But youth triumphed. Pavel did not succumb to the typhoid fever. —
但青春得胜。保尔没有屈服于伤寒。 —

For the fourth time he crossed the border line of death and came back to life. —
第四次,他跨越死亡的边界,重获生机。 —

It was a whole month, however, before he was able to rise from his bed. —
他病了整整一个月,才能够从床上起身。 —

Gaunt and pale, he tottered feebly across the room on his shaky legs, clinging to the wall for support. —
瘦削苍白,他摇摇晃晃地靠着墙走过房间,腿脚无力。 —

With his mother’s help he reached the window and stood there for a long time looking out onto the road where pools of melted snow glittered in the early spring sunshine.
在母亲的帮助下,他走到窗边,站在那里好长时间,眺望着道路,道路上融化的雪在初春的阳光下闪闪发亮。

It was the first thaw of the year. Just in front of the window a grey-breasted sparrow perched on the branch of a cherry-tree was preening its feathers, stealing quick uneasy glances at Pavel.
这是一年中的第一次解雪。窗前一棵樱桃树上一只灰胸麻雀正在梳理羽毛,偶尔转头看看保尔。

“So you and I got through the winter, eh?” Pavel said, softly tapping on the window pane.
“咱俩过了个冬天,是吧?” 保尔轻轻敲打着窗玻璃说。

His mother looked up startled.
他的母亲惊讶地抬起头。

“Who are you talking to out there?”
“你在跟外面的谁说话呢?”

“A sparrow…. There now, he’s flown away, the little rascal.” And Pavel gave a wan smile.
“一只麻雀……看吧,它飞走了,小家伙。” 保尔苍白地微笑。

By the time spring was at its height Pavel began to think of returning to town. —
等春天到了盛花期,保尔开始考虑回城。 —

He was now strong enough to walk, but some mysterious disease was undermining his strength. —
他已经足够强壮走路了,但是某种神秘的疾病正在侵蚀他的力量。 —

One day as he was walking in the garden a sudden excruciating pain in his spine knocked him off his feet. —
一天,他在花园里散步时,脊椎突然一阵剧痛,让他摔倒在地。 —

With difficulty he got up and dragged himself back to his room. —
他艰难地站起来,拖着自己回到房间。 —

The next day he submitted to a thorough medical examination. —
第二天,他接受了彻底的身体检查。 —

The doctor, examining Pavel’s back, discovered a deep depression in his spine.
医生在检查帕维尔的背部时,发现了他脊椎上的深凹陷。

“How did you get this?” he asked.
“你是怎么弄伤的?” 他问道。

“That was in the fighting near Rovno. A three-inch gun tore up the highway behind us and a stone hit me in the back.”
“那是在罗夫诺附近的战斗中受的伤。一个三英寸口径的炮弹炸毁了我们后面的公路,一块石头击中了我的背部。”

“But how did you manage to walk? Hasn’t it ever bothered you?”
“但是你是怎么走路的?这件事没让你感到不适吗?”

“No. I couldn’t get up for an hour or two after it happened, but then it passed and I got into the saddle again. —
“没有。发生后的一两个小时我无法站起来,但之后疼痛就消失了,我又重新骑上了马。 —

It has never troubled me till now,”
直到现在它从未困扰过我,”

The doctor’s face was very grave as he carefully examined the depression.
医生的脸色严肃,认真地检查着凹陷部位。

“Yes, my friend, a very nasty business. The spine does not like to be shaken up like that. —
“是的,我的朋友,这是一件非常恶劣的事情。脊椎不喜欢被这样摇晃。” —

Let us hope that it will pass.”
“让我们希望它会过去。”

The doctor looked at his patient with undisguised concern.
医生以毫不掩饰的关切之情看着他的病人。

One day Pavel went to see his brother. Artem lived with his wife’s people. —
有一天,帕维尔去看他的兄弟。阿尔忒弥斯和他妻子的家人住在一起。 —

His wife Styosha was aplain-featured young peasant woman who came from a poverty-stricken family. —
他的妻子史提奥夏是一个相貌朴素的年轻农家女,来自一个贫困的家庭。 —

A grimy slant-eyed urchin playing in the small, filthy yard stared fixedly at Pavel, picking his nose stolidly.
一个肮脏的斜眼顽童在小而肮脏的院子里玩耍,坚定地挖着鼻孔盯着帕维尔。

“What d’ye want?” he demanded. “Maybe you’re a thief? —
“你想要什么?”他质问道。“也许你是个小偷?你最好赶紧走开,不然你会得到我妈的制裁!” —

You’d better clear off or you’ll get it from my Ma!”
一个破旧小屋的小窗打开,阿尔忒弥斯探出头来。

A tiny window was flung open in the shabby old cottage and Artem looked out.
“快进来,帕维尔!”他叫道。

“Come on in, Pavel!” he called.
一个老妇人,脸色像发黄的羊皮纸一样,正在灶台忙碌。

An old woman with a face like yellowed parchment was busy at the stove. —
她向帕维尔投来一眼不友好的目光,然后继续忙着用锅碗瓢盆。 —

She flung Pavel an unfriendly look as he passed her and resumed her clattering with the pots.
两个扎着稀疏辫子的姑娘爬上灶台边,从那里好奇地盯着新来的人,像一群小野蛮人一样。

Two girls with stringy pigtails clambered onto the stove ledge and stared down from there at the newcomer with the gaping curiosity of little savages.
坐在桌边的阿尔忒弥斯看起来有些不自在。

Artem, sitting at the table, looked somewhat uncomfortable. —
他明白他的母亲和兄弟都不赞成他的婚姻。 —

He was aware that neither his mother nor his brother approved of his marriage. —
“Come on in, Pavel!” he called. —

They could not understand why Artem, whose family had been proletarian for generations, had broken off with Galya, the stonemason’s pretty daughter and a seamstress by trade whom he had been courting for three years, to go and live with a dull,ignorant woman like Styosha and be the breadwinner in a family of five. —
他们无法理解为什么一代代都是无产阶级家庭的阿尔泰姆,会和加利亚分手,加利亚是个石匠的漂亮女儿,做个裁缝,两人已经交往了三年,而他选择去和斯琴那样一个无聊愚昧的女人生活,并成为一个五口之家的养家者。 —

Now, after a hard day’s work at the railway yard he had to toil at the plough in an effort to revive the run-down farm.
现在,在铁路场工作了一整天后,他必须努力在破败的农场里辛勤耕作。

Artem knew that Pavel disapproved of his desertion to what he called the “petty-bourgeois elements”, and he now watched his brother take stock of his surroundings.
阿尔泰姆知道保罗不赞成他背弃所谓的”小资产阶级成员”,现在他看着他的兄弟审视周围环境。

They sat for a while exchanging a few casual remarks. —
他们坐着一会儿,交换了几句随便的谈话。 —

Presently Pavel rose to go, but Art emdetained him.
不久保罗站起要走,但阿尔泰姆呆住了他。

“Wait a bit, and have a bite with us. Styosha will bring the milk in soon. —
“等一下,和我们一起吃点东西。斯琴马上就会拿牛奶来。 —

So you’re going away again tomorrow? Are you sure you’re quite strong enough, Pavka?”
所以明天你又要离开了?帕夫卡,你确定你已经足够强壮吗?”

Styosha came in. She greeted Pavel, and asked Artem to go with her to the barn and help her carry something. —
斯琴进来了。她向保罗问好,并请阿尔泰姆和她一起到谷仓帮忙搬点东西。 —

Pavel was left alone with the dour old woman. —
保罗独自一人留在了这个沉闷的老妇人身边。 —

Through the window came the sound of church bells. —
透过窗户传来了教堂钟声。 —

The old woman laid down her pothook and began to mutter sourly:
老妇人放下她的铁锅勺,开始愤愤不平地嘀咕道:

“Lord above, with all this cursed housework a body can scarce find time to pray!” —
“上帝啊,做这么多该死的家务,一个人几乎都没时间祈祷!” —

She took off her shawl and, eyeing the newcomer askance, went over to the corner where hung the holy images,dreary and tarnished with age. —
她脱掉披肩,斜眼看着新来的人,走到挂着被岁月侵蚀的圣像的墙角。 —

Pressing together three bony fingers she crossed herself.
她用三根瘦骨嶙峋的手指交叉在一起做了个十字起誓。

“Our Father which art in Heaven, hallowed be Thy name!” she whispered through withered lips.
“我们在天上的父啊,愿人都尊你的名为圣!”她通过憔悴的嘴唇低声念着。

The urchin playing outside in the yard leapt astride a black lop-eared hog. —
在院子里玩耍的顽童跳到一只黑色的长耳猪背上。 —

He dug his small bare heels smartly into its sides, clung to its bristles and shouted to the running, snorting beast: —
他用小小的光脚踩紧猪的两胁,紧紧抓住猪毛,向奔跑、喘着气的动物叫喊: —

“Geeup, gee-up! Whoa! Whoa!”
“咱们走,咱们走!哎哟!哎哟!”

The hog with the boy on its back dashed madly about the yard in a desperate effort to throw him,but the slant-eyed imp kept his seat firmly.
乘着小男孩的猪在院子里狂奔,拼命试图将他甩下来,但这个斜眼睛的顽童坚定地占据着位置。

The old woman stopped praying and stuck her head out of the window.
一位老妪停止了祈祷,探出窗外。

“Get off that pig this minute, you little beast, or I’ll wring your neck!”
“立刻从那只猪上下来,你这个小恶鬼,不然我就把你脖子拧断!”

The hog finally succeeded in shaking his tormentor off his back, and the old woman, mollified,returned to her icons, composed her features into a pious expression and continued:
猪最终成功地将他的折磨者甩下,老妇人心满意足地回到圣像前,神情庄严,继续:

“Thy kingdom come… .”
“愿祢的国降临……”

At that moment the boy appeared in the doorway, his face grimy with tears. —
此时,那个男孩出现在门口,脸上挂着泥垢和眼泪。 —

Wiping his smarting nose with his sleeve and sobbing with pain, he whined:
他用衣袖抹着灼痛的鼻子,哭泣着疼痛,哭诉道:

“Gimme a pancake, Mummy!”
“妈妈,给我一个煎饼吧!”

