Fyodor took his short-stemmed pipe out of his mouth and poked reflectively at the ash in the bowl with a cautious finger; the pipe was out.
费奥多从嘴里取下短烟斗,用谨慎的手指小心翼翼地戳着烟斗里的灰烬;烟斗已经熄灭。

A dense cloud of grey smoke from a dozen cigarettes hovered below the ceiling and over the chair where sat the Chairman of the Gubernia Executive Committee. —
十几支香烟散发出浓密的灰烟,盘旋在天花板下,覆盖在坐着省行政委员会主席的椅子上面。 —

From the corners of the room the faces of the people seated around the table were only dimly visible through the haze.
房间的角落里,围着桌子坐着的人们的脸在薄雾中隐约可见。

Tokarev, sitting next to the Chairman, leaned forward and plucked irritably at his sparse beard, glancing now and again out of the corner of his eye at a short, bald-headed man whose high-pitched voice went on endlessly stringing out phrases that were as empty and meaningless as a sucked egg.
坐在主席旁边的托卡列夫前倾着身子,烦躁地攥着稀疏的胡须,偶尔斜眼瞄向一个矮矮的头发稀疏的男人,他尖声的嗓音不停地吐出毫无意义的空话。

Akim caught the look in the old worker’s eye and was reminded of a fighting cock back in his childhood days in the village who had had the same wicked look in his eye just before pouncing on his adversary.
阿基姆捕捉到那位老工人眼中的凶恶之色,他想起了童年时代在村庄里有一只斗鸡,它眼中也曾闪现出同样的凶狠眼神,就在扑向对手之前。

The Gubernia Party Committee had been in conference for more than an hour. —
省党委会议已经进行了一个多小时。 —

The bald man was Chairman of the Railway Firewood Committee.
那位秃顶的男人是铁路柴火委员会的主席。

Leafing with nimble fingers through the heap of papers before him, the bald man rattled on: “..
秃顶男人用灵巧的手指在桌前的一堆文件中翻阅着,咔哒咔哒地说着:“…。

.Under these circumstances it is clearly impossible to carry out the decision of the Gubernia Committee and the railway management. —
在这种情况下,显然无法执行省委和铁路管理部门的决定。 —

I repeat, even a month from now we shall not be able to give more than four hundred cubic metres of firewood. —
我重申,即使一个月后,我们也无法提供超过四百立方米的柴火。 —

As for the one hundred and eighty thousand cubic metres required, well, that’s sheer. —
至于需要的十八万立方米,嗯,那就是纯粹的。”. —

..” the speaker fumbled for the right word, “er… sheer utopia!” —
..”说话的人找不到合适的词汇,“呃… 纯粹的乌托邦!”. —

he wound up and his small mouth pursed itself up into an expression of injury. —
他结束了发言,小嘴紧抿着,带着一种受伤的表情。 —

There was a long silence.
屋里陷入了长久的沉默。

Fyodor tapped his pipe with his fingernail and knocked out the ashes. —
费奥多用指甲轻敲着烟斗,敲掉了灰烬。 —

It was Tokarev who finally broke the silence.
托卡列夫最终打破了沉默。

“There’s no use wasting our breath,” he began in his rumbling bass. —
“没有必要浪费我们的呼吸,“他用低沉的男低音开始说。 —

“The Railway Firewood Committee hasn’t any firewood, never had any, and doesn’t expect any in the future…. Right?”
“铁路燃料委员会没有任何木柴,以前也没有,将来也不会有…. 对吧?”

The bald man shrugged a shoulder.
光头男子耸了耸肩。

“Excuse me, Comrade, we did stock up firewood, but the shortage of road transport. —
“对不起,同志,我们确实储备了木柴,但是道路运输短缺。 —

…” He swallowed, wiped his polished pate with a checkered handkerchief; —
…“他咽了口水,用格子手帕擦拭着光溜溜的头顶; —

he made several fruitless attempts to stuff the handkerchief back into his pocket, and finally shoved it nervously under his portfolio.
他试图将手帕塞回口袋数次,最后焦躁地将它塞到公文包下。

“What have you done about delivering the wood? —
“你们为运送木柴做了什么? —

After all, a good many days have passed since the leading specialists mixed up in the conspiracy were arrested,” Denekko observed from his corner.
毕竟,被牵涉在阴谋中的主要专家们被逮捕已经过去了好几天了,” 德涅科从角落里观察着说。

The bald man turned to him. “I wrote the railway administration three times stating that unless we had the proper transport facilities it would be impossible….”
光头男子转向他。”我已经写了三封信给铁路管理局说明如果没有适当的运输工具将不可能….”

Tokarev stopped him. “We’ve heard that already,” he said coldly, eyeing the bald man with hostility. —
托卡列夫打断了他。”我们已经听过了,“他冷冷地说着,敌视地看着光头男子。 —

“Do you take us for a pack of fools?”
“你把我们当成一群傻瓜吗?”

The bald man felt a chill run down his spine at these words.
这些话让光头男子打了个寒战。

“I cannot answer for the actions of counter-revolutionaries,” he replied in a low voice.
“我不能为反革命分子的行动负责,“他低声回答。

“But you knew, didn’t you, that the timber was being felled a long distance from the railway line?”
“但你知道,不是吗,木材是在离铁路线很远的地方砍伐的?”

“I heard about it, but I could not bring the attention of my superiors to irregularities on a sector outside my province.”
“我听说过,但是我无法引起我的上级对我省外某个领域的不正常情况的注意。”

“How many men have you on the job?” the chairman of the trade union council demanded.
“你们工地上有多少人?”工会委员会主席要求道。

“About two hundred,” the bald man replied.
“大约有两百人,”秃头男子回答。

“That makes a cubic metre a year for every parasite!” fumed Tokarev.
“这让每个寄生虫每年都有一个立方米!”托卡列夫大发雷霆。

“The Railway Firewood Committee has been allotted special rations, food the workers ought to be getting, and look what you’re doing? —
“铁路燃木委员会获得了特别口粮,应该是工人们得到的食物,你们看看你们在做什么? —

What happened to those two carriages of flour you received for the workers?” —
你们收到的那两节面粉车厢发生了什么事?” —

the trade union chairman persisted.
工会主席坚持说。

Similar pointed questions rained down on the bald man from all sides and he answered them in the harassed manner of a man trying to ward off annoying creditors. —
“指向秃头男子的类似尖锐问题从四面八方迸发而出,他像试图摆脱讨人嫌债主的人那样回答,态度疲惫。 —

He twisted and turned like an eel to avoid direct answers, but his eyes darted nervously about him. —
他扭来扭去,像一条鳗鱼躲避直接回答,但眼神却紧张地在四周游走。 —

He sensed danger and his cowardly soul craved but one thing: —
他感觉到了危险,他那懦弱的灵魂渴望的只有一个事情: —

to get away from here as quickly as possible and slink off to his cosy nest, to his supper and his still youthful wife who was probably cosily whiling away the time with a Paul de Kock novel.
尽快离开这里,潜回到他温暖的巢穴里,去和他的晚餐及仍然年轻的妻子在一起,她可能正舒适地消磨时光,看着保罗·德科克的小说。

Lending an attentive ear to the bald man’s replies, Fyodor scribbled in his notebook: —
费奥多听着秃头男子的回答,边听边在笔记本上匆匆记下:“我认为应该对这个人进行适当的检查。这不仅仅是无能。 —

“I believe this man ought to be checked up on properly. This is more than mere incompetence. —
我对他了解一些……停止讨论,让他走吧,这样我们才能开始谈正事。” —

I know one or two things about him…. Stop the discussion and let him go so we can get down to business.”
主席读了这条便条,点了点头示意费奥多。

The Chairman read the note and nodded to Fyodor.
祖赫赖起身走出走廊打了个电话。

Zhukhrai rose and went out into the corridor to make a telephone call. —
“这个人必须好好核查。这不仅仅是无能,”祖赫赖在电话中说。 —

When he returned the Chairman was reading the resolution:
当他回来时,主席正在读决议:

”…to remove the management of the Railway Firewood Committee for downright sabotage, the matter of the timber workings to be turned over to the investigation authorities.”
“…要罢免铁路劈柴委员会管理层,理由是明目张胆的破坏行为,木材作业事务将移交给调查机构。”

The bald man had expected worse. True, to be removed from his post for downright sabotage would raise the question of his reliability in general, but that was a mere trifle. —
那个秃头男人原以为情况会更糟。的确,因为明目张胆的破坏行为而被罢免可能会引发他在工作中的可靠性问题,但这只是小事一桩。 —

As for the Boyarka business, he was not worried, that was not his province after all. —
至于博亚尔卡的事,他并不担心,那毕竟不是他的职责范围。 —

“A close shave, though,” he said to himself, “I thought they had really dug up something. …”
“这可算是死里逃生了,” 他自言自语道,“我还以为他们真的找到了什么线索……”

Now almost reassured, he remarked as he put his papers back into his portfolio: —
现在几乎已经放心了,他边把文件放回公文包,边说: —

“Of course, I am a non-Party specialist and you are at liberty to distrust me. —
“当然,我是一个非党派专家,你们尽管怀疑我吧。” —

But my conscience is clear. If I have failed to do what was required of me that was because it was impossible.”
但我的良心是清白的。如果我未能做到应尽的责任,那是因为那是不可能的。

No one made any comment. The bald man went out, hurried downstairs, and opened the street door with a feeling of intense relief.
没有人发表任何评论。光头男子走出去,匆忙下楼,打开街门,感到一阵强烈的解脱。

“Your name, please?” a man in an army coat accosted him.
“请问,你的名字?”一名穿军大衣的男子拦住了他。

With a sinking heart the baldhead stammered: “Cher… vinsky….”
光头人心情沮丧地结结巴巴说道:”切尔……文斯基……”

Upstairs as soon as the outsider was gone, thirteen heads bent closer over the large conference table.
楼上,外人离开后,十三个头俯身在大会议桌上更近了一些。

“See here,” Zhukhrai’s finger jabbed the unfolded map. “That’s Boyarka station. —
“看这里,”朱克赖的手指刺向展开的地图。”那是博亚尔卡车站。 —

The timber felling is six versts away. There are two hundred and ten thousand cubic metres of wood stacked up at this point: —
木材砍伐离此六公里。堆放在这一点上的木材有二十一万立方米: —

a whole army of men worked hard for eight months to pile up all that wood, and what’s the result? —
一整支人马辛辛苦苦工作了八个月才把那些木材堆起来,结果呢? —

Treachery. The railway and the town are without firewood. —
背叛。铁路和城镇都没有柴火。 —

To haul that timber six versts to the station would take five thousand carts no less than one month, and that only if they made two trips a day. —
把木材运到车站六公里要花费五千辆马车不少于一个月的时间,而且只有每天做两趟才行。 —

The nearest village is fifteen versts away. —
最近的村庄距离十五公里。 —

What’s more, Orlik and his band are prowling about in those parts. You realise what this means? —
而且,奥尔利克和他的手下正潜伏在那些地区。你意识到这意味着什么吗? —

Look, according to the plan the felling was to have been started right here and continued in the direction of the station, and those scoundrels carried it right into the depths of the forest. —
看,根据计划,砍伐应该从这里开始,并沿着车站方向继续,而那些无赖却把它带到了森林的深处。 —

The purpose was to make sure we would not be able to haul the firewood to the railway line. —
目的是确保我们无法把柴火运到铁路线。 —

And they weren’t far wrong — we can’t even get a hundred carts for the job. —
他们并不算错 — 我们甚至找不到一百辆马车来完成这项工作。 —

It’s a foul blow they’ve struck us. The uprising was no more serious than this.”
他们给我们当头一棒。这次起义并没有比这更加严重。

Zhukhrai’s clenched fist dropped heavily onto the waxed paper of the map. —
朱克拉伊的握紧的拳头重重地落在地图的蜡纸上。 —

Each of the thirteen clearly visualised the grimmer aspects of the situation which Zhukhrai had omitted to mention.
这十三个人清楚地想象出了朱克拉伊忽略提及的局势的更加严峻的方面。

Winter was in the offing. They saw hospitals, schools, offices and hundreds of thousands of people caught in the icy grip of the frost; —
冬天即将来临。他们看到了被冰霜夹击的医院、学校、办公室和数以百万计的人们; —

the railway stations swarming with people and only one train a week to handle the traffic.
火车站挤满了人,却只有一周一班列车来处理交通。

There was deep silence as each man pondered the situation.
每个人都在考虑这个局面时保持沉默。

At length Fyodor relaxed his fist.
费奥多最终放开了他的拳头。

“There is one way out, Comrades,” he said.
“同志们,有一条出路,”他说。

“We must build a seven-verst narrow-gauge line from the station to the timber tract in three months. —
“我们必须在三个月内从车站修建一条七英里窄轨铁路通向木材区。 —

The first section leading to the beginning of the tract must be ready in six weeks. —
第一段铁路需在六周内建成,直至木材区的开始。 —

I’ve been working on this for the past week. —
我已经在这上面工作了一周。 —

We’ll need,” Zhukhrai’s voice cracked in his dry throat, “three hundred and fifty workers and two engineers. —
我们需要,”朱克拉伊的喉咙发干,声音断断续续,”三百五十名工人和两名工程师。 —

There is enough rails and seven engines at Pushcha-Voditsa. —
在普什查-沃迪察有足够的铁轨和七台火车头。 —

The Komsomols dug them up in the warehouses. —
共青团员们在仓库里发掘出来。 —

There was a project to lay a narrow-gauge line from Pushcha-Voditsa to the town before the war. —
在战争前,曾有一个修建从普什查-沃迪察到城市的窄轨铁路的项目。 —

The trouble is there are no accommodations in Boyarka for the workers, the place is in ruins. —
麻烦在于Boyarka没有为工人提供住宿,那地方已经破败不堪。 —

We’ll have to send the men in
我们得派人前去。

small groups for a fortnight at a time, they won’t be able to hold out any longer than that. —
每次只能派小组工作一个月,他们再也支持不了了。 —

Shall we send the Komsomols, Akim?” And without waiting for an answer, he went on: —
“我们要派共青团员去吗,Akim?” 而且不等回答,他又接着说: —

“The Komsomol will rush as many of its members to the spot as possible. —
“共青团将尽可能地派遣更多成员抵达那个地点。 —

There’s the Solomenka organisation to begin with, and some from the town. —
首先有Solomenka组织,还有一些城里的人。 —

The-task is hard, very hard, but if the youngsters are told what is at stake I’m certain they’ll do it.”
任务是艰难的,非常艰难,但如果告诉年轻人面临的是什么,我相信他们会做到的。”

The chief of the railway shook his head dubiously.
铁路局长怀疑地摇了摇头。

“I’m afraid it’s no use. To lay seven versts of track in the woods under such conditions, with the autumn rains due and the frosts coming. —
“我担心没有用。在这种情况下,在秋雨将至,冬霜即将来临的情况下,在树林里铺设七公里的铁道。 —

..” he began wearily. But Zhukhrai cut him short. —
..” 他疲倦地开始说道。但朱赫艾赶紧打断了他。 —

“You ought to have paid more attention to the firewood problem, Andrei Vasilievich. —
“安德烈·瓦西里耶维奇,你本该更关注木柴问题。 —

That line has got to be built and we’re going to build it. —
那条线必须建成,我们将把它建成。 —

We’re not going to fold our hands and freeze to death,are we?”
我们不会双手抱臂冻死,对吧?”

