Down below, the sea broke on the jagged chaos of rock. —
海水在参差不齐的岩石混乱上破碎。 —

A stiff dry breeze blowing from distant Turkey fanned his face. —
一股干燥的、来自遥远的土耳其的微风拂过他的脸。 —

The harbour, protected from the sea by a concrete mole, thrust itself in an irregular arc into the shore-line. —
这个港口被一道混凝土堤坝保护着,向海岸线不规则地伸展出去。 —

And overlooking it all were the tiny white cottages of the town’s outskirts perched on the slopes of the mountain range which broke off abruptly at the sea.
而俯瞰这一切的是城镇郊区的那些小白色小屋,它们坐落在突然结束于海的山脉的山坡上。

It was quiet here in the old park outside of the town. —
在城镇外的这个古老公园里,一切都是那么宁静。 —

Yellow maple leaves floated slowly down onto its grass-grown paths.
黄色枫叶在长满青草的小径上慢慢飘落。

The old Persian cabby who had driven Pavel out here from town could not help asking as his strange fare alighted:
从城镇把帕维尔开来这里的那位老波斯车夫不禁问道当那位陌生乘客下车时:

“Why come here of all places? No young ladies, no amusements. Nothing but the jackals… .
“为什么来这里?这里什么也没有,没有年轻女士,没有娱乐。只有豺狼……你在这里会做什么?最好让我把你送回城镇,先生tovarish!”

What will you do here? Better let me drive you back to town, mister tovarish!”
帕维尔付了钱,老人驾着车开走了。

Pavel paid him and the old man drove away.
这个公园的确荒凉了。帕维尔在一个悬崖上找到了一张长椅,俯瞰着海面坐下,抬起脸庞感受着现在温和的秋阳。

The park was indeed a wilderness. Pavel found a bench on a cliff overlooking the sea, and sat down, lifting his face to the now mild autumn sun.
他来到这个安静的地方,打算好好考虑一下自己的生活。

He had come to this quiet spot to think things over and consider what to do with his life. —
是时候重新审视形势,做出一些决定了。 —

The time had come to review the situation and take some decision.
时机已经成熟,需要重新审视形势并做出一些决定。

His second visit to the Kyutsams had brought the family strife to a head. —
第二次拜访凯茨姆一家使家庭纷争恶化。 —

The old man on learning of his arrival had flown into a rage. —
得知他到来,老人勃然大怒。 —

It fell naturally to Korchagin to lead the resistance. —
科尔恰金自然而然地成为抵抗运动的领导者。 —

The old man unexpectedly encountered a vigorous rebuff from his wife and daughters, and from the first day of Pavel’s arrival the house split into two hostile camps. —
老人意外地遭受了妻子和女儿们的强烈反对,从帕维尔到来的第一天起,这个家就分裂成了两个敌对阵营。 —

The door leading to the parents’ half of the house was locked and one of the small side rooms was rented to Korchagin. —
通往父母屋的门被锁上了,其中一个小房间被租给了科尔恰金。 —

Pavel paid the rent in advance and the old man was somewhat mollified by the arrangement; —
帕维尔提前支付了房租,老人对这个安排感到有些安慰; —

now that his daughters had cut themselves off from him he would no longer be expected to support them.
由于他的女儿们与他绝交,他将不再被期望支持她们。

For diplomatic reasons Albina remained with her husband. —
出于外交原因,阿尔碧娜留在了丈夫身边。 —

As for the old man, he kept strictly to his side of the house and avoided meeting the man he so heartily detested. —
至于老人,他严格地留在自己房子的一侧,避免与他从心底憎恶的那个人相遇。 —

But outside in the yard he made as much noise as possible to show that he was still the master.
但在院子里,他故意大声喧哗,以显示他仍然是主人。

Before he went to work in the co-operative shop, old Kyutsam had earned his living by shoemaking and carpentry and had built himself a small workshop in the backyard.
在加入合作社商店工作之前,老乔特萨姆以制鞋和木工为生,他在后院建了一个小工作室。

To annoy his lodger, he shifted his work bench from the shed to a spot in the yard right under Pavel’s window where he hammered furiously for hours on end, deriving a malicious satisfaction from the knowledge that he was interfering with Korchagin’s reading.
为了惹怒他的房客,他将工作台从棚子里移到了院子里,放在帕维尔窗户正下方,他不停地猛敲着几个小时,满心得意地知道他在干扰科尔恰金的阅读。

“Just you wait,” he hissed to himself, “I’ll get you out of here. .. .”
他自言自语地嘶嘶说道,“等着瞧,我会把你赶出去的……”

Far away a steamer laid a small dark trail of smoke over the sea at the very horizon. —
远处,一艘轮船在海平线上留下一条小黑烟尾。 —

A flock of gulls skimmed the waves with piercing cries.
一群海鸥尖叫着掠过海面。

Pavel, his chin resting in his hand, sat lost in thought. —
帕维尔手托着下巴,陷入沉思。 —

His whole life passed swiftly before his mind’s eye, from his childhood to the present. —
他的整个生活在他的脑海中迅速回放,从童年到现在。 —

How had these twenty-four years of his been lived?
他这二十四年是如何度过的呢?

Worthily or unworthily? He went over them again, year by year, subjecting them to sober, impartial judgement, and he found to his immense relief that he had not done so badly with his life. —
值得还是不值得?他又回顾了一遍,一年一年地审视,他松了口气发现自己的生活并不算糟糕。 —

Mistakes there had been, the mistakes of youth, and chiefly of ignorance. —
虽然曾经有过错误,是年轻时的错误,主要是出于无知。 —

But in the stormy days of struggle for Soviet power he had been in the thick of the fighting and on the crimson banner of Revolution there were a few drops of his own life’s blood.
但在为苏维埃权力的斗争中,他曾经浴血奋战,他的生命之血也染红了革命的大旗。

He had remained in the ranks until his strength had failed him. —
直到体力不支,他仍在军列中坚守。 —

And now, struck down and unable to hold his place in the firing lines, there was nothing left for him but the field hospital. —
现在,倒下了无法再站在前线,他唯一能做的就是前往野战医院。 —

He remembered the time when they had stormed Warsaw and how, at the height of battle, one of the men had been hit. —
他记得他们攻克华沙的时候,正值激战,有一个战士受伤了。 —

He fell to the ground under his horse’s hooves. —
他倒在马蹄下。 —

His comrades quickly bandaged his wounds, turned him over to the stretcher-bearers and sped onward in pursuit of the enemy. —
战友们迅速给他包扎伤口,把他交给担架队,继续向敌人追击。 —

The squadron had not halted its advance for the sake of one fallen soldier. —
中队并没有为了一个倒下的士兵停止前进。 —

Thus it was in the fight for a great cause and thus it had to be. True, there were exceptions. —
就是这样为了伟大事业而战,也必须如此。当然,也有例外。 —

He had seen legless machine-gunners on gun carriages in battle. —
他曾看到战斗中坐在机枪车上的失去双腿的战士。 —

These men had struck terror into the enemy’s ranks, their guns had sown death and destruction, and their steel-like courage and unerring eye had made them the pride of their units. —
这些人威慑了敌人,他们的机枪播种了死亡和毁灭,他们坚毅的勇气和精准的眼神让他们成为他们部队的骄傲。 —

But such men were few.
但这样的人是少数。

What was he to do now that defeat had overtaken him and there was no longer any hope of returning to the ranks? —
现在失败降临在他身上,不再有希望重返军列,他该怎么办? —

Had he not extracted from Bazhanova the admission that the future held even worse torment in store for him? —
如果他没有从巴扎诺娃那里得知未来还有更糟糕的折磨在等着他,他会怎么做呢? —

What was to be done? The question was like a yawning abyss spreading at his feet.
该怎么办呢?这个问题如同一条展开在他脚下的深渊。

What was there to live for now that he had lost what he prized most — the ability to fight? —
既然他失去了自己最珍视的东西 — 战斗的能力,那还有什么值得活着的呢? —

How was he to justify his existence today and in the cheerless tomorrow?
他如何为自己今天和黯淡的明天辩解呢?

