This is the frontier — two posts facing one another in silent hostility, each standing for a world of its own. —-
这里是边界,两根立在那里的柱子彼此对峙,沉默中展示着各自的世界。 —-

One of them is planed and polished and painted black and white like a police box, and topped by a single-headed eagle nailed in place with sturdy spikes. —-
其中一根柱子被刨光、刷漆成黑白相间,像一个警察亭,柱顶钉有一只单头鹰,牢固的尖刺将其固定在那里。 —-

Wings outspread, claws gripping the striped pole, hooked beak outstretched, the bird of prey stares with malicious eyes at the cast-iron shield with the sickle-and-hammer emblem on the opposite pole — a sturdy, round,
翅膀展开,爪子紧握着带条纹的柱子,弯曲的喙伸出,掠食鸟凝视着对面柱子上带有镰刀和锤头标志的铸铁盾牌,一根坚实的、表面粗糙的橡木柱子,稳稳地插在地上。

rough-hewn oak post planted firmly in the ground. —-
这两根柱子相距六步,平地上站着,但它们之间有一道深沟。 —-

The two poles stand six paces apart on level ground, yet there is a deep gulf between them and the two worlds they stand for. —-
跨越这片无主之地意味着冒着生命危险。 —-

To try to cross this no man’s land means risking one’s life.
这就是边界。

This is the frontier.
从黑海延伸数千公里至远北的北冰洋,这些苏联社会主义共和国的沉默哨兵之间有着这条不动的线,它们肩负着在铁盾上展示劳动伟力的伟大标志。

From the Black Sea over thousands of kilometres to the Arctic Ocean in the Far North stands the motionless line of these silent sentinels of the Soviet Socialist Republics bearing the great emblem of labour on their iron shields. —-
带着贪婪的鸟的柱子标志着苏联乌克兰和资本主义波兰之间的边界的开始。 —-

The post with the rapacious bird marks the beginning of the border between Soviet Ukraine and bourgeois Poland. —-
它距离乌克兰偏远小镇别日佐夫十公里,对面是波兰的科雷茨。 —-

It stands ten kilometres from the small town of Berezdov tucked away in the Ukrainian hinterland, and opposite it is the Polish townlet of Korets.
从斯拉武塔到阿纳波尔,边境地区由一个边防营警卫。

From Slavuta to Anapol the border area is guarded by a Frontier Guard battalion.
边界柱子穿过被积雪覆盖的田野,穿过被伐清的森林,沿着山谷峡谷穿行,在山坡上攀登,探入山脊后便消失了,停在河岸高坡上,俯瞰着陌生国家的冬季平原。

The frontier posts march across the snowbound fields, push through clearings cut in forests, plunge down valleys and, heaving themselves up hillsides, disappear behind the crests only to pause on the high bank of a river to survey the wintry plains of an alien land.
天气寒冷刺骨,那种霜冻下使得雪在毡靴底下发出嘎吱声的日子。

It is biting cold, one of those days when the frost makes the snow crunch under the soles of felt boots. —-
一位背着一副适合古代泰坦巨人的头盔的红军大个子从带着镰刀和锤头标志的柱子旁边走开,沉重的步伐开始巡逻。 —-

A giant of a Red Army man in a helmet fit for the titans of old moves away from a post with the sickle-and-hammer shield and with heavy tread sets out on his beat. —-
他穿着一件灰色大衣,领口有绿色的衬边,还穿着毡靴。 —-

He is wearing a grey greatcoat with green tabs on the collar, and felt boots. —-
-。 —-

On top of the greatcoat he has a sheepskin coat reaching down to his heels with a collar of generous proportions to match — a coat that will keep a man warm in the cruellest blizzard. —-
在长大衣上面,他穿着一件绵羊皮大衣,抵达膝盖,襟叶宽大,足以应对最严寒的暴风雪。 —-

On his head he wears a cloth helmet and his hands are encased in sheepskin mittens. —-
他头戴布制头盔,手套里插着绵羊皮手套。 —-

His rifle is slung on his shoulder, and as he proceeds along the sentry path, the tail of his long coat wearing a groove in the snow, he pulls at a cigarette of homegrown tobacco with obvious relish. —-
他的步枪挂在肩上,他沿着哨兵道向前走,大衣的尾巴在雪地里磨出一个槽,他带着明显的满足感吸着自产烟草卷烟。 —-

On open stretches the Soviet border guards are posted a kilometre apart so that each man can always see his neighbour. —-
苏联边防警卫各一公里一名,以便每个人随时看到他的邻居。 —-

On the Polish side there are two sentries to the kilometre.
波兰一侧每公里两名哨兵。

A Polish infantryman plods along his sentry path toward the Red Army man. —-
一名波兰步兵沿着哨兵路向着红军士兵走去。 —-

He is wearing rough army issue boots, a greenish grey uniform and on top a black coat with two rows of shining buttons. —-
他穿着粗糙的军靴,一套灰绿色制服,顶着一件有两排闪闪发光按钮的黑大衣。 —-

On his head he has the square-topped uniform cap with the white eagle emblem; —-
头顶着带有白色鹰徽的方顶制服帽; —-

there are more white eagles on his cloth shoulder straps and the collar tabs, but they do not make him feel any warmer. —-
他的布肩章和领口上也有更多的白色鹰徽,但这并不能让他感到更暖和。 —-

The frost has chilled him to the marrow, and he rubs his numb ears and knocks his heels together as he walks, while his hands in the thin gloves are stiff with cold. —-
寒霜已经冻到了他的骨髓,他揉着麻木的耳朵,脚后跟敲击一起,而他手里的薄手套已经被冷冻僵硬。 —-

The Pole cannot risk stopping his pacing for a moment, and sometimes he trots, for otherwise the frost would
波兰士兵不能冒险停下脚步,有时候他会小跑,否则寒霜会立刻让他的关节僵硬。当两个哨兵走到一起,波兰人转身与红军士兵并排走着。

stiffen his joints in a moment. When the two sentries draw together, the zolnierz turns around to walk alongside the Red Army man.
边界上的交谈是禁止的,但在一公里以内没有人时 - 谁会知道这两个人是在保持肃静巡逻各自的地区,还是在违反国际法。

Conversation on the frontier is forbidden, but when there is no one around within a kilometre — who can tell whether the two are patrolling their sectors in silence or violating international laws. —-
波兰人非常想抽烟,但他把火柴忘在了营房里,微风从苏联一侧飘来诱人的烟草香味。 —-

The Pole wants a smoke very badly, but he has forgotten his matches in the barracks, and the breeze wafts over from the Soviet side the tantalising fragrance of tobacco. —-
波兰人停止揉擦耳朵,瞥了一眼肩膀后面,因为谁知道何时上校,或者也许是列兵上尉,会从小土丘后面突然出现,带着骑兵巡逻进行他们永恒的检阅。 —-

The Pole stops rubbing his ear and glances back over his shoulder, for who knows when the captain, or maybe Pan the lieutenant, might pop up from behind a knoll with a mounted patrol on one of their eternal inspection rounds. —-
边防线上的对话是禁止的,但当一公里范围内没有人时 - 谁能知道这两个人是在默默巡逻各自的区域,还是在违反国际法。 —-

But he sees nothing save the dazzling whiteness of the snow in the sun. —-
但他看不到的是阳光下雪的耀眼的纯白。 —-

In the sky there is not so much as a fleck of a cloud.
天空中甚至没有一丝云彩的痕迹。

“Got a light, Comrade?” The Pole is the first to violate the sanctity of the law. —-
“同志,有火吗?”波兰人是第一个违反边境法的人。 —-

And shifting his French magazine rifle with the sword bayonet back on his shoulder he laboriously extracts with stiff fingers a packet of cheap cigarettes from the depths of his coat pocket,The Red Army man hears him, but the frontier service regulations forbid conversation across the border. —-
他将配有刺刀的法国式杂志步枪背在肩上,费力地从外套口袋的深处拿出一包廉价的香烟,红军士兵听到了,但边防服务规定禁止边界之间进行交谈。 —-

Besides, he could not quite catch what the soldier wanted to say. —-
何况他也没有完全听清楚士兵想要说什么。 —-

So he continues on his way, firmly treading down on the crunching snow with his warm, soft felt boots.
于是他继续前行,用温暖柔软的毡靴牢牢地踩在发出吱吱声的雪地上。

“Comrade Bolshevik, got a light? Maybe you’ll throw a box of matches across?” —-
“布尔什维克同志,有火吗?也许你可以扔一盒火柴过来吗?” —-

This time the Pole speaks Russian.
这一次波兰人讲俄语。

The Red Army man looks closely at his neighbour. —-
红军士兵仔细地看着他的邻居。 —-

“The frost has nipped the Pan good and proper,” he says to himself. —-
“霜冻已经让那位波兰人好好受了,”他自言自语道。 —-

“The poor beggar may be a bourgeois soldier but he’s got a dog’s life.
“可怜的家伙可能是个资产阶级士兵,但他的生活凄惨。

Imagine being chased out into this cold in that miserable outfit, no wonder he jumps about like a rabbit, and without smoke either.” —-
想象一下被赶到这种寒冷中穿着那种悲惨的装束,难怪他跳来跳去像只兔子,而且还没有烟。” —-

Not turning around, the Red Army man throws a box of matches across to the other. —-
红军边防卫兵没有回头,把一盒火柴扔过去给对方。 —-

The soldier catches it on the fly, and getting his cigarette going after several unsuccessful attempts, promptly sends the box back across the border.
士兵接住了,几次不成功后成功点燃了香烟,迅速将火柴盒送回边界的另一边。

“Keep it. I’ve got some more,” says the Red frontier guard, forgetting the rules.
“留着吧。我还有一些,”红色边防卫兵说,忘记了规定。

From beyond the frontier comes the response:
从边境地区传来了回应:

“Thanks, I’d better not. If they found that box on me I’d get a couple of years in jail.”
“谢谢,我最好不要。如果他们在我身上找到那个盒子,我会被关几年监狱。”

The Red Army man examines the match box. On the label is an airplane with a sinewy fist instead of a propeller and the word “Ultimatum”.
红军士兵检查了火柴盒。标签上有一架飞机,飞机的螺旋桨上不是螺旋桨,而是一个肌肉健壮的拳头,上面写着“最后通牒”。

“Right enough, it won’t do for them.”
“对,确实,这对他们没好处。”

The soldier continues to walk, keeping pace with the Red Army man. —-
士兵继续走着,跟着红军人。 —-

He does not like to be alone in the midst of this deserted field.
他不喜欢独自在这片荒凉的领地中。

The saddles creaked rhythmically as the horses trotted along at an even, soothing pace, their breath congealing into momentary plumes of white vapour in the frosty air. —-
随着马匹稳步前行,在寒冷的空气中,它们的呼吸凝结成白色的蒸气瞬间飘出。 —-

A hoary rime stood out around the nostrils of the black stallion. —-
老黑骏马的鼻孔周围有结霜的痕迹。 —-

Stepping gracefully, her fine neck arched, the Battalion Commander’s dappled mare was playing with her bit. —-
细脖子高昂,步态优雅,营长的花白骏马在嬉戏着嚼着的辔头。 —-

Both horsemen wore army greatcoats belted in at the waist and with three red squares on the sleeves; the only difference was that Battalion Commander Gavrilov’s collar tabs were green, while his companion’s were red.
两位骑士穿着腰间系着军大衣,袖子上有三个红方块;唯一的区别是,营长加夫里洛夫的领章是绿色的,而他的同伴是红色的。

Gavrilov was with the Frontier Guards; it was his battalion that manned the frontier posts on this seventy-kilometre stretch, he was the man in charge of this frontier belt. —-
加夫里洛夫是边防卫兵; 他的营负责这个七十公里的边防哨所,他负责这个边防带的人。 —-

His companion was a visitor from Berezdov — Battalion Commissar Korchagin of the universal military training system.
他的同伴是来自别列兹多夫的——普通军人培训系统的营政委科尔恰金。

It had snowed during the night and now the snow lay white and fluffy, untouched by either man or beast. —-
夜间下了雪,现在的雪是洁白而蓬松的,没有被人或兽踏过。 —-

The two men cantered out from the woods and were about to cross an open stretch some forty paces from border posts when Gavrilov suddenly reined in his horse. —-
两人从树林中奔驰出来,要穿过一个离边防哨所四十步远的开放区域,这时加夫里洛夫突然勒住马。 —-

Korchagin wheeled around to see Gavrilov leaning over from his saddle and inspecting a curious trail in the snow that looked as if someone had been running a tiny cogwheel over the surface. —-
科尔恰金掉头看见加夫里洛夫从马鞍上俯身检查雪地中一条奇怪的痕迹,看起来像是有人在表面滚动了一个小齿轮。 —-

Some cunning little beast had passed here leaving behind the intricate, confusing pattern. —-
狡猾的小动物留下了这里错综复杂、令人困惑的图案。 —-

It was hard to make out which way the creature had been travelling, but it was not this that caused the Battalion Commander to halt.
很难看出这个生物是朝哪个方向前进的,但正是这个原因使营长停下了脚步。

Two paces away lay another trail under a powdery sprinkling of snow — the footsteps of a man. —-
两步之遥有另一道痕迹,在薄薄的一层雪下 —— 是一个人的脚印。 —-

There was nothing uncertain about these footprints — they led straight toward the woods, and there was not the slightest doubt that the intruder had come from the Polish side. —-
这些脚印毫不含糊 —— 它们直直地通往树林,毫无疑问,闯入者是从波兰那边来的。 —-

The Battalion Commander urged on his horse and followed the tracks to the sentry path. —-
营长鞭策着马匹,沿着踪迹朝哨岗方向前行。 —-

The footprints showed distinctly for a dozen paces or so on the Polish side.
波兰那侧的脚印在十几步开外依然清晰可见。

“Somebody crossed the border last night,” muttered the Battalion Commander. —-
“昨晚有人越境了,” 营长低声说道。 —-

“The third platoon has been napping again — no mention of it in the morning report!” —-
“第三排又在打瞌睡了 —— 早晨的报告中一点都没有提到!” —-

Gavrilov’s greying moustache silvered by his congealed breath hung grimly over his lip.
加夫列洛夫的灰白胡须被他凝固的呼出的气息镀上了银色,严峻地垂在他的嘴唇上。

In the distance two figures were approaching — one a slight man garbed in black and with the blade of a French bayonet gleaming in the sun, the other a giant in a yellow sheepskin coat. —-
远处有两个身影正在走来 —— 一个是身穿黑衣、手中闪亮着一把法国刺刀的纤瘦男子,另一个是身穿黄羊毛大衣的巨人。 —-

The dappled mare responded to a jab in her flanks and briskly the two riders bore down on the approaching pair. —-
斑驳的母马应声向她的肋骨处一戳,两位骑手迅速地冲向那两个走过来的人。 —-

As they came, the Red Army man hitched up the rifle on his shoulder and spat out the butt of his cigarette into the snow.
他们走近时,红军士兵将肩上的步枪扛起,将烟蒂在雪地上吐出。

“Hullo, Comrade. How’s everything on your sector?” —-
“嗨,同志。你这一片区的情况怎么样?” —-

The Battalion Commander stretched out his hand to the Red Army man, who hurriedly removed a mitt to return the handclasp. —-
营长伸出手给红军士兵,对方匆忙取下一只手套回握。 —-

So tall was the frontier guard that the Commander hardly had to bend forward in his saddle to reach him.
边防卫士个子如此之高,以至于营长几乎不需要在马鞍上弯腰就可以伸手去握他的手。

The Pole looked on from a distance. Here were two Red officers greeting a soldier as they would a close friend. —-
披萨从远处观望着。这里有两名红军军官正在像对待亲密朋友那样和一名士兵打招呼。 —-

For a moment he pictured himself shaking hands with Major Zakrzewski, but the very thought was so shocking that he glanced furtively over his shoulder.
有一瞬间,他想象自己正在和扎克热夫斯基少校握手,但这个想法太震惊了,所以他偷偷地回头看了一眼。

“Just look over, Comrade Battalion Commander,” reported the Red Army man.
“请看过去,营连长同志,”红军士兵汇报说。

“Seen the track over there?”
“看到那边的足迹了吗?”

“No, not yet.”
“还没有。”

“Who was on duty here from two to six at night?”
“晚上两点到六点谁值班?”