The last crates of tools were loaded onto the train. The train crew took their places. —
最后一批工具箱被装上火车。火车组员就位。 —

A fine drizzle was falling. Crystal raindrops rolled down Rita’s glistening leather jacket.
细雨飘落。雨滴在Rita闪亮的皮夹克上滚动。

Rita shook hands warmly with Tokarev. “We wish you luck,” she said softly.
里塔热情地与托卡列夫握手。“祝你好运,”她轻声说道。

The old man regarded her affectionately from beneath his bushy grey eyebrows.
老人从浓密的灰眉毛下亲切地看着她。

“Yes, they’ve given us a peck of trouble, blast ‘em,” he growled in answer to his own thoughts.
“是的,这些家伙给我们造成了一堆麻烦,让他们见鬼去吧,”他对自己的想法咆哮着回答道。

“You here had better look to things, so that if there’s any hitch over there you can put a bit of pressure on where it’s needed. —
“你们这里最好把情况搞清楚,这样如果那边出什么问题,你们就能在需要的地方施加压力。 —

These good-for-nothings here can’t do anything without a lot of red tape. —
这些没用的家伙离了大堆的繁文缛节什么都办不了。 —

Well, time I was getting aboard, daughter.”
好了,该我上车了,女儿。”

The old man buttoned up his jacket. At the last moment Rita inquired casually: —
老人扣上外套的纽扣。临别之时,里塔随口问道: —

“Isn’t Korchagin going along? I didn’t notice him among the boys.”
“科尔恰金不一起去吗?我没注意到他在那些男孩中间。”

“No, he and the job superintendent went out there yesterday by handcar to prepare for our coming.”
“不,他和工程主管昨天就乘篷车到那里准备我们的到来。”

At that moment Zharky, Dubava, and Anna Borhart with her jacket thrown carelessly across her shoulders and a cigarette between her slender fingers, came hurrying down the platform toward them.
正在那时,扎尔基、杜巴瓦和披着外套,手指之间夹着一支香烟的安娜·博尔哈特匆匆走下站台来到他们面前。

Rita had time to ask Tokarev one more question before the others joined them.
在其他人加入之前,里塔还有时间问托卡列夫一个问题。

“How are your studies with Korchagin getting along?”
“你和科尔恰金的学习进行得怎么样?”

The old man looked at her in surprise.
老人惊讶地看着她。

“What studies? The lad’s under your wing, isn’t he? —
“什么学习?那小伙子是在你的翅膀下,对吧? —

He’s told me a lot about you. Thinks the world of you.”
他告诉我很多关于你的事。对你非常尊敬。”

Rita looked sceptical. “Are you quite sure, Comrade Tokarev? —
里塔看起来持怀疑态度。“托卡列夫同志,你确定吗? —

Didn’t he always go to you for a proper explanation after his lessons with me?”
他不是总是在我课后找你解释问题吗?”

The old man burst out laughing. “To me? Why, I never saw hide or hair of him.”
老人突然大笑起来。“找我?哦,我从来没有见过他。”

The engine shrieked. Klavicek shouted from one of the carriages:
发动机发出尖锐的响声。克拉维切克从一节车厢里喊道:

“Hey, Comrade Ustinovich, give us our daddy back! What’d we do without him?”
“嘿,乌斯京诺维奇同志,把我们的老爸还给我们!没有他我们怎么办?”

The Czech was about to say something else, but catching sight of the three late-comers he checked himself. —
捷克人正要说些什么,但看到三个晚到的人他打住了。 —

He noticed the anxious look in Anna’s eyes, caught with a pang her parting smile to Dubava and turned quickly away from the window.
他注意到安娜眼中的焦虑,感受到了她和杜巴瓦告别时微笑的哀伤,便迅速从窗口转开了。

The autumn rain lashed the face. Low clouds, leaden-hued and swollen with moisture, crawled over the earth. —
秋雨鞭打着脸庞。乌云低垂、铅灰色、饱满蓄势,悉数覆没于大地。 —

Late autumn had stripped the woods bare; —
晚秋已将树林剥得精光; —

and the old hornbeams looked gaunt and downcast, their wrinkled trunks hidden under the brown moss. —
老角树看上去消瘦颓丧,皱褶的树干被褐色苔藓掩盖。 —

Remorseless autumn had robbed them of their luxuriant garments, and they stood there naked and pitiful.
无情的秋季剥夺了它们丰盛的装束,它们赤身裸体站立着,令人怜悯。

The little station building huddled forlornly in the midst of the forest. —
那座小站房在森林深处颓然坐落。 —

A strip of freshly dug earth ran from the stone freight platform into the woods. —
一条新铺的土路从石头货运站伸向树林。 —

Around this strip men swarmed like ants.
围绕这块土地的地方人群如蚂蚁般涌动。

The clayey mud squelched unpleasantly underfoot. —
泥土湿哒响亮地被踩在脚下。 —

There was a ringing of crowbars and a grating of spades on stone over by the embankment where the men were furiously digging.
在挖掘者疯狂挖掘的堤岸附近,传来撬棍和铲子在石头上磨擦的声音。

The rain came down as if through a fine sieve and the chill drops penetrated the men’s clothing.
雨水就像通过细网一般倾泻而下,寒冷的雨滴穿透了男人们的衣服。

The rain threatened to wash away what their labour had accomplished, for the clay slid down the embankment in a soggy mass.
雨水威胁着洗刷掉他们的劳动成果,因为黏土在堤岸上以湿软的团块滑落。

Soaked to the skin, their clothing chill and sodden, the men worked on until long after dark.
他们浑身湿透,衣服又冷又湿,男人们一直工作到天黑以后。

And with every day the strip of upturned earth penetrated farther and farther into the forest.
每一天,翻起的泥土都在向森林深处蔓延。

Not far from the station loomed the grim skeleton of what had once been a brick building.
离车站不远处,高耸的骨架显现出曾经是一栋砖建筑的模样。

Everything that could be removed bodily, torn out or blasted loose had long since been carried off by marauders. —
所有可以直接移走、拆除或炸开的东西一直被掠夺者搬走。 —

There were gaping holes in place of windows and doors; —
窗户和门口的空洞处露出裂口; —

black gashes where stove doors had once been. —
曾经有炉门的黑色伤口。 —

Through the holes in the tattered roof the rafters showed like the ribs of a skeleton.
破败屋顶的缝隙中,横梁犹如骸骨的肋骨。

Only the concrete floor in the four large rooms remained intact. —
四个大房间的水泥地面保持着完整。 —

At night four hundred men slept on this floor in their damp, mud-caked clothing. —
晚上,四百名男人穿着湿漉漉、泥泞的衣服睡在这片地板上。 —

Muddy water streamed from their clothes when they wrung them out at the doorway. —
当他们在门口拧干衣服时,泥水从衣服上淌出。 —

And the men heaped bitter curses on the rain and the boggy soil. —
男人们责骂着雨水和泥泞的土壤。 —

They lay in compact rows on the concrete floor with its thin covering of straw, huddling together for warmth. —
他们挤在薄草席上的混凝土地板上,紧紧挨在一起取暖。 —

The steam rose from their clothing but it did not dry. —
蒸汽从他们的衣服上升起,但并没有干燥。 —

And the rain seeped through the sacks that were nailed over the empty window frames and trickled down onto the floor. —
雨水渗透过用钉子钉上的空窗框上的麻袋,滴落到地板上。 —

It drummed loudly on the remnants of sheet metal roofing, and the wind whistled through
它在残留的金属屋顶上响亮地敲击,风从大门上的裂缝中呼啸。

the great cracks in the door. In the morning they drank tea in the tumbledown barracks that served for a kitchen, and went off to their work. —
在早上,他们在供作为厨房的破败兵营里喝茶,然后去上班。 —

Dinner, day after day with sickening monotony, consisted of plain boiled lentils, and there was a daily allowance of a pound and a half of bread as black as coal.
午饭,日复一日,以令人厌倦的单调为特色,由简单的煮扁豆组成,每天还有一磅半黑得像煤一样的面包。

That was all the town could provide. The job superintendent, Valerian Nikodimovich Patoshkin, a tall spare old man with two deep lines at his mouth, and technician Vakulenko, a thickset man with a coarse-featured face and a fleshy nose, had put up at the station master’s house.
这就是这座小镇所能提供的。工作领队瓦列里安·尼科迪莫维奇·帕托申金,一个高瘦的老人,他的嘴角有两条深深的皱纹,技术员瓦库连科,一个脸上有粗糙特征和肉鼻子的粗壮男人,住在车站站长的房子里。

Tokarev shared the tiny room occupied by the station Cheka agent, a small, volatile man named Kholyava.
托卡列夫和车站奇卡特代表科里亚娃共享一个小房间,科里亚娃是一个个头不高,性格不稳定的人。

The men endured the hardships with dogged fortitude, and the railway embankment reached farther into the forest from day to day.
这些人默默忍受着艰辛,铁路路基每天都朝着森林深处延伸。

True, there had been some desertions: at first nine, and a few days later, another five.
确实,有一些人逃走了:一开始是九个,几天后又有另外五个。

The first major calamity occurred a week after the work started, when the bread supply failed to arrive with the night train.
工作开始后的一周,第一个重大灾难发生了,就是面包供应没有随夜车一起到达。

Dubava woke Tokarev and told him the news. —
杜巴瓦叫醒了托卡列夫,告诉他这个消息。 —

The secretary of the Party group swung his hairy legs over the side of the bed and scratched himself furiously under the armpit.
党小组书记把毛茸茸的腿伸过床沿,猛烈地在腋下抓着身子。

“The fun’s beginning!” he growled and began hastily to dress.
“乐趣开始了!” 他低声咆哮着,开始匆忙穿衣服。

Kholyava waddled in on his short legs.
科里亚娃用他短短的腿走了进来。

“Run down to the telephone and call the Special Department,” Tokarev instructed him, and turning to Dubava added, “and not a word to anybody about the bread, mind.”
“跑去电话亭,打电话给特别部门,” 托卡列夫吩咐他,然后转向杜巴瓦说道,”关于面包的事情,不要对任何人说,记住。”

After berating the railway telephone operators for a full half hour, the irrepressible Kholyava succeeded in getting Zhukhrai, the assistant chief of the Special Department, on the line, while Tokarev stood by fidgeting with impatience.
在对铁路电话操作员连续半小时的斥责之后,不可阻挡的Kholyava终于成功地联系上了特别部门助理主任Zhukhrai,而Tokarev在一旁不耐烦地翻来覆去。

“What! Bread not delivered? I’ll find out who’s responsible for that!” —
“什么!面包没送到?我会找出谁负责这件事的!” —

Zhukhrai’s voice coming over the wire had an ominous ring.
电话中传来的Zhukhrai的声音带着不祥的味道。

“What are we going to give the men to eat tomorrow?” Tokarev shouted back angrily.
“明天我们打算让工人们吃什么?” Tokarev愤怒地回复道。

There was a long pause; Zhukhrai was evidently considering some plan of action. —
长时间的沉默;Zhukhrai显然在考虑着一些行动计划。 —

“You’ll get the bread tonight,” he said at last. —
“晚上你们会收到面包的,”他最终说道。 —

“I’ll send young Litke with the car. He knows the way. —
“我会让年轻的Litke开车送过去。他知道路。 —

You’ll have the bread by morning.”
你们明天早上就会有面包了。”

At dawn a mud-spattered car loaded with sacks of bread drove up to the station. —
天亮时,一辆溅满泥巴的车装满面包袋停在了车站前。 —

Litke, his face white and strained after a sleepless night at the wheel, climbed out wearily.
在疲惫不堪的驾驶后一夜未眠的Litke疲惫地下了车。

Work on the railway line became a struggle against increasing odds. —
铁路施工变成了与日俱增的困难。 —

The railway administration announced that there were no sleepers to be had. —
铁路管理宣布没有足够的枕木。 —

The town authorities could find no means of shipping the rails and engines to the railway job, and the engines themselves turned out to be in need of substantial repairs. —
城市当局无法找到运送轨道和火车的办法,而火车本身需要重大修理。 —

No workers were forthcoming to replace the first batch who had done their share and were now so completely worn out that there could be no question of detaining them.
没有工人可以取代第一批已经尽责而如今完全精疲力尽以至于无法留下的工人。

The leading Party members met in the tumbledown shed dimly lit by a wick lamp and sat up late into the night discussing the situation.
领导党员们聚集在一个破旧的小棚屋里,借着一盏微弱的蜡烛灯讨论着局势。

The following morning Tokarev, Dubava and Klavicek went to town, taking six men with them to repair the engines and speed up the shipment of the rails. —
第二天上午,托卡列夫、杜巴瓦和克拉维切克带着六名工人前往城里,修理发动机,加快铁轨的运输速度。 —

Klavicek, who was a baker by trade, was sent as inspector to the supply department, while the rest went on to Pushcha-Voditsa.
克拉维切克原是一名面包师,被派去监督供应部门,而其他人则前往普什查-沃迪察。

The rain poured down without ceasing.
大雨倾盆不停。

Pavel Korchagin pulled his foot out of the sticky slime with an effort. —
帕维尔·科尔恰金费了些力气,把脚从粘稠的泥泞中拔出来。 —

A sharp sensation of cold told him that the worn sole of his boot had finally parted from the uppers. —
寒冷的刺痛感告诉他,磨损的鞋底终于与鞋面分离了。 —

His torn boots had been a source of keen discomfort to Pavel ever since he had come to the job. —
自从开始这份工作以来,破烂的靴子一直令帕维尔感到极不舒服。 —

They were never dry and the mud that filtered in squelched when he walked. —
它们从未干燥过,渗入的泥巴在他行走时发出吱吱声。 —

Now one sole was gone altogether and the icy mire cut into his bare foot. —
现在一个鞋底彻底掉了下来,冰冷的泥巴刺入他的赤脚。 —

Pavel pulled the sole out of the mud and regarded it with despair and
帕维尔将鞋底从泥潭中拔出来,绝望地看着它。

broke the vow he had given himself not to swear. —
他违背了自己曾经下的誓言不说脏话。 —

He could not go on working with one foot exposed, so he hobbled back to the barracks, sat down beside the field kitchen, took off his muddy footcloth and stretched out his numb foot to the fire.
他无法继续光着一只脚工作,于是跛行回到兵营,坐在野外厨房旁边,脱下泥泞的绷带,将麻木的脚伸向火堆。

Odarka, the lineman’s wife who worked as cook’s helper, was busy cutting up beetroots at the kitchen table. —
厄达卡,这名线务员的妻子,正在厨房桌子边忙着切甜菜。 —

A woman of generous proportions, still youthful, with broad almost masculine shoulders, an ample bosom and massive hips, she wielded the kitchen knife with vigour and the mountain of sliced vegetables grew rapidly under her nimble fingers.
她身材丰腴,依然年轻,肩膀宽阔几乎男性化,胸围丰满,臀围庞大,她挥舞着厨刀,那座堆成山的切好的蔬菜在她灵巧的手指下迅速增加。

Odarka threw a careless glance at Pavel and snapped at him:
厄达卡随意地瞥了一眼帕维尔,冲他大声说道:

“If it’s dinner you’re hankering after you’re a bit early, my lad. —
“小伙子,如果你想吃饭,那还早了点儿呢。 —

Ought to be ashamed of yourself sneaking away from work like that! —
你应该为自己悄悄溜出工作感到羞愧! —

Take your feet off that stove. This is a kitchen, not a bathhouse!”
把你的脚从炉子上拿开。这是厨房,不是浴室!