How was he to fill his days? Exist merely to breathe, to eat and to drink? —
他要怎样度过他的日子?只是为了呼吸、进食和饮水而存在吗? —

Remain a helpless bystander watching his comrades fight their way forward? —
保持无助的旁观者,看着同志们奋勇向前? —

Be a burden to the detachment? No, better to destroy his treacherous body! —
成为分队的累赘?不,还不如毁灭这个背叛他的身体! —

A bullet in the heart — and be done with it! A timely end to a life well lived. —
一颗子弹射入心脏 — — 一了百了!给一个度过了精彩生活的生命一个及时的终结。 —

Who would condemn the soldier for putting himself out of his agony?
谁会因解脱自己的折磨而谴责这位士兵呢?

He felt the flat body of his Browning in his pocket. —
他感到口袋里的布朗宁手枪平平的身体。 —

His fingers closed over the grip, and slowly he drew out the weapon.
他的手指握紧了握把,缓慢地拿出武器。

“Who would have thought that you would come to this?”
“谁会想到你会走到这一步呢?”

The muzzle stared back at him with cold contempt. —
枪口冷冷地怒视着他。 —

Pavel laid the pistol on his knee and cursed bitterly.
帕维尔把手枪放在膝盖上,痛苦地咒骂着。

“Cheap heroics, my lad! Any fool can shoot himself. That is the easiest way out, the coward’s way.
“廉价的英雄主义,小子!任何蠢货都能开枪自杀。那是最容易的出路,懦夫的方式。”

You can always put a bullet through your head when life hits you too hard. —
当生活变得太难以忍受时,你总可以用一颗子弹结束自己的生命。 —

But have you tried getting the better of life? —
但你有试过战胜生活吗? —

Are you sure you have done everything you can to break out of the steel trap? —
你确定你已经尽了一切努力来摆脱困境吗? —

Have you forgotten the fighting at Novograd-Volynsky when we went into the attack seventeen times in one day until finally, in spite of everything, we won through? —
你忘记了在诺沃格拉德-沃林斯基的战斗吗?当我们在一天内攻击了十七次,最终,尽管困难重重,但我们最终获得了胜利。 —

Put away that gun and never breathe a word of this to anyone. —
放下那支枪,永远不要向任何人透露这件事。 —

Learn how to go on living when life becomes unbearable. —
学会在生活变得难以承受时继续生活下去。 —

Make your life useful.”
让你的生活变得有意义。

He got up and went down to the road. A passing mountaineer gave him a lift on his cart. —
他起身走下路。一位过路的山民让他搭了一程。 —

When they reached town he got off and bought a newspaper and read the announcement of a meeting of the city Party group in the Demyan Bedny Club. It was very late when he returned home that night. —
当他们到达城镇时,他下车买了一份报纸,看到了民主贝德尼俱乐部市党组会议的公告。那天晚上他回家的时候已经很晚了。 —

He had made a speech at the meeting, little suspecting that it was the last he was ever to make at a large public gathering.
他在会议上发表了演讲,却没有想到这将是他在大型公共集会上发表的最后一次演讲。

Taya was still awake when he got home. She had been worried at Pavel’s prolonged absence.
当他回家时,泰娅还没有入睡。她一直在担心保罗的长时间缺席。

What had happened to him? She remembered the grim, cold look she had observed that morning in his eyes, always so live and warm. —
他到底发生了什么事?她记得今早看到他眼中的冷漠和严肃,而他的眼神通常是生动和温暖的。 —

He never liked to talk about himself, but she felt that he was under some severe mental strain.
他从来不喜欢谈论自己,但她感到他承受着某种严重的精神压力。

As the clock in her mother’s room chimed two she heard the gate creak and, slipping on her jacket, she went to open the door. —
当她母亲房间的钟敲响两点时,她听到了门扇发出的吱呀声,穿上外套,她走去开门。 —

Lola, asleep in her own room, murmured restlessly as Taya passed her.
当泰娅经过时,独自睡在自己房间里的洛拉不安地喃喃自语。

“I was beginning to get worried,” Taya whispered with relief when Pavel came in.
“帕维尔进来时,塔娅轻声地松了口气,开始担心了起来。”

“Nothing is going to happen to me as long as I live, Taya,” he whispered. “Lola’s asleep? —
“只要我还活着, 塔娅,我不会让任何事情发生,” 他低声说道。“洛拉睡了吗?” —

I am not the least bit sleepy for some reason. —
“我竟然一点也不困,不知道为什么。” —

I have something to tell you.
“我有件事要告诉你。”

Let’s go to your room so as not to wake Lola.”
“我们去你房间吧,不要吵醒洛拉。”

Taya hesitated. It was very late. How could she let him come to her room at this late hour? —
塔娅犹豫不定。现在已经很晚了。怎么能让他在这么晚的时候来她的房间呢? —

What would mother think? But she could not refuse for fear of offending him.
她担心母亲会怎么想?但她又害怕拒绝会冒犯他。

What could he have to say to her, she wondered, as she led the way to her room.
当她领着他去她的房间时,她在想他到底有什么事要告诉她。

“This is how it is, Taya,” Pavel began in a low voice. —
“塔娅,事情是这样的,” 帕维尔低声说。 —

He sat down opposite her in the dimly-lighted room, so close that she could feel his breath. —
他坐在昏暗的房间里,对面着她,离得很近,她能感觉到他的呼吸。 —

“Life takes such strange turns that you begin to wonder sometimes. —
“生活有时会走出一些奇怪的转弯,让你感到疑惑。 —

I have had a bad time of it these past few days. I did not know how I could go on living. —
最近几天,我过得很糟糕。我不知道如何继续生活下去。 —

Life had never seemed so black. But today I held a meeting of my own private ‘political bureau’ and adopted a decision of tremendous importance. —
生活从未看起来如此黑暗。但今天我举行了我自己的’政治局’会议,并做出了一个非常重要的决定。 —

Don’t be surprised at what I have to say.”
对我要说的事情不要感到惊讶。”

He told her what he had gone through in the past few months and much of what had passed through his mind during his visit to the park.
他向她讲述了他在过去几个月中经历的事情,以及他在公园访问期间脑海中所闪过的想法。

“That is the situation. Now for the most important thing. —
这就是情况。现在最重要的事情要来了。 —

The storm in this family is only beginning. —
这个家庭的风暴才刚刚开始。 —

We must get out of here into the fresh air and as far away from this hole as possible.
我们必须离开这里,走到新鲜空气中,尽可能远离这个地方。

We must start life afresh. Once I have taken a hand in this fight I’m going to see it through. —
我们必须重新开始生活。一旦我介入这场战斗,我会坚持到底。 —

Our life, yours and mine, is none too happy at present. —
我们的生活,你的和我的,目前并不太幸福。 —

I have decided to breathe some warmth into it.
我决定给它注入一些温暖。

Do you know what I mean? Will you be my life’s companion, my wife?”
你知道我的意思吗?你会成为我的终身伴侣,我的妻子吗?

