The Red forces were pressing down hard on “Chief Ataman” Petlyura’s units, and Golub’s regiment was called to the front. —
红军正在猛烈打压”总场长”佩特留拉的部队,戈鲁布的团被召到了前线。 —

Only a small rearguard detachment and the Commandant’s detail were left in the town.
城里只剩下一个小后卫分队和警卫队的细节。

The people stirred. The Jewish section of the population took advantage of the temporary lull to bury their dead, and life in the tiny huts of the Jewish quarter returned to normal.
人们开始活跃起来。犹太人口中的人趁着暂时的平静埋葬他们的死者,犹太区的小木屋生活恢复了正常。

On quiet evenings an indistinct rumble was carried from the distance; —
在安静的夜晚,可以从远处传来一阵模糊的隆隆声; —

somewhere not too far off the fighting was in progress.
战斗正在附近地方进行。

At the station, railwaymen were leaving their jobs to roam the countryside in search of work.
在车站,铁路工人离开他们的工作,在乡间寻找工作。

The Gymnasium was closed.
文法学校关闭了。

Martial law was declared in town.
城里宣布了戒严。

It was a black, ugly night, one of those nights when the eyes, strain as they might, cannot pierce the gloom, and a man gropes about blindly expecting at any moment to fall into a ditch and break his neck.
那是一个黑暗、难看的夜晚,那种眼睛再怎么用力也穿透不了黑暗,一个人摸索着,随时准备摔进沟里摔断脖子。

The respectable citizen knows that at a time like this it is safer to sit at home in the dark; —
体面的市民知道在这个时候待在家里安全得多; —

he will not light a lamp if he can help it, for light might attract unwelcome guests. —
他们会尽量不点灯,因为灯光可能会吸引不受欢迎的客人。 —

Better the dark, much safer. There are of course those who are always restless—let them venture abroad if they wish,that’s none of the respectable citizen’s business. —
黑暗更安全。当然总有些人心烦意乱——让他们愿意出去冒险吧,那不关体面的市民的事。 —

But he himself will not risk going out—not for anything.
但他自己绝不会冒险出门——无论如何都不会。

It was one of those nights, yet there was a man abroad.
那是一个这样的夜晚,然而有一个人外出了。

Making his way to the Korchagin house, he knocked cautiously at the window. —
他小心翼翼地朝科尔恰金家走去,轻轻敲着窗户。 —

There was no answer and he knocked again, louder and more insistently.
没有回答,他再次敲门,声音更大更有决心。

Pavel dreamed that a queer creature, anything but human, was aiming a machine gun at him; —
巴维尔梦见一个奇怪的生物,一点也不像人类,正对着他瞄准一挺机枪; —

he wanted to flee, but there was nowhere to go, and the machine gun had broken into a terrifying chatter.
他想逃跑,但无处可去,机枪发出令人恐惧的噼啪声。

He woke up to find the window rattling. Someone was knocking.
他被窗户发出的响声吵醒。有人在敲门。

Pavel jumped out of bed and went to the window to see who it was, but all he could make out was a vague dark shape.
巴维尔从床上跳起,走到窗前看是谁,但他只能看到一个模糊的黑影。

He was all alone in the house. His mother had gone on a visit to his eldest sister, whose husband was a mechanic at the sugar refinery. —
他一个人独自住在这所房子里。他的母亲去拜访了他最大的姐姐,姐夫在糖厂当技工。 —

And Artem was blacksmithing in a neighbouring village,wielding the sledge for his keep.
阿尔忒姆在邻村当铁匠,为了维持生计挥舞着翘砧。

Yet it could only be Artem.
但只可能是阿尔忒姆。

Pavel decided to open the window.
巴维尔决定打开窗户。

“Who’s there?” he said into the darkness.
“谁在那里?”他对着黑暗说道。

There was a movement outside the window and a muffled bass replied:
窗外有动静,一个低沉的声音回答说:

“It’s me, Zhukhrai.”
“是我,朱赫赖。”

Two hands were laid on the windowsill and Fyodor’s head came up until it was level with Pavel’s face.
两只手搁在窗台上,费奥多的头抬起直到和巴维尔的脸平齐。

“I’ve come to spend the night with you. Any objections, mate?” Zhukhrai whispered.
“我来和你过夜。没意见吧,伙计?” 朱赫赖低声说。

“Of course not,” Pavel replied warmly. “You know you’re always welcome. Climb in.”
“当然不会,” 巴维尔热情地回答道。”你知道你随时都受欢迎。爬进来吧.”

Fyodor squeezed his great bulk through the opening.
费奥多挤过了窗户的开口。

He closed the window but did not move away from the window at once. —
他关上窗户,但并没有马上远离窗户。 —

He stood listening intently, and when the moon slipped out from behind a cloud and the road became visible he scanned it carefully. —
他站在那里,专心地倾听着,当月亮从云后露出,路变得清晰时,他仔细地打量着。 —

Then he turned to Pavel.
然后他转向保罗。

“We won’t wake up your mother, will we?”
“我们不会吵醒你妈妈,对吧?”

Pavel told him there was nobody home besides himself. —
保罗告诉他除了他自己,家里没有人了。 —

The sailor felt more at ease and spoke in a louder voice.
水手感到放心一些,用更大声音说话。

“Those cutthroats are after my hide in earnest now, matey. —
“那些刽子手现在真的在认真地追我,伙计。 —

They’ve got it in for me after what happened over at the station. —
他们对我有意见,因为在车站发生的事。 —

If our fellows would stick together a bit more we could have given the greycoats a fine reception during the pogrom. —
如果我们的同伴能更团结一点,我们本可以在暴动中给灰尘套帽子们一个好瞄准。 —

But folks, as you see, aren’t ready to plunge into the fire yet, and so nothing came of it. —
但是大伙,你看呐,还不准备跳进火堆,所以没有什么结果。 —

Now they’re looking for me, twice they’ve had the dragnet out —today I got away by the skin of my teeth. —
现在他们在找我,他们两次设置了罗网—今天我侥幸逃生。 —

I was going home, you see, by the back way of course, and had just stopped at the shed to look around, when I saw a bayonet sticking out from behind a tree trunk. —
我本来是要回家的,你看,当然是绕过了前门,我刚刚停在棚屋外四处张望,突然看见一个刺刀从树干后面探出来。 —

I naturally cast off and headed for your place. —
我自然而然就松开了,朝你这边开船了。 —

If you’ve got nothing against it I’ll drop anchor here for a few days. —
如果你没有意见的话,我会在这停留几天。 —

All right, mate? Good.”
各位,好吗?不错。

Zhukhrai, still breathing heavily, began pulling off his mud-splashed boots.
朱克赖还在大口喘气,开始脱掉溅满泥污的靴子。