“Surotenko, Comrade Battalion Commander.”
“苏罗滕科,营连长同志。”

“All right, but keep your eyes open.”
“好的,但要保持警惕。”

As the Commander was about to ride on he added a stern word of warning:
在指挥官即将骑马离开时,他加了一句严厉的警告:

“And you’d better keep away from those fellows.”
“你最好远离那些家伙。”

“You have to keep your eyes open on the border,” the Commander said to his companion as their horses cantered along the broad road leading from the frontier to Berezdov. —-
“在边境上你必须保持警惕”,指挥官对他的同伴说,当他们的马奔驰在从边境通往别列兹多夫的宽阔道路上时。 —-

“The slightest slip can cost you dearly. Can’t afford to take a nap on a job like ours. —-
“在我们这种工作上,哪怕轻微的失误也可能付出沉重的代价。不能在这种工作上打盹。 —-

In broad daylight it’s not so easy to skip the border, but at night we’ve got to be on the alert. —-
在白天跨越边境并不那么容易,但在夜晚我们必须保持警惕。 —-

Now judge for yourself, Comrade Korchagin. —-
现在你自己来判断吧,科尔恰金同志。 —-

On my sector the frontier cuts right through four villages, which complicates things considerably. —-
在我的区域,边境贯穿了四个村庄,这让事情变得更加复杂。 —-

No matter how close you place your guards you’ll find all the relatives from the one side of the line attending every wedding or feast held on the other. —-
无论你把守卫放得多么近,你会发现每次举行婚礼或盛宴时,都会有所有与会的亲戚来自另一边的一边。 —-

And no wonder — it’s only a couple of dozen paces from cottage to cottage and the creek’s shallow enough for a chicken to wade across. —-
难怪 — 从一间小屋到另一间小屋只有几十步,小溪浅到可以让一只鸡涉水过去。 —-

And there’s some smuggling being done, too. —-
还有一些走私活动。 —-

True, much of it on a petty scale — an old woman carting across a bottle or two of Polish vodka and that sort of thing. —-
当然,大部分只是一些小规模的 — 一个老太太带着一两瓶波兰伏特加之类的东西。 —-

But there is quite a bit of large-scale contraband traffic — people with big money to operate with. —-
但也有相当多的大规模走私活动 — 有人有大笔资金进行操作。 —-

Have you heard that the Poles have opened shops in all the border villages where you can get practically everything you want? —-
你听说过波兰人在所有边境村庄开了商店,你几乎可以得到你想要的一切吗? —-

Those shops aren’t intended for their own pauperised peasants, you may be sure.”
那些商店不是为了他们自己贫困的农民而开的,你可以确信。

As he listened to the Battalion Commander, Korchagin reflected that life on the border must resemble an endless scouting mission.
在听连长讲话的时候,科尔恰金反思生活在边境上一定像是一次没有尽头的侦察行动。

“Probably there’s something more serious than smuggling going on. —-
“可能有比走私更严重的事情正在发生。 —-

What do you say, Comrade Gavrilov?”
你说呢,加夫里洛夫同志?”

“That’s just the trouble,” the Battalion Commander replied gloomily.
连长沮丧地回答:“问题就在这里。”

Berezdov was a small backwoods town that had been within the Jewish pale of residence. —-
贝热兹多夫是一个位于犹太居住区范围内的小偏远城镇。 —-

It had two or three hundred small houses scattered haphazardly, and a huge market square with a couple of dozen shops in the middle. —-
它有两三百座零零散散的小房屋,一个中间有几十家商店的巨大市场广场。 —-

The square was filthy with manure. Around the town proper were the peasant huts. —-
广场上尽是粪便污秽。在城镇周围是农民的小屋。 —-

In the Jewish central section, on the road to the slaughter house, stood an old synagogue — a rickety, depressing building. —-
在犹太人中心区,通往屠宰场的路上,有一座古老的犹太教堂 — 一个摇摇欲坠、令人沮丧的建筑。 —-

Although the synagogue still drew crowds on Saturdays, its heyday had gone, and the rabbi lived a life that was by no means to his liking. —-
尽管犹太教堂的周六依然吸引着人群,但它的鼎盛时期已经过去,拉比过着与他喜欢的生活完全不同的生活。 —-

What happened in 1917 must have been evil indeed if even in this Godforsaken corner the youngsters no
1917年发生的事情一定非常邪恶,如果即使在这个被上帝遗弃的角落里,年轻人们也不再给予他应有的尊重。

longer accorded him the respect due his position. —-
确实,老年人仍然只吃犹太食物,但有多少年轻人纵容上帝所诅咒的猪肉香肠。 —-

True, the old folk would still eat only kosher food, but how many of the youngsters indulged in the pork sausage which God had cursed. —-
这个念头令人作呕!于是,拉比博鲁克在一阵愤怒中猛踢一个正努力在粪堆里寻找可食之物的猪。 —-

The very thought was revolting! And Rabbi Borukh in a fit of temper kicked viciously at a pig that was assiduously digging in a heap of manure in search of something edible. —-
拉比并不高兴别尔日多夫成为了一个区中心,他也不赞成这些自魔鬼晓得哪里降临到这个地方,现在将一切搞得一团糟的共产主义者。 —-

The rabbi was not at all pleased that Berezdov had been made a district centre, nor did he approve of these Communists who had descended on the place from the devil knows where and were now turning things upside down. —-
每天都会带来一些新的不愉快。 —-

Each day brought some fresh unpleasantness. —-
比如昨天,他看到了教堂大门上的一个新的标志: —-

Yesterday, for instance, he had seen a new
“乌克兰共产主义青年团,别尔日多夫区委员会” ——如此标志料想并无善意,拉比想道。

sign over the gate of the priest’s house: —-
他的思想如此全神贯注,以至于他直到撞到了教堂大门上贴着的小布告才注意到。 —-

“Berezdov District Committee, Young Communist League of the Ukraine,” it had read.
今天将在俱乐部举行一个工人青年的公开会议。

To expect this sign to augur anything but ill would be useless, mused the rabbi. —-
发言人将是执委会主席利西辛和共青团区委员会代表秘书科尔恰金。 —-

So engrossed was he in his thoughts that he did not notice the small announcement pasted on the door of his synagogue before he actually bumped into it.
在会议后,将由九年制学校的学生们举行音乐会。

A public meeting of working youth will be held today at the club. —-
工人青年们将在俱乐部举行公开会议。 —-

The speakers will be Lisitsyn, Chairman of the Executive Committee, and Korchagin, Acting Secretary of the Komsomol District Committee. —-
发言人将是执委会主席利西辛和共青团区委员会代表秘书科尔恰金。 —-

After the meeting a concert will be given by the pupils of the nine-year school.
在会议后,将会由九年制学校的学生们举行音乐会。

In a fury the rabbi tore down the sheet of paper. The struggle had begun.
在愤怒中,拉比撕下了那张纸。斗争开始了。

In the centre of a large garden adjoining the local church stood an old house that had once belonged to the priest. —-
在当地教堂旁边一个大花园的中央,有一座曾经属于牧师的老房子。 —-

A deadly air of boredom filled the musty emptiness of the rooms in which the priest and his wife had lived, two people as old and as dull as the house itself and long bored with one another. —-
一种致命的无聊气氛充斥着牧师和他的妻子以及他们生活的房间,两个跟房子本身一样古老和乏味的人彼此早已厌倦。 —-

The dreariness was swept away as soon as the new masters of the place moved in. —-
当新主人搬进这个地方时,这种沉闷立刻被扫除。 —-

The big hall in which the former pious residents had entertained guests only on church holidays was now always full of people, for the house was the headquarters of the Berezdov Communist Party Committee. —-
以前虔诚的居民只在教堂节日时招待客人的大厅,现在总是挤满了人,因为这座房子是贝热兹多夫共产党委员会的总部。 —-

On the door leading into a small room to the right just inside the front hall the words “Komsomol District Committee” had been written in chalk. —-
在大厅内部右手边通往一个小房间的门上,用粉笔写着“共青团区委”。 —-

Here Korchagin spent part of his working day. —-
在这里,科尔恰金度过了一天工作的一部分。 —-

Besides being Military Commissar of the Second Universal Military Training Battalion he was also Acting Secretary of the newly-organised Komsomol District Committee.
除了是第二普通军事训练营军委主任外,他还是新成立的共青团区委的代理书记。

Eight months had passed since that gathering at Anna’s, yet it seemed that it had been only yesterday. —-
自从安娜那次聚会以来已经过去了八个月,然而感觉好像就在昨天。 —-

Korchagin pushed the stack of papers aside, and leaning back in his chair gave himself up to his thoughts. …
科尔恰金把一叠文件推到一边,靠在椅子上,陷入了思考之中。

The house was still. It was late at night and the Party Committee office was deserted. —-
房子里很安静。现在是深夜,党委办公室空无一人。 —-

Trofimov, the Committee’s Secretary, had gone home some time ago, leaving Korchagin alone in the building. —-
委员会秘书特罗菲莫夫已经回家好一会儿了,把科尔恰金一个人留在了楼里。 —-

Frost had woven a fantastic pattern on the window, but the room was warm. —-
霜花在窗户上编织出奇特的图案,但房间里很温暖。 —-

A paraffin lamp was burning on the table. Korchagin recalled the recent past. —-
一盏煤油灯点亮了桌子上。科尔恰金回忆起最近的过去。 —-

He remembered how in August the shop Komsomol organisation had sent him as a youth organiser with a repair train to Yekaterinoslav. —-
他记得八月份,商店共青团组织把他派去叶卡捷琳诺斯拉夫做一个修理列车的青年组织者。 —-

Until late autumn he had travelled with the train’s crew of a hundred and fifty from station to station bringing order into the chaotic aftermath of war, repairing damage and clearing away the remnants of smashed and burnt-out railway carriages. —-
直到深秋,他与火车上的一百五十人一起从车站到车站旅行,整理战争后的混乱局面,修复损坏并清理被砸毁和烧毁的火车厢的残骸。 —-

Their route took them from Sinelnikovo to Polog, through country where the bandit Makhno had once operated leaving behind him a trail of wreckage and wanton destruction. —-
他们的路线从辛尼利科沃到波洛格,穿过马赫诺曾经活动过的地区,留下一串破坏和肆意破坏的痕迹。 —-

In Gulyai-Polye a whole week went into repairing the brick structure of the water tower and patching the sides of the dynamited water tank with iron sheets. —-
在古利-波利镇,整整一周的时间花在修补砖结构的水塔和用铁皮补修被炸毁的水箱的边缘上。 —-

Though lacking the skill of a fitter and unaccustomed to the heavy work, Pavel wielded a wrench along with the others and tightened more thousands of rusty bolts than he could remember.
虽然没有机械工的技能,并且不习惯进行沉重的工作,帕维尔和其他人一起使用扳手,拧紧了更多生锈的螺栓,超出了他的记忆。

Late in the autumn the train returned home and the railway shops again were the richer for a hundred and fifty pairs of hands. . . .
深秋时分,火车返回家园,铁路车间再次因一百五十双手而变得更加丰富。. . .

Pavel was now a more frequent visitor at Anna’s place. —-
帕维尔现在更经常地拜访安娜的住所。 —-

The crease on his forehead smoothed out and his infectious laughter could again be heard.
他额上的皱纹变得平滑起来,他那富有感染力的笑声可以再次听到。

Once again the grimy-faced fraternity from the railway shops gathered to hear him talk of bygone years of struggle, of the attempts made by rebellious but enslaved peasant Russia to overthrow the crowned monster that sat heavily on her shoulders, of the insurrections of Stepan Razin and Pugachov.
铁路车间里那群满脸泥土的同仁再次聚集在一起,聆听他讲述过去那些奋斗岁月,讲述奴隶化的俄国农民企图推翻那位坐在她肩上的王冠魔鬼的尝试,讲述史蒂潘·拉津和普加乔夫的起义。

One evening at Anna’s, when even more young people than usual had gathered there, Pavel announced that he was going to give up smoking, which unhealthy habit he had acquired at an early age.
一个晚上,在安娜家,聚集在那里的人比往常更多,帕维尔宣布他要戒烟,这种不健康的习惯在他很小的时候就养成了。

“I’m not smoking any more,” he declared firmly.
“我不再抽烟了,” 他坚定地宣布。

It all came about unexpectedly. One of the young people present had said that habit — smoking, for instance — was stronger than will power. —-
一位在场的年轻人说习惯 — 比如抽烟 — 比意志力更强时,引发了一场辩论。 —-

Opinions were divided. At first Pavel said nothing, but drawn in by Talya, he finally joined the debate.
意见分歧。帕维尔一开始什么也没说,但在塔莉亚的引导下,最终加入了这场辩论。

“Man governs his habits, and not the other way round. Otherwise what would we get?”
“人控制自己的习惯,而不是相反。不然我们会得到什么呢?”

“Sounds fine, doesn’t it?” Tsvetayev put in from his corner. “Korchagin likes to talk big. —-
“听起来很不错,对吧?” 慕塔耶夫从他的角落里插话道。 “科尔恰金喜欢说大话。 —-

But why doesn’t he apply his wisdom to himself? He smokes, doesn’t he? —-
但为什么他不将自己的智慧应用到自己身上呢?他不也在抽烟吗?” —-

He knows it’s a rotten habit. Of course he does. But he isn’t man enough to drop it.” —-
他知道这是个糟糕的习惯。当然,他知道。但他没能力戒掉。 —-

Then, changing his tone, Tsvetayev went on with a cold sneer: —-
然后,变换口吻,策维泰夫冷冷地讥讽道: —-

“He was busy ‘spreading culture’ in the study circles not so long ago. —-
“不久前,他还忙着在学习小组中 ‘推广文化’。 —-

But did this prevent him from using foul language? —-
但这阻止他使用粗言秽语吗? —-

Anyone who knows Pavel will tell you that he doesn’t swear very often, but when he does he certainly lets himself go. —-
任何了解保罗的人都会告诉你,他很少骂人,但当他发誓时,确实会让自己失控。 —-

It’s much easier to lecture others than to be virtuous yourself.”
对别人进行训斥比自己行为端正要容易得多。

There was a strained silence. The sharpness of Tsvetayev’s tone had laid a chill on the gathering.
一阵尴尬的沉默。策维泰夫的语气锐利,给聚会带来了寒意。

Korchagin did not reply at once. Slowly he removed the cigarette from between his lips and said quietly:
科尔恰金没有立刻回答。他慢慢地将香烟从嘴唇间拿开,轻声说道:

“I’m not smoking any more.”
“我不再抽烟了。

Then, after a pause, he added:
然后,在一阵沉默后,他补充道:

“I’m doing this more for myself than for Dimka. A man who can’t break himself of a bad habit isn’t worth anything. —-
“我这样做更多是为了自己,而不是为了迪姆卡。一个不能摆脱坏习惯的人一无是处。 —-

That leaves only the swearing to be taken care of. —-
那就只剩侮辱言辞需要解决了。 —-

I know I haven’t quite overcome that shameful habit, but even Dimka admits that he doesn’t hear me curse very often. —-
我知道我还没有完全克服那种可耻的习惯,但即使迪姆卡都承认,他很少听我骂人。 —-

It’s harder to stop a foul word from slipping out than to stop smoking, so I can’t say at the moment that I’ve finished with that too. But I will.”
阻止脏话溜出来比戒烟更难,所以我现在不能说我已经结束了那一块。但我会的。

Just before the frosts set in, rafts of firewood drifting down the river jammed the channel. —-
就在寒霜来临之前,漂流而下的一排排木柴卡住了河道。 —-

Then the autumn floods broke them up and the much-needed fuel was swept away by the rushing waters. —-
然后秋季洪水冲散了木材,急需的燃料被湍急的洪水卷走了。 —-

And again Solomenka sent its people to the rescue, this time to save the precious wood.
索洛缅卡再次派人前去营救,这次是为了拯救宝贵的木材。

Unwilling to drop behind the others, Korchagin concealed the fact that he had caught a bad chill until a week later, when the wood had been piled high on shore. —-
科尔恰金不愿落后于其他人,隐瞒了自己感冒严重的事实,直到一周后,木材已经堆满岸边。 —-

The icy water and the chill dankness of autumn had awakened the enemy lurking in his blood and he came down with a high fever. —-
寒冷的水和湿冷的秋季唤醒了潜伏在他血液中的敌人,他高烧不退。 —-

For two weeks acute rheumatism racked his body, and when he returned from hospital, he was able to work at the vice only by straddling the bench. —-
两周内,急性风湿折磨着他的身体,出院后,他只能跨坐在工作台边工作。 —-

The foreman would look at him and shake his head sadly. —-
工头看着他,悲伤地摇摇头。 —-

A few days later a medical board declared him unfit for work and he was given his discharge pay and papers certifying his right to a pension. —-
几天后,医疗委员会宣布他不适合工作,给了他解雇费和证明他有领取养老金的文件。 —-

This, however, he indignantly refused to accept.
然而,他愤然拒绝接受。

With a heavy heart he left the shops. He moved about slowly, leaning on his stick, but every step caused excruciating pain. —-
他怀着沉重的心情离开了工厂。他慢慢地走动,倚着手杖,但每一步都带来剧痛。 —-

There were several letters from his mother asking him to come home for a visit, and each time he thought of her, her parting words came back to his mind: —-
有好几封来自母亲的信,要求他回家探望。每次他想起她,她告别的话语浮现在他脑海中: —-

“I never see you unless you’re crippled!”
“我除非看到你受伤,不然我就见不到你!”