Taya was deeply moved by his confession, but these last words startled her.
泰娅被他的表白深深感动,但最后的话语使她吃惊。

“I am not asking you for an answer tonight,” he went on. “You must think it over carefully. —
“今晚我不要你回答,”他继续说道。“你必须仔细考虑。 —

I suppose you cannot understand how such things can be put so bluntly without the usual courting.
我想你不明白为什么这些事情可以那么直截了当地说出来,而没有通常的求爱。

But you and I have no need of all that nonsense. I give you my hand, little girl, here it is. —
但你我不需要那些废话。我给你我的手,小姑娘,拿去吧。 —

If you will put your trust in me you will not be mistaken. —
如果你信任我,你不会错。我们可以互相给对方很多。 —

We can both give each other a great deal. Now, here is what I have decided: —
现在,我已经决定: —

our compact will be in force until you grow up to be a real human being, a true Bolshevik. —
我们的约定会持续到你长大成为一个真正的人类,一个真正的布尔什维克。 —

If I can’t help you in that I am not worth a kopek. We must not break our compact until then. —
如果我不能帮助你做到这一点,那我就一无是处。在那之前我们不能解除我们的约定。 —

But when you grow up you will be freed of all obligations. Who knows what may happen? —
但当你长大了,你就会摆脱所有的义务。谁知道会发生什么事呢? —

I may become a complete physical wreck, and in that case, remember, you must not consider yourself bound to me in any way.”
我可能会成为一个完全身体失修的废人,到那时,请记住,你不必觉得自己与我有任何约束。

He fell silent for a few moments, then he went on in tender, caressing voice: —
他沉默了片刻,然后用柔和、抚慰的声音继续说道: —

“And for the present, I offer you my friendship and my love.”
“而现在,我愿意提供给你我的友情和爱意。”

He held her fingers in his, feeling at peace, as if she had already given her consent.
他握住她的手指,感到宁静,仿佛她已经默许了。

“Do you promise never to leave me?” “I can only give you my word, Taya. It is for you to believe that men like me do not betray their friends. —
“你答应永远不离开我吗?““我只能给你我的承诺,Taya。请相信像我这样的人不会背叛朋友。 —

… I only hope they will not betray me,” he added bitterly. —
… 我只希望他们不会背叛我,”他又加上了些许苦涩。 —

“I can’t give you an answer tonight. It is all very sudden,” she replied. Pavel got up.
“今晚我无法给你答复。一切来得太突然了,”她回答道。 Pavel 起身了。

“Go to bed, Taya. It will soon be morning.” —
“去睡吧,Taya。天就要亮了。” —

He went to his own room and lay down on the bed without undressing and was asleep as soon as his head touched the pillow.
他走进自己的房间,躺在床上就睡着了,甚至没有脱衣服。

The desk by the window in Pavel’s room was piled high with books from the Party library, newspapers and several notebooks filled with notes. —
Pavel 房间窗户边的书桌高高堆满了党的图书馆里的书籍、报纸和几本记满笔记的笔记本。 —

A bed, two chairs and a huge map of China dotted with tiny black and red flags pinned up over the door between his room and Taya’s, completed the furnishings. —
一个床、两把椅子,以及一张挂满小小黑红旗的中国地图悬挂在他房间和 Taya 房间之间的门上,这些构成了他房间的摆设。 —

The people in the local Party Committee had agreed to supply Pavel with books and periodicals and had promised to instruct the manager of the biggest public library in town to send him whatever he needed. —
当地党委员会的人同意为 Pavel 提供书籍和期刊,并承诺会指示镇上最大的公共图书馆的馆长给他寄送他所需的一切。 —

Before long large parcels of books began to arrive. —
没过多久,大量的图书包裹开始送来。 —

Lola was amazed at the way he would sit over his books from early morning, reading and making notes all day long with only short breaks for breakfast and dinner. —
Lola 对他会整天坐在书本前,从清晨开始阅读和做笔记,只是为了早餐和晚餐偶尔休息感到惊讶。 —

In the evenings, which he always spent with the two sisters, he would relate to them what he had read.
在晚上,他总是和两个姐妹一起度过,向她们讲述他所读的东西。

Long past midnight old Kyutsam would see a chink of light between the shutters of the room occupied by his unwelcome lodger. —
深夜以后,老九三总会看到寄宿者房间的百叶窗缝中透出一道光亮。 —

He would creep over to the window on tiptoe and peer in through the crack at the head bent over the books.
他会躡手躡脚地走到窗前,透过缝隙看见那个低头埋在书本中的人。

“Decent folks are in their beds at this hour but he keeps the light burning all night long. —
“正派人家这个时候都已经上床睡觉了,但他整晚都开着灯。 —

He behaves as if he were the master here. —
他的行为就好像自己是这里的主人。 —

The girls have got altogether out of hand since he came,” the old man would grumble to himself as he retired to his own quarters.
自从他来了以后,这些女孩变得完全不受控制,“老人心中埋怨着,退回自己的房间。

For the first time in eight years Pavel found himself with plenty of time on his hands, and no duties of any kind to attend to. —
八年来,保罗第一次发现自己有大把的时间,并且没有任何职责需要履行。 —

He made good use of his time, reading with the avid eagerness of the newly-enlightened. —
他充分利用时间,急切地阅读如同新获知识者一般。 —

He studied eighteen hours a day. How much longer his health could have withstood the strain is hard to say, but a seemingly casual remark from Taya one day changed everything.
他每天学习十八个小时。他的健康能承受多久这种压力,很难说,但泰娅的一句看似随意的话改变了一切。

“I have moved the chest of drawers away from the door leading to your room. —
“我把通往你房间的门口的抽屉移开了。 —

If ever you want to talk to me you can come straight in. You don’t need to go through Lola’s room.” —
以后如果你想和我说话,可以直接进来。不需要从罗拉的房间走过去了。” —

The blood rushed to Pavel’s cheeks. Taya smiled happily. —
保罗的脸颊涌上血液。泰娅开心地微笑。 —

Their compact was sealed.
他们的默契得以确定。

The old man no longer saw the chink of light through the shuttered window of the corner room, and Taya’s mother began to notice a glow in her daughter’s eyes that betrayed a happiness she could not conceal. —
老人再也看不到角落房间的百叶窗缝中的光亮,泰娅的妈妈开始注意到女儿眼中透露出的幸福的光芒。 —

The faint shadows under her eyes spoke of sleepless nights. —
她眼下淡淡的黑眼圈表明她整晚未眠。 —

Often now Taya’s singing and the strumming of a guitar echoed through the little house.
经常现在,泰雅的歌声和吉他的弹奏在小屋里回响。

Yet Taya’s happiness was not unmarred; her awakened womanhood rebelled against the clandestine relationship. —
然而,泰雅的幸福并不完美;她觉醒的女性反叛了这个秘密的关系。 —

She trembled at every sound, fancying that she heard her mother’s footsteps. —
她每听到一点声音就颤抖,幻想着听到了母亲的脚步声。 —

What if they asked her why she had taken to closing her door on the latch at night? —
如果他们问她为什么晚上把门锁上了门栓,那该怎么办呢? —

The thought tormented her. Pavel noticed her fears and tried to comfort her.
这个想法折磨着她。帕维尔注意到了她的恐惧,试图安慰她。

“What are you afraid of?” he would say tenderly. —
“你害怕什么?”他温柔地说道。 —

“After all, you and I are grown-up people. Sleep in peace. —
“毕竟,你我都是成年人。安心入眠吧。” —

No one shall intrude on our lives.”
“没有人会打扰我们的生活。”

Comforted, she would press her cheek against his breast, and fall asleep, her arms around her loved one. —
得到安慰后,她会把脸贴在他的胸膛上,依偎着爱人入睡。 —

And he would lie awake, listening to her steady breathing, keeping quite still lest he disturb her slumber, his whole being flooded with a deep tenderness for this girl who had entrusted her life to him.
而他则会躺在那儿,倾听她平稳的呼吸,一动不动,生怕打扰她的睡眠;他的整个心灵都被深深的柔情所充满,因为这个姑娘把自己的生命交托给了他。

Lola was the first to discover the reason for the shining light in Taya’s eyes, and from that day the shadow of estrangement fell between the two sisters. —
洛拉是第一个发现泰雅眼中闪耀光芒原因的人,从那天起姐妹间的隔阂开始萌生。 —

