
“没有。那么问题已经解决了。我们会留给朱赫莱一些钱,以及他工作所需的证件。 —

… Now for the third and last question, Comrades. —
… 现在是第三个也是最后一个问题,同志们。 —

About the arms stored here in the town.
关于这个镇上存放的武器。

There’s quite a stock of rifles, twenty thousand of them, left over from the tsarist war and forgotten by everybody. —
这里有相当多的步枪,两万支,是沙皇时代战争遗留下来的,被所有人遗忘了。 —

They are piled up in a peasant’s shed. I have this from the owner of the shed who happens to be anxious to get rid of them. —
它们堆积在一个农民的棚子里。我是从棚主那里得知的,他正想摆脱这些。 —

We are not going to leave them to the Germans; —
我们不会把它们留给德国人; —

in my opinion we ought to burn them, and at once, so as to have it over and done with by morning. —
我认为我们应该把它们烧掉,而且立刻就烧,这样明早就都结束了。 —

The only trouble is that the fire might spread to the surrounding cottages. —
唯一的麻烦是火可能会蔓延到周围的小屋。 —

It’s on the fringes of the town where the poor peasants live.”
那是镇边上穷苦农民居住的地方。”

Struzhkov stirred in his chair. He was a solidly built man whose unshaven face had not seen a razor for some time.
斯特鲁日科夫在椅子上挪了挪。他身材魁梧,多日未剃的脸上长着胡须。

“Why burn the rifles? Better distribute them among the population.”
“为什么要烧掉步枪?不如分发给居民。”

Bulgakov turned quickly to face him.
布尔加科夫迅速转身面对他。

“Distribute them, you say?”
“你说要分发?”

“A splendid idea!” Yermachenko responded enthusiastically. —
“太棒了!”叶尔马琴科热情地回应道。 —

“Give them to the workers and anyone else who wants them. —
“把枪发给工人和其他想要的人。 —

At least there will be something to hit back with when the Germans make life impossible. —
至少在德国人让生活变得不可能时,还有些东西可以应对。 —

They’re bound to do their worst. And when things come to a head, the men will be able to take up arms. —
他们肯定会尽其所能。而当情况变得严峻时,男人们就能拿起武器。 —

Struzhkov’s right: the rifles must be distributed. —
斯特鲁日科夫说得对:必须分发这些步枪。 —

Wouldn’t be a bad thing to take some to the villages too; —
也许还不错把一些带到村庄里去; —

the peasants will hide them away, and when the Germans begin to requisition everything the rifles are sure to come in handy.”
农民们会把它们藏起来,当德国人开始征用一切时,这些步枪肯定会派上用场。”

Bulgakov laughed.
布尔加科夫笑了。

“That’s all right, but the Germans are sure to order all arms turned in and everybody will obey.”
“这没关系,但德国人肯定会命令所有武器上缴,而所有人都会服从。”

“Not everybody,” Yermachenko objected. “Some will but others won’t.”
“不是所有人,”叶尔马琴科反对道。“有些人会,但其他人不会。”

Bulgakov looked questioningly at the men around the table.
布尔加科夫疑惑地看着桌旁的人们。

“I’m for distributing the rifles,” the young workers supported Yermachenko and Struzhkov.
“我支持分发步枪,”年轻的工人支持叶尔马琴科和斯特鲁日科夫。

“All right then, it’s decided,” Bulgakov agreed. —
“好吧,决定了,”布尔加科夫同意道。 —

“That’s all for now,” he said, rising from his chair.
“暂时就这样吧,”他站起身来说。

“We can take a rest till morning. When Zhukhrai comes, send him in to me, I want to have a talk with him. —
“我们可以休息一下直到早晨。朱赫赖来了之后,送他进来见我,我想和他谈谈。” —

Yermachenko, you’d better inspect the sentry posts.”
叶尔马琴科,你最好去检查哨位。

When the others left, Bulgakov went into the bedroom next to the parlour, spread his greatcoat on the mattress and lay down.
其他人离开后,布尔加科夫走进了客厅旁边的卧室,铺开他的大衣在床垫上躺了下来。

The following morning Pavel, coming home from the electric power station where he had been working as a stoker’s helper for a year now, felt that something unusual was afoot. —
第二天早晨,帕维尔从他现在作为炉工助手工作了一年的电力站回家时感觉到有些不同寻常。 —

The town seethed with excitement. As he went along he met people carrying one or two and sometimes even three rifles each. —
小镇上充满了兴奋。他走着走着遇到了人们每人手里拿着一把或两把甚至三把步枪。 —

He could not understand what was happening and he hurried home as fast as he could. —
他无法理解正在发生的事情,赶忙尽快回家。 —

Outside the Leszczinski garden he saw his acquaintances of yesterday mounting their horses.
在莱什钦斯基花园外面,他遇到了昨天认识的朋友们骑着马。

Pavel ran into the house, washed quickly and, learning from his mother that Artem had not come home yet, dashed out again and hurried over to see Sergei Bruzzhak, who lived on the other side of the town.
帕维尔冲进房子里,迅速洗了个澡,从他母亲那儿得知阿尔忒弥斯还没有回家,再次冲了出去,匆匆赶往城镇的另一边去看谢尔盖·布鲁扎克。

Sergei’s father was an engine driver’s helper and owned a tiny house and a small plot of land.
谢尔盖的父亲是一个机车司机的助手,拥有一间小房子和一小块土地。