At the Gubernia Committee he was handed his Komsomol and Party registration cards and, with as few leave-takings as possible, he left town bound for home. —-
在省委会,他被递交了共青团和党的登记卡,毫不拖泥带水地,他离开了城市,回家去。 —-

For two weeks his mother steamed and massaged his swollen legs, and a month later to his great joy he was able to walk without the cane. —-
两周内,他母亲给他蒸和按摩肿胀的腿,一个月后,他欣喜地能够不用拐杖行走。 —-

Once again sunlight pierced the gloom. Before long he was back in the gubernia centre; —-
再一次阳光穿透了阴霾。不久他又回到了省府中心; —-

three days there and the Organisational Department sent him to the regional military commissariat to be used as a political worker in a military training unit.
三天后,组织部门派他到区军事委员会,在一支军事训练单位里担任政治工作者。

Another week passed and Pavel arrived in a small snowbound town as Military Commissar assigned to Battalion Two. The Regional Committee of the Komsomol too gave him an
又过了一周,帕维尔抵达了一个被积雪覆盖的小镇,作为第二营的军委员。地方青年团委员会也给了他一个

assignment: to rally the scattered Komsomol members in the locality and set up a youth league organisation in the district. —-
任务:在当地团员中集结,成立一个青年团组织。 —-

Thus life got into a new stride.
这样,生活进入了新的步调。 —-

Outside it was stifling hot. The branch of a cherry-tree peeped in through the open window of the Executive Committee Chairman’s office. —-
窗外燥热难耐。一树樱桃的枝条从执行委员会主席办公室的敞开窗户中探进来。

Across the way the gilded cross atop the gothic belfry of the Polish church blazed in the sun. —-
在对面,波兰教堂尖顶上的镀金十字在阳光下闪闪发光。 —-

And in the yard in front of the window tiny downy goslings as green as the grass around — the property of the caretaker of the Executive Committee premises — were busily searching for food.
窗前院子里,保卫执行委员会大楼的看守人抚养的小呆萌鹅,绿绿的像周围的草,在忙碌地寻找食物。 —-

The Chairman of the Executive Committee read the dispatch he had just received to the end. —-
执行委员会主席看完刚收到的文件通知。

A shadow flitted across his face, and a huge gnarled hand strayed into his luxurious crop of hair and paused there.
一个阴影掠过他的脸庞,一只粗糙的大手摸到了他豪华的头发中,停在那里。 —-

Nikolai Nikolayevich Lisitsyn, the Chairman of the Berezdov Executive Committee, was only twenty-four, but none of the members of his staff and the local Party workers would have believed it. —-
尼古拉·尼古拉耶维奇·利西辛,别列兹多夫执行委员会主席,只有二十四岁,但他的工作人员和当地党员们不会相信。

A big, strong man, stern and often formidable in appearance, he looked at least thirty-five. —-
他身材魁梧,看起来至少三十五岁,威严而经常可怕的外表。 —-

He had a powerful physique, a big head firmly planted on a thick neck, piercing brown eyes, and a strong, energetic jaw. —-
他体格强劲,一颗大头坚定地栽在粗壮的脖子上,犀利的棕色眼睛,强健有力的下巴。 —-

He wore blue breeches and a grey tunic, somewhat the worse for wear, with the Order of the Red Banner over the left breast pocket.
他穿着蓝色马裤和一件略有磨损的灰色束腰外衣,左胸口别着红旗勋章。 —-

Like his father and grandfather before him Lisitsyn had been a metalworker almost from childhood, and before the October Revolution he had “commanded” a lathe at a Tula munitions plant.
像他的父亲和祖父一样,利西辛几乎从小就是一名金属工人,在十月革命前,他在托拉军火工厂“指挥”一台车床。

Beginning with that autumn night when the Tula gunsmith shouldered a rifle and went out to fight for the workers’ power, he had been caught up in the whirlwind of events. —-
从那个秋天的夜晚开始,当托拉枪匠扛起步枪走出去为工人力量而战时,他就被卷入了事件的旋风之中。

The Revolution and the Party sent Lisitsyn from one tight spot to another along a glorious path that witnessed his rise from rank-and-file Red Army man to regimental commander and commissar.
革命和党派把利西辛从一个困境推向另一个,在这条辉煌的道路上,他从基层红军晋升为团级指挥官和政委。 —-

The fire of battle and the thunder of guns had receded into the past. —-
战火和炮声已随着过去而消退。 —-

Nikolai Lisitsyn was now working in a frontier district. —-
尼古拉·利西金现在在一个边远地区工作。 —-

Life went on at a quiet measured pace, and the Executive Committee Chairman sat in his office until late night after night poring over harvest reports. —-
生活在一个安静、有节奏的步调中继续着,执行委员会主席在办公室里晚上迟迟不归,一遍又一遍地研究着收获报告。 —-

The dispatch he was now studying, however, momentarily revived the recent past. —-
他现在正在研究的公文,暂时使最近的往事重现。 —-

It was a warning couched in terse telegraphic language:
这是一个用简洁的电报语言表达的警告:

“Strictly confidential. To Lisitsyn, Chairman of the Berezdov Executive Committee.
“绝密。给别日兹多夫执行委员会主席利西金。

“Marked activity has been observed latterly on the border where the Poles have been trying to send across a large band to terrorise the frontier districts. —-
”最近在边境上观察到了明显的活动,波兰人一直试图派遣一支大队破坏边境地区。 —-

Take precautions. Suggest everything valuable at the Finance Department, including collected taxes, be transferred to area centre.”
采取预防措施。建议将财政部的一切贵重物品,包括征收的税款,转移到地区中心。”

From his window Lisitsyn could see everyone who entered the District Executive Committee building. —-
从窗户里,利西金能看到每一个进入区执行委员会大楼的人。 —-

Looking up he caught sight of Pavel Korchagin on the steps. —-
他抬头看到保罗·科尔查金站在台阶上。 —-

A moment later there was a knock on the door.
不一会儿,有人敲门。

“Sit down, I’ve got something to tell you,” Lisitsyn said, returning Pavel’s handshake.
“坐下,我有事要告诉你。”利西金说着,握着保罗的手。

For a whole hour the two were closeted in the office.
两人在办公室里闭门一个小时。

By the time Korchagin emerged from the office it was noon. —-
当科尔查金走出办公室时,已是中午。 —-

As he stepped out, Lisitsyn’s little sister, Anyutka, a timid child far too serious for her years, ran toward him from the garden. —-
当他走出来时,利西金的妹妹安尤特卡,一个比同龄人严肃得多的胆怯的孩子,从花园里跑向他。 —-

She always had a warm smile for Korchagin and now too she greeted him shyly, tossing a stray lock of her cropped hair back from her forehead.
她总是对科尔恰金露出温暖的微笑,现在也害羞地向他打招呼,一缕修剪整洁的头发从额前拂过。

“Is Kolya busy?” she asked. “Maria Mikhailovna has had his dinner ready for a long time.”
“科洛亚忙吗?”她问道,“玛丽娅·米哈伊洛夫娜很久以前就给他准备好晚饭了。”

“Go right in, Anyutka, he’s alone.”
“进去吧,安尤特卡,他一个人在那里。”

Long before dawn the next morning three carts harnessed to well-fed horses pulled up in front of the Executive Committee. —-
在天亮之前的清晨,三辆挽着精神饱满的马的马车停在执行委员会前面。 —-

The men who came with them exchanged a few words in undertones,and several sealed sacks were then carried out of the Finance Department. —-
他们带来的人在低声交谈了几句,然后几个封好的袋子被从财政部搬出来。 —-

These were loaded into the carts and a few minutes later the rumble of wheels receded down the highway. —-
这些袋子被装上马车,几分钟后,车轮的隆隆声在大道上渐行渐远。 —-

The carts were convoyed by a detail under Korchagin’s command. —-
车队由科尔恰金指挥的一组人押送。 —-

The forty-kilometre journey to the regional centre (twenty-five of them through forests) was made without mishap and the valuables safely deposited in the vaults of the Regional Finance Department.
四十公里的旅程到地区中心(其中二十五公里途径森林)顺利完成,贵重物品安全地存放在地区财政部的金库里。

Some days later a cavalryman galloped into Berezdov from the direction of the frontier. —-
几天后,一名骑兵从边境方向飞奔进入贝日兹多夫。 —-

As he passed through the streets he was followed by the wondering stares of the local idlers.
当他穿过街道时,当地游手好闲者好奇地注视着他。

At the gates of the Executive Committee the rider leapt to the ground, and, supporting his sabre with one hand, stamped up the front stairs in his heavy boots. —-
在执行委员会的大门口,骑手跃下马,用一只手支起剑,穿着沉重的靴子在前台阶上踱步。 —-

Lisitsyn took the packet with a worried frown. —-
利西茨因神情担忧地接过那个包裹。 —-

A few minutes later, the messenger was galloping back in the direction whence he had come.
几分钟后,信使又飞奔回他来时的方向。

No one but the Chairman of the Executive Committee knew the contents of the dispatch. —-
只有执行委员会主席知道这份文件的内容。 —-

But such news had a way of getting round, especially among the local shopkeepers many of whom were smugglers in a small way and had almost an instinct for sensing danger.
不过,这样的消息总能流传开来,尤其是在当地的许多商店老板之中,其中许多人都以小规模走私者,几乎有预感危险的本能。

Two men walked briskly along the pavement leading to the headquarters of the Military Training Battalion. —-
两名男子迅速地沿着通往军事训练营总部的人行道走去。 —-

One of them was Pavel Korchagin. Him the watchers knew; —-
他们中的一个是帕维尔·科尔恰金。监视者们认识他; —-

he always carried a gun.
他总是随身携带一把枪。

But the fact that his companion, the Party Committee Secretary Trofimov, had strapped on a revolver looked ominous.
但他的同伴,党委书记特罗菲莫夫佩戴着一把左轮手枪似乎预示着不祥之兆。

Several minutes later a dozen men ran out of the headquarters carrying rifles with bayonets fixed and marched briskly to the mill standing at the crossroads. —-
几分钟后,有十几名男子从总部跑出来,手持带刺刀的步枪,迅速走向路口的磨坊。 —-

The rest of the local Communist Party and Komsomol members were being issued arms at the Party Committee offices. —-
当地共产党和共青团成员的其他人正在党委办公室领取武器。 —-

The Chairman of the Executive Committee galloped past, wearing a Cossack cap and the customary Mauser.
执行委员会主席骑马匆匆而过,戴着哥萨克帽,手持常规的毛瑟枪。

Something was obviously afoot. The main square and sidestreets grew deserted. —-
显然有什么事情要发生。主广场和侧街变得荒无人烟。 —-

Not a soul was in sight. In a flash huge medieval padlocks appeared on the doors of the tiny shops and shutters boarded windows. —-
寸土不留。商店的小门上突然出现了巨大的中世纪挂锁,百叶窗被钉上木板。 —-

Only the fearless hens and hogs continued to rummage among piles of refuse.
唯有无畏的母鸡和猪继续在垃圾堆中觅食。

The pickets took cover in the gardens at the edge of the town where they had a good view of the open fields and the straight road reaching into the distance.
哨兵们躲在镇边的花园里,可以看到开阔的田野和通往远方的笔直道路。

The dispatch received by Lisitsyn had been brief:
列斯特辛收到的调遣命令简短明了:

“A mounted band of about one hundred men with two light machine-guns broke through to Soviet territory after a fight in the area of Poddubtsy last night. —-
“昨晚,在波杜布茨地区经过一场激战后,大约有一百名骑兵带着两挺轻机枪突破到苏联领土。 —-

Take precautionary measures. The trail of the band has been lost in the Slavuta woods. —-
采取预防措施。这支骑兵的踪迹在斯拉武塔森林中消失。 —-

A Red Cossack company has been sent in pursuit of the band. —-
一支红军哥萨克连队已经被派去追击这支骑兵。” —-

The company will pass through Berezdov during the day. —-
公司将在白日经过别列日多夫。 —-

Do not mistake them for the enemy. Gavrilov, Commander, Detached Frontier Battalion.
不要把他们误认为是敌人。加夫里洛夫,独立边防营指挥官。

No more than an hour had passed when a rider appeared on the road leading to the town, followed by a group of horsemen moving about a kilometre behind. —-
午后,距离镇子只有不到一个小时的时间,一名骑手出现在通往镇子的道路上,身后大约有一公里处跟随着一群骑兵。 —-

Korchagin’s keen eyes followed their movements. —-
科尔恰金敏锐的眼光跟随着他们的动向。 —-

The lone rider was a young Red Army man from the Seventh Red Cossack Regiment, a novice at reconnaissance, and hence, though he picked his way cautiously enough, he failed to spot the pickets ambushed in the roadside gardens. —-
这位孤独的骑手是来自第七红色哥萨克团的年轻红军士兵,是一名对侦察还不熟悉的新手,因此,尽管他小心翼翼地穿行,却未能发现隐藏在路边花园里埋伏的哨兵。 —-

Before he knew it he was surrounded by armed men who poured onto the road from the greenery, and when he saw the Komsomol emblem on their tunics, he smiled sheepishly. —-
当他意识到自己被从绿地中冲到路上的武装人员包围时,当他看到他们胸前标有共青团徽章的外套时,他羞涩地笑了。 —-

After a brief confab, he turned his horse around and galloped back to the mounted force now coming up at a trot. —-
经过短暂商议后,他掉头骑马奔向现在以小跑而来的骑兵部队。 —-

The pickets let the Red Cossacks through and resumed their watch in the gardens.
哨兵让红军哥萨克通过,然后重新在花园里继续守卫。

Several anxious days passed before Lisitsyn received word that the raid had failed. —-
几天焦急的时光过去了,里西金终于收到了突袭失败的消息。 —-

Pursued by the Red cavalry, the riders had had to beat a hasty retreat across the frontier.
在红军骑兵的追击下,骑兵们被迫匆忙穿越了边境。

A handful of Bolsheviks, numbering nineteen in all, applied themselves energetically to the job of building up Soviet life in the district. —-
19名布尔什维克,努力地在该地区建立起苏维埃生活。 —-

This was a new dministrative unit and hence everything had to be created from bottom up. —-
这是一个新的行政单位,因此一切都必须从头建立。 —-

Besides, the proximity of the border called for unflagging vigilance.
除此之外,边境的临近要求我们保持高度警惕。

Lisitsyn, Trofimov, Korchagin and the small group of active workers they had rallied toiled from dawn till dusk arranging for re-elections of Soviets, fighting the bandits, organising cultural work, putting down smuggling, in addition to Party and Komsomol work to strengthen defence.
里西金、特罗菲莫夫、科尔恰金以及他们召集起来的一小群积极工作者从早到晚忙于筹办重新选举苏维埃、与土匪战斗、组织文化工作、打击走私,以及党和共青团工作以加强防御。

From saddle to desk, and from desk to the common where squads of young military trainees diligently drilled, then the club and the school and two or three committee meetings — such was the daily round of the Military Commissar of Battalion Two. Often enough his nights were spent on horseback, Mauser at his side, nights whose stillness was broken by a sharp “Halt, who goes there?” —-
从鞍到办公桌,再到年轻军事训练者勤勉锻炼的场所,然后是俱乐部和学校,两三个委员会会议 —— 这就是第二营的军事委员的日常工作。他的夜晚经常在马背上度过,毛瑟枪在身旁,寂静的夜晚会被一声尖锐的“站住,是谁?”打破。 —-

and the pounding of the wheels of a fleeing cart laden with smuggled goods from beyond the border.
逃离的马车轮子发出沉重的响声,马车装满了从边境之外走私来的商品。

