“Those of you who came to my house to be examined before the Easter holidays, stand up!” —
“那些在复活节假期之前来我家接受检查的人,请站起来!” —

The speaker, a corpulent man in the garb of a priest, with a heavy cross dangling from his neck,fixed the class with a baleful glare.
说话的人是一个身穿僧袍,胖乎乎的男人,脖子上挂着一个沉重的十字架,用煞有介事的目光审视着全班。

His small hard eyes seemed to bore through the six children—four boys and two girls—who rose from their seats and looked at the man in the robe with apprehension.
他那双小而锐利的眼睛仿佛可以穿透六个孩子——四个男孩和两个女孩——站起来的孩子,他们惊恐地看着穿着袍子的人。

“You sit down,” the priest said, motioning to the girls.
“你们坐下吧,”牧师朝女孩们示意。

The girls hastily complied, with sighs of relief.
女孩们急忙就座,松了口气。

Father Vasili’s slits of eyes focussed on the other four.
瓦西里神父的细长眼睛聚焦在其他四个孩子身上。

“Now then, my fine lads, come over here!”
“那么,我的好小伙子们,过来这边!”

Father Vasili rose, pushed back his chair and walked up to the group of boys who stood huddled close together.
瓦西里神父站起来,推开椅子,走到站成一团的男孩群身边。

“Which of you young ruffians smokes?”
“你们这些小流氓谁吸烟了?”

“We don’t smoke, father,” the four answered timidly.
“我们没有吸烟,父亲,”四个孩子小声回答。

The blood rushed to the priest’s face.
神父的脸涨红了。

“You don’t smoke, eh, you scoundrels? Then who put the tobacco in the dough? Tell me that!
“你们没吸烟啊,你们这帮丑恶小鬼?那谁把烟草放在面团里?告诉我!

We’ll see whether you smoke or not. Now then, turn out your pockets! Come on, turn them out, I say!”
我们会看看你们是否吸烟。好了,把口袋翻出来!来,快点,翻出来,我说!”

Three of the boys proceeded to empty the contents of their pockets onto the table.
三个男孩开始把口袋里的东西倒在桌子上。

The priest inspected the seams carefully for grains of tobacco, but found nothing, whereupon he turned to the fourth lad, a dark-eyed youngster in a grey shirt and blue trousers patched at the knees.
神父仔细检查缝隙,寻找烟草颗粒,但没有找到,于是他转向第四个年轻人,一个穿着灰色衬衫和膝盖处有补丁的深眼睛年轻人。

“What are you standing there for like a dummy?”
“你那像个木头人一样站在那里干什么?”

The lad threw a look of silent hatred at his questioner.
那小伙子对问话者投去了一种沉默的憎恨的眼神。

“I haven’t any pockets,” he replied sullenly, running his hands over the sides of his trousers.
“我没有口袋,”他愤怒地回答道,双手在裤子的两侧摸索着。

“No pockets, eh? You think I don’t know who could have played such a scoundrelly trick as to spoil my dough?
“没有口袋,是吗?你以为我不知道是谁玩了这么卑鄙的把戏来糟蹋我的面团?

You think I’m going to let you off again? Oh no, my boy, you shall suffer for this. —
你以为我会让你再逍遥法外吗?哦不,小子,你要为此受罚。 —

Last time I allowed you to stay in this school because your mother begged me to keep you, but now I’m finished with you. —
上次我因为你母亲求我留你一次才让你留在这个学校,但现在我和你没完。 —

Out with you!” He seized the boy painfully by the ear and threw him out into the corridor, slamming the door after him.
给我滚出去!”他痛苦地抓住男孩的耳朵,把他推到走廊里,随后猛然关上了门。

The class sat silent, cowed. None of the children could understand why Pavel Korchagin had been ejected, none but Sergei Bruzzhak, who was Pavel’s closest friend. —
班里一片寂静,害怕。没有一个孩子能理解为什么帕维尔·科尔恰金被赶出去,除了谢尔盖·布鲁扎克,他是帕维尔最亲密的朋友。 —

He had seen him sprinkle a fistful of home-grown tobacco into the Easter cake dough in the priest’s kitchen where six backward pupils had waited for the priest to come and hear them repeat their lesson.
他看到帕维尔在教堂里厨房里向复习功课的六个落后学生的复活节蛋糕面团里撒了一把自家种的烟草。

Now Pavel sat down on the bottom step of the school-house and wondered dismally what his mother would say when he told her what had happened, his poor hard-working mother who toiled from morning till night as cook at the excise inspector’s.
现在帕维尔坐在学校门口的最下面一级台阶上,沮丧地想着,他告诉母亲发生的事情后她会说什么,他那位辛苦工作的母亲,从早到晚在酒监督员家做厨师。

Tears choked him.
眼泪让他哽咽。

“What shall I do? It’s all because of that damned priest. —
“我该怎么办?都是该死的牧师。 —

What on earth made me go and put that tobacco in his dough? It was Seryozhka’s idea. —
我究竟为什么要去在他的面团里撒烟草?都是谢尔盖的主意。 —

‘Let’s play a trick on the old beast,’ he says. So we did. —
‘让我们捉弄这个老家伙,’他说。所以我们就这么做了。 —

And now Seryozhka’s got off and I’ll likely be kicked out.”
现在谢尔盖摆脱了,而我很可能会被踢出去。”

His feud with Father Vasili was of long standing. —
他与瓦西里神父的纷争由来已久。 —

It dated back to the day he had a scrap with Mishka Levchenkov and in punishment was kept in after lessons. —
这起纷争可以追溯到他与米什卡·列夫琴科夫争吵的那一天,在惩罚下课之后被关在教室里。 —

To keep the lad out of mischief in the empty classroom, the teacher took him to the second grade to sit in at a lesson.
为了让这个孩子在空教室里消磨时间而不再惹祸,老师把他带到二年级去听课。

Pavel took a seat at the back. The teacher, a wizened little man in a black jacket, was telling the class about the earth and the heavenly bodies, and Pavel gaped with amazement when he learned that the earth had been in existence for millions of years and that the stars too were worlds. —
帕维尔坐在后排。老师是一个衣着黑色夹克的瘦小男人,他正在向学生们讲述关于地球和天体的知识,当帕维尔得知地球已经存在了数百万年,而星星也是世界时,他感到非常惊讶。 —

So startled was he by what he had heard that he barely refrained from getting up and blurting out:
他被听到的内容震惊得几乎忍不住站起来喊出:“圣经可没有这么说!”但他怕自己会闯更大的祸。

“That isn’t what the Bible says!” But he was afraid of getting into more hot water.
神父总是给帕维尔在经文方面打满分。

The priest had always given Pavel full marks for Scripture. —
在他年轻时,他曾经读过《四福音书》,但被禁止读这本书。 —

He knew almost the whole prayer book practically by heart, and the Old and New Testament as well. —
他几乎将整本祈祷书都背得滚瓜烂熟,而且对《旧约》和《新约》也是如此。 —

He knew exactly what God had created on each day of the week. —
他知道上帝在每周的每一天创造了什么。 —

Now he resolved to take the matter up with Father Vasili. —
现在,他决定找瓦西里神父解决这个问题。 —

At the very next lesson, before the priest had time to settle himself properly in his chair, Pavel raised his hand and, having obtained permission to speak, he got up.
就在下一堂课开始时,神父还没来得及在椅子上坐稳,帕维尔就举手发问,得到许可后站起来了。

“Father, why does the teacher in the second grade say the earth is millions of years old, instead of what the Bible says, five thou. —
“神父,为什么二年级的老师说地球有数百万年的历史,而不是圣经里写的五千年呢。” —

…” A hoarse cry from Father Vasili cut him short.
一声沙哑的呐喊让帕维尔中断了发言。

“What did you say, you scoundrel? So that’s how you learn your Scripture!”
“你说什么,你这个恶棍?你是这样学圣经的吗!”