Sergei was out, and his mother, a stout, pale-faced woman, eyed Pavel sourly.
谢尔盖不在家,他的母亲,一个身材魁梧、面色苍白的女人,酸溜溜地瞪着帕维尔。

“The devil knows where he is! He rushed out first thing in the morning like one possessed. —
“鬼知道他在哪!他早上一大早就像着了魔似的冲了出去。 —

Said they were giving out rifles somewhere, so I suppose that’s where he is. —
说他们在某处正在发放步枪,我想他大概就在那里。 —

What you snotnosed warriors need is a good hiding—you’ve got out of hand completely. —
你们这些小屁孩战士们需要好好教训——你们已经彻底失控了。 —

Hardly out of pinafores and already dashing off after firearms. —
刚刚脱掉围裙,就追着武器跑。 —

You tell the scamp that if he brings a single cartridge into this house I’ll skin him alive. —
你告诉那个顽劣的家伙,如果他带一颗子弹进这栋房子,我会把他剥皮。 —

Who knows what he’ll be dragging in and then I’ll have to answer for it.
谁知道他会拖回什么东西,然后我就不得不为此负责。

You’re not going there too, are you?”
你也不会去那里吧?”

But before Sergei’s mother had finished scolding, Pavel was already racing down the street.
但在谢尔盖的妈妈还未说完责备的话时,帕维尔已经飞快地冲过街道。

On the highway he met a man carrying a rifle on each shoulder. Pavel dashed up to him.
在高速公路上,他遇到一个肩上各扛一支步枪的男人。帕维尔冲向他。

“Please, uncle, where did you get them?”
“请问,叔叔,你在哪里弄来的?”

“Over at Verkhovina.”
“在维尔霍维纳那边。”

Pavel hurried off as fast as his legs could carry him. —
帕维尔以尽可能快的速度匆匆离去。 —

Two streets down he collided with a boy who was lugging a heavy infantry rifle with bayonet attached. Pavel stopped him.
下了两条街,他撞上了一个男孩,男孩扛着一支带刺刀的重型步枪。帕维尔拦住了他。

“Where’d you get that?”
“你从哪里弄来的?”

“The partisans were giving them away out there opposite the school, but there aren’t any more. —
“游击队在学校对面那边发放,但现在没有了。” —

All gone. Handed them out all night and now only the empty cases are left. —
“都发完了。整晚都在发,现在只剩下空盒子了。” —

This is my second one,”
“这已经是我的第二把了,”

the boy declared proudly.
男孩自豪地宣称。

Pavel was utterly dismayed by the news.
帕维尔听到这消息感到极度沮丧。

“Damn it, I should’ve gone straight there,” he thought bitterly. “Now it’s too late!”
“该死,我本应该马上去那里的,”他沮丧地想道。“现在为时已晚了!”

Suddenly an idea struck him. Spinning around, he overtook the boy in two or three bounds and snatched the rifle out of his hands.
突然间,他想到了一个主意。他一转身,用两三步就追上了男孩,夺过了他手中的步枪。

“One’s enough for you. This is going to be mine,” he said in a tone that brooked no opposition.
“你一个足够了,这个是我的,”他以不容置疑的口吻说道。

Infuriated by this robbery in broad daylight, the boy flung himself at Pavel, but the latter leapt back and pointed the bayonet at his antagonist.
男孩被这明目张胆的抢劫激怒了,扑向帕维尔,但后者跳开,并将刺刀指向了他的敌手。

“Look out or you’ll get hurt!” Pavel shouted.
“小心,否则会受伤!”帕维尔喊道。

The boy burst into tears of helpless rage and ran away, swearing at Pavel as he went. —
男孩愤怒地哭了起来,充满无助的愤怒跑开了,一边边跑一边咒骂着帕维尔。 —

Pavel, vastly pleased with himself, trotted home. —
帕维尔对自己感到极为高兴,蹦蹦跳跳地回家了。 —

He climbed over the fence, ran into the shed, laid his acquisition on the crossbeams under the roof, and, whistling gaily, entered the house.
他翻过篱笆,跑进棚子,把他的得意之作放在屋顶的横梁下,哨着欢快的曲子进了屋子。

Summer evenings in the Ukraine, especially in small Ukrainian towns like Shepetovka, which are more like villages on the outskirts, are beautiful indeed. —
乌克兰的夏日傍晚,尤其是在谢佩托夫卡这样的小乌克兰镇,更像是边缘的村庄,确实是美丽的。 —

These calm summer nights lure all the young folk out of doors. —
这些宁静的夏夜吸引着所有的年轻人走出家门。 —

You will see them in groups and in pairs—on the porches, in the little front gardens, or perched on woodpiles lying by the side of the road. —
你会看到他们成群结对地出现在门廊上,在小前花园里,或者栖息在路旁的木柴堆上。 —

Their gay laughter and singing echo in the evening stillness.
他们欢快的笑声和歌声在傍晚的寂静中回荡。

The air is heavy and tremulous with the fragrance of flowers. —
空气中弥漫着花朵的香气,沉重而颤动。 —

There is a faint pinpoint glimmer of stars in the depths of the sky, and voices carry far, far away… .
天空的深处闪烁着微弱的星星,声音传得很远很远……

Pavel dearly loved his accordion. He would lay the melodious instrument tenderly on his knees and let his nimble fingers run lightly up and down the double row of keys. —
帕维尔非常喜爱他的手风琴。他会将这件旋律悠扬的乐器温柔地放在膝盖上,让灵巧的手指轻轻地在双排键上穿梭。 —

A sighing from the bass, and a cascade of rollicking melody would pour forth… .
从低音那里传来一声叹息,接着便涌出一股欢快的旋律……

How can you keep still when the sinuous bellows weave in and out and the accordion breathes its warm compelling harmonies. —
当风笛般的风箱来回编织,手风琴吐出它温暖而强烈的和谐声时,你怎能保持安静。 —

Before you know it your feet are answering its urgent summons. —
在意识到之前,你的脚已经跟随它紧迫的召唤起舞了。 —

Ah,how good it is to be alive!
啊,活着是多么美好!