The Berezdov District Committee of the Komsomol consisted of Korchagin, Lida Polevykh, a girl from the Volga who headed the Women’s Department, and Zhenka Razvalikhin, a tall, handsome young man who had been a Gymnasium student only a short time before. —-
伯热兹多夫区共青团委员会由科尔恰金、来自伏尔加河的领导妇女部的莉达·波列维赫和曾是学院生的高大帅气的年轻人谢恩卡·拉兹瓦里欣组成。 —-

Razvalikhin had a weakness for thrilling adventures and was an authority on Sherlock Holmes and Louis Boussenard. —-
拉兹瓦里欣酷爱激动人心的冒险,是谢尔洛克·福尔摩斯和路易斯·布萨纳尔的专家。 —-

Previously he had been office manager for the District Committee of the Party, and though he had joined the Komsomol only four months before, posed as an “old Bolshevik”.
以前他是党的区委员会的办公室主任,虽然他仅在加入共青团四个月前,却自诩为“老布尔什维克”。

Someone was needed in Berezdov to take charge of political education work, and since there was no one else to send, the Regional Committee, after some hesitation, had chosen Razvalikhin.
伯热兹多夫需要一位负责政治教育工作的人选,由于没有别人可派,区委员会在一番犹豫后选择了拉兹瓦里欣。

The sun had reached its zenith. The heat penetrated everywhere and all living creatures sought refuge in the shade. —-
太阳达到了巅峰。高温无所不在,所有生物都寻找阴凉之处避暑。 —-

Even the dogs crawled under sheds and lay there panting, inert and sleepy.
连狗都蜷缩到棚下,不动声色地喘着气,呆滞地打盹。

The only sign of life in the village was a hog revelling in a puddle of mud next to the well. —-
村里唯一的生命迹象是一头在井旁泥坑里翻滚的猪。 —-

Korchagin untethered his horse, and biting his lip from the pain in his knee, climbed into the saddle. —-
科尔恰金解开马的缰绳,咬着嘴唇因膝盖的疼痛而跨上马鞍。 —-

The teacher was standing on the steps of the schoolhouse shading her eyes from the sun with the palm of her hand.
教师站在学校的台阶上,用手掌遮挡着阳光。

“I hope to see you soon again, Comrade Military Commissar,” she smiled.
“希望很快再见到你,军事委员同志,”她微笑着说。

The horse stamped impatiently, stretched its neck and pulled at the reins.
马不耐烦地踏着脚,伸长脖子,拉紧缰绳。

“Good-bye, Comrade Rakitina. So it’s settled: you’ll give the first lesson tomorrow.”
“再见,拉基蒂娜同志。所以已经决定:你明天将授课。”

Feeling the pressure of the bit relax, the horse was off at a brisk trot. —-
感受到缰绳松弛的压力,马飞快地奔驰而去。 —-

Suddenly wild cries reached Pavel’s ears. —-
突然间传来野蛮的叫喊声抵达保罗的耳中。 —-

It sounded like the shrieking of women when villages catch fire. —-
那声音就像是村庄起火时妇女们的尖叫声。 —-

Wheeling his mount sharply around, the Military Commissar saw a young peasant woman running breathlessly into the village. —-
军事委员急转马头,看到一个年轻的农民女人气喘吁吁地跑进村庄。 —-

Rakitina rushed forward and stopped her. —-
拉基蒂娜冲上前叫住了她。 —-

From the nearby cottages the inhabitants looked out, mostly old men and women, for all the able-bodied peasants were working in the fields.
附近的小屋里,大多数是老年男女,因为所有健壮的农民都在田里劳作。

“0-o-oh! Good people! Come quickly! Come quickly! They’re a-murdering each other over there!”
“哦,好人们!快来!快来!他们在那里相互残杀!”

When Korchagin galloped up people were crowding around the woman, pulling at her white blouse and showering her with anxious questions, but they could make nothing of her incoherent cries. —-
科尔恰金驰骋而至,人群围拢在那个女人周围,扯着她的白衬衣,满脸焦急地问着,但他们听不懂她无序的呼喊。 —-

“It’s murder! They’re cutting them up…” was all she could say. —-
“是谋杀!他们在彼此残害……”她只能说这句话。 —-

An old man with a tousled beard came up, supporting his homespun trousers with one hand as he ran.
一个蓬乱胡子的老人跑过来,一手拉着自己的麻布裤子。

“Stop your noise,” he shouted at the hysterical woman. “Who’s being murdered? —-
“别吵了,”他对歇斯底里的女人喊道。“谁被谋杀了?这是怎么回事?闭嘴,该死的!” —-

What’s it all about? Stop your squealing, damn you!”
“是我们村里的人和泥泉队的人……又在为了界线再次打架。他们正在杀死我们的人!”

“It’s our men and the Poddubtsy crowd . . . —-
这个告诉了他们所有人。妇女们哭喊,老人们愤怒地吼叫。 —-

fighting over the boundaries again. They’re slaughtering our men!”
这个消息迅速传遍村庄,横流在后院里:

That told them all. Women wailed and the old men bellowed in fury. —-
“泥泉队的人用镰刀砍我们的伙计……又是那些界线!” —-

The news swept through the village and eddied in the backyards: —-
信息在村庄里传播开来,漩涡般地回荡: —-

“The Poddubtsy crowd are cutting up our fellows with scythes…. It’s those boundaries again!” —-
“泥泉队的人在用镰刀砍我们的人……又是那些界线!” —-

Only the bedridden remained indoors, all the rest poured into the village street and arming themselves with pitchforks, axes or sticks pulled from wattle fences ran toward the fields where the two villages were engaged in their bloody annual contest over the boundaries between their fields.
只有卧床不起的人留在室内,其他人纷纷涌入村庄街道,拿着干草叉、斧头或是从围栏上拔下的木棍,奔向田野,那里两个村庄为了领地边界展开了血腥的年度争斗。

Korchagin struck his horse and the animal was off at a gallop. —-
科尔恰金用鞭子抽了马一下,马便飞奔了起来。 —-

The animal flew past the running village folk and, ears pressed back and hooves furiously pounding the ground, steadily increased its breakneck pace. —-
马匹飞驰着甩过跑动的村民们,耳朵贴在后,蹄子猛烈地拍打着地面,稳步增加了它疯狂的速度。 —-

On a hillock a windmill spread out its arms as if to bar the way. —-
在一个小丘上,一座风车似乎挡住了去路。 —-

To the right, by the river bank, were the low meadows, and to the left a rye field rose and dipped all the way to the horizon. —-
右边是低洼的草地,河岸边,左边是一片起伏的麦田,一直延伸到地平线。 —-

The wind rippled the ears of the ripe grain. —-
风吹动着成熟的麦穗。 —-

Poppies sprinkled the roadside with bright
罂粟花在路边撒下明亮的红色。这里很安静,但难以忍受的炎热。

red. It was quiet here, and unbearably hot. —-
但从远处,河流的银色带在阳光下晒着,传来战斗的呼喊声。 —-

But from the distance, where the silvery ribbon of the river basked in the sun, came the cries of battle.
马继续狂奔下坡向草地。

The horse continued its wild career down toward the meadows. —-
“如果它跌倒,我们俩就完了,”帕维尔脑海中闪过。 —-

“If he stumbles, it’s the end of both of us,” flashed in Pavel’s mind. —-
但现在停不下来了,他能做的只是倾听风声在耳边呼啸,身体低低地弯曲在鞍座上。 —-

But there was no stopping now, and all he could do was to listen to the wind whistle in his ears as he bent low in the saddle.
如同旋风一般,他冲入了正在进行血腥厮杀的田野。

Like a whirlwind he galloped into the field where the bloody combat was raging. —-
几个已经躺在地上流血。 —-

Several already lay bleeding on the ground.
马匹撞倒了一个手持镰刀柄残余的大胡子农民,他正在追赶一个脸上血迹斑斑的年轻人。

The horse ran down a bearded peasant armed with the stub of a scythe handle who was pursuing a young man with blood streaming down his face. —-
那匹马下跌倒了。 —-

Nearby a sunburned giant of a man was aiming vicious kicks with his big heavy boots at the solar plexus of his victim.
一个晒黑了的巨人正在用他厚重的大靴狠狠地向他的受害者的太阳神经部位踢去。

Charging into the mass of struggling men at full speed, Korchagin sent them flying in all directions. Before they could recover from the surprise, he whirled madly now upon one, now on another, realising that he could disperse this knot of brutalised humanity only by terrorising them.
科尔恰金全速冲向混战的人群,将他们撞得四散。在他们还来不及从惊讶中恢复过来时,他疯狂地转身,一会儿对着一个,一会儿对着另一个,意识到只有通过恐怖化他们才能驱散这群被残忍对待的人。

“Scatter, you swine!” he shouted in a fury. —-
“散开,混蛋们!”他愤怒地喊道。 —-

“Or I’ll shoot every last man of you, you blasted bandits!”
“否则我会把你们全部干掉,该死的土匪们!”

And pulling out his Mauser he fired over an upturned face twisted with savage rage. —-
拔出毛瑟手枪,他朝着扭曲着狂暴怒火的仰望的脸开了枪。 —-

Again the horse whirled around and again the Mauser spoke. —-
马再次转身,毛瑟手枪再次响起。 —-

Some of the combatants dropped their scythes and turned back. —-
一些战斗者放下镰刀,转身离开。 —-

Dashing up and down the field and firing incessantly, the Commissar finally got the situation in hand. —-
在田野上奔跑并不停地射击,政委最终控制住了局势。 —-

The peasants took to their heels and scattered in all directions anxious to escape both from responsibility for the bloody brawl and from this man on horseback so terrible in his fury who was shooting without stop.
农民们四处逃窜,急于逃离这场血腥搏斗的责任,也急于逃离这位骑在马上、愤怒无比、不停射击的可怕人物。

Luckily no one was killed and the wounded recovered. —-
幸运的是没有人丧生,受伤者也康复了。 —-

Nevertheless soon afterward a session of the district court was held in Poddubtsy to hear the case, but all the judge’s efforts to discover the ringleaders were unavailing. —-
然而,之后不久,在波杜布茨基举行了一次区法庭的庭审,但法官所有的努力都无济于事,无法找出头目。 —-

With the persistence and patience of the true Bolshevik, the judge sought to make the sullen peasants before him see how barbarous their actions had been, and to impress upon them that such violence would not be tolerated.
作为一个真正的布尔什维克,法官坚持不懈地试图让面前愤怒的农民意识到他们的行为有多野蛮,并让他们明白这种暴力是不能容忍的。

“It’s the boundaries that are to blame, Comrade judge,” they said. —-
“过错在于界线,同志法官,”他们说。 —-

“They’ve a way of getting mixed up — every year we fight over them.”
“每年我们都因为它们混乱而争吵。”

Nevertheless some of the peasants had to answer for the fight.
然而,一些农民还是要为这场斗殴负责。

A week later a commission came to the hay lands in question and began staking out the disputed strips.
一周后,一个委员会来到了争议地区的草地,开始标出有争议的地块。

“I’ve been working as land surveyor for nearly thirty years, and always it’s been the dividing lines that caused trouble,” the old surveyor with the commission said to Korchagin as he rolled up his tape. —-
“我担任了将近三十年的土地测量员,分界线总是引起麻烦,” 委员会中的老测量员对科尔恰金说着,他卷起卷尺。 —-

The old man was sweating profusely from the heat and the exertion. —-
老人因为炎热和努力而大汗淋漓。 —-

“Ljooking at the way the meadows are divided you’d hardly believe your eyes. —-
“看草地被划分的方式你可能根本不敢相信。 —-

A drunkard could draw straighter lines. And the fields are even worse. —-
一个醉汉都能划出更直的线。而且田地更糟。 —-

Strips three paces wide and one crossing into the other — to try and separate them is enough to drive you mad. —-
三步宽的地块一个横穿到另一个地块里 — 要试图把它们分开足以让你发疯。 —-

And they’re being cut up more and more what with sons growing up and fathers splitting up their land with them. —-
随着儿子们长大和父亲们用他们分享土地,它们被划分得越来越多。 —-

Believe me, twenty years from now there won’t be any land left to till, it’ll all be balks. —-
相信我,二十年后将没有一块土地可耕种,全都成了田埂。 —-

As it is, ten per cent of the land is being wasted in this way.”
就现在来说,百分之十的土地正在这种方式中被浪费。”

Korchagin smiled.
科尔恰金微笑了。

“Twenty years from now we won’t have a single balk left, Comrade surveyor.”
“二十年后我们将不会有一个田埂了,测量员同志。”

The old man gave him an indulgent look.
老人给他一个宽容的眼神。

“The communist society, you mean? Well, now, that’s pretty much in the future, isn’t it?”
“共产主义社会,你是指吗?哦,那基本上还是在将来,对吧?”

“Have you heard about the Budanovka Collective Farm?”
“你听说过布达诺夫卡集体农场吗?”

“Yes. I’ve been in Budanovka. But that’s the exception, Comrade Korchagin.”
“听说过。我去过布达诺夫卡。但那是个例外,科尔恰金同志。”

The commission went on measuring strips of land. Two young men hammered in stakes. —-
委员会继续测量土地条块。两个年轻人在钉树桩。 —-

And on both sides stood the peasants watching closely to make sure that they went down where the half-rotten sticks barely visible in the grass marked the previous dividing lines.
两边站着的农民密切注视着,以确保它们下到草地中几乎看不见的半烂树枝标志着先前的分界线。

Whipping up his wretched nag, the garrulous driver turned to his passengers.
鞭策着他那只可怜的瘦马,多嘴的驾驶员转向乘客。

“Where all these Komsomol lads have sprung up from beats me!” he said. —-
“这些共青团员都是哪冒出来的我真是不明白啊!”他说。 —-

“Don’t remember anything like it before. It’s that schoolteacher woman who’s started it, for sure. —-
“以前我不记得有这样的情况。肯定是那个女教师搞的鬼。 —-

Rakitina’s her name, maybe you know her? She’s a young wench, but she’s a troublemaker. —-
姓列丘提娜的,也许你认识她?她是个年轻女人,但是她是个惹事生非的人。 —-

Stirs up all the womenfolk in the village, puts all kinds of silly ideas into their heads and that’s how the trouble begins. —-
在村子里激起了所有的妇女,塞进她们脑袋里各种愚蠢的想法,事情就这样开始了。 —-

It’s got so a man can’t beat his wife any more! —-
真给我闹得没办法打老婆了! —-

In the old days you’d give the old woman a clout whenever you felt out of sorts and she’d slink away and sulk, but now she kicks up such a row you wished you hadn’t touched her. —-
以前你只要心情不好就会给老太婆一拳,她就会闷闷不乐地离开,但现在她会大吵大闹,你会希望没碰她。 —-

She’ll threaten you with the People’s Court, and as for the younger ones, they’ll talk about divorce and reel off all the laws to you. —-
她会威胁你上人民法庭,至于年轻的女孩,她们会跟你谈论离婚并列举各种法律条款。 —-

Look at my Ganka, she quietest wench you ever saw, now she’s gone and got herself made a delegate; —-
看看我的甘卡,她是你见过最老实的女人,现在搞得自己成了代表; —-

the elder among the womenfolk, I think that means. The women come to her from all over the village. —-
我猜是在妇女中年长者,我想。村子里的女人都去找她。 —-

I nearly let her have a taste of the whip when I heard about it, but I spat on the whole business. —-
当我听说这事时我差点让她尝尝鞭子,但我对整件事嗤之以鼻。 —-

They can go to the devil! Let them jabber. —-
让他们去讲吧!让他们唠叨。 —-

She isn’t a bad wench when it comes to housework and such things.”
要说到做家务之类的事情,她还算不错。”

The driver scratched his hairy chest visible through the opening in his homespun shirt and flicked his whip under the horse’s belly. —-
司机抓了抓他穿着家纺衬衫露出来的毛茸茸的胸膛,并在马肚子下方轻弹了鞭子。 —-

The two in the cart were Razvalikhin and Lida. They both had business in Poddubtsy. —-
马车上的两个人是拉兹瓦利欣和莉达。他们两人都有事情要在波杜布茨进行。 —-

Lida planned to call a conference of women’s delegates, and Razvalikhin had been sent to help the local cell organise its work.
莉达计划召开一个妇女代表大会,而拉兹瓦利欣则被派来帮助当地支部组织工作。

“So you don’t like the Komsomols?” Lida jokingly asked the driver.
“那你不喜欢共青团吗?”莉达开玩笑地问驾驶员。

He plucked at his little beard for a while before replying.
他拔了拔他的小胡子,过了一会才回答。

“Oh I don’t mind them…. I believe in letting the youngsters enjoy themselves, putting on plays and such like. —-
“哦,我不介意他们……我认为应该让年轻人享受自己,上演戏剧之类的。 —-

I’m fond of a comedy myself if it’s good. —-
我自己很喜欢喜剧,只要是好的。 —-

We did think at the beginning the young folk would get out of hand, but it turned out just the opposite. —-
起初我们也担心年轻人会失控,但结果恰恰相反。 —-

I’ve heard folks say they’re very strict about drinking and rowing and such like. —-
我听说他们对饮酒和吵架等事情非常严格。 —-

They go in more for book learning. But they won’t leave God be, and they’re always trying to take the church away and use it for a club. —-
他们更注重书本学问。但他们总是不放过上帝,总是试图把教堂收归己有,当成俱乐部使用。 —-

Now that’s no good, it’s turned the old folks against them. But on the whole they’re not so bad. —-
这样可不行,这使得老人对他们产生了敌意。但总的来说,他们还不错。 —-

If you ask me,though, they make a big mistake taking in all the down-and-outs in the village, the ones who hire out, or who can’t make a go of their farms. —-
如果你问我的话,他们犯了个大错误,让村子里所有的落魄之人进来,那些出租土地的,或者无法维持农场的。 —-

They won’t have anything to do with the rich peasants’sons.”
他们不和富农儿子们打交道。”

The cart clattered down the hill and pulled up outside the school building.
马车嘎吱嘎吱地下了山,停在了学校大楼外。

The caretaker had put up the new arrivals and gone off to sleep in the hay. —-
看守已经安排好了新来的客人,然后就去干草上睡觉了。 —-

Lida and Razvalikhin had just returned from a meeting which had ended rather late. —-
李达和拉兹瓦利欣刚从一次开得很晚的会议回来。 —-

It was dark inside the cottage. Lida undressed quickly, climbed into bed and fell asleep almost at once. —-
小屋里很暗。李达迅速脱下衣服,爬上床几乎立刻就睡着了。 —-

She was rudely awakened by Razvalikhin’s hands travelling over her in a manner that left no doubt as to his intentions.
她被拉兹瓦利欣的手在身上摸索,其意图不言而喻,粗鲁地惊醒。

“What do you want?”
“你想干什么?”