The old woman turned on him in a fury.
老妇人怒视他。

“Can’t you see I’m praying, you cross-eyed devil, you? I’ll give you pancakes, you limb of satan!. —
“你难道看不见我在祈祷吗,你这个斜视的魔鬼?我会给你煎饼,你这撒旦的分身!” —

..” And she snatched a whip from the bench. The boy was gone in a flash. —
她从长凳上拿起一根鞭子。男孩眨眼间消失了。 —

The two little girls on top of the stove snickered.
炉子上的两个小女孩窃笑起来。

The old woman returned to her devotions for the third time.
老妇人第三次回到她的祈祷。

Pavel got up and went out without waiting for his brother. —
Pavel 起身出去,没等待他的兄弟。 —

As he closed the gate behind him he noticed the old woman peering suspiciously out at him through the end window of the house.
当他关上门,他看见老妇人透过房屋的末窗疑惑地望着他。

“What evil spirit lured Artem out here?” he thought bitterly. —
“是什么邪恶的精灵引诱了 Artem 出来呢?”他痛苦地想。 —

“Now he’s tied down for the rest of his life. —
“现在他被拴住了一生。 —

Styosha will have a baby every year. And Artem will be stuck like a beetle on a dunghill.
Styosha 每年会生一个孩子。而 Artem 就像甲壳虫一样被困在粪堆上。

He may even give up his work at the railway.” —
他甚至可能放弃铁路的工作。” —

Thus Pavel reflected gloomily as he strode down the deserted streets of the little town. “And I had hoped to be able to interest him in political work.”
因此 Pavel 沮丧地反思着,他在这个小镇的空荡荡的街道上大步行走。“我原本希望能让他对政治工作产生兴趣。”

Pavel rejoiced at the thought that tomorrow he would be leaving this place and going to the big town to join his friends and comrades, all those dear to his heart. —
Pavel 为明天离开这里,去大城市与心爱的朋友和同志团结一起而感到高兴。 —

The big city with its bustling life and activity, its endless stream of humanity, its clattering trams and hooting automobiles drew him like a magnet. —
大城市的喧嚣生活和活动,永无止境的人群流动,响亮的有轨电车和汽车的鸣笛声像磁铁一样吸引着他。 —

But most of all he yearned for the large brick factory buildings, the sootyworkshops, the machines, the low hum of transmission belts. —
但最重要的是,他渴望那些大砖厂房,那些黑烟弥漫的车间,机器,传动皮带低沉的嗡鸣声。 —

He yearned for the mad spinning of the giant flywheels, for the smell of machine oil, for all that had become so much a part of him.
他渴望于那些巨大飞轮疯狂地旋转,机油的气味,对他来说这一切如此那么重要。

This quiet provincial town whose streets he now roamed filled him with a vague feeling of depression. He was not surprised that he felt a stranger here now. —
这个他现在游荡的宁静小镇给他一种模糊的抑郁感。他并不惊讶自己现在感到如此陌生。 —

Even to take a stroll through the town in daytime had become an ordeal. —
甚至在白天漫步于城镇之中已经成为一种折磨。 —

Passing by the gossiping housewives sitting on their stoops, he could not help overhearing their idle chatter.
走过坐在门廊上闲谈的家庭主妇时,他不禁听到她们的闲聊。

“Now who could that scarecrow be?”
“现在那个稻草人是谁呢?”

“Looks like he had the consumption, lung trouble, that is.”
“看起来他得了肺结核,也就是肺部疾病。”

“A fine jacket he’s got on. Stolen, I’ll be bound.”
“他穿的夹克很好。偷来的,我敢说。”

And plenty more in the same vein. Pavel was disgusted with it all.
“还有更多类似的话。帕维尔对这一切感到恶心。”

He had torn himself away from all this long ago. —
“他很早就摆脱了这一切。” —

He felt a far closer kinship now with the big city to which he was bound by the strong, vitalising bonds of comradeship and labour.
“他现在感到自己与大城市有着更紧密的亲属关系,那里有着强大而有活力的同志和劳动的羁绊。”

By now he had reached the pine woods, and he paused a moment at the road fork. —
“此时他已经走到了松林处,他在路口停了一会。” —

To his right stood the old prison cut off from the woods by a high spiked fence, and beyond it the white buildings of the hospital.
“在他右边是一座老监狱,被一道高高的尖栅栏与森林隔开,那里是医院的白色建筑。”

It was here on this broad common that the hangman’s noose had choked the warm life out of Valya and her comrades. —
“就在这片广阔的空地上,绞索勒死了瓦利亚和她的同志。” —

Pavel stood in silence on the spot where the gallows had been, then walked over to the bluff and down to the little cemetery where the victims of the Whiteguard terror lay in their common graves. —
“帕维尔默默站在绞刑架原处,然后走到悬崖边,下到那座小墓地,那里躺着白卫恐怖主义的受害者们的共同坟墓。” —

Loving hands had laid spruce branches on the graves and built a neat green fence around the graveyard. —
“有人爱心地在坟墓上铺上云杉枝条,围了一道整洁的绿色篱笆。” —

The pines grew straight and slender on the top of the bluff and the young grass spread a silky green carpet over the slopes.
“松树修长而笔直地生长在悬崖顶端,平坦的斜坡上铺着一层细腻的绿色草坪。”

There was a melancholy hush here on the outskirts of the town. —
“这里在小镇郊外有一种忧郁的寂静。” —

The trees whispered gently and the fresh scent of spring rose from the regenerated earth. —
“树木轻声细语,春天的清新气息从重生的大地上升腾而起。” —

On this spot Pavel’s comrades had gone bravely to their deaths that life might be beautiful for those born in poverty.
“帕维尔的同志们在这里勇敢地走向死亡,以使那些在贫困中出生的人能享受美好的生活。”

Slowly Pavel raised his hand and removed his cap, his heart filled with sadness.
慢慢地,帕维尔举起手,摘下帽子,心里充满了悲伤。

Man’s dearest possession is life. It is given to him but once, and he must live it so as to feel no torturing regrets for wasted years, never know the burning shame of a mean and petty past; —
人最珍贵的财富是生命。生命只赋予他一次,他必须活得毫无悔恨,不要留有庸碌的过去的羞愧; —

so live that, dying, he might say: all my life, all my strength were given to the finest cause in all the world
所以活着时,他必须这样生活,以使在临终时能说:我的一生,我的所有力量都奉献给了全世界最伟大的事业

— the fight for the Liberation of Mankind. —
—— 为了人类的解放而战。 —

And one must make use of every moment of life, lestsome sudden illness or tragic accident cut it short.
一个必须充分利用生命的每一刻,免得突然的疾病或悲惨的事故截断它。

With these reflections, Korchagin turned away from the cemetery.
带着这些念头,科尔恰金离开了墓地。

At home his mother was unhappily preparing for her son’s departure. —
在家里,他的母亲正在不快地为儿子的离开做准备。 —

Watching her, Pavel saw that she was hiding her tears from him.
看着她,帕维尔看到她在瞒着他的眼泪。

“Perhaps you’ll stay, Pavel dear?” she ventured. “It’s hard for me to be left alone in my old age. —
“也许你会留下来,帕维尔亲爱的?”她试探道。“一个人老了留下我一个人真是太难了。 —

It doesn’t matter how many children you have, they all grow up and leave you. —
你有多少孩子都一样,他们长大了也会离开你。 —

Why must you run off to the city? You can live here just as well. —
为什么一定要跑到城里去?你在这里也可以生活得很好。 —

Or perhaps some bob-haired magpie there has caught your fancy? —
或许是那里有某个短发的女孩引起了你的兴趣? —

You boys never tell your old mother anything. —
你们这些男孩从来都不告诉自己的老母亲任何事。 —

Artem went and got married without a word to me and you’re worse than him in that respect. —
阿尔捷姆就悄悄结婚了而不跟我说,你在这方面比他还糟糕。 —

I only see you when you get yourself crippled,” his mother grumbled softly as she packed his meagre belongings into a clean bag.
我只有看到你受伤才见你一面,”他的母亲轻声抱怨着,同时把他的微薄物品打包进一个干净的袋子里。

Pavel took her by the shoulders and drew her towards him.
帕维尔拽住她的肩膀,把她拉向自己。

“No magpies for me, Mother! Don’t you know that birds choose mates of their own species? —
“妈妈,我不要喜鹊!您不知道鸟儿会选择自己品种的伴侣吗? —

And would you say I was a magpie?”
你觉得我像喜鹊吗?”

His mother smiled in spite of herself.
尽管心里明明很高兴,他的母亲还是笑了笑。

“No, Mother, I’ve given my word to keep away from the girls until we’ve finished with all the bourgeois in the world. —
“不,妈妈,我已经承诺等到我们和世界上所有的资产阶级都了结之前不去接触女孩们。 —

Bit long to wait, you say? No, Mother, the bourgeoisie can’t hold out very long now. —
等待有点长?你说呢?不,妈妈,资产阶级无法再支撑多久了。 —

Soon there will be one big republic for all men, and you old folk who’ve worked all your lives will go to Italy, a beautiful warm country by the sea. —
很快会有一个大共和国为所有人所共有,你们这些辛勤工作一生的老人将会去意大利,那是一个美丽的温暖的临海国家。 —

There is no winter there, Mother. We’ll install you in the rich men’s palaces, and you’ll lie about in the sun warming your old bones
那里没有冬天,妈妈。我们会安顿你们在富人的宫殿里,你们可以躺在阳光下温暖你们的老骨头,

while we’ll go and finish off the bourgeois in America.” —
而我们将去美国了结资产阶级。” —

“That’s a lovely fairy-tale, Son, but I shan’t live to see it come true. —
“这是一个美好的童话,孩子,但我活不到看它实现了。 —

… You’re just like your
你就像你的

grandad, the sailor, always full of ideas he was. A regular brigand, God forgive him! —
海员爷爷一样,他总是充满了想法。他是个真正的土匪,愿上帝原谅他! —

Finished up at Sevastopol and came home with one arm and one leg missing and two crosses and two silver medals on his chest. —
他在塞瓦斯托波尔结束了一生,回来时身上一只手一条腿没有了,胸前却有两枚十字架和两枚银质勋章。 —

But he died poor. Bad-tempered too, he was. —
但他去世时一贫如洗。而且他脾气还不好。 —

Hit some official over the head with his crutch once and was sent to jail for about a year. —
有一次他用拐杖打了某个官员的头,被判入狱大约一年。 —

Even his military crosses didn’t help him then. —
甚至他的军事勋章在那时也没有帮助他。 —

Yes, it’s your grandad you take after and no mistake.”
是的,你确实像你爷爷,毫无疑问。”

“Now then, Ma, we can’t have such a sorrowful farewell, can we? —
“好了,妈妈,我们不能用这样悲伤的告别,是吧? —

Let me have my accordion. I haven’t touched it for a long time.”
让我拿起手风琴。我很久没碰它了。”

He bent his head over the mother-of-pearl rows of keys and began to play. —
他弯下头,开始弹奏那一排母贝琉璃的琴键。 —