Soon the mother too found out, or rather, guessed. —
很快母亲也发现了,或者说是猜到了。 —

And she was troubled. She had not expected it of Korchagin.
她感到不安。她没有料到科尔恰金会这样。

“Taya is not the wife for him,” she remarked to Lola. “What will come of it, I wonder?”
“泰雅不是他的妻子。”她对洛拉说。“这将会如何发展,我想知道。”

Alarming thoughts beset her but she could not muster the courage to speak to Korchagin.
令人不安的念头困扰着她,但她却无法鼓起勇气去和科尔恰金谈话。

Young people began visiting Pavel, and sometimes his little room could barely hold them all. —
年轻人开始拜访帕维尔,有时他狭小的房间几乎无法容纳他们所有人。 —

Thesound of their voices like the beehive’s hum reached the old man’s ears and often he could hear them singing in chorus:
他们的声音像蜂巢一样的嗡鸣传入老人的耳中,经常能听到他们齐声歌唱:

Forbidding is this sea of ours,
我们的海域是禁地,

Night and day its angry voice is heard…
日夜能听到它愤怒的声音…

and Pavel’s favourite:
还有帕维尔最喜欢的:

The whole wide world is drenched with tears….
整个世界都被眼泪浸湿…

It was the study circle of young workers which the Party Committee had assigned to Pavel in response to his insistent request for propaganda work.
这是党委员会分配给帕维尔的年轻工人学习小组,以回应他坚持要求进行宣传工作。

Once more he had gripped the helm firmly with both hands, and the ship of life, having veered dangerously a few times, was now steering a new course. —
他再一次双手紧握舵柄,生命之船曾多次危险地偏离航线,现在正驶向新的方向。 —

His dream of returning to the ranks through study and learning was on the way to being realised.
他通过学习和学习实现回到队伍中的梦想正在逐渐实现。

But life continued to heap obstacles in his path, and bitterly he saw each obstacle as a further delay to the attainment of his goal.
但生活继续在他的道路上设置障碍,他痛苦地看到每一个障碍都是达到目标的进一步延迟。

One day the ill-starred student George turned up from Moscow, bringing a wife with him. —
有一天,不走运的学生乔治从莫斯科赶来,带着妻子。 —

He put up at the house of his father-in-law, a lawyer, and from there continued
他住在岳父的家里,一个律师的家中,并继续

to pester his mother with demands for money.
对他的母亲要钱。

George’s coming widened the rift in the Kyutsam family. —
乔治的到来加深了乔登斯姆家族的裂痕。 —

George at once sided with his father, and together with his wife’s family, which was inclined to be anti-Soviet, he sought by underhand means to drive Korchagin out of the house and induce Taya to break with him.
乔治立刻站在父亲那边,并且与他的妻子一家,他们倾向于反苏维埃的家人一起,通过不正当手段试图赶走科尔恰金并劝说塔亚与他分手。

Two weeks after George’s arrival Lola got a job in another town and she left, taking her mother and her little son with her. —
乔治到达两周后,莱拉在另一个城镇找到了一份工作,离开了,带着她的母亲和小儿子一起走了。 —

Soon afterward, Pavel and Taya moved to a distant seaside town.
不久之后,帕维尔和泰娅搬到了一个遥远的海滨城镇。

Artem did not often receive letters from his brother and the sight of an envelope with the familiar handwriting waiting for him on his desk in the City Soviet always made his heart beat faster.
阿尔忒弥斯并不经常收到他弟弟的来信,所以每次在城市苏维埃的桌子上看到那熟悉字迹的信封等待着他,他总是感觉心跳加速。

Today too as he opened the envelope he thought tenderly:
今天,当他打开那封信时,他温柔地想:

“Ah, Pavel! If only you lived nearer to me. I could do with your advice, lad.”
“啊,帕维尔!要是你住得离我更近些就好了。我现在真需要你的建议,小伙子。”

“Artem,” he read. “I am writing to tell you all that has happened to me lately. —
“阿尔忒弥斯,”他读到。“我写信告诉你最近发生在我身上的事情。 —

I do not write such things to anyone but you. —
我并不会向其他人写这些事情。 —

But I know I can confide in you because you know me well and you will understand.
但我知道我可以信任你,因为你了解我,你会明白的。

“Life continues to press down on me on the health front, dealing me blow upon blow. —
“生活在健康方面继续对我施加压力,一次又一次地打击我。 —

I hardly managed to struggle to my feet after one blow when another, more merciless than the last, lays me low. —
我几乎在一次打击之后勉强站起来,当下一个比上一个更无情的打击将我打倒时。 —

The most terrible thing is that I am powerless to resist. —
最可怕的是我无力抗拒。 —

First I lost the power of my left arm.
首先我失去了左臂的力量。

And now, as if that were not enough, my legs have failed me. —
现在,仿佛还不够,我的双腿也不听使唤。 —

I could barely move about (within the limits of the room, of course) as it was, but now I have difficulty in crawling from bed to table.
我几乎无法移动(当然仅限于房间内),现在我从床爬到桌子也有困难。

And I daresay there is worse to come. What tomorrow will bring me no one knows.
可以肯定还会有更糟糕的情况。明天会给我带来什么,谁也不知道。

“I never leave the house now, and only a tiny fragment of the sea is visible from my window. —
我现在从不出门,只能从窗户看到一小片海。 —

Can there be a greater tragedy than that of a man who combines in himself a treacherous body that refuses to obey him, and the heart of a Bolshevik, a Bolshevik who passionately yearns to work, to be with all of you in the ranks of the fighters advancing along the whole front in the midst of the stormy avalanche?
有什么比一个身体背叛他、心怀着布尔什维克渴望投身工作、与所有战斗者一起在暴风雪中前进的悲剧更大的吗?

“I still believe that I shall return to the ranks, that in time my bayonet will take its place in the attacking columns. —
我仍相信我将重返战斗队伍,相信我的刺刀将在攻击列队中占有一席之地。 —

I must believe that, I have no right not to.
我必须相信,我没有权利不这样做。

For ten years the Party and the Komsomol taught me to fight, and the leader’s words, spoken to all of us, apply equally to me:
十年来,党和共青团教导我战斗,领袖对我们所有人说过的话同样适用于我:

‘There are no fortresses Bolsheviks cannot take.’
“共产党员攻不破的要塞不存在。”

“My life now is spent entirely in study. Books, books and more books. —
我现在的生活完全是在学习中度过。书籍、书籍还有更多的书籍。 —

I have accomplished a great deal, Artem. I have read and studied all the classics, and have passed my examinations in the first year of the correspondence course at the Communist University. —
我取得了很大的进步,Artem。我已阅读研究了所有经典,顺利通过了共产主义大学函授一年级的考试。 —

In the evenings I lead a study circle of Communist youth. —
晚上我组织一个共青团学习小组。 —

These young comrades are my link with the practical life of the Party organisation. —
这些年轻同志是我与党组织实际生活的联系。 —

Then there is Taya’s education, and of course love, and the tender caresses of my little wife. —
然后是塔亚的教育,当然还有爱情,还有我小妻子的温柔爱抚。 —

Taya and I are the best of friends. Our household is very simply run — with my pension of thirty-two rubles and Taya’s earnings we get along quite well. —
塔亚和我是最好的朋友。我们的家庭管理非常简单 —— 以我的32卢布的抚恤金和塔亚的收入,我们过得相当不错。 —

Taya is following the path I myself took to the Party: —
塔亚正在走我自己走过的通向党的道路: —

for a time she worked as a domestic servant, and now has a job as a dishwasher in a canteen (there is no industry in this town).
她曾在家庭服务员工作一段时间,现在在一个餐厅做洗碗工(这座小镇没有工业)。

“The other day she proudly showed me her first delegate’s credentials issued by the Women’s Department. —
几天前,她自豪地向我展示了她的第一个由妇女部门颁发的代表证件。 —