“Shush, Lida, don’t make so much noise. I’m sick of lying there all by myself. —-
“嘘,李达,别吵闹。我讨厌一个人在那里躺着。 —-

Can’t you find anything more exciting to do than snooze?”
你找不到比打瞌睡更有趣的事情吗?”

“Stop pawing me and get off my bed at once!” Lida said, pushing him away. —-
“别摸我,立刻离开我的床!”李达推开他说。 —-

Razvalikhin’s oily smile had always sickened her and she wanted to say something insulting and humiliating, but sleep overpowered her and she closed her eyes.
拉兹瓦利欣油腔滑调的微笑总是让她恶心,她想说些侮辱和羞辱的话,但睡意征服了她,她闭上了眼睛。

“Aw, come on! You weren’t brought up in a nunnery by any chance? —-
“噢,得了吧!你难道不是在修道院长大的吗? —-

Stop playing the little innocent, you can’t fool me. —-
别装那副清纯的样子,你骗不了我。 —-

If you were really an advanced woman, you’d satisfy my desire and then go to sleep as much as you want.”
如果你真的是个开放的女人,你会满足我的欲望然后就尽情睡觉.”

Considering the matter settled, he went over and sat on the edge of the bed again, laying a possessive hand on her shoulder.
认为事情已经了结,他再次走过去坐在床边,霸道地抓住她的肩膀。

“Go to hell!” Lida was now wide awake. “I’m going to tell Korchagin about this tomorrow.”
“去死吧!”李达现在已经完全清醒了。”明天我会告诉科尔恰金的。”

Razvalikhin seized her hand and whispered testily: —-
拉兹瓦利欣抓住她的手,恼怒地耳语道: —-

“I don’t care a damn about your Korchagin,and you’d better not try to resist or I’ll take you by force.”
“你的科尔恰金关我一点都不重要,你最好别试图反抗,否则我会强行带走你.”

There was a brief scuffle and then two resounding slaps rang out. Razvalikhin leapt aside. —-
有一场短暂的争吵,然后两声响亮的耳光声响起。拉兹瓦利欣跳到一边。 —-

Lida groped her way to the door, pushed it open and rushed out into the yard. —-
莉达摸索着走向门,推开门冲出院子。 —-

She stood there in the moonlight, panting with fury and disgust.
她站在月光下,气愤和恶心地喘着气。

“Get inside, you fool!” Razvalikhin called to her viciously.
“你这个蠢货,快进去!”拉兹瓦利欣恶狠狠地对她喊道。

He carried his own bed out under the shed and spent the rest of the night there. —-
他把自己的床拉到棚下,在那里度过了余下的夜晚。 —-

Lida fastened the door on the latch, curled up on the bed and went to sleep again.
莉达把门锁好,蜷缩在床上又睡了。

In the morning they set out for home. Razvalikhin sat gloomily beside the old driver smoking one cigarette after another.
早晨他们出发回家。拉兹瓦利欣愁眉苦脸地坐在老驾驶员旁边,一支接一支地抽着香烟。

“That touch-me-not may really go and spill the beans to Korchagin, blast her!” he was thinking.
“那个不可接近的可能会跑去把事情告诉科尔恰金,该死的!”他在想。

“Who’d have thought she’d turn out to be such a prig? —-
“谁会想到她竟然变成这样一个伪君子呢? —-

You’d think she was a raving beauty by the way she acts, but she’s nothing to look at. —-
她的行为让人误以为她是个倾国倾城的美人,但实际长得也就那样。 —-

But I’d better make it up with her or there may be trouble. —-
但我最好还是跟她和好,免得惹麻烦。 —-

Korchagin has his eye on me as it is.”
科尔恰金对我已经很敏感了。”

He moved over to Lida. He pretended to be ashamed of himself, put on a downcast air and mumbled a few words of apology.
他移向莉达。假装为自己感到羞耻,装出一副失落的样子,嘟囔了几句道歉的话。

That did the trick. Before they had reached the edge of the village Lida had given him her promise not to tell anyone what had happened that night.
这管用了。在他们还没到村子边缘之前,莉达已经保证不会告诉任何人那个晚上发生的事。

Komsomol cells sprang up one after another in the border villages. —-
边境村庄里如雨后春笋般涌现起共青团组织。 —-

The District Committee members carefully tended these first young shoots of the Communist movement. —-
区委委员们精心照料着共产主义运动的这些初出茅庐的幼苗。 —-

Korchagin and Lida Polevykh spent much time in the various localities working with the local Komsomol members.
科尔恰金和丽达·波列维赫花了很多时间在各个地方与当地的共青团成员一起工作。

Razvalikhin did not like making trips to the countryside. —-
拉兹瓦利欣不喜欢到农村出差。 —-

He did not know how to win the confidence of the peasant lads and only succeeded in bungling things. Lida and Pavel, on the other hand, had no difficulty in making friends with the peasant youth. —-
他不知道如何赢得农民小伙子们的信任,只能一团糟。而丽达和帕维尔则毫不费力地与农民青年交朋友。 —-

The girls took to Lida at once, they accepted her as one of themselves and gradually she awakened their interest in the Komsomol movement. —-
这些女孩们立刻喜欢上了丽达,她们把她当作自己人,逐渐唤起了她们对共青团运动的兴趣。 —-

As for Korchagin, all the young folk in the district knew him. —-
至于科尔恰金,整个区的年轻人都认识他。 —-

One thousand six hundred of the young men due to be called up for military service went through preliminary training in his battalion. —-
千六百名即将应征入伍的年轻人在他的营地接受过预备训练。 —-

Never before had his accordion played such an important role in propaganda as here in the village. —-
以前他的手风琴还从未在宣传中扮演过如此重要的角色,就像在村庄里一样。 —-

The instrument made Pavel tremendously popular with the young folk, who gathered of an evening on the village lane to enjoy themselves, and for many a towheaded youngster the road to the Komsomol began here as he listened to the enchanting music of the accordion, now passionate and stirring, now strident and brave, now tender and caressing as only the sad, wistful songs of the Ukraine can be. —-
这个乐器使帕维尔在年轻人中极其受欢迎,他们每天晚上聚集在村道上尽情享乐,对许多金发的年轻人来说,他们加入共青团的路就从这里开始,当他们聆听手风琴的动人音乐时,一会儿热情而激动,一会儿高亢而勇敢,一会儿温柔而撩人,仿佛只有乌克兰的忧郁神秘歌曲才能如此。 —-

They listened to the accordion, and they listened to the young man who played it, a railway worker who was now Military Commissar and Komsomol secretary. —-
他们倾听着手风琴的音乐,也倾听着那位年轻的铁路工人,如今是军委员和共青团书记。 —-

And the music of the accordion seemed to mingle harmoniously with what the young Commissar told them. —-
手风琴的音乐似乎与那位年轻的委员所说的事情和谐地交织在一起。 —-

Soon new songs rang out in the villages, and new books appeared in the cottages beside the prayer-books and Bibles.
不久,新歌在村里响起,新的书籍出现在小屋里,除了祈祷书和圣经。

The smugglers now had more than the frontier guards to reckon with; —-
走私者现在不仅仅要考虑边防警卫队; —-

in the Komsomol members the Soviet Government had acquired staunch friends and zealous assistants. —-
对于共青团成员们来说,苏联政府获得了坚定的朋友和热忱的助手。 —-

Sometimes the Komsomol cells in the border towns allowed themselves to be carried away by their enthusiasm in hunting down enemies and then Korchagin would have to come to the aid of his young comrades.
有时候边界城镇的共青团小组织在捕捉敌人时会被热情带走,这时科尔恰金会来帮助他的年轻同志。

Once Grishutka Khorovodko, the blue-eyed Secretary of the Poddubtsy cell, a hot-headed lad fond of an argument and very active in the anti-religious movement, learned from private sources of information that some smuggled goods were to be brought that night to the village mill. —-
格里舒特卡·霍罗夫科是波杜布茨基组织的蓝眼秘书,一个爱争论且在反宗教运动中非常活跃的热血小伙,他从私人消息源得知有走私货物将在那个夜晚被带到村庄磨坊。 —-

He roused all the Komsomol members and, armed with a training rifle and two bayonets, they set out at the dead of night, quietly laid an ambush at the mill and waited for their quarry to appear. The border
他唤醒了所有共青团成员,带着一把训练步枪和两把刺刀,他们在深夜悄悄地埋伏在磨坊附近,等待他们的目标出现。边境

post, which had been informed of the smugglers’ move, sent out a detail of its own. —-
哨所得知走私者的行动后,派遣了自己的一组人员。 —-

In the dark the two sides met and clashed, and had it not been for the vigilance displayed by the frontier guards, the young men might have suffered heavy casualties in the skirmish. —-
在黑暗中,双方相遇并发生冲突,如果不是边境警卫展现的警惕,这些年轻人可能在冲突中遭受重创。 —-

As it was the youngsters were merely disarmed, taken to a village four kilometres away and locked up. —-
幸运的是,这些年轻人只是被解除武装,被带到一个距离四公里远的村庄并关押起来。 —-

Korchagin happened to be at Gavrilov’s place at the time. —-
此时科尔恰金碰巧在加夫里洛夫家。 —-

When the Battalion Commander told him the news the following morning, Pavel mounted his horse and galloped off to rescue his boys. —-
第二天早晨,当营长告诉他这个消息后,帕维尔就骑马飞奔去营救他的小伙子们。 —-

The frontier man in charge laughed as he told him the story.
负责的边境人笑着告诉他这个故事。

“I’ll tell you what we’ll do, Comrade Korchagin,” he said. —-
“我告诉你,科尔恰金同志,”他说。 —-

“They’re fine lads and we shan’t make trouble for them. —-
“他们是好孩子,我们不会为难他们。 —-

But you had better give them a good talking to so that they won’t try to do our work for us in the future.”
但你最好好好教育一下他们,让他们以后不要为我们干活。”

The sentry opened the door of the shed and the eleven lads got up and stood sheepishly shifting their weight from one foot to the other.
哨兵打开了棚屋的门,十一个小伙子站起来,羞怯地挪动着脚。

“Look at them,” the frontier man said with studied severity. —-
“看看他们,”边防人员语气严厉地说道。 —-

“They’ve gone and made a mess of things, and now I’ll have to send them on to area headquarters.”
“他们把事情搞砸了,现在我要把他们送到区委去。”

Then Grishutka spoke up.
接着,格里舒特卡开口说道。

“But Comrade Sakharov,” he said agitatedly, “what crime have we committed? —-
“但是萨哈罗夫同志,”他焦躁地说道,“我们犯了什么罪呢? —-

We’ve had our eye on that kulak for a long time. —-
“我们一直盯着那个富农很久了。 —-

We only wanted to help the Soviet authorities, and you go and lock us up like bandits.” —-
“我们只是想帮助苏联当局,你们却把我们像强盗一样关起来。” —-

He turned away with an injured air.
他带着受伤的神情转身离去。

After a solemn consultation, during which Korchagin and Sakharov had difficulty in preserving their gravity, they decided the boys had had enough of a fright.
在一次庄严的磋商后,科尔恰金和萨哈罗夫费劲地保持严肃,他们决定男孩们已经被吓够了。

“If you will vouch for them and promise us that they won’t go taking walks over to the frontier any more I’ll let them go,” Sakharov said to Pavel. “They can help us in other ways.”
“如果你能保证他们并承诺他们不会再到边境去散步,我会放他们走的,”萨哈罗夫对帕维尔说道。“他们可以以其他方式帮助我们。”

“Very well, I’ll vouch for them. I hope they won’t let me down any more.”
“好吧,我会为他们做担保。希望他们不会再让我失望。”

The youngsters marched back to Poddubtsy singing. The incident was hushed up. —-
年轻人们唱着歌回到波杜布齐。事件被压制了下来。 —-

And it was not long before the miller was caught, this time by the law.
没过多久,磨坊主又被捕了,这次是被法律抓住了。

In the Maidan-Villa woods there lived a colony of rich German farmers. —-
在迈丹维拉的森林里,有一个富裕的德国农民殖民地。 —-

The kulak farms stood within half a kilometre of each other, as sturdily built as miniature fortresses. —-
富农的农场相距不到半公里,像是坚固建造的小型堡垒一样。 —-

It was from Maidan-Villa that Antonyuk and his band operated. —-
安东尼尤克和他的团伙就是在迈丹维拉搞事情的。 —-

Antonyuk, a one-time tsarist army sergeant major, had recruited a band of seven cutthroats from among his kith and kin and, armed with pistols, staged hold-ups on the country roads. —-
安东尼尤克,一个曾经的沙皇军士长,从他的亲戚那里招募了七个刺客,并且带着手枪在乡间公路上实施抢劫。 —-

He did not hesitate to spill blood, he was not averse to robbing wealthy speculators, but neither did he stop at molesting Soviet workers. —-
他毫不犹豫地流血,他不介意抢劫富有的投机商,但他也不放过侵犯苏联工人。 —-

Speed was Antonyuk’s watchword. One day he would rob a couple of co-operative store clerks and the next day he would disarm a postal employee in a village a good twenty kilometres away, stealing everything the man had on him, down to the last kopek. —-
速度是安东尼尤克的座右铭。有一天,他会抢劫一对合作社店员,第二天就会在一座距离有二十公里远的村庄里拦住一个邮局职员,抢走他身上的所有东西,甚至连最后一便士也不放过。 —-

Antonyuk competed with his fellow-brigand Gordei, one was worse than the other, and between them the two kept the area militia and frontier guard authorities very busy. —-
Antonyuk与同伙Gordei竞争,一个比一个更坏,两人之间让当地民兵和边防部门忙个不停。 —-

Antonyuk operated just outside Berezdov, and it grew dangerous to appear on the roads leading to the town. —-
Antonyuk在Berezdov外活动,出现在通往小镇的道路上变得很危险。 —-

The bandit eluded capture; when things grew too hot for him he would withdraw beyond the border and lie low only to turn up again when he was least expected. —-
这个强盗总是逍遥法外;当情况对他来说太烫手时,他会撤到边境之外,低调一段时间,然后在人们最没有预料到的时候再度出现。 —-