The cook came in at that point.
此时厨师进来了。

“My blasted boot has gone to pieces,” Pavel said, explaining his untimely presence in the kitchen.
“可恶,我的靴子破了,” 帕维尔解释了他不该出现在厨房内的原因。

The elderly cook looked at the battered boot and nodding toward Odarka he said: —
年迈的厨师看了看破旧的靴子,朝着奥达卡点了点头,他说: —

“Her husband might be able to do something with it, he’s a bit of a cobbler. —
“她的丈夫可能能修理一下,他有点做鞋匠的手艺。 —

Better see to it or you’ll be in a bad way. —
你最好处理一下,否则会有麻烦的。 —

You can’t get along without boots.”
你不能没有靴子。

When she heard this, Odarka took another look at Pavel.
听到这话,奥达卡又看了看帕维尔。

“I took you for a loafer,” she admitted.
“我以为你是个懒汉,” 她承认。

Pavel smiled to show that there were no hard feelings. —
帕维尔微笑以示并无怨恨。 —

Odarka examined the boot with the eye of an expert.
奥达卡以专家的眼光检查了靴子。

“There’s no use trying to patch it,” she concluded.
“修补没用,” 她总结道。

“But I’ll tell you what I can do. I’ll bring you an old galosh we’ve got lying around at home and you can wear it on top of the boot. —
“但我有个办法。我会拿一只我们家里闲置的旧橡胶靴给你,你可以套在靴子外面穿。 —

You can’t go around like that, you’ll kill yourself! —
你不能那样走路,会害了自己的!” —

The frosts will start any day now!”
霜冻随时都会降临!

And Odarka, now all sympathy, laid down her knife and hurried out, returning shortly with a deep galosh and a strip of stout linen.
Odar卡虽然没了同情心,但还是放下刀子匆忙出去,不一会儿就拿回来一只深色的防水靴和一条厚实的亚麻布。

As he wrapped his foot, now warm and dry, in the thick linen and put it into the galosh, Pavel rewarded Odarka with a grateful look.
当Pavel用厚实的亚麻布包裹住又暖和又干燥的脚,然后放进了防水靴时,他对Odarka报以了感激的目光。

Tokarev came back from town fuming. He called a meeting of the leading Communists in Kholyava’s room and told them the unpleasant news.
Tokarev满腹怒火地从城里回来。他召集了Kholyava房间里的共产主义领导人开会,把令人不愉快的消息告诉了他们。

“Nothing but obstacles all along the line. —
沿途尽是阻碍。 —

Wherever you go the wheels seem to be turning but they don’t get anywhere. —
你走到哪儿似乎都能看到车轮在转动,但它们都没有前进。 —

Far too many of those White rats about, and it looks as if there’ll be enough to last our lifetime anyway. —
总是有太多那些白老鼠在附近,看起来他们足够撑过我们的一生了。 —

I tell you, boys, things look bad. There are no replacements for us yet and no one knows how many there will be. —
我告诉你们,情况不妙。我们还没有替补人选,也没有人知道会有多少人愿意加入。 —

The frosts are due any day now, and we must get through the marsh before then at all costs, because when the ground freezes it’ll be too late. —
冻霜随时都会到来,我们必须不惜一切代价在冰冻之前通过这片沼泽,因为当地面冻结的时候会太晚了。 —

So while they’re shaking up those fellows in town who’re making a mess of things, we here have to double our speed. —
因此,当他们动摇着那些在城里搞砸事情的家伙时,我们这里必须加快速度。 —

That line has got to be built and we’re going to build it if we die doing it.
这条线必须建成,如果必须付出生命,我们就会这么做。

Otherwise it isn’t Bolsheviks we’ll be but jelly-fish.” —
否则我们将不是布尔什维克,而是软弱的动物。 —

There was a steely note in Tokarev’s hoarse bass voice, and his eyes under their bushy brows had a stubborn gleam.
Tokarev嘶哑的低音中带有坚定的脉搏,他浓密的眉毛下眼睛中闪烁着坚决的光芒。

“We’ll call a closed meeting today and pass on the news to our Party members and tomorrow we’ll all get down to work. —
我们今天将召开一个闭门会议,把消息传达给我们的党员,明天我们都将投入工作。 —

In the morning we’ll let the non-Party fellows go; the rest of us will stay.
明天早上我们会让非党员离开,剩下的我们会留下来。

Here’s the Gubernia Committee decision,” he said, handing Pankratov a folded sheet of paper.
这是省委员会的决定,”他说着递给潘克拉托夫一张折叠的纸张。

Pavel Korchagin, peering over Pankratov’s shoulder, read: —
抬头望着潘克拉托夫的帕维尔·科尔恰金读到: —

“In view of the emergency all members of the Komsomol are to remain on the job and are not to be relieved until the first consignment of firewood is forthcoming. —
“考虑到紧急情况,所有共青团员必须继续工作,直到第一批柴火送上来为止。 —

Signed R. Ustinovich, on behalf of the Secretary of the Gubernia Committee.”
代省委书记签名的R.乌斯京诺维奇。

The kitchen barracks was packed. One hundred and twenty men had squeezed themselves into its narrow confines. —
厨房营房里挤满了人。一百二十个人挤进了狭窄的空间。 —

They stood against the walls, climbed on the tables and some were even perched on top of the field kitchen.
他们靠在墙上,爬上桌子,甚至有人坐在房间顶上的野战厨房上。

Pankratov opened the meeting. Then Tokarev made a brief speech winding up with an announcement that had the effect of a bombshell:
潘克拉托夫主持会议。然后托卡列夫发表了简短的讲话,并以一个宣布而引起了如同炸弹爆炸的效果:

“The Communists and Komsomols will not leave the job tomorrow.”
“共产党员和共青团员明天不会离开这项工作。”

The old man accompanied his statement with a gesture that stressed the finality of the “decision. —
老人发表了他的言论,并用一个手势强调了这个“决定”的最终性。 —

It swept away all cherished hopes of returning to town, going home, getting away from this hole.
它摧毁了所有回城、回家、离开这个破洞的珍贵希望。

A roar of angry voices drowned out everything else for a few moments. —
一阵愤怒的声音淹没了一切片刻。 —

The swaying bodies caused the feeble oil light to flicker fitfully. —
摇摇欲坠的身体让微弱的油灯忽明忽暗。 —

In the semidarkness the commotion increased. They wanted to go “home”; —
在半暗中,混乱越来越大。他们想要回“家”; —

they protested indignantly that they had had as much as they could stand.
他们愤怒地抗议说,他们已经受够了。

Some received the news in silence. And only one man spoke of deserting.
一些人默默接受了这个消息。只有一个人提到了逃跑。

“To hell with it all!” he shouted angrily from his corner, loosing an ugly stream of invective. —
“他愤怒地从角落里大声喊道:’见鬼去吧!’,喷出一连串难听的咒骂。 —

“I’m not going to stay here another day. —
“我不准备在这里再待一天。 —

It’s all right to do hard labour if you’ve committed a crime. But what have we done? —
如果犯了罪,做苦力是理所当然的。但我们做错了什么呢? —

We’re fools to stand for it. We’ve had two weeks of it, and that’s enough. —
我们是傻瓜才忍受这一切。我们已经忍受了两周了,这已经足够了。 —

Let those who made the decision come out and do the work themselves. —
让那些做出决定的人自己出来做这份工作。 —

Maybe some folks like poking around in this muck, but I’ve only one life to live. —
或许有些人喜欢在这淤泥中打转,但我只有一次生命。 —

I’m leaving tomorrow.”
我明天就要走了。”

The voice came from behind Okunev and he lit a match to see who it was. —
这声音来自欧库涅夫的身后,他点燃了一根火柴,想看看是谁。 —

For an instant the speaker’s rage-distorted face and open mouth were snatched out of the darkness by the match’s flame. —
瞬间,火柴的火焰将说话者愤怒扭曲的脸和张大的嘴巴从黑暗中拉扯了出来。 —

But that instant was enough for Okunev to recognise the son of a gubernia food commissariat bookkeeper.
但那一刻足以让欧库涅夫认出这位是地方食品专员书记的儿子。

“Checking up, eh?” he snarled. “Well, I’m not afraid, I’m no thief.”
“来检查,啊?”他咆哮道:”嗯,我不怕,我不是小偷。”

The match flickered out. Pankratov rose and drew himself up to his full height.
火柴熄灭了。潘克拉托夫站了起来,挺直了身体。

“What kind of talk is that? Who dares to compare a Party task to a hard-labour sentence?” —
“这是什么话?谁敢将党的任务与苦役刑罚相提并论?” —

he thundered, running his eyes menacingly over the front rows. —
他雷霆般地说着,眼睛威胁地扫视着前排。 —

“No, Comrades, there’s no going to town for us, our place is here. —
“不,同志们,我们没法去市里,我们的地方就在这里。” —

If we clear out now folks will freeze to death. —
如果现在清空了,人们会冻死的。 —

The sooner we finish the job the sooner we get back home. —
这项工作越快完成,我们就能越快回家。 —

Running away like that whiner back there suggests doesn’t fit in with our ideas or our discipline.”
像那个唠唠叨叨的家伙一样逃跑,这不符合我们的想法和纪律。

Pankratov, a stevedore, was not fond of long speeches but even this brief statement was interrupted by the same irate voice.
一位码头搬运工,潘克拉托夫并不喜欢长篇大论,但即使是这样简短的陈述也被同样愤怒的声音打断了。

“The non-Party fellows are leaving, aren’t they?”
“非党员的家伙们都在离开,是吧?”

“Yes.”
“是的。”

A lad in a short overcoat came elbowing his way to the front. —
一个穿着短大衣的年轻人挤着向前走。 —

A Komsomol card flew up, struck against Pankratov’s chest, dropped onto the table and stood on edge.
一张共青团员证砰地一声掉在了潘克拉托夫的胸前,然后掉到桌子上立着。

“There, take your card. I’m not going to risk my health for a bit of cardboard!”
“拿去吧,你的卡。我可不会为一张硬纸板而冒险!”

His last words were drowned out by a roar of angry voices:
他的最后几句话被一阵愤怒的嘈杂声淹没了:

“What do you think you’re throwing around!”
“你以为你在抛什么!”

“Treacherous bastard!”
“叛徒混蛋!”

“Got into the Komsomol because he thought he’d have it easy.”
“加入共青团是因为觉得会轻松一些。”

“Chuck him out!”
“把他赶出去!”

“Let me get at the louse!”
“让我教训一下这个虱子!”

The deserter, his head lowered, made his way to the exit. —
逃兵低着头朝出口走去。 —

They let him pass, shrinking away from him as from a leper. —
他们放任他通过,像对待麻风病人一样躲避。 —

The door closed with a creak behind him.
门在他身后嘎吱一声关上。

Pankratov picked up the discarded membership card and held it to the flame of the oil lamp.
潘克拉托夫捡起被丢弃的会员卡,将它拿到油灯的火焰中。

The cardboard caught alight and curled up as it burned.
纸板着火了,随着燃烧蜷曲起来。

A shot echoed in the forest. A horseman turned from the tumbledown barracks and dived into the darkness of the forest. —
树林中响起一声枪响。一个骑马的人从破旧的营房转身,扑进黑暗的树林。 —

A moment later men came pouring out of the barracks and school building.
片刻后,人们从营房和学校里涌了出来。

Someone discovered a piece of plywood that had been stuck into the door. —
有人发现门上插着一块薄木板。 —

A match flared up and shielding the unsteady flame from the wind they read the scrawled message: —
一根火柴闪亮,为了让风不吹灭,他们看到了涂写的消息: —

“Clear out of here and go back where you came from. —
“离开这里,回去你们来时的地方。 —

If you don’t, we will shoot every one of you. —
如果不走,我们将射杀你们每一个人。 —

I give you till tomorrow night to get out. Ataman Chesnok.”
你们有到明晚离开的时间。奇斯诺克队长。”

Chesnok belonged to Orlik’s band.
奇斯诺克是奥尔利克的一员。

An open diary lies on the table in Rita’s room.
里塔的房间里桌上摆放着一本打开的日记。

December 2
12月2日

“We had our first snow this morning. The frost is severe. —
今天早晨我们迎来了第一场雪。霜冻很严重。 —

I met Vyacheslav Olshinsky on the stairs and we walked down the street together.
我在楼梯上遇到了维亚切斯拉夫·奥尔申斯基,我们一起走下了街道。

” ‘I always enjoy the first snowfall,’ he said. —
” ‘我总是喜欢第一场雪’,他说。 —

‘Particularly when it is frosty like this. —
‘特别是像今天这样寒冷的时候。 —

Lovely, isn’t it?’
很美,不是吗?’

“But I was thinking of Boyarka and I told him that the frost and snow do not gladden me at all. —
“但我在想着博亚尔卡,我告诉他霜和雪并没有让我感到快乐。 —

On the contrary they depress me. And I told him why.
相反,它们让我感到沮丧。我告诉他原因。

” ‘That is a purely subjective reaction,’ he said. —
” ‘那是一种纯主观的反应’,他说。 —

‘If one argues on that premise all merriment or any manifestation of joy in wartime, for example, would have to be banned. —
‘如果以此为前提,任何在战时的快乐或任何欢乐的表现都应该被禁止。 —

But life is not like that.
但生活并不是这样的。

The tragedy is confined to the strip of front line where the battle is being fought. —
这场悲剧被局限在战线附近,那里正在进行着战斗。 —

There life is overshadowed by the proximity of death. Yet even there people laugh. —
生活在死亡的附近阴沉。然而即使在那里,人们也笑。 —

And away from the front, life goes on as always: —
而远离前线,生活仍然如常: —

people laugh, weep, suffer, rejoice, love, seek amusement, entertainment, excitement.’
人们笑,哭,受苦,欢喜,爱,追求娱乐,娱乐,刺激。’

“It was difficult to detect any shade of irony in Olshinsky’s words. —
“很难在奥尔申斯基的话语中寻找到任何讽刺的意味。 —

Olshinsky is a representative of the People’s Commissariat of Foreign Affairs. —
Olshinsky是外交人民委员会的代表。 —

He has been in the Party since 1917. He dresses well, is always cleanly shaven with a faint scent of perfume about him. —
他自1917年以来就已经在党内。他穿着得体,总是干净地剃须,身上散发着淡淡的香水味。 —

He lives in our house, in Segal’s apartment. Sometimes he drops in to see me in the evenings. —
他住在我们家,住在塞加尔的公寓里。有时晚上他会过来看我。 —

He is very interesting to talk to, he knows a lot about Europe, lived for many years in Paris. But I doubt whether he and I could
和他交谈很有趣,他对欧洲了解很多,在巴黎生活了很多年。但我怀疑他和我是否能成为好朋友。

ever be good friends. That is because for him I am primarily a woman; —
因为对他来说,我首先是一个女人; —

the fact that I am his Party comrade is a secondary consideration. —
我是他的党同志只是次要考虑。 —

True, he does not attempt to disguise his sentiments and opinions on this score, he has the courage of his convictions and there is nothing coarse about his attentions. —
的确,他并不掩饰自己在这方面的感情和观点,他坚持自己的信念,对他的关注并不粗俗。 —

He has the knack of investing them with a sort of beauty. —
他有一种使它们具有一种美的能力。 —

Yet I do not like him.
然而,我不喜欢他。

“The gruff simplicity of Zhukhrai is far more to my taste than all Olshinsky’s polished European manners.
“朱赫赖的粗犷简朴远比Olshinsky所有的欧洲风度更让我喜欢。

“News from Boyarka comes in the form of brief reports. Each day another two hundred yards laid.
来自Boyarka的消息以简短的报告形式传来。每天继续铺设两百码。

They are laying the sleepers straight on the frozen earth, hewing out shallow beds for them. —
他们直接将枕木铺在冻土上,为它们凿出浅浅的床槽。 —