This is a particularly jolly evening. A merry crowd of young folk have gathered on the pile of logs outside Pavel’s house. —
这是一个特别快乐的夜晚。一群年轻人聚集在帕维尔家外面的木材堆上。 —

And gayest of them all is Galochka, the daughter of the stonemason who lives next door to Pavel. Galochka loves to dance and sing with the lads. —
其中最快乐的是加洛茨卡,她是住在帕维尔隔壁的石匠的女儿。加洛茨卡喜欢和男孩们跳舞唱歌。 —

She has a deep velvety
她有着浑厚而柔和的男中音。

contralto.
帕维尔对她有点畏惧。因为加洛茨卡口齿伶俐。

Pavel is a wee bit afraid of her. For Galochka has a sharp tongue. —
。 —

She sits down beside Pavel and throws her arms around him, laughing gaily.
她坐在帕维尔身边,欢快地笑着抱住他。

“What a wonder you are with that accordion!” she says. —
“你用手风琴真是太神奇了!“她说。 —

“It’s a pity you’re a bit too young or you’d make me a fine hubby. —
“有点可惜你还太年轻,否则你会成为我优秀的丈夫。 —

I adore men who play the accordion, my poor heart just melts.”
我喜欢会演奏手风琴的男人,我的心就像融化了一样。”

Pavel blushes to the roots of his hair—luckily it is too dark for anyone to see. He edges away from the vixen but she clings fast to him.
帕维尔的脸红得嘴唇根部都一样-幸运的是,暗中没人能看到。他往身后挪动,但她还紧紧抱住他。

“Now then, you wouldn’t run away from me, would you? A fine sweetheart you are,” she laughs.
“那么,你不会离开我吧?你可是个好对象,“她笑着说。

Her firm breast brushes Pavel’s shoulder, and he is strangely stirred in spite of himself, and the loud laughter of the others breaks the accustomed stillness of the lane.
她坚定的胸脯刷过帕维尔的肩膀,尽管他努力不让自己被激动起来,但他还是有些被触动了,而其他人的大笑打破了巷子里一贯的寂静。

“Move up, I haven’t any room to play,” says Pavel, giving her shoulder a slight push.
“往旁边挪一下,我没有足够的空间弹奏,“帕维尔说着,轻轻推了她的肩膀。

This evokes another roar of laughter, jokes and banter.
这引来了一阵笑声、笑话和戏谑。

Marusya comes to Pavel’s rescue. “Play something sad, Pavel, something that tugs at your heartstrings.”
玛鲁什卡出来解救帕维尔。”帕维尔,弹一首悲伤的曲子,一首牵动你心弦的曲子。”

Slowly the bellows spread out, gently Pavel’s fingers caress the keys and a familiar well-loved tune fills the air. —
踏板慢慢打开,帕维尔的手指轻抚琴键,一个熟悉而深爱的曲调在空气中回荡。 —

Galochka is the first to join in, then Marusya, and the others.
加洛奇卡是第一个加入的,然后是玛鲁什卡,和其他人。

All the boatmen to their cottage Gathered on the morrow,O, ‘tis goodAnd O, ‘tis sweetHere to sing our sorrow… .
所有的船夫第二天都聚集在他们的小屋里,噢,这是多么美好, 多么甜蜜,在这里唱出我们的悲伤。。。

The vibrant young voices of the singers were carried far away into the wooded distances.
活力四射的年轻歌者的声音传得很远,飘向了遥远的树木丛林。

“Pavka!” It was Artem’s voice.
“帕夫卡!” 是亚尔忒姆的声音。

Pavel compressed the bellows of his accordion and fastened the straps.
帕维尔压紧手风琴的风箱,系好肩带。

“They’re calling me. I’ve got to go.”
“他们在叫我。我得走了。”

“Oh, play just a little more. What’s your hurry?” Marusya tried to wheedle him into staying.
“哦,再多演奏一会儿。你这么急着干什么?” 玛鲁西娅试图软磨硬泡让他留下来。

But Pavel was adamant.
但帕维尔坚决不肯。

“Can’t. We’ll have some music tomorrow again, but now I’ve got to go. Artem’s calling.” —
“不行。明天我们还可以再一起演奏,但现在我必须走了。阿尔捷姆在叫我。” —

And with that he ran across the street to the little house opposite.
说完,他跑过马路到对面的小屋。

There were two men in the room besides Artem: —
除了阿尔捷姆还有两个人在屋里: —

Roman, a friend of Artem’s, and a stranger. —
罗曼,是阿尔捷姆的朋友,和一个陌生人。 —

They were sitting at the table.
他们坐在桌子边上。

“You wanted me?” Pavel asked.
“你找我有事吗?” 帕维尔询问道。

Artem nodded to him and turned to the stranger:
阿尔捷姆点了点头,然后转向陌生人。

“This is that brother of mine we’ve been talking about.”
“这就是我们一直在谈论的那个兄弟。”