His very elusiveness made him a menace. Every report of some fresh outrage committed by this brigand caused Lisitsyn to gnaw his lips with rage.
他的狡猾行径让人闻风丧胆。每一次有关这个强盗犯下新劫案的报告都让利西钦气得咬牙切齿。

“When will that rattlesnake stop biting us? —-
“那条响尾蛇什么时候才停止咬我们呢? —-

He’d better take care, the scoundrel, or I’ll have to settle his hash myself,” he would mutter through clenched teeth. —-
这家伙最好小心,否则我就得亲自解决他了,”他咬牙切齿地喃喃自语道。 —-

Twice the District Executive Chairman,taking Korchagin and three other Communists with him, set out hot on the bandit’s trail, but each time Antonyuk got away.
区执行委员两次带领科尔恰金和其他三名共产党员紧追不放,但每次Antonyuk都逃脱了。

A special detachment was sent to Berezdov from the area centre to fight the bandits. —-
从区中心派遣了一支特别小队到Berezdov打击强盗。 —-

It was commanded by a dapper youth named Filatov. —-
这支小队的指挥官是一个名叫Filatov的年轻人。 —-

Instead of reporting to the Chairman of the Executive Committee, as frontier regulations demanded, this conceited youngster went straight to the nearest village, Semaki, and arriving at the dead of night, put up with his men in a house on the outskirts. —-
这位自负的年轻人没有按照边防法规应该的规定向执行委员会主席报告,而是直接前往最近的村庄Semaki,在深夜抵达后,与他的人驻扎在村庄边缘的一所房子里。 —-

The mysterious arrival of these armed men was observed by a Komsomol member living next door who hurried off at once to report to the Chairman of the Village Soviet. —-
一个邻居共青团员立刻发现了这些武装人员的神秘到来,急忙去向村苏维埃主席报告。 —-

The latter,knowing nothing about the detachment, took them for bandits and dispatched the lad at once to the
后者对这支小队一无所知,把他们当作强盗,立刻派人去区中心寻求帮助。Filatov的鲁莽行为几乎导致了多人丧命。

district centre for help. Filatov’s foolhardiness very nearly cost many lives. —-
利西钦在半夜唤起民兵,带着十几名人马赶往Semaki对付“强盗”。 —-

Lisitsyn roused the militia in the middle of the night and hurried off with a dozen men to tackle the “bandits” in Semaki. —-
他们飞奔到那所房子,下马后翻过篱笆包围了房子。 —-

They galloped up to the house, dismounted and climbing over the fence closed in on the house. —-
他们上了楼,打了门窗,打翻了家具,把仓库给翻了个底朝天,还是什么都没找到。 —-

The sentry on duty at the door was knocked down by a blow on the head with a revolver-butt, Lisitsyn broke in the door with his shoulder and he and his men rushed into a room dimly lighted by an oil lamp hanging from the ceiling. —-
负责门口的岗哨被一支左轮手枪的枪托击倒,利西辛用肩膀撞开了门,他和手下冲进了一个由挂在天花板上的油灯微弱照亮的房间。 —-

With a grenade in one hand and his Mauser in the other Lisitsyn roared so that the window panes rattled:
利西辛手持手榴弹,另一只手拿着毛瑟,吼道,窗玻璃都嘎嘎响:

“Surrender, or I’ll blow you to bits!”
“投降,否则我就炸飞你们!”

Another second and the sleepy men leaping to their feet from the floor might have been cut down by a hail of bullets. —-
再过一秒钟,从地板上跳起来的瞌睡蒙眬的人们可能会被一片子弹雨击倒。 —-

But the sight of the man with the grenade poised for the throw was so awe inspiring that they put up their hands. —-
但看到手持手榴弹准备投掷的利西辛的景象,让他们不得不举起了手。 —-

A few minutes later, when the “bandits” were herded outside in their underwear, Filatov noticed the decoration on Lisitsyn’s tunic and hastened to explain.
几分钟后,当“土匪”们被赶出门口,只穿着内衣时,菲拉托夫注意到了利西辛军服上的勋章,于是急忙解释道。

Lisitsyn was furious. “You fool!” he spat out with withering contempt.
利西辛勃然大怒。“蠢货!”他带着蔑视的口吻喷了出来。

Tidings of the German revolution, dim echoes of the rifle fire on the Hamburg barricades reached the border area. —-
德国革命的消息、汉堡街头的步枪声回响传到了边境地区。 —-

An atmosphere of tension hung over the frontier. Newspapers were read with eager expectation. —-
紧张的气氛笼罩着边境。人们怀着热切的期望阅读报纸。 —-

The wind of revolution blew from the West. Applications poured in to the Komsomol District Committee from Komsomols volunteering for service in the Red Army.
革命风从西方刮来。共青团区委会收到了来自共青团员的报名,自愿加入红军。

Korchagin was kept busy explaining to the youngsters from the cells that the Soviet union was pursuing a policy of peace and that it had no intentions of going to war with its neighbours. —-
科尔察金忙着向来自基层组织的青年们解释,苏联正在进行和平政策,不打算与邻国开战。 —-

But this had little effect. Every Sunday Komsomol members from the entire district held meetings in the big garden of the priest’s house, and one day at noon the Poddubtsy cell turned up in proper marching order in the yard of the District Committee. —-
但效果甚微。每个星期天,整个区的共青团员在牧师宅邸的大花园里开会,午时,波杜布茨团来到了区委会院子里,队列整齐。 —-

Korchagin saw them through the window and went out into the porch. —-
科尔察金透过窗户看到了他们,走出走廊。 —-

Eleven lads, with Khorovodko at their head, all wearing top boots, and with large canvas knapsacks on their backs, halted at the entrance.
十一个少年,由霍罗夫多科领队,都穿着高筒靴,背着大帆布背包,在入口处停下来。

“What’s this, Grisha?” Korchagin asked in surprise.
“这是怎么回事,格里沙?”科尔察金惊讶地问道。

Instead of replying, Khorovodko signed to Pavel with his eyes and went inside the building with him. —-
相反,科罗沃德科用眼睛向帕维尔示意,然后和他一起进了建筑物。 —-

Lida, Razvalikhin and two other Komsomol members pressed around the newcomer demanding an explanation. —-
丽达、拉兹瓦利欣和另外两名共青团成员围拢过来,要求新来者解释清楚。 —-

Khorovodko closed the door and wrinkling his bleached eyebrows announced:
科罗沃德科关上门,皱着漂白的眉宣布道:

“This is a sort of test mobilisation, Comrades. My own idea. —-
“同志们,这是一种测试动员。是我自己的主意。 —-

I told the boys this morning a telegram had come from the district, strictly confidential of course, that we’re going to war with the German bourgeoisie, and we’ll soon be fighting the Polish Pany as well. —-
我今天早晨告诉孩子们,来自地区的一份电报,严格保密,说我们将与德国资产阶级开战,很快我们也会与波兰的庄园主开战。 —-

All Komsomols are called up, on orders from Moscow, I told them. —-
莫斯科的命令,所有共青团员都被征召起来,我告诉他们。 —-

Anyone who’s scared can file an application and he’ll be allowed to stay home. —-
谁害怕的话可以提出申请,会被允许留在家里。 —-

I ordered them not to say a word about the war to anyone, just to take a loaf of bread and a hunk of fatback apiece, and those who didn’t have any fatback could bring garlic or onions. —-
我命令他们不要对任何人提及战争,只要每人拿一条面包和一块猪肥肉,没有猪肥肉的可以带蒜头或洋葱。 —-

We were to meet secretly outside the village and go to the district centre and from there to the area centre where arms would be issued. —-
我们要秘密在村子外面碰面,然后去地区中心,再从那里去地区中心拿军用武器。 —-

You ought to see what an effect that had on the boys! —-
你们应该看看这个消息对孩子们的影响! —-

They tried hard to pump me, but I told them to get busy and cut out the questions. —-
他们努力想探听我,但我告诉他们忙起来别问问题。 —-

Those who wanted to stay behind should say so. We only wanted volunteers. —-
那些想呆在家的应该说出来。我们只想要志愿者。 —-

Well, my boys dispersed and I began to get properly worried. Supposing nobody turned up? —-
好吧,孩子们散开后,我开始担心起来。要是没有人来呢? —-

If that happened I would disband the whole cell and move to some other place. —-
倘若发生这种情况,我就会解散整个支部,去别的地方。 —-

I sat there outside the village
我就坐在村子外面。

waiting with my heart in my boots. After a while they began coming, one by one. —-
我心如鞋底一般焦急地等待着。过了一会儿,他们开始陆续走来。 —-

Some of them had been crying, you could see by their faces, though they tried to hide it. —-
有些人已经哭过了,从他们的脸上看得出来,尽管他们试图隐藏起来。 —-

All ten of them turned up, not a single deserter. —-
所有十个人都出席了,一个逃兵都没有。 —-

That’s our Poddubtsy cell for you!” he wound up triumphantly.
这就是我们的波杜兹夫兹基小组!”他得意洋洋地结束了说话。

When the shocked Lida Polevykh began to scold him, he stared at her in amazement.
当震惊的莉达·波列维赫开始责备他时,他惊讶地盯着她。

“What do you mean? This is the best way to test them, I tell you. —-
“你说什么?我告诉你,这是测试他们的最好方式。 —-

You can see right through each one of them. There’s no fraud there. —-
你可以看得清楚他们每一个人。那里没有欺骗。 —-

I was going to drag them to the area centre just to keep up appearances, but the poor beggars are dog-tired. —-
我本来打算把他们拖到区中心去为了保持形式,但这些可怜的乞丐都累坏了。 —-

You’ll have to make a little speech to them, Korchagin. You will, won’t you? —-
你得向他们做个小讲话,科尔恰金。你会的,对吧? —-

It wouldn’t be right without a speech. Tell them the mobilisation has been called off or something, but say that we’re proud of them just the same.”
没有演讲不太合适。告诉他们动员已经取消了或者别的什么,但还是要说我们为他们感到骄傲。”

Korchagin seldom visited the area centre, for the journey took several days and pressure of work demanded his constant presence in the district. —-
科尔恰金很少去区中心,因为那里要花几天时间的旅程,工作压力要求他时刻呆在区内。 —-

Razvalikhin, on the other hand, was ready to ride off to town on any pretext. —-
拉兹瓦利欣则愿意以任何借口骑往城镇。 —-

He would set out on the journey armed from head to foot, fancying himself one of Fenimore Cooper’s heroes. —-
他会全副武装地出发,自以为是 Fenimore Cooper 的英雄之一。 —-

As he drove through the woods he would take pot shots at crows or at some fleetfooted squirrel, stop lone passersby and question them sternly as to who they were, where they had come from and whither they were bound. —-
在穿过树林时,他会向乌鸦或者一只灵巧的松鼠开枪,拦下孤零零的过路人,严厉地询问他们是谁,来自哪里,要去哪里。 —-

On approaching the town he would remove his weapons, stick his rifle under the hay in the cart and, hiding his revolver in his pocket, stroll into the office of the Komsomol Regional Committee looking his usual self.
接近城镇时,他会卸下武器,把步枪塞到车厢的干草下,把左轮手枪藏在口袋里,以他平常的模样漫步进入共青团地委办公室。

“Well, what’s the news in Berezdov?” Fedotov, Secretary of the Regional Committee, inquired as Razvalikhin entered his office one day.
“别列兹多夫的消息怎么样?”地区委员会书记费多托夫在一天里,当拉兹瓦利欣进入他的办公室时询问道。

Fedotov’s office was always crowded with people all talking at once. —-
费多托夫的办公室总是挤满了人,所有人都在同时交谈。 —-

It was not easy to work under such conditions, listening to four different people, while replying to a fifth and writing something at the same time. —-
在这种条件下工作并不容易,一边听着四个人的对话,一边回复第五个人,并同时写点东西。 —-

Although Fedotov was very young he had been a Party member since 1919; —-
尽管费多托夫很年轻,但自1919年以来一直是党员; —-

it was only in those stormy times that a 15-year-old lad could have been admitted into the Party. “Oh, there’s plenty of news,” answered Razvalikhin nonchalantly. —-
只有在那些动荡的时期,一个15岁的少年才能被录取为党员。“哦,有很多消息,”拉兹瓦利欣漫不经心地回答道。 —-

“Too much to tell all at once. It’s one long grind from morning till night. —-
“太多了,一次说不完。从早到晚都是一直忙碌。 —-

There’s so much to attend to. We’ve had to start from the very beginning, you know. —-
要处理的事情太多了。我们不得不从头开始,你知道的。 —-

I set up two new cells. Now, tell me what you called me here for?” —-
我建立了两个新的小组。现在,告诉我你为什么叫我过来?” —-

And he sat down in an armchair with a businesslike air.
他带着一副干练的样子坐在一把扶手椅里。

Krymsky, the head of the economic department, looked up from the heap of papers on his desk for a moment.
经济部主管克里姆斯基从他桌上一堆文件中抬起头看了一眼。

“We asked for Korchagin, not you,” he said. Razvalikhin blew out a thick cloud of tobacco smoke.
“我们要求科尔恰金,不是你,”他说。拉兹瓦利欣吐出一口浓烟。

“Korchagin doesn’t like coming here, so I have to do it on top of everything else. —-
“科尔恰金不喜欢来这里,所以我不得不在做其他事情的同时过来。 —-

… In general, some secretaries have a fine time of it. They don’t do anything themselves. —-
总的来说,有些书记过得很不错。他们自己什么都不干。 —-

It’s the donkeys like me who have to carry the load. —-
像我这样的蠢家伙才得背负重担。 —-

Whenever Korchagin goes to the border he’s gone for two or three weeks and all the work is left to me.”
每当科尔恰金去边境,他就会离开两三个星期,所有的工作都交给我。”

Razvalikhin’s broad hint that he was the better man for the job of district secretary was not lost on his hearers.
Razvalikhin的广泛暗示他更适合担任地区书记一职的言辞并没有被听众忽视。

“That fellow doesn’t appeal to me much,” Fedotov remarked to the others when Razvalikhin had gone.
“那个家伙并不太吸引我,”当Razvalikhin离开后,Fedotov对其他人评论道。

Razvalikhin’s trickery was exposed quite by chance. —-
Razvalikhin的欺诈行为被偶然揭露了。 —-

Lisitsyn dropped into Fedotov’s office one day to pick up the mail, which was the custom for anyone coming from the district, and in the course of a conversation between the two men Razvalikhin was exposed.
Lisitsyn有一天来Fedotov的办公室取信件,这是从地区来的人的惯例,在两人的谈话过程中揭露了Razvalikhin。

“Send Korchagin to us anyway,” said Fedotov in parting. “We hardly know him here.”
“无论如何,把科尔恰金派到我们这里来,”离别时Fedotov说道。“我们这里不太了解他。”

“Very well. But don’t try to take him away from us, mind. We shan’t allow that.”
“好吧。但不要试图把他从我们这里挖走,别忘了。我们是不会允许的。”

This year the anniversary of the October Revolution was celebrated on the border with even greater enthusiasm than usual. —-
今年十月革命周年纪念日在边境上比往年更加热烈地庆祝。 —-

Korchagin was elected chairman of the committee organising the celebrations in the border villages. —-
Korchagin被选为边境村庄庆祝活动组织委员会主席。 —-

After the meeting in Poddubtsy, five thousand peasants from three neighbouring villages marched to the frontier in a procession half a kilometre long, carrying scarlet banners and with a military band and the training battalion at the head. —-
在Poddubtsy的会议后,来自三个相邻村庄的五千名农民举行了长达半公里的游行,手持绯红的旗帜,游行队伍前头是一支军乐队和训练营。 —-

They marched in perfect order on the Soviet side of the frontier, parallel to the border posts, bound for the villages that had been cut in two by the demarcation line. —-
他们在边界线的苏联一侧按照完美的队形行进,与边防哨所平行,前往被划的明明白白的村庄。 —-

Never before had the Poles witnessed the like on their frontier. —-
波兰人以前从未见过这样的场面。 —-

Battalion Commander Gavrilov and Korchagin rode ahead of the column on horseback, and behind them the band played, the banners rustled in the breeze and the singing of the people resounded far and wide. —-
营长加夫里洛夫和科尔恰金骑在骏马前进,队伍后面奏起乐曲,旗帜在风中瑟瑟作响,人们的歌声远远传来。 —-

The peasant youth clad in their holiday best were in high spirits, the village girls twittered and laughed gaily, the adults marched along gravely, the old folk with an air of solemn triumph. —-
节日打扮的年轻农民兴高采烈,村姑们笑语盈盈,成年人严肃地行进,老年人带着庆祝的庄严神情。 —-

The human stream stretched as far as eye could see. —-
人流延伸至眼前所及。 —-

One of its banks was the frontier, but no one so much as stepped across that forbidden line. —-
其中一侧是边界,但没有人甚至踏越那道禁止线。 —-

Korchagin watched the sea of people march past. —-
科尔恰京看着人潮走过。 —-

The strains of the Komsomol song “From the forests dense to Britain’s seas, the Red Army is strongest of all!” —-
“从浓密的森林到不列颠的海域,红军是最强大的!”高尔察金的歌声逐渐消散。 —-

gave way to a girls’ chorus singing “Up on yonder hillside the girls are a-mowing….”
一群女孩合唱着”在山坡上,姑娘们在割草……”的歌曲。

The Soviet sentries greeted the procession with happy smiles. —-
苏联哨兵们用愉快的微笑迎接游行队伍。 —-

The Polish guards looked on bewildered. This demonstration on the frontier caused no little consternation on the other side, although the Polish command had been warned of it in advance. —-
波兰卫兵们看起来感到困惑。这次在边界举行的示威活动引起了对岸的不小混乱,尽管波兰指挥部事先已经被警告。 —-

Mounted gendarme patrols moved restlessly back and forth, the frontier guard had been strengthened fivefold and reserves were hidden behind the nearby hills ready for any emergency. —-
骑在马上的巡逻队来回不定,边防守卫已经增加了五倍,并有隐藏在附近山丘后方随时准备应对任何紧急情况的预备队。 —-

But the procession kept to its own territory, marching along gaily, filling the air with its singing.
但游行队伍仍然保持在自己的领土上,欢快地前行,填满空气的是他们的歌声。

A Polish sentry stood on a knoll. The column approached with measured tread. —-
一名波兰哨兵站在小山上。队伍以沉稳的步伐走近。 —-

The first notes of a march rang out. The Pole brought his rifle smartly to his side and then presented arms, and Korchagin distinctly heard the words: —-
进来传出了进行曲的第一个音符。波兰人迅速把步枪放在身边,然后举枪行礼,科尔恰京清楚地听到了他说的话: —-

“Long live the Commune!”
“长 live the Commune!”

