A light shone in only one window of the big old house; the curtains were drawn. —-
大房子里只有一个窗户亮着灯,窗帘拉着。 —-

Outside Tresor,now chained for the night, suddenly barked in his reverberating bass.
外面,特雷瑟现在被锁住,突然用他回响的低音吠叫。

Through a sleepy haze Tonya heard her mother speaking in a low voice.
唐娜透过一种昏昏欲睡的薄雾听到母亲的低语声。

“No, she is not asleep yet. Come in, Liza.”
“不,她还没睡着。进来,莉莎。”

The light footsteps of her friend and the warm, impulsive hug finally dispelled her drowsiness.Tonya smiled wanly.
她朋友轻盈的脚步声和热情的拥抱最终驱散了她的困意。唐娜微笑着。

“I’m so glad you’ve come, Liza. Papa passed the crisis yesterday and today he has been sleepingsoundly all day. —-
“莉莎,你来我真高兴。爸爸昨天渡过了危险期,今天整天都一直睡得很香。 —-

Mama and I have had some rest too after so many sleepless nights. —-
妈妈和我也终于休息了一下,解脱了这么多个不眠之夜。 —-

Tell me all the news.” Tonya drew her friend down beside her on the couch.
告诉我所有的消息。” 唐娜把她的朋友拉到她身边的沙发上。

“Oh, there’s plenty of news, but some of it’s for your ears only,” Liza smiled with a sly look at Yekaterina Mikhailovna.
“哦,有很多消息,但有些只适合你的耳朵听。” 莉莎笑着对叶卡捷琳娜·米哈伊洛夫娜投去一个狡黠的眼神。

Tonya’s mother smiled. She was a matronly woman of thirty-six with the vigorous movements of a young girl, clever grey eyes and a face that was pleasant if not beautiful. —-
唐娜的母亲笑了。她是一个三十六岁的成熟妇女,有着像年轻女孩一样生动的动作,聪明的灰色眼睛和一张让人愉悦的脸孔,虽不算美丽。 —-

“I will gladly leave you alone in a few minutes, but first I want to hear the news that is fit for everybody’s ears,” she joked, pulling a chair up to the couch.
“我马上就让你们独处,但首先我想听听适合大家耳朵的消息。” 她开玩笑地拉过一个椅子坐在沙发旁边。

“Well, to begin with we’ve finished with school. —-
“首先,我们已经完成了学业。 —-

The board has decided to issue graduation certificates to the seventh-graders. I am glad. —-
董事会决定给七年级的学生颁发毕业证书。我很高兴。 —-

I’m so sick of all this algebra and geometry! What good is it to anyone? —-
我对这些代数和几何学都厌倦了!对任何人有什么好处呢? —-

The boys may possibly continue their studies, although they don’t know where, with all this fighting going on. —-
男孩们也许会继续他们的学习,尽管不知道在这些战乱中哪里能继续。” —-

It’s simply terrible. . . . As for us, we’ll be married and wives don’t need algebra,” Liza laughed. After sitting with the girls for a little while, Yekaterina Mikhailovna went to her own room. —-
这太可怕了……至于我们,我们要结婚了,妻子们不需要代数,”丽莎笑了起来。在和女孩们坐了一会儿之后,叶卡捷琳娜·米哈伊洛芙娜走进了自己的房间。 —-

Liza now moved closer to Tonya and with her arms about her gave her a whispered account of the encounter at the crossroads.
丽莎现在挪近了托尼亚,用手臂环绕住她,低声给她讲述了在十字路口的那次相遇。

“You can imagine my surprise, Tonya, when I recognised the lad who was running away. Guess who it was?”
“你可以想象一下,托尼亚,当我认出那个逃跑的小伙子时,我是多么吃惊。你猜是谁?”

Tonya, who was listening with interest, shrugged her shoulders.
托尼亚,正带着兴趣听着,耸了耸肩。

“Korchagin!” Liza blurted out breathlessly.
“科尔恰金!”丽莎上气不接下气地说道。

Tonya started and winced.
托尼亚吓了一跳,畏缩了。

“Korchagin?”
“科尔恰金?”

Liza, pleased with the impression she had made, went on to describe her quarrel with Victor.
丽莎对自己印象深刻感到高兴,便继续描述了她与维克多的争吵。

Carried away by her story, Liza did not notice Tonya’s face grow pale and her fingers pluck nervously at her blue blouse. —-
被自己的故事带入情绪的丽莎没有注意到托尼亚的脸色变得苍白,也没有注意到遮住她美丽眼睛的长睫毛在颤动。 —-

Liza did not know how Tonya’s heart constricted with anxiety, nor did she notice how the long lashes that hid her beautiful eyes trembled. —-
丽莎没有察觉托尼亚的心变得焦虑,也没有注意到她那些颤抖的遮蔽住美丽眼睛的长睫毛。 —-

Tonya paid scant heed to Liza’s story of the drunken Khorunzhy. —-
托尼亚对丽莎关于喝醉了的科伦诺日的故事不是很在意。 —-

One thought gave her no rest:
有一个想法让她无法安心:

“Victor Leszczinski knows who attacked the soldier. Oh, why did Liza tell him?” —-
“维克托·莱什奇尼斯基知道谁袭击了士兵。哦,为什么丽莎要告诉他?” —-

And in spite of herself the words broke from her lips.
尽管控制不住,她还是不由自主地吐露出口。

“What did you say?” Liza could not grasp her meaning at once.
“你说什么?”丽莎一时无法理解她的意思。

“Why did you tell Leszczinski about Pavlusha . . . I mean Korchagin? He’s sure to betray him. . . .”
“你为什么告诉莱什琴斯基关于帕夫卢沙……我是说科尔恰金?他肯定会背叛他……”

“Oh, surely not!” Liza protested. “I don’t think he would do such a thing. —-
“哦,一定不会!”莉莎辩解道,“我不认为他会做这种事。” —-

After all, why should he?”
毕竟,他为什么要这样做呢?

Tonya sat up sharply and hugged her knees so hard that it hurt.
托尼亚猛地坐直身子,紧紧抱着膝盖,抱得让她感到疼痛。

“You don’t understand, Liza! He and Korchagin are enemies, and besides, there is something else. —-
“你不明白,莉莎!他和科尔恰金是仇人,而且,还有其他原因。” —-

. . . You made a big mistake when you told Victor about Pavlusha.”
“……当你告诉维克托关于帕夫卢沙时,你犯了一个大错误。”

Only now did Liza notice Tonya’s agitation, and her use of Korchagin’s first name confirmed what she had vaguely suspected.
直到现在莉莎才注意到托尼亚的激动,她对科尔恰金的称呼确认了她隐约怀疑的事情。

She could not help feeling guilty and lapsed into an embarrassed silence.
她无法掩饰内心的愧疚,陷入尴尬的沉默中。

“So it’s true,” she thought. “Fancy Tonya falling in love with a plain workman.” —-
她想:“真是的,托尼亚竟然爱上了一个平凡的工人。” —-

Liza wanted to talk about it very much, but out of consideration for her friend she refrained. —-
莉莎很想谈论这件事,但出于对朋友的考虑,她克制住了。 —-

Anxious to atone for her guilt in some way, she seized Tonya’s.
急于弥补自己的过错,她抓住了托尼亚的手。

“Are you very worried, Tonya?”
“托尼亚,你很担心吗?”

“No, perhaps Victor is more honourable than I think,” Tonya replied absently.
“不,也许维克托比我想象的更光明磊落,”托尼亚心不在焉地回答道。

The awkward silence that ensued was broken by the arrival of a schoolmate of theirs, a bashful,gawky lad named Demianov.
接着,一个叫德米亚诺夫的不安分的、笨拙的男同学来了。

After seeing her friends off, Tonya stood for a long time leaning against the wicket gate and staring at the dark strip of road leading to town. —-
最后,看着朋友们离开后,托尼亚站在栅栏门边很长时间,凝视着通往镇上的黑暗道路。 —-

The wind laden with a chill dampness and the dank odour of the wet spring soil fanned her face. —-
被满载着潮湿寒冷的风和春天湿润土壤的阴霾气味的风扇吹到她的脸上。 —-

Dull red lights blinked in the windows of the houses over in the town. —-
在镇上的房子的窗户里闪烁着暗红色的灯光。 —-

There it was, that town that lived a life apart from hers, and somewhere there, under one of those roofs, unaware of the danger that threatened him, was her rebellious friend Pavel. Perhaps he had forgotten her—how many days had flown by since their last meeting? —-
那就是那个与她生活分开的小镇,而在那些屋顶下的某处,毫不知情地面临危险的是她那倔强的朋友帕维尔。也许他已经忘记了她 —— 从他们上次见面以来已经过去了多少天了? —-

He had been in the wrong that time, but all that had long been forgotten. Tomorrow she
那时他犯了错,但那一切早已被遗忘。明天她会见到他,他们的友谊会恢复,一种感人,暖心的友情。

would see him and their friendship would be restored, a moving, warming friendship. —-
这是肯定会回来的 —— 托妮娅毫不怀疑。 —-

It was sure to return—of that Tonya had not the slightest doubt. —-
只要夜晚不要背叛他,这个似乎隐藏着邪恶的夜晚,似乎在等待着他。 —-

If only the night did not betray him, the night that seemed to harbour evil, as if lying in wait for him. —-
一阵寒意袭来,最后看了一眼路,她就进去了。 —-

. . . A shiver ran through her, and after a last look at the road, she went in. —-
“只要夜晚不要背叛他”这个念头仍在她脑中挥之不去。 —-

The thought, “If only the night does not betray him”, still drilled in her head as she dozed off.
早点,托妮娅在任何人起床之前醒来,并迅速穿好衣服。

Tonya woke up early in the morning before anyone else was about, and dressed quickly. —-
她悄悄地走出房子,以免惊醒家人,解开了毛茸茸的大狗特雷索,带着这只狗去镇上。 —-

She slipped out of the house quietly so as not to wake up the family, untied the big shaggy Tresor and set out for town with the dog. —-
她在科尔恰金家房子前犹豫了一会儿,然后推开了大门,走进了院子里。 —-

She hesitated for a moment in front of the Korchagin house, then pushed the gate open and walked into the yard. —-
特雷索摇着尾巴冲了出去. . . . —-

Tresor dashed ahead wagging his tail. . . .
阿尔忒弥斯当天早上早早从村子回来。

Artem had returned from the village early that same morning. —-
他为他工作的铁匠早早地让他搭乘他的马车到镇上。 —-

The blacksmith he had worked for had given him a lift into town on his cart. —-
达到15. —-

On reaching home he threw the sack of flour he had earned on his shoulders and walked into the yard, followed by the blacksmith carrying the rest of his belongings. —-
当他到家时,他把赚来的面粉袋子扔在肩上,走进院子,后面跟着铁匠抱着余下的东西。 —-

Outside the open door Artem set the sack down on the ground and called out;”Pavka!”
在敞开的门外,阿耳捏民将袋子放在地上,喊道:“帕夫卡!”

There was no answer.
没有回应。

“What’s the hitch there? Why not go right in?” said the smith as he came up.
“怎么了?为什么不直接进去?”铁匠走了过来说。

Setting his belongings down in the kitchen, Artem went into the next room. —-
把东西放在厨房里,阿耳捏民走进了旁边的房间。 —-

The sight that met his eyes there dumbfounded him: —-
他看到的场景让他目瞪口呆:那里一团糟,古旧的衣服散落一地。 —-

the place was turned upside down and old clothes littered the floor.
“到底是怎么回事?”阿耳捏民完全摸不着头脑地喃喃自语。

“What the devil is this?” Artem muttered completely at a loss. —-
“确实一团糟。”铁匠表示赞同。 —-

“It’s a mess all right,” agreed the blacksmith.
“男孩到哪里去了?”阿耳捏民开始生气了。但这地方空无一人,寂静无声。

“Where’s the boy got to?” Artem was getting angry. But the place was deserted and dead.
铁匠道别离开了。

The blacksmith said good-bye and left.
阿耳捏民走进院子四处看了看。

Artem went into the yard and looked around.
“我弄不清楚!所有门都敞开着,帕夫卡也不见了。”

“I can’t make head or tail of this! All the doors wide open and no Pavka.”
然后他听到身后有脚步声。转身一看,看到一只耳朵竖立的巨大狗站在他面前。

Then he heard footsteps behind him. Turning around he saw a huge dog with ears pricked standing before him. —-
一个女孩从大门走向房子。 —-

A girl was walking toward the house from the gate.

“I want to see Pavel Korchagin,” she said in a low voice, surveying Artem.
“我想见帕维尔·科尔恰金,”她低声说着,审视着阿尔忒弥斯。

“So do I. But the devil knows where he’s gone. —-
“我也是。但该死的,他到底去了哪儿。” —-

When I got here the house was unlocked and no Pavka anywhere about. —-
“我到这里时,房子是开着的,帕沃不知道跑到哪里去了。” —-

So you’re looking for him too?” he addressed the girl.
“所以你也在找他?”他冲着女孩问道。

The girl answered with a question:
女孩反问道:

“Are you Korchagin’s brother Artem?”
“你就是科尔恰金的兄弟阿尔忒弥斯吗?”

“I am. Why?”
“是的。为什么?”

Instead of replying, the girl stared in alarm at the open door. “Why didn’t I come last night?” —-
女孩没有回答,而是惊恐地盯着敞开的门。“为什么昨晚我没来呢?” —-

she thought. “It can’t be, it can’t be. . . .” —-
她心里想。“不可能,不可能……” —-

And her heart grew heavier still.
她的心更加沉重。

“You found the door open and Pavel gone?” she asked Artem, who was staring at her in surprise.
“你发现门是开着的,帕维尔不见了?”她问阿尔忒弥斯,他正惊讶地盯着她。

“And what would you be wanting of Pavel, may I ask?” —-
“你到底想找帕维尔做什么,我可以问一下吗?” —-

Tonya came closer to him and casting a look around spoke jerkily:
汤妮雅走近他,在四下看了看,结结巴巴地说道:

“I don’t know for sure, but if Pavel isn’t at home he must have been arrested.”
“我不确定,但如果帕维尔没在家,他肯定被捕了。”

Artem started nervously. “Arrested? What for?”
阿尔忒弥斯紧张起来。“被捕?为什么?”

“Let’s go inside,” Tonya said.
“走吧,进屋里去,”Tonya说道。

Artem listened in silence while Tonya told him all she knew. —-
Artem一言不发地听着Tonya告诉他所有她知道的。 —-

By the time she had finished he was despairing.
到她说完的时候,他已感到绝望。

“Damn it all! As if there wasn’t enough trouble without this mess,” he muttered gloomily. —-
“该死!这事情本来就已经够麻烦了,还有这乱七八糟的事情,”他沮丧地嘟囔着。 —-

“Now I see why the place was turned upside down. —-
“现在我明白这地方为什么被搞得一团糟。 —-

What the hell did the boy have to get mixed up in this business for. . . . —-
这小子到底为什么要卷入这件事呢……。 —-

Where can I find him now? And who may you be, miss?”
现在他在哪里?你是谁?小姐?”

“My father is forest warden Tumanov. I’m a friend of Pavel’s.”
“我父亲是林务员图马诺夫。我是帕维尔的朋友。”

“I see,” Artem said absently. “Here I was bringing flour to feed the boy up, and now this. . . .”
“我明白了,”Artem恍惚地说道,“我本来是拿着面粉去喂那孩子的,现在这样……。”

Tonya and Artem looked at each other in silence.
Tonya和Artem默默地对视着。

“I must go now,” Tonya said softly as she prepared to go. —-
“我必须走了,”Tonya轻声说着准备离开。 —-

“I hope you’ll find him. I’ll come back later.”
“希望你能找到他。我稍后再回来。”

Artem gave her a silent nod.
Artem默默地点了点头。

A lean fly just awakened from its winter sleep buzzed in a corner of the window. —-
一个极瘦的苍蝇从冬眠中苏醒,在窗户的一角嗡嗡作响。 —-

On the edge of an old threadbare couch sat a young peasant woman, her elbows resting on her knees and her eyes fixed blankly on the filthy floor.
在一张旧破沙发的边缘坐着一个年轻的农妇,她的手肘搁在膝盖上,眼睛茫然地盯着那脏兮兮的地板。

The Commandant, chewing a cigarette stuck in the corner of his mouth, finished writing on a sheet of paper with a flourish, and, obviously pleased with himself, added an ornate signature ending in a curlicue under the title “Commandant of the town of Shepetovka, Khorunzhy’’. —-
“指挥官”嘴里咬着一根烟,带着毛笔在一张纸上写完后得意地加了一个华丽的签名,在标题下面画了一个卷曲的花纹,标题上写着“谢佩托夫卡镇指挥官,霍伦日”。 —-

From the door came the clinking of spurs. —-
从门口传来刺刺的刺脚声。 —-

The Commandant looked up.
指挥官抬起头。

Before him stood Salomyga with a bandaged arm.
站在他面前的是莎洛米加,手臂裹着绷带。

“Hullo, what’s blown you in?” the Commandant greeted him.
“嘿,怎么了?”指挥官迎接他道。

“Not a good wind, at any rate. Got my hand sliced to the bone by a Bogunets.” —-
“无关紧要,我的手被一个波格涅茨斩到了骨头。” —-

( Bogunets—a fighting man of the Red Army Regiment named after Bogun, the hero of the national liberation struggle waged by the Ukrainian people in the 17th century.)
(波格涅茨——红军波格涅茨的战士,取自于17世纪乌克兰人民进行的民族解放斗争的英雄博孔的名字)

Ignoring the woman’s presence Salomyga cursed violently.
忽略了女人在场,莎洛米加猛烈地诅咒起来。

“So what are you doing here? Convalescing?”
“那么你在这里干什么?康复中吗?”

“We’ll have time to convalesce in the next world. —-
“我们在下一个世界会有时间康复的。” —-

They’re pressing down pretty hard on us at the front.”
“他们在前线对我们施加了相当大的压力。”

The Commandant interrupted him, nodding toward the woman.
指挥官打断了他的话,向那女人点了点头。

“We’ll talk about that later.”
“我们待会再谈。”

Salomyga sat down heavily on a stool and removed his cap, which bore a cockade with an enamel trident, the emblem of the UNR (Ukrainian National Republic).
莎洛米加重重地坐在一张凳子上,摘掉了帽子,帽子上带着一个带琺瑯三叉戟的鸡冠,这是乌克兰国家共和国的标志。

“Golub sent me,” he began in a low tune. “A division of regulars is going to be transferred here soon. —-
“戈鲁布派我来的,”他低声说道。“一个普通师将很快被转移到这里。” —-

In general there’s going to be some doings in town, and it’s my job to put things straight. —-
总的来说,镇上会有些动静,而我的工作就是把事情搞清楚。 —-

The ‘Chief himself may come here with some foreign bigwig or other, so there’s to be no talk about any ‘diversions’. —-
“首长自己可能会和某些外国要人一起来这里,所以对于任何‘消遣’都不要谈论。” —-

What’re you writing?”
“你在写什么?”

The Commandant shifted the cigarette to the other corner of his mouth.
指挥官把烟卷移到嘴巴的另一边。

“I’ve got a damn nuisance of a boy here. Remember that chap Zhukhrai, the one who stirred up the railway-men against us? —-
“我这里有个该死的麻烦小子。还记得那个查赫赖吗,那个煽动铁路工人反对我们的家伙吗? —-

Well, he was caught at the station.”
嗯,他在车站被捉住了。”

“He was, eh? Go on,” Salomyga pulled his stool closer.
“他被捉住了?继续说,”萨洛米加拉近了他的凳子。

“Well, that blockhead Omelchenko, the Station Commandant, sent him over escorted by a Cossack, and on the way the lad I’ve got in here took the prisoner away from him in broad daylight. —-
。“嗯,站长奥梅尔琴科那个蠢货把他送过来,由一名哥萨克护送,结果被送到这里的那个小伙子在光天化日之下把囚犯抢走了。 —-

The Cossack was disarmed and got his teeth knocked out, and was left to whistle for his prisoner. —-
这位哥萨克被掳,被打断了牙齿,只能望囚犯的背影发呆。 —-

Zhukhrai got away, but we managed to grab this fellow. —-
查赫赖逃脱了,但我们设法抓住了这家伙。 —-

Here you have it all down on paper,” and he pushed a sheaf of sheets covered with writing toward Salomyga.
这里有所有的事情都记录在纸上,”他把一叠写满文字的纸放向萨洛米加。

The latter scanned through the report, turning over the sheets with his left hand.
后者用左手翻阅着报告,翻动着纸张。

When he had finished, he looked at the Commandant.
当他看完时,他看了看指挥官。

“And so you got nothing out of him?”
“所以你没有从他那里得到任何线索?”

The Commandant pulled nervously at the peak of his cap.
指挥官紧张地拉了拉帽檐。

“I’ve been at him for five days now, but all he says is, ‘I don’t know anything and I didn’t free him.’
“我已经盘问他五天了,但他只说,‘我什么都不知道,我也没有放他。’”

The young scoundrel! You see, the escort recognised him—practically choked the life out of him as soon as he saw him. —-
“那个小淘气!你知道,押送警卫一看到他,几乎就要掐死他了。” —-

I could hardly pull the fellow off—no wonder, he’d good reason to be sore because Omelchenko at the station had given him twenty-five strokes with the cleaning rod for losing his prisoner. —-
“我几乎拽不开那家伙——难怪,车站的奥梅尔琴科给他用清洁棒打了二十五下,因为他失去了囚犯。” —-

There’s no sense in keeping him any more, so I’m sending this off to headquarters for permission to finish him off.”
“再留着他也没什么意义了,所以我要把这份报告送往总部,请求允许对他下手。”

Salomyga spat in disdain.
萨洛米加轻蔑地吐口水。

“If I had him he’d speak up sure enough. You’re not much at conducting enquiries. —-
“如果我抓住了他,他肯定会说出来的。你不太擅长进行调查。 —-

Whoever heard of a theology student making a Commandant! —-
谁听说过一个神学生成为指挥官! —-

Did you try the rod?”
你试过用棍子吗?”

The Commandant was furious.
指挥官勃然大怒。

“You’re going a bit too far. Keep your sneers to yourself. —-
“你有些做得过火了。留着你的冷嘲热讽给自己吧。 —-

I’m the Commandant here and I’ll ask you not to interfere.”
我是这里的指挥官,我要求你不要干涉。”

Salomyga looked at the bristling Commandant and roared with laughter.
萨洛米加看着愤怒的指挥官,大笑起来。

“Ha-ha-ha. . . . Don’t puff yourself up too much, priest’s son, or you’ll burst. —-
“哈哈哈……不要太得意,神父的儿子,否则你会爆炸。 —-

To hell with you and your problems. Better tell me where a fellow can get a couple of bottles of samogon?”
该死的,你和你的问题去死吧。告诉我哪里可以弄到几瓶私酿?”

The Commandant grinned.
指挥官咧嘴一笑。

“That s easy. “
“这很容易。”

“As for this,” Salomyga jabbed at the sheaf of papers with his finger, “if you want to fix him properly put him down as eighteen years instead of sixteen. —-
“至于这个,”Salomyga 用手指戳着一叠文件说道,”如果你想彻底解决他,就把他的年龄定为十八岁,而不是十六岁。” —-

Round the top of six off like that.
“把六的顶部这样修整一下。”

Otherwise they mightn’t pass it.”
“否则他们可能无法通过审核。”

There were three of them in the storeroom. —-
“仓库里有三个人。” —-

A bearded old man in a threadbare coat lay on his side on the bunk, his spindle legs in their wide linen trousers drawn up under him. —-
“一个留着胡须的老人穿着一件破旧的大衣侧身躺在铺位上,他宽松的亚麻裤子下面的纺锤般的双腿蜷缩在他身下。” —-

He had been arrested because the horse of the Petlyura men billeted with him had been missing from the shed.
“他被逮捕是因为佩特柳拉军队驻扎在他那里的马匹不见了。”

An elderly woman with small shifty eyes and a pointed chin was sitting on the floor. —-
“一个年迈的女人,眼睛小而狡诈,下巴尖尖,坐在地板上。” —-

She made her living by selling samogon and had been thrown in here on a charge of stealing a watch and other valuables. —-
“她以卖samogon为生,因被指控偷了一只手表和其他贵重物品而被关在这里。” —-

Korchagin lay semiconscious in the corner under the window, his head resting on his crushed cap.
“科尔恰金半昏迷地躺在窗户底下的角落里,他的头靠在被压扁了的帽子上。”

A young woman, in a peasant kerchief, her eyes wide with terror, was led into the storeroom.
“一个年轻女子,头上扎着农民头巾,眼睛惊恐地睁大,被领进仓库。”

She stood for a moment or two and then sat down next to the samogon woman.
“她站了一两分钟,然后坐到了samogon女人旁边。”

“Got caught, eh, wench?” the latter spoke rapidly, inspecting the newcomer with curious eyes.
“被抓住了,嘛,姑娘?”后者快速说着,用好奇的眼光检查着新来的人。

There was no answer, but the samogon woman would not give up.
“他们为什么抓你,嘛?难道与samogon有关吗?”

“Why’d they pick you up, eh? Nothing to do with samogon by any chance?” —-
“没有回应,但samogon女人不打算罢休。” —-

The peasant girl got up and looked at the persistent “No, it’s because of my brother,” she replied quietly.
农家姑娘站起身来,看着那个一直在纠缠的老婆婆。“不,是因为我弟弟,”她轻声回答。

“And who’s he?” the old woman persisted.
“他是谁?”老婆婆不依不饶。

The old man spoke up.
老头子开口说话了。

“Why don’t you leave her alone? She’s got enough to worry about without your chattering.”
“你为什么不放过她?她已经在担心足够多的事情了,不需要你的喋喋不休。”

The woman turned quickly toward the bunk.
女人快速转向床铺。

“Who are you to tell me what to do? I’m not talking to you, am I?”
“你凭什么告诉我该怎么做?我可没和你说话,对吧?”