And before Pavel knew what had happened the priest had seized him by the ears and was banging his head against the wall. —
在帕维尔意识到发生了什么之前,神父已经抓住他的耳朵,猛烈地撞击他的头部。 —

A few minutes later, shaken with fright and pain, he found himself outside in the corridor.
几分钟后,受到惊吓和疼痛的帕维尔发现自己被赶到了走廊外。

His mother too had given him a good scolding that time. —
那时,他母亲也狠狠地批评了他一顿。 —

And the following day she had gone to the school and begged Father Vasili to take him back. —
第二天,她去了学校,请求瓦西里神父重新接纳他。 —

From that day Pavel hated the priest with all his soul. Hated and feared him. —
从那天起,帕维尔就对这位神父全心全意地憎恨。憎恨和害怕他。 —

His childish heart rebelled against any injustice, however slight.
他孩子般的心灵反抗一切不公,无论是多么轻微。

He could not forgive the priest for the undeserved beating, and he grew sullen and bitter.
他无法原谅神父那次无缘无故的打他,他变得愠怒和痛苦。

Pavel suffered many a slight at the hands of Father Vasili after that. —
在那之后,帕维尔在瓦西里神父手上受过许多委屈。 —

The priest was forever sending him out of the classroom; —
牧师总是把他赶出教室; —

day after day for weeks on end he made him stand in the corner for trifling misdemeanours and never called on him to answer questions, with the result that on the eve of the Easter holidays Pavel had to go with the backward boys to the priest’s house to be reexamined. —
连续几周的日子里,他因为轻微的过错站在角落里,从未让他回答问题,结果是在复活节假期前夕,帕维尔不得不和落后的男孩一起去牧师家重新接受检查; —

It was there in the kitchen that he had dropped the tobacco into the dough.
就在厨房里,他把烟丝掉进了面团里;

No one had seen him do it, but the priest had guessed at once who was to blame.
没有人看见他这么做,但牧师立刻猜到了谁该负责;

The lesson ended at last and the children poured out into the yard and crowded round Pavel, who maintained a gloomy silence. —
课终于结束了,孩子们涌出到院子里,围拢在帕维尔周围,而他自己却保持着愁眉苦脸的沉默; —

Sergei Bruzzhak lingered behind in the classroom. —
谢尔盖·布鲁扎赫留在教室里; —

He felt that he too was guilty, but he could do nothing to help his friend.
他感到自己也有罪,但却无力帮助他的朋友;

Yefrem Vasilievich, the headmaster, poked his head out of the open window of the common room and shouted: —
耶夫连夫·瓦西里耶维奇,校长,从公共休息室的开放窗户探出头喊道:“立刻把科尔恰金送到我这儿来!”; —

“Send Korchagin to me at once!” Pavel jumped at the sound of the headmaster’s deep bass voice, and with pounding heart obeyed his summons.
牧师沉重的低音声音传来,帕维尔心跳加速,服从了他的召唤;

The proprietor of the railway station restaurant, a pale middle-aged man with faded, colourless eyes, glanced briefly at Pavel. “How old is he?” “Twelve.”
火车站餐厅的老板,一个面色苍白的中年男子,目光黯淡,瞥了帕维尔一眼,“他多大了?”“十二岁。”;

“All right, he can stay. He’ll get eight rubles a month and his food on the days he works. —
“好吧,他可以留下。他每月拿八卢布,工作日提供食物。; —

He’ll work twenty-four hours at a stretch every other day. —
每隔一天,他会连续工作二十四小时; —

But mind, no pilfering.”
但要注意,不许偷东西。”;

“Oh no, sir. He won’t steal, I’ll answer for that,” the mother hastened fearfully to assure him.
“哦不,先生,他不会偷的,我可以为他担保。”母亲急切地向他保证;

“Let him start in today,” ordered the proprietor and, turning to the woman behind the counter, said: —
“那就让他今天开始工作,”老板命令道,并转向柜台后的女人说: —

“Zina, take the boy to the kitchen and tell Frosya to put him to work instead of Grishka.”
“Zina,带这个男孩去厨房,告诉Frosya让他开始工作,不要再找Grishka。”

The barmaid laid down the knife with which she had been slicing ham, nodded to Pavel and led the way across the hall to a side door opening into the scullery. —
酒吧女拿下正在切火腿的刀,向Pavel点头示意,然后领着他穿过大厅,来到通往洗碗间的一扇侧门。 —

Pavel followed her. His mother hurried after him and whispered quickly into his ear: —
Pavel跟着她走。他的母亲匆匆跟在他后面,快速低声对他说: —

“Now Pavlushka, dear, do your best, and don’t disgrace yourself.”
“Pavlushka,亲爱的,尽力而为,不要丢脸。”

With sad eyes she watched him go, and left. Work in the scullery was in full swing; —
她带着悲伤的眼神看着他走开,然后离开了。洗碗间里忙碌着; —

plates, forks and knives were piled high on the table and several women were wiping them with towels flung over their shoulders. —
桌子上摞满了盘子、叉子和刀子,几名妇女背上挂着毛巾擦拭着它们。 —

A boy slightly older than Pavel, with a shaggy mop of ginger hair, was tending two huge samovars.
一个比Pavel略大一点的男孩,头上一头贪狼般的红发,正在照料两个巨大的热水瓶。

The scullery was full of steam that rose from the large vat of boiling water in which the dishes were washed, and Pavel could not see the faces of the women at first. —
水波在洗碗的大盆里滚腾,弥漫着蒸汽,Pavel起初看不清这些妇女的面孔。 —

He stood waiting uncertainly for someone to tell him what to do.
他站在那儿,不知所措地等待着有人告诉他该做什么。

Zina., the barmaid, went over to one of the dishwashers and touched her shoulder.
Zina,那位酒吧女,走到一个洗碗的妇女身边,轻轻拍了一下她的肩膀。

“Here, Frosya, I’ve brought you a new boy to take Grishka’s place. You tell him what he’s to do.”
“Frosya,这儿有个新男孩来接替Grishka的位置。你告诉他应该做什么。”

“She’s in charge here,” Zina said to Pavel, nodding toward the woman she had called Frosya.
“她负责这里的一切,” Zina对Pavel说,向她所称的Frosya点了点头。

“She’ll tell you what you have to do.” And with that she turned and went back to the buffet.
“她会告诉你该做什么。” 说完,她转身回到自助餐台。

“All right,” Pavel replied softly and looked questioningly at Frosya. —
“好的,”Pavel轻声回答,然后疑惑地看着Frosya。 —