His mother, listening, caught a new quality in his music. He never used to play like this. —
他母亲倾听着,听出了儿子音乐中的新境界。他以前从未这样弹奏过。 —

The dashing, rollicking tunes with the trills and runs, the intoxicating rhythms for which the young accordionist had once been famed, were gone. —
那些轻快、欢快的曲调,带有装饰音和音序的旋律,那些曾让这位年轻手风琴演奏家声名大噪的迷人节奏,全都消失了。 —

His fingers had lost none of their power or skill, but the melody that flowed from under them now was richer and deeper.
他的手指没有失去任何力量或技巧,但是现在从他手下流出的旋律更加丰富和深邃。

Pavel went to the station alone.
帕维尔独自去了车站。

He had persuaded his mother to stay at home for he knew that the final parting would upset her too much.
他说服他的母亲待在家里,因为他知道最后的告别会让她太心痛。

The waiting crowd piled pell-mell into the train. —
等候的人群乱作一团地挤上了火车。 —

Pavel climbed onto one of the topmost shelves and sat there watching the shouting, excited passengers arguing and gesticulating down below.
帕维尔爬上其中一层最高的架子,坐在那里看着下面喧哗、兴奋的乘客争吵和比划。

As usual everyone carried packs and bundles which they shoved under the seats.
和往常一样,每个人都拎着包和捆绑物,塞进座位下面。

As soon as the train got into motion the hubbub subsided somewhat and the passengers settled down to the business of stuffing themselves with food.
火车一旦开动,喧嚣声稍微减弱,乘客们就开始忙着填饱肚子。

Pavel soon fell asleep.
帕维尔很快就睡着了。

On his arrival in Kiev, Pavel set out at once for Kreshchatik Street in the heart of the city. —
到达基辅后,保罗立刻前往市中心的克列什恰提克大街。 —

Slowly he climbed onto the bridge. Everything was as it had been, nothing had changed. —
他慢慢爬上桥。一切都和以前一样,没有任何变化。 —

He walked across the bridge, sliding his hand over the smooth railings. —
他走过桥,手在光滑的栏杆上滑过。 —

There was not a soul on the bridge. He paused before descending to admire the majesty of the scene. —
桥上一个人影都没有。他在下去之前停下来欣赏着景色的壮丽。 —

The horizon was wrapped in the velvety folds of darkness, the stars sparkled and glittered with a phosphorescent glow. —
地平线被黑暗的柔软褶皱包裹着,星星闪烁着磷光。 —

And down below, where the earth merged with the sky at some invisible point, the city scattered the darkness with a million lights… .
而下方,地球与天空在某个看不见的地方融为了一体,城市用一百万盏灯点亮了黑暗……

Voices raised in argument invaded the stillness of the night and roused Pavel from his reverie.
在夜晚寂静中传来争吵声,唤醒了保罗。

Someone was coming this way. Pavel tore his eyes away from the city lights and descended the stairs.
有人朝这边走来。保罗把目光从城市的灯光上移开,走下楼梯。

At the Area Special Department the man on duty informed Pavel that Zhukhrai had left town a long time ago.
在特殊部门的值班人员告诉保罗,朱赫拉伊很久之前已经离开了城镇。

He questioned Pavel searchingly and, satisfied that the young man really was a personal friend of Zhukhrai, finally told him that Fyodor had been sent to work in Tashkent on the Turkestan front.
值班人员审问了保罗,确定这位年轻人确实是朱赫拉伊的朋友后,告诉他费奥多尔已被派往塔什干在土耳其斯坦前线工作。

Pavel was so upset by the news that he turned and walked out without asking for further details. —
保罗听到这个消息后感到非常难过,竟然转身走出而没有继续询问细节。 —

A sudden weariness made him sink down onto the doorstep to rest.
突然的疲惫使他坐在门阶上休息。

A tramcar clattered by, filling the street with its din. —
电车轰隆隆地驶过,街道上充满了喧闹声。 —

An endless stream of people flowed past him.
一群人源源不断地从他身边走过。

Pavel caught snatches of gay women’s laughter, a rumbling bass, the high-pitched treble of a youth, the wheezy falsetto of an old man. —
保罗听到欢快的女人笑声,低沉的男声,年轻人的尖声,老人的尖细声音。 —

The ebb and flow of hurrying crowds never ceased.
匆忙的人群涌动不息。

Brightly-lit trams, glaring automobile headlights, electric lights ablaze over the entrance to a cinema near by. —
明亮的电车,刺眼的汽车车头灯光,附近电影院入口处灯火辉煌。 —

… And everywhere — people, filling the street with their incessant hum of conversation.
到处都是人,街上充满着他们不断的交谈声。

The noise and bustle of the avenue dulled the edge of the pain caused by the news of Fyodor’s departure. —
大街上嘈杂的噪音和喧嚣减缓了费奥多尔离去带来的痛苦。 —

Where was he to go now? It was a long way to Solo-menka where his friends lived.
他现在要去哪里?到索洛门卡他的朋友住的地方还很远。

Suddenly he remembered the house on University Street. It was not far from here. —
他突然想起大学街上的那座房子。离这里不远。 —

Of course he would go there! After all, the first person he longed to see, after Fyodor, was Rita. And perhaps he could arrange to spend the night at Akim’s place.
当然他要去那里!毕竟,在费奥多尔之后,他最想见到的人是丽塔。也许他可以安排在阿基姆那里过夜。

He saw a light in the end window from afar. —
他远远看到了窗户尽头有一盏灯亮着。 —

Controlling his emotion with an effort he pulled open the heavy oaken outer door. —
他费力地控制着自己的情绪,拉开了厚重的橡木外门。 —

For a few seconds he paused on the landing. —
他在楼梯平台上停顿了几秒钟。 —

Voices issued from Rita’s room and someone was strumming on a guitar.
丽塔的房间里传出声音,有人弹着吉他。

“Oho, so she allows guitars nowadays. Must have relaxed the regime,” he said to himself. —
“哦,她现在也让吉他了。一定是放松了规定,”他对自己说。 —

He tapped lightly on the door, biting his lip to quell his inner excitement.
他轻轻敲了一下门,咬着嘴唇抑制内心的激动。

The door was opened by a young woman with corkscrew curls. She looked questioningly at Korchagin.
门被一个螺旋卷发的年轻女子打开。她疑惑地看着科尔恰金。

“Whom do you want?”
“你要找谁?”

She held the door ajar and a brief glance within told Pavel that his errand was fruitless.
她把门推开一条缝隙,Pavel朝里看了一眼,发现他的差事是徒劳无功的。

“May I see Rita Ustinovich?”
“我可以见到Rita Ustinovich吗?”

“She’s not here. She went to Kharkov last January and I hear she’s in Moscow now.”
“她不在这里。她去了哈尔科夫,我听说她现在在莫斯科。”

“Does Comrade Akim still live here or has he left as well?”
“Comrade Akim还住在这里吗,还是他也离开了?”

“No, he isn’t here either. He is Secretary of the Odessa Gubernia Komsomol now.”
“不,他也不在这里。他现在是奥德萨州的共青团书记。”

There was nothing to do but turn back. The joy of his return to the city had faded.
除了返回以外没什么可做的。他重返这座城市的喜悦消失了。

The problem now was to find somewhere to spend the night.
现在的问题是找个地方过夜。

“You can walk your legs off trying to look up old friends who aren’t there,” he grumbled to himself, swallowing his disappointment. —
“试着寻找那些不在的老朋友,最后只会累死你。”他嘟囔着,吞下失望。 —

Nevertheless he decided to try his luck once more and see whether Pankratov was still in town. —
尽管如此,他决定再试试运气,看看Pankratov还在不在城里。 —

The stevedore lived in the vicinity of the wharves and that was nearer than Solomenka.
这个装卸工住在码头附近,比Solomenka更近。

By the time he reached Pankratov’s place he was utterly exhausted. —
当他走到Pankratov家的时候,他已经筋疲力尽了。 —

“If he isn’t here either I’ll give up the search,” Pavel vowed to himself as he knocked at a door that had once been painted yellow.
“如果他也不在家,我就放弃寻找了。”Pavel对自己发誓,然后敲了一扇曾经被涂成黄色的门。

“I’ll crawl under a boat and spend the night there.”
“我会爬到一只船底下,在那里过夜。”

The door was opened by an old woman with a kerchief tied under her chin. It was Pankratov’s mother.
门被一个系着头巾的老妇人打开。那是Pankratov的母亲。

“Is Ignat home, Mother?”
“Ignat在家吗,妈妈?”

“He’s just come in.”
“他刚刚进来。”

She did not recognise Pavel, and turned round to call: “Ignat, someone to see you!”
她没有认出帕维尔,转身喊道:“伊格纳特,有人来看你!”

Pavel followed her into the room and laid his knapsack on the floor. —
帕维尔跟着她走进房间,把背包放在地板上。 —

Pankratov, sitting at the table eating his supper, glanced quickly at the newcomer over his shoulder.
潘克拉托夫坐在桌子前吃晚饭,往后扫了一眼新来的人。

“If it’s me you want, sit down and fire away, while I get some borshch into my system,” he said.
“如果你找的是我,就坐下来说吧,我要吃点羊肉汤,”他说。

“Haven’t had a bite since morning.” And he picked up a giant wooden spoon.
“早上以来还没吃东西呢。”然后他拿起一个巨大的木勺。

Pavel sat on a rickety chair to one side. —
帕维尔坐在一边的一把摇摇欲坠的椅子上。 —

He took off his cap and, relapsing into an old habit, wiped his forehead with it.
他摘下帽子,重新养成的习惯,用帽子擦了擦额头。

“Have I really changed so much that even Ignat doesn’t recognise me?” he asked himself.
“我真的变得这么多了吗,连伊格纳特都认不出我?”他自问。

Pankratov dispatched a spoon or two of borshch, but since his visitor said nothing, he turned his head to look at him.
潘克拉托夫吃了几勺羊肉汤,但因为他的访客什么也没说,他转过头来看着他。

“Well, come on! What’s on your mind?”
“好了,说吧!你有什么事?”

His hand with the piece of bread remained suspended in mid air. —
他手里拿着一块面包,停在了半空中。 —

He stared at his visitor blinking with astonishment.
他惊讶地眨巴着眼睛盯着他的访客。

“Hey…. What’s this? … Well, of all the! …”
“嘿…这是怎么回事?…哎呀,这可真是!…”

The sight of the confusion and bewilderment on Pankratov’s red face was too much for Pavel and he burst out laughing.
看到潘克拉托夫那张满是困惑和迷茫的脸太逗人了,帕维尔忍不住笑了出来。

“Pavka!” cried the other. “But we all thought you were a goner! —
“帕夫卡!“另一个人大声喊道。”大家都以为你不行了! —

Wait a minute, now? What’s your name again?”
等等,现在?你叫什么名字来着?”