Pavel was glad he had come. The power plant had not been working latterly and Pavel felt lonely in the empty house.
帕维尔很高兴他来了。发电站最近没有在运转,帕维尔觉得在空荡荡的房子里很孤单。

They went to bed. Pavel fell asleep at once, but Fyodor lay awake for a long time smoking.
他们上床睡觉。帕维尔马上就睡着了,但费奥多尔躺在那里很久还一直抽烟。

Presently he rose and, tiptoeing on bare feet to the window, stared out for a long time into the street. —
转眼间,他起身,赤脚踮着脚尖走到窗前,长时间地凝视着街道。 —

Finally, overcome by fatigue, he lay down and fell asleep, but his hand remained on the butt of the heavy Colt which he had tucked under the pillow.
终于,疲惫袭来,他躺下睡着了,但他把厚重的科尔特手枪揣在枕头下。

Zhukhrai’s unexpected arrival that night and the eight days spent in his company influenced the whole course of Pavel’s life. —
朱克赖那天夜里的突然到访以及与他共度的八天,深深影响了帕维尔的整个人生轨迹。 —

From the sailor Pavel learned much that was new to him, and that stirred him to the depths of his being.
从这名水手口中,帕维尔学到很多对他而言全新的事情,激荡着他内心的深处。

Driven into hiding, Zhukhrai made use of his enforced idleness to pass on to the eager Pavel all his passionate fury and burning hatred for the Ukrainian Nationalists who were throttling the area.
被迫躲藏,朱克赖利用被迫的空闲时间,向热切的帕维尔传授他对窒息这片地区的乌克兰民族主义者的激烈愤怒和燃烧的仇恨。

Zhukhrai spoke in language that was vivid, lucid and simple. —
朱克赖说话生动、明晰、简单。 —

He had no doubts, his path lay clearly before him, and Pavel came to see that all this tangle of political parties with high-sounding names—Socialist-Revolutionaries, Social-Democrats, Polish Socialists—was a collection of vicious enemies of the workers, and that the only revolutionary party which steadfastly fought against the rich was the Bolshevik Party.
他毫无疑虑,他的道路清晰明了,而帕维尔逐渐明白,这一系列高声嘹亮的政党名称——社会革命党、社会民主党人、波兰社会主义者——都是对工人的恶毒敌人,唯一坚定反对富豪的革命党派就是布尔什维克党。

Formerly Pavel had been hopelessly confused about all this.
以前,帕维尔对这一切感到毫无头绪。

And so this staunch, stout-hearted Baltic sailor weathered by sea squalls, a confirmed Bolshevik, who had been a member of the Russian Social-Democratic Labour Party (Bolsheviks) since 1915, taught Pavel the harsh truths of life, and the young stoker listened spellbound.
就这样,那位坚定的、经历海风暴洗礼的波罗的海水手,坚定的布尔什维克,自1915年起就是俄罗斯社会民主工党(布尔什维克)党员,教导帕维尔生活的严酷真相,年轻的炉工帕维尔聚精会神地倾听。

“I was something like you, matey, when I was young,” he said. —
“我年轻的时候也和你有点像,伙计,”他说。 —

“Just didn’t know what to do with my energy, a restless youngster always ready to kick over the traces. —
“不知道如何发泄我那股精力,一个不安分的年轻人,总是准备闯祸。” —

I was brought up in poverty.
我是在贫困中长大的。

And at times the very sight of those pampered, well-fed sons of the town gentry made me see red.
有时候看到那些被宠坏了、吃得饱饱的小镇绅士的儿子,我就会勃然大怒。

Often enough I beat them up badly, but all I got out of it was a proper trouncing-from my father.
我常常狠揍他们,但最后只得到了一个父亲的痛斥。

You can’t change things by carrying on a lone fight. —
你不能靠独自战斗来改变事物。 —

You, Pavlusha, have all the makings of a good fighter in the workingman’s cause, only you’re still very young-and you don’t know much about the class struggle. —
帕夫洛夏,你有成为工人阶级斗争的好斗士的潜质,只是你还很年轻,对阶级斗争知之甚浅。 —

I’ll put you on the right road, matey, because I know you’ll make good. —
伙计,我会引导你走上正确的道路,因为我知道你会做得很好。 —

I can’t stand the quiet, smug-sort. The whole world’s afire now. —
我无法忍受那种安静而自鸣得意的人。整个世界现在都在燃烧。 —

The slaves have risen and the old life’s got to be scuttled. —
奴隶们已经起义,旧生活必须被废弃。 —

But to do that we need stout fellows, not sissies, who’ll go crawling into cracks like so many cockroaches when the fighting starts, but men with guts who’ll hit out without mercy.”
但为了做到这一点,我们需要坚强的家伙,而不是软蛋,他们一旦战斗开始就会像蟑螂一样匍匐在缝隙里,而是有胆识的人,他们将毫不留情地出击。”

His fist crashed down on the table.
他的拳头砰然击在桌子上。

He got up, frowning1, and paced up and down the room with hands thrust deep in his pockets.
他皱着眉头站起来,双手深插口袋里,在房间里来回踱步。

His inactivity depressed him. He bitterly regretted having-stayed behind in this town, and believing any further stay to be pointless, was firmly resolved to make his way through the front to meet the Red units.
他的无所作为让他感到沮丧。他懊恼地后悔留在这个城镇,坚定地决心穿过前线去会见红色部队。

A group of nine Party members would remain in town to carry on the work.
一组九名党员将留在城里继续工作。

“They’ll manage without me. I can’t sit around any longer doing- nothing1. —
“他们会没有我的也能应对。我不能再坐在这里无所事事了。 —

I’ve wasted ten months as it is,” Zhukhrai thought irritably.
我已经浪费掉了十个月,” 朱赫莱心里恼火地想。

“What exactly are you, Fyodor?” Pavel had asked him once.
“费奥多尔,你究竟是什么?“帕维尔曾经问过他。

Zhukhrai got up and shoved his hands into his pockets. —
朱赫拉伊站了起来,把手揣进口袋里。 —

He did not grasp the meaning of the question at first.
起初他没有领会问题的意思。

“Don’t you know?”
“你难道不知道吗?”

“I think you’re a Bolshevik or a Communist,” Pavel said in a low voice.
“我觉得你是个布尔什维克或共产党员,“帕维尔低声说道。

Zhukhrai burst out laughing, slapping his massive chest in its tight-fitting striped jersey.
朱赫拉伊大笑起来,用拳头打着身穿条纹运动衫的宽阔胸膛。

“Right enough, matey! It’s as much a fact as that Bolshevik and Communist are one and the same thing.” Suddenly he grew serious. —
“正是呀,老兄!事实就是布尔什维克和共产党员是一回事。”突然他变得严肃起来。 —

“But now that you’ve grasped that much, remember it’s not to be mentioned to anyone or anywhere, if you don’t want them to draw and quarter me. Understand?”
“但既然你明白了这个,记住,如果你不想让别人把我五马分尸的话,就不要在任何地方或任何人面前提起。明白吗?”