The old man spat.
老头子吐了口痰。

“Leave her alone, I tell you.”
“我告诉你,放过她。”

Silence descended again on the storeroom. —-
屋子里再次陷入寂静。 —-

The peasant girl spread out a big shawl and lay down,resting her head on her arm.
农家姑娘铺开一条大披肩,躺了下去,把头枕在胳膊上。

The samogon woman began to eat. The old man sat up, lowered his feet onto the floor, slowly rolled himself a cigarette and lit it. —-
自酿酒女人开始吃东西。老头子坐了起来,把脚慢慢放到地板上,慢慢卷起一支烟点燃。 —-

Clouds of acrid smoke spread out.
鼻子里弥漫着浓烈的烟雾。

“A person can’t eat in peace with that stink,” the woman grumbled, her jaws working busily.
“这么臭,一个人怎么能安心吃饭呢?”女人嘟囔着,嘴里忙碌地嚼着。

“You’ve smoked the whole place up.”
“你把整个地方都熏腾了。”

The old man returned with a sneer:
老头子冷笑着回答:

“Afraid of losing weight, eh? You won’t be able to get through the door soon. —-
“害怕减肥,是吗?你很快就无法通过门了。” —-

Why don’t you give the boy something to eat instead of stuffing it all into yourself?”
“为什么不给那个男孩一些食物,而不是把它们全都往自己肚子里塞呢?”

The woman made an angry gesture.
那女人做出了生气的手势。

“I tried, but he doesn’t want anything. And as for that you can keep your mouth shut—it’s not your food I’m eating.”
“我试过了,但他什么都不想要。至于你,闭上嘴吧—我吃的又不是你的食物。”

The girl turned to the samogon woman and, nodding toward Korchagin, asked:
那女孩转向了拿桑格女人,朝着科尔恰金点了点头,问道:

“What is he in here for?”
“他为什么在这里?”

The woman brightened up at being addressed and readily replied:
那女人被这样问感到高兴,乐意地回答说:

“He’s a local lad—Korchagin’s younger boy. His mother’s a cook.”
“他是本地人—科尔恰金的小儿子。他妈妈是位厨师。”

Leaning over to the girl, she whispered in her ear:
她探身过去,在女孩的耳边轻声说道:

“He freed a Bolshevik—a sailor we had hereabouts .who used to lodge with my neighbour Zozulikha.”
“他解救了一个布尔什维克—我们这附近曾有过的一位住在我邻居佐祖利卡家的水手。”

The young woman remembered the words, she had overheard: —-
那位年轻女人记得她曾经听到的这样一句话: —-

“I’m sending this off to headquarters for permission to finish him off.”
“我要把这件事报告给总部,请求允许我们了结他。”

One after the other troop trains pulled in at the junction, and battalions of regulars poured out in a disorderly mob. —-
一列接着一列的军车停在交汇处,成群的正规部队涌了出来。 —-

The armoured train Zaporozhets, four cars long, its steel sides ribbed with rivets,crawled along a side track. —-
装甲列车扎波罗赫茨,有四节车厢长,其钢壁上布满了铆钉,缓缓地沿着一条侧轨行驶。 —-

Guns were unloaded and horses were led out of closed box cars. —-
炮件被卸载,马匹被牵出封闭的货车。 —-

The horses were saddled on the spot and mounted men jostled their way through the milling crowds of infantrymen to the station yard where the cavalry unit was lining up.
马匹被立即套上鞍具,骑兵们穿过人群拥挤的步兵队伍,来到站场,骑兵部队正在排列队伍。

Officers ran up and down, calling the numbers of their units.
军官们来回奔走,高声喊着各自部队的序号。

The station buzzed like a wasps’ nest. Gradually the regular squares of platoons were hammered out of the shapeless mass of vociferous, swirling humanity and soon a stream of armed men was pouring into town. —-
车站像蜂巢一样嗡嗡作响。逐渐从喧嚣的人群中,规整的排成方队的连队出现了,很快一支武装部队涌入了城镇。 —-

Until late in the evening carts creaked and rattled and the stragglers bringing up the rear of the rifle division trailed along the highway.
直到深夜,马车吱吱嘎嘎,步兵师尾部的后来者沿着公路行进。

The procession finally ended with the headquarters company marching briskly by, bellowing from a hundred and twenty throats:
队伍最后由总部队伍活力地走过,一百二十个喉咙发出响亮的吼声:

What’s the shouting?
在喊什么?

What’s the noise?
哪来这么大声音?

It’s Petlyura
是彼特柳拉

And his boys
和他的小伙子们

Come to town. .. .
来到镇子里……

Pavel Korchagin got up to look out of the window. —-
帕维尔·科尔恰金站起身来往窗外看去。 —-

Through the early twilight he could hear the rumbling of wheels on the street, the tramping of many feet, and the lusty singing.
在初露曙光时分,他听到街上车轮的隆隆声,众多脚步声和欢快的唱歌声。

Behind him a soft voice said:
他身后传来一个柔和的声音:

“The troops have come to town.”
部队已经来到镇上了。

Korchagin turned round.
科尔恰金转过身。

The speaker was the girl who had been brought in the day before.
昨天被带进来的那个女孩发言了。

He had already heard her story—the samogon woman had wormed it out of her. —-
他已经听过她的故事——酿伏特加的女人从她那里套出了来。 —-

She came from a village seven versts from the town, where her elder brother, Gritsko, now a Red partisan, had headed a poor peasants’ committee when the Soviets were in power.
她来自离镇七站远的一个村庄,她的哥哥格里茨科现在是一名红色游击队员,在苏维埃当权时曾领导过贫农委员会。

When the Reds left, Gritsko girded himself with a machine-gun belt and went with them. —-
当红军离开时,格里茨科系上了机枪带跟着他们走了。 —-

Now the family was being hounded incessantly. Their only horse had been taken away from them. —-
现在这家人被不断追逼。他们唯一的马已被没收。 —-

The father had been imprisoned for a while and had a rough time of it. —-
父亲曾被监禁一段时间,遭受了苦难。 —-

The village elder— one of those on whom Gritsko had clamped down—was always billeting strangers in their house, out of sheer spite. —-
村长——其中一个格里茨科曾严厉打压的人——总是出于纯粹的恶意在他们家中给陌生人住宿。 —-

The family was destitute. And when the Commandant had come to the village the day before to make a search, the elder had brought him to the girl’s place. —-
这家人赤贫。前一天镇长来村里搜查时,村长就把他带到了这个女孩的家中。 —-

She struck his fancy and the next morning he brought her to town with him “for interrogation”.
她引起了他的兴趣,第二天早上他把她带到了镇上与他一起“审讯”。

Korchagin could not fall asleep, try as he might he could not find rest, and in his brain drilled one insistent thought which he could not dispel: “What next?”
科尔查金始终无法入睡,无论如何也找不到休息,他脑中一直钻研一个他无法摆脱的坚持性思想:“接下来会发生什么?”

His bruised body ached, for the guard had beaten him with bestial fury.
他身体酸痛,因为狱卒以残暴的凶猛殴打了他。

To escape the bitter thoughts crowding his mind he listened to the whispering of the two women.
为了逃避脑海中拥挤的痛苦思绪,他聆听着两个女人的私语。

In a barely audible voice the girl was telling how the Commandant had pestered her, how he had threatened and coaxed, and when she rebuffed him, turned on her in fury. —-
她以几乎听不见的声音在讲述镇长是如何纠缠她,如何威胁和软硬兼施,以及当她拒绝他时,他如何怒不可遏。 —-

“I’ll lock you up in a cellar and let you rot there,” he had said.
“我会把你关在地窖里让你在那里腐烂,”他说道。

Darkness lurked in the corners of the cell. —-
暗影潜伏在牢房的角落里。 —-

There was another night ahead, a stifling, restless night.
又是一夜漫长、热闹而不安宁的夜晚。

It was the seventh night in captivity, but to Pavel it seemed that he had been there for months. —-
对于帕维尔来说,这是被囚禁的第七个晚上,但他觉得自己已经在那里待了几个月。 —-

The floor was hard, and pain racked his body. There were three of them now in the storeroom. —-
地板很硬,疼痛折磨着他的身体。现在储藏室里有三个人。 —-

The samogon woman had been released by the Khorunzhy to procure some vodka. —-
制酒老妇人被科伦基释放去买伏特加。 —-

Grandpa was snoring on the bunk as if he were at home on his Russian stove; —-
爷爷在铺位上打呼噜,好像他在家里的俄罗斯火炕上一样; —-

he bore his misfortune with stoic calm and slept soundly through the night. —-
他带着镇定的冷静应对自己的不幸,整夜安睡。 —-

Khristina and Pavel lay on the floor, almost side by side.
克里斯蒂娜和帕维尔躺在地板上,几乎肩并肩。

Yesterday Pavel had seen Sergei through the window—he had stood for a long time out in the street, looking sadly at the windows of the houses.
昨天帕维尔从窗户看到了谢尔盖,他站在街上很久,悲伤地看着房子的窗户。

“He knows I’m here,” Pavel had thought.
“他知道我在这里,” 帕维尔想。

For three days running someone had brought sour black bread for him—who it was the guards would not tell. —-
连续三天有人给他送来发酵黑面包—卫兵们不告诉他是谁送来的。 —-

And for two days the Commandant had repeatedly questioned him.
有两天指挥官一再审问他。

What could it all mean?
这一切到底意味着什么呢?

During the questioning he had given nothing away; on the contrary he had denied everything.
在审问中他没透露任何事情;相反,他否认了一切。

Why he had kept silent, he did not know himself. —-
他为什么保持沉默,他自己也不知道。 —-

He wanted to be brave and strong, like those of whom he had read in books, yet that night when he was being taken to prison and one of his captors had said, “What’s the use of dragging him along, Pan Khorunzhy? —-
他想要像他在书中读到的那些人一样勇敢和坚强,然而那个晚上被带去监狱时,他的一个掳夺者说,”拖着他有什么用,科伦基先生?” —-

A bullet in the back will fix him”, he had been afraid. —-
背后的一颗子弹会解决他的问题,他曾感到恐惧。 —-

Yes, the thought of dying at sixteen was terrifying! Death was the end of everything. —-
是的,16岁就要死去的念头令人恐惧!死亡是一切的终结。 —-

Khristina was also thinking. She knew more than the young man. —-
克里斯蒂娜也在思考。她比那个年轻人知道得更多。 —-

Most likely he did not know yet what was in store for him . —-
很可能他还不知道自己将要面对什么。 —-

. . what she had overheard.
她无意中听到了一些东西。

He tossed about restlessly at night unable to sleep. —-
他在夜晚不安地翻来复去,无法入睡。 —-

Khristina pitied him, though the prospect she herself faced was hardly better—she could not forget the menace of the Commandant’s words: —-
克里斯蒂娜怜悯他,尽管她自己面临的前景几乎也没有好转——她无法忘记指挥官的威胁之词: —-

“I’ll fix you up tomorrow— if you won’t have me it’s the guardhouse for you. —-
“明天我就会收拾你——如果你不要我,就送你去看守所。 —-

The Cossacks will be glad to get you. So take your choice.” —-
科萨克人会很高兴得到你。所以你选吧。” —-

Oh, how hard it was, and no mercy to be expected anywhere! —-
天哪,情况多么困难,到处都不会有怜悯! —-

Was it her fault that Gritsko had joined the Reds? —-
格里茨科加入红军是她的错吗? —-

How cruel life was!
生活是多么残酷!

A dull pain choked her and in the agony of helpless despair and fear her body was racked by soundless sobs. —-
一股难以言喻的疼痛使她哽咽不语,在无助绝望和恐惧的痛苦中,她的身体被无声的啜泣所折磨。 —-

A shadow moved in the corner by the wall. —-
墙角的阴影晃动起来。 —-

“Why are you crying?”
“你为什么哭泣?”

In a passionate whisper Khristina poured out her woes to her silent cell mate. He did not speak,but laid his hand lightly on hers.
在激动的低语中,Khristina向她沉默的狱友倾诉她的困境。他没有说话,只是轻轻地放在她手上。

“They’ll torture me to death, curse them,” she whispered in terror, gulping down her tears.
“他们会折磨我致死,诅咒他们”,她恐惧地低声说着,咽下眼泪。

“Nothing can save me.” What could Pavel say to this girl? —-
“救不了我。”Pavel对这个女孩能说什么呢? —-

There was nothing to say. Life was crushing them both in an iron ring.
没什么可说的。生活就像铁环一样压垮了他们俩。

Perhaps he ought to put up a fight when they came for her tomorrow? —-
也许明天他们来抓她时他应该奋起抗争? —-

They’d only beat him to death, or a sabre blow on the head would end it all. —-
他们只会打死他,或者一刀下去就了结了一切。 —-

Wishing to comfort the distraught girl somehow, he stroked her hand tenderly. The sobbing ceased. —-
希望以某种方式安慰这位心烦意乱的女孩,他温柔地抚摸着她的手。啜泣停了下来。 —-

At intervals the sentry at the entrance could be heard challenging a passer-by with the usual “Who goes there?” —-
不时可以听到入口处哨兵用常见的“谁在那里?”来质问路人, —-

and then everything was quiet again. Grandpa was fast asleep. —-
然后一切又安静下来。爷爷已经熟睡了。 —-

The interminable minutes crawled slowly by. —-
无尽的分钟缓慢地流过。 —-

Then, to his utter surprise, Pavel felt the girl’s arms go around him and pull him toward her.
然后,令他完全惊讶的是,Pavel感觉到女孩的胳膊环着他,将他拉向她。

“Listen,” hot lips were whispering, “there is no escape for me: —-
“听着”,炙热的唇边低语,“对我没有逃生的可能: —-

if it isn’t the officer, it’ll be those others. —-
如果不是那位军官,就是那些其他人。 —-

Take me, love, so that dog won’t be the first to have me.”
接受我,亲爱的,这样那只狗就不会是第一个得到我的人。”

“What are you saying, Khristina!”
“你在说什么,Khristina!”

But the strong arms did not release him. Full, burning lips pressed down on his—they were hard to escape. —-
但那有力的臂膀并没有释放他。满怀热情的嘴唇紧紧压在他的嘴唇上——很难逃脱。 —-

The girl’s words were simple, tender—and he knew why she uttered them.
女孩的话简单、温柔——他知道她为什么说这些话。

For a moment everything receded—the bolted door, the red-headed Cossack, the Commandant,the brutal beatings, the seven stifling, sleepless nights—all were forgotten, and only the burning lips and the face moist with tears existed.
一瞬间,一切都隐退了——锁着的门、红发的哥萨克人、指挥官、残暴的殴打、七个让人窒息的彻夜不眠——全部忘记,只有那热情的嘴唇和满是泪水的脸存在。

Suddenly he remembered Tonya.
突然他想起了托尼娅。

How could he forget her? Those dear, wonderful eyes.
他怎么能忘记她呢?那双亲爱、美好的眼睛。

He mustered his strength and broke away from Khristina’s embrace. —-
他集中力量,挣脱了克里斯蒂娜的拥抱。 —-

He staggered to his feet like a drunken man and seized hold of the grill. —-
他摇摇晃晃地站起来,抓住了铁栅栏。 —-

Khristina’s hands found him.
克里斯蒂娜的手找到了他。

“Why, what is the matter?”
“怎么了,发生什么事了?”

All her heart was in that question. He bent down to her and pressing her hands said:
她这个问题里包含着全部的关心。他弯下身去,握住她的手说道:

“I can’t, Khristina. You are so . . . good.” He hardly knew what he was saying.
“我做不到,克里斯蒂娜。你是如此……善良。”他几乎不知道自己在说什么。

He stood up again in the intolerable silence and went over to the bunk. —-
他再次站在令人难以忍受的沉默中,走到铺位旁边。 —-

Sitting down on the edge,he woke up the old man.
坐在床沿上,他唤醒了老人。

“Give me a smoke, please, Granddad.”
“请给我一支烟,爷爷。”

The girl, huddled in her shawl, wept in the corner.
蜷缩在披肩里的女孩在角落里哭泣。

The next day the Commandant came with some Cossacks and took Khristina away. —-
第二天,指挥官带着一些哥萨克人来带走了克里斯蒂娜。 —-

Her eyes sought Pavel’s in farewell, and there was reproach in them. —-
她的眼中带着谴责,最后与保罗告别,寻找着他的目光。 —-

And when the door slammed behind her his soul was more desolate and dreary than ever.
当门在她身后砰地关上时,他的灵魂比以往任何时候都更加凄凉和荒凉。

All day long the old man could not get a word out of Pavel. The sentries and the Commandant’s guard were changed. —-
整天下来,老人一直无法从保罗口中得到任何回应。哨兵和指挥官的护卫被换掉了。 —-

Toward evening a new prisoner was brought in. Pavel recognised him: —-
傍晚时分,带来了一名新的囚犯。保罗认出了他: —-

it was Dolinnik, a joiner from the sugar refinery, a short thickset man wearing a faded yellow shirt under a threadbare jacket. —-
他是杜利尼克,一名来自制糖厂的木匠,一个身材矮壮,穿着一件褪色的黄衬衫和一件破旧夹克的男人。 —-

He surveyed the storeroom with a keen eye.
他用敏锐的眼光审视着储藏室。

Pavel had seen him in February 1917, when the reverberation of the revolution reached their town.
巴维尔在1917年2月见过他,当时革命的余波影响到了他们的小镇。

He had heard only one Bolshevik speak during the noisy demonstrations held then and that Bolshevik was Dolinnik. —-
他只听过一个布尔什维克在当时举行的喧闹示威中发表讲话,而那个布尔什维克就是多林尼克。 —-

He had climbed onto a roadside fence and addressed the troops. —-
他爬上路边的围栏对士兵们讲话。 —-

Pavel remembered his closing words:
巴维尔记得他的结束语:“士兵们,跟随布尔什维克,他们不会背叛你们!”

“Follow the Bolsheviks, soldiers, they will not betray you!”
他从那以后再也没有见到这个木匠。

He had not seen the joiner since.
爷爷很高兴有了一个新的牢友,因为他显然觉得整天都保持沉默很难熬。多林尼克坐在铺位的边缘,吸着一支香烟,问着他关于一切的事情。

Granddad was glad to have a new cell mate, for he obviously found it hard to sit silent all day long. Dolinnik settled down next to him on the edge of the bunk, smoked a cigarette with him and questioned him about everything.
然后这位新来的人移向科尔恰金。“那么,年轻人?”

Then the newcomer moved over to Korchagin. “Well, young man?” —-
他问巴维尔。“你是怎么进来的?” —-

he asked Pavel. “And how did you get in here?”
巴维尔单字回答,多林尼克看出年轻人不敢开口是因为谨慎。

Pavel replied in monosyllables and Dolinnik saw that it was caution that kept the young man from speaking. —-
当他得知关于巴维尔的指控时,他聪明的眼睛惊讶地睁大,然后坐在了这个年轻人旁边。 —-

When he learned of the charge laid against Pavel his intelligent eyes widened with amazement and he sat down beside the lad.
“你说你帮助了朱赫赖脱逃?这很有趣。我不知道他们抓住了你。”

“So you say you got Zhukhrai away? That’s interesting. I didn’t know they’d nabbed you.”
巴维尔惊讶地挺起身来。

Pavel, taken by surprise, raised himself on his elbow. —-
“我不认识任何朱赫赖。他们可以在你身上捏造任何罪名。” —-

“I don’t know any Zhukhrai. They can pin anything on you here.”
多林尼克微笑着更靠近他。“没关系,孩子。”

Dolinnik, smiling, moved closer to him. “That’s all right, my boy. —-
“这一切都没问题。” —-

You don’t need to be cautious with me. I know more than you do.”
你不需要对我小心翼翼。我知道的比你多。

Quietly, so that the old man should not overhear he continued:
le37. “轻声说,以免老人听见他接着说:

“I saw Zhukhrai off myself, he’s probably reached his destination by now. —-
“我亲自送走了朱克赖,他现在应该已经到达目的地了。 —-

He told me all about what happened.” After a moment’s pause, Dolinnik added: —-
他告诉我发生的一切。”停顿片刻后,多林尼克补充道: —-

“I see you’re made of the right stuff,boy. —-
“我看得出你是个有本事的人,小伙子。 —-

Though, the fact that they caught you and know everything is bad, Very bad, I should say.”
“不过,他们抓住你并知道一切是不好的,非常糟糕,我要说的是。”

He took off his jacket and spreading it on the floor sat down on it with his back against the wall,and began to roll another cigarette.
他脱掉夹克,在地板上铺开,靠在墙上坐下,开始卷另一支烟。

Dolinnik’s last remark made everything clear to Pavel. There was no doubt about it, Dolinnik was all right. —-
多林尼克的最后一句话使保罗一切变得清晰起来。毫无疑问,多林尼克没问题。 —-

Besides, he had seen Zhukhrai off, and that meant. . . .
除此之外,他还亲眼看到了朱克赖的离开,这意味着……

That evening he learned that Dolinnik had been arrested for agitation among Petlyura’s Cossacks.
那天晚上,他得知多林尼克因在彼特卢拉的哥萨克人中进行煽动活动而被捕。

Moreover, he had been caught distributing an appeal issued by the gubernia revolutionary committee calling on the troops to surrender and go over to the Reds.
此外,他被抓到正在分发一个由省革命委员会发布的呼吁,要求军队投降并投奔红军。

Dolinnik was careful not to tell Pavel much.
多林尼克小心翼翼地没有告诉保罗太多。

“Who knows,” he thought to himself, “they may use the ramrod on the boy. He’s still too young.”
“谁知道,”他自己想,”他们可能会对这个孩子使用枪管。他还太年轻了。”

Late at night when they were settling themselves for sleep, he voiced his apprehensions in the brief remark:
深夜,当他们安顿下来睡觉时,他简短地表达了自己的担忧:

“Well, Korchagin, we seem to be in a pretty bad fix. Let’s see what will come of it.”
“好吧,科尔恰金,我们似乎陷入了一个很糟糕的困境。让我们看看会发生什么。”

The next day a new prisoner was brought in—the flop-eared, scraggy-necked barber Shlyoma Zeltser.
第二天带来了一名新的囚犯——那位长着垂耳、脖子细长的理发师谢洛马·泽尔策尔。

“Fuchs, Bluvstein and Trachtenberg are going to welcome him with bread and salt,” he told Dolinnik gesturing excitedly as he spoke. —-
“福克斯、布鲁夫斯坦和特拉兴贝格会用面包和盐来欢迎他,”他对多林尼克挥手兴奋地说道。 —-

“I said that if they want to do that, they can, but will the rest of the Jewish population back them up? —-
“我说过,如果他们想这么做,他们可以,但其他犹太人会支持他们吗? —-

No, they won’t, you can take it from me. Of course they have their own fish to fry. —-
不,他们不会,你可以相信我。当然他们有自己要操心的事。 —-

Fuchs has a store and Trachtenberg’s got the flour mill. But what’ve I got? —-
福克斯有一家店,特拉兴贝格拥有面粉厂。但我有什么呢? —-

And the rest of the hungry lot? Nothing—paupers, that’s what we are. —-
其他饥饿者呢?什么都没有——一群乞丐,就是我们。 —-

Well, I’ve got a long tongue, and today when I was shaving an officer—one of the new ones who came recently —I said: —-
好吧,我有一张长舌头,今天给一个新来的军官修面时 —— —-

‘Do you think Ataman Petlyura knows about these pogroms or not? Will he see the
“你认为阿塔曼彼得柳拉知道这些暴动吗?他会接待代表团吗?”哎呀,我因为这张舌头多少次惹了麻烦。

delegation?’ Oi, how many times I’ve got into trouble through this tongue of mine. —-
你认为这位军官在我给他修面、给他扫了粉、一切都做得很好的时候会怎么做? —-

So what do you think this officer did when I had shaved him and powdered his face and done all in fine style too? —-
他站起来,没有付费,而是逮捕了我,因为我在煽动反对当局。 —-

He gets up and instead of paying me arrests me for agitating against the authorities.” —-
泽尔策尔用拳头敲击自己的胸口。“现在这是什么煽动呢? —-

Zeltser struck his chest with his fist. “Now what sort of agitation was that? —-
我说了什么?我只是问那家伙…… —-

What did I say? I only asked the fellow. . . . —-
他锁我起来了。所以他是因为这个锁我起来…… —-

And to lock me up for that. . . .”
在兴奋中,泽尔策尔扭动多林尼克衣服上的一个纽扣,拉着他的胳膊。

In his excitement Zeltser twisted a button on Dolinnik’s shirt and tugged at his arms.
“,”“现在这是什么煽动呢?是什么我说了什么?我只是问……”

Dolinnik smiled in spite of himself as he listened to the indignant Shlyoma.
多林尼克笑了笑,尽管他在倾听愤怒的什洛马时控制不住。

“Yes, Shlyoma,” he said gravely when the barber had finished, “that was a stupid thing for a clever fellow like you to do. —-
“是的,什洛马,”理发师结束后,他庄重地说道,“像你这样聪明的家伙去做那种愚蠢的事。” —-

You chose the wrong time to let your tongue run away with you. —-
你选错了让自己的舌头放任自流的时机。 —-

I wouldn’t have advised you to get in here.”
我不会建议你进来的”。

Zeltser nodded understandingly and made a gesture of despair with his hand. —-
泽尔采尔理解地点点头,用手做了个绝望的手势。 —-

Just then the door opened and the samogon woman was pushed in. —-
就在此时,门打开了,上头塞进来了一位烧酒女郎。 —-

She staggered in, heaping foul curses on the Cossack who brought her.
她踉跄而入,咒骂着那个拉她进来的哥萨克。

“You and your Commandant ought to be roasted on a slow fire! —-
“你和你的指挥官应该被缓慢地烤火!” —-

I hope he shrivels up and croaks from that booze of mine!”
“我希望他喝了我的酒后皱缩并死掉!”