The soldier’s eyes told Pavel that it was he who had uttered the words. —-
士兵的眼神告诉保罗,正是他喊出了这些话。 —-

Pavel stared at him fascinated.
保罗着迷地盯着他。

A friend! Beneath the soldier’s uniform a heart beat in sympathy with the demonstrators. —-
一个朋友!在士兵的制服下也有一颗与示威者产生共鸣的心。 —-

Pavel replied softly in Polish:
保罗轻声用波兰语回答说:

“Greetings, Comrade!”
“问候,同志!”

The sentry stood in the same position while the demonstration marched past. —-
哨兵在同一位置站立,看着游行队伍经过。 —-

Pavel turned round several times to look at the dark little figure. —-
派维尔几次回过头,看着那个黑暗小身影。 —-

Here was another Pole. His whiskers were touched with grey and the eyes under the shiny peak of his cap expressed nothing. —-
这是另一个波兰人。他的胡须带有些许灰色,戴着帽檐光亮的帽子下的眼睛毫无表情。 —-

Pavel, still under the impression of what he had just heard, murmured in Polish as if to himself:
派维尔还在被他刚听到的事情所感动,用波兰语喃喃自语。

“Greetings, Comrade!”
“安好,同志!”

But there was no reply.
但没有回应。

Gavrilov smiled. He had overheard what had passed.
加夫里洛夫笑了。他已经听到了发生的事。

“You expect too much,” he observed. “They aren’t all plain infantrymen, you know. —-
“你期待太多了,”他观察到。“他们并不全是普通的步兵,你知道吗。 —-

Some of them are gendarmes. Didn’t you notice the chevron on his sleeve? —-
一些是宪兵。你没注意到他袖子上的纹章吗? —-

That one was a gendarme for sure.”
那个肯定是一名宪兵。”

The head of the column was already descending the hill toward a village cut in two by the frontier. —-
队伍的头部已经沿着山坡走下去,朝着一条被边境划分为两半的村庄。 —-

The Soviet half of the village had prepared to meet the guests in grand style. —-
苏联部分的村庄准备以盛大的方式迎接客人。 —-

All the inhabitants were waiting at the frontier bridge on the bank of the stream. —-
所有村民都在等待在河流边的边境桥头。 —-

The young folk were lined up on either side of the road. —-
年轻人在道路两侧排成队。 —-

The roofs of cottages and sheds on the Polish side were covered with people who were watching the proceedings on the opposite bank with tense interest. —-
波兰一侧的小屋和棚屋的屋顶上站满了人,他们急切地观望对岸的活动。 —-

There were crowds of peasants on the cottage steps and by the garden fences. —-
门前的小屋台阶上和围栏边聚集了一群农民。 —-

When the procession entered the human corridor the band struck up the Internationale. —-
当队伍进入人群走廊时,乐队奏响了《国际歌》。 —-

Later stirring speeches were delivered from a platform decorated with greenery. —-
后来,人们在一座装饰着绿叶的讲台上发表了激动人心的演讲。 —-

Young men and white-headed veterans addressed the crowd.
年轻人和白头发的老兵都在向人群讲话。

Korchagin too spoke in his native Ukrainian. —-
科尔恰金也用他的乌克兰语发表了讲话。 —-

His words flew over the border and were heard on the other side of the river, whereupon the gendarmes over there began to disperse the villagers for fear that those fiery words might inflame the hearts of those who listened. —-
他的话语越过了边境,被对岸听到,对岸的宪兵开始驱散村民,生怕这些火热的言辞会点燃听众的心。 —-

Whips whistled and shots were fired into the air.
鞭子响起,子弹向空中射出。

The streets emptied out. The young folk, scared off the roofs by gendarme bullets, disappeared.
街道上空了。年轻人被宪兵的子弹吓下了屋顶,消失了。

Those on the Soviet side looked on and their faces grew grave. —-
那些在苏联那一边的人看着,脸色变得庄重。 —-

Filled with wrath by what he had just witnessed, an aged shepherd climbed onto the platform with the help of some village lads and addressed the crowd in great agitation.
一个老牧羊人被几个村子小伙子扶上了讲台,情绪激动地向人群发表讲话。

“You’ve seen, my children? That’s how we used to be treated too. But no more. —-
“你们看到了吧,我的孩子们?我们以前也是这样被对待的。但现在不会了。 —-

Nobody dare whip us peasants any more. We’ve finished with the gentry and their whippings. —-
没人敢再鞭打我们农民。我们已经摆脱了贵族和他们的鞭打。 —-

We’re in power now and it’s for you, my sons, to hold on firmly to that power. —-
我们现在掌握着权力,而你们,我的儿子们,要牢牢掌握这种权力。 —-

I’m an old man and I’m not much good at speech-making. But I’d tell you a lot if I could. —-
我是一个老人,不擅长演讲。但如果我能的话,我会告诉你们很多事情。 —-

I’d tell you how we used to toil like oxen in the days of the tsars. —-
我会告诉你们在沙皇统治时期我们是如何像牛一样辛苦劳作的。” —-

That’s why it hurts to see those poor folks over there.” —-
那就是为什么看到那些可怜的人那边会感到痛心。 —-

He pointed with a shaking hand toward the other side of the river, and fell to weeping as old men do.
他指着河对岸颤抖的手,像老人一样开始哭泣。

Then Grishutka Khorovodko spoke. Gavrilov, listening to his wrathful speech, turned his horse around and scanned the opposite bank to see whether anyone there was taking notes. —-
然后,格里舒特卡·霍罗夫多科说话了。加夫里洛夫听着他愤怒的讲话,转身骑马扫视对岸,看是否有人在那里记笔记。 —-

But the river bank was deserted. Even the sentry by the bridge had been removed.
但是河岸上空无一人。连桥头的哨兵也被撤走了。

“Well, it looks as if there won’t be any protest note to the Foreign Affairs Commissariat after all,” he laughed.
“嗯,看来外交部没必要收到任何抗议信了。”他笑了起来。

One rainy night in late autumn the bloody trail of Antonyuk and his seven men came to an end.
深秋的一个雨夜,安东尤克和他的七个人的血腥足迹走到了尽头。

The bandits were caught at a wedding party in the house of a wealthy farmer in the German colony in Maidan-Villa. It was the peasants from the Khrolinsky Commune who tracked him down.
匪徒们被捕在玛丹维拉的一个富有农民家中的婚礼上。是赫罗林斯基公社的农民追踪到了他。

The local women had spread the news about these guests at the colony wedding, and the Komsomols got together at once, twelve of them, and armed with whatever they could lay their hands on, set out for Maidan-Villa by cart, sending a messenger post-haste to Berezdov. —-
当地的妇女们在德国殖民地的婚礼上传播了这些客人的消息,赫罗林斯基的共青团员们立即集结起来,他们总共十二人,拿起能找到的任何武器,乘坐马车前往玛丹维拉,并且派了一个使者急驰前往贝热兹多夫。 —-

At Semaki the messenger chanced to meet Filatov’s detachment, which rushed off hot on the trail.
在塞马基,使者碰巧遇到了费拉托夫的部队,他们紧随其后。

The Khrolinsky men surrounded the farm and began to exchange rifle fire with the Antonyuk band. —-
赫罗林斯基的人包围了农场,开始与安东尤克的团伙互相交火。 —-

The latter entrenched themselves in a small wing of the farmhouse and opened fire at anyone who came within range. —-
后者设法设法在农舍的一部分设立防御工事,并向任何接近的人开火。 —-

They tried to make a dash for it, but were driven back inside the building after losing one of their number. —-
他们试图冲出去,但在失去了一个队友后又被逼回建筑内。 —-

Antonyuk had been in many a tight corner like this and had fought his way out with the aid of hand grenades and darkness. —-
安东尤克以前也曾在许多像这样的绝境中,借助手榴弹和黑暗脱身。 —-

He might have escaped this time too, for the Khrolinsky Komsomols had already lost two men, but Filatov arrived in the nick of time. —-
这次他可能也会逃脱,因为赫罗林斯基的共青团员已经失去了两人,但菲拉托夫及时赶到。 —-

Antonyuk saw that the game was up. He continued firing back till morning from all the
安东尤克意识到游戏结束。他继续从全部方向开火,直到早上达到。

windows, but at dawn they took him. Not one of the seven surrendered. —-
但黎明时分他们将他带走了。七人中没有一个投降。 —-

It cost four lives to stamp out the viper’s nest. —-
消灭蝰蛇窝巢的代价是四条生命。 —-

Three of the casualties were lads from the newly-organised Khrolinsky Komsomol group.
伤亡人员中有三名是新组织的赫洛林斯基列宁主义青年团成员。

Korchagin’s battalion was called up for the autumn manoeuvres of the territorial forces. —-
科尔恰金的营被调集参加了地方军队的秋季演习。 —-

The battalion covered the forty kilometres to the divisional camp in a single day’s march under a driving rain. —-
营行军40公里在倾盆大雨中一日之内到达了师区营地。 —-

They set out early in the morning and reached their destination late at night. —-
他们一大早出发,深夜才到达目的地。 —-

Gusev, the Battalion Commander, and his commissar rode on horseback. —-
营长古谢夫和政委骑在马上。 —-

The eight hundred trainees reached the barracks exhausted and went to sleep at once. —-
800名新兵筋疲力尽地到达营房,立刻就睡着了。 —-

The manoeuvres were due to begin the following morning; —-
演习定于第二天早上开始; —-

the headquarters of the territorial division had been late in summoning the battalion. —-
师区指挥部迟迟才召集了该营。 —-

Lined up for inspection, the battalion, now in uniform and carrying rifles, presented an entirely different appearance. —-
排成队整齐接受检阅的这支现在穿着制服、拿着步枪的营队呈现出完全不同的形象。 —-

Both Gusev and Korchagin had invested much time and effort in training these young men and they were confident that the unit would pass muster. —-
古谢夫和科尔恰金都花了大量时间和精力训练这些年轻人,他们相信这支部队会受到青睐。 —-

After the official inspection had ended and the battalion had shown its skill on the drill ground, one of the commanders, a man with a handsome though flaccid face, turned to Korchagin and demanded sharply:
正式检阅结束后,营队在操场上展示了他们的技能后,一位长官,一张英俊但缺乏力量的脸庞的人,转身向科尔恰金严厉地要求道:

“Why are you mounted? The commanders and commissars of our training battalions are not entitled to horses. —-
“你为什么骑着马?我们训练营的指挥和政委没有资格使用马。 —-

Turn your mount over to the stables and report for manoeuvres on foot.”
把你的坐骑交给马厩,步行参加演习。”

Korchagin knew that if he dismounted he would be unable to take part in the manoeuvres, for his legs would not carry him a single kilometre. —-
科尔恰金知道如果下马,他将无法参加演习,因为他的腿支撑不了一公里。 —-

But how could he explain the situation to this loudmouthed coxcomb festooned with leather straps?
但他该如何向这个挂满皮带的傲慢家伙解释这种情况呢?

“I shall not be able to take part in the manoeuvres on foot.”
“我无法步行参加演习。”

“Why not?”
“为什么?”

Realising that he would have to give some explanation, Korchagin replied in a low voice:
意识到必须做出解释,科尔恰金低声回答:

“My legs are swollen and I will not be able to stand a whole week of running and walking. —-
“我的腿肿了,我无法忍受整整一周的奔跑和步行。” —-

But perhaps you will tell me who you are, Comrade?”
“也许您可以告诉我,同志,您是谁?”

“In the first place I am Chief of Staff of your regiment. —-
“首先,我是您团的参谋长。” —-

Secondly, I order you once more to get off that horse. —-
“其次,我再次命令您下马。” —-

If you are an invalid you ought not to be in the army.”
“如果您是伤残,就不应该在军队中。”

Pavel felt as if he had been struck on the face with a whip. —-
保尔感觉自己被鞭子抽了一下脸。 —-

He jerked the reins, but Gusev’s strong hand checked him. —-
他拉紧缰绳,但古谢夫强壮的手阻止了他。 —-

For a few moments injured pride and self-restraint fought for supremacy in Pavel. But Pavel Korchagin was no longer the Red Army man who could shift light-heartedly from unit to unit. —-
几秒钟内,受伤的自尊和自我控制在保尔心中搏斗。但保尔·科尔恰金已不再是那个可以轻松从一个单位转到另一个单位的红军战士。 —-

He was a Battalion Commissar now, and his battalion stood there behind him.
他现在是一个营委员,他的营站在他身后。

What a poor example of discipline he would be showing his men if he disobeyed the order! —-
如果他不遵守命令,他将给他的士兵们展示一个纪律的糟糕示例! —-

It was not for this conceited ass that he had reared his battalion. —-
他培养了他的营地并不是为了这个自负的家伙。 —-

He slipped his feet out of the stirrups,dismounted and, fighting the excruciating pain in his joints, walked over to the right flank.
他把脚从马镫中抽出来,下马了,忍受着关节的剧痛,走向右侧的战线。

For several days the weather had been unusually fine. The manoeuvres were drawing to a close.
几天来,天气异常晴朗。演习即将结束。

On the fifth day the troops were in the vicinity of Shepetovka, where the exercises were to end.
第五天,部队位于舍佩托夫卡附近,演习将在那里结束。

The Berezdov Battalion had been given the assignment of capturing the station from the direction of Klimentovichi village.
贝热兹多夫营被分配了从克利门托维奇村进攻车站的任务。

Korchagin, who was now on homeground, showed Gusev all the approaches. —-
科尔恰金,现在在家乡,向古谢夫展示了所有的途径。 —-

The battalion,divided into two parts, made a wide detour and emerging in the enemy rear broke into the station building with loud cheers. —-
营被分成两部分,绕道行进,在敌人的后方冲进火车站大楼,欢呼雀跃。 —-

The operation was given the highest appraisal. —-
这次行动受到了最高评价。 —-

The Berezdov men remained in possession of the station while the battalion that had defended it withdrew to the woods having been judged to have “lost” fifty per cent of its men.
贝热兹多夫的士兵仍然控制着火车站,而保卫火车站的营则撤到了树林里,被判断为”损失”了百分之五十的人员。