The stranger extended a knotted hand to Pavel.
陌生人向帕维尔伸出了结实的手。

“See here, Pavka,” Artem said to his brother. —
“瞧着,帕夫卡,” 阿尔捷姆对自己的兄弟说。 —

“You told me the electrician at the power plant is ill.
“你告诉我说发电厂的电工生病了。”

Now what I want you to do is to find out tomorrow whether they want a good man to take his place. —
现在我要你明天去找出是否他们想要一个好人来接替他的位置。 —

If they do you’ll let us know.”
如果他们想要,你就告诉我们。

The stranger interrupted him.
陌生人打断了他。

“No need to do that. I’d rather go with him and speak with the boss myself.”
“不用这样。我宁愿和他一起去,亲自和老板谈谈。”

“Of course they need someone. Today the power plant didn’t work simply because Stankovich was ill. —
“当然他们需要人。今天发电厂因为斯坦科维奇生病而停工了。 —

The boss came around twice—he’d been looking high and low for somebody to take his place but couldn’t find anyone. —
老板来了两次,他到处都在物色有人可以顶替他的位置,但找不到任何人。 —

He was afraid to start the plant with only a stoker around. The electrician’s got the typhus.”
他不敢只有一名司炉工就启动发电厂。电工得了斑疹伤寒。”

“That settles it,” the stranger said. “I’ll call for you tomorrow and we’ll go over there together.”
“那就这么定了,”陌生人说。“明天我会来接你,我们一起去那边。”

“Good.”
“好的。”

Pavel’s glance met the calm grey eyes of the stranger who was studying him carefully. —
保罗的目光与仔细观察他的那双宁静的灰色眼睛相遇。 —

The firm,steady scrutiny somewhat disconcerted him. —
坚定的审视让他有些不安。 —

The newcomer was wearing a grey jacket buttoned from top to bottom—it was obviously a tight fit for the seams strained on his broad, powerful
新来的人穿着一件从上到下扣紧的灰色夹克——很显然,这对他宽阔有力的背部来说是个紧身。

back. His head and shoulders were joined by a muscular, ox-like neck, and his whole frame suggested the sturdy strength of an old oak.
头和肩膀被一个肌肉发达、像牛一样的脖子连接在一起,他整个身体都透露出一种像古老橡树一样的坚固力量。

“Good-bye and good luck, Zhukhrai,” Artem said accompanying him to the door. —
“再见,祝好运,朱克赖,”阿尔泰姆说着,陪他走到门口。 —

“Tomorrow you’ll go along with my brother and get fixed up in the job.”
“明天你会和我哥一起去,找到那份工作。”

The Germans entered the town three days after the detachment left. —
德国人在分遣队离开三天后进入了市镇。 —

Their coming was announced by a locomotive whistle at the station which had latterly been deserted.
他们的到来被车站里曾经荒废的火车哨声宣告。

“The Germans are coming,” the news flashed through the town.
“德国人来了,”这则消息迅速在整个城镇传开。

The town stirred like a disturbed anthill, for although the townsfolk had known for some time that the Germans were due, they had somehow not quite believed it. —
镇子里犹如惊动的蚂蚁丘,尽管镇民们早就知道德军要到了,但他们似乎并没有完全相信这一点。 —

And now these terrible Germans were not only somewhere on their way, but actually here, in town.
现在这些可怕的德国人不仅在某处途径,而且实际上在这里,城里。

The townsfolk clung to the protection of their front-garden fences and wicket gates. —
镇民们依偎在他们的前花园围栏和小门的保护下。 —

They were afraid to venture out into the streets.
他们害怕冒险走出街头。

The Germans came, marching single file on both sides of the highway; —
德军走来,单列沿着公路两侧; —

they wore olive-drab uniforms and carried their rifles at the ready. —
他们穿着橄榄色制服,枪支随时待命。 —

Their rifles were tipped with broad knife-like bayonets; —
他们的步枪上带着宽大的刀状刺刀; —

they wore heavy steel helmets, and carried enormous packs on their backs. —
他们带着沉重的钢盔,背着巨大的包。 —

They came from the station into the town in an endless stream, came cautiously, prepared to repel an attack at any moment, although no one dreamed of attacking them.
他们从车站走进镇里,一股源源不绝的队伍,谨慎地走来,随时准备击退任何攻击,尽管没有人想过要攻击他们。

In front strode two officers, Mausers in hand, and in the centre of the road walked the interpreter, a sergeant-major in the Hetman’s service wearing a blue Ukrainian coat and a tall fur cap.
两名军官走在前面,手持毛瑟步枪,驻守人员中间走着一名口译员,一个头戴高大毛皮帽、穿着蓝色乌克兰外套的上士。

The Germans lined up on the square in the centre of the town. The drums rolled. —
德军在镇中心的广场上列队。鼓声阵阵。 —

A small crowd of the more venturesome townsfolk gathered. —
一小群敢于冒险的镇民聚集在一起。 —

The Hetman’s man in the Ukrainian coat climbed onto the porch of the chemist’s shop and read aloud an order issued by the commandant, Major Korf.
乌克兰外套里的镇长手人爬上药店的门廊,高声宣读了一封由指挥官科夫少校发布的命令。

§1
§1

All citizens of the town are hereby ordered to turn in any firearms or other weapons in their possession within 24 hours. —
所有镇上的居民,注意,下令在24小时内交出手中的枪支或其他武器。 —