The guard slammed the door shut and they heard him locking it on the outside.
卫兵砰地关上门,他们听到他在外面锁上了门。

As the woman settled down on the edge of the bunk the old man greeted her jocularly:
当那位妇女坐在铺位边边时,老人欢快地向她打招呼:

“So you’re back with us again, you old chatterbox? Sit down and make yourself at home.”
“噢,你这个老话痨又回来了?坐下,别拘束。”

The samogon woman darted a hostile glance at him and picking up her bundle sat down on the floor next to Dolinnik.
那位自酿白酒的妇女敌视地瞥了他一眼,捡起她的包裹,在多林尼克旁边的地板上坐了下来。

It turned out that she had been released just long enough for her captors to get some bottles of samogon out of her.
事实证明她被释放出来只是为了让抓她的人从她那里拿些瓶子出来。

Suddenly shouts and the sound of running feet could be heard from the guardroom next door.
突然,来自隔壁卫兵室的喊叫声和奔跑的脚步声传来。

Somebody was barking out orders. The prisoners stopped talking to listen.
有人在高声下令。囚犯们停止交谈倾听。

Strange things were happening on the square in front of the ungainly church with the ancient belfry. —-
广场前面发生着一些奇怪的事情,就在那个高大而古老的钟楼教堂前面。 —-

On three sides the square was lined with rectangles of troops— units of the division of regular infantry mustered in full battle kit.
广场的三面都站着整齐列队的部队——整装待发的正规步兵师的单位。

In front, facing the entrance to the church, stood three regiments of infantry in squares placed in checkerboard fashion, their ranks buttressed against the school fence.
站在前面,面向教堂入口处,摆放成棋盘状的三个步兵团,他们的队伍靠着学校的围栏。

This grey, rather dirty mass of Petlyura soldiers standing there with rifles at rest, wearing absurd Russian helmets like pumpkins cut in half, and heavily laden down with bandoliers, was the best division the “Directorate” had.
这一大群灰色、相当肮脏的彼得利乌拉士兵,手持枪械,头戴像切半南瓜一样可笑的俄罗斯头盔,背着沉重的子弹带,是“主席团”所拥有的最优秀的师。

Well-uniformed and shod from the stores of the former tsarist army and consisting mainly of kulaks who were consciously fighting the Soviets, the division had been transferred here to defend this strategically important railway junction. —-
这个穿着整齐而又从前沙皇军队的仓库里穿来的军装和鞋子,主要由自觉与苏维埃战斗的富农构成的师,已被转移至此地,用以保卫这个具有战略重要性的铁路枢纽。 —-

Five different railway lines converged at Shepetovka,and for Petlyura the loss of the junction would have meant the end of everything. —-
五条不同的铁路线在谢佩托夫卡汇聚在一起,对彼得利乌拉来说,失去这个结点就意味着一切的结束。 —-

As it was, the “Directorate” had very little territory left in its hands, and the small town of Vinnitsa was now Petlyura’s capital.
至于”局长团”,他们手中已几乎没有领地了,小镇文尼察如今成了彼特留拉的首都。

The “Chief Ataman” himself had decided to inspect the troops and now everything was in readiness for his arrival.
“总葛拉主帅”本人决定视察部队,一切已准备就绪等待他的到来。

Back in a far corner of the square where they were least likely to be seen stood a regiment of new recruits— barefoot youths in shabby civilian clothes of all descriptions. —-
在广场的角落处,一个团新兵站立着——一群穿着各种各样破旧民用衣服的赤脚年轻人。 —-

These were farm lads picked up from their beds by midnight raiding parties or seized on the streets, and none of them had the least intention of doing any fighting.
这些都是被半夜突击队抓起或是在街头被抓走的农家小伙子,他们一个个都没打仗的意愿。

“Let them look for fools somewhere else,” they said.
“让他们去找别的傻瓜吧,”他们说。

The most the Petlyura officers could do was to bring the recruits to town under escort, divide them into companies and battalions and issue them arms. —-
彼特留拉官员们所能做的,只是将新兵带到城里,并编成连队和营,发给他们武器。 —-

The very next day, however, a third of the recruits thus herded together would disappear and with each passing day their numbers dwindled.
然而,第二天,其中三分之一的新兵就会消失,而他们的人数在逐渐减少。

It would have been more than foolhardy to issue them boots, particularly since the boot stocks were far from plentiful. —-
要给他们发鞋子绝对是大逆不道,尤其是鞋子存货极少。 —-

And so everyone was ordered to report for conscription shod. —-
因此每个人都被命令报名征兵时得穿鞋。 —-

The result was an astonishing collection of dilapidated footwear tied on with bits of string and wire.
结果就是绑着绳子和金属丝的一堆破烂鞋子。

They were marched out for parade barefoot.
他们被赤脚押出进行阅兵。

Behind the infantry stood Golub’s cavalry regiment.
步兵队伍后面是戈鲁布的骑兵团。

Mounted men held back the dense crowds of curious townsfolk who had come to see the parade.
骑马的士兵们阻止着好奇的城里人群,他们都来看这场阅兵。

After all, the “Chief Ataman” himself was to be present! —-
毕竟”总葛拉主帅”本人都会出席! —-

Events like this were rare enough in town and no one wanted to miss the free entertainment it promised.
在镇上这样的事件十分罕见,没人想错过这场免费的娱乐。

On the church steps were gathered the colonels and captains, the priest’s two daughters, a handful of Ukrainian schoolteachers, a group of “free Cossacks”, and the slightly hunchbacked mayor—in a word, the elite representing the “public”, and among them the Inspector-General of Infantry wearing a Caucasian cherkesska. —-
在教堂台阶上聚集着上校和队长们、牧师的两个女儿、一些乌克兰教师、一群“自由哥萨克”和那个略带驼背的市长——总之,代表“公众”的精英人士,其中还有穿着高加索风格外衣的步兵检阅官。 —-

It was he who was in command of the parade.
他是队伍的指挥官。

Inside the church Vasili, the priest, was garbing himself in his Easter service vestments.
教堂内,牧师瓦西里正在穿着复活节服务的法衣。

Petlyura was to be received in grand style. —-
佩特柳拉将受到盛大接待。 —-

For one thing, the newly-mobilised recruits were to take the oath of allegiance, and for this purpose a yellow-and-blue flag had been brought out.
首先,新组织的新兵要宣誓效忠,为此特意拿出了一面黄蓝色的旗帜。

The Division Commander set out for the station in a rickety old Ford car to meet Petlyura.
师长驾着一辆破旧的福特车前往车站迎接佩特柳拉。

When he had gone, the Inspector of Infantry called over Colonel Chernyak, a tall, well-built officer with a foppishly twirled moustache.
他走后,步兵检阅官叫来了切尔尼亚克上校,一个身材高大、胡须梳得时髦的军官。

“Take someone along with you and see that the Commandant’s office and the rear services are in proper shape. —-
“带上人,检查一下指挥部和后勤服务有没有问题。 —-

If you find any prisoners there look them over and get rid of the riffraff.”
如果发现那里有囚犯,就检查一下,把那些无赖赶出去。”

Chernyak clicked his heels, took along the first Cossack captain his eye lighted on and galloped off.
切尼亚克敬礼,随便找了个哥萨克队长,飞驰而去。

The Inspector turned politely to the priest’s elder daughter.
检阅官礼貌地转向牧师的大女儿。

“What about the banquet, everything in order?”
“宴会准备得怎么样了?”

“Oh, yes. The Commandant’s doing his best,” she replied, gazing avidly at the handsome Inspector.
“噢,是的。指挥官正在尽力。”她答道,贪婪地盯着那位英俊的检阅官。

Suddenly a stir passed through the crowd: —-
突然间,人群中传来骚动: —-

a rider was coming down the road at a mad gallop,bending low over the neck of his horse. —-
一个骑手正疯狂地飞奔下路,弯下身驼着马颈。 —-

He waved his hand and shouted:
他挥手大声喊道:

“They’re coming!”
“他们来了!”

“Fall in!” barked the Inspector.
“列队!”督察咆哮道。

The officers ran to their places.
军官们跑到自己的位置上。

As the Ford chugged up to the church the band struck up The Ukraine Lives On.
当福特汽车呜呜驶向教堂时,乐队奏响了《乌克兰依然存在》。

Following the Division Commander, the “Chief Ataman” heaved himself laboriously out of the car. —-
在师长的带领下,”总司令”费特柳拉艰难地从车里下来。 —-

Petlyura was a man of medium height, with a square head firmly planted on a red bull neck; —-
彼得里拉身材中等,方形头颅坚实地安在一条红色的牛颈上; —-

he wore a blue tunic of fine wool cloth girded tight with a yellow belt to which a small Browning in a chamois holster was attached. —-
他穿着一件细毛呢的蓝色短外衣,紧紧地系着一条黄色的腰带,腰带上别着一个小型的白蟒皮套的布朗宁手枪。 —-

On his head was a peaked khaki uniform cap with a cockade bearing the enamel trident.
他的头戴着一顶尖顶的卡其制军帽,帽上别着一个饰有搭扣的三叉戟标志。

There was nothing especially warlike about the figure of Simon Petlyura. —-
西蒙·彼得里拉的身形上并没有什么特别具有战争气息的东西。 —-

As a matter of fact, he did not look like a military man at all.
实际上,他看上去一点也不像一名军人。

He heard out the Inspector’s report with an expression of displeasure on his face. —-
他听督察的报告时,脸上带着不悦的表情。 —-

Then the mayor addressed him in greeting.
然后市长向他致意问候。

Petlyura listened absently, staring at the assembled regiments over the mayor’s head.
彼得里拉心不在焉地听着,盯着市长头顶上的聚集的军队。

“Let us begin,” he nodded to the Inspector.
“我们开始吧,”他对督察点点头。

Mounting the small platform next to the flag, Petlyura delivered a ten-minute speech to the troops.
小平台旁边,彼特柳拉向部队发表了十分钟的讲话。

The speech was unconvincing. Evidently tired from the journey, the Ataman spoke without enthusiasm. —-
这次讲话没有说服力。明显因为旅途劳累,阿塔曼毫无热情地讲话。 —-

He finished to the accompaniment of the regulation shouts of “Slava! Slava!” —-
结束时,士兵们依照规定大声呼喊着“荣耀!荣耀!” —-

from the soldiers and climbed down from the platform dabbing his perspiring forehead with a handkerchief. —-
他擦了擦满是汗水的额头,从讲台上下来。 —-

Then, together with the Inspector and the Division Commander, he inspected the units.
紧随着检查员和师长,他检阅了各部队。

As he passed the ranks of the newly-mobilised recruits his eyes narrowed in a disdainful scowl and he bit his lips in annoyance.
当他经过新组织的新兵队列时,眼睛紧锁,面带不屑的怒容,咬着唇。

Toward the end of the inspection, when the platoons of new recruits marched in uneven ranks to the flag, where the priest Vasili was standing, Bible in hand, and kissed first the Bible and then the hem of the flag, an unforeseen incident occurred.
在检阅即将结束时,当新兵排成参差不齐的队伍向握着圣经的牧师瓦西里和旗帜走去,先亲吻圣经再吻旗帜下摆时,发生了一起意外事件。

A delegation which had contrived by some unknown means to reach the square approached Petlyura. —-
一支代表团以某种未知的方式抵达了广场,他们走向彼得柳拉。 —-

At the head of the group came the wealthy timber merchant Bluvstein with an offering of bread and salt, followed by Fuchs the draper, and three other well-to-do businessmen.
那群人的领头是富有的木材商布卢夫斯坦,带着面包和盐来献礼,后面跟着布鲁什斯布商人和其他三位富裕商人。

With a servile bow Bluvstein extended the tray to Petlyura. —-
布卢夫斯坦鞠躬向彼得柳拉递上托盘。 —-

It was taken by an officer standing alongside.
旁边一名军官接过了托盘。

“The Jewish population wishes to express its sincere gratitude and respect for you, the head of the state. —-
“犹太族群想要对您,这个国家的元首,表达最诚挚的感激和尊重。请接受这份问候的致词。” —-

Please accept this address of greeting.”
彼得柳拉匆匆浏览着一张纸。

“Good,” muttered Petlyura, quickly scanning the sheet of paper.
布鲁什斯走上前。

Fuchs stepped forward.
“我们最谦卑地请求您允许我们开放我们的企业,并请求保护免遭暴动。”

“We most humbly beg you to allow us to open our enterprises and we ask for protection against pogroms.” —-
布鲁什斯在最后一个词上结结巴巴。 —-

Fuchs stumbled over the last word.
彼得柳拉的脸上闪过一丝愤怒。

An angry scowl darkened Petlyura’s features.
“我的军队不会参与暴乱。你最好记住这一点。”

“My army does not engage in pogroms. You had better remember that.”
布鲁什斯举起双臂表示顺从。

Fuchs spread out his arms in a gesture of resignation.
彼得柳拉的肩膀紧张地抽搐。代表团的突然出现激怒了他。

Petlyura’s shoulder twitched nervously. The untimely appearance of the delegation irritated him.
他转向站在后面咀嚼黑色小胡子的戈卢布。

He turned to Golub, who was standing behind chewing his black moustache.
不久之后,代表团的出现使彼得柳拉恼火。

“Here’s a complaint against your Cossacks, Pan Colonel. —-
“对你们的哥萨克人提出一项投诉,上校先生。 —-

Investigate the matter and take measures accordingly,” said Petlyura. —-
调查此事,并相应采取措施,”彼特卢拉说。 —-

Then, addressing the Inspector, he said dryly:
然后,他干脆地对督察说:

“You may begin the parade.”
“您可以开始游行了。”

The ill-starred delegation had not expected to run up against Golub and they hastened to withdraw.
不幸的代表团没有料到会碰上戈鲁布,他们匆忙撤离。

The attention of the spectators was now wholly absorbed by the preparations for the ceremonial march-past. —-
观众的注意力现在完全被迎接仪式检阅的准备工作所吸引。 —-

Sharp commands were rapped out.
传来了尖锐的命令声。

Golub, his features outwardly calm, walked over to Bluvstein and said in a loud whisper:
戈鲁布面容冷静地走到布卢夫斯坦跟前,大声低语道:

“Get out of here, you rotten heathens, or I’ll make mincemeat out of you!”
“滚开,你们这些可恶的异教徒,否则我就要把你们打得片甲不留!”

The band struck up and the first units marched through the square. —-
乐队奏响乐曲,第一批部队通过广场。 —-

As they drew alongside Petlyura, the troops bellowed a mechanical “Slava!” —-
当他们走到彼特卢拉身边时,士兵们机械地喊出“荣耀!” —-

and then swung down the highway to disappear into the sidestreets. —-
然后转向大道向小街消失。 —-

At the head of the companies, uniformed in brand-new khaki outfits,the officers marched at an easy gait as if they were simply taking a stroll, swinging their swagger sticks. —-
在穿着全新卡其制服的部队前面,军官们步伐轻快地行进,就像是在散步一样,挥舞着他们的招展棍。 —-

The swagger stick mode, like cleaning rods for the soldiers, had just been introduced in the division.
招展棍形式,像清洁枪管一样,刚刚在这个师引进。

The new recruits brought up the rear of the parade. —-
新兵们是游行的最后一支部队。 —-

They came in a disorderly mass, out of step and jostling one another.
他们乱哄哄地一拥而入,步伐不一,互相挤推。

There was a low rustle of bare feet as the mobilised men shuffled by, prodded on by the officers who worked hard but in vain to bring about some semblance of order. —-
当军人们被动员起来,赤脚的脚趾发出低沉的摩擦声,被军官们催促着走过,但徒劳无功地试图使队伍有些秩序。 —-

When the second company was passing a peasant lad in a linen shirt on the side nearest the reviewing stand gaped in such wide-eyed amazement at the “Chief” that he stepped into a hole in the road and fell flat on the ground. —-
当第二连队路过时,一位穿着亚麻衬衫的乡下少年恰好站在靠近检阅台的一侧,目瞪口呆地凝视着”首领”,不小心踩进了路中的一个坑,摔倒在地。 —-

His rifle slid over the cobblestones with a loud clatter. —-
他的步枪在圆石路面上发出响亮的碰撞声。 —-

He tried to get up but was knocked down again by the men behind him.
他试图站起来,但被身后的人撞倒了。

Some of the spectators burst out laughing. —-
一些旁观者突然笑了起来。 —-

The company broke ranks and passed through the square in complete disorder. —-
这个连队支离破碎地解散了,通过广场时一团混乱。 —-

The luckless lad picked up his rifle and ran after the others.
这个倒霉的少年捡起步枪,跑向其他人。

Petlyura turned away from this sorry spectacle and walked over to the car without waiting for the end of the review. —-
彼得里乌拉转身离开了这悲惨的景观,没有等待检阅的结束就走向了车边。 —-

The Inspector, who followed him, asked diffidently:
跟随他的检阅官腼腆地问道:

“Pan the Ataman will not stay for dinner?”
“亲亲领袖不会留下吃晚饭吗?”

“No,” Petlyura flung back curtly.
“不会,” 彼得里乌拉生硬地回答。

Sergei Bruzzhak, Valya and Klimka were watching the parade in the crowd of spectators pressed against the high fence surrounding the church. —-
谢尔盖·布日扎克、瓦利亚和克林卡站在包围教堂的高栅栏周围人群中,看着游行队伍。 —-

Sergei, gripping the bars of the grill, looked at the faces of the people below him with hatred in his eyes.
谢尔盖紧握着栅栏,恨恶地瞪着下面人群的脸。

“Let’s go, Valya, they’ve shut up shop,” he said in a deliberately loud defiant voice, and turned away from the fence. —-
“走吧,瓦利亚,他们已经关闭了店铺,” 他刻意大声、挑衅地说着,然后转身离开栅栏。 —-

People stared at him in astonishment.
人们惊讶地盯着他。

Ignoring everyone, he walked to the gate, followed by his sister and Klimka.
无视周围的人,他走向大门,他的妹妹和克里姆卡跟在他后面。

Colonel Chernyak and the Captain galloped up to the Commandant’s office and dismounted.
切尔尼亚科上校和上尉疾驰到指挥官办公室前,下了马。

Leaving the horses in the charge of a dispatch rider they strode rapidly into the guardhouse.
把马托付给一名急件骑手后,他们迅速地走进了守卫室。

“Where’s the Commandant?” Chernyak asked the dispatch rider sharply.
“指挥官在哪里?” 切尔尼亚科严厉地问道急件骑手。

“Dunno,” the man stammered. “Gone off somewhere.’’
“不知道,”那人结结巴巴地说道。 “有地方走了。”

Chernyak looked around the filthy, untidy room, the unmade beds and the Cossacks of the Commandant’s guard who sprawled on them and made no attempt to rise when the officers entered.
切尔尼亚科环顾这个肮脏、凌乱的房间,那未整理的床和横在上面不起身的指挥官护卫的哥萨克人。

“What sort of a pigsty is this?” Chernyak roared. —-
“这是什么样的猪圈?” 切尔尼亚科怒吼道。 —-

“And who gave you permission to wallow about like hogs?” —-
“谁许可你们像猪一样在这里打滚?” —-

he lashed at the men lying flat on their backs.
他向躺在那里的人抽打。

One of the Cossacks sat up, belched and growled:
一个哥萨克人坐起来,打了个嗝,咆哮道:

“What’re you squawking for? We’ve got our own squawker here.”
“你为什么大声抱怨?我们这里有自家的抱怨者。”

“What!” Chernyak sprang toward the man. “Who do you think you’re talking to, you bastard? —-
“什么!” 切尔尼亚科朝那人冲过去。 “你以为你在跟谁说话,你这畜生? —-

I’m Colonel Chernyak. D’you hear, you swine! Up, all of you, or I’ll have you flogged!” —-
我是切尔尼亚科上校。听到没,你这个畜生!起来,所有人,要不我就让你们受到鞭打!” —-

The enraged Colonel dashed about the guardhouse. —-
愤怒的上校在守卫室里四处奔跑。 —-

“I’ll give you one minute to sweep out the filth, straighten out the bedding and make your filthy mugs presentable. —-
“给你一分钟时间清扫干净污垢,整理床铺,将你们那些脏杯端正一下吧。” —-

You look like a band of brigands, not Cossacks!”
“你们看起来像一群强盗,根本不像哥萨克!”

Beside himself with rage, the Colonel violently kicked at a slop pail obstructing his path.
军校官暴怒之余,猛烈地踢开了挡道的垃圾桶。

The Captain was no less violent, and, adding emphasis to his curses by wielding his three-thonged whip, drove the men out of their bunks.
队长同样暴跳如雷,手持三节鞭子,痛骂着将士兵们赶出了床铺。

“The Chief Ataman’s reviewing the parade. —-
“骏马队长正在检阅队伍。 —-

He’s liable to drop in here any minute. Get a move on there!”
他随时可能过来这里。快点动作!”

Seeing that things were taking a serious turn and that they really might be in for a flogging—they knew Chernyak’s reputation well enough—the Cossacks sprang into feverish activity.
看到情况变得严峻,并且他们真的有可能受到鞭打,他们对切尔尼亚克的恶名了如指掌,哥萨克们急忙展开了狂热的活动。

In no time work was in full swing.
瞬间,工作进入了全面运转。

“We ought to have a look at the prisoners,” the Captain suggested. —-
“我们应该去看看囚犯们,”队长建议道。 —-

“There’s no telling whom they’ve got locked up here. —-
“这里关押的人谁也说不准。 —-

Might be trouble if the Chief looks in.”
如果首领来了,可能会有麻烦。”

“Who has the key?” Chernyak asked the sentry. “Open the door at once.”
“谁有钥匙?”切尔尼亚克问哨兵。“立刻打开门。”

A Sergeant jumped up and opened the lock.
一名中士站起来打开了锁。

“Where’s the Commandant? How long do you think I’m going to wait for him? —-
“指挥官在哪里?我得等他多久? —-

Find him at once and send him in here,” Chernyak ordered. —-
立刻找到他,让他来这里”,切尔尼亚克命令道。 —-

“Muster the guard in the yard! Why are the rifles without bayonets?”
在院子里集合警卫!为什么步枪没有刺刀?

“We only took over yesterday,” the Sergeant tried to explain, and hurried off in search of the Commandant.
“我们昨天才接管的,”中士试图解释,并匆忙去找指挥官。

The Captain kicked the storeroom door open. —-
队长踢开库房的门。 —-

Several of the people inside got up from the floor,the others remained motionless.
里面的几个人从地板上站起来,其他人保持不动。

“Open the door wider,” Chernyak commanded. “Not enough light here.”
“把门打开更大些,”切尔尼亚克命令道。“这里光线不够。”

He scrutinised the prisoners’ faces.
他仔细审视着囚犯的脸。

“What are you in for?” he snapped at the old man sitting on the edge of the bunk.
“你为什么被抓进来的?”他对坐在铺边的老人严厉地说。

The old man half rose, hitched up his trousers and, frightened by the sharp order, mumbled:
老人半站起来,提起裤子,并且被尖锐的命令吓到,嘟哝着说:

“Dunno myself. They just locked me up and here I am. —-
“我自己也不知道。他们就把我关在这里了。” —-

There was a horse disappeared from the yard, but I’ve got nothing to do with it.”
“院子里的马丢了,但是跟我没关系。”

“Whose horse?” the Captain interrupted him.
队长打断他,“哪匹马?”

“An army horse, of course. My billets sold him and drank the proceeds and now they’re blaming me.”
“当然是军马。我的驻扎处卖了它,喝了钱,现在却在责怪我。”

Chernyak ran his eye swiftly over the old man and with an impatient jerk of his shoulder shouted:
切尔尼亚克迅速看了一眼老人,用不耐烦的肩膀动作喊道:

“Pick up your things and get out of here!” Then he turned to the samogon woman.
“把你的东西撩起来,走吧!”然后他转向蒸馏酒女人。

The old man could not believe his ears. Blinking his shortsighted eyes, he turned to the Captain:
老人简直不敢相信自己的耳朵。眨了眨近视的眼睛,他转向队长:

“Does that mean I can go?”
“那意思是我可以走了吗?”

The Cossack nodded as much as to say: the faster you get out the better.
哥萨克点点头,好像在说:你越快离开越好。

Hurriedly the old man seized his bundle which hung over the edge of the bunk and dashed through the door.
老人匆匆拿起悬挂在铺位边缘的包裹,冲出门去。

“And what are you in for?” Chernyak was questioning the samogon woman.
“你为什么被关在这里?”切尔尼亚克问那位自酿蒸馏酒的妇人。

Swallowing the mouthful of pie she had been chewing, the woman rattled off a ready answer:
咽下口中正在嚼的馅饼后,这位妇人迅速回答道:

“It’s an injustice it is that I should be in here, Pan Chief. Just think of it, to drink a poor widow’s samogon and then lock her up.”
“这真是个不公正的事情,主管大人。想想,喝了一个可怜寡妇的蒸馏酒就把她锁起来了。”

“You’re not in the samogon business, are you?” Chernyak asked.
“你不是经营蒸馏酒这个行当的吧?”切尔尼亚克问道。

“Business? Nothing of the kind,” said the woman with an injured air. —-
“行当?才不是呢,”那位妇人带着受伤的神情说。 —-

“The Commandant came and took four bottles and didn’t pay a kopek. —-
“指挥官过来拿了四瓶酒,连一文铜板都不付。 —-

That’s how it is: they drink your booze and never pay.
就是这样:他们喝你的酒,从不付钱。

You wouldn’t call that business, would you?”
你也不会把这叫做行当吧?”

“Enough. Now go to the devil!”
“够了。现在滚远点!”

The woman did not wait for the order to be repeated. —-
那女人没有等待命令重复。 —-

She picked up her basket and backed to the door, bowing in gratitude.
她拿起篮子,向门口退去,感恩地鞠躬。

“May God bless you with good health, your honours.”
“愿上帝赐予你们健康和幸福,阁下们。”

Dolinnik watched the comedy with frank amazement.
陀利尼克以坦率的惊讶看着这出喜剧。

None of the prisoners could make out what it was all about. —-
囚犯们都搞不清楚这到底是怎么回事。 —-

The only thing that was clear was that the arrivals were chiefs of some kind who had the power to dispose of them as they saw fit.
唯一清楚的是这些到来的人都是某种首领,有权按照自己的意愿处置他们。

“And you there?” Chernyak spoke to Dolinnik.
“你在那里?”切尔尼亚克对陀利尼克说。

“Stand up when Pan the Colonel speaks to you!” barked the Captain.
“上校大人对你说话的时候站起来!”队长吠叫道。

Slowly Dolinnik raised himself to his feet from the floor.
陀利尼克从地板上缓缓站了起来。

“What are you in for?” Chernyak repeated.
“你被抓进来是为了什么?”切尔尼亚克重复道。

Dolinnik looked at the Colonel’s neatly twirled moustache, at his clean-shaven face, looked at the peak of his new cap with the enamel cockade, and a wild thought flashed through his mind:
陀利尼克看着上校整齐的胡须,他的光溜溜的脸,看着他新帽子上的搪瓷帽徽,一个疯狂的念头闪过他的脑海:

Maybe it’ll work!
也许这样会奏效!