Pankratov’s elder sister and his mother came running in from the next room at his shouts. —
潘克拉托夫的姐姐和母亲听到他的呼喊从隔壁房间跑了进来。 —

All three began showering Pavel with questions until at last they finally satisfied themselves that it really was Pavel Korchagin and none other.
三人开始向帕维尔提出问题,直到最后他们终于确认确实是帕维尔·科尔恰金,没有人。

Long after everyone in the house was fast asleep Pankratov was still giving Pavel an account of all that had happened during the past four months.
即使在房子里所有人都已经熟睡之后,潘克拉托夫仍在向帕维尔讲述过去四个月发生的一切。

“Zharky and Mityai went off to Kharkov last winter. And where do you think they went, the beggars? —
“扎尔基和米太上冬天去了哈尔科夫。你猜他们去了哪? —

To the Communist University! Got into the preparatory course. There were fifteen of us at first. —
去了共产主义大学!进入了预科班。一开始我们有十五个人。 —

I also got into the spirit of the thing and applied. —
我也激动起来,申请了。 —

About time I got rid of some of the sawdust in my noodle, I thought. —
是时候把我的头脑中的一些碎屑清理一下了,我想。 —

And would you believe it, that examination board flunked me!”
而你相信吗,那个考试委员会让我挂科了!”

Pankratov snorted at the memory and went on: “At first everything was fine. —
回忆起来,潘克拉托夫哼了一声,继续说道:”一开始一切都很顺利。 —

I fitted in on all counts: I had my Party card, I’d been in the Komsomol long enough, nothing wrong with my background and antecedents, but when it came to political knowledge I got into hot water.
我各方面都符合要求:我有党员证,我加入了共青团很长时间,我的背景和历史也没问题,但当涉及政治知识时我陷入了困境。

“I got into an argument with one of the chaps on the examining board. —
“我和考官团的一位家伙发生了争执。 —

He comes at me with a nasty little question like this: —
他对我提出了一个刺耳的问题,像这样: —

‘Tell me, Comrade Pankratov, what do you know about philosophy?’
“告诉我,潘克拉托夫同志,你对哲学知道什么?””

Well, the fact is I didn’t know a damned thing about philosophy. —
嗯,事实是我对哲学一无所知。 —

But there was a fellow used to work with us at the wharves, a grammar school student turned tramp, who had taken a job as a stevedore for the fun of it. —
但在码头上曾和我们一起工作的一个家伙,一个曾经上文法学校的游荡者,曾经为了好玩而做了码头工人。 —

Well, I remember him telling us about some brainy fellows in Greece who knew all the answers to everything, philosophers they called them, he said. —
嗯,我记得他告诉我们希腊有一些聪明人,什么问题都知道答案,他们被称为哲学家,他说。 —

Well, there was one chap, can’t remember his name now, Diogineez or something like that, he lived all his life in a
嗯,有一个家伙,现在记不清他的名字了,迪奥根尼兹之类的,他一辈子都住在一个

barrel. .. . The smartest of them all was the one who could prove forty times over that black was white and white was black. —
桶里。 . 。最聪明的是那个能反复证明黑就是白,白就是黑的人。 —

A lot of spoofers, you see? So I remembered what that student told me and I says to myself: —
很多骗子,你懂的?所以我记住了那个学生告诉我的话,我对自己说: —

‘Aha, he’s trying to trip me up.’ I see that examiner looking at me with a twinkle in his eye and I let him have it. —
‘啊哈,他试图陷害我。’我看见那名考官眼里闪着兴奋的神采,我对他说。 —

‘Philosophy,’ I says, ‘is just poppycock, and I’m not going to have any truck with it, Comrades. —
‘哲学,’我说,‘只是胡扯,我不会与之为伍,同志们。 —

The history of the Party, now, that’s another matter. I’ll be
党的历史,现在,那就是另一回事。我将非常乐意探讨那个。’嗯,他们对我进行了猛烈的攻击,想知道我是从哪里得到那些奇怪观念的。

only too glad to have a crack at that.’ Well, they went for me good and proper, wanted to know where I’d gotten those queer ideas of mine. —
所以我告诉他们那个在码头上的学生以及他说的一些事情,整个委员会几乎要笑翻了。 —

So I told them about that student fellow and some of the things he’d said and the whole commission nearly split their sides. —
开心果儿是我。但我变得生气,走了出去。 —

The laugh was on me all right. But I got sore and walked out.
“后来那名考官找到我在州委会,对我进行了三个小时的讲座。

“Later on that examiner fellow got hold of me in the Gubernia Committee and lectured me for a good three hours. —
结果发现码头下那位学生把事情搞混了。 —

It turns out that the student down at the docks had got things mixed up. —
哲学似乎还好,非常重要,事实上。 —

It seems philosophy is all right, dashed important, as a matter o’ fact.
在码头下的学生搞错了。

“Dubava and Zharky passed the exams. Mityai was always good at studies, but Zharky isn’t much better than me. —
迪巴瓦和扎尔基通过了考试。米特亚在学习方面总是很好,但扎尔基并不比我更好。 —

Must have been his Order that got him by. Anyway I was left back here. —
一定是他的命令让他通过了。无论如何,我被留在这里。 —

After they went I was given a managing job at the wharves — assistant chief of the freight wharves. —
他们走后,我被任命为码头的管理工作 — 船运码头的助理主管。 —

I always used to be scrapping with the managers about the youth and now I’m a manager myself. —
我过去总是与经理们争吵青年问题,现在我自己是一个经理。 —

Nowadays if I come across some slacker or nitwit I haul him over the coals both as manager and Komsomol secretary. —
现在,如果我遇到一些懒虫或笨蛋,我会作为经理和共青团书记来批评他们。 —

He can’t throw dust in my eyes! Well, enough about me. —
他无法蒙骗我!好了,不说我了。 —

What else is there to tell you?
还有什么要告诉你的吗?

You know about Akim already; Tufta is the only one of the old crowd left on the Gubernia Committee. —
你已经知道阿基姆了;托夫塔是古尔宾尼亚委员会上仅存的老伙计。 —

Still on his old job. Tokarev is Secretary of the District Committee of the Party at Solomenka. —
仍然在他的老岗位上。托卡列夫是所罗门卡的党区委书记。 —

Okunev, your fellow commune member, is on the Komsomol District Committee.
奥库涅夫,你的同志农庄成员,是共青团地区委员会的一员。

Talya works in the Political Education Department. Tsvetayev has your job down in the repair shops. —
塔利亚在政治教育部门工作。茨维塔耶夫在修理作坊做你的工作。 —

I don’t know him very well. We only meet occasionally in the Gubernia Committee; —
我不太熟悉他。我们只是在古尔宾尼亚委员会偶尔见面; —

he seems to be quite a brainy fellow, but a bit standoffish. Remember Anna Borhart? —
他似乎很聪明,但有点冷漠。还记得安娜·博尔哈特吗? —

She’s at Solomenka too, head of the Women’s Department of the District Party Committee. —
她也在所罗门卡,在区党委的妇女部门任职。 —

I’ve told you about all the others. Yes, Pavel, the Party’s sent lots of folk off to study. —
我已经告诉你所有其他的人。是的,帕维尔,党已经派遣许多人去学习。 —

All the old activists attend the Gubernia Soviet and Party School. —
所有老活动家都参加了州苏维埃和党校。 —

They promise to send me too next year.”
他们答应明年也会把我送去。”

It was long past midnight when they retired for the night. —
当他们归寝时,已经过了半夜。 —

By the time Pavel awoke the next morning, Pankratov had gone to the wharves. —
当保罗第二天早上醒来时,庞克拉托夫已去了码头。 —

Dusya, his sister, a strapping lass closely resembling her brother, served Pavel tea, keeping up a lively patter of talk all the while. —
他的姐姐杜西娅,一个身材魁梧,与他兄弟相似的姑娘,给保尔倒茶,一边还不停地用话语来保持活跃的谈话。 —

Pankratov the elder, a ship’s engineer, was away from home.
老庞克拉托夫,一名船舶工程师,不在家。

As Pavel was preparing to go out, Dusya reminded him:” —
当保罗准备外出时,杜西娅提醒他:“ —

Don’t forget now, we’re expecting you for dinner.”
别忘了,我们期待您来吃晚餐。”

The Gubernia Committee of the Party presented the usual scene of bustling activity. —
党的州委员会依然呈现出一片忙碌的景象。 —

The front door opened and closed incessantly. —
前门不停地开关。 —

The corridors and offices were crowded, and the muffled clicking of typewriters issued from behind the door of the Administration Department.
走廊和办公室里人头攒动,传达室的门后传出打字机的轻微敲击声。

Pavel lingered in the corridor for a while in search of a familiar face, but finding no one he knew,went straight in to see the secretary. —
保罗在走廊里逗留了一会儿,寻找熟悉的面孔,但没有找到认识的人,于是径直走进看秘书。 —

The latter, dressed in a blue Russian shirt, was seated behind a large desk. —
穿着蓝色俄罗斯衬衫的秘书坐在一张大桌子后面。 —

He looked up briefly as Pavel entered and went on writing.
他进入后简短地抬头看了看保尔,然后继续写作。

Pavel took a seat opposite him and studied the features of Akim’s successor.
保尔坐在对面的座位上,仔细研究着阿基姆的继任者的面容。

“What can I do for you?” the secretary in the Russian shirt asked as he finished his writing.
“我能为您做点什么吗?”穿着俄罗斯衬衫的秘书在完成写作之后问道。

Pavel told him his story.
帕维尔告诉他自己的故事。

“I want you to restore my membership and send me to the railway workshops,” he wound up.
“我希望你能恢复我的会员资格,并把我派到铁路车间去,”他结束了讲述。

“Please issue the necessary instructions.”
“请发出必要的指示。”

The secretary leaned back in his chair.
秘书向后靠在椅子上。

“Well put you back on the lists, of course, that goes without saying,” he replied with some hesitation. —
“当然会把你重新列入名单,这是理所当然的,”他略带犹豫地回答道。 —

“But it’ll be a bit awkward to send you to the workshops. Tsvetayev is there. —
“但是派你去工作坊会有点尴尬。茨维塔耶夫在那里。 —

He’s a member of the Gubernia Committee. —
他是省委员会的成员。 —

We’ll have to find something else for you to do.”
我们得为你找其他工作。”