There are only two hundred and forty men on the job. Half of the replacements deserted. —
这里只有两百四十个人在工作。一半的替代者逃跑了。 —

The conditions there are truly frightful. —
那里的条件确实可怕。 —

I can’t imagine how they will be able to carry on in the frost. Dubava has been gone a week now. —
我无法想象他们如何能在严寒中继续工作。杜巴瓦已经消失了一周。 —

They were only able to repair five of the eight engines at Pushcha-Voditsa, there were not enough parts for the others.
他们只修理好了普什查-沃迪察的八台引擎中的五台,其他几台没有足够的零件。

“Dmitri has had criminal charges laid against him by the tramcar authorities. —
电车管理机构已对德米特里提起了刑事诉讼。 —

He and his brigade held up all the flatcars belonging to the tram system running to town from Pushcha-Voditsa, cleared off the passengers and loaded the cars with rails for the Boyarka line. —
他和他的队伍拦住了从普什查-沃迪察到镇上的所有平车,让乘客下车,然后把铁轨装满了开往博亚尔卡线的车上。 —

They brought 19 carloads of rails along the tram tracks to the railway station in town. —
他们沿着电车轨道运来了19辆装满铁轨的车到镇上的火车站。 —

The tram crews were only too glad to help.
电车队员们乐意提供帮助。

“The Solomenka Komsomols still in town worked all night loading the rails onto railway cars and Dmitri and his brigade went off with them to Boyarka.
“还在镇上的索洛曼卡共青团员整夜忙着把铁轨装上火车,德米特里和他的队伍把火车带到了博亚尔卡。

“Akim refused to have Dubava’s action taken up at the Komsomol Bureau. —
阿基姆拒绝在共青团局讨论杜巴瓦的行动。 —

Dmitri has told us about the outrageous bureaucracy and red tape in the tramcar administration. —
德米特里告诉我们电车管理中存在的繁文缛节和官僚作风。 —

They flatly refused to give more than two cars for the job.
他们干脆拒绝提供超过两辆车。

“Tufta, however, privately reprimanded Dubava. —
然而,图夫塔私下训斥了杜巴瓦。 —

‘It’s time to drop these partisan tactics,’ he said, ‘or you’ll find yourself in jail before you know it. —
“是时候放弃这些武装行动了,”他说,“否则很快你就会发现自己被投进监狱。 —

Surely you could have come to some agreement without resorting to force of arms?’
你完全可以在不动用武力的情况下达成协议吧?

“I had never seen Dubava so furious.
“我从未见过杜巴瓦如此愤怒。

” ‘Why didn’t you try talking to them yourself, you rotten pen-pusher?’ he stormed. —
“ ‘你为什么不亲自去和他们谈判,你这个该死的庸碌之辈?’ 他咆哮道。 —

‘All you can do is sit here warming your chair and wagging your tongue. —
‘你只会坐在这里温暖你的椅子,东拉西扯的。’ —

How do you think I could go back to Boyarka without those rails? —
我怎么才能回到Boyarka而不经过那些铁轨呢? —

Instead of hanging around here and getting in everybody’s hair you ought to be sent out there to do some useful work. —
你不如到外面去做些有用的工作,别在这里碍事。 —

Tokarev would knock some sense into you!’
“托卡列夫会让你清醒过来的!”

Dmitri roared so loudly he could be heard all over the building.
迪米特里咆哮得整栋建筑都能听见。

“Tufta wrote a complaint against Dubava, but Akim asked me to leave the room and talked to him alone for about ten minutes, after which Tufta stamped out red and fuming.”
“图夫塔写了一封投诉信反对杜巴瓦,但阿金让我离开房间,单独和他谈了大约十分钟,之后图夫塔气得脸都红了出来。”

December 3
12月3日

“The Gubernia Committee has received another complaint, this time from the Transport Cheka. It appears that Pankratov, Okunev and several other comrades went to Motovilovka station and removed all the doors and window frames from the empty buildings. —
“辖区委员会收到了另一封投诉信,这次是来自运输奇卡。看起来潘克拉托夫、奥库涅夫和其他几位同志去了Motovilovka站,拆下了空房屋的所有门窗框。 —

When they were loading all this onto a freight train the station Cheka man tried to arrest them. —
当他们将这些装上货车时,站长奇卡试图逮捕他们。 —

They disarmed him, emptied his revolver and returned it to him only after the train was in motion. —
他们却把他的武器拿走了,把子弹倒出来,直到列车开动后才还给了他。 —

They got away with the doors and window frames.
他们成功带走了门窗框。

“Tokarev is charged by the supply department of the railway for taking twenty poods of nails from the Boyarka railway stocks. —
“供应部指控托卡列夫从Boyarka铁路库存中拿走了二十卢布的钉子。 —

He gave the nails to the peasants in payment for their help in hauling the timber they are using for sleepers.
他把这些钉子给了农民,作为他们协助运送用于枕木的木材的报酬。

“I spoke to Comrade Zhukhrai about all these complaints. —
“我和朱赫拉伊同志谈过所有这些投诉。 —

But he only laughed. ‘We’ll take care of all that,’ he said.
但他只是笑了。“我们会处理好这一切的,”他说。

“The situation at the railway job is very tense and now every day is precious. —
“铁路工地的情况非常紧张,现在每一天都很宝贵。 —

We have to bring pressure to bear here for every trifle. —
我们必须在这里为每一个小事施加压力。 —

Every now and then we have to summon hinderers to the Gubernia Committee. —
时不时我们必须召集阻碍者到州委会。 —

And over at the job the boys are overriding all formalities more and more often.
在工作现场,这些小伙子越来越频繁地无视一切形式。

“Olshinsky has brought me a little electric stove. —
“奥尔辛斯基给我带来了一个小电炉。” —

Olga Yureneva and I warm our hands over it, but it doesn’t make the room any warmer. —
奥尔加·尤里涅娃和我在上面暖手,但房间却并没有变得更暖和。 —

I wonder how those men in the woods are faring this bitter cold night? —
我不知道那些在树林里的人们在这个寒冷的夜晚过得怎么样? —

Olga tells me that it is so cold in the hospital that the patients shiver under their blankets. —
奥尔加告诉我,医院里很冷,病人们在被子下打哆嗦。 —

The place is heated only once in two days.
这个地方每两天才会加热一次。

“No, Comrade Olshinsky, a tragedy at the front is a tragedy in the rear too!”
“不,奥尔辛斯基同志,前线的悲剧也是后方的悲剧!”

December 4
12月4日

“It snowed all night. From Boyarka they write that everything is snowbound and they have had to stop working to clear the track. —
“整夜下着雪。从博亚尔卡来的信说一切被积雪覆盖,他们不得不停下来清理轨道。 —

Today the Gubernia Committee passed a decision that the first section of the railway, up to where the wood was being cut, is to be ready not later than January 1,1922. —
今天州委会通过了一项决定,铁路的第一段,一直到木材被砍伐的地方,必须在1922年1月1日之前准备好。 —

When this decision reached Boyarka, Tokarev is said to have remarked: —
当这个决定传到博亚尔卡时,据说托卡列夫评论道: —

‘We’ll do it, if we don’t croak by then.’
‘我们会做到的,如果那时我们还没死。’

“I hear nothing at all about Korchagin. I’m rather surprised that he hasn’t been mixed up in something like the Pankratov ‘case’. —
“我完全没有关于科尔恰金的消息。我对他还没有像潘克拉托夫那样被卷入某件事感到惊讶。” —

I still don’t understand why he avoids me.”
我还是不明白他为什么躲着我。

December 5
12月5日

“Yesterday there was a bandit raid on the railway job.”
“昨天火车工地遭到了一次土匪袭击。”

The horses trod warily in the soft, yielding snow. —
马儿在柔软而易踏的雪地上小心翼翼地走着。 —

Now and then a twig hidden under the snow would snap under a hoof and the horse would snort and shy, but a sharp rap over its laid-back ears would send it galloping after the others.
时不时地,躲在雪下的树枝会在蹄下发出断裂声,马儿会哼哼并畏缩,但一声尖利的鞭打会让它们追赶其他马儿。

Some dozen horsemen crossed the hilly ridge beyond which lay a strip of dark earth not yet blanketed with snow. —
大约有十几名骑手越过了山脊,对面是一片还没有被雪覆盖的黑色土地。 —

Here the riders reined in their horses. There was a faint clink as stirrup met stirrup. —
在这里,骑手们勒住了马。铁靴相碰时发出轻微的金属声。 —

The leader’s stallion, its coat glossy with sweat after the long run, shook itself noisily.
领头的公马,长时间奔跑后身上闪闪发光的汗水,用力摇晃着身体发出嘈杂声。

“There’s a hell of a lot of them here,” said the head rider in Ukrainian. —
“这里他妈的有一大堆人,”头号骑手用乌克兰语说。 —

“But we’ll soon put the fear of God into ‘em. —
“但我们很快就会吓他们一跳。 —

The ataman said the bastards were to be chased out of here by tomorrow. —
酋长说这些混蛋明天就要被赶出去。 —

They’re getting too damned close to the firewood.”
他们离那儿的柴火太近了。”

They rode up to the station single file, hugging the sides of the narrow-gauge line. —
他们单文件骑向车站,紧贴窄轨线的两侧。 —

In sight of the clearing near the old school building they slowed down to a walking pace and came to a halt behind the trees, not venturing out into the open.
离旧校舍附近的空地不远时,他们放慢了步伐,转为步行并停下来躲在树后,不敢冒出开阔地。

A volley rent the silence of the night. A layer of snow dropped squirrel-like off the branch of a birch that gleamed like silver in the light of the moon. —
一阵枪响裂开了夜晚的寂静。一层雪朵像松鼠一样从一棵银白色的白桦树枝上滑落,月光下闪闪发光。 —

Gunfire flashed among the trees, bullets bored into crumbling plaster and there was a tinkling of broken glass as Pan-kratov’s window panes were smashed to smithereens.
林间枪声闪烁,子弹钻进破碎的灰泥墙,窗玻璃碎成了渣滓。

The men on the concrete floor leapt up at the shooting only to drop back again on top of one another when the lethal insects began to fly about the room.
地上的人们在射击声中跳起,只有在致命的昆虫开始在房间里飞来飞去时才重新倒在一起。

“Where you going?” Dubava seized Pavel by the coat tail.
“你要去哪?” 杜巴瓦抓住了帕维尔的大衣袖子。

“Outside.”
“外面去。”

“Get down, you idiot!” Dmitri hissed. “They’ll get you the moment you stick your head out.”
“趴下,你这个白痴!” 迪米特里轻声说道。 “你一探头就会被他们抓住。”

They lay side by side next to the door. Dubava was flattened against the floor, with his revolver pointing toward the door. —
他们并肩躺在门旁。杜巴瓦贴在地板上,手枪指向门口。 —

Pavel sat on his haunches nervously fingering the drum of his revolver.
帕维尔紧张地蹲着,不安地摩挲着他手枪的弹鼓。

There were five rounds in it — one chamber was empty. He turned the cylinder another notch.
弹鼓里有五发子弹 —— 一个装填孔是空的。他又转动了一下转轮。

The shooting ceased suddenly. The silence that followed was weighted with tension.
射击突然停止了。随之而来的寂静充满了紧张。

“All those who have weapons come this way,” Dubava commanded in a hoarse whisper.
“所有持有武器的人朝这边走,” 杜巴瓦用嘶哑的低语命令道。

Pavel opened the door cautiously. The clearing was deserted. Snowflakes were falling softly.
帕维尔小心地打开门。空地上空无一人,雪花轻轻飘落。

In the forest ten horsemen were whipping their mounts into a gallop.
在森林里,十名骑手正骑马飞奔。

The next day a trolley arrived from town. —
第二天,一辆有轨电车从城里来了。 —

Zhukhrai and Akim alighted and were met by Tokarev and Kholyava. —
朱克赖和阿基姆下车,被托卡列夫和霍利亚娃接待。 —

A machine-gun, several crates of cartridge belts and two dozen rifles were unloaded onto the platform.
一挺机枪、几箱弹带和两打步枪被卸下到站台上。

They hurried over to the railway line. The tails of Fyodor’s long greatcoat trailed a zigzag pattern in the snow behind him. —
他们匆忙赶到铁路线那里。费奥多尔长大衣的尾巴在他身后的雪地里划出一个蜿蜒的图案。 —

He still walked with the clumsy rolling gait of the seaman, as if he were pacing the pitching deck of a destroyer. —
他仍然带着水手笨拙的滚动步态,仿佛他在舰艇上走动,就像在一艘驱逐舰的甲板上走动一样。 —

Long-legged Akim walked in step with Fyodor, but Tokarev had to break into a trot now and again to keep up with them.
长腿阿基姆和费奥多尔保持同步前行,但托卡列夫不得不偶尔加快步伐才能跟上他们。

“The bandit raid is not our worst trouble. —
“土匪袭击并非我们最严重的麻烦。” —

There’s a nasty rise in the ground right in the path of the line. —
“线路路径上有一处地势陡升。” —

Just our bad luck. It’ll mean a lot of extra digging.”
“真是倒霉。这会意味着需要额外大量的挖掘。”

The old man stopped, turned his back to the wind and lit a cigarette, cupping his hand over the match. —
老人停下脚步,背对着风点燃一支烟,用手罩着火柴。 —

After blowing out a few puffs of smoke he hurried to catch up with the others. —
吹了几口烟后,他匆忙追赶上其他人。 —

Akim had stopped to wait for him, but Zhukhrai strode on ahead.
阿基姆停下等他,但朱赫赖大步走在前头。

“Do you think you’ll be able to finish the line on time?” Akim asked Tokarev.
“你认为能按时完成铁路吗?” 阿基姆问托卡列夫。

Tokarev paused a while before replying.
托卡列夫停顿片刻才回答。

“Well, it’s like this, son,” he said at last. —
“儿子,这样说吧,”他最终说道。 —

“Generally speaking it can’t be done. But it’s got to be done, so there you are.”
“总的来说,实际上是不可能的。但必须得做,没什么好说的。”

They caught up with Fyodor and continued abreast.
他们赶上费奥多尔,继续并肩前行。

“Here’s how it is,” Tokarev began earnestly. —
“事情是这样的,” 托卡列夫认真地开始说道。 —

“Only two of us here, Patoshkin and I, know that it’s impossible to build a line under these conditions, with the scanty equipment and labour power we have. —
只有我们两个在这里,帕托什金和我,知道在这种条件下,凭借我们稀少的设备和劳动力是不可能修建铁路的。 —

But all the others, every last man of them, know that the line has got to be built at all costs.
但其他人,每一个人,都知道无论如何都必须修建铁路。

So you see that’s why I said if we don’t freeze to death, it’ll be done. Judge for yourselves: —
所以你们可以看出来,我说如果我们不被冻死,这项工作会完成。自己判断: —

we’ve been digging here for over a month, the fourth batch of replacements are due for a rest, but the main body of workers have been on the job all the time. —
我们已经挖了一个多月了,第四批替换工人即将休息,但主要的工人一直在工作。 —

It’s only their youth that keeps them going. But half of them are badly chilled. —
只有他们的青春让他们坚持下来。但是其中一半人已经严重受寒了。 —

Makes your heart bleed to look at them. These lads are worth their weight in gold. —
看着他们让人心疼。这些小伙子们倍儿值得。 —

But this cursed hole will be the death of more than one of them.”
但这该死的坑会害死不止一个人。

The ready narrow-gauge track came to an end a kilometre from the station. —
通向车站的窄轨道在一公里处终结。 —