“I understand,” Pavel replied firmly. Voices were heard from the yard and the door was pushed open without a preliminary knock. —
“我明白了,“帕维尔坚定地回答。院子里传来声音,门也随即被推开,没有预先敲门。 —

Zhukhrai’s hand slipped into his pocket but emerged again when Sergei Bruzzhak, thin and pale, with a bandage on his head, entered the room, followed by Valya and Klimka.
朱赫拉伊的手滑进口袋里,但当谢尔盖·布拉扎赫带着绷带头巾走进房间时,手又掏了出来,紧随其后的是瓦尔雅和克林卡。

“Hullo, old man,” Sergei shook Pavel’s hand and smiled. —
“嗨,老朋友,“谢尔盖握住帕维尔的手,笑着说道。 —

“Decided to pay you a visit, all three of us. —
“我们三个人决定来看你。 —

Valya wouldn’t let me go out alone, and Klimka is afraid to let her go by herself. —
瓦尔雅不让我一个人出去,克林卡又怕她一个人出门。 —

He may be a redhead but he knows what he’s about.”
他可能是个红头发,但他知道自己在做什么。”

Valya playfully clapped her hand over his mouth. —
瓦尔雅顽皮地把手掌捂在他嘴上。 —

“Chatterbox,” she laughed. “He won’t give Klimka any peace today.”
“唠叨包”,她笑着说。“他今天不会让克利姆卡安宁的。”

Klimka showed his white teeth in a good-natured grin. “What can you do with a sick fellow?
克利姆卡展示了他洁白的牙齿,露出和善的笑容。“一个生病的家伙能做什么呢?

Brain pan’s damaged, as you can see.” They all laughed.
脑袋受损了,你看得出来。”大家都笑了。

Sergei, who had not yet recovered from the effects of the sabre blow, settled on Pavel’s bed and soon the young people were engaged in a lively conversation. —
塞尔吉,还没有从刀伤的影响中恢复过来,躺在帕维尔的床上,很快,年轻人们陷入了热烈的对话中。 —

As he told Zhukhrai the story of his encounter with the Petlyura bandit, Sergei, usually so gay and cheerful, was quiet and depressed.
当他告诉朱赫赖他与彼特留拉土匪的遭遇时,平常是如此开朗和快乐的谢尔盖沉默而沮丧。

Zhukhrai knew the three young people, for he had visited the Bruzzhaks on several occasions. —
朱赫赖认识这三个年轻人,因为他曾多次拜访布鲁扎克家。 —

He liked these youngsters; they had not yet found their place in the vortex of the struggle, but the aspirations of their class were clearly expressed in them. —
他喜欢这些年轻人;他们还没有在斗争的漩涡中找到自己的位置,但他们阶级的愿望在他们身上得到了明确表达。 —

He listened with interest to the young people’s account of how they had helped to shelter Jewish families in their homes to save them from the pogrom. —
他聚精会神地听着这些年轻人讲述他们如何帮助庇护犹太家庭,将他们藏在家中,使他们免遭暴动。 —

That evening he told the young folk much about the Bolsheviks, about Lenin, helping them to understand what was happening.
那天晚上他告诉年轻人很多关于布尔什维克的信息,关于列宁,帮助他们理解正在发生的事情。

It was quite late when Pavel’s guests left. —
帕维尔的客人离开时已经很晚了。 —

Zhukhrai went out every evening and returned late at night; —
朱赫赖每晚都出去,深夜才回来; —

before leaving town he had to discuss with the comrades who would remain in town the work they would have to do.
在离开镇之前,他必须与留在镇上的同志们讨论他们将要做的工作。

This particular night Zhukhrai did not come back, When Pavel woke up in the morning he saw at a glance that the sailor’s bed had not been slept in.
那天晚上,朱赫赖没有回来。当帕维尔早上醒来时,他一眼就看出水手的床没有睡过。

Seized by some vague premonition, Pavel dressed hurriedly and left the house. —
被一种模糊的预感抓住,帕维尔匆忙穿好衣服,离开了房子。 —

Locking the door and putting the key in the usual place, he went to Klimka’s house hoping that the latter would have some news of Fyodor. —
锁好门,钥匙放在惯常的地方,他去了克利姆卡的房子,希望后者有费奥多尔的消息。 —

Klimka’s mother, a stocky woman with a broad face pitted with pockmarks,
克林卡的母亲是个矮壮的女人,脸上布满了麻子坑。

was doing the wash. To Pavel’s question whether she knew where Fyodor was she replied curtly: —
帕维尔问她是否知道费奥多尔在哪里,她板着脸回答说: —

“You’d think I’d nothing else to do but keep an eye on your Fyodor. —
“你以为我没别的事,就只能盯着你的费奥多尔吗。 —

It’s all through him—the devil take him— that Zozulikha’s house was turned upside down. —
都是因为他—该鬼东西—才让佐祖丽卡的房子翻了个底朝天。 —

What’ve you got to do with him? A queer lot, if you ask me. —
你们跟他有什么关系?如果你问我,你们一帮人真是一群怪胎。 —

Klimka and you and the rest of them… .” —
克林卡、你和其他人… .” —

She turned back in anger to her washtub.
她愤怒地转身回到洗衣盆旁。

Klimka’s mother was an ill-tempered woman, with a biting tongue… .
克林卡的母亲脾气不好,说话刻薄… .

From Klimka’s house Pavel went to Sergei’s where he voiced his fears.
从克林卡家里,帕维尔去了谢尔盖的地方,表达了自己的担忧。

“Why should you be so worried?” said Valya. “Perhaps he stayed over at some friend’s place.” —
“你为什么这么担心?”瓦利娅说。“也许他在某个朋友那里过夜。” —

But her words lacked confidence.
但她的话缺乏信心。

Pavel was too restless to stop at the Bruzzhaks for long, and although they tried to persuade him to stay for dinner he took his leave.
帕维尔无法停留在布鲁扎克家,虽然他们试图劝他留下一起吃晚餐,但他选择告辞。

He headed back home in hopes of finding Zhukhrai there.
他希望在家找到祖赫赖。

The door was locked. Pavel stood outside for a while with a heavy heart; —
门被锁着。帕维尔站在外面,心情沉重; —

he couldn’t bear the thought of going into the deserted house.
他无法忍受进入这个荒废的房子。

For a few minutes he stood in the yard deep in thought, then, moved by an impulse, he went into the shed. —
几分钟后,他站在院子里沉思良久,然后受到冲动的驱使,走进了棚屋。 —