Korchagin narrowed his eyes.
科尔恰金眯起了眼睛。

“I don’t intend to interfere with Tsvetayev’s work,” he said. —
“我不打算干涉茨维塔耶夫的工作,”他说道。 —

“I’m going to work at my trade and not as secretary. —
“我打算按照我的手艺工作,而不是担任秘书。 —

And since my health is rather poor I would ask you not to assign me to any other job.”
并且由于我的健康状况相当不好,我希望你不要安排我做其他工作。”

The secretary agreed. He scribbled a few words on a slip of paper.
秘书同意了。他在一张纸条上匆匆写下几个字。

“Give this to Comrade Tufta, he’ll make all the arrangements.”
“把这个给图夫塔同志,他会安排一切。”

In the Personnel Department Pavel found Tufta giving a dressing down to his assistant. —
在人事部,帕维尔发现图夫塔正在训斥他的助手。 —

Pavel stood for a minute or two listening to the heated exchange, but since it threatened to last for a long time, he broke in.
帕维尔站了一两分钟,听着激烈的争执,但因为看起来将要持续很长时间,他插了进去。

“You’ll finish the argument another time, Tufta. Here’s a note for you about fixing up my paper.”
“图夫塔,你们的争论以后再说吧。这是一张有关修正我的文件的便条。”

Tufta stared. He looked from the paper to Korchagin, until at last it dawned on him, “I’ll be damned! So you didn’t die after all? —
图夫塔瞪大了眼睛。他从文件看向科尔恰金,最后才恍然大悟,“我们真是让我吓了一跳!原来你并没有死? —

Tut, tut, what are we going to do now? You’ve been struck off the lists. —
呸,呸,现在我们怎么办?你的名字已经从名单上划掉了。 —

I myself turned in your card to the Central Committee. —
我亲自把你的卡交给了中央委员会。 —

What’s more, you’ve missed the census, and according to the circular from the Komsomol C.C. those who weren’t registered in the census are out. —
而且,你错过了人口普查,根据共青团中央委员会的通知,那些没有在普查中登记的人被剔除出去了。 —

So the only thing you can do is to file an application again in the regular way.” —
所以你唯一能做的就是按照正规程序再次提交申请。” —

Tufta’s tone brooked no argument.
图夫塔的语气不容置疑。

Pavel frowned.
帕维尔皱了皱眉头。

“I see you haven’t changed, Tufta. The same musty old bureaucrat. When will you learn to be human?”
“我看你没变,图夫塔。还是那个陈腐的官僚。你何时才能学会做人?”

Tufta sprang up as if a flea had bitten him.
图夫塔像被跳蚤咬了一样跳了起来。

“I would thank you not to lecture me. I am in charge here. —
“请不要教训我。我在这里负责。 —

Circular instructions are issued to be obeyed and not violated. —
循环指示是要遵守的,而不是违反的。 —

And you’d better be careful with your accusations!”
你最好小心你的指责!”

With these words, Tufta sat down and demonstratively drew the pile of unopened mail toward him.
带着这些话,图夫塔坐了下来,并且明显地将堆积的未拆开的信拿到了他面前。

Pavel walked slowly to the door, then remembering something, he went back to the desk and picked up the secretary’s slip that lay before Tufta. The latter watched him closely. —
巴维尔慢慢地走向门口,然后突然想起了什么,又回到桌子前拿起了放在图夫塔面前的秘书留下的纸条。后者紧紧盯着他。 —

He was a mean spiteful person, with nothing youthful about him, a trifle ridiculous with his big ears that seemed forever on the alert.
他是一个卑鄙刻薄的人,一点也不像年轻人,他那总是似乎在警惕着的大耳朵显得有点荒谬。

“All right,” Pavel said in a calm mocking voice. —
“好吧,”巴维尔用一种冷静嘲弄的声音说道。 —

“You can accuse me of disorganising statistics if you like, but, tell me, how on earth do you manage to wangle reprimands for people who go and die without giving formal notice in advance? —
“你可以指责我搞乱统计数据,但是,告诉我,你到底是怎么设法让那些不提前正式通知就去世的人受到训斥的呢? —

After all, anyone can get sick if he wants to, or die if he feels like it, there’s nothing in the instructions about that, I bet.”
毕竟,一个人可以随心所欲地生病,或者想死的话就去死,说明书上根本没有提到这种情况,我敢打赌。”

“Ho! Ho! Ho!” roared Tufta’s assistant, no longer able to preserve his neutrality.
“哈哈哈!” 图夫塔的助手大声笑道,再也无法保持中立。

The point of Tufta’s pencil broke and he flung it on the floor, but before he had time to retort several people burst into the room, talking and laughing. —
图夫塔的铅笔尖折断了,他把它扔在地板上,但还没来得及回答几个人就闯进了房间,说笑着。 —

Okunev was among them. There was much excitement when Pavel was recognised and endless questions were fired at him. —
奥库涅夫也在其中。帕维尔被认出时,人们异常兴奋,向他发出无数问题。 —

A few minutes later another group of young people came in, Olga Yureneva with them. —
几分钟后,又一群年轻人进来了,奥尔加·尤连娜和他们在一起。 —

Dazed by the shock and delight of seeing Pavel again, Olga clung to his hand for a long time.
看到帕维尔,奥尔加震惊且高兴,紧紧握着他的手很久。

Pavel had to tell his story all over again. —
帕维尔又不得不重复他的故事。 —

The sincere joy of his comrades, their undisguised friendship and sympathy, the warm handclasps and friendly slaps on the back made Pavel forget about Tufta for the moment.
同志们的真诚喜悦,毫不掩饰的友谊和同情,热情的握手和友好的拍背让帕维尔暂时忘记了图夫塔。

But when he had finished his account of himself and told his comrades about his talk with Tufta there was a chorus of indignant comments. —
但当他讲完自己的事并告诉同志们他和图夫塔的对话时,一片愤怒的评论声响起。 —

Olga, with an annihilating look at Tufta, marched off to the secretary’s office.
奥尔加怒视着图夫塔,径直走向书记办公室。

“Come on, let’s all go to Nezhdanov,” cried Okunev. “He’ll take care of him.” —
“走吧,我们一块去找内日丹诺夫,”奥库涅夫叫道。“他会收拾他的。” —

And with these words he took Pavel by the shoulders and the whole group of young friends trooped after Olga into the office of the secretary.
说着他拉住帕维尔的肩膀,一群年轻朋友跟着奥尔加涌入书记办公室。

“That Tufta ought to be taken off the job and sent down to the wharves to work under Pankratov for a year. —
“图夫塔就该摆脱这个工作,被调到码头下面,跟潘克拉托夫一起干一年。 —

He’s a hidebound bureaucrat!” stormed Olga.
他是一个拘泥于官僚习气的人!”奥尔加大声抨击。

The Gubernia Committee secretary listened with an indulgent smile when Okunev, Olga and the others demanded that Tufta be dismissed from the Personnel Department.
辖区委员会书记对奥库涅夫、奥尔加和其他人要求图夫塔被开除未表示同意,微笑着说道。

“Korchagin will be reinstated without question,” he assured Olga. “A new card will be issued him at once. —
“科尔恰金会毫无疑问地复职,他将立即获得新的证明卡。 —

I agree with you that Tufta is a formalist,” he went on. “That is his chief failing. —
我同意你们图夫塔是个形式主义者的看法,这是他的主要错误。” —

But it must be admitted that he has not done so badly on the job. —
但必须承认,他在工作上做得还不错。 —

Komsomol personnel statistics wherever I have worked have always been in a state of indescribable chaos, not a single figure could be relied on. —
无论我在哪里工作,共青团人员统计数据总是一团糟,一个数字也不可靠。 —

In our Personnel Department the statistics are in good order. —
在我们的人事部门,统计数据很有秩序。 —

You know yourselves that Tufta often sits up nights working. Here’s how I look at it: —
你们自己知道,图夫塔经常熬夜工作。我这么看: —

he can always be removed, But if his place is taken by some free and easy chap who knows nothing about keeping
他总是可以被换掉,但如果他的位置被一个不懂得保持记录的轻浮家伙取代,我们可能不会有任何官僚作风,但我们也不会有任何秩序。

records, we may not have any bureaucracy, but neither will we have any order. —
让他继续干着吧。我会好好教育他的。 —

Let him stay on the job. I’ll give him a good talking to. —
这样可以暂时起到作用,以后我们再看看。 —

That will help for a while and later on we’ll see.”
“好吧,就让他呆着吧,”奥库涅夫同意道。“走吧,帕维尔,去所罗门卡吧。

“All right, let him be,” Okunev agreed. “Come on, Pavel, let’s go to Solomenka. —
今晚俱乐部有个会议。你回来还没人知道。 —

There’s a meeting at the club tonight. Nobody knows you’re back yet. —
当我们宣布:‘科尔恰金发言!’时,他们会有多么惊讶啊。 —

Think what a surprise they’ll get when we announce: ‘Korchagin has the floor!’ —
你是个了不起的小伙子,帕维尔,活着对无产阶级有什么好处?” —

You’re a great lad, Pavel, for not dying. What good would you be to the proletariat dead?” —
奥库涅夫搂着他的朋友,把他领到走廊里。 —

And Okunev threw his arm around his friend and piloted him down the corridor.
“奥尔加,你来吗?”

“Will you come, Olga?”
“当然会。”

“Of course I will.”
“去吧。”

Korchagin did not return to the Pankratovs for dinner, in fact he did not go back there at all that day. —
科尔恰金没有回到潘克拉托夫家吃晚饭,事实上,他那一天根本没有回到那里。 —

Okunev took him to his own room in the House of Soviets. —
奥库涅夫带他到苏维埃之家的自己的房间。 —

He gave him the best meal he could muster, then placed a pile of newspapers and two thick files of the minutes of the District Komsomol Bureau meetings before him with the advice: —
他尽力给他做了最好的一餐,然后把一叠报纸和两个厚厚的文件《区青年共青团委员会会议记录》放在他面前,说: —

“Glance through this stuff. Lots of things happened while you were frittering away your time with the typhus. —
“看看这些东西。你在与伤寒作斗争的时候发生了很多事情。” —

I’ll come back toward evening and we’ll go to the club together. —
“傍晚我会回来,我们一起去俱乐部。 —

You can lie down and take a nap if you get tired.”
你如果累了可以躺下休息。”

Stuffing his pockets full with all kinds of papers and documents (Okunev scorned the use of a portfolio on principle and it lay neglected under his bed), the District Committee secretary said good-bye and went out.
用各种文件和文件塞满了口袋(奥库涅夫出于原则鄙视使用文件夹,因此文件夹被遗忘在床下),区委书记道别离开了。

When he returned that evening the floor of his room was littered with newspapers and a heap of books had been moved out from under the bed. —
当他那天晚上回来的时候,他的房间地板上散落着报纸,桌子上堆满了书籍。有些书被堆在桌子上。 帕维尔坐在床上读着他在朋友枕头下找到的最后一封中央委员会的信函。 —

Some of them were piled on the table. Pavel was sitting on the bed reading the last letters of the Central Committee which he had found under his friend’s pillow.
“你这个流氓把我的屋子弄得乱七八糟!”奥库涅夫装模作样地责备说。

“A fine mess you’ve made of my quarters, you ruffian!” Okunev cried in mock indignation. —
“嘿,等一下,同志!你在读机密文件! —

“Hey, wait a minute, Comrade! Those are secret documents you’re reading! —
那是我让你进入我的洞穴的下场!” —

That’s what I get for letting a nosy chap like you into my den!”
帕维尔笑嘻嘻地放下了那封信。

Pavel, grinning, laid the letter aside.
“这封不是机密的。” 他说,“不过你用来做灯罩的那封是标记为‘机密’的。看,周围都烧焦了!”