Wiping her perspiring brow she examined him critically from head to foot, then, rolling up her sleeve which had slipped over her elbow, she said in a deep and remarkably pleasant voice:
Frosya抹去额头上的汗水,从头到脚仔细地打量了他一番,然后把滑落到手肘上的袖子卷了起来,用一种深沉而异常悦耳的声音说道:

“It’s not much of a job, dearie, but it will keep you busy enough. —
“虽然不是什么体面的工作,亲爱的,但会让你很忙碌。” —

That copper over there has to be heated in the morning and kept hot so there’s boiling water all the time; —
“那边的铜壶早上要加热,并保持热度,这样就能一直有开水; —

then there’s the wood to chop and the samovars to take care of besides. —
还有要砍柴,照料煮茶炉; —

You’ll have to clean the knives and forks sometimes and carry out the slops. —
有时清洁刀叉,倒掉垃圾; —

There’ll be plenty to do, lad,” she said, speaking with a marked Kostroma accent laying the stress on the “a’s”. —
会有很多事情要做,小伙子,”她说,带着明显的科斯特罗马口音,强调“a”音。 —

Her manner of speaking and her flushed face with the small turned-up nose made Pavel feel better.
她说话的方式和满脸通红、小翘鼻子的面容使保罗感到好受些。

“She seems quite decent,” he concluded, and overcoming his shyness, said: —
“她似乎挺不错的,”他得出结论,克服羞怯,说道: —

“What am I to do now,Auntie?”
“阿姨,我现在该做什么?”

A loud guffaw from the dishwashers met his words.
洗碗工的一阵大笑迎接了他的话语。

“Ha! Ha! Frosya’s gone and got herself a nephew… .”
“哈哈!弗罗西娅给自己找了个侄子……”

Frosya herself laughed even more heartily than the others.
弗罗西娅自己笑得比其他人更欢快。

Through the cloud of steam Pavel had not noticed that Frosya was a young girl; —
在蒸汽的笼罩下,保罗没有注意到弗罗西娅是一个年轻的女孩; —

she was no more than eighteen.
她只有十八岁。

Much embarrassed, he turned to the boy and asked:
感到非常尴尬,他转向那个男孩问道:

“What do I do now?”
”我现在该做什么?“

But the boy merely chuckled. “You ask Auntie, she’ll tell you all about it. I’m off.” —
但那男孩只是笑了笑。”你去问姑妈,她会告诉你一切的。我走了。” —

Whereupon he darted through the door leading to the kitchen.
说完他就冲过通往厨房的门。

“Come over here and help dry the forks,” said one of the dishwashers, a middle-aged woman.
“过来帮帮忙擦擦叉子,”一个中年妇女说道。

“Stop your cackling,” she admonished the others. “The lad didn’t say anything funny. —
“别咯咯地笑,”她责备其他人。”这孩子没说什么好笑的。 —

Here, take this.” She handed Pavel a dish towel. —
来,拿这个。”她递给保尔一块擦碟布。 —

“Hold one end between your teeth and pull the other end tight. —
“咬住一头,拉紧另一头。 —

Here’s a fork, run it up and down the towel, and see you don’t leave any dirt between the prongs. —
给你一把叉子,在布上来回擦,看到不在叉齿中留下任何脏东西。 —

They’re very strict about that here. The customers always inspect the forks and if they find a speck of dirt, they make a terrible fuss, and the mistress will send you flying out in a jiffy.”
这里很严格的。客人总是检查叉子,如果发现一点脏东西,他们会大发脾气,女主人会立马把你赶出去。”

“The mistress?” Pavel echoed. “I thought the master who hired me was in charge.”
“女主人?” 保尔引起。”我以为雇我的那位主人才是负责人。”

The dishwasher laughed.
洗碗工笑了。

“The master, my lad, is just a stick of furniture around here. The mistress is the boss. —
“那位主人,孩子,只是这里的一块家具。女主人才是老板。 —

She isn’t here today. But if you work here a while you’ll see for yourself.”
今天她不在。但如果你在这工作一会儿,你自会明白的。”

The scullery door opened and three waiters entered carrying trays piled high with dirty dishes.
洗碗间的门打开,三名侍者进来拿着摞满脏碟的托盘。

One of them, a broad-shouldered cross-eyed man with a heavy, square jaw, said: —
其中一位,一个宽肩膀的斜视男人,厚重的方下巴,说道: —

“You’d better look lively. The 12 o’clock is due any minute, and here you are dawdling about.”
“你们最好快点。十二点的客人马上就要到了,你们还在这里闲荡。”

He looked at Pavel. “Who’s this?” he asked.
他看着帕维尔。“这是谁?”他问道。

“That’s the new boy,” said Frosya.
“这是新来的男孩,”弗罗西娅说。

“Ah, the new boy,” he said. “Well, listen, my lad.” —
“啊,新来的男孩,”他说。“听着,小伙子。” —

He laid his heavy hands on Pavel’s shoulders and pushed him over to the samovars. —
他用沉重的手搭在帕维尔的肩膀上,把他推到水壶边。 —

“You’re supposed to keep them boiling all the time, and look, one of them’s out, and the other is barely going. —
“你应该让它们一直开着,看,其中一个熄灭了,另一个勉强还在。” —

Don’t let it happen again or I’ll beat the stuffings out of you!”
不要再让这种事情发生,不然我会揍你个半死!”

Pavel busied himself with the samovars without a word.
帕维尔默默地忙碌着水壶。

Thus began his life of toil. Never had Pavka worked so hard as on that first day. —
于是开始了他的辛勤工作生活。派夫卡从未像在那第一天那样辛苦工作过。 —

He realised that this was not home where he could afford to disobey his mother. —
他意识到这里不是自己可以违抗母亲的地方。 —

The cross-eyed waiter had made it quite plain that if he did not do as he was told, he would suffer for it.
那个斜视的侍者很明确地表示,如果不听从他的命令,他就会受到惩罚。

Placing one of his top-boots over the chimney and using it as a bellows, Pave! —
派夫卡把一只高筒靴子放在烟囱上当做风箱,很快从大肚子的热水瓶里飞起了火星。 —

soon had the sparks flying from the large pot-bellied samovars. —
他拿起水桶,冲到垃圾堆,往水锅里加柴火,把湿毛巾晒在热水瓶上——总之,无论被告知什么都照做。 —

He picked up the slop pail and rushed out to the garbage dump, added firewood to the water boiler, dried the wet dish towels on the hot samovars —in a word, did everything he was told to do. —
第二天早晨七点,彻夜未眠的派夫卡将滚烫的热水瓶交给了接班的男孩。 —

Late that night when he went off wearily to the kitchen, Anisia, the middle-aged dishwasher, with a glance at the door that had closed behind him,remarked: —
那男孩,一个满脸浮肿且眼神凶恶的年轻人,检查了滚烫的热水瓶,确保一切井井有条后,把手揣进口袋,鄙视地用牙齿发出口水声。 —

“Something queer about that boy, look at the way he dashes about like mad. —
“现在听着,小鼻涕虫!”他以一种咄咄逼人的口吻对着派夫卡说,用无表情的眼睛盯着他。 —