He climbed up under the roof and brushing away the cobwebs reached into his secret hiding place and brought out the heavy Mannlicher wrapped in rags.
他爬上屋顶,掸去蜘蛛网,伸手进入他的秘密藏匿之处,拿出用布包裹着的沉重的曼利赫步枪。

He left the shed and went down to the station, strangely elated by the feel of the revolver weighing down his pocket.
他离开棚屋,走下车站,口袋里的手枪使他感到奇怪的兴奋。

But there was no news of Zhukhrai at the station. —
但车站上并没有关于祝赫莱的任何消息。 —

On the way back his step slowed down as he drew alongside the now familiar garden of the forest warden. —
在回程中,当他走到已经熟悉的林务官的花园旁时,步伐放慢了。 —

With a faint flicker of hope, he looked up at the windows of the house, but it was as lifeless as the garden. —
他微弱的希望在心中闪过,抬头看向房子的窗户,但房屋与花园一样冷冷清清。 —

When he had passed the garden he turned back to glance at the paths now covered with a rusty crop of last year’s leaves. —
当他走过花园,他回头一看,现在覆盖着去年落叶的小径。 —

The place seemed desolate and neglected—no industrious hand had laid a visible imprint here—and the dead stillness of the big old house made Pavel feel sadder still.
这个地方显得荒凉和破败——没有看得见的勤劳之手在这里留下痕迹——庞大的老房子的寂静让帕维尔感到更加悲伤。

His last quarrel with Tonya had been the most serious they had had. —
他和托尼娅最后一次争吵是他们之间最严重的。 —

It had all happened quite unexpectedly, nearly a month ago.
这一切都发生得出乎意料,差不多一个月前。

As he slowly walked back to town, his hands shoved deep into his pockets, Pavel recalled how it had come about.
当他慢慢走回镇上,双手深深地揣在口袋里,帕维尔回忆起这是如何发生的。

They had met quite by chance on the road and Tonya had invited him over to her place.
他们在路上偶然相遇,托尼娅邀请他去她家。

“Dad and mother are going to a birthday party at the Bolshanskys, and I’ll be all alone. —
“爸爸和妈妈要去波尔尚斯基家参加生日派对,我会独自一人在家。 —

Why don’t you come over, Pavlusha? I have a very interesting book we could read—Leonid Andreyev’s Sashka Zhigulyov. —
为什么不过来,帕夫卢沙?我有一本非常有趣的书我们可以看——列昂尼德·安德烈耶夫的《萨什卡·日古廖夫》。 —

I’ve already finished it, but I’d like to reread it with you. —
我已经看完了,但我想和你一起重读一遍。 —

I’m sure it would be a nice evening. Will you come?”
我相信这会是一个愉快的夜晚。你会来吗?

Her big, wide-open eyes looked at him expectantly from under the white bonnet she wore over her thick chestnut hair.
她大大的睁开眼睛从她厚重的栗色头发下面的白色帽子里期待地看着他。

“I’ll come.”
“我会来的。”

At that they parted.
说完他们就分开了。

Pavel Hurried to his machines, and the very thought that he had a whole evening with Tonya to look forward to, made the flames in the firebox seem to burn more brightly and the burning logs to crackle more merrily than usual.
帕维尔匆匆赶到他的机器那里,只是想到有一个整晚和托尼娅相处的时间,使火炉中的火焰看起来似乎更明亮,燃烧的木块响得更欢快。

When he knocked at the wide front door that evening it was a slightly disconcerted Tonya who answered.
当那天晚上他敲响宽大的前门时,托尼娅有些不安地回答。

“I have visitors tonight. I didn’t expect them, Pavlusha. But you must come in,” she said.
“我今晚有客人。我没有料到他们会来,帕夫卢沙。但你必须进来,”她说。

Pavel wanted to go and turned to the door.
帕维尔想走,转身向门口走去。

“Come in,” she took him by the arm. “It’ll do them good to know you.” —
“进来吧,”她拉着他的胳膊。”让他们认识你对他们有好处。” —

And putting her arm around his waist, she led him through the dining room into her own room.
说着,她搂着他的腰,领着他穿过餐厅进入自己的房间。

As they entered she turned to the young people seated there and smiled.
当他们进入时,她转向坐在那里的年轻人微笑。

“I want you to meet my friend Pavel Korchagin.”
“我想让你们认识我的朋友帕维尔·科尔恰金。”

There were three people sitting around the small table in the middle of the room: —
房间中间的小桌子周围坐着三个人: —

Liza Sukharko, a pretty, dark-complexioned Gymnasium student with a pouting little mouth and a fetching coiffure,a lanky youth in a well-tailored black jacket, his sleek hair shining with hair-oil, and a vacant look in his grey eyes, and between them, in a foppish school jacket, Victor Leszczinski. —
丽莎·苏哈尔科,一位漂亮的,皮肤深色的中学生,嘴巴微撅,头发整齐,一名身穿做工精良的黑色夹克的瘦高青年,头发油光锃亮,灰色眼睛中带有茫然神色,还有在他们中间穿着花哨学校夹克的维克多·莱斯钦斯基。 —

It was him Pavel saw first when Tonya opened the door.
当托尼娅打开门时,帕维尔首先看到的是他。

Leszczinski too recognised Korchagin at once and his fine arched eyebrows lifted in surprise.
莱舍茨基立刻认出了科尔恰金,他优美的眉毛掀起了惊讶。

For a few seconds Pavel stood silent at the door, eyeing Victor with frank hostility. —
巴维尔在门口静静地站了几秒钟,用坦率的敌意盯着维克多。 —

Tonya hastened to break the awkward silence by asking Pavel to come in and turning to Liza to introduce her.
托尼娅匆忙打破了尴尬的沉默,邀请巴维尔进来,并转向丽莎介绍她。

Liza Sukharko, who was inspecting the new arrival with interest, rose from her chair.
刚刚对新来者产生兴趣的丽莎站起来。

Pavel, however, turned sharply and strode out through the semidark dining room to the front door.
然而,巴维尔转身走出半明暗的饭厅,来到前门。

He was already on the porch when Tonya overtook him and seized him by the shoulders.
当托尼娅赶上他,抓住他的肩膀时,他已经走到门廊上了。

“Why are you running off? I especially wanted them to meet you.”
“你为什么要逃走?我特地想让他们见见你。”

Pavel removed her hands from his shoulders and replied sharply:
巴维尔摆脱她的手,尖锐地回答说:

“I’m not going to be put on a show before that dummy. —
“我不会在那个傀儡面前表演。 —

I don’t belong to that crowd—you may like them, but I hate them. —
我不属于那个圈子——你可能喜欢他们,但我讨厌他们。 —

If I’d known they were your friends I’d never have come.”
如果我知道他们是你的朋友,我就绝不会来。”

Tonya, suppressing her rising anger, interrupted him:
托尼娅压制住她上涌的愤怒,打断道:

“What right have you to speak to me like that? —
“你有什么资格这样跟我说话? —

I don’t ask you who your friends are and who comes to see you.”
我不问你有什么朋友,谁来看过你。”

“I don’t care whom you see, only I’m not coming here any more,” Pavel shot back at her as he went down the front steps. —
“我不在乎你见谁,只有我再也不会来这里了,”巴维尔在下台阶时还击道。 —

He ran to the garden gate.
他跑到了花园大门前。

He had not seen Tonya since then. During the pogrom, when he and the electrician had hidden several Jewish families at the power station, he had forgotten about the quarrel, and today he wanted to see her again.
自那时起他就再没有见过托尼娅。在那次大屠杀中,他和电工曾在发电站藏匿了几个犹太家庭,他忘了关于吵架的事,今天他想再见到她。

Zhukhrai’s disappearance and the knowledge that there was no one at home depressed Pavel. The grey stretch of road swung to the right ahead of him. —
朱赫拉伊的失踪和家里一个人也没有让保尔感到沮丧。他前方道路的灰色延伸向右挪动。 —

The spring mud had not yet dried, and the road was pitted with holes filled with brown mire. —
春天的泥泞还没干,道路上坑坑洼洼,填满了褐色的淤泥。 —

Beyond a house whose shabby, peeling facade jutted out onto the edge of the pavement the road forked off.
超过了一栋房子,那幢破旧、剥落的立面伸出到人行道边,道路就分叉了。

Victor Leszczinski was saying good-bye to Liza at the street intersection opposite a wrecked stand with a splintered door and an inverted “Mineral Water” sign. —
维克托·莱斯钦斯基正在与莉萨告别,在街道交叉口,对面是一个破烂的小摊,门板破裂,倒挂着一个“矿泉水”的招牌。 —

He held her hand in his as he spoke, pleadingly gazing into her eyes.
他在说话时握住了她的手,向她哀求地凝视着她的眼睛。

“You will come? You won’t deceive me?”
“你会来的吧?你不会欺骗我吧?”

“Of course I shall come. You must wait for me,” Liza replied coquettishly.
“当然我会来。你必须等我。”莉萨嬉皮笑脸地回答。

And as she left him she smiled at him with promise in her misty hazel eyes.
当她离开他时,她带着承诺的微笑,她朦胧的褐色眼睛中闪耀着期待。

A few yards farther down the street Liza saw two men emerge from behind a corner onto the roadway. —
在街道的另一头,莉萨看到两个人从拐角处走出来,走到了路中央。 —

The first was a sturdy, broadchested man in worker’s clothes, his unbuttoned jacket revealing a striped jersey underneath, a black cap pulled down over his forehead, and brown, low-topped boots on his feet. —
第一个是一个身着工人服的结实、宽胸的男人,敞开的夹克下露出一件条纹衬衫,黑色帽子压在前额,褐色低筒靴子。 —

There was a blue-black bruise under his eye.
他的眼睛下有一块蓝黑色的伤痕。

The man walked with a firm, slightly rolling gait.
这个人步伐坚定,稍微有点摇摆。

Three paces behind, his bayonet almost touching the man’s back, came a Petlyura soldier in a grey coat and two cartridge pouches at his belt. —
三步之后,一名佩特鲁拉士兵出现在他身后,灰色外套,腰间挎着两个弹药袋,他的刺刀几乎挨着那人的后背。 —

From under his shaggy sheepskin cap two small, wary eyes watched the back of his captive’s head. —
从他毡帽下那两只小而警惕的眼睛注视着他俘虏的后脑。 —

Yellow, tobacco-stained moustaches bristled on either
黄色、被烟熏染的胡须在他脸的两侧直竖着。

side of his face.
莉莎稍微放慢了脚步,穿过马路到另一边。就在那时,帕维尔从她身后的公路上出现了。

Liza slackened her pace slightly and crossed over to the other side of the road. Just then Pavel emerged onto the highway behind her.
当他经过那座老房子,转到路的拐角时,他也看到了向他走来的两个人。

As he passed the old house and turned to the right at the bend in the road, he too saw the two men coming toward him.
帕维尔震惊地停下脚步,站在地上一动不动。被逮住的人是朱赫拉伊。

Pavel stopped with a start and stood as if rooted to the ground. The arrested man was Zhukhrai.
“原来他没回来的原因是这样!”

“So that’s why he didn’t come back!”
朱赫拉伊越来越近。帕维尔的心怦怦地跳,仿佛要爆炸。

Zhukhrai was coming nearer and nearer. Pavel’s heart pounded as if it would burst. —
当他们走近时,帕维尔惊讶地看着他们。该怎么办? —

His thoughts raced madly as his mind sought vainly to grasp the situation. —
他的思绪疯狂地飞奔,试图徒劳地理清情况。 —

There was not enough time for deliberation. —
没有足够的时间来深思。 —

Only one thing was clear: Zhukhrai was caught.
唯一明确的是:朱赫拉伊被抓住了。

Stunned and bewildered Pavel watched the two approach. What was to be done?
受到震惊和困惑,帕维尔看着两人靠近。该怎么处理?

At the last moment he remembered the revolver in his pocket. —
在最后一刻,他想起口袋里的左轮手枪。 —

As soon as they passed him he would shoot the man with the rifle in the back, and Fyodor would be free. —
当他们经过他时,他将会朝握枪的那人的背部开枪,费奥多尔就可以获得自由。 —

With that decision reached on the spur of the moment his mind cleared. —
在那一刻草率做出的决定让他头脑清醒了。 —

After all, it was only yesterday that Fyodor had told him: —
毕竟,就在昨天,费奥多尔告诉过他: —

“For that we need stout fellows… .”
“这需要强壮的家伙。…”

Pavel glanced quickly behind him. The street leading to town was deserted; —
帕维尔迅速看了一眼身后。通往市区的街道空无一人; —

there was not a soul in sight. Ahead a woman in a light coat was hurrying across the road. —
那里看不见一个人。前方,一个穿着淡色外套的女人正在匆匆穿过马路。 —

She would not interfere. The second street branching off at the intersection he could not see. —
她不会干涉。在岔路口处,他看不到第二条街道。 —

Only far away on the road to the station some people were visible.
只有远处通往车站的路上有些人。

Pavel moved over to the edge of the road. Zhukhrai saw him when they were only a few paces apart.
帕维尔靠近路边。当他们相距只有几步时,朱赫赖看到了他。