Beyond that, for a stretch of about one and a half kilometres, the levelled roadbed was covered by what looked like a log palisade blown down by wind — these were the sleepers, all firmly planted in place. —
在那之外,大约一公里半的地方,夯好的路基被一排看起来像被风刮倒的木栅栏覆盖 — 这些是枕木,都牢牢地固定在那里。 —

And beyond them, all the way to the rise, there was only a level road.
而在它们之外,一直到坡上,只有一条平坦的道路。

Pankratov’s building crew No. 1 was working at this section. —
潘克拉托夫的施工队伍1号在这个地段工作。 —

Forty men were laying ties, while a carroty-bearded peasant wearing a new pair of bast shoes was unhurriedly emptying a load of logs on the roadbed. —
四十个人正在铺设枕木,而一个长着红头发胡须的农民穿着一双新的草鞋正慢吞吞地把一车木料倾倒在路基上。 —

Several more sleds were being unloaded a little farther away. —
还有几辆雪橇正在稍远处卸货。 —

Two long iron bars lay on the ground — these were used to level up the sleepers properly. Axes, crowbars and shovels were all used to tamp down the ballast.
地上放着两根长铁条 — 用来正确调整枕木的。斧头、撬棍和铁锹都用来夯实砾石。

Laying railway sleepers is slow, laborious work. —
铺设铁路枕木是一项缓慢而费力的工作。 —

The sleepers must be firmly imbedded in the earth so that the rails press evenly on each of them.
轨枕必须牢固地嵌入地面,使铁轨均匀地压在每个轨枕上。

Only one man in the group knew the technique of laying sleepers. —
在团队中只有一个人懂得铺轨枕的技术。 —

That was Talya’s father, the line foreman Lagutin, a man of 54 with a pitch-black beard parted in the middle and not a grey hair in his head. —
那就是塔丽亚的父亲,线路工长拉古廷,一个54岁的人,留着黑色的大胡子,头发中分,头上没有一根白发。 —

He had worked at Boyarka since the beginning of the job, sharing all the hardships with the younger men and had earned the respect of the whole detachment. —
他从项目开始就在博亚尔卡工作,与年轻人一起分享所有的艰辛,赢得了整个队伍的尊重。 —

Although he was not a Party member, Lagutin invariably held a place of honour at all Party conferences. —
拉古廷虽然不是党员,但在所有党会议上都始终占据着一个尊贵的位置。 —

He was very proud of this and had given his word not to leave until the job was finished.
他为此感到非常自豪,并答应不会在工程完成前离开。

“How can I leave you to carry on by yourselves? —
“我怎么能丢下你们自己干呢? —

Something’s bound to go wrong without an experienced man to keep an eye on things. —
没有一个有经验的人盯着,事情肯定会出错。 —

When it comes to that, I’ve hammered in more of these here sleepers up and down the country in my time than I can remember,” he would say goodhumouredly each time the question of replacements came up. And so he stayed.
到那时候,我在全国范围内安装了无数轨枕,都记不清了。”每当提到换班时,他总是开玩笑地说。于是他留了下来。

Patoshkin saw that Lagutin knew his job and rarely inspected his sector. —
帕托什金看到拉古廷知道自己的工作,很少检查他的区域。 —

When Tokarev with Akim and Zhukhrai came over to where they were working, Pankratov, flushed and perspiring with exertion, was hewing out a hollow for a sleeper. —
当托卡列夫和阿基姆、朱赫拉伊过来他们工作的地方时,潘克拉托夫正用力凿出轨枕的凹槽。 —

Akim hardly recognised the young stevedore. —
阿基姆几乎认不出这个年轻的装卸工。 —

Pankratov had lost much weight, his broad cheekbones protruded sharply in his grimy face which was sallow and sunken.
潘克拉托夫瘦了许多,他宽大的颧骨在肮脏的脸上尖锐地突出,皮肤黄瘦。

“Well, well,” he said as he gave Akim a hot, damp hand, “the big chiefs have come!”
“嘿,嘿,”他说着递给阿基姆一个热乎的、潮湿的手,“大佬们来了!”

The ringing of spades ceased. Akim surveyed the pale worn faces of the men around him. Their coats and jackets lay in a careless heap on the snow.
铁锹的响声停止了。阿基姆审视着周围男人苍白疲惫的脸。他们的外套和夹克随意地堆在雪地上。

After a brief talk with Lagutin, Tokarev took the party to the excavation site, inviting Pankratov to join them. —
与拉古丁简短交谈后,托卡列夫带着一行人来到挖掘现场,邀请潘克拉托夫一同参加。 —

The stevedore walked alongside Zhukhrai.
码头工人与朱赫赖并肩走着。

“Tell me, Pankratov, what happened at Motovilovka? —
“告诉我,潘克拉托夫,在莫托维洛夫卡发生了什么? —

Don’t you think you overdid it disarming that Cheka man?” —
你不觉得你过度了,解除那个契卡人的武装吗?” —

Fyodor asked the taciturn stevedore sternly.
费奥多严厉地问那个寡言的码头工人。

Pankratov grinned sheepishly.
潘克拉托夫羞怯地咧嘴笑了起来。

“It was all done by mutual consent,” he explained. “He asked us to disarm him. He’s a good lad.
“这都是双方同意的,”他解释道。”他请求我们解除他的武装。他是个好家伙。

When we explained what it was all about, he says: —
我们解释了情况后,他说: —

‘I see your difficulty, boys, but I haven’t the right to let you take those windows and doors away. —
‘我明白你们的困境,伙计们,但我没有权利让你们带走那些窗户和门。 —

We have orders from Comrade Dzerzhinsky to put a stop to the plunder of railway property. —
我们有德尔日任斯基同志的命令,要阻止对铁路财产的掠夺。 —

The station master here has his knife in me. He’s stealing stuff, the bastard, and I’m in his way. —
这里的站长对我刀子见血。那家伙在偷东西,该死的,而我挡了他的道。 —

If I let you get away with it he’s bound to report me and I’ll be tried by the Revolutionary Tribunal. —
如果我让你们得逞,他肯定会告发我,然后我就会被革命法庭审判。 —

But you can disarm me and clear off. And if the station master doesn’t report the matter that will be the end of it.’ —
但你们可以解除我的武装,然后离开。如果站长不报告此事,那就了结了吧。’ —

So that’s what we did. After all, we weren’t taking those doors and windows for ourselves, were we?”
所以我们就这样做了。毕竟,我们拿那些门窗不是为了自己,对吧?”

Noting the twinkle in Zhukhrai’s eye, he went on: —
注意到朱赫赖眼中的闪光,他接着说: —

“You can punish us for it if you want to, but don’t be hard on that lad, Comrade Zhukhrai.”
“如果你想惩罚我们,可以,但别对那个小伙子太苛刻,朱赫拉伊同志。”

“That’s all over and done with. But see there’s no more of that in the future, it’s bad for discipline.
“这一切都已经结束了。但是以后不要再发生这种事情,对纪律不利。

We are strong enough now to smash bureaucracy in an organised way. —
我们现在已经足够强大,可以有组织地粉碎官僚主义。 —

Now let’s talk about something more important.” —
现在让我们谈谈更重要的事情。 —

And Fyodor proceeded to inquire about the details of the bandit raid.
费奥多尔继续询问这次匪徒袭击的细节。

About four and a half kilometres from Boyarka station a group of men were digging furiously into a rise in the ground that stood in the path of the line. —
距离博亚尔卡站约四公里半的地方,一群人在挖掘一座挡路的土丘。 —

Seven men armed with all the weapons the detachment possessed — Kholyava’s rifle and the revolvers belonging to Korchagin, Pankratov, Dubava and Khomutov — stood on guard.
七个人手持全部队伍所拥有的武器——霍利亚瓦的步枪和科尔恰金、潘克拉托夫、杜巴瓦和霍穆托夫的左轮手枪——站在一旁戒备。

Patoshkin was sitting on top of the rise jotting down figures in his notebook. —
帕托什金坐在土丘上,在他的笔记本里匆匆记下数字。 —

He was the only engineer on the job. Vakulenko, the technician, preferring to stand trial for desertion rather than death at a bandit’s hand, had fled that morning.
他是这项工作唯一的工程师。技术员瓦库连科宁愿因为擅离职守受审,也不愿被匪徒杀害,那天早晨就逃走了。

“It will take two weeks to clear this hill out of the way. —
“清理这座小山要花两周的时间。 —

The ground’s frozen hard,” Patoshkin remarked in a low voice to the gloomy Khomutov standing beside him.
地面冻得很硬,”帕托什金低声对阴沉的霍穆托夫说。

“We’ve been given twenty-five days to finish the whole line, and you’re figuring fifteen for this,”
“我们被给予完成整条线路的二十五天,你算了十五天,”

Khomutov growled, chewing the tip of his moustache.
霍穆托夫咕哝着,咬着胡须尖。

“Can’t be done, I’m afraid. Of course, I’ve never built anything before under such conditions and with workers like these. —
“恐怕做不到。当然,我以前从来没有在这种条件下和这样的工人建造过什么。 —

I may be mistaken. As a matter of fact I have been mistaken twice before.”
也许我错了。事实上,在之前我已经错了两次。”

At that moment Zhukhrai, Akim and Pankratov were seen approaching the slope.
此时,朱赫拉伊、阿基姆和潘克拉托夫被看到正在靠近斜坡。

“Look, who’s that down there?” cried Pyotr Trofimov, a young mechanic from the railway workshops in an old sweater torn at the elbows. —
“看,那边是谁?” 火车厂的年轻机械师彼得·特罗菲莫夫穿着一件在肘部破烂的旧毛衣喊道。 —

He nudged Korchagin and pointed to the newcomers. —
他用肘碰了碰科尔恰金,指着新来的人。 —

The next moment Korchagin, spade in hands, was dashing down the hill. —
下一刻,手持铁锨的科尔恰金正冲下山坡。 —

His eyes under the peak of his helmet smiled a warm greeting and Fyodor lingered over their handshake.
他戴着头盔的眼睛在微笑,费奥多尔停留在他们的握手上。

“Hallo there, Pavel! Hardly recognised you in this rig-out.”
“嘿,保罗!在这身打扮里我差点认不出你来了。”

Pankratov laughed drily: “Rig-out isn’t the word for it. Plenty of ventilation holes anyway. —
潘克拉托夫干笑道:”打扮是个轻描淡写的词。不过通风孔倒是很多。 —

The deserters pinched his overcoat, Okunev gave him that jacket — they’ve got a commune, you know. But Pavel’s all right, he’s got warm blood in his veins. —
逃兵们偷走了他的大衣,奥库涅夫给了他这件夹克 —— 他们有个公社,你知道。但是保罗没事,他有热血。 —

He’ll warm himself for a week or two more on the concrete floor — the straw doesn’t make much difference — and then he’ll be ready for a nice pine-wood coffin,” the stevedore wound up with grim humour.
码头工人干巴巴地笑道:”打扮是个轻描淡写的词。不过通风孔倒是很多。

Dark-browed, snub-nosed Okunev narrowed his mischievous eyes and objected: —
脾气暴躁的、鼻子短的奥库涅夫眯起淘气的眼睛反驳道: —

“Never mind,we’ll take care of Pavel. We can vote him a job in the kitchen helping Odarka. —
“别管他,我们会照顾好保罗的。我们可以投票让他去厨房帮助奥达卡。 —

If he isn’t a fool he can get himself a bit of extra grub and snuggle up to the stove or to Odarka herself.”
如果他不傻的话,他可以弄到一点额外的食物,蜷缩在炉火旁或者靠近奥达卡自己。

A roar of laughter met this remark; it was the first time they had laughed that day.
这句话引起了一阵笑声;那是他们那一天第一次笑。

Fyodor inspected the rise, then drove out with Tokarev and Patoshkin by sled to the timber felling.
费奥多尔检查了一下山坡,然后和托卡列夫、帕托什金一起乘雪橇去伐木。

When he returned, the men were still digging with dogged persistence into the hill. —
当他回来时,众人仍在顽强地挖掘山坡。 —

Fyodor noted the rapid movement of the spades, and the backs of the workers bent under the strain. —
菲奥多注意到铁锹的迅速移动,工人们的背脊在劳累下弯曲。 —

Turning to Akim, he said in an undertone:
转向阿金,他低声说道:

“No need of meetings. No agitation required here. —
“不需要开会。这里不需要激动。 —

You were right, Tokarev, when you said these lads are worth their weight in gold. —
托卡列夫,你说这些小伙子就像黄金一样宝贵,你是对的。 —

This is where the steel is tempered.”
这就是锻炼钢铁的地方。”

Zhukhrai gazed at the diggers with admiration and stern, yet tender pride. —
朱赫莱怀着钦佩和严厉、但又温柔的自豪看着挖掘者。 —

Some of them only a short time back had stood before him bristling with the steel of their bayonets. That was on the night before the insurrection. —
他们中有些人不久前还曾举着枪刺耀己方。那是在起义前夜。 —

And now, moved by a single impulse, they were toiling in order that the steel arteries of the railway might reach out to the precious source of warmth and life.
而现在,受着一股冲动,他们辛苦劳作,以便铁路的钢铁动脉能够延伸到温暖与生机的宝贵源泉。

Politely but firmly Patoshkin showed Fyodor that it was impossible to dig through the rise in lessthan two weeks. —
彭托什金有礼貌但坚定地告诉菲奥多,两周内不可能挖通上坡。 —

Fyodor listened to his arguments with a preoccupied air, his mind clearly busywith some problem of its own.
菲奥多带着一种全神贯注的态度听取他的论点,显然他的心里正忙着思索某个问题。

“Stop all work on the cut and carry on farther up the line. —
“停止切割工程,继续向线路上游推进。 —

We’ll tackle that hill in a different way,“he said finally.
我们将以不同的方式对付那座山,”他最终说道。

Down at the station he spent a long time at the telephone. —
在车站处他长时间忙于电话。 —

Kholyava, on guard outside the door,heard Fyodor’s hoarse bass from within.
在门外站岗的霍里亚夫听到菲奥多从房中发出的低沉低音。

“Ring up the chief of staff of the Military Area and tell him in my name to transfer Puzyrevsky’s regiment to the railway job at once. —
“给军事区参谋长打电话,告诉他我要求立即将普济列夫斯基的团队调到铁路工作。” —

The bandits must be cleared out of the area without delay.
必须立即清除该地区的土匪。

Send an armoured train over with demolition men. —
派遣一列装甲列车带来炸弹人员。 —

I’ll take care of the rest myself. I’ll be back late.
其余的事情我会处理。我会深夜回来。

Tell Litke to be at the station with the car by midnight.”
告诉利特克在午夜前到车站等车。

In the barracks, after a short speech by Akim, Zhukhrai took the floor and an hour fled by in comradely discussion. —
在军营里,阿基姆发表了简短讲话,然后朱赫赖发言,一个小时的同志式讨论迅速过去。 —

Fyodor told the men there could be no question of extending the January 1 time limit allotted for the completion of the job.
费奥多尔告诉大家,不能延长给予完成工作截止日期的一月一日。

“From now on we are putting the work on a military footing,” he said. —
“从现在开始,我们将把工作调整为军事化,”他说。 —

“The Party members will form a special task company with Comrade Dubava in command. —
“党员们将组成一支特别任务连,由迪巴瓦同志指挥。 —

All six work teams will receive definite assignments. —
所有六个工作小组将收到明确的任务分配。 —

The remainder of the job will be divided into six equal sectors, one for each team. —
其余的工作将平均分成六个部分,每个小组负责一个。 —

By January 1 all the work must be completed. —
一月一日之前,所有工作必须完成。 —

The team that finishes first will be allowed to go back to town. —
第一个完成的小组将被允许回镇上。 —

Also, the Presidium of the Gubernia Executive Committee is asking the Government to award the Order of the Red Banner to the best worker in the team that comes out first.”
此外,州行政委员会主席团请求政府授予红旗勋章给第一个小组中最优秀的工人”。

The leaders of the various teams were appointed as follows: —
各小组领导被任命如下: —

No. 1, Comrade Pankratov, No. 2,Comrade Dubava, No. 3, Comrade Khomutov, No. 4, Comrade Lagutin, No. 5, Comrade
第一组,潘克拉托夫同志,第二组,迪巴瓦同志,第三组,霍姆托夫同志,第四组,拉古廷同志,第五组,科霍托夫。

Korchagin, No. 6, Comrade Okunev.
科尔恰金,6号,奥库涅夫同志。

“The chief of the job, its political and administrative leader will, as before, be Anton Nikiforovich Tokarev,” Zhukhrai wound up with an oratorical flourish.
“这项工作的首席政治和行政领导者将仍然是安东·尼基福罗维奇·托卡列夫。” 祝赫赖以雄辩的话语结束了讲话。

Like a flock of birds suddenly taking wing, the hand-clapping burst forth and stern faces relaxed in smiles. —
就像一群鸟突然起飞一样,掌声爆发,严厉的面孔中露出了笑容。 —

The warm whimsical conclusion to the speech relieved the strained attention of the meeting in a gust of laughter.
演讲的暖心诙谐结尾使会议的紧张气氛得以缓解,一阵笑声席卷而过。

Some twenty men trooped down to the station to see Akim and Fyodor off.
大约二十名男子赶到车站,送阿基姆和费奥多尔。

As he shook hands with Korchagin, Fyodor glanced down at Pavel’s snow-filled galosh.
和科尔恰金握手时,费奥多尔看了一眼保罗装了雪的胶鞋。

“I’ll send you a pair of boots,” he said in a low voice. “You haven’t frozen your feet yet, I hope?”
“我会给你寄一双靴子。” 他低声说,“希望你的脚还没冻伤?”