Must have been a good reason for putting him to work.”
“这个孩子很奇怪,看看他如何像疯了一样乱跑。

“He’s a good worker,” said Frosya. “Needs no speeding up.”
这里一定有个很好的原因才让他干活。”

“He’ll soon cool off,” was Lusha’s opinion. “They all try hard in the beginning… .”
“他是个好工人,”弗洛西娅说,“不需要催促。”

At seven o’clock the next morning, Pavel, utterly exhausted after a whole night spent on his feet,turned the boiling samovars over to the boy who was to relieve him. —
“他很快就会冷却的,”露莎表示自己的观点,“所有人刚开始都很努力……” —

The latter, a puffy-faced youngster with a mean look in his eyes, examined the boiling samovars, and having assured himself that all was in order, thrust his hands into his pockets and spat through his teeth with an air of scornful superiority.
《下次六点准时到岗。》

“Now listen, snotnose!” he said in an aggressive tone, fixing Pavel with his colourless eyes. —
“现在听着,小鼻涕虫!”他以一种咄咄逼人的口吻对着派夫卡说,用无表情的眼睛盯着他。 —

“See you’re on the job here tomorrow at six sharp.”
试译: At seven o’clock the next morning, Pavel, utterly exhausted after a whole night spent on his feet,turned the boiling samovars over to the boy who was to relieve him.

“Why at six?” Pavka wanted to know. “The shift changes at seven, doesn’t it?”
“为什么要六点钟?”帕夫卡想要知道。“换班是不是七点钟?”

“Never mind when the shift changes. You get here at six. —
“不管换班是什么时候。你六点钟到这里。 —

And you’d better not blab too much or I’ll smash your silly mug for you. —
你最好不要说太多废话,否则我会砸烂你那傻逼的脸。 —

Some cheek, only started in today and already putting on airs.”
才刚开始工作今天就开始摆架子了,真嚣张。”

The dishwashers who had just finished their shift listened with interest to the exchange between the two boys. —
刚刚下班的洗碗工们对两个男孩之间的交流很感兴趣。 —

The blustering tone and bullying manner of the other enraged Pavel. He took a step toward his tormentor and was about to lash out at him with his fists when the fear of losing his newly acquired job stopped him.
另一个男孩那咄咄逼人的语气和霸道的态度激怒了帕维尔。他朝着折磨他的人走去,准备用拳头打他,但害怕失去新得到的工作让他停了下来。

“Stop your noise,” he said, his face dark with rage, “and keep off or you’ll get more than you bargained for. —
“闭嘴吧,”他说,愤怒使他的脸变得乌黑,“别过来,否则你会得到更多的回报。 —

I’ll be here at seven tomorrow, and I can use my fists as good as you can. —
明天我七点钟会在这里,我的拳头和你的一样厉害。 —

Maybe you’d like to try? I’m game.”
也许你想试试看?我随时准备好。”

His adversary cowered back against the boiler, gaping with surprise at the bristling Pavel. He had not expected such a determined rebuff.
他的对手惊讶地退缩到锅炉边,眼巴巴地看着愤怒的帕维尔。他没有料到会遭到这样坚决的拒绝。

“All right, all right, we’ll see,” he muttered.
“好吧,好吧,我们拭目以待,”他嘟囔道。

Pavel, his first day at work having passed without mishap, hurried home with a sense of having honestly earned his rest. —
帕维尔,第一天工作平稳度过,急匆匆地回家,有一种争取到休息的真实感。 —

Now he too was a worker and no one could accuse him of being a parasite.
如今他也是一个工人,不会有人指责他是寄生虫。

The morning sun was already climbing above the sprawling buildings of the sawmill. —
晨光已经爬上了锯木厂庞大的建筑物。 —

Before long the tiny house where Pavel lived would come into view, just behind the Leszczinski garden.
不久后,帕维尔住的那间小屋就会出现在视野中,就在莱斯钦斯基花园后面。

“Mother must have just got up, and here I am coming home from work,” Pavel thought, and he quickened his pace, whistling as he went. —
“妈妈肯定刚刚起床了,而我正在从工作回家,”帕维尔想着,加快了脚步,一边吹着口哨。 —

“It turned out not so bad being kicked out of school.
“被学校踢出去也不算太糟糕。

That damned priest wouldn’t have given me any peace anyway, and he can go to hell now for all I care. As for that gingerhead,” he said to himself as he opened the gate, “I’ll punch his face for certain.”
“那该死的牧师肯定不会让我清静的,不管他现在去地狱我都不在乎。至于那个红头发的,”他自言自语着,一边打开大门,“我肯定会揍他的脸。”

His mother, who was lighting the samovar in the yard, looked up at her son’s approach and asked anxiously:
正在院子里点燃茶炊的母亲望着儿子走来,焦急地问道:

“Well, how was it?”
“怎么样?”

“Fine,” Pavel replied.
“挺好的。”帕维尔回答。

His mother was about to say something when through the open window Pavel caught a glimpse of his brother Artem’s broad back.
正在打开窗户时,帕维尔看到坐在桌旁的弟弟阿尔忒米的宽广背影。

“Artem’s come home?” he asked, worried.
“阿尔忒米回来了?”他担心地问道。

“Yes, he came last night. He’s going to stay here and work at the railway yards.”
“是的,他昨晚回来了。他打算在这里工作,去铁路场。”

With some hesitation Pavel opened the front door.
带着一些犹豫,帕维尔打开前门。

The man seated at the table with his back to the door turned his huge frame as Pavel entered and the eyes under the thick black brows looked stern.
坐在桌旁的男人背对着门,随着帕维尔进来,他巨大的身躯转过来,浓密的黑眉下的眼睛看起来很严厉。

“Ah, here comes the tobacco lad. Well, how goes it?”
“啊,烟草小伙子来了。怎么样?”

Pavel dreaded the forthcoming interview.
帕维尔害怕即将到来的谈话。

“Artem knows all about it already,” he thought. —
“阿尔忒米已经知道了一切,”他想。 —

“I’m in for a good row and hiding to boot.” —
“我得准备接受一场好教训和一顿鞭打。” —

Pavel stood somewhat in awe of his elder brother.
帕维尔有点敬畏他的哥哥。

But Artem evidently had no intention of beating him. —
但是显然,阿尔忒弥斯并没有打他的打算。 —

He sat on a stool, leaning his elbows on the table, and studied Pavel’s face with a mingled expression of amusement and scorn.
他坐在凳子上,双肘搁在桌子上,用一种既充满了嘲笑又傲慢的表情盯着帕维尔的脸。

“So you’ve graduated from university, eh? —
“所以你从大学毕业了,对吧? —

Learned all there is to learn and now you’re busying yourself with slops, eh?”
学到了所有的知识,现在又忙着弄些杂事吧?”