Zhukhrai looked at him from the corner of his eye and his thick eyebrows quivered. —
朱赫赖斜眼看着他,他那粗眉毛颤动了一下。 —

The unexpectedness of the encounter made him slow down his step. —
相遇的意外让他放慢了脚步。 —

The bayonet pricked him in the back.
枪刺在他的后背。

“Lively, there, or you’ll get a taste of this butt!” cried the escort in a screechy falsetto.
“快点,要不然你会尝到这枪托的滋味!” 护送队员用尖锐的假音喊道。

Zhukhrai quickened his pace. He wanted to speak to Pavel, but refrained; —
朱赫赖加快了步伐。他想和帕维尔说话,但忍住了; —

he only waved his hand as if in greeting.
他只是挥了挥手,好像在打招呼。

Fearing to attract the attention of the yellow-moustached soldier, Pavel turned aside as Zhukhrai passed, as if completely indifferent to what was going on.
害怕引起黄胡子士兵的注意,帕维尔在朱赫赖经过时转身离开,仿佛完全不在意发生的事情。

But in his head drilled the anxious thought: —
但他脑海中一直钻心的想法是: —

“What if I miss him and the bullet hits Zhukhrai… .”
“要是我失手了子弹打中了祝赖怎么办… .”

But there was no time to think.
但是没时间去想。

When the yellow-moustached soldier came abreast of him, Pavel made a sudden lunge at him and seizing hold of the rifle struck the barrel down.
当那个黄胡子的士兵走到他身旁时,帕维尔突然向他扑去,抓住步枪,将枪管击倒。

The bayonet hit the pavement with a grating sound.
刺刀发出一阵刺耳的摩擦声。

The attack caught the soldier unawares, and for a moment he was dumbfounded. —
这次袭击让士兵措手不及,他呆在原地一时不知所措。 —

Then he violently jerked the rifle toward himself. —
然后他猛烈地朝自己拉枪。 —

Throwing the full weight of his body on it, Pavel managed to retain his grip. —
帕维尔全身的重量压在枪上,设法保持住了握持。 —

A shot crashed out, the bullet striking a stone and ricocheting with a whine into the ditch.
一声枪响,子弹击中石头,弹起时发出尖锐的哀鸣声,飞入沟渠。

Hearing the shot, Zhukhrai leapt aside and spun around. —
听到枪声,祝赖猛地跳开,转身。 —

The soldier was wrenching at the rifle fiercely in an effort to tear it out of Pavel’s hands. —
士兵猛烈拉着步枪,试图把它从帕维尔手中夺走。 —

Pavel’s arms were painfully twisted, but he did not release his hold. —
帕维尔的胳膊被痛苦地扭曲,但他没有放手。 —

Then with a sharp lunge the enraged Petlyura man threw Pavel down on the ground, but still he could not wrench the rifle loose. —
然后,愤怒的彼特留拉人用力猛冲,将帕维尔扑倒在地,但还是无法把枪抢走。 —

Pavel went down, dragging the soldier down with him. —
帕维尔倒下,将士兵拉倒。 —

Nothing could have made him relinquish the rifle at this crucial moment.
在这个关键时刻,没有什么能让他放弃枪。

In two strides Zhukhrai was alongside the struggling pair. —
祝赖两大步走到了挣扎的一对人旁边。 —

His iron fist swung through the air and descended on the soldier’s head; —
他的铁拳划过空气,砸向士兵的头部; —

a second later the Petlyura man had been wrenched off Pavel and,sagging under the impact of two smashing blows in the face, his limp body collapsed into the wayside ditch.
一秒钟后,佩特卢拉士兵被从帕维尔身上拽开,面部受到两次猛烈的打击,他的软弱身体倒在路边的沟里。

The same strong hands that had delivered those blows lifted Pavel from the ground and set him on his feet.
那双给出那些打击的有力手把帕维尔从地面上拉起,并扶他站了起来。

Victor, who by this time had gone a hundred paces or so from the intersection, walked on whistling La donna e mobile, his spirits soaring after his meeting with Liza and her promise to see him at the abandoned factory the next day.
维克托,这时已经离路口走了大约一百步,哼着“女人心难测”,在与莉莎的见面后情绪高涨,她答应了第二天在废弃工厂见他。

Among the Gymnasium youths Liza Sukharko had the reputation of being rather daring in her love affairs. —
在男子高中的青年们中,丽莎苏哈尔科享有相当大胆的恋爱事务的名声。 —

That arrogant braggart Semyon Zalivanov had once declared that Liza had surrendered to him, and although Victor did not quite believe Semyon, Liza nevertheless intrigued him. —
那个傲慢的大话精谢孟扎利万诺夫曾经宣称莉莎向他投降了,虽然维克托并不完全相信谢孟,但莉莎仍然让他感到好奇。 —

Tomorrow he would find out whether Zalivanov had spoken the truth or not.
明天他会找出扎利万诺夫说的是不是真的。

“If she comes I shan’t be bashful. After all, she lets you kiss her. —
“如果她来了我就不会害羞。毕竟,她让你亲吻她。 —

And if Semyon is telling the truth… .” —
如果谢孟说的是真的……” —

Here his thoughts were interrupted as he stepped aside to let two Petlyura soldiers pass.
这时他的想法被两名佩特卢拉士兵走过时打断了。

One of them was astride a dock-tailed horse, swinging a canvas bucket—evidently on his way to water the animal. —
其中一人骑在一个尾巴短的马上,摇摆着一个帆布桶——显然是在去给马儿喝水的路上。 —

The other, in a short jacket and loose blue trousers, was walking alongside,resting his hand on the rider’s knee and telling him a funny story.
另一人穿着短外套和松松垮垮的蓝裤,跟在旁边,手放在骑手的膝盖上,给他讲一个滑稽的故事。

Victor let them pass and was about to continue on his way when a rifle shot on the highway made him stop in his tracks. —
维克托让他们通过,并正准备继续前行时,公路上传来了一声步枪声。 —

He turned and saw the mounted man spurring his horse toward the sound,while the other soldier ran behind, supporting his sabre with his hand.
他转过身,看到骑在马上的人策马向声音处飞驰,而另一名士兵跟在后面,手扶剑柄。

Victor ran after them. When he had almost reached the highway another shot rang out, and from around the corner came the horseman galloping madly. —
维克托跟在他们后面跑去。当他几乎走到公路时,又响起了一声枪响,从拐角处飞奔过来的骑手疯狂地冲着前方。 —

He urged on the horse with his heels and the canvas bucket, and leaping to the ground at the first gateway shouted to the men in the yard:
他用脚跟和帆布桶催动马匹,在第一个大门处跳下马,对院子里的人们喊道:

“To arms! They’ve killed one of our men!”
“拿起武器!他们杀了我们的人!”