“I was arrested for being out on the streets after eight o’clock,” he said, blurting out the first thing that came into his head.
“我是因为晚上八点以后在街上才被逮捕的,”他说,胡诌出脑海里第一个冒出来的话。

He awaited the answer in an agony of suspense.
他焦灼地等待着答案。

“What were you doing out at night?”
“你晚上在干什么?”

“It wasn’t night, only about eleven o’clock.”
“当时还不算是晚上,只是大约十一点左右.”

He no longer believed that this shot in the dark would succeed.
他不再相信这样的乱射会成功。

His knees trembled when he heard the brief command:
当他听到简短的命令时,膝盖颤抖着:

“Get out.”
“滚出去。”

Dolinnik walked hurriedly out of the door, forgetting his jacket; —-
多林尼克匆匆走出门,忘记了他的夹克; —-

the Captain was already questioning the next prisoner.
船长已经在询问下一个囚犯。

Korchagin was the last to be interrogated. —-
科尔恰金是最后一个被审讯的人。 —-

He sat on the floor’ completely dumbfounded by the proceedings. —-
他坐在地板上,完全被这场审问弄得目瞪口呆。 —-

At first he could not believe that Dolinnik had been released. —-
起初他无法相信多林尼克已经被释放。 —-

Why were they letting everyone off like this? But Dolinnik . . . —-
为什么他们要这样放过所有人?但是多林尼克… —-

Dolinnik had said that he had been arrested for breaking the curfew. —-
多林尼克说他被逮捕是因为违反宵禁。 —-

. . . Then it dawned upon him.
然后他恍然大悟。

The Colonel began questioning the scraggy Zeltser with the usual “What are you in for?”
上校开始用惯常的“你为了什么事被抓?”来审问瘦削的泽尔采尔。

The barber, pale with nervousness, blurted out:
理发师,因紧张而苍白,结结巴巴地说:

“They tell me I was agitating, but I don’t know what they’re talking about.”
“他们告诉我我在煽动,但我不知道他们在说什么。”

Chernyak pricked up his ears.
切尔尼亚克立刻听得入神。

“What’s that? Agitation? What were you agitating about?”
“什么?煽动?你煽动什么了?”

Zeltser spread out his arms in bewilderment.
泽尔采尔茫然地张开双臂。

“I don’t know myself, I only said that they were collecting signatures to a petition to the Chief Ataman for the Jewish population.”
“我不清楚,我只是说他们在为犹太人向首领酋长请愿而征集签名。”

“What sort of petition?” both Chernyak and the Captain moved menacingly toward Zeltser.
“是什么样的请愿书?” 切尔尼亚克和队长凶狠地朝着泽尔策走去。

“A petition asking that pogroms be prohibited. —-
“是一份要求禁止暴动的请愿书。 —-

You know, we had a terrible pogrom. The whole population’s afraid.
你知道,我们曾经发生过可怕的暴动。整个人们都害怕。

“That’s enough,” Chernyak interrupted him. —-
“够了,”切尔尼亚克打断了他。 —-

“We’ll give you a petition you won’t forget, you dirty Jew.” Turning to the Captain, he snapped: —-
“我们会给你们一张你们永远都忘不掉的请愿书,你这个肮脏的犹太人。”他转向队长,说: —-

“Put this one away properly. Have him taken to headquarters—I’ll talk to him there personally. —-
“把这个人好好拘禁起来。把他带到总部去,我会亲自审问他。 —-

We’ll see who’s behind this petition business.”
我们要看看是谁在幕后策划这个请愿书的事情。

Zeltser tried to protest but the Captain struck him sharply across the back with his riding crop.
泽尔策试图抗议,但队长用骑鞭猛击他的背部。

“Shut up, you bastard!”
“闭嘴,混蛋!”

His face twisted with pain, Zeltser staggered back into a corner. —-
泽尔策痛苦地扭曲着脸,摇摇晃晃地退到角落里。 —-

His lips trembled and he barely restrained his sobs.
他的嘴唇颤抖着,几乎抑制不住哭声。

While this was going on, Pavel rose to his feet. —-
就在这时,帕维尔站了起来。 —-

He was now the only prisoner besides Zeltser in the storeroom.
除了泽尔策,他现在是仓库里唯一的囚犯。

Chernyak stood in front of the boy and inspected him with his piercing black eyes.
切尔尼亚克站在男孩面前,用他锐利的黑眼睛审视着他。

“Well, what are you doing here?”
“嗯,你在这里干什么?”

Pavel had his answer ready.
帕维尔已经准备好了回答。

“I cut off a saddle skirt for soles,” he said quickly.
“我为鞋底剪下一个马鞍裙,”他迅速地说。

(“What saddle?” the Colonel asked.
(“什么马鞍?”上校问道。

“We’ve got two Cossacks billeted at our place and I cut off a bit of an old saddle to sole my boots with. —-
“我们家住着两个哥萨克人,我剪了一点旧马鞍来给我的靴子做鞋底。 —-

So the Cossacks hauled me in here.” Seized by a wild hope to regain his freedom, he added:
所以哥萨克人把我带到这里来了。”帕维尔被一种疯狂的希望所抓住,他补充道:

“I didn’t know it wasn’t allowed. . . .”
“我不知道这是不允许的……”

The Colonel eyed Pavel with disgust.
上校厌恶地盯着帕维尔。

“Of all the things this Commandant thought of, blast him! Look at the prisoners he picked up!” —-
“这个指挥官想到的事情居然是这些囚犯!可恶!” —-

As he turned to the door, he shouted: “You can go home, and tell your father to give you the thrashing you deserve. Out with you!”
他转身走向门口,大声喊道:“你可以回家了,告诉你父亲给你你应得的责打。滚出去!”

Still unable to believe his ears, Pavel snatched up Dolinnik’s jacket from the floor and rushed for the door, his heart pounding as if it would burst. —-
帕维尔还不敢相信自己的耳朵,他从地板上抓起多林尼克的夹克,冲向门口,心怦怦地像要爆炸一样。 —-

He ran through the guardroom and slipped outside behind the Colonel who was walking out into the yard. —-
他跑过警卫室,跟在走向庭院的上校后面穿过小门。 —-

In a moment Pavel was through the wicket gate and in the street.
转眼间,帕维尔穿过小门,来到街上。

The unlucky Zeltser remained alone in the storeroom. —-
不幸的泽尔采仍然独自留在库房里。 —-

He looked round with harassed eyes,instinctively took a few steps towards the exit, but just then a sentry entered the guardhouse,closed the door, inserted the padlock, and sat down on a stool next to the door.
他焦虑地四处张望,本能地朝出口走了几步,但就在这时,一个哨兵走进警卫室,关上门,插上挂锁,坐在门旁的凳子上。

Out on the porch Chernyak, much pleased with himself, said to the Captain:
切尔尼亚克在阳台上,对着上尉,他自鸣得意地说道:

“It’s a good thing we looked in. Think of the rubbish we found there—we’ll have to lock up that Commandant for a couple of weeks. —-
“我们查看一下实在是太好了。想象一下我们在那里找到了些什么垃圾——我们得把那个指挥官关上几周。 —-

Well, it’s time we were going.”
“好了,是时候走了。”

The Sergeant had mustered his detail in the yard. When he saw the Colonel, he ran over and reported:
军士已经在院子里集合好了。当他看到上校时,他跑过去向他汇报:

“Everything’s in order, Pan Colonel.”
“一切都井然有序,上校。”

Chernyak inserted a boot into a stirrup and sprang lightly into the saddle. —-
切尔尼亚克把一只靴子放在马镫上,轻盈地跃上马背。 —-

The Captain was having some trouble with his restive horse. —-
上尉正在应付他那匪夷所思的躁动马匹。 —-

Reining in his mount, the Colonel said to the Sergeant:
上校勒住马缰,对着军士说道:

“Tell the Commandant I cleared out all the rubbish he’d collected in there. —-
“告诉指挥官,我把他搜集到的所有垃圾都清理干净了。 —-

And tell him I’ll give him two weeks in the guardhouse for the way he ran things here. —-
“还告诉他由于他在这里的管理混乱,我会让他在警卫队关押两周。 —-

As for the fellow in there now,transfer him to headquarters at once. —-
“至于里面的那个家伙,立刻把他调到指挥部去。 —-

Let the guard be in readiness.”
“让警卫做好准备。”

“Very good, Pan Colonel,” said the Sergeant and saluted.
“很好,上校大人,”军士说完后行礼。

Spurring on their horses, the Colonel and the Captain galloped back to the square where the parade was already coming to an end.
上校和上尉催马向着广场奔去,这时阅兵式已经接近尾声。

Pavel swung himself over another fence and stopped exhausted. He could go no farther. —-
保罗再次跳过另一个栅栏,筋疲力尽地停了下来。他已经无法再走下去了。 —-

Those days cooped up in the stifling storeroom without food had sapped his strength.
那些在闷热的储藏室里挨饿的日子已经消磨了他的力气。

Where should he go? Home was out of the question, and to go to the Bruzzhaks might bring disaster upon the whole family if anyone discovered him there.
他应该去哪里?回家是不可能的,而去布鲁扎克家,如果有人发现他在那里,可能会给整个家庭带来灾难。

He did not know what to do, and ran on again blindly, leaving behind the vegetable patches and back gardens at the edge of the town. —-
他不知道该怎么办,又盲目地继续奔跑,远离镇边的菜园和后花园。 —-

Colliding heavily with a fence, he came to himself with a start and looked about him in amazement: —-
他重重地撞在一堵篱笆上,惊醒过来,惊讶地四处张望: —-

there behind the tall fence was the forest warden’s garden. —-
高高的篱笆后面是森林管理员的花园。 —-

So this was where his weary legs had brought him! —-
所以他疲惫的双腿竟把他带到了这里! —-

He could have sworn that he had had no thought of coming this way. —-
他发誓自己根本没想过要来这个地方。 —-

How then did he happen to be here? For that he could find no answer.
那么他是怎么到这里的呢?对此他找不到答案。

Yet rest awhile he must; he had to consider the situation and decide on the next step. —-
然而他必须休息一会儿;他必须考虑情况,并决定下一步该怎么走。 —-

He remembered that there was a summerhouse at the end of the garden. —-
他记得在花园的尽头有一个凉亭。 —-

No one would see him there.
没有人会在那里看见他。

Hoisting himself to the top of the fence, he clambered over and dropped into the garden below.
他爬到篱笆顶端,翻过来掉进下面的花园。

With a brief glance at the house, barely visible among the trees, he made for the summerhouse. —-
他只是瞥了一眼那座几乎被树木掩盖的房子,便朝凉亭走去。 —-

To his dismay he found that it was open on nearly all sides. —-
令他沮丧的是,凉亭几乎四面敞开。 —-

The wild vine that had walled it in during the summer had withered and now all was bare.
夏天将其围困的野葡萄枯萎了,现在一切都光秃秃的。

He turned to go back, but it was too late. There was a furious barking behind him. —-
他转身准备回去,但为时已晚。身后传来一阵愤怒的狗吠声。 —-

He wheeled round and saw a huge dog coming straight at him down the leaf-strewn path leading from the house. —-
他急忙转身,看到一只巨大的狗沿着满是落叶的小径直奔而来,从房子那边通往他的方向。 —-

Its fierce growls rent the stillness of the garden.
它凶猛的咆哮在花园的寂静中回荡。

Pavel made ready to defend himself. The first attack he repulsed with a heavy kick. —-
帕维尔做好了自卫的准备。他用力一脚将第一次袭击驱散。 —-

But the animal crouched to spring a second time. —-
但那动物蹲下准备第二次跳跃。 —-

There is no saying how the encounter would have ended had a familiar voice not called out: —-
如果不是一个熟悉的声音叫道:“到这里,特雷索!到这里!” —-

“Come here, Tresor! Come here!”
托尼娅沿着小径跑了过来。她抓住特雷索的颈圈把它拉回去,并转身对站在篱笆旁的年轻人说道。

Tonya came running down the path. She dragged Tresor back by the collar and turned to address the young man standing by the fence.
“你在这里干什么?你可能会被这只狗咬伤。真是幸运我……”

“What are you doing here? You might have been badly mauled by the dog. It’s lucky I. . . .”
她突然停下来,眼睛惊讶地睁大。

She stopped short and her eyes widened in surprise. —-
多么像科尔恰金的这个陌生人闯入她的花园。 —-

How extraordinarily like Korchagin was this stranger who had wandered into her garden.
站在篱笆旁的人动了动。

The figure by the fence stirred.
年轻人轻声说:“托尼娅!你没认出我吗?”

“Tonya!” said the young man softly. “Don’t you recognise me?”
托尼娅尖叫着冲向他。

Tonya cried out and rushed impulsively over to him.
“帕维尔,是你?”

“Pavel, you?”
帕维尔, 就是你?

Tresor, taking the cry as a signal for attack, sprang forward.
特雷索听到哭声,视为进攻信号,向前跳了出去。

“Down, Tresor, down!” A few cuffs from Tonya and he slunk back with an injured air toward the house, his tail between his legs.
“蹲下,特雷索,蹲下!”托尼娅打了几下,他带着受伤的神情朝房子退缩,尾巴夹在腿间。

“So you’re free?” said Tonya, clinging to Pavel’s hands.
“那么你自由了?”托尼娅紧紧抓着帕维尔的手。

“You knew then?”
“你已经知道了?”

“I know everything,” replied Tonya breathlessly. “Liza told me. But however did you get here?
“我知道所有的事情,”托尼娅气喘吁吁地回答道。“莉萨告诉了我。但你是怎么来这里的呢?

Did they let you go?”
他们放你走了吗?”

“Yes, but only by mistake,” Pavel replied wearily. “I ran away. —-
“是的,但只是个错误,”帕维尔疲倦地回答。“我逃走了。” —-

I suppose they’re looking for me now. I really don’t know how I got here. —-
“我想他们现在一定在找我。我真的不知道我怎么到这里来的。 —-

I thought I’d rest a bit in your summerhouse. —-
我想在你们的夏室休息一下。 —-

I’m awfully tired,” he added apologetically.
我很疲惫,”他歉意地补充道。

She gazed at him for a moment or two and a wave of pity and tenderness swept over her.
她看着他一两分钟,一股怜悯和温柔的情感涌上心头。

“Pavel, my darling Pavel,” she murmured holding his hands fast in hers. “I love you. . . . —-
“帕维尔,我的亲爱的帕维尔,”她喃喃地说着,紧握着他的手。“我爱你……你听见了吗?我的顽固的孩子,为什么那时候走了?现在你要来我们这里,来我这里。 —-

Do you hear me? My stubborn boy, why did you go away that time? Now you’re coming to us, to me. —-
我绝不会让你离开。我们家很安静,你随便多久都可以呆。” —-

I shan’t let you go for anything. It’s nice and quiet in our house and you can stay as long as you like.”
帕维尔摇了摇头。

Pavel shook his head.
“不,我不能留下来,”他轻声说,眼中闪烁着无法掩饰的哀伤。

“What if they find me here? No, I can’t stay in your place.”
“要是他们在这里找到我怎么办?不行,我不能留在你这儿。”

Her hands squeezed his fingers and her eyes flashed.
她的手握紧了他的手指,眼睛闪烁着。

“If you refuse, I shall never speak to you again. —-
“如果你拒绝,我将永远不再和你说话。” —-

Artem isn’t here, he was marched off under escort to the locomotive. —-
阿尔泰姆不在这里,他被押送到了火车头。 —-

All the railwaymen are being mobilised. Where will you go?”
所有铁路工人都被动员起来了。你要去哪里呢?”

Pavel shared her anxiety, and only his fear of bringing trouble to this girl now grown so dear to him held him back. —-
帕维尔分享了她的焦虑,只有对这个女孩产生的深厚感情使他退缩。 —-

But at last, worn out by his harrowing experiences, hungry and exhausted, he gave in.
但最终,经历了种种折磨,又饥饿又疲惫的他屈服了。

While he sat on the sofa in Tonya’s room, the following conversation ensued between mother and daughter in the kitchen.
当他坐在托尼亚的房间的沙发上时,厨房里发生了以下的对话。

“Mama, Korchagin is in my room. He was my pupil, you remember? —-
“妈妈,科尔恰金在我的房间。他曾是我的学生,你记得吧? —-

I don’t want to hide anything from you. He was arrested for helping a Bolshevik sailor to escape. —-
我不想对你隐瞒什么。他被捕是因为帮助一个布尔什维克水手逃跑。 —-

Now he has run away from prison, but he has nowhere to go.” —-
现在他从监狱中逃走了,但他无处可去。” —-

Her voice trembled. “Mother dear, please let him stay here for a while.”
她的声音颤抖着。”亲爱的妈妈,请让他在这里住一段时间吧。”

The mother looked into her daughter’s pleading eyes.
母亲凝视着女儿的恳求眼神。

“Very well, I have no objection. But where do you intend to put him?”
“好吧,我没有异议。但你打算把他放在哪里呢?”

Tonya flushed.
托尼亚涨红了脸。

“He can sleep in my room on the sofa,” she said. “We needn’t tell Papa anything for the time being.”
“他可以在我的房间的沙发上睡觉,”她说。“我们暂时不需要告诉爸爸任何事情。”

Her mother looked straight into her eyes.
她母亲直视她的眼睛。

“Is this what you have been fretting about so much lately?” she asked.
“这就是你最近一直为之焦虑的事情吗?”她问道。

“Yes.”
“是的。”

“But he is scarcely more than a boy.”
“但他几乎还只是个孩子。”

“I know,” replied Tonya, nervously fingering the sleeve of her blouse. —-
“我知道,”托尼娅回答道,紧张地抚摸着她衬衫的袖子。 —-

“But if he hadn’t escaped they would have shot him just the same.”
“但如果他没有逃跑,他们仍旧会把他枪毙。”

Yekaterina Mikhailovna was alarmed by Korchagin’s presence in her home. —-
叶卡捷琳娜·米哈伊洛芙娜对科尔恰金在她家中的出现感到担忧。 —-

His arrest and her daughter’s obvious infatuation with a lad she scarcely knew disturbed her.
他的逮捕和她女儿对一个她几乎不认识的少年的明显迷恋让她感到不安。

But Tonya, considering the matter settled, was already thinking of attending to her guest’s comfort.
但托尼娅已经认为这件事情已经解决了,她已经开始考虑如何照顾她的客人的舒适。

“He must have a bath, first thing, Mama. I’ll see to it at once. —-
“他必须先洗个澡,妈妈。我会立刻去准备。 —-

He is as dirty as a chimney sweep. It must be ages since he had a wash.”
他跟烟囱扫落了的一样脏。他大概是很久没有洗澡了。”

And she bustled off to heat the water for the bath and find some clean linen for Pavel. When all was ready she rushed into the room, seized Pavel by the arm and hurried him off to the bathroom without more ado.
接着她匆忙走进房间,抓住帕维尔的胳膊,毫不犹豫地带他去了浴室。

“You must have a complete change of clothes. Here is a suit for you to put on. —-
“你必须换身衣服。这里有一套衣服给你穿。 —-

Your things will have to be washed. You can wear that in the meantime,” she said pointing to the chair where a blue sailor blouse with striped white collar and a pair of bell-bottomed trousers were neatly laid out.
你的衣服得洗一洗。在那之前你可以穿这件,”她指着椅子上整洁放着的一套蓝色水手衬衣,配有条纹白色领子和一条喇叭口长裤。

Pavel looked surprised. Tonya smiled.
帕维尔看起来吃惊。托尼娅微笑着。

“I wore it at a masquerade ball once,” she explained. “It will be just right for you. Now, hurry.
“我曾经在一个化装舞会上穿过它,” 她解释道。 “这将非常适合你。现在,快点。

While you’re washing, I’ll get you something to eat.”
当你在洗澡的时候,我会给你拿点吃的。”

She went out and shut the door, leaving Pavel with no alternative but to undress and climb into the tub.
她走出去,关上了门,只留下帕维尔脱衣服跳进浴缸。

An hour later all three, mother, daughter and Pavel, were dining in the kitchen.
一个小时后,母亲、女儿和帕维尔三个人正在厨房里用餐。

Pavel, who was ravenously hungry, consumed three helpings before he was aware of it. —-
帕维尔饥肠辘辘地吃了三份才意识到。 —-

He was rather shy of Yekaterina Mikhailovna at first but soon thawed out when he saw how friendly she was.
起初帕维尔对叶卡捷琳娜·米哈伊洛夫娜有些害羞,但很快他看到她是多么友好,就消除了这种感觉。

After dinner they retired to Tonya’s room and at Yekaterina Mikhailovna’s request Pavel related his experiences.
饭后他们退到了托尼娅的房间,根据叶卡捷琳娜·米哈伊洛夫娜的要求,帕维尔讲述了他的经历。

“What do you intend doing now?” Yekaterina Mikhailovna asked when he had finished.
“你接下来打算做什么?” 叶卡捷琳娜·米哈伊洛夫娜在他讲完之后问道。

Pavel pondered the question a moment. “I should like to see Artem first, and then I shall have to get away from here.”
帕维尔沉思了一会儿。“我想先去看看阿尔捷姆,然后我必须离开这里。”

“But where will you go?”
“但你要去哪里呢?”

“I think I could make my way to Uman or perhaps to Kiev. I don’t know myself yet, but I must get away from here as soon as possible.”
“我想我可以去乌曼或者基辅。”我还不确定自己,但我必须尽快离开这里。”

Pavel could hardly believe that everything had changed so quickly. —-
帕维尔几乎无法相信一切变化得如此迅速。 —-

Only that morning he had been in the filthy cell and now here he was sitting beside Tonya, wearing clean clothes, and, what was most important, he was free.
就在那天早上,他还在肮脏的牢房里,现在他坐在托尼娅旁边,穿着干净的衣服,最重要的是,他自由了。

What queer turns life can take, he thought: —-
生活可以怎样奇妙地转折,他想到。 —-

one moment the sky seems black as night, and then the sun comes shining through again. —-
有时天空看起来漆黑如夜,然后阳光又重新照耀了起来。 —-

Had it not been for the danger of being arrested again he would have been the happiest lad alive at this moment.
如果不是担心再次被逮捕,他此刻会是世界上最快乐的男孩。

But he knew that even in this large, silent house he was far from safe. —-
但他知道即使在这座宽敞而寂静的房子里,他也远非安全。 —-

He must go away from here,it did not matter where. —-
他必须离开这里,去哪里并不重要。 —-

And yet he did not at all welcome the idea of going away. —-
然而,他并不欢迎离开的想法。 —-

How thrilling it had been to read about the heroic Garibaldi! How he had envied him! —-
读关于英勇的加里巴尔第的故事时是多么激动人心啊!他多么羡慕他! —-

But now he realised that Garibaldi’s must have been a hard life, hounded as he was from place to place. —-
但现在他意识到,加里巴尔第的生活一定很艰难,被迫四处流亡。 —-

He, Pavel, had only lived through seven days of misery and torment, yet it had seemed like a whole year.
他,帕维尔,只经历了七天的痛苦和折磨,却感觉像过了一整年。

No, clearly he was not cut out to be a hero.
显然,他并不适合做英雄。

“What are you thinking about?” Tonya asked, bending over toward him. —-
“你在想什么呢?” 托尼娅问道,俯身靠近他。 —-

The deep blue of her eyes seemed fathomless.
她深蓝的眼睛看起来深不见底。

“Tonya, shall I tell you about Khristina?”
“托尼娅,我告诉你关于克里斯蒂娜的事吧?”

“Yes, do,” Tonya urged him.
“好啊,说吧,” 托尼娅怂恿他。

He told her the sad story of his fellow-captive.
他讲述了关于他的狱友的悲惨故事。

The clock ticked loudly in the silence as he ended his story: “.. . —-
当他结束故事时,时钟在寂静中发出清脆的滴答声:”。。。” —-

And that was the last we saw of her,” his words came with difficulty. —-
这是我们最后一次见到她了,”他的话语艰难地说出。 —-

Tonya’s head dropped and she had to bite her lips to force back the tears.
Tonya低下头,咬住嘴唇强忍眼泪。

Pavel looked at her. “1 must go away tonight,” he said with finality.
Pavel看着她。“我必须今晚离开,”他断然说道。

“No, no, 1 shan’t let you go anywhere tonight.”
“不,不,今晚我不让你走任何地方。”

She stroked his bristly hair tenderly with her slim warm fingers. . . .
她用纤细温暖的手指轻柔地抚摸着他的刺刺头发……

“Tonya, you must help me. Someone must go to the station and find out what has happened to Artem and take a note to Seryozha. —-
“Tonya,你必须帮帮我。必须有人去车站找出阿尔捷姆发生了什么事,带封信给谢若沙。 —-

I have a revolver hidden in a crow’s nest. —-
我在一个鸦窝里藏了一把左轮。 —-

I daren’t go for it, but Seryozha can get it for me. —-
我不敢去拿,但谢若沙可以帮我拿到。 —-

Will you be able to do this for me?”
你能帮我么?”

Tonya got up.
Tonya站了起来。

“I’ll go to Liza Sukharko right away. She and I will go to the station together. —-
“我立刻去找丽莎·苏哈尔科。她和我会一起去车站。 —-

Write your note and I’ll take it to Seryozha. Where does he live? —-
写下你的信,我会交给谢若沙。他住在哪里? —-

Shall I tell him where you are if he should want to see you?”
如果他想见你,我告诉他你在哪里吗?”