Pavel stared down at a nail sticking out of a floor board. —
帕维尔凝视着地板板条上的一根钉子。 —

Artem got up from the table and went into the kitchen.
阿尔忒弥斯从桌子上站起来走进厨房。

“Looks as if I won’t get a thrashing after all,” Pavel thought with a sigh of relief.
“看起来我终于不会挨打了,” 帕维尔松了口气地想。

Later on at tea Artem questioned Pavel about the incident at school. —
之后在茶会上,阿尔忒弥斯询问帕维尔关于学校中的事件。 —

Pavel told him all that had happened.
帕维尔告诉他所发生的一切。

“What will become of you if you grow up to be such a scamp,” the mother said sadly. —
“如果你长大后变成这样的流氓,那将会怎样呢,” 母亲悲伤地说道。 —

“What shall we do with him? Who does he take after, I wonder? —
“我们该怎么办?他像谁呢? —

Dear God, to think of all I’ve had to suffer from that boy,” she complained.
亲爱的上帝,想想我从这个男孩身上受了多少苦啊,” 她抱怨道。

Artem pushed his empty cup away and turned to Pavel.
阿尔忒弥斯推开空杯,转向帕维尔。

“Now listen to me, mate,” he said. “What’s done can’t be undone. —
“现在听我说,伙计,” 他说道。 “过去的就让它过去吧。 —

Only now take care and do your work properly and no monkey business, because if you get yourself kicked out of this place I’ll give you a proper thrashing. —
现在要小心地做好你的工作,不要搞什么猴子的勾当,因为如果你被赶出这个地方,我会好好教训你的。 —

Remember that. You’ve given mother enough trouble as it is. —
记住。你已经给妈妈造成了足够的麻烦。 —

You’re always getting into some sort of mess. Now that’s got to stop. —
你总是闹出各种麻烦。现在得停止了。 —

When you’ve worked for a year or thereabouts I’ll try and get you taken on at the railway yards as an apprentice, because you’ll never amount to anything if you mess about with slops all your life. —
你工作了一年左右,我会尽力让你在铁路场作为学徒,因为如果你一辈子都和混混们胡混下去,就永远成不了什么大事。 —

You’ve got to learn a trade. You’re a bit too young just now, but in a year’s time I’ll see what I can do, maybe they’ll take you. —
你得学个手艺。现在还有点年轻,但一年后我会看看能为你做些什么,也许他们会收你的。 —

I’ll be working here now. Ma won’t need to go out to work any more. —
我会在这里工作了。妈妈就不用再出去工作了。 —

She’s slaved enough for all sorts of swine. —
她为各种禽兽卖命够久了。 —

Only see here, Pavel, you’ve got to be a man.”
只要看着,Pavel,你得做个男子汉。

He stood up, his huge frame dwarfing everything about him, and putting on the jacket that hung over the chair, said to his mother: —
他站起来,庞大的身躯笼罩着周围的一切,穿上椅子上挂着的夹克,对他的母亲说: —

“I’ve got to go out for an hour or so,” and went out, stooping in the doorway.
“我得出去一两个小时”,然后弯着身子走出门口。

Passing by the window on his way to the gate, he looked in and called out to Pavel: —
通过走向大门的路过窗台时,他往里看了一眼并叫道Pavel: —

“I’ve brought you a pair of boots and a knife. —
“我给你带了一双靴子和一把刀。 —

Mother will give them to you.”
妈妈会把它们给你的。”

The station restaurant was open day and night.
站台餐厅日夜开放。

Six different railway lines met at this junction, and the station was always packed with people; —
这个交汇处有六条不同的铁路线,站台总是挤满了人。 —

only for two or three hours at night during a gap between trains was the place comparatively quiet.
在火车之间的一个空档期,夜晚安静的时间仅有两三个小时。

Hundreds of trains passed through this station bringing maimed and crippled men from the front and taking back a constant stream of new men in monotonous grey overcoats.
数百辆火车穿过这个车站,带来残疾和跛足的前线士兵,并带走一波又一波穿着单调灰色大衣的新兵。

Pavel worked there for two years—two years in which he saw nothing more than the scullery and kitchen. —
Pavel在那里工作了两年——两年时间里他只看到过洗碗间和厨房。 —

The twenty odd people employed in the huge basement kitchen worked at a feverish pace.
在巨大的地下厨房里,二十多名员工以狂热的速度工作着。

Ten waiters scurried constantly back and forth between the restaurant and the kitchen.
十名服务员不停地来回奔走着,穿梭于餐厅和厨房之间。

By now Pavel was receiving ten rubles instead of eight. —
现在 Pavel 拿到了10卢布,而不是八卢布。 —

He had grown taller and broader in these two years, and many were the trials that fell to his lot. —
这两年间他变得又高又宽阔,他的命运多次遭受考验。 —

For half a year he had worked as a kitchen boy but had been sent back to the scullery again by the all-powerful chef who had taken a dislike to him—you never knew but what the unruly cub might stick a knife into you if you beat him too often. —
他曾做了半年的厨房小弟,但被那个全能的厨师扔回了洗碗间,因为他对他起了反感——你永远不知道这个不守纪律的小子会不会刺你一刀,如果你揍他太多次的话。 —

Indeed Pavel’s fiery temper would have lost him the job long since had it not been for his tremendous capacity for hard work. —
实际上 Pavel 的火爆脾气早就让他丢了工作,如果不是因为他辛勤工作的能力之大。 —

For he could work harder than anyone else and he never seemed to get tired.
因为他比任何人都能干得更加努力,从不觉得累。

During rush hours he would dash with loaded trays up and down the kitchen stairs like a whirlwind, taking several steps at a time.
在繁忙时段,他会像旋风一样,背着装满盘子的托盘飞快地上下厨房楼梯,一次跨过好几阶。

At night, when the hubbub in both halls of the restaurant subsided, the waiters would gather downstairs in the kitchen storerooms and wild, reckless card games would begin. —
晚上,在餐厅的两个大厅中喧嚣声渐息后,服务员们会聚集在地下厨房的储藏室,开始疯狂、鲁莽的扑克游戏。 —

Pavel often saw large sums of money lying on the tables. —
Pavel 经常看到桌子上摊着一大笔钱。 —

He was not surprised, for he knew that each waiter received between thirty and forty rubles a shift in ruble and half ruble tips, which they spent later in drinking and gambling. Pavel hated them.
他不感到惊讶,因为他知道每个服务员每班都能得到三十到四十卢布的小费,在喝酒和赌博上花费。Pavel 讨厌他们。

“The damned swine!” he thought. “There’s Artem, a first-class mechanic, and all he gets is forty-eight rubles a month, and I get ten. —
“该死的畜生们!”他想。“那就是阿尔忒弥斯,一个一流的机械师,他每月只拿48卢布,而我拿到10卢布。” —

And they rake in all that money in one day, just for carrying trays back and forth. —
他们一天之内就能赚到那么多钱,只是为了端着托盘来回奔波。 —

And then they spend it all on drink and cards.”
然后他们把所有的钱都花在酒和牌上。

To Pavel the waiters were as alien and hostile as his employers. —
对于帕维尔来说,侍者们就像雇主一样陌生和敌对。 —

“They crawl on their bellies here, the pigs, but their wives and sons strut about town like rich folk.”
“他们在这里匍匐前行,像猪一样,但是他们的妻子和儿子在城里却像有钱人一样昂首阔步。”

Sometimes their sons came, wearing smart Gymnasium uniforms, and sometimes their wives, plump and soft with good living. —
有时他们的儿子带着漂亮的中学制服来,有时他们的妻子,因为生活优渥而变得丰满柔软。 —