The penalty for violation of this order is death by shooting.
违反此命令者将被枪决。

§2
§2

Martial law is declared in the town and citizens are forbidden to appear in the streets after 8 p. —
镇内宣布戒严,市民不得在晚上8点后出现在街上。 —

m. Major Korf, Town Commandant.
市镇指挥官科夫少校。

The German Kommandantur took up quarters in the building formerly used by the town administration and, after the revolution, by the Soviet of Workers’ Deputies. —
德国司令部驻扎在原来由市政府使用过的建筑里,之后在革命后由工人代表苏维埃使用过。 —

At the entrance a sentry was posted wearing a parade helmet with an imperial eagle of enormous proportions. —
入口处站着一个岗哨,头戴巨大国徽的盔甲帽。 —

In the backyard of the same building were storage premises for the arms to be turned in by the population.
在同一建筑的后院里,是要由居民交出的武器存放处。

All day long weapons were brought in by townsfolk scared by the threat of shooting. —
整天都有因害怕枪击威胁而被吓到将武器交出的市民。 —

The adults did not show themselves; the arms were delivered by youths and small boys. —
成年人没有露面;武器是由青年和小男孩送交的。 —

The Germans detained nobody.
德军并未拘留任何人。

Those who did not want to come in person dumped their weapons out on the road during the night, and in the morning a German patrol picked them up, loaded them into an army cart and hauled them to the Kommandantur.
那些不想亲自前去的人在夜间将武器扔在路上,早晨时德国巡逻队将它们拾起,装到军车里运到司令部。

At one o’clock in the afternoon, when the time limit expired, German soldiers began to take stock of their booty: —
下午一点,截止时间到了,德国士兵开始清点抢劫品: —

fourteen thousand rifles. That meant that six thousand had not been turned in. —
一万四千把步枪。这意味着还有六千抢劫品未被交出。 —

The dragnet searches they conducted yielded very insignificant results.
他们进行的大范围搜索收效甚微。

At dawn the next morning two railway men in whose homes concealed rifles had been found were shot at the old Jewish cemetery outside the town.
第二天早晨,两名铁路工人的家里被搜出藏有步枪,他们被带到镇外的旧犹太墓地行刑。

As soon as he heard of the commandant’s order, Artem hurried home. —
一听说指挥官的命令,阿尔泰姆就急忙赶回家。 —

Meeting Pavel in the yard, he took him by the shoulder and asked him quietly but firmly:
在院子里碰到帕维尔,他拍了拍他的肩膀,平静而坚定地问道:

“Did you bring any weapons home?”
“你把武器带回家了吗?”

Pavel had not intended to say anything about the rifle, but he could not lie to his brother and so he made a clean breast of it.
帕维尔并没有打算提起步枪的事,但对他的兄弟不能说谎,于是他坦白了。

They went into the shed together. Artem took the rifle down from its hiding place on the beams, removed the bolt and bayonet, and seizing the weapon by the barrel swung it with all his might against a fence post. —
他们一起走进了小屋。Artem从木梁上的藏匿处取下步枪,拆下了枪栓和刺刀,然后抓住枪管,用尽全力将枪猛烈地挥向篱笆柱。 —

The butt splintered. What remained of the rifle was thrown far away into the waste lot beyond the garden. —
枪托破碎了。剩下的步枪被远远扔到了花园外的荒地上。 —

The bayonet and bolt Artem threw into the privy pit.
刺刀和枪栓Artem扔进了厕所坑里。

When he was finished, Artem turned to his brother.
当他完成后,Artem转向他的兄弟。

“You’re not a baby any more, Pavka, and you ought to know you can’t play with guns. —
“你已经不是小孩子了,帕夫卡,你应该知道不能拿玩具枪玩。 —

You must not bring anything into the house. This is dead serious. —
你不能把任何东西带到房子里。事情很严重。 —

You might have to pay with your life for that sort of thing nowadays. —
现在这种情况你可能因为这种事情而付出生命的代价。 —

And don’t try any tricks, because if you do bring something like that home and they find it I’d be the first to be shot—they wouldn’t touch a youngster like you. —
别耍花招,因为如果你带回这种东西,他们发现了,我会是第一个被枪毙的—他们不会碰一个像你这样的年轻人。 —

These are brutal times, understand that!”
这是残酷的时代,明白了吗!”

Pavel promised.
帕维尔答应了。

As the brothers were crossing the yard to the house, a carriage stopped at the Leszczinskis’ gate and the lawyer and his wife and two children, Nelly and Victor, got out.
当兄弟俩穿过院子走向房子时,一辆马车停在Leszczinskis的大门口,律师和他的妻子以及两个孩子,尼莉和维克多下了车。

“So the fine birds have flown back to their nest,” Artem muttered angrily. —
“那些漂亮的鸟儿又飞回了巢里,” Artem愤怒地嘟囔道。 —

“Now the fun begins, blast them!” He went inside.
“现在开始娱乐,该死的!” 他走进屋里。

All day long Pavel thought regretfully of the rifle. —
整天帕维尔都在后悔步枪的事。 —

In the meantime his friend Sergei was hard at work in an old, abandoned shed, digging a hole in the ground next to the wall. —
与此同时,他的朋友谢尔盖正在一个旧的废弃的小棚子里努力挖一个靠墙的地洞。 —