“They’ve begun to swell a bit,” Pavel replied, then remembering something he had asked for a long time ago, he caught Fyodor by the arm. —
“它们已经有点肿了,”保罗回答,然后想起很久之前就请求过的事情,他拉住费奥多尔的胳膊。 —

“Could you let me have a few cartridges for my revolver? —
“你能给我几颗左轮手枪的子弹吗?” —

I believe I only have three good ones left.”
“我相信我只剩下三颗好的了。”

Zhukhrai shook his head in regret, but catching Pavel’s disappointed look, he quickly unstrapped his own Mauser. —
祝赫赖遗憾地摇了摇头,但看到保罗失望的表情,他迅速解下自己的毛瑟手枪。 —

“Here’s a present for you.”
“这是送给你的礼物。”

Pavel could not believe at first that he was really getting something he had set his heart on for so long, but Zhukhrai threw the leather strap over his shoulder saying: —
保罗起初不敢相信自己真的得到了他长久以来渴望的东西,但祝赫赖把皮带扔在他肩膀上说: —

“Take it, take it! I know you’ve had your eye on it for a long time. —
“拿着,拿着!我知道你很久以来就想要它。 ” —

But take care you don’t shoot any of our own men with it. Here are three full clips to go with it.” —
“但要小心,别朝我们自己的人开枪。这里有三个装满子弹的弹夹一起赠送。” —

Pavel felt the envious eyes of the others upon him. —
帕维尔感到了其他人羡慕的目光。 —

“Hey, Pavka,” someone yelled, “I’ll swap with you for a pair of boots and a sheepskin thrown in.”
“嘿,帕夫卡,” 有人喊道,“我愿意拿一双靴子和一件羊皮衫跟你换。”

Pankratov nudged Pavel provokingly in the back.
潘克拉托夫挑衅地在帕维尔的背后推了一下。

“Come on, I’ll give you a pair of felt boots for it. —
“来吧,我可以给你一双毡靴交换。” —

Anyway you’ll be dead before Christmas with that galosh of yours.”
“反正你那双胶鞋就算不被抢,也会在圣诞节前毁掉。”

With one foot on the step of the trolley for support, Zhukhrai wrote out a permit for the Mauser.
朱赫赖把一只脚踏在电车的台阶上支撑着,为毛瑟写了一份许可证。

Early the next morning an armoured train clattered over the switches and pulled up at the station.
第二天一早,一列装甲列车的车轮在交汇处咔哒作响,停在了车站。

The engine spouted plumes of steam as white as swansdown that vanished in the crystal-clear frosty air. —
火车头喷出的蒸汽如同天鹅绒一般洁白,消失在透明晶莹的寒冷空气中。 —

Leather-clad figures emerged from the steel cars. —
穿着皮衣的人影从钢铁车厢中走出。 —

A few hours later three demolition men from the train had planted in the earth of the hill two large black pumpkin-like objects with long fuses attached. —
几个小时后,列车上的三名拆弹专家在山丘的土地上埋下了两个类似黑南瓜的大型物体,长长的引线附在上面。 —

They fired a few warning shots and the men scattered in all directions away from the now deadly hill. —
他们开了几声警告的枪响,然后人们四处逃离这个如今成了致命的山丘。 —

A match was put to the end of the fuse which flared up with a tiny phosphorescent flame.
引线的尽头被火柴点着,冒出微弱的磷光火焰。

For a while the men held their breath. One or two moments of suspense, and then the earth trembled, and a terrific force rent the hill asunder, tossing huge chunks of earth skywards. —
人们屏住了呼吸。一两秒钟的紧张,然后大地震颤,恐怖的力量将山丘撕裂,巨大的土块被抛向天空。 —

The second explosion was more powerful than the first. —
第二次爆炸比第一次更强烈。 —

The thunder of it reverberated over the surrounding forest, filling it with a confusion of sound.
隆隆的声音在周围的森林中回荡,让整个森林充满了一片声音混乱。

When the smoke and dust cleared a deep pit yawned where the hill had just stood, and the sugary snow was sprinkled with earth for dozens of paces all around.
当烟雾和尘埃散去时,一处深坑在刚刚存在的山丘处裂开,甜美的雪地上散布着数十步范围内的泥土。

Men with picks and shovels rushed to the cavity formed by the explosion.
拿着镐子和铁铲的人们冲向爆炸形成的洞口。

After Zhukhrai’s departure, a stubborn contest for the honour of being the first to finish the job commenced among the teams.
在朱赫瑞离开后,各小组之间开始了为第一个完成工作而竞争的顽固斗争。

Long before dawn Korchagin rose quietly, taking care not to wake the others, and stepping cautiously on numb feet over the chilly floor made his way to the kitchen. —
在黎明前很久,科尔恰金悄悄起身,小心翼翼地不想唤醒其他人,踩着麻木的脚尖穿过冰冷的地板,走到厨房。 —

There he heated the water for tea and went back to wake up his team.
在那儿,他烧开水泡茶,然后回去叫醒他的小组。

By the time the others were up it was broad daylight. —
当其他人起床时,天已经大亮了。 —

That morning Pankratov elbowed his way through the crowded barracks to where Dubava and his group were having their breakfast.
那天早晨,潘克拉托夫挤过拥挤的兵营,来到杜巴瓦和他组的地方,看到他们正在吃早餐。

“Hear that, Mityai?” he said heatedly. “Pavka went and got his lads up before daylight. —
“听见了吗,米特亚?”他激动地说道。 “帕夫卡在天亮前就让他的小伙子们起床了。 —

I bet they’ve got a good twenty yards laid out by now. —
我打赌他们已经铺出好几十码了。 —

The fellows say he’s got those railway repair shop boys all worked up to finish their section by the twenty-fifth. —
伙计们都说他已经让铁路修理厂的小伙子们兴奋起来,要在25号前完成他们的那一段。 —

Wants to beat the rest of us hollow. But I say nothing doing!”
他想要把我们都打败个落花流水。但我说不行!”

Dubava gave a sour smile. He could understand why the secretary of the river-port Komsomol had been touched on the raw by what the railway repair shopmen had done. —
杜巴瓦苦笑了一下。他可以理解为什么河港共青团的书记会对铁路修理厂的人做的事感到愤怒。 —

As a matter of fact his friend Pavel had stolen a march on him, Dubava, as well. —
实际上,他的朋友帕维尔甚至比他杜巴瓦还要抢 march。 —

Without saying a word to anyone he had simply challenged the whole company.
他根本没告诉任何人,只是简单地挑战了整个队伍。

“Friends or no friends, it’s the best man who wins,” Pankratov said.
“不管是朋友还是敌人,胜利的永远是最好的人,”潘克拉托夫说道。

Around midday Korchagin’s team was hard at work when an unexpected interruption occurred.
在午间左右,科尔恰金的队伍正在辛勤工作时,发生了一个意外的打断。

The sentry standing guard over the rifles caught sight of a group of horsemen approaching through the trees and fired a warning shot.
看守枪械的哨兵看见一群骑马人员穿过树林接近,便开了一枪示警。

“To arms, lads! Bandits!” cried Pavel. He flung down his spade and rushed over to the tree where his Mauser hung.
“同志们,上枪!山贼!”帕维尔喊道。他放下铁锹,冲到自己挂着毛瑟的树旁。

Snatching their rifles the others dropped down straight in the snow by the edge of the line. —
其他人抓起步枪,直接躺在雪地边上。 —

The leading horsemen waved their caps.
领头的骑手挥动着帽子。

“Steady there, Comrades, don’t shoot!” one of them shouted.
“稳住,同志们,别开枪!”其中一个大声喊道。

Some fifty cavalrymen in Budyonny caps with bright red stars came riding up the road.
大约五十名骑兵戴着布尔什维克帽子,帽子上饰有鲜艳的红星,沿着道路骑来。

A unit of Puzyrevsky’s regiment had come on a visit to the job. —
普兹列夫斯基团的一个小队前来视察工地。 —

Pavel noticed that the commander’s horse, a handsome grey mare with a white blaze on her forehead, had the tip of one ear missing. —
帕维尔注意到指挥官的马,一匹漂亮的灰色母马,额头上有一块白色的斑块,一只耳尖缺了一截。 —

She pranced restlessly under her rider, and when Pavel rushed forward and seized her by the bridle, she shied away nervously.
帕维尔冲过去抓住缰绳时,她紧张地躲开。

“Why, Lyska old girl, I never thought we’d meet again! —
“怎么了,利斯卡,老姑娘,没想到我们还会再次相遇! —

So the bullets didn’t get you, my one-eared beauty.”
子弹没击中你,我的爱驹。”

He embraced her slender neck tenderly and stroked her quivering nostrils.
他温柔地拥抱着她纤细的颈项,抚摸着她颤动的鼻孔。

The commander stared at Pavel for a moment, then cried out in amazement: —
指挥官盯着帕维尔片刻,然后惊叫道: —

“Well, if it isn’t Korchagin! You recognise the mare but you don’t see your old pal Sereda. Greetings, lad!”
“哦,科尔恰金!你认出了那匹母马,却没看见你的老朋友色列达。问候,小伙子!”

In the meantime back in town pressure was being exerted in all quarters to expedite the building of the line, and this was felt at once at the job. —
与此同时,在城里,各方都在施加压力,要求尽快修建铁路,这立即在工地上感受到了。 —

Zharky had literally stripped the Komsomol District Committee of all the male personnel and sent them out to Boyarka. —
查尔基实际上剥夺了共青团区委会所有的男性人员,将他们派往博亚尔卡。 —

Only the girls were left at Solomenka. He got the railway school to send out another batch of students.
只有女生留在了索洛缅卡。他让铁路学校派出另一批学生。

“I’m left here with the female proletariat,” he joked, reporting the results of his work to Akim. “I think I’ll put Talya Lagutina in my place, hang out the sign ‘Women’s Department’ on the door and clear out to Boyarka myself. —
“我在这里只有和女性无产阶级相处了。”他对阿基姆报告自己的工作成果时开玩笑说,“我想让塔利亚·拉古蒂纳代替我,挂上‘妇女部’的牌子,然后自己去博亚尔卡。” —

It’s awkward for me here, the only man among all these women. —
我在这里很尴尬,周围全是女性。 —

You ought to see the nasty looks they give me. I’m sure they’re saying: —
你应该看看她们眼神中的恶意。我敢肯定她们在说: —

‘Look, the sly beggar sent everybody off, but stays on himself.’ —
“看,那个狡猾的家伙把所有人都派走了,但自己却留下来了。” —

Or something worse still. You must let me go.”
或者更糟糕的话。你必须让我去。”

But Akim merely laughed at his words.
但阿基姆却只是笑了笑。

New workers continued to arrive at Boyarka, among them sixty students from the railway school.
新的工人继续抵达博亚尔卡,其中包括六十名铁路学校的学生。

Zhukhrai induced the railway administration to send four passenger carriages to Boyarka to house the newcomers.
朱赫赖说服铁路管理局派出四节客车,以容纳新来的人员。

Dubava’s team was released from work and sent to Pushcha-Voditsa to bring back the engines and sixty-five narrow-gauge flatcars. —
杜巴瓦的团队被解除工作,被派往普什查-沃迪察,取回机车和六十五节窄轨平车。 —

This assignment was to be counted as part of the work on their section.
这项任务将被算作他们所在区段的工作的一部分。

Before leaving, Dubava advised Tokarev to recall Klavicek from town and put him in charge of one of the newly-organised work teams at Boyarka. —
杜巴瓦离开之前建议托卡列夫召回克拉维切克从城里回来,负责新组建的工作队之一。 —

Tokarev did so. He did not know the real reason for Dubava’s request: —
托卡列夫照做了。他不知道杜巴瓦请求的真正原因。 —

a note from Anna which the newcomers from Solomenka had brought.
新来的索洛门卡人带来了安娜写的一封信。

“Dmitri!” Anna wrote. “Klavicek and I have prepared a pile of books for you. —
“迪米特里!” 安娜写道。“Klavicek和我为你准备了一堆书。” —

We send our warmest greetings to you and all the other Boyarka shock workers. —
我们向你和所有其他博亚尔卡的劳动模范们致以最热情的问候。 —

You are all wonderful! We wish you strength and energy to carry on. —
你们都很了不起!我们祝愿你们获得力量和能量继续前行。 —

Yesterday the last stocks of wood were distributed.
昨天最后一批木材已经分发完毕。

Klavicek asks me to send you his greetings. He is wonderful. —
Klavicek要我向你问好。他很了不起。 —

He bakes all the bread for Boyarka,sifts the flour and kneads the dough high himself. —
他自己烤所有博亚尔卡的面包,过滤面粉,亲手揉面团。 —

He doesn’t trust anyone in the bakery to do it.
他不信任面包房里的任何人。

He managed to get excellent flour and his bread is good, much better than the kind I get. —
他设法弄到了精良的面粉,他的面包很不错,比我买的那种好。 —

In the evenings our friends gather in my place — Lagutina, Artyukhin, Klavicek, and sometimes Zharky. —
晚上我们的朋友会聚在我的地方——Lagutina,Artyukhin,Klavicek,有时还有Zharky。 —

We do a bit of reading but mostly we talk about everybody and everything, chiefly about you in Boyarka. —
我们会读一点书,但主要是谈论所有人和事情,主要是关于你在博亚尔卡的事。 —

The girls are furious with Tokarev for refusing to let them work on the railway. —
女孩们对托卡列夫拒绝让她们在铁路上工作感到愤怒。 —