This is not simply a strip of cardboard to her. —
对她来说,这不仅仅是一条硬纸板。 —

In her I see the birth of the new woman, and I am doing my best to help in this birth. —
在她身上,我看到了新女性的诞生,我正在尽力帮助这种诞生。 —

The time will come when she will work in a big factory, where as part of a large working community she will become politically mature. —
她的成熟将在一个大工厂里发生,作为一个庞大的工作社区的一部分,她将变得政治上成熟。 —

But she is taking the only possible course open to her here.
但她只能选择这里唯一可能的道路。

“Taya’s mother has visited us twice. Unconsciously she is trying to drag Taya back to a life of petty, personal selfish cares. —
“Taya的母亲曾两次来看望我们。她不知不觉地试图把Taya拖回一个充满琐碎、个人自私忧虑的生活中。 —

I tried to make Albina see that she ought not to allow the shadow of her own unhappy past to darken the path her daughter has chosen. —
我试图让Albina看到,她不应该让自己不幸的过去的阴影黯淡她女儿选择的道路。 —

But it was no use. I feel that one day the mother will try to stand in her daughter’s way and then a clash will be unavoidable. I shake your hand.
但没有用。我感觉,有一天母亲会试图阻挡她女儿,并且一场冲突将不可避免。我握着你的手。

“Your Pavel.”
“你的Pavel.”

Sanatorium No. 5 in Old Matsesta…. A three-storey brick building standing on a ledge hewed into the mountain-side. —
老马斯泰斯塔5号疗养院…… 一座三层砖砌建筑耸立在山坡上一块凿出的岩石上。 —

Thick woods all around and a road winding down to the sea. —
四周郁郁葱葱的树木和一条蜿蜒通往大海的道路。 —

The windows are open and the breeze carries the smell of the sulphur springs into the room. —
窗户大开着,微风把硫磺泉水的味道吹进房间。 —

Pavel Korchagin is alone in the room. Tomorrow new patients will arrive and then he will have a room-mate. —
Pavel Korchagin独自一人在房间里。明天会有新病人到来,到时他将有一个室友。 —

He hears steps outside the window and the sound of a familiar voice. Several people are talking. —
他听到窗外脚步声和一个熟悉声音。有几个人在交谈。 —

But where has he heard that deep bass voice before? —
但他在哪里听过那个低沉的男低音声音? —

From the dim recesses of his memory, hidden away but not forgotten, comes the name: —
从他记忆中幽暗的角落,被埋藏但不被遗忘,传来一个名字: —

“Ledenev. He and none other.”
“列代涅夫。除了他,别无他人。”

Pavel confidently called to his friend, and a moment later Ledenev was beside his bed shaking his hand warmly.
帕维尔自信地对他的朋友喊道,片刻后,列代涅夫便走到他的床边,热情地握着他的手。

“So Korchagin is still going strong? Well, and what have you got to say for yourself? —
“那么科尔恰金还好吗?那么,你自己又有什么话要说? —

Don’t tell me you have decided to get sick in real earnest? —
别告诉我你决定认真生病了? —

That will never do!
那可不行!

You should take an example from me. The doctors have tried to put me on the shelf too, but I keep going just to spite them.” —
你应该向我学习。医生们也试图让我停下来,但我还是继续前行,就是为了跟他们对着干。” —

And Ledenev laughed merrily.
列代涅夫开心地笑了起来。

But Pavel felt the sympathy and distress hidden behind that laughter.
但保尔感到了藏在笑声背后的同情和痛苦。

They spent two hours together. Ledenev told Pavel all the latest news from Moscow. —
他们在一起呆了两个小时。列代涅夫告诉保尔莫斯科的最新消息。 —

From him Pavel first heard of the important decisions taken by the Party on the
保尔从他那里第一次听到党关于农业集体化和村庄生活重组的重要决定,他急切地听着每个字。

collectivisation of agriculture and the reorganisation of life in the village and he eagerly drank in every word.
“我还以为你在乌克兰的家里忙着搞事情呢”,列代涅夫说。

“Here I was thinking you were busy stirring things up somewhere at home in the Ukraine,” said Ledenev. —
“你让我失望了。不过没关系,我要更倒霉。 —

“You disappoint me. But never mind, I was in an even worse way. —
我曾经以为我永远都得躺在床上,现在你看,我还站着呢。 —

I thought I’d be tied to my bed for good, and now you see I’m still on my feet. —
近来生活可不容易。根本行不通! —

There’s no taking life easy nowadays. It simply won’t work! —
我必须承认有时候我也想休息一下,喘口气多好呀。 —

I must confess I find myself thinking sometimes how nice it would be to take a little rest, just to catch your breath. —
毕竟,我的年纪也不小了,每天十二小时工作有时候对我来说有点困难。 —

After all, I’m not as young as I was, and ten and twelve hours’ work a day is a bit hard on me at times. —
嗯,我会想一会儿,甚至试着减轻一下负担,但没用。 —

Well, I think about it for a while and even try to ease the load a little, but it’s no use. —
等你意识到,你又忙得脱不开身,每天深夜才回家。 —

Before you know it, you’re up to your ears again, never getting home before midnight. —
机器越强大,车轮转得越快,而对于我们来说,速度每天都在增加,所以我们这些老人只能保持年轻。” —

The more powerful the machine, the faster the wheels run, and with us the speed increases every day, so that we old folk simply have to stay young.”
列代涅夫在高额头上轻轻地擦了一下,友好地说:

Ledenev passed a hand over his high forehead and said in a kindly manner:
“现在轮到你了。”

“And now tell me about yourself.”
“现在告诉我关于你自己的事。”

Pavel gave Ledenev an account of his life since they had last met, and as he talked he felt his friend’s warm approving glance on him.
帕维尔向列德涅夫讲述了自上次见面以来的生活,当他说话时,感受到了他朋友温暖赞赏的目光。

Under the shade of spreading trees in one corner of the terrace a group of sanatorium patients were seated around a small table. —
在露台的一角,繁茂树荫下,一群疗养院的病人围坐在一张小桌子旁。 —

One of them was reading the Pravda, his
其中一人正在阅读《真理报》,他浓密的眉毛紧锁。

bushy eyebrows knitted. The black Russian shirt, the shabby old cap and the unshaved face with deep-sunken blue eyes all bespoke the veteran miner. —
黑色的俄罗斯衬衣,陈旧的帽子和未剃蓄胡的面庞以及深陷的蓝色眼睛,都显示出他是一名老矿工。 —

It was twelve years since Khrisanf Chernokozov had left the mines to take up an important post in the government, yet he seemed to have just come up from the pit.
克里桑夫·切尔诺科佐夫离开矿山转任政府要职已经十二年了,然而他似乎刚从矿坑里上来一样。

Everything about him, his bearing, his gait, his manner of speaking, betrayed his profession.
他的一切,无论是举止、步态还是说话方式,都透露着他的职业。

Chernokozov was a member of the Territorial Party Bureau besides. —
切尔诺科佐夫还是地方党委员会的成员。 —

A painful disease was sapping his strength: —
一种病痛在消耗着他的力量: —

Chernokozov hated his gangrenous leg which had kept him tied to his bed for nearly half a year now.
切尔诺科佐夫讨厌那患坏病的腿,让他躺在床上已经有将近半年了。

Opposite him, puffing thoughtfully on her cigarette, was Zhigareva — Alexandra Alexeyevna Zhigareva, who had been a Party member for nineteen of her thirty-seven years. —
在他对面,沉思着抽着烟的是智加列娃 — 亚历山德拉·阿列克谢耶芙娜·智加列娃,三十七岁中有十九年是党员。 —

“Shurochka the metalworker”, as her comrades in the Petersburg underground movement used to call her, had been hardly more than a girl when she was exiled to Siberia.
“年轻的金属工人”- 彼得堡地下运动中的同志们曾这样称呼她,她被流放到西伯利亚时几乎还是个少女。