“This particular one doesn’t happen to be secret,” he said, “but the one you’re using for a lampshade is marked ‘confidential’. —
“这个特别的并不是秘密的,” 他说,“但你用来做灯罩的那封是标记为‘机密’的。 —

Look, it’s all singed around the edges!”
看,周围都烧焦了!”

Okunev took the scorched slip of paper, glanced at the title and struck himself on the forehead in dismay.
奥库涅夫接过烧焦的纸条,看了看标题,懊恼地在额头上击打了一下。

“I’ve been looking for the damn thing for three days! Couldn’t imagine where it had got to. —
“我找了这该死的东西三天了! 简直想不通它怎么会消失了。 —

Now I remember. Volyntsev made a lampshade out of it the other day and then he himself searched for it high and low.” —
现在我想起来了。沃林采夫前几天用它做了灯罩,然后他自己到处找。 —

Okunev folded the document carefully and stuffed it under the mattress. —
奥库涅夫小心地折叠了文件,塞到了床垫下。 —

“We’ll put everything in order later on,” he said reassuringly. —
“我们待会儿整理一切,” 他安慰地说。 —

“Now for a bite and then off to the club. —
“现在吃点什么,然后去俱乐部。 —

Pull up to the table, Pavel!”
别客气,帕维尔!”

From one pocket he produced a long dried roach wrapped in newspaper and from the other, two slices of bread. —
他从口袋里掏出一根长长的晒干的蟑螂,用报纸包着,从另一个口袋里掏出两片面包。 —

He spread the newspaper out on the table, took the roach by the head and whipped it smartly against the table’s edge to soften it. —
他在桌子上铺开报纸,拿起蟑螂的头,猛地抽打在桌子边缘软化它。 —

Sitting on the table and working vigorously with his jaws, the jolly Okunev gave Pavel all the
快乐的奥库涅夫坐在桌子上,用力咀嚼,一边给帕维尔讲新闻,一边开玩笑。

news, cracking jokes the while.
在俱乐部,奥库涅夫带着科尔恰金穿过舞台后面的入口。

At the club Okunev took Korchagin through the back entrance behind the stage. —
在宽敞的大厅的右边,靠近钢琴的舞台附近,坐着塔利娅·拉古蒂娜和安娜·博哈特与一群来自铁路区的共青团员。 —

In the corner of the spacious hall, to the right of the stage near the piano sat Talya Lagutina and Anna Borhart with a group of Komsomols from the railway district. —
铁路车间的共青团书记沃林采夫正坐在安娜的对面。他的脸色像八月的苹果一样红润,头发和眉毛的颜色如熟稻。 —

Volyntsev, the Komsomol secretary of the railway shops, was sitting opposite Anna. He had a face as ruddy as an August apple, hair and eyebrows the colour of ripe corn. —
他一度是黑色的皮夹克现在已经非常破旧。 —

His once black leather jacket was extremely shabby.
他坐在一群共青团员旁边,一边用嘴巴努力地工作,一边愉快地给帕维尔讲新闻。

Next to him, his elbow resting negligently on the lid of the piano, sat Tsvetayev, a handsome young man with brown hair and finely chiselled lips. —
他的肘部随意地靠在钢琴盖上,旁边坐着一位名叫茨维泰夫的英俊年轻人,他有褐色头发和精巧的嘴唇。 —

His shirt was unbuttoned at the throat.
他的衬衫敞开着领口。

As he came up to the group, Okunev heard Anna say:
当奥库涅夫走近这群人时,听到安娜说道:

“Some people are doing everything they can to complicate the admission of new members.
“有些人尽全力复杂化新成员的录取。

Tsvetayev is one.”
茨维泰夫就是其中之一。”

“The Komsomol is not a picnic ground,” Tsvetayev snapped with stubborn disdain.
“共青团不是野餐场所,”茨维泰夫犟起脾气说。

“Look at Nikolai!” cried Talya, catching sight of Okunev. —
“看看尼古拉!” 塔莉娅叫道,看到了奥库涅夫。 —

“He’s beaming like a polished samovar tonight!”
“今晚他像抛光的热水瓶一样笑得灿烂!”

Okunev was dragged into the circle and bombarded with questions.
奥库涅夫被拉进圈子,接连被问了一堆问题。

“Where have you been?”
“你去哪里了?”

“Let’s get started.”
“我们开始吧。”

Okunev raised his hand for silence.
奥库涅夫举起手示意安静。

“Hold on, lads. As soon as Tokarev comes we’ll begin.”
“等等,伙计们。托卡列夫来了我们就开始。”

“There he comes now,” remarked Anna.
“他正在走过来,” 安娜说。

Sure enough the Secretary of the District Party Committee approached. —
确实,区党委书记正走过来。 —

Okunev ran forward to meet him.
奥库涅夫向前跑去迎接他。

“Come along, Dad, I’m going to take you backstage to meet a friend of mine. Prepare for a shock!”
“走吧,爸爸,我要带你去后台见我的一个朋友。准备好受到震撼吧!”

“What’re you up to now?” the old man growled, puffing on his cigarette, but Okunev was already pulling him by the sleeve.
“你现在又在搞什么事情?”老人咆哮着说着,吸着烟斗,但奥库涅夫已经拉着他的袖子。

Okunev rang the chairman’s bell with such violence that even the noisiest members of the audience were silenced.
奥库涅夫用力按响了主席的铃铛,甚至连最吵闹的观众也安静下来了。

Behind Tokarev the leonine head of the genius of the Communist Manifesto, in a frame of evergreen, surveyed the assembly. —
在托卡列夫的身后,共产主义宣言的天才狮首,被翠绿的色框所环绕,俯视着会场。 —

While Okunev opened the meeting Tokarev could not keep his eyes off Korchagin who stood in the wings waiting for his cue.
当奥库涅夫开始主持会议时,托卡列夫不断地看着站在台后等待出场的科尔恰金。

“Comrades! Before we get down to the current organisational questions on the agenda, a comrade here has asked for the floor. —
“同志们!在我们着手讨论议程上当前的组织问题之前,这里有一位同志要求发言。 —

Tokarev and I move that he be allowed to speak.”
托卡列夫和我建议允许他发言。”

A murmur of approval rose from the hall, whereupon Okunev rapped out:
大厅里传来一阵赞同的低声喧哗,接着奥库涅夫严厉地说道:

“I call upon Pavel Korchagin to address the meeting!”
“我宣布请保罗·科尔恰金在会上发言!”

At least eighty of the one hundred in the hall knew Korchagin, and when the familiar figure appeared before the footlights and the tall pale young man began to speak, a storm of delighted cries and thunderous applause broke from the audience.
大厅里至少八十人认识科尔恰金,当这个熟悉的身影出现在聚光灯前,那个苍白的高个子年轻人开始讲话时,观众发出一阵欢呼和雷鸣般的掌声。

“Dear Comrades!”
“亲爱的同志们!”

Korchagin’s voice was steady but he could not conceal his emotion.
科尔恰金的声音稳定,但他无法掩饰自己的激动。

“Friends, I have returned to take my place in the ranks. I am happy to be back. —
“朋友们,我回来了,准备重新加入队伍。我很高兴回来。 —

I see a great number of my comrades here. —
我看到这里很多我的同志。” —

I understand that the Solomenka Komsomol has thirty per cent more members than before, and that they’ve stopped making cigarette lighters in the workshops and yards, and the old carcasses are being hauled out of the railway cemetery for capital repairs.
我明白索洛曼卡共青团的成员比以前增加了三成,他们停止在车间和场地制造打火机,而是开始将老车辆从铁路坟场拉出来进行全面维修。

That means our country is getting a new lease on life and is mustering its strength. —
这意味着我们的国家正在获得新生,并正在聚集力量。 —

That is something to live for! How could I die at a time like this!” Korchagin’s eyes lit up in a happy smile.
这是一件值得活着的事情!在这样的时刻我怎么能死呢!”科尔恰金笑眼眯成了一条线。

Amid a storm of applause and greetings he descended the platform and went over to where Anna and Talya were sitting. —
在掌声和问候声中,他走下讲台,走向安娜和塔莉亚坐着的地方。 —

He shook the hands outstretched in greeting, and then the friends moved up and made room for him between them. —
他握住伸出的手,并且朋友们往他身边挪出位置来。 —

Talya laid her hand on his and squeezed it tight. —
塔莉亚放在他手上的手,紧紧地握住了。 —

Anna’s eyes were still wide with surprise, her eyelashes quivered faintly as she gave Pavel a look of warm welcome.
安娜的眼睛仍然带着惊奇,她眨了眨眼睫毛,给了保尔一个热烈的欢迎。

The days slipped swiftly by. Yet there was nothing monotonous about their passage, for each day brought something new, and as he planned his work in the morning Pavel would note with chagrin that the day was all too short and much of what he had planned remained undone.
日子飞逝。但它们的流逝并不乏味,因为每一天都会带来新的事物,早晨计划工作时,保尔会懊恼地注意到这一天时间太短,计划的许多事情都没完成。

Pavel had moved in with Okunev. He worked at the railway shops as assistant electrical fitter.
保尔和奥库涅夫搬到了一起。他在铁路修车厂做助理电器安装工。

He had had a long argument with Okunev before the latter agreed to his temporary withdrawal from work in the Komsomol leadership.
在他暂时退出共青团领导层之前,他和奥库涅夫进行了长时间的争论。

“We’re too short of people for you to cool your heels in the workshops,” Okunev had objected.
“我们缺人,你在车间闲着可不行,”奥库涅夫反对说。