“I bet they have more money than the gentry they serve,” Pavel thought. —
“我敢打赌,他们比他们所服务的贵族拥有更多的钱”,帕维尔心想。 —

Nor was the lad shocked any longer by what went on at night in the dark corners of the kitchen or in the storerooms. —
这个小子不再对厨房的黑暗角落或库房里发生的事感到震惊。 —

He knew very well that no dishwasher or barmaid would hold her job long if she did not sell herself for a few rubles to those who held the whip hand here.
他很清楚,如果洗碗工或女招待不愿意用几卢布卖身给那些在这里占着上风的人,她们就无法长久保住工作。

Pavel, avid of life, had a glimpse of its bottom-most depths, the very sump of its ugly pit, and a musty, mouldy stench, the smell of swamp rot, rose up to him.
贪求生活的帕维尔看到了生活的最底层,它丑恶深渊的底部,一股发霉的霉味从地底冉冉升起。

Artem was unable to get him hired as an apprentice at the railway yards; —
阿尔捷姆未能让他在铁路码头找到一个学徒的工作; —

they would not take anyone under fifteen. —
他们不会接受未满十五岁的人。 —

But Pavel was drawn to the huge soot-blackened brick building, and he looked forward to the day when he could get away from the restaurant.
但帕维尔被那座巨大的被煤灰熏黑的砖房所吸引,并期待着摆脱餐厅的那一天。

He went to see Artem at the yards frequently, and would go with him to look over the carriages, helping him whenever he could.
他经常去码头看望阿尔捷姆,并会和他一起查看车厢,尽自己所能帮助他。

He felt particularly lonely after Frosya left. —
弗罗什亚离开后,他感到特别孤独。 —

With the gay, laughing girl gone, Pavel felt more keenly than ever how much her friendship had meant to him. —
在快乐笑脸的女孩离开后,帕维尔比以往更加清楚她的友谊对他意味着多少。 —

Now when he came in the morning to the scullery and listened to the shrill quarrelling of the refugee women he felt a gnawing sense of emptiness and solitude.
当他早上来到灶房,听到那些难民妇女尖锐的争吵声,他感到一种空虚和孤独的蚀刻感。

During a slack period at night, as he squatted beside his boiler, adding firewood and staring at the flames, he fell to think of Frosya, and a scene he had recently witnessed rose before his mind’s eye.
在晚上的间歇时,他蹲在锅炉旁边,添加木柴,凝视着火焰,开始想起了Frosya,他最近目睹的一幕浮现在他的脑海中。

During the night interval on Saturday Pavel was on his way downstairs to the kitchen, when curiosity prompted him to climb onto a pile of firewood to look into the storeroom on the lower landing where the gamblers usually assembled.
在星期六的夜间间隙里,Pavel正要下楼去厨房,好奇心促使他爬上一堆木柴,往下望进下楼梯平台上的储藏室,赌徒们通常在那里聚集。

The game was in full swing. Zalivanov, flushed with excitement, was keeping the bank.
游戏正酣。兴奋的Zalivanov在当庄。

Just then footsteps sounded on the stairs. —
这时楼梯上传来脚步声。 —

Looking around, Pavel saw Prokhoshka coming down,and he slipped under the staircase to let the man pass into the kitchen. —
Pavel四下张望,看到Prokhoshka下来,他溜到楼梯下躲避,让那人进入厨房。 —

It was dark there under the stairs and Prokhoshka could not see him.
在楼梯下面很黑,Prokhoshka看不见他。

As Prokhoshka passed the turning in the stairs, Pavel caught a glimpse of his broad back and hugehead. —
当Prokhoshka经过楼梯转角时,Pavel瞥见他宽阔的背和巨大的头。 —

Just then someone else came hurrying lightly down the steps after the waiter and Pavel heard a familiar voice call out:
这时还有人匆匆下来追赶着侍者的脚步声,Pavel听到一个熟悉的声音叫道:

“Prokhoshka, wait!”
“Prokhoshka,等等!”

Prokhoshka stopped and turned around to look up the stairway.
Prokhoshka停下来转过身来,向楼梯上看去。

“What d’you want?” he growled.
“你想干什么?”他咆哮着。

The footsteps pattered down and soon Frosya came into sight.
脚步声哒哒哒地下来,很快Frosya出现在视线中。

She seized the waiter by the arm and spoke in a broken, choking voice.
她抓住侍者的胳膊,用断断续续、哽咽的声音说道。

“Where’s the money the Lieutenant gave you, Prokhoshka?”
“列兵给你的钱呢,Prokhoshka?”

The man wrenched his arm away from her.
那个男人把他的手从她手中挣脱开。

“What money? I gave it to you, didn’t I?” His tone was sharp and vicious.
“什么钱?我不是给了你吗?”他的语气尖锐而恶毒。

“But he gave you three hundred rubles,” Frosya’s voice broke into muffled sobs.
“可是他给了你三百卢布,”Frosya的声音被抽泣声打断。

“Did he now? Three hundred!” Prokhoshka sneered. “Want to get it all, eh? —
“是吗?三百!”Prokhoshka讥讽道。“想要全部拿走,对吧? —

Flying high for a dishwasher, aren’t you, my fine young lady? The fifty I gave you is plenty. —
你要求得有点高了,我的漂亮小姐?我给你的五十已经足够了。 —

Girls a damn sight better than you, educated too, don’t take that much. —
比你好得多的姑娘们,还有受过教育,都不要那么多。 —

You ought to be thankful for what you got—fifty rubles clear for a night is damn good. —
你应该对得到的感到感激— 一个晚上五十卢布干得很不错了。 —

All right, I’ll give you another ten, maybe twenty, that’s all— and if you’re not a fool you can earn some more. —
行了,我再给你十块,也许二十块,就这样—如果你不傻,还能挣更多。 —

I can help you.” With this Prokhoshka turned and disappeared into the kitchen.
我可以帮助你。”说完,Prokhoshka转身消失在厨房里。

“Scoundrel! Swine!” Frosya screamed after him and, leaning against the woodpile, sobbed bitterly.
“无赖!畜生!”Frosya在他后面尖叫,身体倚靠在木堆上,伤心地哭泣着。

It is hard to describe what Pavel felt as he stood in the darkness under the staircase watching Frosya beat her head against the logs of wood. —
保罗站在楼梯下的黑暗中,看着Frosya把头敲在木头上,他内心感受无法形容。 —

But he did not show himself; only his fingers spasmodically gripped the cast-iron supports of the staircase.
但他并没有显露自己;只有他的手指痉挛地握住楼梯的铸铁支架。

“So they’ve sold her too, damn them! Oh Frosya, Frosya… .”
“他们也把她卖了,可恶!”哦,Frosya,Frosya… .”

His hatred for Prokhoshka seared deeper than ever and everything around him was revolting and hateful to him. —
他对Prokhoshka的仇恨比以往任何时候都更深,周围的一切对他来说都令人讨厌和可恨。 —

“If I had the strength I’d beat the scoundrel to death! —
“如果我有力量,我会把那个无赖打死的!” —

Why am I not big and strong like Artem?”
为什么我不像 Artem 那样高大强壮?