The third member of the group was Pankov. —
这个小组的第三位成员是潘科夫。 —

His handsome head with the sculptured profile was bent over a German magazine, and now and then he raised his hand to adjust his enormous horn-rimmed spectacles. —
他那英俊的头颅,雕塑般的轮廓低垂在一本德国杂志上,时不时地抬手调整他那巨大的角铁眼镜。 —

It was painful to see this thirty-year-old man of athletic build dragging his paralysed leg after him. —
看到这位三十岁、身材健壮的男子拖着瘫痪的腿行走是很痛心的。 —

An editor and writer, Pankov worked in the People’s Commissariat of Education. —
潘科夫是人民教育委员会的编辑和作家。 —

He was an authority on Europe and knew several foreign languages. —
他是一位对欧洲有着权威地位的人,懂得几种外语。 —

He was a man of considerable erudition and even the reserved Chernokozov treated him with great respect.
他是一个学识渊博的人,连那位沉默寡言的切尔诺科佐夫也对他非常尊敬。

“So that is your room-mate?” Zhigareva whispered to Chernokozov, nodding toward the chair in which Pavel Korchagin was seated.
“那就是你的室友吗?” 丽贝尔扎小声对切尔诺科佐夫说,指着保罗·科尔恰金坐着的椅子。

Chernokozov looked up from his newspaper and his brow cleared at once.
切尔诺科佐夫从报纸上抬起头来,他的眉头立刻舒展开来。

“Yes! That’s Korchagin. You ought to know him, Shura. It’s too bad illness has put many a spoke in his wheel, otherwise that lad would be a great help to us in tight spots. —
“是的!那就是科尔恰金。你应该认识他,舒拉。很遗憾疾病给他的前程带来了很多困难,否则那小伙子在关键时刻会是我们的大帮手。 —

He belongs to the first Komsomol generation. —
他属于第一代共青团。 —

I am convinced that if we give him our support — and that’s what I have decided to do — he will still be able to work.”
我相信如果我们给予他支持——这就是我决定要做的——他仍然能够继续工作。

Pankov too listened to what Chernokozov was saying.
潘科夫也在听切尔诺科佐夫说的话。

“What is he suffering from?” Shura Zhigareva asked softly.
“他得了什么病?” 舒拉·丘卡列娃轻声问道。

“The aftermath of the Civil War. Some trouble with his spine. —
“内战的后遗症。脊椎有些问题。 —

I spoke to the doctor here and he told me there is a danger of total paralysis. Poor lad!”
我和这里的医生谈过,他告诉我说有完全瘫痪的危险。可怜的小伙子!”

“I shall go and bring him over here,” said Shura.
“我去把他请过来,” 舒拉说。

That was the beginning of their friendship. —
这就是他们友谊的开始。 —

Pavel did not know then that Zhigareva and Chernokozov were to become very dear to him and that in the years of illness ahead of him they were to be his mainstays.
保罗当时还不知道,丽贝尔扎和切尔诺科佐夫将成为他非常亲密的朋友,在他疾病缠身的岁月中,他们将成为他的主要支柱。

Life flowed on as before. Taya worked and Pavel studied. —
生活继续着。塔亚工作,保罗学习。 —

Before he had time to resume his work with the study groups another disaster stole upon him unawares. —
在他没来得及重新加入学习小组的工作之前,另一场灾难悄然袭来。 —

Both his legs were completely paralysed. Now only his right hand obeyed him. —
他的双腿完全瘫痪了。现在只有他的右手还听他的使唤。 —

He bit his lips until the blood came when after repeated efforts he finally realised that he could not move. —
当他反复努力后终于意识到自己不能动弹时,他咬着嘴唇直到鲜血淌出。 —

Taya bravely hid her despair and bitterness at being powerless to help him. —
泰娅勇敢地隐藏着她的绝望和无助对他帮不上忙感到苦恼。 —

But he said to her with an apologetic smile:
但他微笑着对她说:

“You and I must separate, Taya. After all, this was not in our compact. —
“我们必须分开了,泰娅。毕竟,这不在我们的约定里。” —

I shall think it over properly today, little girl!”
她不让他说话。抽泣突然爆发,她将脸埋在他的胸口,痛苦地哭泣。

She would not let him speak. The sobs burst forth and she hid her face against his chest in a paroxysm of weeping.
当阿尔泰姆得知他哥哥的最新不幸时,他写信给了他的母亲。

When Artem learned of his brother’s latest misfortune he wrote to his mother. —
玛丽亚·雅科夫列夫娜立刻放下一切,去看望她的儿子。 —

Maria Yakovlevna left everything and went at once to her son. —
现在他们三个人住在一起。泰娅和这位老太太一见如故。 —

Now the three lived together. Taya and the old lady took to each other from the first.
尽管如此,帕维尔仍然坚持学业。

Pavel carried on with his studies in spite of everything.
一个冬天的傍晚,泰娅回家报告了她的第一个胜利 — 她当选为城市苏维埃委员。

One winter’s evening Taya came home to report her first victory — she had been elected to the City Soviet. —
之后,帕维尔很少见到她。 —

After that Pavel saw very little of her. —
当泰娅在疗养院厨房的一天工作结束后,她会直接去苏维埃,在深夜疲惫但充满印象地回家。 —

When her day’s work in the sanatorium kitchen was over Taya would go straight to the Soviet, returning home late at night weary but full of impressions. —
当他没有时间重新加入研究小组的工作时,另一场灾难悄然袭来。 —

She was about to apply for candidate membership in the Party and was preparing for the long-awaited day with eager anticipation. —
她正准备申请成为党的候选党员,怀着迫不及待的期待为期待已久的日子做准备。 —

And then misfortune struck another blow. The steadily progressing disease was doing its work. —
然后厄运再次降临。不断进展的疾病正在发挥作用。 —

A burning excruciating pain suddenly seared Pavel’s right eye, spreading rapidly to the left. —
一阵灼热难忍的疼痛突然刺痛了帕维尔的右眼,迅速蔓延到左眼。 —

A black curtain fell, blotting out all about him, and for the first time in his life Pavel knew the horror of total blindness.
一幕黑色的帷幕降下,将他周围全部吞没,帕维尔第一次体会到了完全失明的恐怖。

A new obstacle had moved noiselessly onto his path barring his way. —
一道新的障碍无声地横在他的道路上,挡住了他的前进之路。 —

A terrifying, seemingly insurmountable obstacle. —
这是一个可怕的,看似无法克服的障碍。 —

It plunged Taya and his mother into despair. —
这让塔亚和他的母亲陷入绝望之中。 —

But he, frigidly calm,resolved:
但是他,冷静地决定:

“I must wait and see what happens. If there is really no possibility of advancing, if everything I have done to return to the ranks has been swept away by this blindness I must put an end to it all.”
“我必须等待并看看会发生什么。如果实在无法前进,如果我为重返队伍所做的一切都被这种失明抹去,我必须结束一切。”

Pavel wrote to his friends and they wrote back urging him to take courage and carry on the fight.
帕维尔写信给他的朋友,他们回信敦促他振作起来,继续战斗。

It was in these days of grim struggle for him that Taya came home radiant and announced:
在他为生存而奋斗的日子里,塔亚兴高采烈地回到家中,宣布:

“I am a candidate to the Party, Pavel!”
“我成为党的候选党员了,帕维尔!”