“Don’t tell me you’re ill. I hobbled about with a stick myself for a whole month after the typhus.
“别告诉我你生病了。我得伤寒后整整一个月靠着拐杖走路呢。

You can’t fool me, Pavel, I know you, there’s something behind all this. —
你别想瞒过我,保尔,我了解你,这背后肯定有事。 —

Come on, out with it,“Okunev insisted.
来吧,说出来吧,”奥库涅夫坚持。

“You’re right, Kolya, there is. I want to study.”
“你说得对,科洛尼,确实有事。我想学习。”

“There you are!” Okunev cried exultantly. “I knew it! Do you think I don’t want to study too? —
“你在这里!”奥库涅夫欢呼着。”我知道了!你以为我不想学习吗? —

It’s downright egoism on your part. Expect us to put our shoulders to the wheel while you go off to study. —
你这纯粹是自私自利。指望我们拼命工作,而你却去学习。 —

Nothing doing, my lad, tomorrow you start as organiser.”
小伙子,不行,明天你开始担任组织者。”

Nevertheless, after a lengthy discussion Okunev gave in.
然而,经过长时间的讨论后,奥库涅夫让步了。

“Very well, I’ll leave you alone for two months. And I hope you appreciate my generosity. —
“好吧,我会给你两个月的空间。希望你能感激我的慷慨。 —

But I don’t think you’ll get along with Tsvetayev, he’s a bit too conceited.”
但我觉得你可能和茨维泰夫相处不来,他有点太自负了。”

Pavel’s return to the workshops had put Tsvetayev on the alert. —
帕维尔回到车间,让茨维泰夫开始警惕起来。 —

He was certain that Korchagin’s coming would mark the beginning of a struggle for leadership. —
他相信科尔恰金的到来将标志着一场领导地位的斗争的开始。 —

His self-esteem was wounded and he prepared to put up a stiff resistance. —
他的自尊心受到了伤害,他准备进行顽强的抗争。 —

He soon saw, however, that he had been mistaken. —
然而,很快他发现自己错了。 —

When Korchagin learned that there was a plan afoot to make him a member of the Komsomol Bureau he went straight to the Komsomol secretary’s office and persuaded him to strike the question off the agenda, giving his understanding with Okunev as the excuse. —
当科尔恰金得知有一个计划要把他选为共青团局成员时,他径直去找了共青团书记,说服他把这个问题从议程上划掉,以和奥库涅夫的谅解作为借口。 —

In the Komsomol shop cell Pavel took a political study class, but did not ask for work in the Bureau. —
在共青团车间委员会中,帕维尔上了一堂政治学习课,但没有要求在局里工作。 —

Nevertheless, although he had officially no part in the leadership, Pavel’s influence was felt in all phases of the collective’s work.
然而,尽管他在领导层没有正式职位,帕维尔的影响力在集体的工作的各个方面都能感受到。

In his comradely, unobtrusive fashion he helped Tsvetayev out of difficulties on more than one occasion.
以他亲切、低调的方式,他在不止一个场合帮助茨维泰夫摆脱困境。

Coming into the shop one day Tsvetayev was amazed to see all the members of the Komsomol cell and some three dozen non-Party lads busy washing windows, scraping many years’ accumulation of filth off the machines and carting heaps of rubbish out into the yard. —
一天,茨维泰夫走进车间时惊讶地看到,所有共青团员和三十多个非党员小伙子都在忙着洗窗户,刮下多年来积累的污垢,清理机器上的垃圾,搬运一堆堆的废物出去到院子里去。 —

Pavel, armed with a huge mop, was furiously scrubbing the cement floor which was covered with machine oil and grease.
帕维尔手持一把巨大的拖把,正在愤怒地擦洗着布满机油和油脂的水泥地面。

“Spring-cleaning? What’s the occasion?” Tsvetayev asked Pavel.
“春季大扫除?是什么场合?”茨维塔耶夫问道帕维尔。

“We’re tired of all this muck. The place hasn’t been cleaned for a good twenty years, we’ll make it look like new in a week,” Korchagin replied briefly.
“我们受够了这一切污垢。这地方大概有二十年没清理过了,我们一周就能让它焕然一新,”科尔恰金简洁地回答道。

Tsvetayev shrugged his shoulders and went away.
茨维塔耶夫耸了耸肩,然后离开了。

Not content with cleaning out their workshop, the electricians tackled the factory yard. —
电工们不满足于清理他们的车间,开始清理工厂的院子。 —

For years the huge yard had served as a dumping ground for all manner of disused equipment. —
多年来,这个巨大的院子一直被各种废弃设备堆满。 —

There were hundreds of carriage wheels, and axles, mountains of rusty iron, rails, buffers, axle boxes — several thousand tons of metal lay rusting under the open sky. —
那里有数百个货车轮,轴,成千上万吨的生锈的铁皮,铁轨,缓冲器,轴承箱,各种金属在露天下生锈腐朽。 —

But the factory management put a stop to the young people’s activities.
但是工厂管理层制止了年轻人的行动。

“We have more important things to attend to. The yard can wait,” they were told.
“我们有更重要的事情要处理。院子可以等等,”他们被告知。

And so the electricians paved a small area of the yard outside the entrance to their shop, placing a wire mat outside the door and left it at that. —
于是电工们在他们车间门口外的院子里铺设了一小片区域,门口外放了一个铁丝垫,就此打住了。 —

But inside their shop the cleaning continued after working hours. —
但是在他们的车间里,清理工作还在工作时间后继续进行。 —

When Strizh, the chief engineer, dropped in a week later he found the workshop flooded with light. —
一周后,当首席工程师斯特里日过来时,他发现车间里洒满了光。 —

The huge iron barred windows, freed from their heavy layer of dust and oil, now admitted the sunlight which was reflected brightly in the polished copper parts of the diesel engines. —
巨大的铁栅栏窗户,脱去了厚重的灰尘和油渍,现在透进了阳光,阳光在磨光的柴油机铜件上反射着明亮的光芒。 —

The heavy parts of the machines shone with a fresh coat of green paint, and someone had even painted yellow arrows on the spokes of the wheels.
机器的重部件上闪亮着新涂的绿漆,甚至有人在车轮辐条上画了黄色箭头。

“Well, well…” Strizh muttered in amazement.
“嗯,嗯…“斯特里日惊讶地咕哝道。

In the far corner of the shop a few of the men were finishing their work. —
在商店的远角,几个人正在结束他们的工作。 —

Strizh went over. On the way he met Korchagin carrying a tin of paint.
史特里什走过去。在路上他遇到了携带一罐油漆的科尔恰金。

“Just a moment, my friend,” the engineer stopped him. “I fully approve of what you have done here. —
“等一下,我的朋友,”工程师拦住了他。“我完全赞同你在这里所做的事情。 —

But where did you get that paint? Haven’t I given strict orders that no paint is to be used without my permission? —
但是你从哪里弄到这罐油漆的?我不是明确命令除非经过我的批准不得使用油漆吗? —

We can’t afford to waste paint for such purposes. —
我们可没有浪费油漆的余地,用在这种地方。 —

We need all we’ve got for the engine parts.”
我们需要所有的油漆来涂抹引擎零件。”

“This paint was scraped out of the bottoms of discarded cans. —
“这油漆是从废弃罐头底部刮出来的。 —

We spent two days on it but we scraped out about twenty-five pounds. —
我们用了两天时间,但刮出来大约二十五磅。 —

We’re not breaking any laws here, Comrade Engineer.”
我们并没有违反任何规定,工程师同志。”

The engineer snorted again, but he looked rather sheepish.
工程师又哼了一声,但他看起来有点不好意思。

“Then carry on, of course. Well, well. Now this is really interesting. How do you explain this …
“那就继续办吧,当然。好吧。现在这真是有趣。你怎么解释这个…

what shall we call it … this voluntary striving for cleanliness in a workshop? —
我们应该怎么称呼它…这种对车间清洁的自发追求? —

All done after working hours, I take it?”
工作时间结束后完成的,我猜对吧?”

Korchagin detected a note of genuine perplexity in the engineer’s voice.
科尔恰金察觉到工程师声音中的真诚困惑。

“Of course,” he said. “What did you suppose?”
“当然”,他说。“你以为呢?”

“Yes, but….”
“是的,但是….”

“There is nothing to be surprised at, Comrade Strizh. —
“友啊,毋须惊讶。 —

Who told you that the Bolsheviks are going to leave dirt alone? —
谁告诉你布尔什维克会对肮脏无动于衷? —

Wait till we get this thing going properly. —
等我们把这件事搞正规了再说。 —

We have some more surprises in store for you.”
我们还有更多意外等着你。

And carefully skirting the engineer so as to avoid splashing him with paint, Korchagin moved on.
科尔恰金小心地绕过工程师,以免溅到他油漆,继续前行。

Every evening found Pavel in the public library where he lingered until late. —
每天晚上,保罗都会呆在公共图书馆,待到很晚。 —

He had made friends with all the three librarians, and by using all his powers of persuasion he had finally won the right to browse freely among the books. —
他跟三位图书馆管理员都交上了朋友,通过一番劝说,最终获得了自由查阅图书的权利。 —

Propping the ladder against the tall bookcases he would sit there for hours leafing through volume after volume. —
他把梯子靠在高高的书架上,坐在那里数小时翻阅一本又一本的书。 —

Most of the books were old. Modern literature occupied one small bookcase — a few odd Civil War pamphlets, Marx’s Capital, The Iron Heel by Jack London and several others. —
大多数书都很旧。现代文学只有一小书架——几本散发着浓浓内战气息的小册子,马克思的《资本论》,杰克·伦敦的《铁蹄》,还有其他几本。 —

Rummaging among the old books he came across Spartacus. —
在翻阅旧书时,他找到了《斯巴达克斯》。 —

He read it in two nights and when he finished it he placed it on the shelf alongside the works of Maxim Gorky. This gradual selection of the more interesting books with a modern revolutionary message lasted for some time.
他两个晚上读完了这本书,读完后把它放在与高尔基的著作并列的书架上。这种渐进性地选择那些具有现代革命信息的更有趣的书籍的过程持续了一段时间。

The librarians did not object.
图书馆管理员并没有反对。

The calm routine of Komsomol life at the railway shops was suddenly disturbed by what appeared at first to be an insignificant incident: —
铁路车间共青团生活的平静常规突然被一个一开始看起来不起眼的事件所打破: —

repair worker Kostya Fidin, member of the cell bureau, a sluggish lad with a snub nose and a pock-marked face, broke an expensive imported drill on a piece of iron. —
修工科斯蒂亚·菲丁,党小组委员会成员,一个懒散的带着一个扁鼻子和被痘疮覆盖的脸的少年,将一把昂贵的进口钻头弄断在一块铁上。 —