A minute later several men dashed out of the yard, clicking the bolts of their rifles as they ran.
一分钟后,几个人冲出院子,一边奔跑一边拉响步枪的插销。

Victor was arrested.
维克多被捕了。

Several people were now gathered on the road, among them Victor and Liza, who had been detained as a witness.
现在路上聚集了几个人,其中包括被留下作证人的维克多和莉莎。

Liza had been rooted to the spot from fright, and hence had a good view of Zhukhrai and Korchagin when they ran past; —
莉莎被吓呆了,因此她看到了在奔跑的朱赫来和科尔恰金; —

much to her surprise she realised that the lad who had attacked the Petlyura soldier was the one Tonya had wanted to introduce to her.
令她惊讶的是意识到攻击彼特柳拉士兵的少年是托尼娅要介绍给她认识的那个人。

The two had just vaulted over the fence into a garden when the horseman came galloping down the street. —
两人刚刚跃过篱笆进入一个花园时,骑马人就沿着街道飞奔而来。 —

Noticing Zhukhrai running with a rifle in his hands and the stunned soldier struggling to get back on his feet, the rider spurred his horse towards the fence.
骑手注意到朱赫来手持步枪,而被打晕的士兵正在挣扎着重新站起来时,他就用刺刺马朝着篱笆冲去。

Zhukhrai, however, turned around, raised the rifle and fired at the pursuer, who swung around and beat a hasty retreat.
然而,朱赫来转身,举起步枪向追赶者开火,后者立即转身匆匆逃离。

The soldier, barely able to speak through his torn lips, was now telling what had happened.
士兵几乎说不出话来,因为他的嘴唇被撕裂了,现在正在叙述发生了什么。

“You dunderhead, what do you mean by letting a prisoner get away from under your nose? —
“你这蠢货,让一个囚犯从你眼皮底下溜走,你是什么意思? —

Now you’re in for twenty-five strokes for sure.”
现在你肯定要挨二十五击。”

“Smart, aren’t you?” the soldier snapped back angrily. “From under my nose, eh? —
“你真聪明。”士兵愤怒地回应道。“从我眼皮底下溜走,对吗? —

How was I to know the other bastard would jump on me like a madman?”
我怎么知道另一个混蛋会像疯子一样扑向我?”

Liza too was questioned. She told the same story as the escort, but she omitted to say that she knew the assailant. —
莉莎也被质问。她讲述了与护送员相同的故事,但遗漏了她认识袭击者的事实。 —

Nevertheless they were all taken to the Commandant’s office, and were not released until evening.
然而,他们都被带到指挥官办公室,直到傍晚才被释放。

The Commandant himself offered to see Liza home, but she refused. —
指挥官亲自提出要送莉莎回家,但她拒绝了。 —

His breath smelled of vodka and the offer boded no good.
他喝过伏特加,这份提议并不是好兆头。

Victor escorted Liza home.
维克多护送莉莎回家。

It was quite a distance to the station and as they walked along arm in arm Victor was grateful for the incident.
车站离这里很远,他们手挽手地走着,维克多对这起事件心生感激。

“You haven’t any idea who it was that freed the prisoner?” —
“你不知道是谁释放了那个囚犯吗?” —

Liza asked as they were approaching her home.
当他们走近她家时,莉莎问道。

“No, I haven’t. How can I?”
“不知道,我怎么知道呢?”

“Do you remember the evening Tonya wanted to introduce a certain young man to us?”
“你还记得托尼亚想要向我们介绍的那个年轻人吗?”

Victor halted.
当他们走近她家时,莉莎问道。

“Pavel Korchagin?” he asked, surprised.
“保罗·科尔恰金?”他感到惊讶。

“Yes, I think his name was Korchagin. Remember how he walked out in such a funny way? Well,it was he.”
“是的,我觉得他叫科尔恰金。还记得他走路的样子多么有意思吗?嗯,就是他。”

Victor stood dumbfounded.
维克多目瞪口呆。

“Are you sure?” he asked Liza.
“你确定吗?”莉莎问维克多。

“Yes. I remember his face perfectly.”
“是的。我对他的脸记得很清楚。”

“Why didn’t you tell the Commandant?”
“为什么你不告诉指挥官呢?”

Liza was indignant.
莉莎感到愤怒。

“Do you think I would do anything so vile?”
“你觉得我会做出那样卑鄙的事情吗?”

“Vile? You call it vile to tell who attacked the escort?”
“卑鄙?你把告诉谁袭击了押送队视为卑鄙吗?”

“And do you consider it honourable? You seem to have forgotten what they’ve done. —
“你还觉得那是光荣的吗?你似乎已经忘记了他们做了什么。” —

Have you any idea how many Jewish orphans there are at the Gymnasium, and yet you’d want me to tell them about Korchagin? —
“你知道文法学校有多少犹太孤儿吗?然而你会希望我告诉他们有关科尔恰金的事情吗?” —

I’m sorry, I didn’t expect that of you.”
“抱歉,我没有料到你会这样。”

Leszczinski was much surprised by Liza’s reply. —
莱什钦斯基对莉莎的回答感到非常惊讶。 —

But since it did not fit in with his plans to quarrel with her, he tried to change the subject.
但由于与她吵架并不符合他的计划,他试图改变话题。

“Don’t be angry, Liza, I was only joking. I didn’t know you were so upright.”
“别生气,莉莎,我只是开玩笑。我不知道你这么正直。”

“The joke was in very bad taste,” Liza retorted dryly.
“这个玩笑很不得体,”莉莎干涩地回答道。

As he was saying good-bye to her outside the Sukharko house, Victor asked:
在Sukharko家外与她告别时,维克托问道:

“Will you come then, Liza?”
“那么,你会来吗,莉莎?”