Pavel considered for a moment before replying. —-
Pavel考虑了一会儿才回答。 —-

“Tell him to bring the gun to your garden this evening.”
“告诉他今晚把枪带到你的花园里。”

It was very late when Tonya returned. Pavel was fast asleep. —-
托尼娅回来时已经很晚了。帕维尔已经熟睡着。 —-

The touch of her hand awoke him and he opened his eyes to find her standing over him, smiling happily.
她的一抹触摸唤醒了他,当他睁开眼睛看到她开心地站在他面前微笑。

“Artem is coming here soon. He has just come back. —-
“阿尔捷姆很快就会来这里。他刚刚回来了。 —-

Liza’s father has agreed to vouch for him and they’re letting him go for an hour. —-
丽莎的父亲同意替他担保,他们让他出去一小时。 —-

The engine is standing at the station. I couldn’t tell him you are here. —-
火车正在站台上。我没有告诉他你在这里。 —-

I just told him I had something very important to tell him. There he is now!”
我只是告诉他有件非常重要的事情要告诉他。他现在就在这里!”

Tonya ran to open the door. Artem stood in the doorway dumb with amazement, unable to believe his eyes. —-
托尼娅跑去开门。阿尔捷姆站在门口目瞪口呆,无法相信自己的眼睛。 —-

Tonya closed the door behind him so that her father, who was lying ill with typhus in the study, might not overhear them.
托尼娅关上门,这样她躺在书房里患伤伤寒的父亲就听不见他们的谈话了。

Another moment and Artem was giving Pavel a bear’s hug that made his bones crack, and crying:
只过了一会,阿尔捷姆猛然抱住帕维尔,让他的骨头嘎吱作响,哭道:

“Pavel! My little brother!”
“帕维尔!我的小兄弟!”。

And so it was decided: Pavel was to leave the next day. —-
于是就决定了:帕维尔第二天离开。

Artem would arrange for Bruzzhak to take him on a train bound for Kazatin.
阿尔捷姆会安排布拉扎克为他预订前往卡扎廷的火车。 —-

Artem, usually grave and reserved, was now almost beside himself with joy at having found his brother after so many days of anxiety and uncertainty.
阿尔捷姆通常是庄重而内敛的,但此刻几乎陶醉在找到失踪多日的弟弟后的欢乐中。

“Then it’s settled. Tomorrow morning at five you’ll be at the warehouse. —-
“那就这么定了。明天早上五点你会在仓库等候。

While they’re loading on fuel you can slip in. —-
当他们装载燃料时,你可以溜进去。 —-

I wish I could stay and have a chat with you but I must be getting back. I’ll see you off tomorrow. —-
我希望能留下来和你聊天,但我必须回去了。明天送你走。 —-

They’re making up a battalion of railwaymen. —-
他们正在组建一支铁路工人的营。 —-

We go about under an armed escort just like when the Germans were here.”
我们现在像德国人在这里的时候一样,需要武装护送。

Artem said good-bye to his brother and left.
阿尔谢姆向他的兄弟告别后离开了。

Dusk gathered fast, Sergei would be arriving soon with the revolver. —-
黄昏降临得很快,谢尔盖很快就会带着左轮手枪到达。 —-

While he waited, Pavel paced nervously up and down the dark room. —-
等待时,帕维尔在黑暗的房间里紧张地踱步。 —-

Tonya and her mother were with the forest warden.
托尼娅和她的母亲在森林看守的陪同下。

He met Sergei in the darkness by the fence and the two friends shook hands warmly. —-
他在篱笆边黑暗中见到了谢尔盖,两位朋友热情地握手。 —-

Sergei had brought Valya with him. They conversed in low tones.
谢尔盖带了瓦利亚来。他们低声交谈。

“I haven’t brought the gun,” Sergei said. “That backyard of yours is thick with Petlyura men. —-
“我没带枪,”谢尔盖说。”你家后院到处都是佩特柳拉的人。 —-

There are carts standing all over the place and they had a bonfire going. —-
到处都停着车,他们还生了篝火。 —-

So I couldn’t climb the tree to get the gun. —-
所以我没法爬树去拿枪。 —-

It’s a damn shame.” Sergei was much put out.
真是太可惜了。”谢尔盖很不高兴。

“Never mind,” Pavel consoled him. “Perhaps it’s just as well. —-
“没关系,”帕维尔安慰他说。”也许这样更好。 —-

It would be worse if I happened to be caught on the way with the gun. —-
如果我在路上被抓到有枪就糟了。” —-

But make sure you get hold of it.”
但一定要确保你将其带回来。

Valya moved closer to Pavel.
瓦尔亚靠近了保尔。

“When are you leaving?”
“你什么时候离开?”

“Tomorrow, at daybreak.”
“明天,黎明时分。”

“How did you manage to get away? Tell us.”
“你是怎么逃脱的?告诉我们。”

In a rapid whisper Pavel told them his story. —-
保尔急促地低声告诉了他们他的故事。 —-

Then he took leave of his comrades. The jolly Sergei was unusually silent.
然后他告别了同伴。乐天派的谢尔盖异常沉默。

“Good luck, Pavel, don’t forget us,” Valya said in a choking voice.
“保尔,好运,别忘了我们,” 瓦尔亚嗓音中带着哽咽说道。

And with that they left him, the darkness swallowing them up in an instant.
他们离开了,黑暗立刻将他们吞没。

Inside the house all was quiet. The measured ticking of the clock was the only sound in the stillness.
屋内一切都静悄悄的。时钟规律的滴答声是寂静中唯一的声音。

For two of the house’s inmates there was no thought of sleep that night. —-
对于屋里的两个囚徒,这个晚上没有入睡的念头。 —-

How could they sleep when in six hours they were to part, perhaps never to meet again. —-
当今夜他们将分开,也许永不相见,他们怎么能入睡呢? —-

Was it possible in that brief space of time to give utterance to the myriad of unspoken thoughts that seethed within them?
在这短短的时间内,能否倾吐内心涌动的无数思绪?

Youth, sublime youth, when passion, as yet unknown, is only dimly felt in a quickening of the pulse; —-
青春,崇高的青春,当热情尚未被完全认识,仅仅在脉动中略显,当你的手碰巧触摸到你心爱的人的胸膛时颤抖如受惊吓,当青春的神圣友谊阻止你迈出最后一步! —-

when your hand coming in chance contact with your sweetheart’s breast trembles as if affrighted and falters, and when the sacred friendship of youth guards you from the final step!
青春,崇高的青春,当热情尚未被完全认识,仅仅在脉动中略显,当你的手碰巧触摸到你心爱的人的胸膛时颤抖如受惊吓,当青春的神圣友谊阻止你迈出最后一步!

What can be sweeter than to feel her arm about your neck and her burning kiss on your lips.
什么能比感受她的胳膊环绕在你的脖子上,她炽热的吻在你的嘴唇上更甜美呢。

It was the second kiss they had exchanged throughout their friendship. —-
这是他们在友谊中交换的第二个吻。 —-

Pavel, who had experienced many a beating but never a caress except from his mother, was stirred to the depths of his being. —-
帕维尔曾经受过许多殴打,但除了母亲,从未受过爱抚,这让他深受触动。 —-

Hitherto life had shown him its most brutal side, and he had not known it could be such a glorious thing; —-
生活过去只展现给他最残酷的一面,他不知道生活也可以如此辉煌; —-

now this girl had taught him what happiness could mean.
现在这个女孩教会他了幸福的含义。

He breathed the perfume of her hair and seemed to see her eyes in the darkness.
他呼吸着她头发的香味,仿佛在黑暗中看到她的眼睛。

“I love you so, Tonya, I can’t tell you how much, for I don’t know how to say it.”
“我如此爱你,托尼娅,我无法告诉你有多爱,因为我不知道该怎么说。”

His brain was in a whirl. How responsive her supple body. . . . —-
他的思绪万千。她柔韧的身体是多么的回应。. . . —-

But youth’s friendship is a sacred trust.
但青年时代的友谊是神圣的信任。

“Tonya, when all this mess is over I’m bound to get a job as a mechanic, and if you really want me, if you’re really serious and not just playing with me, I’ll be a good husband to you. —-
“托尼娅,当这一切结束后,我一定会找份技工的工作,如果你真的想要我,如果你是认真的,而不只是在和我玩,我会成为一个好丈夫给你。 —-

I’ll never beat you, never do anything to hurt you, I swear it.”
我永远不会打你,永远不会做任何伤害你的事,我发誓。”

Fearing to fall asleep in each other’s arms—lest Tonya’s mother find them and think ill of them—they separated.
害怕在彼此的怀抱中入睡——以免托尼娅的母亲发现他们并对他们心存恶意——他们分开了。

Day was breaking when they fell asleep after having made a solemn compact never to forget one another.
天快亮的时候,他们在彼此之间做了一个庄严的约定,永远不会忘记对方。

Yekaterina Mikhailovna woke Pavel early. He jumped quickly out of bed. —-
叶卡捷琳娜·米哈伊洛夫娜早早地叫醒了帕维尔。他迅速地跳出床上。 —-

While he was in the bathroom, putting on his own clothes and boots, with Dolinnik’s jacket on top, Yekaterina Mikhailovna woke Tonya.
当他在浴室里穿上自己的衣服和靴子时,多林尼克的夹克外套在上面,叶卡捷琳娜·米哈伊洛夫娜也叫醒了托尼娅。

They hurried through the grey morning mist to the station. —-
他们匆忙穿过灰蒙蒙的晨雾来到车站。 —-

When they reached the timber yards by the back way they found Artem waiting impatiently for them beside the loaded tender.
当他们通过后路抵达木材场时,发现阿尔忒弥斯正在满载的煤车旁不耐烦地等待着他们。

A powerful engine moved up slowly, enveloped in clouds of hissing steam. —-
一台强大的机车缓缓驶来,被喷出的蒸汽云包围着。 —-

Bruzzhak looked out of the cab.
布鲁扎克从驾驶室望了望外面。

Pavel bid Tonya and Artem a hasty farewell, then gripped the iron rail and climbed up into the engine. —-
帕维尔匆匆向托尼娅和阿尔忒弥斯告别,然后抓住铁栏杆,爬上了机车。 —-

Looking back he saw two familiar figures at the crossing: —-
回头望去,他看到了道口处两个熟悉的身影: —-

the tall figure of Artem and the small graceful form of Tonya beside him. —-
阿尔忒弥斯的高挑身影和他身旁的托尼娅的纤细身影。 —-

The wind tore angrily at the collar of her blouse and tossed her chestnut hair. She waved to him.
风生气地扯着她衬衫的领子,抚动着她栗色的头发。她向他挥手。

Artem glanced at Tonya out of the corner of his eye and noticing that she was on the verge of tears, he sighed.
阿尔忒弥斯斜眼看了一眼托尼娅,注意到她眼中噙着泪水,他叹了口气。

“I’ll be damned if there isn’t something up between these two,” he said to himself. —-
“要是这两人之间真有什么事,我会感到惊讶的。”他心想。 —-

“And me thinking Pavel is still a little boy!”
“我还以为帕维尔还是个孩子呢!”

When the train disappeared behind the bend he turned to Tonya and said: —-
当列车消失在弯道后,他转向托尼娅说: —-

“Well, shall we be friends?” And Tonya’s tiny hand was lost in his huge paw.
“那我们做朋友吧?” 托尼娅的小手在他巨大的爪子中消失了。

From the distance came the rumble of the train gathering speed.
远处传来列车加速的隆隆声。

Pary One Chapter 7
第一部第七章

For a whole week the town, belted with trenches and enmeshed in barbed-wire entanglements,went to sleep at night and woke up in the morning to the pounding of guns and the rattle of rifle fire. —-
整个镇上,被战壕环绕,铺满了铁丝网陷阱,晚上入睡,早晨醒来都能听到炮火声和步枪声的轰鸣。 —-

Only in the small hours would the din subside, and even then the silence would be shattered from time to time by bursts of fire as the outposts probed out each other. —-
只有在凌晨,喧闹声才会减弱,即使那时候,时不时的火光也会击破寂静,哨岗探查彼此的位置。 —-

At dawn men busied themselves around the battery at the railway station. —-
黎明时分,有人在火车站的炮兵扎营处忙碌起来。 —-

The black snout of a gun belched savagely and the men hastened to feed it another portion of steel and explosive. —-
一门军炮发出凶猛的炮口,士兵们赶忙为其重新装填钢弹药。 —-

Each time a gunner pulled at a lanyard the earth trembled underfoot. —-
每次炮手扣动炮索时,大地都在他脚下震颤。 —-

Three versts from town the shells whined over the village occupied by the Reds, drowning out all other sounds, and sending up geysers of earth.
镇外三公里处,炮弹呼啸着飞过居住在红军村庄的村民,盖过了其他所有声音,喷起了泥土的水柱。

The Red battery was stationed on the grounds of an old Polish monastery standing on a high hill in the centre of the village.
红军炮兵是驻扎在一个高丘上的老波兰修道院庭院里。

The Military Commissar of the battery, Comrade Zamostin, leapt to his feet. —-
炮兵部队的军事委员萨莫斯京同志突然站了起来。 —-

He had been sleeping with his head resting on the trail of a gun. —-
他一直睡在一门炮的后装填训枪上。 —-

Now, tightening his belt with the heavy Mauser attached to it, he listened to the flight of the shell and waited for the explosion. —-
现在,他用装着重型毛瑟手枪的皮带勒紧,听着炮弹的轨迹,等待爆炸声。 —-

Then the courtyard echoed to his resonant voice.
然后,院子里回荡着他洪亮的声音。

“Time to get up, Comrades!”
“起床了,同志们!”

The gun crews slept beside their guns, and they were on their feet as quickly as the Commissar.
炮组人员睡在他们的炮旁,他们像军官一样迅速地站了起来。

All but Sidorchuk, who raised his head reluctantly and looked around with sleep-heavy eyes.
除了西多尔丘克,他勉强抬起头,用睡意朦胧的眼神四处张望。

“The swine—hardly light yet and they’re at it again. Just out of spite, the bastards!”
“可恶的家伙,天还没亮他们就开始了。简直是恶意,混蛋们!”

Zamostin laughed.
Zamostin笑了。

“Unsocial elements, Sidorchuk, that’s what they are. —-
“那些不合群的家伙,西多尔丘克,就是他们。 —-

They don’t care whether you want to sleep or not.”
他们不在乎你是否想睡觉。”

The artilleryman grumblingly roused himself.
炮兵懒洋洋地抽动了一下。

A few minutes later the guns in the monastery yard were in action and shells were exploding in the town.
几分钟后,修道院庭院里的大炮开始轰鸣,炮弹在城里爆炸。

On a platform of planks rigged up on top of the tall smoke stack of the sugar refinery squatted a Petlyura officer and a telephonist. —-
在糖厂烟囱顶部安装的一块木板平台上,一名彼得利乌拉军官和一名通信员蹲着。 —-

They had climbed up the iron ladder inside the chimney.
他们沿着烟囱内部的铁梯爬了上来。

From this vantage point they directed the fire of their artillery. —-
在这个有利位置,他们指挥着炮火。 —-

Through their field glasses they could see every movement made by the Red troops besieging the town.
通过他们的望远镜,他们可以看到包围城镇的红军的每一个动作。

Today the Bolsheviks were particularly active. —-
今天,布尔什维克特别活跃。 —-

An armoured train was slowly edging in on the Podolsk Station, keeping up an incessant fire as it came. —-
一列装甲列车正在缓慢地靠近波多尔斯克站,一边接近一边持续不断地开火。 —-

Beyond it the attack lines of the infantry could be seen. —-
在它的后面可以看到步兵的攻击阵线。 —-

Several times the Red forces tried to take the town by storm, but the Petlyura troops were firmly entrenched on the approaches. —-
好几次,红军力图发起突击占领城镇,但彼得利乌拉部队在进攻路线上牢不可破。 —-

The trenches erupted a squall of fire, filling the air with a maddening din which mounted to an unintermittent roar, reaching its highest pitch during the attacks. —-
阵地上爆发出一阵火焰,将空气填满嘈杂的喧哗声,随着攻击的进行,这种喧哗声不断升级,达到了全面的轰鸣,在进攻期间达到最高峰。 —-

Swept by this leaden hailstorm, unable to stand the inhuman strain, the Bolshevik lines fell back, leaving motionless bodies behind on the field.
被这场铅雹风暴横扫,无法承受这种非人类的压力,布尔什维克部队退却了,留下了横尸。

Today the blows delivered at the town were more persistent and more frequent than before. —-
今天,对镇上的袭击比以往更持续更频繁。 —-

The air quivered from the reverberations of the gunfire. —-
空气因枪声的回响而颤动。 —-

From the height of the smoke stack you could see the steadily advancing Bolshevik lines, the men throwing themselves on the ground only to rise again and press irresistibly forward. —-
从烟囱的高处,你可以看到稳步前进的布尔什维克阵线,士兵们扑倒在地,然后又无法抗拒地前进。 —-

Now they had all but taken the station. The Petlyura division’s available reserves were sent into action, but they could not close the breach driven in their positions.
现在他们几乎夺下了车站。佩特柳拉师的可用储备部队被派入战斗,但他们无法填补在阵地上被打开的缺口。

Filled with a desperate resolve, the Bolshevik attack lines spilled into the streets adjoining the station, whose defenders, the third regiment of the Petlyura division, routed from their last positions in the gardens and orchards at the edge of the town by a brief but terrible thrust, scattered into the town. —-
带着绝望的决心,布尔什维克的攻击队伍涌入了与站点相邻的街道,站点的防卫者佩特柳拉师的第三团,在接下来的一场短暂但可怕的冲击中,溃散到了镇内。 —-

Before they could recover enough to make a new stand, the Red Army men poured into the streets, sweeping away in bayonet charges the Petlyura pickets left behind to cover the retreat.
在他们能够恢复足够的力量来重新建立阵地之前,红军士兵涌入街道,在刺刀冲锋中席卷了留在后方来 cover 撤退的佩特柳拉哨兵。

Nothing could induce Sergei Bruzzhak to stay down in the basement where his family and the nearest neighbours had taken refuge. —-
无论如何,谢尔盖·布鲁扎克都无法留在防空洞里,他的家人和最亲近的邻居们已经躲在那里。 —-

And in spite of his mother’s entreaties be climbed out of the chilly cellar. —-
尽管他母亲恳求他,他还是爬出了寒冷的地窖。 —-

An armoured car with the name Sagaidachny on its side clattered past the house, firing wildly as it went. —-
一辆装甲车上写着“萨加达奇尼”的名字,边开边肆意开火从房子旁边驶过。 —-

Behind it ran panic-stricken Petlyura men in complete disorder. —-
背后,惊慌失措的佩特柳拉士兵乱成一团。 —-

One of them slipped into Sergei’s yard, where with feverish haste he tore off his cartridge belt, helmet and rifle and then vaulted over the fence and disappeared in the kitchen gardens beyond. —-
其中一名士兵滑进谢尔盖的院子,急匆匆地脱下子弹带、头盔和步枪,然后一跃过栅栏,消失在远处的菜园里。 —-

Sergei looked out into the street. Petlyura soldiers were running down the road leading to the Southwestern Station, their retreat covered by an armoured car. —-
谢尔盖望向街道。佩特柳拉士兵沿着通往西南车站的道路奔跑,他们的撤退由一辆装甲车 cover 。 —-

The highway leading to town was deserted. Then a Red Army man dashed into sight. —-
通往镇上的高速公路空无一人。然后,一个红军士兵飞奔而来。 —-

He threw himself down on the ground and began firing down the road. —-
他扑倒在地,开始朝着道路开火。 —-

A second and a third Red Army man came into sight behind him. . . . —-
第二名和第三名红军士兵陆续出现在他身后。 —-

Sergei watched them coming, crouching down and firing as they ran. —-
谢尔盖看着他们走来,蹲下来,一边奔跑一边开火。 —-

A bronzed Chinese with bloodshot eyes, clad in an undershirt and girded with machine-gun belts, was running full height, a grenade in each hand. —-
一个晒得黝黑的中国人,眼睛充血,穿着汗衫,腰间挂着机枪弹带,全身笔挺地奔跑着,每手各握一颗手榴弹。 —-

And ahead of them all came a Red Army man, hardly more than a boy, with a light machine gun. —-
在他们所有人的前面,是一个红军士兵,几乎还只是个少年,手持一挺轻机枪。 —-

The advance guard of the Red Army had entered the town. —-
红军的先遣队已经进入了城镇。 —-

Sergei, wild with joy, dashed out onto the road and shouted as loud as he could:
谢尔盖兴奋地丢下武器,冲到马路上尽情地喊道:

“Long live the comrades!”
“同志们万岁!”

So unexpectedly did he rush out that the Chinese all but knocked him off his feet. —-
他冲得如此突然,以至于那些中国人差点把他撞倒。 —-

The latter was about to turn on him, but the exultation on Sergei’s face stayed him.
后者本想转身对他发火,但是看到谢尔盖脸上的喜悦表情,便忍住了。

“Where is Petlyura?” the Chinese shouted at him, panting heavily.
“彼特柳拉在哪里?”那名中国人气喘吁吁地对他喊道。

But Sergei did not hear him. He ran back into the yard, picked up the cartridge belt and rifle abandoned by the Petlyura man and hurried after the Red Army men. —-
但谢尔盖没听见。他跑回院子,捡起了被彼特柳拉部队遗弃的弹带和步枪,然后赶在红军士兵们之后。 —-

They did not notice him until they had stormed the Southwestern Station. —-
直到他们攻占了西南车站,他们才注意到了他。 —-

Here, after cutting off several trainloads of munitions and supplies and hurling the enemy into the woods, they stopped to rest and regroup.
在这里,他们切断了几列载满弹药和物资的火车,并将敌人赶入树林后,停下来休息和重新集结。

The young machine gunner came over to Sergei and asked in surprise:
那位年轻的机枪手走过来问谢尔盖,惊讶地说:

“Where are you from, Comrade?”
“同志,你是哪儿的人?”

“I’m from this town. I’ve been waiting for you to come.”
“我是这个镇上的。我一直在等你们来。”

Sergei was soon surrounded by Red Army men.
谢尔盖很快被红军包围了。

“I know him,” the Chinese said in broken Russian. “He yelled ‘Long live comrades!’ —-
“我认识他,”那位中国人用支离破碎的俄语说道。”他大声喊道’同志们万岁!’ —-

He Bolshevik, he with us, a good fellow!” —-
“他是布尔什维克,他和我们在一起,是个好家伙!” —-

he added with a broad smile, slapping Sergei on the shoulder approvingly.
他笑容满面地补充道,赞赏地拍了拍谢尔盖的肩膀。

Sergei’s heart leapt with joy. He had been accepted at once, accepted as one of them. —-
谢尔盖的心跳跃了起来。他立刻被接受了,被认可为他们的一员。 —-

And togetherwith them he had taken the station in a bayonet charge.
并与他们一起发动了冲锋进攻车站。

The town bestirred itself. The townsfolk, exhausted by their ordeal, emerged from the cellars and basements and came out to the front gates to see the Red Army units enter the town. —-
小镇开始忙碌起来。经历了严峻考验的市民们从地窖和地下室走出来,聚集在城门前,看着红军部队进入镇里。 —-

Thus it was that Sergei’s mother and his sister Valya saw Sergei marching along with the others in the ranks of the Red Army men. —-
就这样,谢尔盖的母亲和他的妹妹瓦利亚看见谢尔盖和其他红军士兵一起在队伍中行进。 —-

He was hatless, but girded with a cartridge belt and with a rifle slung over his shoulder.
他没有帽子,但腰间挂着一条弹带,肩上扛着一支步枪。

Antonina Vasilievna threw up her hands in indignation.
安东尼娜•瓦西里耶芙娜气愤地举起手来。

So her Seryozha had got mixed up in the fight. He would pay for this! —-
她的谢延在混战中了。他会为此付出代价! —-

Fancy him parading with a rifle in front of the whole town! —-
想象他在全镇人面前拿着步枪游行! —-

There was bound to be trouble later on. Antonina Vasilievna could no longer restrain herself:
以后肯定会有麻烦。安东尼娜•瓦西里耶芙娜再也按捺不住自己:

“Seryozha, come home this minute!” she shouted. “I’ll show you how to behave, you scamp! —-
“谢延,立刻回家!”她喊道。”我会教你如何行事,你这个顽童! —-

I’ll teach you to fight!” And at that she marched out to the road with the firm intention of bringing her son back.
我会教训你打架!”说罢,她大步走向路边,坚决要把儿子带回家。

But this time her Seryozha, her boy whose ears she had so often boxed, looked sternly at his mother, his face burning with shame and anger as he snapped at her: —-
但这一次,她经常揍过耳光的谢列日呵,儿子严厉地看着她,脸上燃烧着羞耻和愤怒,对她大声说道: —-

“Stop shouting! I’m staying where I am.” —-
“别喊了!我要待在这里。” —-

And he marched past without stopping.
他径直走过,没有停下来。

Antonina Vasilievna was beside herself with anger.
安东尼娜·瓦西里耶夫娜气得快要发疯。

“So that’s how you treat your mother! Don’t you dare come home after this!”
“这就是你对待你母亲的方式吗!你敢再回家来!”

“I won’t!” Sergei cried, without turning around.
“我不会回来的!”谢尔盖转身说道。

Antonina Vasilievna stood speechless on the road staring after him, while the ranks of weather beaten, dust-covered fighting men trudged past.
安东尼娜·瓦西里耶夫娜站在路上目瞪口呆地盯着他离去,身后是一队被风蚀尘土覆盖的战士们缓缓前行。

“Don’t cry, mother! We’ll make your laddie a commissar,” a strong, jovial voice rang out. —-
“别哭,母亲!我们会让你的小子成为一个政委,”一个强壮、快活的声音传来。 —-

A roar of good-natured laughter ran through the platoon. —-
一阵善意的笑声传遍排头。 —-

Up at the head of the company voices struck up in unison:
在队伍前头,声音齐声唱道:

Comrades, the bugles are sounding,
同志们,军号嘹亮,

Shoulder your arms for the fray.
肩上扛起武器,

On to the kingdom of liberty
冲向自由的王国,

Boldly shall we fight our way. . . .
我们将勇敢作战……

The ranks joined in a mighty chorus and Sergei’s ringing voice merged in the swelling melody. —-
队伍合唱着雄壮的曲调,谢尔盖的悦耳嗓音融入了激荡的旋律中。 —-

He had found a new family. One bayonet in it was his, Sergei’s.
他找到了一个新的家庭。在其中有一支刺刀是属于他的,谢尔盖的。

On the gates of the Leszczinski house hung a strip of white cardboard with the brief inscription:
莱斯钦斯基家的大门上挂着一条白色纸板,上面简短地写着:

“Revcom.” Beside it was an arresting poster of a Red Army man looking into your eyes and pointing his finger straight at you over the words: —-
“Revcom.” 旁边是一幅引人注目的海报,上面是一名红军士兵直勾勾地盯着你的眼睛,手指着你,上面写着: —-

“Have you joined the Red Army?”
“你加入红军了吗?”