At last the pit was ready. In it Sergei deposited the three brand-new rifles, carefully wrapped in rags: he had picked
最后,坑已经准备好了。谢尔盖小心翼翼地把三支全新的步枪放进去,用布包裹着:他是在红卫兵部队分发武器给民众的时候捡到的。

them up when the Red Guard detachment distributed arms to the people. —
他不打算把它们交给德国人,整夜他都在努力确保它们安全地隐藏起来。 —

He had no intention of giving them up to the Germans and had laboured hard all night to make sure that they were safely hidden.
他填满了洞,把土踩实,然后在上面堆了一堆垃圾。

He filled up the hole, tramped the earth down level, and then piled a heap of refuse on top.
他审视着自己的努力成果,发现满意,脱掉帽子,擦了擦额头上的汗。

Critically reviewing the results of his efforts and finding them satisfactory he took off his cap and wiped the sweat off his forehead.
“现在让他们去搜吧,即使他们找到了,也永远不会知道是谁放在那里的,因为这个棚子本来也没人用。”

“Now let them search, and even if they find it, they’ll never know who put it there, because the shed is nobody’s anyway.”
保尔和这位满脸严肃的电工之间建立了牢固的友谊,这位电工已经在电站工作了一个月。

A firm friendship had sprung up between Pavel and the grim-faced electrician who had been working a full month now at the electric station. —
朱赫赖向给炉工帮手展示了发电机的组装方法和运转方式。 —

Zhukhrai showed the stoker’s helper how the dynamo was built and how it was run.
水手对这个聪明的小伙子很有好感。

The sailor took a liking to the bright youngster. —
在休息日,他经常去找阿尔捷姆,耐心地听母亲讲述家庭的烦恼和担忧,尤其是当她抱怨她的小儿子的恶作剧时。 —

He frequently visited Artem on free days and listened patiently to the mother’s tale of domestic woes and worries, especially when she complained about her younger boy’s escapades. —
体贴认真的朱赫赖对玛丽亚·雅科夫列芙娜产生了一种镇定、令人放心的影响,她在他的陪伴下忘记了烦恼,变得更加开朗。 —

Thoughtful and serious, Zhukhrai had a calming, reassuring effect on Maria Yakovlevna, who would forget her troubles and grow more cheerful in his company.
一天,当保尔穿过发电站院子里高高堆起的木柴时,朱赫赖拦住了他。

One day Zhukhrai stopped Pavel as he was passing between the high piles of firewood in the power station yard.
“你妈妈告诉我你喜欢打架。”他笑着说。

“Your mother tells me you’re fond of a scrap,” he said, smiling. —
“ ‘他和公鸡一样凶猛,’ 她说。” 朱赫赖赞许地笑了笑。 —

” ‘He’s as bad as a game-cock,’ she says.” Zhukhrai chuckled approvingly. —
“事实上,成为一个斗士并不坏,只要你知道要和谁以及为什么战斗。” —

“As a matter of fact, it doesn’t hurt to be a fighter, as long as you know whom to fight and why.”
有思想、认真的朱赫赖给玛丽亚·雅科夫列芙娜带来了一种镇定、令人安心的影响,她会在他的陪伴下忘记烦恼,变得更加开朗。

Pavel was not sure whether Zhukhrai was joking or serious.
帕维尔不确定朱赫赖是在开玩笑还是认真的。

“I don’t fight for nothing,” he retorted, “I always fight for what’s right and fair.”
“我不是为了无聊而战斗,”他反驳道,“我总是为了正义和公平而战斗。”

“Want me to teach you to fight properly?” Zhukhrai asked unexpectedly.
“想让我教你正规的打斗方式吗?”朱赫赖出人意料地问道。

“What d’you mean, properly?” Pavel looked at the other in surprise. “You’ll see.”
“你说的什么正规?”帕维尔惊讶地看着对方。“你会看到的。”

And Pavel was given a brief introductory lecture on boxing.
于是帕维尔被简单介绍了一下拳击术。

It did not come easy to Pavel. Time and again he found himself rolling on the ground, knocked off his feet by a blow from Zhukhrai’s fist, but he proved a diligent and persevering pupil, and in the end he mastered the art.
帕维尔并不容易掌握。一次又一次地,他发现自己被朱赫赖的一拳打倒在地上,但他证明自己是一个勤奋且坚持的学生,在最后他掌握了这门技艺。

One warm day after a visit to Klimka’s place Pavel, for want of something better to do, decided to climb up to his favourite spot—the roof of a shed that stood in the corner of the garden behind the house. —
一天温暖的日子里,帕维尔在凯马卡家做客后,决定爬到他最喜欢的地方——房子后面花园角落的棚顶上去。 —

He crossed the backyard into the garden, went over to the clapboard shack, and climbed up onto its roof. —
他穿过后院进入花园,走到那处的钉板棚旁,然后爬上了棚顶。 —

Pushing through the dense branches of the cherry trees that hung over the shed, he made his way to the centre of the roof and lay down to bask in the sunshine.
穿越悬挂在棚子上空的樱桃树浓密的树枝,他来到了屋顶中央并躺下享受阳光。

One side of the shed jutted out into the Leszczinski garden, and from the end of the roof the whole garden and one side of the house were visible. —
棚子的一侧伸出到莱斯钦斯基花园中,从屋顶的边缘,整个花园和房子的一侧可见。 —

Poking his head over the edge, Pavel could see part of the yard and a carriage standing there. —
伸出头看下去,帕维尔可以看到一部马车停在院子里。 —