“I don’t know,” she replied vaguely.
“我不知道,”她含糊地回答道。

Walking back to town, Victor turned the matter over in his mind. —
维克托走回镇上,心里思索着这件事。 —

“Well, mademoiselle, you may think it vile, but I happen to think differently. —
“嗯,小姐,你可能认为这很卑鄙,但我恰好持不同看法。 —

Of course it’s all the same to me who freed whom.”
对我来说,谁解放谁并不重要。”

To him as a Leszczinski, the scion of an old Polish family, both sides were equally obnoxious. —
作为莱斯钦斯基家族的后裔,他觉得双方同样令人厌恶。 —

The only government he recognised was the government of the Polish gentry, the Rzecz Pospolita, and that would soon come with the Polish legions. —
他承认的唯一政府是波兰绅士的政府,共和国,波兰军团很快就会到来。 —

But here was an opportunity to get rid of that scoundrel Korchagin. —
而现在,正好有机会除掉那个恶棍科尔恰金。 —

They’d twist his neck sure enough.
他们一定会扭死他。

Victor was the only member of the family to have remained in town. —
维克托是家里唯一留在镇上的成员。 —

He was staying with an aunt,who was married to the assistant director of the sugar refinery. —
他住在一个婶婶家里,婶婶嫁给了糖厂的副总监。 —

His family had been living for some time in Warsaw, where his father Sigismund Leszczinski occupied a position of some importance.
他的家人在华沙住了一段时间,他的父亲西吉斯蒙德·莱斯钦斯基在那里担任着重要职务。

Victor walked up to the Commandant’s office and turned into the open door.
维克托走到指挥官办公室前,走进了敞开的门。

Shortly afterwards he was on his way to the Korchagin house accompanied by four Petlyura men.
不久之后,他与四名佩特卢拉士兵一起前往科尔恰金家。

“That’s the place,” he said quietly, pointing to a lighted window. “May I go now?” —
“就是那里,”他平静地说着,指着一个亮着灯的窗户。“我可以走了吗?” —

he asked the Khorunzhy.
他问卫队长。

“Of course. We’ll manage ourselves. Thanks for the tip.”
“当然。我们会自己处理。感谢你的线报。”

Victor hurried away.
维克托匆匆离开。

The last blow in the back sent Pavel reeling into the dark room to which they had led him, and his outstretched arms collided with the opposite wall. —
最后一击打在帕维尔的背上,让他踉跄地摔进了他们领他进去的黑暗房间,他伸出的手臂碰到了对面的墙。 —

Feeling around he found something like a bunk,and he sat down, bruised and aching in body and spirit.
在四处摸索后,他发现了类似床铺的东西,坐了下来,身心都被痛击。

The arrest had come as a complete surprise. How had the Petlyura crowd found out about him? —
逮捕完全出乎意料。佩特卢拉的人是怎么发现他的呢? —

He was sure no one had seen him. What would happen next? —
他确定没有人看见他。接下来会发生什么? —

And where was Zhukhrai?
朱赫莱在哪里?

He had left the sailor at Klimka’s place. —
他把水手留在了克林卡的地方。 —

From there he had gone to Sergei, while Zhukhrai remained to wait for the evening in order to slip out of town.
从那里他去了谢尔盖那里,而朱赫莱则留下等到傍晚溜出城镇。

“Good thing I hid the revolver in the crow’s nest,” Pavel thought. —
“幸亏我把左轮手枪藏在了鸦巢里,” 帕维尔想。 —

“If they had found it, it would have been all up with me. —
“如果他们找到了,我就完了。 —

But how did they find out?” There was no answer to the question that tormented him.
但他们是怎么找到的呢?” 这个折磨着他的问题没有答案。

The Petlyura men had not got much out of the Korchagin house although they made a thorough search of its every corner. —
佩特卢拉的人在科尔恰金家搜查了每一个角落,但并没有从中得到太多东西。 —

Artem had taken his best suit and the accordion to the village, and his mother had taken a trunk with her, so that there was little left for them to pick up.
阿尔捷姆把他最好的西装和手风琴带到了村庄,他的母亲也带了一个大衣箱,所以他们没有留下太多可拾取的东西。

The journey to the guardhouse, however, was something Pavel would never forget. —
然而,前往集中营的旅程是帕维尔永生难忘。 —

The night was pitch black, the sky overcast with clouds, and he had blundered along, blindly and half-dazed,propelled by brutal kicks from all sides.
那天夜里漆黑一片,天空被乌云笼罩,他盲目地摸索着,被四面八方的残忍踢打着,半昏迷地前行。

He could hear voices behind the door leading into the next room, which was occupied by the Commandant’s guard. —
他能听到门后面房间的声音,那是被指挥官的警卫所占据的地方。 —

A bright strip of light showed under the door. —
门下露出一条亮光。 —

Pavel got up and feeling his way along the wall walked around the room. —
Pavel站起身,摸着墙壁在房间里走动。 —

Opposite the bunk he discovered a heavily barred window. —
在铺位对面,他发现了一个严密的铁窗。 —

He tried the bars with his hand— they were immovable. —
他试着用手推一下铁栅栏,毫无动静。 —

The place had obviously been a storeroom.
这个地方显然以前是一个储藏室。

He made his way to the door and stood there for a moment listening. —
他走到门口停下来,倾听了一会儿。 —

Then he pressed lightly on the handle. The door gave a sickening creak and Pavel swore violently under his breath.
然后他轻轻按了一下门把手。门发出令人不安的吱呀声,Pavel在心里猛地诅咒了一声。

Through the narrow slit that opened before him he saw a pair of calloused feet with crooked toes sticking out over the edge of a bunk. —
在打开的窄缝中,他看到一个双脚长满鸡眼的魁梧身影伸出来,悬在铺位的边缘上。 —

Another light push against the handle and the door protested louder still. —
再次轻推门把手,门声更为尖锐。 —

A dishevelled figure with a sleep-swollen face now rose up in the bunk and fiercely scratching his lousy head with all five fingers burst into a long tirade. —
一个凌乱的人头脸上布满了睡眼,疯狂地用五指挠着有寄生虫的头,大声抨击起来。 —

When the obscene flow of abuse ended, the creature reached out to the rifle standing at the head of the bunk and added phlegmatically:
亵渎的言辞结束后,那个家伙伸手去头部铺位处的步枪,镇定地补充说:

“Shut that door and if I catch you looking in here once more I’ll bash in your… .”
“关上那门,如果我再发现你在这里对着我们看,我会砸掉你的……”

Pavel shut the door. There was a roar of laughter in the next room.
Pavel关上了门。隔壁传来一阵哄笑声。

He thought a great deal that night. His initial attempt to take a hand in the fight had ended badly for him. —
那晚他想了很多。他刚开始介入战斗的尝试对他本人以极糟的结局告终。 —

The very first step had brought capture and now he was trapped like a mouse.
第一步带来了捕捉,现在他被困得像只老鼠一样。

Still sitting up, he drifted into a restless half-sleep, and the image of his mother with her peaked, wrinkled features and the eyes he loved so well rose before him. —
依然坐起来,他漂浮在不宁的半睡意中,母亲的形象浮现在他面前,那张皱纹深深、眼睛他深爱着。 —

And the thought: “It’s a good thing she’s away—that makes it less painful.”
他想:「她不在身边实在是一件好事——这样会少一些痛苦。」

A grey square of light from the window appeared on the floor.
窗户上的一方灰色光亮投射在地板上。

The darkness was .gradually retreating. Dawn was approaching.
漆黑在逐渐退去。黎明即将来临。