The flames under the boiler flared up and died down, their trembling red tongues intertwining into a long bluish spiral; —
锅炉下面的火焰窜起又熄灭,颤动的红舌头交织成一条长长的蓝色螺旋。 —

it seemed to Pavel that some jeering, mocking imp was showing its tongue at him.
保罗觉得似乎有个嘲笑的小恶魔正在向他吐舌头。

It was quiet in the room; only the fire crackled and the tap dripped at measured intervals.
房间里很安静;只有火在噼啪作响,龙头在定时间隔滴水。

Klimka put the last pot, scrubbed until it shone, on the shelf and wiped his hands. —
克里姆卡把最后一只锅擦得发亮,放在架子上,擦干了手。 —

There was no one else in the kitchen. The cook on duty and the kitchen help were asleep in the cloakroom. —
厨房里没有其他人。值班的厨师和厨房杂工都在更衣室里睡着了。 —

Quiet settled over the kitchen for the three night hours, and these hours Klimka always spent upstairs with Pavel, for a firm friendship had sprung up between the young kitchen boy and the dark-eyed boiler attendant. —
在这三个夜晚的时光里,厨房里安静下来了,而这段时间克里姆卡总是和保罗一起在楼上度过,因为这位黑眼睛锅炉工和年轻的厨房杂工之间建立起了牢固的友谊。 —

Upstairs, Klimka found Pavel squatting in front of the open firebox. —
楼上,克里姆卡发现保罗蹲在敞开的火炉前。 —

Pavel saw the shadow of the familiar shaggy figure cast against the wall and said without turning around:
保罗看见熟悉的毛茸茸的身影在墙上投下阴影,不转身,说道:

“Sit down, Klimka.”
“坐下,克里姆卡。”

The boy climbed onto the woodpile, stretched out on it and looked at the silent Pavel.
男孩爬到柴垛上,舒展身体,看着安静的保罗。

“Trying to tell your fortune in the fire?” he asked, smiling.
“在火焰中算命吗?”他笑着问道。

Pavel tore his gaze away from the licking tongues of flame and turned on Klimka two large shining eyes brimming over with sadness. —
保罗把目光从跳动的火舌上移开,转向克里姆卡,两只闪闪发光充满悲伤的大眼睛。 —

Klimka had never seen his friend look so unhappy.
克里姆卡从未见过他的朋友看起来如此不开心。

“What’s wrong with you today, Pavel?” After a pause he asked: “Anything happened?” —
“今天怎么了,保罗?”停顿后,他问道:“发生什么事了?” —

Pavel got up and sat next to Klimka. “Nothing’s happened,” he replied in a low voice. —
帕维尔站起来,坐在克里姆卡旁边,低声回答说:“什么事都没有发生。” —

“Only I can’t stand it here, Klimka.” And his hands resting on his knees clenched into fists.
“只是我受不了这里,克里姆卡。”他的手放在膝盖上,握成拳头。

“What’s come over you today?” Klimka insisted, propping himself up on his elbows.
“你今天怎么了?”克里姆卡坚持问道,撑起胳膊肘。

“Today? It’s been like this ever since I got this job. Just look at this place! —
“今天?自从我得到这份工作以来都是这样。看看这个地方! —

We work like horses and instead of thanks we get blows—anyone can beat you and there’s nobody to stick up for you.
我们像马一样干活,却换来的是挨打—任何人都可以打你,而没有人会维护你。

The masters hire us to serve them, but anyone who’s strong enough has the right to beat us. —
雇主雇我们是为了伺候他们,但只要够强壮就有权打我们。 —

After all, you can run yourself ragged but you’ll never please everybody and those you can’t please always have it in for you. —
无论你怎么辛苦努力,永远不可能讨好每个人,而那些你讨好不了的人总是针对你。 —

No matter how you try to do everything right so that nobody could find fault, there’s always bound to be somebody you haven’t served fast enough, and then you get it in the neck just the same… .”
无论你如何努力做到一切无可挑剔,总是会有人找茬,然后你还是会受到责备… .”

“Don’t shout like that,” Klimka interrupted him, frightened. —
“别那么大声喊”,克里姆卡惊慌地打断他。 —

“Somebody might walk in and hear you.” Pavel leapt to his feet.
帕维尔一下子站了起来。

“Let them hear, I’m going to quit anyway. I’d rather shovel snow than hang around this … —
“让他们听到吧,反正我打算辞职。我宁愿铲雪也不愿呆在这个… —

this hole full of crooks. Look at all the money they’ve got! —
这个满是骗子的洞穴里。看看他们手里有多少钱! —

They treat us like dirt, and do what they like with the girls. —
他们把我们当成泥土,对女孩子为所欲为。 —

The decent girls who won’t do what they want are kicked out, and starving refugees who have no place to go are taken on instead. —
那些不愿意做他们要求的正派女孩子被赶出去,而没有地方可去的饥民被接纳。 —

And that sort hang on because here at least they get something to eat, and they’re so down and out they’ll do anything for a piece of bread.”
那些人在这里至少能吃点东西,他们过得太惨了,为了一块面包什么都愿意做。”

He spoke with such passion that Klimka, fearing that someone might overhear, sprang up to close the door leading to the kitchen, while Pavel continued to pour out the bitterness that burned inside him.
他讲话非常激动,使得克利姆卡担心可能会有人听到,于是跳起来关上了通往厨房的门,而帕维尔则继续倾吐着他内心的苦涩。

“And you, Klimka, take the beatings lying down. Why don’t you ever speak up?”
“而你,克利姆卡,总是忍气吞声。为什么你从不说出来呢?”

Pavel dropped onto a stool at the table and rested his head wearily on the palm of his hand.
帕维尔无力地倒在桌子边的凳子上,沉重地将头托在手掌上。

Klimka threw some wood into the fire and also sat down at the table.
克利姆卡往火炉里丢了些木柴,然后也坐到了桌子旁。

“Aren’t we going to read today?” he asked Pavel.
“我们今天不读书了吗?” 他问帕维尔。

“There’s nothing to read,” Pavel replied. “The bookstall’s closed.”
“没有书可读,” 帕维尔回答道,”书摊关门了。”

“Why should it be closed today?” Klimka wondered.
“为什么今天要关门呢?” 克利姆卡疑惑地问道。

“The gendarmes picked up the bookseller. Found something on him,” Pavel replied.
“宪兵们抓走了书商。在他身上找到了什么,” 帕维尔回答道。

“Picked him up? What for?”
“抓走了?为什么?”

“For .politics, they say.”
“据说是因为…政治问题,” 帕维尔回答。

Klimka stared at Pavel, unable to grasp his meaning.
克利姆卡盯着帕维尔,无法理解他的意思。

“Politics. What’s that?”
“政治。那是什么?”

Pavel shrugged his shoulders.
帕维尔耸耸肩。

“The devil knows! They say it’s politics when you go against the tsar.”
“鬼知道!据说抨击沙皇就成了政治了。”

Klimka looked startled.
克利姆卡露出震惊的表情。

“Do people do that sort of thing?”
“人们会做那种事吗?”