Pavel listened to her excited account of the meeting at which her application was accepted and remembered his own initial steps in the Party.
帕维尔倾听着她激动地讲述被接受申请的会议,回忆起他自己在党内的首次步伐。

“Well, Comrade Korchagina, you and I are a Communist faction now,” he said, squeezing her hand.
“好吧,科尔恰金娜同志,我们现在是一个共产主义派系了。”他说着,握着她的手。

The next day he wrote to the secretary of the District Party Committee asking the latter to come and see him. —
第二天,他写信给区党委书记,请求后者前来探望。 —

The same evening a mud-spattered car drew up outside the house and in a few moments Volmer, a middle-aged Lett with a spreading beard that reached to his ears, was pumping Pavel’s hand.
当天晚上,一辆溅满泥浆的汽车停在房子外面,几分钟后,沃尔默,一个长着一蓬扩散至耳朵的胡须的中年莱特人,正在和帕维尔握手。

“Well, how goes it? What do you mean by behaving like this, eh? —
“嗯,怎么了?你这是什么意思,嘿? —

Up with you and we’ll send you off to work in the village at once,” he said with a breezy laugh. —
快起来,我们立刻送你到村里去工作,”他笑着说。 —

He stayed for two hours, forgetting all about the conference he was to have attended. —
他待了两个小时,完全忘记了他本来应该参加的会议。 —

He paced up and down the room, listening to Pavel’s impassioned appeal for work.
他在屋里走来走去,听着帕维尔对工作的慷慨陈词。

“Stop talking about study groups,” he said when Pavel had finished. “You’ve got to rest. —
“别再谈论学习小组了,”帕维尔讲完后他说。“你得休息一下。 —

And we must see about your eyes. It may still be possible to do something. —
我们得看看你的眼睛。可能还有办法的。 —

What about going to Moscow and consulting a specialist? —
去莫斯科找个专家看看怎么样? —

You ought to think it over.…” But Pavel interrupted him:
你得考虑一下。”但帕维尔打断了他:

“I want people, Comrade Volmer, live, flesh-and-blood people! I need them now more than ever before. —
“我需要人们,沃尔默同志,真实的、有血有肉的人们!我比以往任何时候都更需要他们。 —

I cannot go on living alone. Send the youth to me, those with the least experience. —
我无法继续孤独地生活下去。送年轻人给我,那些经验最少的。 —

They’re veering too much to the left out there in the villages, the collective farms don’t give them enough scope, they want to organise communes. —
他们在村庄里偏向太左了,集体农庄给他们的空间不够,他们想组织公社。 —

You know the Komsomols, if you don’t hold them back they’re liable to try and dash forward ahead of the lines. —
你知道共青团员,如果不加以约束,他们可能就会试图冲在前面,超越队伍。 —

I was like that myself.” Volmer stopped in his tracks.
我也曾经是那样。”沃尔默停住了脚步。

“How do you come to know about that? They only brought the news in today from the district.”
“你怎么知道这件事的?他们今天才把消息从区里传来的。”

Pavel smiled.
帕维尔微笑了。

“My wife told me. Perhaps you remember her? She was admitted to the Party yesterday.”
“是我妻子告诉我的。也许你还记得她吧?她昨天被录取进党了。”

“Korchagina, the dishwasher? So that’s your wife! I didn’t know that!” —
“科尔恰基娜,那个洗碗工?所以那就是你的妻子!我不知道啊!” —

He fell silent for a few moments, then he slapped his forehead as an idea occurred to him. —
他沉默了几分钟,然后想到了一个主意,拍了拍自己的额头。 —

“I know whom we’ll send you.
“我知道该派谁给你。

Lev Bersenev. You couldn’t wish for a better comrade. —
列夫·别尔谢涅夫。你不会希望有比他更好的同志了。 —

He’s a man after your own heart, the two of you ought to get along famously. —
他是个和你志同道合的人,你们俩应该相处得很好。 —

Like two high-voltage transformers. I was an electrician once, you know. —
像两个高压变压器一样。你知道我过去是个电工吗。 —

Lev will rig up a wireless for you, he’s an expert at that sort of thing. —
列夫会给你弄个无线电,这方面他可是行家。 —

I often sit up till two in the morning at his place with those earphones. —
我经常在他那儿戴着耳机一直待到凌晨两点。 —

The wife actually got suspicious. Wanted to know what I meant by coming home so late.” —
老婆实际上起疑心了。想知道我为什么那么晚才回家。” —

Korchagin smiled. “Who is Bersenev?” he asked.
科尔恰金笑了。“别尔谢涅夫是谁?”他问。

Volmer ceased his pacing and sat down. “He’s our notary public, although he’s no more notary public really than I am a ballet dancer. —
沃尔默停止了踱步,坐了下来。“他是我们的公证人,尽管实际上他并不比我是芭蕾舞者。 —

He held an important post until quite recently. —
他曾担任要职直到最近。 —

Been in the movement since 1912 and a Party member since the Revolution. —
他自1912年就参与了这个运动,自从革命以来就是党员了。” —

Served in the Civil War on the revolutionary tribunal of the Second Cavalry Army; —
在第二骑兵军革命军事法庭上担任公职,这是内战时期; —

that was the time they were combing out the Whiteguard lice in the Caucasus. —
那时他们正在高加索清剿白卫军; —

He was in Tsaritsyn too, and on the Southern Front as well. —
他还在沙皇林参加了战斗,同时也在南方前线; —

Then for a time he was a member of the Supreme Military Court of the Far Eastern Republic. —
后来他一度成为远东共和国最高军事法院的成员; —

Had a very tough time of it there. Finally tuberculosis got him. —
在那里他经历了很困难的时期,最终被肺结核击倒了; —

He left the Far East and came down here to the Caucasus. —
他离开了远东,来到高加索这里; —

At first he worked as chairman of a gubernia court, and vice-chairman of a territorial court. —
起初他担任过一个州法院的主席,以及一个地方法院的副主席; —

And then his lung trouble knocked him out completely. —
然后他的肺病彻底击败了他; —

It was a matter of coming down here and taking it easy or giving up the ghost. —
要么来到这里休养,要么就放弃生命; —

So that’s how we come to have such a remarkable notary. —
这就是我们怎么有了这样一位出色的公证人; —

It’s a nice quiet job too, just the thing for him. —
这也是一个相当安静的工作,非常适合他; —

Well, gradually the people here got him to take up a group. —
慢慢地,这里的人们说服他加入一个团体; —

After that he was elected to the District Committee, then, before he knew it, he had charge of a political school, and now they’ve put him on the Control Commission.
之后他被选为区委员会成员,然后不知不觉间他负责一所政治学校,现在他被任命为审查委员会成员;

He’s a permanent member on all important commissions appointed to unravel nasty tangles. —
他是所有旨在解决棘手问题的重要委员会的常任成员; —

Apart from all that he goes in for hunting, he’s a passionate radio fan, and although he has only one lung, you wouldn’t believe it to look at him. —
除此之外,他还从事狩猎活动,是一个狂热的无线电爱好者,尽管他只有一颗肺,但从外表上看你根本不会相信这一点。 —

He is simply bursting with energy. When he dies it’ll be somewhere on the way between the District Committee and the court.” —
他简直是充满活力。等他死了,肯定在地区委员会和法院之间的某个地方。 —

Pavel cut him short.
帕维尔马上打断了他。

“Why do you load him down like that?” he asked sharply. “He is doing more work here than before!”
“你为什么要这样让他负担重担?”他尖锐地问道。“他在这里干的比以前还多!”