The Political Department people had been at work during the night putting up these posters all over the town. —-
政工部的人在夜间工作,在全城张贴了这些海报。 —-

Nearby hung the Revolutionary Committee’s first proclamation to the toiling population of Shepetovka:
附近挂着革命委员会的第一份声明,面向谢佩托夫卡的劳动人民:

“Comrades! The proletarian troops have taken this town. Soviet power has been restored. —-
“同志们! 无产阶级部队已经占领了这个城镇。苏维埃政权已经恢复。” —-

We call on you to maintain order. The bloody cutthroats have been thrown back, but if you want them never to return, if you want to see them destroyed once and for all, join the ranks of the Red Army. Give all your support to the power of the working folk. —-
我们呼吁您维持秩序。鲜血淋淋的刽子手已经被击退,但如果您希望他们永不返回,如果您希望他们一劳永逸地被摧毁,加入红军的行列。全力支持工人的力量。 —-

Military authority in this town is in
这个城镇的军事权力掌握在

the hands of the chief of the garrison. Civilian affairs will be administered by the Revolutionary Committee.
要由驻军首领掌控。民政事务将由革命委员会管理。

“Signed: Dolinnik “Chairman of the Revolutionary Committee.”
“签名:多林尼克,革命委员会主席。”

People of a new sort appeared in the Leszczinski house. —-
莱斯琴斯基家出现了一些新类型的人。 —-

The word “comrade”, for which only yesterday people had paid with their life, was now heard on all sides. —-
“同志”这个词,仅在昨天人们就为之付出生命,现在随处可听见。 —-

That indescribably moving word, “comrade”!
那无法形容的感人一词,“同志”!

For Dolinnik there was no sleep or rest these days. —-
多林尼克这些日子里无法安睡或休息。 —-

The joiner was busy establishing revolutionary government.
木匠正忙着建立革命政府。

In a small room on the door of which hung a slip of paper with the pencilled words “Party Committee” sat Comrade Ignatieva, calm and imperturbable as always. —-
在一个小房间里,门上挂着一张写着“党委”的便签,坐着的是一如既往沉着冷静的伊格纳捷娃同志。 —-

The Political Department entrusted her and Dolinnik with the task of setting up the organs of Soviet power.
政治部委托她和多林尼克建立苏维埃政权机构。

One more day and office workers were seated at desks and a typewriter was clicking busily. —-
还有一天,办公室工作人员坐在桌前,一台打字机正忙碌地哒哒作响。 —-

A Commissariat of Supplies was organised under nervous, dynamic Tyzycki. —-
在紧张、有活力的蒂兹基的领导下,一个供应委员会被组织起来。 —-

Now that Soviet power was firmly established in the town, Tyzycki, formerly a mechanic’s helper at the local sugar refinery, proceeded with grim determination to wage war on the bosses of the sugar refinery who, nursing a bitter hatred for the Bolsheviks, were lying low and biding their time.
现在苏维埃权力在城镇中稳固建立,原是当地糖厂的机械师助手的蒂兹基毫不犹豫地开始对抗糖厂老板,他们心怀对布尔什维克的深仇,目前隐忍等待时机。

At a meeting of the refinery workers he summed up the situation in harsh, unrelenting terms.
在糖厂工人的一次会议上,他以严厉、无情的措辞总结了目前的局势。

“The past is gone never to return,” he declared, speaking in Polish and banging his fist on the edge of the rostrum to drive home his words. —-
“过去已经一去不复返,”他宣称,用波兰语说着,并猛击着讲台边缘以加强他的措辞。 —-

“It is enough that our fathers and we ourselves slaved all our lives for the Potockis. —-
“我们的父辈和我们自己为波托茨基家族忙碌了一生。 —-

We built palaces for them and in return His Highness the Count gave us just enough to keep us from dying of starvation.
为他们建造了宫殿,而作为回报,尊贵的伯爵只给了我们一点点东西以免我们饿死。

“How many years did the Potocki counts and the Sanguszko princes ride our backs? —-
“波托茨基伯爵和桑古斯科亲王骑在我们的背上多少年? —-

Are there not any number of Polish workers whom Potocki ground down just as he did the Russians and Ukrainians? —-
波托茨基并没有平等对待像他对待俄罗斯人和乌克兰人一样无情剥削过的波兰工人。 —-

And yet the count’s henchmen have now spread the rumour among these very same workers that the Soviet power will rule them all with an iron hand.
但是伯爵的奸细现在在这些工人之间散布着关于苏维埃权力会以铁腕统治他们所有人的谣言。

“That is a foul lie, Comrades! Never have workingmen of different nationalities had such freedom as now. —-
“同志们,这是卑鄙的谎言!不曾有过任何国籍的工人像现在这样享有如此的自由。 —-

All proletarians are brothers. As for the gentry, we are going to curb them, you may depend on that.” His hand swung down again heavily on the barrier of the rostrum. —-
无产者都是兄弟。至于贵族,我们将加以限制,你们可以相信这一点。”他的手再次沉重地砸在讲台的屏障上。 —-

“Who is it that has made brothers spill each other’s blood? —-
“是谁让兄弟流尽了彼此的血? —-

For centuries kings and nobles have sent Polish peasants to fight the Turks. They have always incited one nation against another. —-
几个世纪以来,国王和贵族一直派遣波兰农民去对抗土耳其。他们总是煽动一个民族针对另一个。 —-

Think of all the bloodshed and misery they have caused! —-
想想看他们导致了多少流血和痛苦! —-

And who benefited by it all? But soon all that will stop.
那一切很快就会停止。

This is the end of those vermin. The Bolsheviks have flung out a slogan that strikes terror into the hearts of the bourgeoisie: —-
这是它们的终结。布尔什维克们提出了一句让资产阶级肝胆俱裂的口号: —-

‘Workers of all countries, unite!’ There lies our salvation, there lies our hope for a better future, for the day when all workingmen will be brothers. —-
‘世界无产者,联合起来!’ 我们的救赎就在这里,我们期待一个更美好未来的希望,期待着有一天所有工人都能成为兄弟。 —-

Comrades, join the Communist Party!
同志们,加入共产党!”

“There will be a Polish republic too one day but it will be a Soviet republic without the Potockis, for they will be rooted out and we shall be the masters of Soviet Poland. —-
将来波兰也会成为一个苏维埃共和国,但没有波托茨基家族,因为他们将被根除,我们将成为苏维埃波兰的主人。 —-

You all know Bronik Ptaszinski, don’t you? —-
你们都认识布罗尼克·普塔辛斯基,对吧? —-

The Revolutionary Committee has appointed him commissar of our factory.
革命委员会任命他为我们工厂的政委。

‘We were naught, we shall be all.’ We shall have cause for rejoicing, Comrades. —-
“我们从前一无所有,将来我们将拥有一切。” 同志们,我们将有理由庆祝。 —-

Only take care not to give ear to the hissing of those hidden reptiles! —-
只是要小心,不要听信那些隐藏的爬虫的耳语! —-

Let us place our faith in the workingman’s cause and we shall establish the brotherhood of all peoples throughout the world!”
让我们相信工人阶级的事业,我们将在全世界建立所有人民的兄弟情谊!

These words were uttered with a sincerity and fervour that came from the bottom of this simple workingman’s heart. —-
这些话语发自这位朴实工人内心的真诚和热情。 —-

He descended the platform amid shouts of enthusiastic acclaim from the younger members of the audience. —-
他下台时,年轻的听众们发出热情的赞扬声。 —-

The older workers, however, hesitated to speak up. —-
然而,年长的工人们犹豫不决。 —-

Who knew but what tomorrow the Bolsheviks might have to give up the town and then those who remained would have to pay dearly for every rash word. —-
谁知道明天是否布尔什维克会放弃这个城镇,留下来的人可能要为每个轻率的言论付出昂贵的代价。 —-

Even if you escaped the gallows, you would lose your job for sure.
即使你避免了绞架,你肯定会失去工作。

The Commissar of Education, the slim, well-knit Czarnopyski, was so far the only schoolteacher in the locality who had sided with the Bolsheviks.
教育委员卡尔纳波夫斯基,这位苗条、结实的教师,到目前为止是当地唯一一位站在布尔什维克一边的。

Opposite the premises of the Revolutionary Committee the Special Duty Company was quartered; —-
革命委员会的大楼对面是特别勤务连的驻地; —-

its men were on duty at the Revolutionary Committee. —-
它的士兵们在革命委员会执勤。 —-

At night a Maxim gun stood ready in the garden at the entrance to the Revcom, a sinewy ammunition belt trailing from its breech. —-
夜间,一挺马克辛机枪摆在革命委员会入口处的花园里,弹药带从其火腔拖下。 —-

Two men with rifles stood guard beside it.
两名手持步枪的男子站在它旁边站岗。

Comrade Ignatieva on her way to the Revcom went up to one of them, a young Red Army man,and asked:
伊格纳捷娃同志在前往Revcom的路上走到其中一位,一个年轻的红军士兵,问道:

“How old are you, Comrade?”
“同志,你多大了?”

“Going on seventeen.”
“将近十七了。”

“Do you live here?”
“你是这里的居民吗?”

The Red Army man smiled. “Yes, I only joined the army the day before yesterday during the fighting.”
红军士兵微笑着说:”是的,我在前天的战斗中刚加入了军队。”

Ignatieva studied his face.
伊格纳捷娃审视着他的脸。

“What does your father do?”
“你父亲是做什么的?”

“He’s an engine driver’s assistant.”
“他是机车助理。”

At that moment Dolinnik appeared, accompanied by a man in uniform.
就在这时,多利尼克出现了,旁边有一个穿制服的男人。

“Here you are,” said Ignatieva, turning to Dolinnik, “I’ve found the very lad to put in charge of the district committee of the Komsomol. He’s a local man.”
“你在这里,”伊格纳捷娃对多利尼克说,”我找到了一个很合适的小伙子来负责共青团区委员会。他是本地人。”

Dolinnik glanced quickly at Sergei—for it was he.
多利尼克迅速地瞥了一眼谢尔盖——他就是那位。

“Ah yes. You’re Zakhar’s boy, aren’t you? All right, go ahead and stir up the young folk.”
“啊,是的。你是扎哈尔的孩子,对吧?好的,去激励那些年轻人吧。”

Sergei looked at them in surprise. “But what about the company?”
谢尔盖惊讶地看着他们。”但是公司呢?”

“That’s all right, we’ll attend to that,” Dolinnik, already mounting the steps, threw over his shoulder.
“没事,我们会处理的,”多利尼克已经上了台阶,扔下一句就走了。

Two days later the local committee of the Young Communist League of the Ukraine was formed.
两天后,在乌克兰的共青团地方委员会成立了。

Sergei plunged into the vortex of the new life that had burst suddenly and swiftly upon the town. —-
谢尔盖陷入了突然迅速席卷小镇的新生活的漩涡中。 —-

It filled his entire existence so completely that he forgot his family although it was so near at hand.
这完全填满了他的整个存在,以至于他忘记了他距离他家如此之近。

He, Sergei Bruzzhak, was now a Bolshevik. —-
他,谢尔盖·布鲁扎克,现在是一个布尔什维克。 —-

For the hundredth time he pulled out of his pocket the document issued by the Committee of the Ukrainian Communist Party, certifying that he, Sergei,was a Komsomol and Secretary of the Komsomol Committee. —-
这是第一百次他从口袋里掏出那张由乌克兰共产党委员会签发的文件,证明他,谢尔盖,是一个共青团员,共青团委员会的书记。 —-

And should anyone entertain any doubts on that score there was the impressive Mannlicher—a gift from dear old Pavel—in its makeshift canvas holster hanging from the belt of his tunic. —-
如果有人对此有任何怀疑,那里还有一把令人印象深刻的曼利谢枪——是亲爱的帕维尔送的——挂在他夹克的腰带上的便利帆布套中。 —-

A most convincing credential that!
这是一个最令人信服的证件!

Too bad Pavlushka wasn’t around!
真遗憾帕乌什卡不在身边!

Sergei’s days were spent on assignments given by the Revcom. —-
谢尔盖的日子被分配给了布尔什维克市委员会给他的任务。 —-

Today too Ignatieva was waiting for him. —-
今天伊格纳捷娃也在等他。 —-

They were to go down to the station to the Division Political Department to get newspapers and books for the Revolutionary Committee. —-
他们要去车站的第一乌克兰苏维埃师政治部拿报纸和书籍给革命委员会。 —-

Sergei hurried out of the building to the street, where a man from the Political Department was waiting for them with an automobile.
谢尔盖匆匆走出大楼来到街上,在那里等着他们的是一名来自政治部的男子和一辆汽车。

During the long drive to the station where the Headquarters and Political Department of the First Soviet Ukrainian Division were located in railway carriages, Ignatieva plied Sergei with questions.
在漫长的驱车去位于铁路车厢中的第一乌克兰苏维埃师总部和政治部的车站的路上,伊格纳捷娃不停地向谢尔盖提问。

“How has your work been going? Have you formed your organisation yet? —-
“你的工作进行得怎么样?你组建组织了吗? —-

You ought to persuade your friends, the workers’ children, to join the Komsomol. —-
你应该说服你的朋友,工人的孩子们,加入共青团。” —-

We shall need a group of Communist youth very soon. —-
我们很快将需要一群共产主义青年。 —-

Tomorrow we shall draw up and print a Komsomol leaflet. —-
明天我们将起草并印刷一份共青团传单。 —-

Then we’ll hold a big youth rally in the theatre. —-
接着我们将在剧院举行一次盛大的青年集会。 —-

When we get to the Political Department I’ll introduce you to Ustinovich. —-
当我们到了政治部,我会向你介绍乌斯季诺维奇。 —-

She is working with the young people, if I’m not mistaken.”
如果我没记错的话,她正在与年轻人一起工作。

Ustinovich turned out to be a girl of eighteen with dark bobbed hair, in a new khaki tunic with a narrow leather belt. —-
乌斯季诺维奇一位十八岁的黑发女孩,穿着新的卡其色束腰外衣。 —-

She gave Sergei a great many pointers in his work and promised to help him.
她在他的工作中给了谢尔盖很多建议,并承诺要帮助他。

Before he left she gave him a large bundle of books and newspapers, including one of particular importance, a booklet containing the programme and rules of the Komsomol.
在他深夜回到革命委员会时,发现瓦莉娅在外面等着他,“你应该为自己感到羞耻!

When he returned late that night to the Revcom Sergei found Valya waiting for him outside, “You ought to be ashamed of yourself!” —-
她大叫。“你为什么不回家? —-

she cried. “What do you mean by staying away from home like this? —-
母亲伤心得要死,父亲对你很生气。 —-

Mother is crying her eyes out and father is very angry with you. —-
肯定会有一场可怕的争吵。 —-

There’s going to be an awful row.
“不会的,”他安慰她。“我现在没时间回家,真的没时间。

“No, there isn’t,” he reassured her. “I haven’t any time to go home, honest I haven’t. —-
今晚我也不会回来。但我很高兴你来了,因为我想和你谈谈。我们进去吧。” —-

I won’t be coming tonight either. But I’m glad you’ve come because I want to have a talk with you. Let’s go inside.”
瓦莉娅几乎认不出她的哥哥了。他完全变了。他充满了能量。

Valya could hardly recognise her brother. He was quite changed. He fairly bubbled with energy.
他向她保证,他不会回家。

As soon as she was seated Sergei went straight to the point.
当她坐下来后,谢尔盖立即开门见山。

“Here’s the situation, Valya. You’ve got to join the Komsomol. You don’t know what that is? —-
“瓦利娅,情况是这样的。你得加入共青团。你不知道是什么吗? —-

The Young Communist League. I’m running things here. —-
是共产主义青年团。我在这里负责事务。 —-

You don’t believe me?
你不信我?

All right, look at this!”
好吧,看看这个!”

Valya read the paper and looked at her brother in bewilderment.
瓦利娅读完了文件,目瞪口呆地看着她的哥哥。

“What will I do in the Komsomol?”
“我在共青团会做什么?”

Sergei spread out his hands. “My dear girl, there’s heaps to do! —-
谢尔盖伸出双手。“我亲爱的姑娘,有很多事情可以做! —-

Look at me, I’m so busy I don’t sleep nights. We’ve got to make propaganda. —-
看看我,我忙得连夜都没法睡。我们得搞宣传。 —-

Ignatieva says we’re going to hold a meeting in the theatre soon and talk about the Soviet power. —-
伊格纳捷娃说我们很快会在剧院举行一次会议,谈论苏联权力。 —-

She says I’ll have to make a speech. I think it’s a mistake because I don’t know how to make speeches. —-
她说我得做演讲。我觉得这是个错误,因为我不擅长演讲。 —-

I’m bound to make a hash of it. Now, what about your joining the Komsomol?”
我肯定会搞砸的。那么,你考虑加入共青团吧?”

“I don’t know what to say. Mother would be wild with me if I did.”
“我不知道该说什么。如果我这样做,妈妈会很生气的。”

“Never mind mother, Valya,” Sergei urged. “She doesn’t understand. —-
“不要在乎妈妈,瓦利娅,”谢尔盖劝说道。“她不理解。 —-

All she cares about is to have her children beside her. —-
她只想要她的孩子在身边。” —-

But she has nothing against the Soviet power.
但她没有什么反对苏联的权力。

On the contrary, she’s all for it. But she would rather other people’s sons did the fighting. —-
相反,她全力支持。但她宁愿让别人的儿子去打仗。 —-

Now, is that fair? Remember what Zhukhrai told us? —-
现在,这公平吗?记得朱赫莱告诉我们的话吧? —-

And look at Pavel, he didn’t stop to think about his mother. —-
看看帕维尔,他没有停下来为他的母亲考虑。 —-

The time has come when we young folk must fight for our right to make something of our lives. —-
年轻人必须为我们争取生活的权利而战的时候到了。 —-

Surely you won’t refuse, Valya?
你不会拒绝的,瓦利娅,对吧?

Think how fine it will be. You could work with the girls, and I would be working with the fellows. —-
想想有多好啊。你可以和女孩们一起工作,我和那些家伙一起工作。 —-

That reminds me, I’ll tackle that red-headed devil Klimka this very day. —-
话说回来,我今天就要去对付那个红头发的恶魔克利姆卡。 —-

Well, Valya, what do you say? Are you with us or not? —-
那么,瓦利娅,你说什么?你跟我们在一起还是不? —-

I have a little booklet here that will tell you all about it.”
我这里有一本小册子,里面有所有相关信息。”

He took the booklet of Komsomol Rules out of his pocket and handed it to her.
他从口袋里拿出了列宁主义青年团章程的小册子递给她。

“But what if Petlyura comes back again?” Valya asked him in a low voice, her eyes glued to her brother’s face.
“但如果彼得卢拉再次回来怎么办?”瓦利娅低声问道,眼睛紧盯着她弟弟的脸。

This thought had not yet occurred to Sergei and he pondered it for a moment.
这个想法尚未出现在谢尔盖的脑海中,他沉思了一会儿。

“I would have to leave with all the others, of course,” he said. “But what would happen to you?
“我当然会和其他人一起离开的,”他说。 “但你会怎么样呢?

Yes, it would make mother very unhappy.” He lapsed into silence.
是的,这会让母亲很不开心。” 他陷入了沉默。

“Seryozha, couldn’t you enrol me without mother or anyone else knowing? —-
“谢若扎,你能不能在母亲或别人不知情的情况下帮我加入? —-

Just you and me? Icould help just the same. —-
只有你和我?我也一样可以帮忙。 —-

That would be the best way.”
那样会是最好的方式。

“I believe you’re right, Valya.”
“我相信你是对的,瓦尔雅。”

Ignatieva entered the room at that point.
正好走进屋子的是伊格纳季耶娃。

“This is my little sister Valya, Comrade Ignatieva. —-
“这是我的小妹妹瓦尔雅,伊格纳季耶娃同志。 —-

I’ve just been talking to her about joining theKomsomol. —-
我刚刚和她谈到要加入共青团的事。 —-

She would make a suitable member, but you see, our mother might make difficulties.
她会是一个合适的成员,但你看,我们的母亲可能会出一些困难。

Could we enrol Valya so that no one would know about it? You see, we might have to give up the town. —-
我们能不能在没有人知道的情况下给瓦尔雅报名?你知道,我们可能得放弃这个城市。 —-

I would leave with the army, of course, but Valya is afraid it would go hard with mother.”
我当然会随军出发,但瓦尔雅担心对母亲会有困难。”

Ignatieva, sitting on the edge of a chair, listened gravely.
坐在椅子边的伊格纳季耶娃认真地听着。

“Yes,” she agreed. “That is the best course.”
“是的,”她同意道。“这是最好的方法。”

The packed theatre buzzed with the excited chatter of the youth who had come in response to notices posted all over town. —-
剧场塞得满满的,充满着激动的年轻人议论纷纷,他们是来响应在城里张贴的通知而来的。 —-

A brass band of workers from the sugar refinery was playing. —-
一群来自糖厂的工人铜管乐队正在演奏。 —-

The audience, consisting mainly of students of the local secondary school and Gymnasium, was less interested in the meeting than in the concert that was to follow it.
观众主要是当地中学和文理中学的学生,对演讲不太感兴趣,更期待随后的音乐会。

At last the curtain rose and Comrade Razin, Secretary of the Uyezd Committee, who had just arrived, appeared on the platform.
最后幕布升起,刚刚抵达的乌耶兹德委员会书记拉津同志出现在讲台上。

All eyes were turned to this short, slenderly built man with the small, sharp nose, and his speech was listened to with keen attention. —-
所有人的目光都投向了这位短小、身材纤细,鼻子尖尖的男子,他的讲话引起了大家的高度注意。 —-

He told them about the struggle that had swept the entire country and called on youth to rally to the Communist Party. He spoke like an experienced orator but made excessive use of terms like “orthodox Marxists”, “social-chauvinists” and the like, which his hearers did not understand. —-
他讲述了席卷全国的斗争,呼吁青年们团结到共产党旗帜下。他讲话的口才娴熟,但过多地使用像“正统马克思主义者”、“社会沙文主义者”之类的术语,听众并不理解。 —-

Nevertheless, when he finished they applauded him warmly, and after introducing the next speaker, who was Sergei, he left.
然而,当他讲完时,大家热烈鼓掌,然后介绍了下一位演讲者,即谢尔盖。

It was as he had feared: now that he was face to face with the audience, Sergei did not know what to say. —-
正如他所担心的那样:现在他面对观众,谢尔盖不知道该说些什么。 —-

He fumbled painfully for a while until Ignatieva came to his rescue by whispering from her seat on the platform: —-
他痛苦地摸索了一会儿,直到伊格纳季耶娃坐在讲台上轻声悄悄地说: —-

“Tell them about organising a Komsomol cell.”
“告诉他们如何组织共青团小组。”

Sergei at once went straight to the point.
谢尔盖立刻开始谈起这个话题。

“Well, Comrades, you’ve heard all there is to be said. What we’ve got to do now is to form a cell.
“好吧,同志们,你们已经听到所有应该说的了。现在我们要做的就是组建一个小组。

Who is in favour?”
赞成的人举手。”

A hush fell on the gathering. Ustinovich stepped into the breach. —-
会场陷入了寂静。乌斯廷诺维奇挺身而出。 —-

She got up and told the audience how the youth were being organised in Moscow. —-
她站起来告诉大家莫斯科是如何组织青年的。 —-

Sergei in the meantime stood aside in confusion.
与此同时,谢尔盖困惑地站在一旁。

He raged inwardly at the meeting’s reaction to the question of organising a cell and he scowled down at the audience. —-
他内心愤怒地怒斥着会议对组织小组的问题的反应,并且怒视台上讲话的人群。 —-

They hardly listened to Ustinovich. Sergei saw Zalivanov whisper something to Liza Sukharko with a contemptuous look at the speaker on the platform. —-
他们几乎没有听乌斯廷诺维奇讲话。谢尔盖看到扎利瓦诺夫对着丽莎·苏哈尔科轻声说了些什么,并带着轻蔑的表情看台上的演讲者。 —-

In the front row the senior Gymnasium girls with powdered faces were casting coy glances about them and whispering among themselves. —-
在前排,拿着面粉脸蛋的高中女生们在互相投以媚视,窃窃私语。 —-

Over in the corner near the door leading backstage was a group of young Red Army men. —-
在靠近通往后台的门口的角落里,一群年轻红军士兵。 —-

Among them Sergei saw the young machine gunner. —-
谢尔盖看到了年轻的机枪手。 —-

He was sitting on the edge of the stage fidgeting nervously and gazing with undisguised hatred at the flashily dressed
他坐在舞台边缘,不安地坐立不安地,满脸怒容地盯着身着花枝招展的莉莎·苏哈尔科和安娜·阿德莫夫斯卡亚。

Liza Sukharko and Anna Admovskaya who, totally unabashed, were carrying on a lively conversation with their escorts.
莉莎·苏哈尔科和安娜·阿德莫夫斯卡亚毫不掩饰地与自己的伴侣进行着热烈的对话,使他感到羞辱,而他坐在那里不停地坐立不安。

Realising that no one was listening to her, Ustinovich quickly wound up her speech and sat down.
乌斯季诺维奇意识到没人在听她说话,迅速结束了她的演讲,坐了下来。

Ignatieva took the floor next, and her calm compelling manner quelled the restless audience.
伊格纳季娅接下去发言,她沉着有力的态度让不安的观众安静下来。

“Comrades,” she said, “I advise each of you to think over what has been said here tonight. —-
“同志们,”她说,”我建议你们每个人都仔细思考今晚在这里所说的内容。 —-

I am sure that some of you will become active participants in the revolution and not merely spectators.
我相信你们中的一些人会成为革命的积极参与者,而不仅仅是旁观者。

The doors are open to receive you, the rest is up to you. —-
大门敞开迎接你们,其余就取决于你们。 —-

We should like to hear you express your opinion. —-
我们希望听到你们的看法。 —-

We invite anyone who has anything to say to step up to the platform.”
我们邀请任何愿意发言的人走上讲台。

Once more silence reigned in the hall. Then a voice spoke up from the back.
大厅里再次陷入寂静。然后,一个声音从后排传来。

“I’d like to speak!”
“我想发言!”