They say they can endure hardships as well as anyone. —
她们表示她们可以像任何人一样忍受艰辛。 —

Talya declares she’s going to dress up in her father’s
Talya宣称她要穿上她父亲的衣服自己去博亚尔卡。“让他试着赶我走,”她说。

clothes and go out to Boyarka by herself. ‘Let him just try to kick me out,’ she says.
他们说。

“I wouldn’t be surprised if she kept her word. Please give my regards to your dark-eyed friend.
“如果她遵守承诺,我一点也不会感到惊讶。请代我向你那位黑眼睛的朋友问好。”

“Anna.”
“安娜。”

The blizzard came upon them suddenly. Low grey clouds spread themselves over the sky and the snow fell thickly. —
暴风雪突如其来。低低的灰色云覆盖了天空,雪花密密麻麻地飘落下来。 —

When night came the wind howled in the chimneys and moaned in the trees,
夜幕降临时,风吹进烟囱,树上发出呜咽声,

chasing the whirling snow-flakes and awakening the forest echoes with its malevolent whine.
追逐着飞舞的雪花,用那邪恶的哀鸣唤醒了森林里的回声。

All night long the storm raged in a wild fury, and although the stoves were kept warm throughout the night the men shivered; —
整夜,暴风雪肆虐着,尽管炉火整夜保持着温暖,但男人们还是打着冷颤; —

the wrecked station building could not hold the warmth.
破旧的站房无法保持温暖。

In the morning they had to plough through the deep snow to reach their sections. —
早晨,他们不得不在深雪中努力前行,到达各自的工区。 —

High above the trees the sun shone in a blue sky without a single cloudlet to mar its clear expanse.
在树梢之上,太阳照耀在一片蔚蓝无云的天空中,没有一丝云朵玷污其清澈的广袤。

Korchagin and his men went to work to clear the snowdrifts from their section. —
科尔恰金和他的队伍着手清理他们工区的积雪。 —

Only now did Pavel realise how much a man could suffer from the cold. —
保罗这才意识到,一个人可能因为寒冷而受尽折磨。 —

Okunev’s threadbare jacket gave him scant protection and his galosh was constantly full of snow. —
奥库涅夫的破旧夹克给他带来的保护微乎其微,他的胶鞋经常满是积雪。 —

He kept losing it in the snow, and now his other boot was threatening to fall apart. —
他总是在雪中把鞋子弄丢了,现在另一只靴子也快散架了。 —

Two enormous boils had broken out on his neck — the result of sleeping on the cold floor. —
脖子上长了两个巨大的疖子——睡在寒冷的地板上的后果。 —

Tokarev had given him his towel to wear in place of a scarf.
托卡列夫给了他自己的毛巾当围巾。

Gaunt and red-eyed, Pavel was furiously plying his wooden snow shovel when a passenger train puffed slowly into the station. —
托卡列夫看到身子憔悴、眼睛布满红丝的帕维尔正愤怒地用木制雪铲辛苦清雪,这时一列客运火车缓缓地开进了车站。 —

Its expiring engine had barely managed to haul it this far; —
火车上的引擎几乎已经支撑不住,勉强把火车开到了这里; —

there was not a single log of wood in the tender and the last embers were burning low in the firebox.
煤车里没有一根木头,火炉中最后的余烬也快熄灭了。

“Give us fuel and we’ll go on, or else shunt us onto a siding while we still have the power to move!” —
“给我们煤,我们就可以继续前行,否则就把我们调到一条侧线上吧,趁着我们还有动力移动!” —

the engine driver yelled to the station master.
机车司机对站台长吼道。

The train was switched onto a siding. The reason for the halt was explained to the disgruntled passengers and a storm of complaints and curses broke out in the crowded carriages.
火车被调到了侧线上。停车的原因在挤满旅客的车厢里得到了解释,一阵怨言和咒骂声在车厢里爆发。

“Go and talk to that old chap,” the station master advised the train guards, pointing to Tokarev who was walking down the platform.
“去找那位老头谈谈吧,”站台长建议给列车员,一边指着正在走下站台的托卡列夫。

“He’s the chief of the job here. Maybe he can get wood brought down by sled to the engine.
“他是这里的负责人。也许他能安排人用雪橇把木料运到机车这里。

They’re using the logs for sleepers.”
他们现在用这些木头做铁轨枕木。”

“I’ll give you the wood, but you’ll have to work for it,” said Tokarev when” the conductors applied to him. —
“我可以给你们木头,但你们得为此付出劳动,”列车员向托卡列夫申请时说道。 —

“After all, it’s our building material. We’re being held up at the moment by the snow.
“毕竟,这是我们的建筑材料。我们现在被积雪堵住了。

There must be about six or seven hundred passengers inside your train. —
你们的列车里可能有六七百名乘客。 —

The women and children can stay inside but let the men come and lend a hand clearing the snow until evening and I’ll give you firewood. —
妇女和儿童可以留在车厢里,但让男人们出来帮忙清雪,直到傍晚的时候,我就给你们木头。 —

If they refuse they can stay where they are till New Year’s.”
如果他们拒绝,可以呆在车里,等到新年为止。”

“Look at the crowd coming this way! Look, women too!” Korchagin heard a surprised
“看!人群朝这边走过来了!瞧,还有妇女!” 科尔查金听到了一个惊讶的声音。

exclamation at his back. He turned round. Tokarev came up.
1,他的背后传来一声感叹。他转过身来。托卡列夫走了过来。

“Here are a hundred helpers for you,” he said. “Give them work and see none of them is idle.”
“这里有一百名帮手给你,” 他说道。”让他们干活,确保没有人闲着。”

Korchagin put the newcomers to work. One tall man in a smart railway uniform with a fur collar and a warm caracul cap indignantly twirled the shovel in his hands and turned to his companion, a young woman wearing a sealskin hat with a fluffy pompon on top.
科尔恰金让新来的人开始工作。一个高个子的人穿着一身漂亮的铁路制服,戴着一顶毛领温暖的卡尔克尔帽,愤怒地摇着手中的铁铲,然后转向他的同伴,一个头戴一顶带有蓬松毛球的海豹皮帽的年轻女人。

“I am not going to shovel snow and nobody has the right to force me to do it. —
“我不打算铲雪,也没有人有权强迫我这么做。 —

As a railway engineer I could take charge of the work if they ask me to, but neither you nor I need to shovel snow. —
作为一个铁路工程师,如果他们叫我来负责工作的话,我可以,但是你和我都不需要铲雪。 —

It’s contrary to the regulations. That old man is breaking the law. —
这是违反规定的。那个老人在违法。 —

I can have him prosecuted.
我可以起诉他。

Where is your foreman?” he demanded of the worker nearest him.
你们的领班是哪个?” 他要求离他最近的工人。

Korchagin came over.
科尔恰金走了过来。

“Why aren’t you working?”
“你们为什么不干活?”

The man examined Pavel contemptuously from head to foot.
那个人傲慢地从头到脚审视了帕维尔。

“And who may you be?”
“你是谁?”

“I am a worker.”
“我是一个工人.”

“Then I have nothing to say to you. Send me your foreman, or whatever you call him….”
“那我没什么可说的了。送我领班,或者你们叫什么….”

Korchagin scowled.
科尔恰金皱起了眉头。

“You needn’t work if you don’t want to. But you won’t get back on that train unless your ticket is countersigned by us. —
“如果你不想工作,也没必要。但如果你的车票没有我们签字,你是上不了那辆火车的。” —

That’s the construction chief’s orders.”
“那是建筑主管的命令。”

“What about you?” Pavel turned to the woman and was struck dumb with surprise. —
“那你呢?” 帕维尔转向这位女士,惊讶得说不出话来。 —

Before him stood Tonya Tumanova!
“站在他面前的是托尼娅·图马诺娃!”

Tonya could hardly believe that this tramp who stood before her in his tattered clothing and incredible footwear, with a filthy towel around his neck and a face that had not been washed for many a day, was the Korchagin she once knew. —
托尼娅几乎无法相信,这位穿着褴褛衣服、不可思议的鞋子、脖子上别着脏毛巾,脸上已经多日未洗的流浪汉,竟然是她曾经认识的科尔恰金。 —

Only his eyes blazed as fiercely as ever. The eyes of the Pavel she remembered. —
唯有他的眼睛仍然像以前一样炽热。那双她记忆中的帕维尔的眼睛。 —

And to think that only a short while ago she had given her love to this ragged creature. —
不久前,她把自己的爱给了这个破烂人。 —

How everything had changed!
一切都变了!

She had recently married, and she and her husband were on their way to the city where he held an important position in the railway administration. —
她最近刚结婚,她和丈夫正前往他在铁路管理机构担任要职的城市。 —

Who could have thought that she would meet the object of her girlish affections in this way? —
谁能想到她会以这种方式遇到她少女时代的爱慕对象? —

She even hesitated to give him her hand. What would Vasili think? —
她甚至犹豫是否伸出手。瓦西里会怎么想? —

How awful of Korchagin to have fallen so low. —
科尔恰金堕落如此之深,真是可怕。 —

Evidently the young stoker had not been able to rise above navvy work.
显然这位年轻的司机无法升到铁路工作的上层。

She stood hesitating, her cheeks burning. —
她犹豫着站在那里,脸颊发烫。 —

Meanwhile the railway engineer, infuriated by what he considered the insolence of this tramp who stood staring at his wife, flung down his shovel and went over to her side.
与此同时,这位铁路工程师对这个在他看来盯着他妻子的流浪汉的傲慢感到愤怒,扔下铲子,走到她身边。

“Let us go, Tonya, I can’t stand the sight of this lazzarone.”
“让我们走吧,托尼娅,我看不惯这个懒汉的模样。”

Korchagin had read Giuseppe Garibaldi and he knew what that word meant.
科尔恰金读过朱塞佩·加里巴尔迪的书,他知道那个词是什么意思。

“I may be a lazzarone, but you’re no more than a rotten bourgeois,” he said hoarsely, and turning to Tonya, added curtly: —
“我可能是个懒汉,但你不过是个腐朽的资产阶级,”他沙哑地说道,然后转向托尼娅,干脆地补充说: —

“Take a shovel, Comrade Tumanova, and get into line. —
“托尼娅同志,拿把铁锹,站成队伍。” —

Don’t take an example from this prize bull here… —
不要向这头畜生学习。。 —

. Excuse me if he is any relation of yours.”
对不起,如果他是你的亲戚的话。”

Pavel glanced at Tonya’s fur boots and smiled grimly, adding casually:
帕维尔看了看托尼娅的毛皮靴子,冷冷地笑了笑,随口补充说:

“I wouldn’t advise you to stop over here. The other night we were attacked by bandits.”
“我建议你不要在这里逗留。那天晚上我们被强盗袭击了。”

With that he turned on his heel and walked off, his galosh flapping as he went.
说完,他转身走开,他的长筒雨鞋拍打着发出声响。

His last words impressed the railway engineer, and Tonya succeeded in persuading him to stay and work.
他最后的话让那位铁路工程师留下了深刻的印象,托尼娅成功地劝说他留下来工作。

That evening, when the day’s work was over, the crowd streamed back to the station. —
那天晚上,当一天的工作结束时,人群涌回车站。 —

Tonya’s husband hurried ahead to make sure of a seat in the train. —
托尼娅的丈夫赶紧走在前面,确保能在火车上找到座位。 —

Tonya, stopping to let a group of workers pass, saw Pavel trudging wearily behind the others, leaning heavily on his shovel.
托尼娅停下来让一群工人通过,看到帕维尔在其他人的身后沉重地拖着铁锹。

“Hello, Pavlusha,” she said and fell into step beside him. —
“你好,帕甫琴科,”她说道,并和他并排走着。 —

“I must say I never expected to find you in such straits. —
“我必须说我从未想到会在这种境况下见到你。 —

Surely the authorities ought to know you deserve something better than navvy’s work? —
当局肯定是知道你配得上比搬运工更好的工作吧? —

I thought you’d be a commissar or something like that by now. —
我以为你现在早该是个政委或者类似的职位了。 —

What a pity life has been so unkind to you….”
多可惜生活对你如此不公……

Pavel halted and surveyed Tonya with surprise.
帕维尔停下脚步,惊讶地打量着托尼娅。

“Nor did I expect to find you … so stuffy,” he said, choosing the most polite word he could think of to express his feelings.
“我也没想到会发现你……如此刻板”,他选择了能想到的最礼貌的词语来表达他的感受。

The tips of Tonya’s ears burned.
托尼娅的耳尖火辣辣的。

“You’re just as rude as ever!”
“你还是一如既往的粗鲁!”

Korchagin hoisted his shovel onto his shoulder and strode off. After a few steps he stopped.
科尔恰金把铁铲搭在肩上,大步走开。走了几步后停了下来。

“My rudeness, Comrade Tumanova,” he said, “is not half as offensive as your so-called politeness.
“尤曼诺娃同志,”他说,“我的粗鲁并不及你所谓的彬彬有礼。”

And as for my life, please don’t worry about that. There’s nothing wrong with it. —
“至于我的生活,请不用担心。没有任何问题。 —

It’s your life that’s all wrong, ever so much worse than I expected. —
“是你的生活全然错误,糟糕得远超我想象。 —

Two years ago you were better, you wouldn’t have been ashamed to shake hands with a workingman. —
两年前你还要好一些,不会觉得和工人握手丢人。 —

But now you reek of moth balls. To tell the truth, you and I have nothing more to say to each other.”
但现在你满身是樟脑。说实话,你和我之间没什么可说的了。”

Pavel had a letter from Artem announcing that he was going to be married and urging Pavel to come to the wedding without fail.
帕维尔收到了阿尔泰姆的来信,信中宣布他即将结婚,并督促帕维尔务必前去参加婚礼。

The wind tore the sheet of paper out of Pavel’s hand and it flew off into the air. —
风把那张纸条从帕维尔手中夺走,它在空中飞舞。 —

No wedding parties for him. How could he leave now? —
他没有结婚晚会。他怎么现在能离开呢? —

Only yesterday that bear Pankratov had outstripped his team and spurted forward at a pace that amazed everyone. —
就在昨天那只熊潘克拉托夫已经超过了他的队伍,以惊人的速度向前窜。 —

The stevedore was making a desperate bid for first place in the contest. —
码头工人正在拼命争取比赛的第一名。 —

His usual nonchalance had forsaken him and he was whipping up his “water-fronters” to a furious tempo.
他平常的漫不经心已经离他而去,他正在激励他的码头工人们,让他们加快速度。

Patoshkin, noting the silent intensity with which the men worked, scratched his head perplexedly.
帕托什金注意到男人们工作时的沉默专注,困惑地挠了挠头。

“Are these men or giants?” he marvelled. “Where do they get their incredible strength? —
“这些人是巨人吗?” 他惊叹道:”他们从哪里获得如此难以置信的力量?” —

If the weather holds out for only eight more days we’ll reach the timber! Well, live and learn! —
如果天气再持续八天我们就能抵达木材产地了!呵,活到老学到老! —

These men are breaking all records and estimates.” —
这些人正在打破所有的记录和预计。 —

Klavicek came from town bringing the last batch of bread he had baked. —
克拉维切克从镇上过来,带来他烤的最后一批面包。 —

He had a talk with Tokarev and then went off to hunt for Korchagin. The two men shook hands warmly. —
他与托卡列夫交谈后就去寻找科尔恰金。两人热情地握手。 —

Klavicek with a broad smile dived into his knapsack and produced a handsome fur-lined leather jacket of Swedish make.
克拉维切克笑容满面,伸手深入他的背包,拿出了一件华丽的瑞典制皮夹克。

“This is for you!” he said stroking the soft leather. “Guess from whom? What! You don’t know?
“这是给你的!” 他拍着柔软的皮革说道:”猜猜是谁送的?什么!你不知道?