The batman of the German Lieutenant quartered at the Leszczinskis’ was brushing his master’s clothes.
德国莱斯钦斯基家驻军官的侍卫正在刷他主人的衣服。

Pavel had often seen the Lieutenant at the gate leading to the grounds. —
帕维尔经常在通往庭院的门口看见这位军官。 —

He was a squat, ruddy-faced man who wore a tiny clipped moustache, pince-nez and a cap with a shiny lacquered peak.
他是一个矮胖,面色红润的人,留着修剪整齐的小胡子,戴着边缘闪亮的老花镜和有光亮漆面的帽子。

Pavel also knew that he lived in the side room, the window of which opened onto the garden and was visible from the shed roof.
帕维尔也知道他住在侧边房间,窗户朝花园开,从棚顶就能看到。

At this moment the Lieutenant was sitting at the table, writing. —
此刻,中尉正坐在桌边写作。 —

Presently he picked up what he had written and went out of the room. —
他随即拿起写好的东西走出房间。 —

He handed the paper to the batman and walked off down the garden path leading to the gate. —
他递给了侍从那张纸,然后往花园小路上的大门走去。 —

At the summer house he paused to talk to someone inside. —
在凉亭处,他停下来跟里面的某人交谈。 —

A moment later Nelly Leszczinskaya came out. —
片刻后,娜莉·莱什奇斯卡娅走出来。 —

The Lieutenant took her arm and together they went out of the gate into the street.
中尉挽着她的胳膊,他们一起走出了大门进入街道。

Pavel watched the proceedings from his vantage point. —
帕维尔从自己的优势位置上观察着整个过程。 —

Presently a drowsiness stole over him and he was about to close his eyes when he noticed the batman entering the Lieutenant’s room; —
不一会儿,一种昏昏欲睡的感觉袭来,他正要闭上双眼时,发现侍从正走进中尉的房间; —

he hung up a uniform, opened the window into the garden and tidied up the room. —
他挂起一个制服,打开通往花园的窗户,整理了一下房间。 —

Then he went out, closing the door behind him. —
然后他走出去,关上了门。 —

The next moment Pavel saw him over by the stable where the horses were.
下一刻,帕维尔看到他在马厩那边。

Through the open window Pavel had a good view of the whole room. —
透过打开的窗户,帕维尔可以清晰地看到整个房间。 —

On the table lay a belt and some shining object.
桌子上放着一条皮带和一些闪闪发光的东西。

Driven by an irresistible curiosity, Pavel climbed noiselessly off the roof onto the cherry tree and slipped down into the Leszczinski garden. —
受无法抗拒的好奇心驱使,帕维尔悄无声息地从屋顶上爬到了樱桃树上,然后溜下来进入莱什奇斯基家的花园。 —

Bent double, he bounded across the garden and peered through the window into the room. —
弯腰身,他穿过花园,透过窗户向房间里张望。 —

Before him on the table were a belt with a shoulder strap and holster containing a splendid twelve-shot Mannlicher.
在桌子上摆着一条带有肩带和枪套的漂亮的十二发子弹的曼利彻手枪。

Pavel caught his breath. For a few seconds he hesitated, but reckless daring gained the upper hand and reaching into the room, he seized the holster, pulled out the new blue-steel weapon and sprang down to the ground. —
保罗屏住呼吸。他犹豫了几秒钟,但鲁莽的胆大占了上风,伸手进屋,抓住枪套,拔出全新的蓝钢手枪,跳下来。 —

With a swift glance around, he slipped the revolver into his pocket and dashed across the garden to the cherry tree. —
他快速扫视四周,将左轮手枪塞进口袋,飞奔过花园,跑向樱桃树。 —

With the agility of a monkey he climbed to the roof and paused to look behind him. —
他像猴子一样灵活地爬上屋顶,停下来回头看了看。 —

The batman was still chatting pleasantly with the groom. —
士兵侍从仍在同马夫愉快地交谈。 —

The garden was silent and deserted. Pavel slid down the other side and ran home.
花园里寂静而荒凉。保罗从另一边滑下,跑回家。

His mother was busy in the kitchen cooking dinner and paid no attention to him.
他的母亲正忙着在厨房做饭,没有注意到他。

He seized a rag from behind a trunk and shoved it into his pocket, then slipped out unnoticed, ran across the yard, scaled the fence and emerged on the road leading to the woods. —
他从一个箱子后面拿出一块抹布塞进口袋,悄无声息地溜了出去,穿过院子,翻过栅栏,来到通往树林的大路上。 —

Holding the heavy revolver to prevent it from knocking against his thigh, he ran as fast as he could to the abandoned ruins of a brick kiln in the woods.
为了防止枪重击打在大腿上,他用力捏住手枪,尽可能快地奔跑到树林中一个废弃的砖窑。

His feet seemed barely to touch the ground and the wind whistled in his ears.
他的脚似乎刚刚着地,风呼啸在耳边。

Everything was quiet at the old brick kiln. —
老砖窑里一切都很安静。 —

It was a depressing sight, with the wooden roof fallen in here and there, the mountains of brick rubble and the collapsed ovens. —
这是一个令人沮丧的景象,木屋顶到处倒塌,砖瓦堆积如山,烟窑倒塌。 —

The place was overgrown with weeds; no one ever visited it except Pavel and his two friends who sometimes came here to play. —
这个地方长满了杂草;除了保罗和他的两个朋友有时来这里玩耍,没有人会来这里。 —