Misha Levchukov, a lad with a slight squint and the build of a young bear, made his way to the stage.
米哈·列夫丘科夫,一个略带斜视且像小熊一样的年轻人缓缓走向舞台。

“The way things are,” he said, “we’ve got to help the Bolsheviks. I’m for it. Seryozhka knows me.
“事情现在的样子,”他说,“我们得帮助布尔什维克。我支持。谢尔盖认识我。”

I’m joining the Komsomol.”
我加入了共青团。

Sergei beamed. He sprang forward to the centre of .the stage.
谢尔盖笑容满面。他踏步走向舞台的中央。

“You see, Comrades!” he cried. “I always said Misha was one of us: —-
“你们看,同志们!”他大喊道。“我一直说米夏是我们中的一员。” —-

his father was a switchman and he was crushed by a train, and that’s why Misha couldn’t get an education. —-
他的父亲是一个调车员,被火车压死了,这就是为什么米沙无法接受教育。 —-

But he didn’t need to go to Gymnasium to understand what’s wanted at a time like this.”
但他不需要去中学理解在这样的时刻需要什么。

There was an uproar in the hall. A young man with carefully groomed hair asked for the floor. —-
大厅里一片哗然。一个头发仔细梳理的年轻人要求发言。 —-

It was Okushev, a Gymnasium student and the son of the local apothecary.
这是奥库舍夫,一个中学生,地方药剂师的儿子。

Tugging at his tunic, he began:
他拉着外套,开始说:

“I beg your pardon, Comrades. I don’t understand what is wanted of us. —-
“对不起,同志们。我不明白我们想要什么。 —-

Are we expected to go in for politics? If so, when are we going to study? —-
我们要从事政治吗?如果是的话,我们什么时候学习? —-

We’ve got to finish the Gymnasium. If it was some sports society, or club that was being organised where we could gather and read, that would be another matter. —-
我们必须完成中学。如果是正在组织的某个体育社团或俱乐部,我们可以聚在一起读书,那又是另一回事。 —-

But to go in for politics means taking the risk of getting hanged afterwards. —-
但从事政治意味着冒着之后被绞死的风险。 —-

Sorry, but I don’t think anybody will agree to that.”
抱歉,但我不认为有人会同意的。”

There was laughter in the hall as Okushev jumped off the stage and resumed his seat. —-
厅里响起笑声,奥库舍夫走下舞台,重新坐到座位上。 —-

The next speaker was the young machine gunner. —-
下一个发言者是年轻的机枪手。 —-

Pulling his cap down over his forehead with a furious gesture and glaring down at the audience, he shouted:
他生气地把帽子拉到额头上,怒视着观众,大声说:

“What’re you laughing at, you vermin!”
“你们在笑什么,你们这些害虫!”

His eyes were two burning coals and he trembled all over with fury. Taking a deep breath he began:
他的双眼如同两团燃烧的煤炭,全身颤抖着愤怒。深吸一口气,他开始说:

“Ivan Zharky is my name. I’m an orphan. I never knew my mother or my father and I never had a home. —-
“我叫伊万·扎尔基。我是个孤儿。我从未见过我的母亲或父亲,也从未有过家。 —-

I grew up on the street, begging for a crust of bread and starving most of the time. —-
我在街头长大,乞讨一块面包,大部分时间都处于饥饿之中。 —-

It was a dog’s life, I can tell you, something you mama’s boys know nothing about. —-
我可以告诉你,那是一种狗一样的生活,你们这些娘娘腔的孩子们一无所知。 —-

Then the Soviet power came along and the Red Army men picked me up and took care of me. —-
后来苏联的政权到来了,红军的士兵们把我带走,并照顾我。 —-

A whole platoon of them adopted me. They gave me clothes and taught me to read and write. —-
一个排的士兵们Adopt了我,他们给我衣服,教我读写。 —-

But what’s most important,
但最重要的是,

they taught me what it was to be a human being. —-
他们教会了我怎样做一个人类。 —-

Because of them I became a Bolshevik and I’ll be a Bolshevik till I die. —-
因为他们,我成为了一个布尔什维克,直到死。 —-

I know damn well what we’re fighting for, we’re fighting for us poor folk, for the workers’ government. —-
我清楚地知道我们在为什么而战,我们在为我们这些穷人,为工人政府而战。 —-

You sit there cackling but you don’t know that two hundred comrades were killed fighting for this town. —-
你们坐在那里咯咯地笑,却不知道有两百个同志在为这个城市而战死。 —-

They perished. . . .” Zharky’s voice vibrated like a taut string.
他们消失了. . .

“They gave up their lives gladly for our happiness, for our cause. . . . —-
他们乐意为我们的幸福,为我们的事业献出生命… —-

People are dying all over the country, on all the fronts, and you’re playing at merry-go-rounds here. —-
全国各地,各个战线上都有人在死去,而你们在这里玩耍。 —-

Comrades,” he went on, turning suddenly to the presidium table, “you’re wasting your time talking to them there,” he jabbed a finger toward the hall. —-
同志们,”他突然转向主席台,”你们在说话给那些人听,白费力气,”他指向大厅。 —-

“Think they’ll understand you? No! A full stomach is no comrade to an empty one. —-
“你们认为他们会理解你们吗?不会! 吃饱了的人不会是饥饿的同志。 —-

Only one man came forward here and that’s because he’s one of the poor, an orphan. —-
这里只有一个人站了出来,因为他是穷人,一个孤儿。 —-

Never mind,” he roared furiously at the gathering, “we’ll get along without you. —-
“别在乎,”他在人群中愤怒地吼道,“没有你我们照样能活下去。” —-

We’re not going to beg you to join us, you can go to the devil, the lot of you! —-
“我们不会求着你们加入我们,去见鬼吧,你们全都去见鬼吧!” —-

The only way to talk to the likes of you is with a machine gun!” —-
“和你们这种人说话的唯一方法就是用机关枪!”他最后狠狠地说道。 —-

And with this parting thrust he stepped off the stage and made straight for the exit, glancing neither to right nor left.
随着这最后的嘲讽,他走下舞台径直朝出口走去,不左顾右盼。

None of those who had presided at the meeting stayed on for the concert.
主持会议的人都没有留下来参加音乐会。

“What a mess!” said Sergei with chagrin as they were on their way back to the Revcom. —-
“真是一团糟!”他们在回程的路上,谢尔盖带着懊悔说道。 —-

“Zharky was right. We couldn’t do anything with that Gymnasium crowd. It just makes you wild!” —-
“扎尔科说得对。我们对那个体育馆的人束手无策。火大!” —-

“It’s not surprising,” Ignatieva interrupted him. —-
“也不奇怪,”伊格纳捷娃打断了他。 —-

“After all there were hardly any proletarian youth there at all. —-
“毕竟,那里几乎没有无产阶级的青年。 —-

Most of them were either sons of the petty bourgeois or local intellectuals—philistines all of them. —-
大多数都是小资产阶级或当地的知识分子的儿子—都是市侩之徒。 —-

You will have to work among the sawmill and sugar refinery workers. —-
你得在锯木厂和糖厂工人中工作。 —-

But that meeting was not altogether wasted. —-
但那次会议并不是完全白费的。 —-

You’ll find there are some very good comrades among the students.”
在学生中你会发现一些非常好的同志。”

Ustinovich agreed with Ignatieva.
乌斯季诺维奇同意了伊格纳捷娃的看法。

“Our task, Seryozha,” she said, “is to bring home our ideas, our slogans, to everyone. —-
“谢若莎,我们的任务是把我们的理念、口号传达给每一个人。 —-

The Party will focus the attention of all working people on every new event. —-
我们党将把所有劳动人民的注意力集中在每一个新事件上。 —-

We shall hold many meetings, conferences and congresses. —-
我们将举行许多会议、会议和大会。 —-

The Political Department is opening a summer theatre at the station.
政治部正在车站开设一个夏季剧院。

A propaganda train is due to arrive in a few days and then we’ll get things going in real earnest.
一列宣传列车将在几天后到达,届时我们将真正开始大干一场。

Remember what Lenin said—we won’t win unless we draw the masses, the millions of working people into the struggle.”
记住列宁所说的话——除非我们把群众、数百万劳动人民卷入斗争中,我们就赢不了。

Late that evening Sergei escorted Ustinovich to the station. —-
那天晚上,谢尔盖送乌斯季诺维奇到了车站。 —-

On parting he clasped her hand firmly and held it a few seconds longer than absolutely necessary. —-
临别时,他紧紧握住她的手,比绝对必要的时间略长地握了几秒钟。 —-

A faint smile flitted across her face.
她的脸上掠过一丝微笑。

On his way back Sergei dropped in to see his people. —-
在回去的路上,谢尔盖顺道去看了他的家人。 —-

He listened in silence to his mother’s scolding, but when his father chimed in, Sergei took up the offensive and soon had Zakhar Vasilievich at a disadvantage.
他默默听着母亲的责备,但当父亲加入进来时,谢尔盖开始攻势,很快就让扎哈尔·瓦西里耶维奇处于劣势。

“Now listen, dad, when you went on strike under the Germans and killed that sentry on the locomotive, you thought of your family, didn’t you? —-
“现在听着,爸爸,当你在德国人统治下罢工并杀死了那个列车上的哨兵时,你是为了家人考虑的,对吧? —-

Of course you did. But you went through with it just the same because your workingman’s conscience told you to. —-
当然你是。但你还是顺利完成了,因为你工人的良心告诉你要这样做。 —-

I’ve also thought of the family.
我也考虑过家人。

I know very well that if we retreat you folks will be persecuted because of me. —-
我很清楚,如果我们后退,你们会因为我而受到迫害。” —-

But I couldn’t sit at home anyway. You know how it is yourself, dad, so why all this fuss? —-
但我无论如何都不能呆在家里。你也知道,爸爸,所以为什么要这样大惊小怪呢? —-

I’m working for a good cause and you ought to back me up instead of kicking up a row. —-
我正在做一件好事,你应该支持我,而不是挑起争端。 —-

Come on, dad, let’s make it up and then ma will stop scolding me too.” —-
来吧,爸爸,让我们和好,这样妈妈也就不会再责骂我了。 —-

He regarded his father with his clear blue eyes and smiled affectionately, confident that he was in the right.
他用清澈的蓝色眼睛看着他的父亲,亲切地微笑着,确信自己是对的。

Zakhar Vasilievich stirred uneasily on the bench and through his thick bristling moustache and untidy little beard his yellowish teeth showed in a smile.
扎哈尔·瓦西里耶维奇在长椅上不安地翻动着身体,在浓密的刺刺胡须和凌乱的小胡须间露出了一丝微笑,他黄黄的牙齿也显露出来。

“Dragging class consciousness into it, eh, you young rascal? —-
“把阶级意识带进来了,啊,你这个小家伙? —-

You think that revolver you’re sporting is going to stop me from giving you a good hiding?”
你以为你随身携带的左轮能阻止我给你一顿狠揍吗?”

But his voice held no hint of anger, and mastering his confusion, he held out his horny hand to his son. —-
但他的声音没有一丝愤怒,控制住了自己的混乱情绪,伸出了那粗糙的手向儿子伸了过去。 —-

“Carry on, Seryozha. Once you’ve started up the gradient I’ll not be putting on the brakes. —-
“塞里奥扎,继续前进。一旦你开始爬坡,我就不会刹车了。 —-

But you mustn’t forget us altogether, drop in once in a while.”
但你不能完全忘记我们,偶尔过来看看。”

It was night. A shaft of light from a crack in the door lay on the steps. —-
夜幕降临。门缝中的一道光线投在台阶上。 —-

Behind the huge lawyer’s desk in the large room with its upholstered plush furniture sat five people: —-
坐在巨大的律师办公桌后,这间带有绒面plush家具的大房间里坐着五个人: —-

Dolinnik, Ignatieva, Cheka chief Timoshenko, looking like a Kirghiz in his Cossack fur cap, the giant railwayman Shudik and flat-nosed Ostapchuk from the railway yards. —-
Dolinnik, Ignatieva, 切卡首领Timoshenko,看起来像一个柯尔克孜人的高加索毛皮帽着,巨大的铁路工Shudik和来自铁路场地的扁鼻子Ostapchuk。 —-

A meeting of the Revcom was in progress.
Revcom的会议正在进行中。

Dolinnik, lea’ning over the table and fixing Ignatieva with a stern look, hammered out hoarsely:
Dolinnik俯身在桌子上,用严厉的眼神盯着Ignatieva,嘶哑地敲击着:

“The front must have supplies. The workers have to eat. —-
“前线必须有供应。工人们必须吃饭。 —-

As soon as we came the shopkeepers and market profiteers raised their prices. —-
我们一到这里,店主和市场奸商就提高了价格。 —-

They won’t take Soviet money. Old tsarist money or Kerensky notes are the only kind in circulation here. —-
他们不会接受苏维埃货币。这里流通的只有旧沙皇的钱或克伦斯基的票据。 —-

Today we must sit down and work out fixed prices. —-
今天我们必须坐下来制定固定价格。 —-

We know very well that none of the profiteers are going to sell their goods at the fixed price. —-
我们很清楚,所有的奸商都不会以固定价格出售他们的商品。 —-

They’ll hide what they’ve got. In that case we’ll make searches and confiscate the bloodsuckers’ goods. —-
他们会隐藏他们拥有的。“在这种情况下,我们将进行搜查并没收掠夺者的货物。 —-

This is no time for niceties. We can’t let the workers starve any longer.
现在不是考虑细节的时候。我们不能再让工人挨饿。

Comrade Ignatieva warns us not to go too far. —-
伊格纳捷娃同志警告我们不要走得太远。 —-

That’s the reaction of a fainthearted intellectual, if you ask me. —-
这是一个胆怯知识分子的反应,如果你问我的话。 —-

Now don’t take offence, Zoya, I know what I’m talking about. —-
现在别生气,佐亚,我知道自己在说什么。 —-

And in any case it isn’t a matter of the petty traders. —-
而且这并不是小商贩们的事情。 —-

I have received information today that Boris Zon, the innkeeper, has a secret cellar in his house. —-
今天我收到了一则消息,说小旅馆老板鲍里斯·佐恩家里有一个秘密地窖。 —-

Even before Petlyura came, the big shopown-ers had huge stocks of goods hidden away there.” —-
甚至在彼特柳拉到来之前,大商户们就将大量商品藏在那里。 —-

He paused to throw a sly, mocking glance at Timoshenko.
他停顿一下,狡黠地瞥了蒂莫申科一眼。

“How did you find that out?” queried Timoshenko, surprised and annoyed at Dolinnik’s having stolen a march on the Cheka.
“你是怎么知道的?” 蒂莫申科感到惊讶和恼火,多林尼竟然抢先一步得到了车臣的情报。

Dolinnik chuckled. “I know everything, brother. —-
多林尼笑了笑。“我什么都知道,兄弟。 —-

Besides finding out about the cellar, I happen to know that you and the Division Commander’s chauffeur polished off half a bottle of samogon between you yesterday.”
除了发现地窖之外,我还知道你和师长的司机昨天贪图半瓶烧酒。

Timoshenko fidgeted in his chair and a flush spread over his sallow features.
蒂莫申科在椅子上坐立不安,一阵红潮泛滥在他面色苍白的脸上。

“Good for you!” he exclaimed in unwilling admiration. —-
“好样的!” 他不情愿地感到钦佩。 —-

But catching sight of Ignatieva’s disapproving frown, he went no further. —-
但看到伊戈那蒂耶娃不满的皱眉,他不再多说。 —-

“That blasted joiner has his own Cheka!”
“那该死的木匠有自己的车臣!”

he thought to himself as he eyed the Chairman of the Revcom.
他暗自想到,眼睛盯着革命委员会主席。

“Sergei Bruzzhak told me,” Dolinnik went on. —-
“谢尔盖·布鲁扎克告诉我的,” 多林尼继续说道。 —-

“He knows someone who used to work in the refreshment bar. —-
他知道一个曾经在饮食间工作过的人。 —-

Well, that lad heard from the cooks that Zon used to supply them with all they needed in unlimited quantities. —-
嗯,那个年轻人听说厨师们说Zon过去向他们提供他们所需的所有东西,数量不受限制。 —-

Yesterday Sergei found out definitely about that cellar. —-
昨天,谢尔盖终于确认了地下室的存在。 —-

All that has to be done now is to locate it. Get the boys on the job, Timoshenko, at once. —-
现在唯一要做的就是找到它。立刻让男孩们去做这件事,蒂莫申科。 —-

Take Sergei along. If we’re lucky we’ll be able to supply the workers and the division.”
让谢尔盖跟着。如果我们幸运的话,我们就能供应工人和师团。

Half an hour later eight armed men entered the innkeeper’s home. —-
半个小时后,八名持枪的男子进入旅店老板家。 —-

Two remained outside to guard the entrance.
两人留在外面守卫入口。

The proprietor, a short stout man as round as a barrel, with a wooden leg and a face covered with a bristly growth of red hair, met the newcomers with obsequious politeness.
旅店老板,一个矮胖的身体像桶一样圆,一条木腿,脸上长满了一蓬红色的毛发,带着卑躬屈膝的礼貌迎接新来者。

“What do you wish at this late hour, Comrades?” he inquired in a husky bass. —-
“同志们,这么晚您们想要什么?”他用低沉的男低音声音问道。 —-

Behind Zon, stood his daughters in hastily donned dressing-gowns, blinking in the glare of Timoshenko’s torch. —-
站在Zon身后的是他的女儿们,穿着匆忙换上的浴袍,眯着眼睛面对蒂莫申科手电筒的光芒。 —-

From the next room came the sighs and groans of Zon’s buxom wife who was hurriedly dressing.
从隔壁房间传来Zon丰满妻子的叹息和呻吟声,她正急急忙忙穿衣服。

“We’ve come to search the house,” Timoshenko explained curtly.
“我们是来搜查这栋房子的。”蒂莫申科冷冰冰地解释道。

Every square inch of the floor was thoroughly examined. —-
地板的每一寸都被彻底检查。 —-

A spacious barn piled high with sawn wood, several pantries, the kitchen and a roomy cellar—all were inspected with the greatest care.
一个堆满锯过的木头的宽敞谷仓,几个储藏室,厨房和一个宽敞的地下室——所有这些都被极其仔细地检查过。

But not a trace of the secret cellar was found.
但是没有发现秘密地下室的任何踪迹。

In a tiny room off the kitchen the servant girl lay fast asleep. —-
厨房旁的一个小房间里,女仆熟睡着。 —-

She slept so soundly that she did nothear them come in. —-
她睡得很沉,没有听见他们进来。 —-

Sergei wakened her gently.
谢尔盖 gently 唤醒了她。

“You work here?” he asked. The bewildered sleepy-eyed girl drew the blanket over her shouldersand shielded her eyes from the light.
“你在这里工作吗?”他问。眼睛迷离的女孩将毯子盖在肩上,遮住眼睛,不受光线的影响。

“Yes,” she replied. “Who are you?”
“是的,”她回答道。”你们是谁?”

Sergei told her and, instructing her to get dressed, left the room.
谢尔盖告诉她,让她穿衣服,然后离开了房间。

In the spacious dining room Timoshenko was questioning the innkeeper who spluttered and fumed in great agitation:
在宽敞的餐厅里,蒂莫申科正询问店主,店主激动得口吐白沫:

“What do you want of me? I haven’t got any more cellars. —-
“你们要我干什么?我再也没有地窖了。 —-

You’re just wasting your time, I assure you. Yes, I did keep a tavern once but now I’m a poor man. —-
你白费心了,我告诉你。是的,我曾经经营过小酒馆,但现在我穷啦。 —-

The Petlyura crowd cleaned me out and very nearly killed me too. —-
彼得里拉的人把我榨干了,差点把我杀了。 —-

I am very glad the Soviets have come to power, but all I own is here for you to see.” —-
苏维埃政权上台后,我很高兴,但我所有的东西你看在眼里了。” —-

And he spread out his short pudgy hands, the while his bloodshot eyes darted from the face of the Cheka chief to Sergei and from Sergei to the corner and the ceiling.
他张开短而肥的手,同时他那血shot 眼睛的目光在切卡首领的脸上、谢尔盖,以及墙角和天花板之间游移。

Timoshenko bit his lips.
蒂莫申科噬着嘴唇。

“So you won’t tell, eh? For the last time I order you to show us where that cellar is.”
“所以你不肯说,是吧?最后一次,我命令你告诉我们地窖在哪里。”

“But, Comrade Officer, we’ve got nothing to eat ourselves,” the innkeeper’s wife wailed. —-
“但是,同志军官,我们自己已经没有东西吃了,”店主的妻子哭诉道. —-

“They’ve taken all we had.” She tried to weep but nothing came of it.
“他们拿走了我们所有的东西。”她试图哭泣,但什么也没有流下来。

“You say you’re starving, but you keep a servant,” Sergei put in.
“你说你饿了,但你还养着一个仆人,” 谢尔盖插话道。

“That’s not a servant. She’s just a poor girl we’ve taken in because she has nowhere to go. —-
“那不是一个仆人。她只是一个我们收留的可怜女孩,因为她没有地方可去。 —-

She’ll tell you that herself.”
她会亲口告诉你的。”

Timoshenko’s patience snapped. “All right then,” he shouted, “now we’ll set to work in earnest!”
提莫申科的耐心被打破了。“好吧,”他喊道,”现在我们将认真工作起来!”

Morning dawned and the search was still going on. —-
晨光破晓,搜索仍在继续。 —-

Exasperated after thirteen hours of fruitless efforts, Timoshenko had already decided to abandon the quest when Sergei, on the point of leaving the servant girl’s room he had been examining, heard the girl’s faint whisper behind him:
换了十三小时毫无结果后,提莫申科已经决定放弃这次搜寻,就在此时谢尔盖正在离开他刚刚检查过的仆人房间时,听到了女孩微弱的低语:

“Look inside the stove in the kitchen.”
“看看厨房的炉灶里。”

Ten minutes later the dismantled Russian stove revealed an iron trapdoor. —-
十分钟后,被拆解的俄罗斯炉灶显现出一个铁活板门。 —-

And within an hour a two-ton truck loaded with barrels and sacks drove away from the innkeeper’s house now surrounded by a crowd of gaping onlookers.
一个小时之内,一辆装满桶和袋子的两吨卡车离开了这家现在被一群惊讶的旁观者包围着的客栈老板的房子。

Maria Yakovlevna Korchagina came home one hot day carrying her small bundle of belongings.
玛丽亚·亚科夫列夫娜·科尔恰基娜在一个炎热的日子背着她的小捆物品回家了。

She wept bitterly when Artem told her what had happened to Pavel. Her life now seemed empty and dreary. —-
当阿尔泰姆告诉她保尔发生了什么事时,她痛苦地哭泣。她的生活现在看起来空虚和沉闷。 —-

She had to look for work, and after a time she began taking in washing from Red Army men who arranged for her to receive soldiers’ rations by way of payment.
她不得不去找工作,过了一段时间开始从红军士兵那里接洗衣,他们安排让她以士兵口粮作为报酬。

One evening she heard Artem’s footsteps outside the window sounding more hurried than usual.
一天晚上,她听到了阿尔泰姆的脚步声从窗外急促地传来。

He pushed the door open and announced from the threshold: “I’ve brought a letter from Pavka.”
他推开门,从门口宣布:“我从帕夫卡那里带来了一封信。”

“Dear Brother Artem,” wrote Pavel. “This is to let you know that I am alive although not altogether well. —-
亲爱的阿尔泰姆兄弟,保罗写道。我想让你知道我还活着,虽然并不十分健康。 —-

I got a bullet in my hip but I am getting better now. The doctor says the bone is uninjured. —-
我的臀部中了一颗子弹,但现在好转了。医生说骨头没有受伤。 —-

So don’t worry about me, I’ll be all right. —-
所以不用担心我,我会没事的。 —-

I may get leave after I’m discharged from hospital and I’ll come home for a while. —-
我出院后可能会休假,然后回家一段时间。 —-

I didn’t manage to get to mother’s. I joined the cavalry brigade commanded by Comrade Kotovsky, whom I’m sure you’ve heard about because he’s famous for his bravery. —-
我没去找妈妈。我加入了由科托夫斯基同志指挥的骑兵旅,我相信你一定听说过他,因为他的勇敢而出名。 —-

I have never seen anyone like him before and I have the greatest respect for him. —-
我之前从未见过像他那样的人,我对他十分尊敬。 —-

Has mother come home yet? If she has, give her my best love. —-
妈妈回家了吗?如果回来了,请代我向她问候。 —-

Forgive me for all the
原谅我给你带来的所有麻烦。你的弟弟帕维尔。

trouble I have caused you. Your brother Pavel.
“阿尔泰姆,请去林务员那里,把这封信告诉他们。

“Artem, please go to the forest warden’s and tell them about this letter.”
玛丽娅·亚科夫莱夫娜为帕维尔的信流下了许多眼泪。

Maria Yakovlevna shed many tears over Pavel’s letter. —-
这个心不在焉的年轻人甚至没有给出他住院的地址。 —-

The scatterbrained lad had not even given the address of his hospital.
谢尔盖经常到车站下面那辆绿色的铁路客车中,上面挂着“宣传部政治处”标志。在宣传部车厢的其中一个隔间里,乌斯季洛维奇和伊格纳季耶娃有他们的办公室。

Sergei had become a frequent visitor at the green railway coach down at the station bearing the sign: “Agitprop Div. Pol. Dept.” In one of the compartments of the Agitation and Propaganda Coach, Ustinovich and Ignatieva had their office. —-
后者总是嘴里叼着烟,每当他出现时就会得意地笑。 —-

The latter, with the inevitable cigarette between her lips, smiled knowingly whenever he appeared.
散漫的小伙子甚至没给出他医院的地址。

The Secretary of the Komsomol District Committee had grown quite friendly with Rita Ustinovich, and besides the bundles of books and newspapers, he carried away with him from the station a vague sense of happiness after every brief encounter with her.
共青团区委员会秘书与丽塔·乌斯廷诺维奇关系很好,每次短暂接触后,他都带着一股模糊的快乐感从车站带走了书报包裹。

Every day the open-air theatre of the Division Political Department drew big audiences of workers and Red Army men. —-
每天,师政治部的露天剧场吸引了众多工人和红军士兵。 —-

The agit train of the Twelfth Army, swathed in bright coloured posters, stood on a siding, seething with activity twenty-four hours a day. —-
第十二军的鼓动列车被色彩鲜艳的海报装点,整天在一条辅线上忙碌不停。 —-

A printing plant had been installed inside and newspapers, leaflets and proclamations poured out in a steady stream. —-
内部设有一个印刷厂,不断生产报纸、传单和宣言。 —-

The front was near at hand.
前线近在眼前。

One evening Sergei chanced to drop in at the theatre and found Rita there with a group of Red Army men. —-
一天晚上,谢尔盖碰巧去了剧场,发现里塔和一群红军士兵在那里。 —-

Late that night, as he was seeing her home to the station where the Political Department staff was quartered, he blurted out: —-
深夜,当他送她回到驻扎着政治部人员的车站时,他脱口而出: —-

“Why do I always want to be seeing you, Comrade Rita?” And added: “It’s so nice to be with you! —-
“为什么我总想见你,乌斯廷诺维奇同志?”然后补充说:“和你在一起真好! —-

After seeing you I always feel I could go on working without stopping.”
见了你之后,我总觉得自己可以不停地工作。”

Rita halted. “Now look here, Comrade Bruzzhak,” she said, “let’s agree here and now that you won’t ever wax lyrical any more. I don’t like it.”
丽塔停了下来。“看这里,布鲁扎克同志,”她说,“让我们现在就约定,你以后不要再赞美了。我不喜欢这样。”

Sergei blushed like a reprimanded schoolboy.
谢尔盖像一个受责备的小学生一样脸红了。

“I didn’t mean anything,” he said, “I thought we were friends . . . —-
“我没有什么意思,”他说,“我以为我们是朋友… —-

I didn’t say anything counter revolutionary, did I? —-
我说了什么反革命的话吗? —-

Very well, Comrade Ustinovich, I shan’t say another word!”
好吧,乌斯廷诺维奇同志,我不会再说一句话了!”