You are dense, man! It’s from Comrade Ustinovich. So you shouldn’t catch cold. —
你真是笨蛋!是乌斯季诺维奇同志送的。这样你就不会感冒了。 —

Olshinsky gave it to her. She took it from him and handed it straight to me with orders to take it to you. —
奥尔辛斯基给了她。她从他那里接过来,立刻递给了我,让我把它给你送过去。 —

Akim told her you’ve been going about in the frost with nothing but a thin jacket. —
阿金告诉她说你在严寒中只穿着薄外套。 —

Olshinsky’s nose was put out of joint a bit. ‘I can send the comrade an army coat,’ he says. —
奥尔欣斯基的鼻子有点被惹火了。“我可以送同志一件军大衣,”他说。 —

But Rita only laughed. ‘Never mind,’ she said, ‘he’ll work better in this jacket.’ “
但丽塔只是笑了。“别紧张,”她说,“他穿这件夹克会更出色。”

The astonished Pavel took the luxurious-looking jacket and after some hesitation slipped it on. —
惊讶的帕维尔拿起那件看起来奢华的夹克,在犹豫片刻后穿上了它。 —

Almost at once he felt the warmth from the soft fur spreading over his shoulders and chest.
几乎立刻,他感到柔软的毛皮传来的温暖散布在肩膀和胸膛。

Rita wrote in her diary:
丽塔在她的日记里写道:

December 20
12月20日

“We have been having a bout of blizzards. Snow and wind. —
“我们这里遭遇了一阵暴风雪。风雪交加。 —

Out at Boyarka they had almost reached their goal when the frosts and storms halted them. —
在博亚尔卡处他们几乎到达他们的目标,然而严寒和风暴阻挡了他们。 —

They are up to their necks in snow and the frozen earth is not easy to dig. —
他们深陷在积雪中,冰冻的土地不易挖掘。 —

They have only three-quarters of a kilometre to go, but this is the hardest lap of all.
他们只剩下四分之三公里的路要走,但这是最艰难的一段。

“Tokarev reports an outbreak of typhoid fever. Three men are down with it.”
“托卡列夫报告发生伤寒疫情。三名工人已经中招。”

December 22
12月22日

“There was a plenary session of the Komsomol Guber-nia Committee but no one from Boyarka attended. —
“青年共产主义同盟州委员会召开全体会议,但博亚尔卡的任何人都没有出席。 —

Bandits derailed a trainload of grain seventeen kilometres from Boyarka, and the Food Commissariat representative ordered all the construction workers to be sent to the spot.”
强盗在离博亚尔卡17公里处将一列满载谷物的火车推出了轨道,粮食委员会的代表要求将所有建筑工人送到现场。”

December 23
12月23日

“Another seven typhoid cases have been brought to town from Boyarka. Okunev is one of them. —
“又有七例伤寒病例从博扬卡带到了镇上,奥库涅夫是其中一个。” —

I went down to the station and saw frozen corpses of people who had been riding the buffers taken off a Kharkov train. —
“我下到车站看到了一些被从哈尔科夫列车上移下来的挡车器上的冻僵尸体。” —

The hospitals are unheated. This accursed blizzard, when will it end?”
“医院没有供暖。这场该死的暴风雪,什么时候才会结束呢?”

December 24
12月24日

“Just seen Zhukhrai. He confirmed the rumour that Orlik and his band attacked Boyarka last night. —
“刚刚见到了朱赫赖。他证实了奥尔利克和他的团伙昨晚袭击了博扬卡的谣言。” —

The fight lasted two hours. Communications were cut and Zhukhrai did not get the exact report until this morning. —
“战斗持续了两个小时。通讯被切断,朱赫赖直到今早才得到准确的报告。” —

The band was beaten back but Tokarev has been wounded, a bullet went right through his chest. —
“团伙被击退,但托卡列夫受伤了,一枪正好穿透了他的胸膛。” —

He will be brought to town today. Franz Klavicek, who was in charge of the guard that night, was killed. —
“他今天将被带到镇上。负责那晚警戒的弗兰茨·克拉维切克被打死了。” —

He was the one who spotted the band and raised the alarm. —
“他是发现团伙并拉响警报的人。” —

He started shooting at the raiders but they were on him before he had time to reach the school building. —
“他开始向袭击者射击,但在他来得及跑到学校楼之前他们就冲到了他身边。” —

He was cut down by a sabre blow. Eleven of the builders were wounded. —
“他被一刀砍倒。十一个建筑工人受伤。” —

Two cavalry squadrons and an armoured train are there by now.
“现在那里已经有两个骑兵中队和一列装甲列车。”

“Pankratov has taken charge of the job. Today Puzyrevsky caught up with part of the band in Gluboky village and wiped it out. —
“潘克拉托夫接管了这项工作。今天,普济列夫斯基在格卢博基村追上了部分团伙并歼灭了他们。” —

Some of the non-Party workers started out for town without waiting for a train; —
“一些非党工人开始在等不到火车的情况下向镇上走去;” —

they are walking along the track.”
“他们沿着铁轨走。”

December 25
12月25日

“Tokarev and the other wounded men arrived, and were placed in hospital. —
托卡列夫和其他受伤的人抵达,被送往医院。 —

The doctors promised to save the old man. He is still unconscious. —
医生们承诺会救活这位老人。他仍然没有醒来。 —

The lives of the others are not in danger.
其他人的生命没有危险。

“A telegram came from Boyarka addressed to us and the Gubernia Party Committee. —
从博亚尔卡寄来了一封电报,地址是给我们和州党委员会。 —

‘In reply to the bandit assault, we builders of the narrow-gauge line gathered at this meeting together with the crew of the armoured train For Soviet Power and the Red Army men of the cavalry regiment, vow to you that notwithstanding all obstacles the town shall have firewood by January 1. —
“针对匪徒袭击,我们这些修建窄轨线路的工人,在这次会议上与装甲列车‘争取苏联政权’的机组人员以及骑兵团的红军士兵一起,向您发誓,尽管遇到各种障碍,该镇将在1月1日前获得柴火。 —

Mustering all our strength we are setting to work. —
我们正在齐心协力地投入工作。 —

Long live the Communist Party, which sent us here!
让共产党万岁,他们派遣我们到这里!

Korchagin, chairman of the meeting. Berzin, secretary.’
会议主席科尔恰金,书记贝尔津。”

“Klavicek was buried with military honours at Solomenka.”
克拉维切克在索洛门卡军事仪仗下埋葬。

The cherished goal was in sight, but the advance toward it was agonisingly slow, for every day typhoid fever tore dozens of badly needed hands from the builders’ ranks.
珍爱的目标已经在望,但前进的步伐艰难缓慢,因为每天斑疹伤寒都会将数十个急需的工人从建筑队伍中夺走。

One day Korchagin, returning from work to the station, staggered along like a drunkard, his legs ready to give way beneath him. —
一天,科尔恰金从工作回到车站,摇摇晃晃地走着,他的腿随时都可能摔倒。 —

He had been feverish for quite some time, but today it gripped him more fiercely than usual.
他已经发烧了相当长一段时间,但今天比往常更加剧烈。

Typhoid fever, which had thinned the ranks of the building detachment, had claimed a new victim.
斑疹伤寒已经稀释了建筑小队的人数,又夺走了一个新的受害者。

But Pavel’s sturdy constitution resisted the disease and for five days in succession he had found the strength to pick himself up from his straw pallet on the concrete floor and join the others at work. —
但保罗坚硬的体魄抵抗住了这种疾病,连续五天他都找到了力量从用草垫铺成的混凝土地板上爬起来,加入其他人一起工作。 —

But the fever had taken possession of him and now neither the warm jacket nor the felt boots, Fyodor’s gift, worn over his already frostbitten feet, helped.
但是发热已经控制了他,现在无论是暖和的夹克还是已经冻伤的脚上穿着的费奥多尔的礼物——毡靴都没有帮助。

A sharp pain seared his chest with each step he took, his teeth chattered, and his vision was blurred so that the trees seemed to be whirling around in a strange merry-go-round.
每迈出一步,他的胸口就刺痛一下,他的牙齿咯咯作响,他的视线模糊不清,树木看起来像在一个奇怪的旋转木马上快速旋转。

With difficulty he dragged himself to the station. —
他挣扎着艰难地走到了车站。 —

An unusual commotion there caused him to halt,and straining his fever-hazed eyes, he saw a long train of flatcars stretching the entire length of the platform. —
那里发生的异常骚动让他停住脚步,他努力地用发热模糊的眼睛,看到一列长长的平板车延伸到整个站台的尽头。 —

Men who had come with the train were busy unloading narrow-gauge engines, rails and leepers. —
随着列车的到来,携带的人们忙着卸载窄轨火车、轨道和枕木。 —

Pavel staggered forward and lost his balance. —
帕维尔摇摇晃晃地向前走去,失去了平衡。 —

He felt a dull pain as his head hit the ground and the pleasant coolness of the snow against his burning cheek.
当他的头撞到地上时,他感到一阵钝痛和雪对他热烫的脸颊带来的凉爽感。

Several hours later he was found and carried back to the barracks. —
几个小时后,有人找到了他,把他抬回了营房。 —

He was breathing heavily, quite unconscious of his surroundings. —
他呼吸急促,完全没有意识到周围的环境。 —

A doctor’s assistant summoned from the armoured train examined him and diagnosed pneumonia and typhoid fever. —
从装甲列车中召来的医生助手检查了他,诊断出了肺炎和伤寒。 —

His temperature was over 106°. The doctor’s assistant noted the inflammation of the joints and the ulcers on the neck but said they were trifles compared with the pneumonia and typhoid which alone were enough to kill him.
他的体温超过了106度。医生助手注意到关节的炎症和颈部的溃疡,但说这些与单纯的肺炎和伤寒相比微不足道,而这两者足以致命。

Pankratov and Dubava, who had arrived from town, did all they could to save Pavel.
潘克拉托夫和杜巴瓦从城里赶来,竭尽所能拯救帕维尔。

Alyosha Kokhansky, who came from the same town as Pavel, was entrusted with taking him home to his people.
阿列克谢•科汉斯基,和帕维尔来自同一个城镇,被委托将他送回家人那里。

With the help of all the members of Korchagin’s team, and mainly with Kholyava acting as battering ram, Pankratov and Dubava managed to get Alyosha and the unconscious Korchagin into the packed railway carriage. —
在科尔恰金团队的所有成员的帮助下,主要是科利亚瓦担任撬棍,潘克拉托夫和杜巴瓦设法将阿里奥夏和昏迷的科尔恰金放入挤满人的铁路车厢里。 —

The passengers, suspecting typhus, resisted violently and threatened to throw the sick man out of the train en route.
乘客们怀疑这是斑疹伤寒,他们激烈抵抗并威胁要在途中把病人甩出火车。

Kholyava waved his gun under their noses and roared: “His illness is not infectious! —
霍利亚瓦在他们面前挥舞着枪,咆哮道:”他的病不会传染! —

And he’s going on this train even if we have to throw out the whole lot of you! —
即使我们不得不把你们全部赶下车,他也要上这趟火车! —

And remember, you swine,if anyone lays a finger on him, I’ll send word down the line and you’ll all be taken off the train and put behind the bars. —
记住,你们这些畜生,如果有人碰他一下,我会传话给线路上的人,把你们全都赶下车关进监狱。 —

Here, Alyosha, take Pavel’s Mauser and shoot the first man who tries to put him off,” Kholyava wound up for additional emphasis.
“阿廖沙,拿着帕维尔的毛瑟枪,谁敢赶他下车就立刻开枪。” 霍利亚瓦强调道。

The train puffed out of the station. Pankratov went over to Dubava standing on the deserted platform.
列车从站台上开走。潘克拉托夫走向站在空荡荡站台上的杜巴瓦。

“Do you think he’ll pull through?”
“你认为他会挺过来吗?”

The question remained unanswered.
问题始终没有得到回答。

“Come along, Mityai, it can’t be helped. We’ve got to answer for everything now. —
“走吧,米太,没办法了。我们现在得对一切负责。 —

We must get those engines unloaded during the night and in the morning we’ll try to start them going.”
我们必须在夜间卸下那些引擎,明天早上试着让它们开动。”

Kholyava telephoned to all his Cheka friends along the line urging them to make sure that the sick Korchagin was not taken off the train anywhere. —
霍利亚瓦给沿线的所有切卡朋友打电话,敦促他们确保患病的科尔恰金不会在任何地方被赶下车。 —

Not until he had been given a firm assurance that this would be done did he finally go to bed.
直到得到这样的保证,他才最终去睡觉。

At a railway junction farther down the line the body of an unknown fair-haired young man was carried out of one of the carriages of a passenger train passing through and set down on the platform. —
在线路下游的一个铁路交汇处,一名未知金发年轻人的尸体被从一列客运列车的车厢中抬出,放在站台上。 —

Who he was and what he had died of no one knew. —
没有人知道他是谁,或者他死于什么。 —

The station Cheka men, remembering Kholyava’s request, ran over to the carriage, but when they saw that the youth was dead, gave instructions for the corpse to be removed to the morgue, and immediately telephoned to Kholyava at Boyarka informing him of the death of his friend whose life he had been so anxious to save.
站台切卡人,记得了霍利亚瓦的请求,跑到车厢那里,但当他们看到那位年轻人已经死了,下令将尸体运到太平间,立即给博亚尔卡的霍利亚瓦打电话,告诉他他所急于挽救的朋友已经去世。

A brief telegram was sent from Boyarka to the Gubernia Committee of the Komsomol announcing Korchagin’s death.
从博亚尔卡发出了一份简短的电报给青年团的州委员会,通知科尔恰金去世的消息。

In the meantime, however, Alyosha Kokhansky delivered the sick Korchagin to his people and came down himself with the fever.
与此同时,Alyosha Kokhansky把生病的科尔恰金送回了他的人那里,自己也感染了热病。

January 9
1月9日

“Why does my heart ache so? Before I sat down to write I wept bitterly. —
“为什么我的心如此痛?在我开始写作之前,我伤心地哭泣。 —

Who would have believed that Rita could weep and with such anguish? —
谁会相信丽塔也会如此痛苦地哭泣呢? —

But are tears always a sign of weakness? Today mine are tears of searing grief. —
但是眼泪总是软弱的表现吗?今天我的眼泪是灼热的悲伤。 —

Why did grief come on this day of victory when the horrors of cold have been overcome, when the railway stations are piled high with precious fuel, when I have just returned from the celebration of the victory, an enlarged plenary meeting of the Town Soviet where the heroes of the railway job were accorded all honours. —
为什么悲痛降临在这个胜利的日子里,当严寒的恐惧已经被战胜,当火车站堆满了宝贵的燃料,当我刚刚从庆祝胜利的活动中回来,镇苏维埃的扩大全体会议上,铁路工作的英雄们被授予所有荣誉。 —

This is victory, but two men lost their lives — Klavicek and Korchagin.
这是胜利,但是有两名男子丧生 —— 克拉维切克和科尔恰金。

“Pavel’s death has opened my eyes to the truth — he was far dearer to me than I had thought.
“帕维尔的死让我认清了事实 —— 他对我比我想象的更亲爱。

“And now I shall close this diary. I doubt whether I shall ever return to it. —
“现在我将结束这个日记。我怀疑我是否会再回到这里。 —

Tomorrow I am writing to Kharkov to accept the job offered me in the Central Committee of the Ukrainian Komsomol.”
明天我将写信给哈尔科夫接受乌克兰共青团中央委员会提供给我的工作。”