Korchagin was in command of one half of the battalion. —-
科尔恰金指挥着营的一半。 —-

He had ordered his men to deploy and was standing in the middle of the street with the commander and political instructor of the third company when a Red Army man came running up to him.
他命令部队部署,和第三连的指挥官和政委一起站在街道中间,当一个红军士兵跑到他面前。

“Comrade Commissar,” he panted, “the Battalion Commander wants to know whether the machine-gunners are holding the railway crossings. —-
“同志政委,”他喘着气说道,”营长想知道机枪手是否守着铁路道口。 —-

The commission’s on its way here.”
评审团正在赶来这里。”

Pavel and the commanders with him went over to one of the crossings. —-
保罗和他的指挥官们走到一个道口处。 —-

The Regimental Commander and his aides were there. —-
团长和他的副手在那里。 —-

Gusev was congratulated on the successful operations.
谷谢夫受到了成功行动的祝贺。

Representatives from the routed battalion looked sheepish and did not even try to justify themselves.
被击溃的营的代表们显得有些尴尬,甚至都没有试图为自己辩解。

Gusev said: “I can’t take the credit for it. —-
谷谢夫说:“这不能算我一人的功劳。 —-

It was Korchagin here who showed us the way. —-
是科尔恰金给了我们指引。 —-

He hails from these parts.”
他是当地人。”

The Chief of Staff rode up to Pavel and said with a sneer: —-
参谋长骑着马来到了帕维尔面前,冷笑着说道: —-

“So you can run quite well after all,Comrade. The horse was just a show-off, I suppose?” —-
“看来你的跑步还不错嘛,同志。马只是炫耀而已吧?” —-

He was about to say something else, but the look on Korchagin’s face stopped him.
他本想再说些什么,但看到科尔恰金脸上的表情,停住了嘴。

“You don’t happen to know his name, do you?” —-
“你不会知道他的名字吧?” —-

Korchagin asked Gusev when the higher commanders had gone.
当高级指挥官离开后,科尔恰金问谷谢夫。

Gusev slapped him on the shoulder.
谷谢夫拍了拍他的肩膀。

“Now then, don’t you pay any attention to that upstart. —-
“别理那个自命不凡的家伙。 —-

His name is Chuzhanin. A former ensign, I believe.”
他的名字是楚扎宁。我记得他是个退役少尉。”

Several times that day Pavel racked his brains in an effort to recall where he had heard that name before, but he could not remember.
那一天,帕维尔几次试图回想起在哪里听过那个名字,但他想不起来。

The manoeuvres were over. The battalion, having been highly commended, went back to Berezdov. —-
演习结束了。受到高度称赞的营返回了别列兹多夫。 —-

Korchagin, utterly exhausted, remained behind to rest for a day or two at home. —-
科尔恰金筋疲力尽地留在家里休息了一两天。 —-

For two days he slept round the clock, and on the third day he went to see Artem down at the engine sheds.
他睡了两天整,第三天去看阿尔捷姆在机车棚那边。

Here in this grimy, smoke-blackened building Pavel felt at home. Hungrily he inhaled the coal smoke. —-
在这个肮脏、烟灰蒙蒙的建筑里,帕维尔感到很亲切。他贪婪地吸入着煤烟。 —-

This was where he really belonged and it was here he wished to be. —-
这才是他真正的归属,他想呆在这里。 —-

He felt as if he had lost something infinitely dear to him. —-
他感觉好像失去了某样极为珍贵的东西。 —-

It was months since he had heard an engine whistle, and the one-time stoker and electrician yearned as much for the familiar surroundings as the sailor yearns for the boundless sea expanse after a prolonged stay on shore. —-
他已经好几个月没听到机车的汽笛声了,曾经是司炉工和电工的他,像海员在陆地停留很久后渴望浩瀚海洋一样渴望熟悉的环境。 —-

It was a long time before he could get over this feeling. —-
他很久才摆脱这种感觉。 —-

He spoke little to his brother, who now worked at a portable forge. —-
他几乎没和正在搬移动的锻炼街市般的弟弟说话。 —-

He noticed a new furrow on Artem’s brow. He was the father of two children now. —-
他注意到了阿尔捷姆额头上新出现的皱纹。他如今有了两个孩子。 —-

Evidently Artem was having a hard time of it. —-
显然阿尔捷姆的日子过得很艰难。 —-

He did not complain, but Pavel could see for himself.
他并没有抱怨,但帕维尔看在眼里。

They worked side by side for an hour or two. Then they parted.
他们并排工作了一两个小时。然后分开了。

At the railway crossing Pavel reined in his horse and gazed for a long while at the station. —-
在铁路口,帕维尔勒住马,长时间凝视着车站。 —-

Then he struck his mount and galloped down the road through the woods.
然后他鞭打了马,飞奔穿过树林的路。

The forest roads were now quite safe. All the bandits, big and small, had been stamped out by the Bolsheviks, and the villages in the area now lived in peace.
森林里的道路现在很安全。所有强盗,无论大小,都已被布尔什维克消灭,这一地区的村庄现在过着和平的生活。

Pavel reached Berezdov around noon. Lida Polevykh ran out into the porch of the District Committee to meet him.
帕维尔中午抵达了别列兹多夫。利达·波列维赫跑出地区委员会的门廊迎接他。

“Welcome home!” she said with a warm smile. “We have missed you here!” —-
“欢迎回家!”她热情地笑着说。”我们这里都很想念你!” —-

She put her arm around him and the two went in doors.
她搂着他的胳膊,两人走进了室内。

“Where is Razvalikhin?” he asked her as he took off his coat.
“拉兹瓦利欣在哪里?”他问她,同时脱下外套。

“I don’t know,” Lida replied rather reluctantly. “Oh yes, I remember now. —-
“我不知道,”利达有些勉强地回答道。”哦,对了,我记起来了。 —-

He said this morning he was going to the school to take the class in sociology instead of you. —-
他说今天早上要去学校代替你上社会学课。 —-

He says it’s his job not yours.”
他说这是他的工作,而不是你的。”

This was an unpleasant surprise for Pavel. He had never liked Razvalikhin. —-
这让帕维尔感到不快。他从来不喜欢拉兹瓦利欣。 —-

“That fellow may make a hash of things at the school,” he thought in annoyance.
“那家伙可能在学校把事情搞砸,”他恼火地想道。

“Never mind him,” he said to Lida. “Tell me, what’s the good news here. —-
“不要在意他,”他对利达说。”告诉我,这里有什么好消息。 —-

Have you been to Grushevka? How are things with the youngsters over there?”
你去过格鲁舍夫卡吗?那边的年轻人情况如何?”

While Lida gave him the news, Pavel relaxed on the couch resting his aching limbs.
利达告诉他消息的同时,帕维尔在沙发上放松了下来,休息着疼痛的肢体。

“The day before yesterday Rakitina was accepted as candidate member of the Party. That makes our Poddubtsy cell much stronger. —-
“前天,拉基提娜被接受为党的候选成员。这让我们的波杜布茨基小组更加强大。 —-

Rakitina is a good girl, I like her very much. —-
拉基提娜是个好女孩,我很喜欢她。 —-

The teachers are beginning to come over to our side, some of them are with us already.”
教师们开始向我们靠拢,一些人已经站在我们这边。”

Korchagin and Lychikov, the new Secretary of the Party District Committee, often met at Lisitsyn’s place of an evening and the three would sit studying at the big desk until the early hours of the morning.
科尔恰金和利奇科夫,新任党区委书记,经常在利西金家晚上相聚,三人坐在大书桌前学习,直到清晨。

The door leading to the bedroom where Lisitsyn’s wife and sister slept would be tightly closed and the three bending over a small volume would converse in low tones. —-
通往利西金妻子和姐妹卧室的门紧紧关闭,三人低声交谈,俯身研究一本小册子。 —-

Lisitsyn had only time to study at night. —-
利西金只有晚上有时间学习。 —-

Even so whenever Pavel returned from his frequent trips to the villages he would find to his chagrin that his comrades had gone far ahead of him.
尽管如此,每当帕维尔从频繁的村庄之旅中回来,他会发现他的同志们已经遥遥领先。

One day a messenger from Poddubtsy brought the news that Grishutka Khorovodko had been murdered the night before by unknown assailants. —-
一天,波杜布茨村送来消息,称格里舒特卡·霍罗夫多科前一晚被不明身份的凶手谋杀。 —-

Pavel rushed off at once to the Executive Committee stables, forgetting the pain in his legs, saddled a horse with feverish haste and galloped off toward the frontier.
帕维尔立即冲到行政委员会的马厩,忘记了腿部的疼痛,急急忙忙地给一匹马备上鞍,朝前线飞奔而去。

Grishutka’s body lay amid spruce branches on a table in the Village Soviet cottage, the red banner of the Soviet draped over him. —-
格里舒特卡的尸体躺在村苏维埃小屋的桌子上,苏维埃的红旗悬在他身上。 —-

A frontier man and a Komsomol stood on guard at the door admitting no one until the authorities arrived. —-
一位边防人员和一名共青团员站在门口把守,直到当局到达为止,不允许任何人进入。 —-

Korchagin entered the cottage, went over to the table and turned back the banner.
科尔恰金走进小屋,走到桌子跟前翻开旗帜。

Grishutka, his face waxen, his dilated eyes transfixed in agony of death, lay with his head to one side. —-
格里舒特卡,脸色苍白,瞳孔扩张,死亡的痛苦表现在他僵硬的眼神里,头歪向一侧躺着。 —-

A spruce branch covered the spot where the back of his head had been bashed in by some sharp weapon.
一根云杉枝盖住了他头部被尖锐武器击伤的地方。

Who had taken the life of this young man? He was the only son of widow Khorovodko. —-
是谁夺去了这个年轻人的生命?他是寡妇霍罗福多科的独生子。 —-

His father,a mill hand and member of the Poor Peasants’ Committee, had died fighting for the Revolution.
他的父亲是一名磨坊工人,也是一个贫农委员会的成员,为革命而战时去世。

The shock of her son’s death had brought the old woman to her bed and neighbours were trying to comfort her. —-
儿子的死让这位老妇人伤心欲绝,邻居们正试图安慰她。 —-

And her son lay cold and still preserving the secret of his untimely end.
她的儿子冰冷静止,将他英年早逝的尽头保留下来的秘密。

Grishutka’s murder had aroused the indignation of the whole village. —-
格里舒特卡的谋杀激起了整个村庄的愤慨。 —-

The young Komsomol leader and champion of the poor peasants turned out to have far more friends in the village than enemies.
年轻的共青团领袖和贫苦农民的捍卫者竟然在村里有更多的朋友而不是敌人。

Rakitina, greatly upset by the news, sat in her room weeping bitterly. —-
拉基蒂娜听到这个消息大为震惊,坐在自己的房间里伤心地哭泣。 —-

She did not even look up when Korchagin came in.
当科尔恰金走进来时,她甚至没有抬头看。

“Who do you think killed him, Rakitina?” Korchagin asked hoarsely, dropping heavily into a chair.
“你认为谁杀了他,拉基蒂娜?”科尔恰金嘶哑地问道,沉重地坐在椅子上。

“It must be that gang from the mill. Grisha had always been a thorn in the side of those smugglers.”
“肯定是那帮来自磨坊的团伙。格里沙一直是那些走私者的眼中钉。”

Two villages turned up for Grisha Khorovodko’s funeral. —-
两个村庄参加了格里莎·霍罗夫科的葬礼。 —-

Korchagin brought his battalion, and the whole Komsomol organisation came to pay its last respects to their comrade. —-
科尔恰金带着自己的营,整个共青团组织前来向他们的同志致以最后的敬意。 —-

Gavrilov mustered a company of two hundred and fifty border guards on the square in front of the Village Soviet. —-
加夫里洛夫在村苏上的广场集合了两百五十名边防卫兵。 —-

To the accompaniment of the mournful strains of the funeral march the coffin swathed in red bunting was brought out and placed on the square where a fresh grave had been dug beside the graves of the Bolshevik partisans who had fallen in the Civil War.
在哀悼进行曲的哀伤音乐中,用红色装饰的棺木被抬出并放在广场上,旁边挖好了一个新坟,就在那些在内战中牺牲的布尔什维克游击队员的坟旁。

Grishutka’s death united all those whose interests he had so staunchly upheld. —-
格里舒特卡的死将那些他一直坚定维护利益的人团结在了一起。 —-

The young agricultural labourers and the poor peasants vowed to support the Komsomol, and all who spoke at the graveside wrathfully demanded that the murderers be brought to book, that they be tried here on the square beside the grave of their victim, so that everyone might see who the enemies were.
年轻的农业劳动者和贫苦农民誓言支持共青团,所有发言者在坟前愤怒地要求把凶手绳之以法,在这个广场上就他们的受害者的坟旁进行审判,这样每个人都能看到谁是敌人。

Three volleys thundered forth, and fresh spruce branches were laid on the grave. —-
三声齐鸣,新鲜的云杉枝被放在坟上。 —-

That evening the cell elected a new secretary — Rakitina. —-
那天晚上小组选出了一位新秘书——拉基蒂娜。 —-

A message came for Korchagin from the border post with the news that they were on the trail of the murderers.
从边防哨所传来一条消息,他们正在追查凶手。

A week later, when the second District Congress of Soviets opened in the town theatre, Lisitsyn, gravely triumphant, announced:
一个星期后,在小镇剧院举行的第二次苏维埃区代表大会开幕时,利西京庄严地宣布:

“Comrades, I am happy to be able to report to this congress that we have accomplished a great deal in the past year. —-
“同志们,我很高兴地向这次代表大会报告说,过去一年我们取得了很大成就。 —-

Soviet power is firmly established in the district, banditism has been uprooted and smuggling has been all but wiped out. —-
苏维埃权力在该地区已经牢固确立,盗匪已被根除,走私活动几乎已经消灭。 —-

Strong organisations of peasant poor have come into being in the villages, the Komsomol organisations are ten times as strong as they were and the Party organisations have expanded. —-
农村里一些强大的贫苦农民组织已经建立起来,共青团组织比以前强大了十倍,党组织也有了扩张。 —-

The last kulak provocation in Poddubtsy, which cost us the life of our comrade Khorovodko, has been exposed. —-
在Poddubtsy发生的最后一次富农挑衅事件已经被揭露,我们失去了同志霍罗沃德科的生命。 —-

The murderers, the miller and his son-in-law, have been arrested and will be tried in a few days by the gubernia assizes. Several
凶手,磨坊主和他的女婿,已被逮捕,将在几天后被州法院审判。几个

delegations from the villages have demanded that this congress pass a resolution demanding the supreme penalty for these bandits and terrorists.”
来自村庄的代表已经要求这个代表大会通过一项决议,要求对这些土匪和恐怖分子判处最严厉的处罚。”

A storm of approval shook the hall.
一个掌声雷鸣的风暴在大厅中响起。

“Hear, hear! Death to the enemies of Soviet power!”
“听着听着!消灭苏维埃权力的敌人!”

Lida Polevykh appeared at one of the side doors. She beckoned to Pavel.
丽娜·波莱维赫出现在一个侧门。她向帕维尔招手。

Outside in the corridor she handed him an envelope marked “urgent”. He opened it and read:
在走廊外,她递给他一个标有“紧急”的信封。他打开并看到:

“To the Berezdov District Committee of the Komsomol. —-
“给别尔兹多夫区共青团委员会。 —-

Copy to the District Committee of the Party. By decision of the Gubernia Committee Comrade Korchagin is recalled from the district to the Gubernia Committee for appointment to responsible Komsomol work.”
抄送给党的区委员会。根据州委员会的决定,科尔恰金同志从该地区被调回州委员会,接受负责的共青团工作。”

Pavel took leave of the district where he had worked for the past year. —-
帕维尔告别了他过去一年工作的地区。 —-

There were two items on the agenda of the last meeting of the Party District Committee held before his departure: —-
在他离开前举行的党区委员会最后一次会议上议程有两项: —-

1) Transfer of Comrade Korchagin to membership in the Communist Party, 2) Endorsement of his testimonial upon his release from the post of Secretary of the Komsomol District Committee. —-
1)将科尔恰金同志转为共产党党员,2)对他离任共青团区委书记一职的证明书进行认可。 —-

Lisitsyn and Lida wrung Pavel’s hand on parting and embraced him affectionately, and when his horse turned out of the courtyard onto the road, a dozen revolvers fired a parting salute.
李西金和莉达在离别时紧紧握住帕维尔的手,深情地拥抱了他,当他的马从院子里转出,驶上了马路,十几把左轮手枪齐齐开火,送别的礼炮声响起。

……
……