And leaving her with a hasty handshake he all but ran back to town.
匆忙地和她握了握手,他几乎跑回了城里。

Sergei did not go near the station for several days. —-
谢尔盖连续几天都没有靠近车站。 —-

When Ignatieva asked him to come he refused on the grounds that he was too busy. —-
当伊格纳捷娃请他来时,他以太忙为由拒绝了。 —-

And indeed he had plenty to do.
而事实上,他确实有很多事情要做。

One night someone fired at Comrade Shudik as he was going home through a street inhabited mainly by Poles who held managerial positions at the sugar refinery. —-
一天晚上,当谢乌迪克同志穿过一条主要由担任糖厂管理职位的波兰人居住的街道回家时,有人向他开枪。 —-

The searches that followed brought to light weapons and documents belonging to a Pilsudski organisation known as the Strelets.
随后的搜查发现了属于普呂杜斯基组织斯特雷列茨的武器和文件。

A meeting was held at the Revcom. Ustinovich, who was present, took Sergei aside and said in a calm voice: —-
在革命委员会举行了一次会议。乌斯季诺维奇在场,他把谢尔盖拉到一边,用平静的声音说道: —-

“So your philistine vanity was hurt, was it? —-
“所以你的市侩虚荣心受伤了,是吗? —-

You’re letting personal matters interfere with your work? —-
你让个人事务干扰你的工作? —-

That won’t do, Comrade.”
这是不行的,同志。”

And so Sergei resumed his visits to the green railway coach.
于是,谢尔盖又开始拜访那辆绿色的火车。

He attended a district conference and participated in the heated debates that lasted for two days.
他参加了一个地区会议,并参与了为期两天的激烈辩论。

On the third day he went off with the rest of the conference delegates to the forest beyond the river and spent a day and a night fighting bandits led by Zarudny, one of Petlyura’s officers still at large.
第三天,他和其他会议代表一起去了河对面的森林,在那里和由波莱罗的一名仍在逃的军官扎鲁德尼领导的匪徒战斗了一天一夜。

On his return he went to see Ignatieva and found Ustinovich there. —-
回来后,他去看伊格纳捷娃,发现乌斯季诺维奇也在那里。 —-

Afterwards he saw her home to the station and on parting held her hand tightly. —-
之后,他护送她回到车站,在分别时紧紧握住了她的手。 —-

She drew it away angrily. Again Sergei kept away from the agitprop coach for many days and avoided seeing Rita even on business. —-
她生气地抽回了手。 谢尔盖又连续多天没有去宣传车厢,甚至在公务上也避免见到丽塔。 —-

And when she would demand an explanation of his behaviour he would reply curtly: —-
当她要求解释他的行为时,他只会简单地回答: —-

“What’s the use of talking to you? You’ll only accuse me of being a philistine or a traitor to the working class or something.”
“跟你讲有什么用?你只会指责我是庸俗之徒或是背叛工人阶级之类的。”

Trains carrying the Caucasian Red Banner Division pulled in at the station. —-
拉着高加索红旗师的火车停靠在站台上。 —-

Three swarthy-complexioned commanders came over to the Revcom. —-
三位黑皮肤的指挥官走到了革命委员会那里。 —-

One of them, a tall slim man wearing a belt of chased silver, went straight up to Dolinnik and demanded one hundred cartloads of hay. —-
其中一位身材高瘦、腰间系着银镶饰的男子径直走到了多林尼克面前,要求一百车载的干草。 —-

“No argument now,” he said shortly, “I’ve got to have that hay. —-
“现在不许反驳,我必须要那批干草。 —-

My horses are dying.”
我的马都快死了。”

And so Sergei was sent with two Red Army men to get hay. —-
于是谢尔盖被派遣出去,带着两名红军士兵去运送干草。 —-

In one village they were attacked by a band of kulaks. —-
在一个村庄里,他们遭到了一群富农的袭击。 —-

The Red Army men were disarmed and beaten unmercifully.
红军士兵们被缴械并惨遭殴打。

Sergei got off lightly because of his youth. —-
由于谢尔盖还很年轻,所以他遭遇的伤害相对较轻。 —-

All three were carted back to town by people from the Poor Peasants’Committee.
他们三个被贫农委员会的人抬回了城里。

An armed detachment was sent out to the village and the hay was delivered the following day.
一支武装部队被派往村庄,第二天就将干草送到了。

Not wishing to alarm his family, Sergei stayed at Ignatieva’s place until he recovered. —-
为了不让家人担心,谢尔盖一直待在伊格纳捷娃那里,直到康复。 —-

Rita Ustinovich came to visit him there and for the first time she pressed Sergei’s hand with a warmth and tenderness he himself would never have dared to show.
丽塔·乌斯捷诺维奇到访了他,这是第一次她用温暖和柔情轻轻握住了谢尔盖的手,这样的亲昵连谢尔盖自己也不敢表现出来。

One hot afternoon Sergei dropped in at the agit coach to see Rita. He read her Pavel’s letter and told her something about his friend. —-
一个炎热的下午,谢尔盖顺道去了扩音车,想看看丽塔。他向她念了帕维尔的信,并告诉了她关于他的朋友的一些事情。 —-

On his way out he threw over his shoulder: —-
他临走时扔下一句话: —-

“I think I’ll go to the woods and take a dip in the lake.”
“我想去树林里的湖里游个泳。”

Rita looked up from her work. “Wait for me. I’ll come with you.”
丽塔从工作中抬起头。“等等我,我会和你一起去的。”

The lake was as smooth and placid as a mirror. —-
湖水平静而宁静,如同一面镜子。 —-

Its warm translucent water exuded an inviting freshness.
它温暖而透明的水发出一种令人心动的清新。

“Wait for me over by the road. I’m going in,” Rita ordered him.
“在路边等我。我要进去了,”丽塔吩咐道。

Sergei sat down on a boulder by the bridge and lifted his face to the sun. —-
谢尔盖坐在桥边的一块大石头上,抬起脸迎着阳光。 —-

He could hear her splashing in the water behind him.
他能听到她在他身后水中的声音。

Presently through the trees he caught sight of Tonya Tumanova and Chuzhanin, the Military Commissar of the agit train, coming down the road arm-in-arm. —-
不久,透过树林,他看见托尼娅·图马诺娃和扎汉尼,扩音火车的军事委员,手挽着手,走下路来。 —-

Chuzhanin, in his well-made officer’s uniform with its smart leather belt and numberless straps and leather shiny top-boots, cut a dashing figure. —-
扎汉尼穿着整洁的军官制服,带着闪亮的皮带和无数带子,皮靴也很亮眼。 —-

He was in earnest conversation with Tonya.
他正和托尼娅认真交谈。

Sergei recognised Tonya as the girl who had brought him the note from Pavel. She too looked hard at him as they approached. —-
谢尔盖认出托尼娅是给他送帕维尔便条的女孩。他们走近时,她也盯着他看。 —-

She seemed to be trying to place him. When they came abreast of him Sergei took Pavel’s last letter out of his pocket and went up to her.
她似乎在试图辨认他。当他们走到他面前时,谢尔盖从口袋里拿出帕维尔的最后一封信,走向她。

“Just a moment, Comrade. I have a letter here which concerns you partly.”
“等一下,同志。我这里有一封与你有关的信部分内容。”

Pulling her hand free Tonya took the letter. —-
扯开手,托尼娅接过了信。 —-

The slip of paper trembled slightly in her hand as she read.
当她阅读时,手中的纸条微微颤抖着。

“Have you had any more news from him?” she asked, handing the letter back to Sergei.
“你从他那里收到更多消息了吗?”她递回信给谢尔盖问道。

“No,” he replied.
“没有,”他回答说。

At that moment the pebbles crunched under Rita’s feet and Chuzhanin, who had been unaware of her presence, bent over and whispered to Tonya: “We’d better go.”
就在那时,石子在丽塔的脚下发出哗啦声响,楚贾宁,之前没有注意到她的存在,弯身低声对托尼娅说:“我们最好走了。”

But Rita’s mocking, scornful voice stopped him.
但丽塔嘲笑、轻蔑的声音阻止了他。

“Comrade Chuzhanin! They’ve been looking for you over at the train all day.”
“楚贾宁同志!整天都有人在火车上找你。”

Chuzhanin eyed her with dislike.
楚贾宁怀着不满的眼神盯着她。

“Never mind,” he said surlily. “They’ll manage without me.
“算了,”他板着脸说道。“他们没我的话也行。”

Rita watched Tonya and the Military Commissar go.
丽塔看着托尼娅和军事委员离开。

“It’s high time that good-for-nothing was sent packing!” she observed dryly.
“那个无用之人早该被赶走了!”她干巴巴地说。

The forest murmured as the breeze stirred the mighty crowns of the oaks. —-
森林在微风吹拂下低语,橡树庞大的冠被拂动。 —-

A delicious freshness was wafted from the lake. —-
从湖中传来一股清新的气息。 —-

Sergei decided to go in.
谢尔盖决定下湖游泳一下。

When he came back from his swim he found Rita sitting on a treetrunk not far from the road. —-
当他游泳回来时,发现丽塔坐在离路边不远的一根树干上。 —-

They wandered, talking, into the depths of the woods. —-
他们漫步着,边聊天边走进森林的深处。 —-

In a small glade with tall thick grass they paused to rest. It was very quiet in the forest. —-
在一片长满高草的小空地上,他们停下来休息。森林里非常安静。 —-

The oaks whispered to one another. Rita threw herself down on the soft grass and clasped her hands under her head. —-
橡树们互相低语。丽塔扑倒在柔软的草地上,把手放在头下。 —-

Her shapely legs in their old patched boots were hidden in the tall grass.
她那修补过的旧靴子里隐藏在高草里的匀称双腿。

Sergei’s eye chanced to fall on her feet. —-
谢尔盖的目光恰巧落在她的脚上。 —-

He noticed the neatly patched boots, then looked down at his own boot with the toe sticking out of a hole, and he laughed.
他注意到了整齐的补丁靴,然后看了看自己那双脚尖露出洞口的靴子,笑了起来。

“What are you laughing at?” she asked.
“你在笑什么?”她问道。

Sergei pointed to his boot. “How are we going to fight in boots like these?”
谢尔盖指着他的靴子。“我们穿这样的靴子怎么打仗?”

Rita did not reply. She was chewing a blade of grass and her thoughts were obviously elsewhere.
丽塔没有回答。她正在嚼着一根草叶,显然在想着别的事情。

“Chuzhanin is a poor Communist,” she said at last. —-
“丘仲尼恩是一个可怜的共产主义者,”她最终说道。 —-

“All our political workers go about in rags but he thinks of nobody but himself. —-
“我们所有的政治工作者都穿着破烂,但他只顾着自己。 —-

He does not belong in our Party. . .
他不适合我们的党……”

. As for the front, the situation there is really very serious. —-
“至于前线,那里的情况真的非常严重。 —-

Our country has a long and bitter fight before it.” —-
我们的国家面临着漫长而艰苦的战斗。” —-

She paused,then added, “We shall have to fight with both words and rifles, Sergei. —-
她停顿了一下,然后补充道,“谢尔盖,我们将不得不用言语和步枪进行战斗。” —-

Have you heard about the Central Committee’s decision to draft one-fourth of the Komsomol into the army? —-
你听说过中央委员会决定要征召四分之一的共青团员入伍的事吗? —-

If you ask me,Sergei, we shan’t be here long.”
如果你问我,谢尔盖,我们在这里呆不了多久了。

Listening to her, Sergei was surprised to detect a new note in her voice. —-
谢尔盖听她说话,惊讶地察觉到她声音中有一种新的语气。 —-

With her black limpideyes upon him, he was ready to throw discretion to the winds and tell her that her eyes were like mirrors, but he checked himself in time.
她用她那双黑色清澈的眼睛盯着他,他准备放弃慎重,告诉她她的眼睛就像镜子,但他及时制止了自己。

Rita raised herself on her elbow. “Where’s your revolver?”
丽塔抬起头来。“你的左轮枪在哪里?”

Sergei fingered his belt ruefully. “That kulak band took it away from me.”
谢尔盖有些懊丧地摸了摸自己的腰带。“那个富农团夺走了我的。”

Rita put her hand into the pocket of her tunic and brought out a gleaming automatic pistol.
丽塔从军服的口袋里掏出一把闪闪发光的自动手枪。

“See that oak, Sergei?” she pointed the muzzle at a furrowed trunk about twenty-five paces from where they lay. —-
“看见那棵橡树了吗,谢尔盖?”她把枪口对准了离他们躺着的地方大约二十五步的一颗皱纹的树干。 —-

And raising the weapon to the level of her eyes she fired almost without taking aim. —-
她将武器举到眼睛的高度,几乎没有瞄准就开火了。 —-

The splintered bark showered down.
碎裂的树皮纷纷飘落。

“See?” she said much pleased with herself and fired again. —-
“看到了吗?”她对自己感到非常满意,又开火了一次。 —-

And again the bark splintered and fell in the grass.
而树皮再次破裂,掉落在草地上。

“Here,” she handed him the weapon with a mocking smile. “Now let’s see what you can do.”
“拿去,”她冷笑着把枪递给他。“现在让我们看看你能做什么。”

Sergei muffed one out of three shots. Rita smiled condescendingly. “I thought you’d do worse.”
谢尔盖三枪中只打中了一枪。丽塔嘲笑地笑了。“我以为你会做得更差。”

She put down the pistol and lay down on the grass. —-
她放下手枪,躺在草地上。 —-

Her tunic stretched tightly over her firm breasts.
她的束腰长袍紧贴在坚实的胸部上。

“Sergei,” she said softly. “Come here.”
“谢尔盖,”她轻声说道。“过来。”

He moved closer.
他靠近了。

“Look at the sky. See how blue it is. Your eyes are that colour. And that’s bad. —-
“看看天空。它是多么的蓝。你的眼睛就是那个颜色。这不好。 —-

They ought to be grey, like steel. Blue is much too soft a colour.”
它们应该是灰色的,像钢一样。蓝色是太软弱的颜色。”

And suddenly clasping his blond head, she kissed him passionately on the lips.
突然间,她紧握住他的金发头,热情地吻了他一下。

Two months passed. Autumn arrived.
两个月过去了。秋天来临了。

Night crept up stealthily, enveloping the trees in its dark shroud. —-
黑夜悄悄地逼近,将树木笼罩在它黑暗的覆盖之下。 —-

The telegraphist at Division Headquarters bent over his apparatus which was ticking out Morse and, gathering up the long narrow ribbon that wound itself snakily beneath his fingers, rapidly translated the dots and dashes into words and phrases:
师部的通信员弯下腰,俯身在他的设备上,那台机器正滴答滴答地传送着莫尔斯码,并且将那长条状的窄带在他手指下蜿蜒弯曲,迅速地将点和划转译成文字和词组:

“Chief of Staff First Division Copy to Chairman Revcom Shepetovka. —-
“第一师参谋长复制给莫斯科市委主席谢佩托夫卡。 —-

Evacuate all official institutions in town within ten hours after receipt of this wire. —-
接到电文后的十小时之内疏散镇上的所有官方机构。 —-

Leave one battalion in town at disposal of commander of X. regiment in command sector of front. —-
在镇上留一营部队供给X团团长在战区内指挥使用。 —-

Division Headquarters,Political Department, all military institutions to be moved to Baranchev station. —-
师部,政治部门,所有军事机构迁移到巴兰切夫车站。 —-

Report execution of order to Division Commander.
执行命令上报师长。

“(Signed)”
“(签名)”

Ten minutes later a motorcycle was hurtling through the slumbering streets of the town, its headlight stabbing the darkness. —-
十分钟后,一辆摩托车呼啸着穿过安静的街道,它的前灯刺破黑暗。 —-

It stopped, spluttering, outside the gates of the Revcom. —-
它在Revcom的大门外抽噎了一会停下来。 —-

The rider hurried inside and handed the telegram to the chairman Dolinnik. —-
骑手匆忙进入,将电报交给主席Dolinnik。 —-

At once the place was seething with activity. The Special Duty Company lined up. —-
立刻,这个地方热闹起来。特别值勤连排成了队。 —-

An hour later carts loaded with Revcom property were rumbling through the town to the Podolsk Station where it was loaded into railway cars.
一个小时后,装满Revcom财产的马车隆隆地行驶过镇子,到达了Podolsk站,被装入了铁路货车。

When he learned the contents of the telegram Sergei ran out after the motorcyclist.
当他得知电报的内容时,谢尔盖追着摩托车走了出去。

“Can you give me a lift to the station, Comrade?” he asked the rider.
“同志,你能送我到车站吗?” 他问骑手。

“Climb on behind, but mind you hold on fast.”
“爬上来,但要抓紧了。”

A dozen paces from the agit coach which had already been attached to the train Sergei saw Rita.
当距离已经连接到火车的宣传车只有十几步的时候,谢尔盖看到了丽塔。

He seized her by the shoulders and, conscious that he was about to lose something that had become very dear to him, he whispered: —-
他抓住她的肩膀,意识到他即将失去一些对他来说非常珍贵的东西,他低声说: —-

“Good-bye, Rita, dear comrade! We’ll meet again sometime. Don’t forget me.”
“再见,丽塔,亲爱的同志! 我们会再次相见的。不要忘了我。”

To his horror he felt the tears choking him. He must go at once. —-
他感到恐慌,眼泪逼得他窒息。他必须立即离开。 —-

Not trusting himself to speak, he wrung her hand until it hurt.
他无法相信地讲话,握住她的手以至于她感到疼痛。

Morning found the town and station desolate and deserted. —-
早晨发现城镇和车站荒凉而空旷。 —-

The last train had blown its whistle as if in farewell and pulled out, and now the rearguard battalion which had been left behind took up positions on either side of the tracks.
最后一班火车吹响了汽笛,仿佛在告别,然后启动,现在留下的防御营在铁道两侧就位。

Yellow leaves fluttered down from the trees leaving the branches bare. —-
黄叶从树上飘落,使树枝变得光秃秃的。 —-

The wind caught the fallen leaves and sent them rustling along the paths.
风捕捉到落叶,将它们沿着小路吹拂。

Sergei in a Red Army greatcoat, with canvas cartridge belts slung over his shoulders, occupied the crossing opposite the sugar refinery with a dozen Red Army men. —-
穿着红军大衣,肩上挎着带子的谢尔盖和一打红军士兵占据了糖厂对面的十字路口。 —-

The Poles were approaching.
波兰人正在接近。

Avtonom Petrovich knocked at the door of his neighbour Gerasim Leontievich. —-
阿夫托诺姆·彼得罗维奇敲了敲邻居格拉西姆·列昂捷维奇的门。 —-

The latter, not yet dressed, poked his head out of the door.
后者还没有穿衣服,从门口探出头。

“What’s up?”
“怎么了?”

Avtonom Petrovich pointed to the Red Army men moving down the street, and winked: “They’re
阿夫托诺姆·彼得罗维奇指着沿街走过的红军士兵,眨了眨眼:“他们正在撤离。”

clearing out.”
格拉西姆·列昂季耶维奇带着担忧的神情看着他:“波兰人的徽章是什么样子的,你知道吗?”

Gerasim Leontievich looked at him with a worried air: —-
“我相信是一只单头鹰。” —-

“What sort of emblem do the Poles have,do you know?”
“魔鬼般你能从哪里找到呢?”

“A single-headed eagle, I believe.”
阿夫托诺姆·彼得罗维奇困惑地挠了挠头。

“Where the devil can you find one?”
“где черт возьми ты можешь найти одного?”

Avtonom Petrovich scratched his head in consternation.
“Автоном Петрович примахнулся пальцем к красноармейцами, двинувшимися вниз по улице, и подмигнул: «Они уходят». Герасим Леонтьевич посмотрел на него с обеспокоенным видом: «Какой у польских знак, ты знаешь?».”

“It’s all right for them,” he said after a moment or two of reflection. “They just get up and go. —-
“看他们,都是轻松自在的,”他若有所思地说道。 “他们只需起身就行。 —-

But you have to worry your head about getting in right with the new authorities.”
可是你得费心想着如何与新政府搞好关系。”

The rattle of a machine gun tore into the silence. —-
一阵机枪声划破了寂静。 —-

An engine whistle sounded from the station and a gun boomed from the same quarter. —-
车站传来汽笛声,同一方向传来炮声。 —-

A heavy shell bored its way high into the air with a loud whine and fell on the road beyond the refinery, enveloping the roadside shrubs in a cloud of bluesmoke. —-
一枚重炮弹带着尖锐的嗖鸣声冲上天空,砸在了炼油厂后面的路上,蓝黑色烟雾瞬间弥漫。 —-

Silent and grim, the retreating Red Army troops marched through the street, turning frequently to look back as they went.
沉默而矜持的红军部队撤退时穿过街道,一路上频频回头看。

A tear rolled down Sergei’s cheek. Quickly he wiped it away, glancing furtively at his comrades to make sure that no one had seen it. —-
谢尔盖脸颊上滚落下一滴眼泪。他迅速擦去,偷偷地瞄了同志们一眼,以确保没人看到。 —-

Beside Sergei marched Antek Klopotowski, a lanky sawmill worker. —-
谢尔盖身旁走着一位高个子的锯木工安泰克·克洛波托夫斯基。 —-

His finger rested on the trigger of his rifle. —-
他的手指放在步枪扳机上。 —-

Antek was gloomy and preoccupied. His eyes met Sergei’s, and he burst out:
安泰克愁眉苦脸地走着。他的目光与谢尔盖的交汇,然后他爆发出:

“They’ll come down hard on our folks, especially mine because we’re Poles. You, a Pole, they’ll say, opposing the Polish Legion. —-
“他们会严厉对待我们的家人,尤其是我家,因为我们是波兰人。你也是波兰人,他们会说,反对波兰军团。 —-

They’re sure to kick my old man out of the sawmill and flog him.
他们肯定会把我老爸赶出锯木厂,并且打他。

I told him to come with us, but he didn’t have the heart to leave the family. —-
我让他跟我们走,可是他没舍心离开家人。 —-

Hell, I can’t wait to get my hands on those accursed swine!” —-
该死,我迫不及待地要对那些该死的畜生出手!” —-

And Antek angrily pushed back the helmet that had slipped down over his eyes.
安泰克生气地把滑落到他眼睛上的头盔推了回去。

. . .Farewell, dear old town, unsightly and dirty though you are with your ugly little houses and your crooked roads. —-
告别吧,亲爱的老城,尽管你丑陋又肮脏,有着丑陋的小房子和弯曲的道路。 —-

Farewell, dear ones, farewell. Farewell, Valya and the comrades who have remained to work in the underground. —-
告别吧,亲爱的人们,再见。再见,瓦利亚和留在地下工作的同志们。 —-

The Polish Whiteguard legions, brutal and merciless, are approaching.
波兰的白卫军军团,残忍又无情,正在接近。

Sadly the railway workers in their oil-stained shirts watched the Red Army men go.
穿着油污衬衣的铁路工人悲伤地目送着红军离去。

“We’ll be back, Comrades!” Sergei cried out with aching heart.
“我们会回来的,同志们!”谢尔盖痛心地喊道。