“I dunno,” replied Pavel.
“我不知道,”帕维尔回答道。

The door opened and Glasha, her eyelids puffed from sleepiness, walked into the scullery.
门打开了,格拉莎,眼睑因睡意而肿胀,走进了洗碗间。

“Why aren’t you two sleeping? There’s time for an hour’s nap before the train pulls in. —
“你们两个为什么不睡觉?火车快要到了,还有一个小时的时间可以小睡一下。 —

You’d better take a rest, Pavel, I’ll see to the boiler for you.”
帕维尔,你最好休息一下,我来处理锅炉。”

Pavel quit his job sooner than he expected and in a manner he had not foreseen.
帕维尔比他预期的更早地辞职了,方式也出乎他意料之外。

One frosty January day when Pavel had finished his shift and was ready to go home he found that the lad who was to relieve him had not shown up. —
在一个寒冷的1月的日子里,帕维尔完成了他的班次,准备回家时,发现应该替他接班的年轻人没来。 —

Pavel went to the proprietor’s wife and announced that he was going nevertheless, but she would not hear of it. —
帕维尔去找业主的妻子,宣布他打算离开,但她不同意。 —

There was nothing for him to do but to carry on, exhausted though he was after a day and night of work. —
他只能继续工作,尽管在接连一天一夜的工作后他已经筋疲力尽。 —

By evening he was ready to drop with weariness. —
到了晚上,他已经疲惫到快要倒下。 —

During the night interval he had to fill the boilers and have them ready for the three-o’clock train.
在夜间休息时间,他需要给锅炉加水,准备好迎接三点的火车。

Pavel turned the tap but there was no water; the pump evidently was not working. —
帕维尔回到水龙头,但没有水流出来;泵显然不工作了。 —

Leaving the tap open, he lay down on the woodpile to wait, but fatigue got the better of him, and he was soon fast asleep.
他把龙头打开,躺在木堆上等待,但疲劳占了上风,很快他就进入了梦乡。

A few minutes later the tap began gurgling and hissing and the water poured into the boiler, filling it to overflowing and spilling over the tiled floor of the scullery which was deserted at this hour.
几分钟后,水龙头开始发出咕咕声和汽声,水流进锅炉,溢出来,溅到了这个时候空无一人的洗碗间的地砖上。

The water flowed on until it covered the floor and seeped under the door into the restaurant.
水流淌下去,覆盖了地板,并渗透到餐厅里。

Puddles of water gathered under the bags and bundles of the dozing passengers, but nobody noticed it until the water reached a passenger lying on the floor and he jumped to his feet with a shout. —
行李和睡着的乘客们的包裹下积起了一滩滩水,但直到水淹到一名躺在地板上的乘客身上,他跳起来大叫,才有人注意到这一点。 —

There was a rush for luggage and a terrific uproar broke out.
行李争抢起来,一阵骚动爆发了。

And the water continued to pour in.
水继续倾泻而入。

Prokhoshka, who had been clearing the tables in the second hall, ran in when he heard the commotion. —
在第二大厅清理餐桌的普罗霍什卡听到喧闹声便跑了进来。 —

Leaping over the puddles he made a dash for the door and pushed it open violently.
他跳过积水,冲向门,猛力推开了它。

The water dammed behind it burst into the hall.
门后被堵住的水猛然涌入大厅。

There was more shouting. The waiters on duty rushed into the scullery. —
更多的喊叫声。值班的服务员们冲进了洗碗处。 —

Prokhoshka threw himself on the sleeping Pavel.
普罗霍什卡扑到了沉睡的帕维尔身上。

Blows rained down on the boy’s head, stunning him.
殴打雨点般砸在男孩头上,让他晕头转向。

Still half asleep, he had no idea of what was happening. —
还半睡半醒的他没有意识到发生了什么。 —

He was only conscious of blinding flashes of lightning before his eyes and agonising pain shooting through his body.
他只能感觉到眼前一道道刺眼的闪电和身体中射过的剧痛。

Pavel was so badly beaten that he barely managed to drag himself home.
帕维尔被打得伤痕累累,勉强拖着自己爬回家。

In the morning Artem, grim-faced and scowling, questioned his brother as to what had happened.
早晨,神情严肃怒容满面的阿尔忒弥斯询问兄弟发生了什么事。

Pavel told him everything.
帕维尔把一切都告诉了他。

“Who beat you?” Artem asked hoarsely.
“谁打了你?”阿尔忒弥斯嘶哑地问道。

“Prokhoshka.”
“普罗霍夫卡。”

“All right, now lie still.”
“好了,现在别动。”

Without another word Artem pulled on his jacket and walked out.
没有多言,阿尔泰姆穿上外套,走了出去。

“Where can I find Prokhor, the waiter?” he asked one of the dishwashers. —
“我在哪里能找到服务员普罗霍尔?”他问一个洗碗工。 —

Glasha stared at the stranger in workingman’s clothes who had burst into the scullery.
格拉莎盯着这个穿着工人服装的陌生人冲进洗碗间。

“He’ll be here in a moment,” she replied.
“他马上就到,”她回答道。

The man leaned his enormous bulk against the door jamb.
这个男人极为庞大地倚在门框上。

“All right, I can wait.”
“好的,我可以等。”

Prokhor, carrying a mountain of dishes on a tray, kicked the door open and entered the scullery.
普罗霍尔端着一大堆盘子的托盘,踢开门进入洗碗间。

“That’s him,” Glasha nodded at the waiter.
“就是他了,”格拉莎指着服务员说。

Artem took a step forward and laying a heavy hand on Prokhor’s shoulder looked him straight in the eye.
阿尔泰姆向前迈了一步,用沉重的手放在普罗霍尔的肩膀上,直视着他。

“What did you beat up my brother Pavka for?”
“你为什么殴打我的弟弟帕夫卡?”

Prokhor tried to shake his shoulder loose, but a smashing blow laid him out on the floor; —
普罗霍尔试图挣脱肩膀,但一记猛烈的打击使他倒在地板上; —

he tried to rise, but a second blow more terrible than the first pinned him down.
他试图站起来,但第二记比第一记更加可怕的打击将他压在地上。

The frightened dishwashers scattered on all sides.
受惊吓的洗碗工四处逃窜。

Artem turned and walked out.
阿尔泰姆转身走出去。

Prokhoshka lay sprawled on the floor, his battered face bleeding.
普罗科什卡躺倒在地板上,他满脸伤痕流血。

That evening Artem did not come home -from the railway yards.
那天晚上,阿尔泰姆没有回家——来自铁路车间。

His mother learned that he was being held by the gendarmes.
他妈妈得知他被宪兵抓住了。

Six days later Artem returned late at night when his mother was already asleep. —
六天后,阿尔泰姆在深夜回来,他妈妈已经睡着了。 —

He went up to Pavel, who was sitting up in bed, and said gently:
他走到披薇尔的床边,披薇尔坐起来,温柔地说:

“Feeling better, boy?” Artem sat down next to Pavel. “Might have been worse.” —
“感觉好点了吗,孩子?” 阿尔泰姆坐在披薇尔旁边。”可能会更糟。 —

After a moment’s silence he added: “Never mind, you’ll go to work at the electric station; I’ve spoken to them about you. —
沉默片刻后,他接着说: “别担心,你去电站工作吧;我已经和他们谈过了。 —

You’ll learn a real trade there.”
你会在那里学到一门真正的技术。

Pavel seized Artem’s powerful hand with both of his.
披薇尔双手紧握着阿尔泰姆有力的手。