Volmer gave him a quizzical look:
弗尔默瞥了他一眼:

“And if I give you a study circle and something else Lev would be sure to say: —
“如果我给你一个学习小组和其他一些事情列夫一定会说: —

‘Why must you load him down like that?’ But he himself says he’d rather have one year of intensive work than five years on his back in hospital. —
‘你为什么要这样让他负担重担?’ 但他自己说他宁愿进行一年密集工作,也不愿在医院躺五年背部伤残。 —

It looks as if we’ll have to build socialism before we can take proper care of our people.”
看起来我们得先建设社会主义,才能妥善照顾人民。”

“That’s true. I too prefer one year of life to five years of stagnation, but we are sometimes criminally wasteful of our energies. —
“没错。我也更愿意活一年,而不是五年的停滞,但我们有时对我们自己的能量浪费实在太无能和不负责。 —

I know now that this is less a sign of heroism than of inefficiency and irresponsibility. —
现在我才开始明白,这不是英雄主义的表现,而是低效和不负责任。 —

Only now have I begun to see that I had no right to be so stupidly careless about my own health. —
我现在明白,我对自己的健康毫无理会权利。 —

I see now that there was nothing heroic about it at all. —
现在我看到,这一点也不英勇。 —

I might have held out a few more years if it hadn’t been for that misguided Spartanism. —
如果不是那种误解的斯巴达精神,也许我还能再坚持几年。 —

In other words, the infantile disease of leftism is one of the chief dangers.”
换句话说,幼稚的左翼疾病是主要危险之一。”

“That’s what he says now,” thought Volmer, “but let him get back on his feet and he’ll forget everything but work.” —
“他现在是这么说的,” 弗尔默想 - “但让他恢复体力后,他会忘记一切只顾工作。” —

But he said nothing.
但他什么也没说。

The following evening Lev Bersenev came. It was midnight before he left Pavel. He went away feeling as if he had found a brother.
第二天晚上列夫·别尔谢涅夫来了。在午夜之前他离开了帕维尔。他离去时感觉好像找到了一个兄弟。

In the morning a wireless antenna was set up on the roof of Korchagin’s house, while Lev busied himself inside the house with the receiving set, regaling Pavel the while with interesting stories from his past. —
在早晨,科尔恰金家的屋顶上安装了一个无线天线,而列夫则忙着在屋里弄收音机,一边给帕维尔讲述他过去的有趣故事。 —

Pavel could not see him, but from what Taya had told him he knew that Lev was a tall, fair-haired, blue-eyed young man with impulsive gestures, which was exactly as Pavel had pictured him the moment they had first met.
帕维尔无法看到他,但通过泰娅告诉他的描述,他知道列夫是一个高大、金发、蓝眼睛的年轻人,手势激动,这与他第一次见面时所想象的完全一样。

When evening came three valves began to glow in the room. —
当夜幕降临时,房间里的三个电子管开始发光。 —

Lev triumphantly handed Pavel the earphones. A chaos of sounds filled the ether. —
列夫得意地递给帕维尔耳机。一片混乱的声音充斥着空气。 —

The transmitters in the port chirped like so many birds, and somewhere not far out at sea a ship’s wireless was sending out an endless stream of dots and dashes. —
港口中的发报机像鸟一样唧唧喳喳,不远处的海面上传来一艘船的无线电发射着源源不断的点和划。 —

But in this vortex of noises and sounds jostling one another the tuning coil picked out and clung to a calm and confident voice:
但在这个互相挤压的声音和噪音漩涡中,调谐线圈捕捉到并保持住了一种平静而自信的声音:

“This is Moscow calling….”
“这里是莫斯科呼叫…. ”

The tiny wireless set brought sixty broadcasting stations in different parts of the world within Pavel’s reach. —
这台小型无线电收音机将帕维尔的接触范围扩展到了世界各地的六十个广播站。 —

The life from which he had been debarred broke through to him from the earphone membranes, and once again he felt its mighty pulse.
他曾被排除在外的生活又从耳机膜中传来,他再次感受到了它强大的脉搏。

Noticing the glow of pleasure in Pavel’s eyes, the weary Bersenev smiled with satisfaction.
看到帕维尔眼中的喜悦之光,疲惫的别尔谢涅夫满意地微笑着。

The big house was hushed. Taya murmured restlessly in her sleep. —
这幢大房子寂静无声。泰娅在睡梦中不安地喃喃自语。 —

Pavel saw little of his wife these days. She came home late, worn out and shivering from cold. —
这些日子帕维尔很少见到妻子。她工作的时间越来越多,很少有空闲的晚上。 —

Her work claimed more and more of her time and seldom did she have a free evening. —
帕维尔记得别尔谢涅夫在这方面告诉过他的话: —

Pavel remembered what Bersenev had told him on this score:
她晚上晚归,受尽疲惫和寒冷的折磨。

“If a Bolshevik has a wife who is his Party comrade they rarely see one another. —
如果一个布尔什维克有一个党员妻子,他们很少见面。 —

But this has two advantages: they never get tired of each other, and there’s no time to quarrel!” —
但这有两个好处:他们永远不会厌倦对方,也没有争吵的时间! —

And indeed, how could he object? It was only to be expected. —
事实上,他怎么能反对呢?这是可以预料的。 —

There was a time when Taya had devoted all her evenings to him. —
曾经有段时间,塔亚每个晚上都全心全意地陪在他身边。 —

There had been more warmth and tenderness in their relationship then. —
他们的关系在那时更加温暖和亲密。 —

But she had been only a wife, a mate to him; —
但她只是他的妻子,他的伴侣; —

now she was his pupil and his Party comrade.
现在她是他的学生和党员同志。

He knew that the more Taya matured politically, the less time she would be able to give him, and he bowed to the inevitable.
他知道,塔亚在政治上成熟的越多,她就越少时间能给他,他顺应了这种必然。

He was given a study group to lead and once again a noisy hum of voices filled the house in the evenings. —
他被分配领导一个学习小组,于是晚上家里再次充满了嘈杂的声音。 —

These hours spent with the youth infused Pavel with new energy and vigour.
与青年们度过的这些时光给帕维尔注入了新的能量和活力。

The rest of the time went in listening to the radio, and his mother had difficulty in tearing him away from the earphones at mealtimes.
其余时间都在听收音机,他的妈妈很难在进餐时间将他从耳机中拉出来。

The radio gave him what his blindness had taken from him — the opportunity to acquire knowledge, and this consuming passion for learning helped him to forget the pain that racked his body, the fire that seared his eyes and all the misery an unkind fate had heaped upon him.
收音机给了他盲目失去的东西——获得知识的机会,这种对学习的热情帮助他忘却了折磨他身体的疼痛,灼烧他眼睛的火焰以及命运给予他的一切不幸。

When the radio brought the news from Magnitostroi of the exploits of the Komsomols who had succeeded Pavel’s generation he was filled with happiness.
当收音机传来曼吉托斯特罗伊的消息,报道了继承了帕维尔一代的共青团员的壮举时,他充满了幸福。

He pictured the cruel blizzards, the bitter Urals frosts as vicious as a pack of hungry wolves. —
他想象着残酷的暴风雪,和恶毒如饥饿的狼一样的乌拉尔冰霜。 —

He heard the howling of the wind and saw amid the whirling of the snow a detachment of second-generation Komsomols working in the light of arc lamps on the roof of the giant factory buildings to save the first sections of the huge plant from the ravages of snow and ice. —
他听到风声呼啸,看到在旋转的雪中,第二代共青团员的一支队伍在巨大的工厂建筑物的屋顶上,在弧光灯的照耀下工作,以拯救大工厂的第一部分免受雪和冰的侵害。 —

Compared to this,how tiny seemed the forest construction job on which the first generation of Kiev Komsomols had battled with the elements!
相比之下,第一代基辅共青团在森林建设工作中与自然力量搏斗似乎显得微不足道!

The country had grown, and with it, the people. —
这个国家已经发展壮大,人民也随之成长。 —

And on the Dnieper, the water had burst through the steel barriers and swept away men and machines. —
在第聂伯河上,洪水冲破了钢铁屏障,冲走了人和机器。 —

And again the Komsomol youth had hurled themselves into the breach, and after a furious two-day battle had brought the unruly torrent back under control. —
共青团青年再次冲入战斗阵地,在激烈的两天战斗后,成功控制住了波涛汹涌的洪水。 —

A new Komsomol generation marched in the van of this great struggle. —
新一代共青团领先参与了这场伟大的斗争。 —

And among the heroes Pavel heard with pride the name of his old comrade Ignat Pankratov.
在英雄之中,帕维尔骄傲地听到了他的老战友伊格纳特·潘克拉托夫的名字。