Pavel knew places where the stolen treasure could be safely hidden.
保罗知道可以安全地藏匿被偷的财宝的地方。

He climbed through a gap in one of the ovens and looked around him cautiously, but there was noone in sight. —
他从一个烟窑的裂缝爬了进去,小心翼翼地环顾四周,但周围没有人影。 —

Only the pines soughed softly and a slight wind stirred the dust on the road. —
只有松树轻声低语,微风掀起路上的尘土。 —

There was a strong smell of resin in the air.
空气中弥漫着浓烈的松香味。

Pavel placed the revolver wrapped in the rag in a corner of the oven floor and covered it with a small pyramid of old bricks. —
帕维尔把用布包裹着的左轮手枪放在炉底的一个角落,并用一小堆旧砖覆盖起来。 —

On the way out he filled the opening in the old oven with loose bricks, noted the exact location, and slowly set out for home, feeling his knees trembling under him.
在离开时,他用散乱的砖块填满了旧炉的开口,记录了确切位置,然后慢慢地朝家里走去,感到自己的膝盖在发抖。

“What will happen now?” he thought and his heart was heavy with foreboding.
“接下来会发生什么呢?” 他想,心中充满了不祥的预感。

To avoid going home he went to the power station earlier than usual. —
为了不回家,他比往常提早去了发电站。 —

He took the key from the watchman and opened the wide doors leading into the powerhouse. —
他从门卫手里拿过钥匙,打开通往发电厂的宽门。 —

And while he cleaned out the ashpit, pumped water into the boiler and started the fire going, he wondered what was happening at the Leszczinskis.
在清理灰斗、给锅炉加水并开始生火的同时,他想知道莱舍奇斯家里发生了什么。

It was about eleven o’clock when Zhukhrai came and called Pavel outside.
大约是11点钟,朱赫赖来了,把帕维尔叫到外面。

“Why was there a search at your place today?” he asked in a low voice.
“为什么今天会在你家里搜查?” 他用低声问道。

Pavel started.
帕维尔吃惊地看着。

“A search?”
“搜查?”

“I don’t like the look of it,” Zhukhrai continued after a brief pause. —
“我不喜欢这个情况,” 朱赫赖在稍作停顿后继续说道。 —

“Sure you haven’t any idea what they were looking for?”
“你确定你不知道他们在找什么吗?”

Pavel knew very well what they had been looking for, but he could not risk telling Zhukhrai about the theft of the revolver. —
帕维尔清楚他们在寻找什么,但他不能冒险告诉朱赫赖关于左轮手枪的盗窃。 —

Trembling all over he asked:
他浑身颤抖地问道:

“Have they arrested Artem?”
“他们抓了阿尔捷姆吗?”

“Nobody was arrested, but they turned everything upside down in the house.”
“没有人被逮捕,但他们把屋子里的东西全都翻了个底朝天。”

This reassured Pavel slightly, although his anxiety did not pass. —
这让帕维尔稍微安心了一点,尽管他的焦虑并没有消失。 —

For a few minutes both he and Zhukhrai stood there each wrapped in his own thoughts. —
几分钟内,他和朱赫赖站在那里,各自沉浸在自己的思绪中。 —

One of the two knew why the search had been made and was worried about the consequences, the other did not and hence was on the alert.
其中一个知道搜查的原因,并对后果感到担忧,而另一个却不知道,因此保持警惕。

“Damn them, maybe they’ve got wind of me somehow,” Zhukhrai thought. —
“见鬼,也许他们以某种方式听说了我的事情,” 朱赫赖想道。 —

“Artem knows nothing about me, but why did they search his place? —
“阿特姆对我一无所知,但为什么他们搜查了他的地方? —

Got to be more careful.”
得更加小心才行。”

The two parted without a word and returned to their work.
两人默默分开,各自回到自己的工作中。

The Leszczinski house was in a turmoil.
莱斯钦斯基家里乱成一团。

When the Lieutenant had noticed that the revolver was missing, he had called in his batman, who declared that the weapon must have been stolen; —
中尉注意到左轮手枪不见了后,叫来了他的士兵,后者声称武器一定是被盗了; —

whereupon the officer had lost his temper and had smashed his fist into the batman’s face. —
于是军官失去了耐心,把拳头砸向了那名士兵的脸。 —

The batman, swaying from the impact of the blow,stood stiffly at attention, blinking and submissively awaiting further developments.
士兵被这一重击摇摆着站在岗位上,眨巴着眼睛,顺从地等待着进一步的发展。

The lawyer, called in for an explanation, was loudly indignant at the theft and apologised to the Lieutenant for having allowed such a thing to occur in his house.
受雇来解释的律师对这起盗窃案感到愤慨,并为在他的房子里发生这种事道歉。

It was Victor Leszczinski who suggested that the revolver might have been stolen by the neighbours, and in particular by that young ruffian Pavel Korchagin. —
维克托·莱斯钦斯基建议说,左轮手枪可能是邻居偷的,特别是那个年轻混混帕维尔·科尔恰金。 —

His father lost no time in passing on his son’s conjecture to the Lieutenant, who at once ordered a search made.
他的父亲立即将儿子的猜测传达给了中尉,后者立即下令进行搜查。

The search was fruitless, and the episode of the missing revolver showed Pavel that even enterprises as risky as this could sometimes succeed.
搜查并没有结果,失踪左轮手枪的事件让帕维尔明白,即使这样的冒险有时也能成功。”