The accident was the result of downright carelessness; —
这次事故纯粹是由于粗心大意造成的; —

worse, it looked like deliberate mischief on Fidin’s part.
更糟糕的是,费丁的行为看起来像是故意捣乱。

It happened in the morning. Khodorov, senior repair foreman, had told Kostya to drill several holes in an iron plate. —
事故发生在早晨。高级修理工长霍多罗夫告诉科斯特亚在铁板上钻几个孔。 —

Kostya refused at first, but on the foreman’s insistence he picked up the iron and started to drill it. —
起初科斯特亚拒绝了,但在工长坚持下,他拿起铁片开始钻孔。 —

The foreman, an exacting taskmaster, was not popular with the workers. —
这位挑剔的工头并不受工人们欢迎。 —

A former Menshevik, he took no part in the social life of the plant and did not approve of the Young Communists. —
作为前孟什维克,他不参与工厂的社交生活,也不赞同共青团的做法。 —

But he was an expert at his job and he performed his duties conscientiously.
但他在工作方面是个专家,尽责任完成自己的职责。

Khodorov noticed that Kostya was drilling “dry”, without using any oil. —
霍多罗夫注意到科斯特亚在“干”钻,没有使用任何润滑油。 —

He hurried over to the machine and stopped it.
他赶过去停下了机器。

“Are you blind or what? Don’t you know better than to use a drill that way!” —
“你是瞎了还是怎么了?难道你不知道用钻头这样是不行的!”他朝科斯特亚大喊,知道这样使用会让钻头很快坏掉。 —

he shouted at Kostya, knowing that the drill would not last long with such handling.
科斯特亚对他顶嘴后重新启动了车床。

Kostya snapped back at him and restarted the lathe. —
霍多罗夫去找部门主管投诉。 —

Khodorov went to the department chief to complain. —
与此同时,科斯特亚让机器继续运行,匆忙离开取油罐,好让一切在主管出现时都井然有序。 —

Kostya in the meantime, leaving the machine running, hurried off to fetch the oiling can so that everything would be in order by the time the chief appeared. —
他拿着润滑油返回时发现钻头已经坏了。 —

When he returned with the oil the drill was broken. —
让他回到原机器语言。 —

The chief submitted a report recommending Fidin’s dismissal. —
首长提交了一份报告,建议解雇菲丁。 —

The bureau of the Komsomol cell, however, took up the cudgels on Fidin’s behalf on the grounds that Khodorov had a grudge against all active Komsomol members. —
然而,共青团委员会却为菲丁辩护,理由是霍多罗夫对所有积极活跃的共青团成员都怀有怨恨。 —

The management insisted on Fidin’s dismissal, and the case was put before the Komsomol bureau of the workshops. The fight was on.
管理层坚持要解雇菲丁,并将该案件提交给车间的共青团委员会。斗争开始了。

Three of the five members of the bureau were in favour of giving Kostya an official reprimand and transferring him to other work. —
五名委员中的三名支持给科斯蒂亚一个正式警告,并将他调到其他工作岗位。 —

Tsvetayev was one of the three. The other two did not think Fidin should be punished at all.
茨维塔耶夫是其中之一。另外两人则认为不应该惩罚菲丁。

The bureau meeting to discuss the case was called in Tsvetayev’s office. —
讨论案件的委员会会议在茨维塔耶夫的办公室召开。 —

Around a large table covered with red cloth stood several benches and stools made by the Komsomols of the carpenter shops. —
在一张铺着红布的大桌子周围站着几把由铁路工厂的共青团成员制作的长凳和凳子。 —

There were portraits of the leaders on the walls, and the railway workshops’ banner was spread over one entire wall behind the table.
墙上挂着领袖的肖像,铁路工厂的旗帜则铺在桌子后面的一个整面墙上。

Tsvetayev was now a “full-time” Komsomol worker. —
茨维塔耶夫现在是一名“全职”共青团工作者。 —

He was a blacksmith by trade, but being a good organiser had been promoted to a leading post in the Komsomol: —
他原本是铁匠,但由于他是一个优秀的组织者,被提拔到共青团的一个领导职位:他现在是共青团区委员会委员和省委员会的成员。 —

he was now a member of the Bureau of the Komsomol District Committee and a member of the Gubernia Committee besides. —
他是铁路工厂的新人。一开始,他就牢牢地掌握了管理的大权。 —

He was a newcomer to the railway shops. From the first he had taken the reins of management firmly into his hands. —
他非常自信,做决定很匆忙,从一开始就抑制了其他共青团成员的主动性。 —

Self-assured and hasty in his decisions, he had suppressed the initiative of the other Komsomol members from the outset. —
他坚持要亲自做所有的事情 —— 甚至办公室的摆设也是在他的亲自监督下完成的 —— 当他发现自己无法应付所有的工作时,就对助手的不作为大发雷霆。 —

He insisted on doing everything himself — even the office had been decorated under his personal supervision — and when he found himself unable to cope with all the work, stormed at his assistants for their inactivity.
他在会议中一边懒散地坐在唯一从俱乐部搬来的舒适扶手椅上。

He conducted the meeting sprawled in the only soft armchair in the room which had been brought from the club. —
会议室里只有这一把椅子。 —

It was a closed meeting. Khomutov, the Party organiser, had just asked for the floor, when there was a knock on the door which was closed on the latch. —
会议是秘密会议。党的组织者霍穆托夫刚要发言,这时门上被关锁了。 —

Tsvetayev scowled at the interruption. The knock was repeated. —
茨维泰耶夫因为打扰而皱起眉头。敲门声又响了一次。 —

Katya Zelenova got up and opened the door. —
卡特娅·泽连诺娃站起来打开了门。 —

Korchagin stood on the threshold. Katya let him in.
科尔恰金站在门口。卡特娅让他进来了。

Pavel was making his way to a vacant seat when Tsvetayev addressed him.
帕维尔正要去找个空位时,茨维泰耶夫冲他说话了。

“Korchagin, this is a closed meeting of the bureau.”
“科尔恰金,这是局部委员会的秘密会议。”

The blood rushed to Pavel’s face, and he turned slowly to face the table.
血涌上了帕维尔的脸,他缓缓转身面向桌子。

“I know that. I am interested in hearing your opinion on the Fidin case. —
“我知道。我对Fidin案件有兴趣听听你的看法。 —

I have a point to raise in connection with it. —
“我有一点要提的事。 —

What’s the matter, do you object to my presence?”
“怎么了,你反对我的出现吗?”

“I don’t object, but you ought to know that closed meetings are attended only by bureau members.
“我不反对,但你应该知道,闭门会议只有局内成员参加。

The more people there are the harder it is to thrash things out properly. But since you’re here you might as well stay.”
“人越多,事情就越难适当地解决。但既然你在这里,你也可以留下来。

Korchagin had never suffered such a slight. A crease appeared on his forehead.
“科尔恰金从未遭受过这样的侮辱。他的额头上出现了一道皱纹。

“What’s all the formality about?” Khomutov remarked disapprovingly, but Korchagin stopped him with a gesture, and sat down. —
“这一切形式主义是为什么?”克莫托夫不满地说,但科尔恰金用手势阻止了他,并坐了下来。 —

“Well, this is what I wanted to say,” Khomutov went on. —
“嗯,这就是我想说的,”克莫托夫继续说道。 —

“It’s true that Khodorov belongs to the old school, but something ought to be done about discipline. If all the Komsomols go smashing up drills, there’ll be nothing to work with. —
“虽然霍多罗夫属于老派,但纪律问题必须解决。如果所有共青团员都去搞破坏演习,我们将无法进行工作。 —

What’s more, we’re giving a rotten example to the non-Party workers. —
“而且,我们给非党员工人树立了一个糟糕的榜样。 —

In my opinion the lad ought to be given a serious warning.”
“在我看来,这个小伙子应该受到严肃警告。

Tsvetayev did not give him a chance to finish, and began voicing his objections. Ten minutes passed. —
茨维泰夫没有给他机会说完,开始表达了他的反对意见。过了十分钟。 —

In the meantime Korchagin saw which way the wind was blowing. —
与此同时,科尔恰金看清了局势走向。 —

When the matter was finally put to the vote he got up and asked for the floor. —
最终当这个问题投票表决时,他站起来并要求发言。 —

Tsvetayev reluctantly permitted him to speak.
茨维泰夫勉为其难地许可他发言。

“I should like to give you my opinion of the Fidin case, Comrades,” Pavel began. —
“同志们,我想跟你们说说费丁案的看法,” 帕维尔开始说。 —

His voice sounded harsh in spite of himself.
尽管他自己不情愿,声音听起来很尖锐。

“The Fidin case is a signal, and it is not Kostya’s action in itself that’s most important. —
“费丁案是一个信号,最重要的不是科斯蒂亚的行动本身。 —

I collected some-figures yesterday.” Pavel took a notebook out of his pocket. —
昨天我收集了一些数字。” 帕维尔从口袋里拿出一个笔记本。 —

“I got them from the timekeeper. Now listen carefully: —
“我是从计时员那里得到的。现在仔细听着: —

twenty-three per cent of our Komsomols come to work from five to fifteen minutes late every day. —
我们共青团员中有百分之二十三每天迟到五到十五分钟。 —

That has become a rule. Seventeen per cent don’t report for work at all one or two days out of every month; —
这已经成为一种规则。百分之十七有一个月里一到两天不报到工作; —

the percentage of absenteeism among young non-Party workers is fourteen per cent. —
非党员的年轻工人中缺勤率是百分之十四。 —

These figures sting worse than a whiplash, Comrades. I jotted down a few more: —
这些数字比鞭打还难受,同志们。我记下了几个: —

four per cent of our Party members are absent one day a month, and four per cent report late for work. —
党员中百分之四一个月缺勤一天,百分之四迟到报到工作。 —

Of the non-Party workers eleven per cent miss one day in the month while thirteen per cent regularly report late for work. —
非党员工人中百分之十一一个月缺勤一天,百分之十三经常迟到报到工作。 —

Ninety per cent of breakages are accounted for by young workers, seven per cent of whom are newcomers. —
九成的损坏是由年轻工人造成的,其中百分之七是新来的。 —

The conclusion to be drawn from these figures is that we Komsomols are making a far worse showing than the Party members and adult workers. —
从这些数字可以得出结论,我们共青团员的表现比党员和成年工人差得多。 —

But the situation is not the same everywhere. —
但情况并不到处相同。 —

The foundry record is excellent, the electricians are not so bad, but the rest are more or less on the same level. —
铸造厂记录优秀,电工们不那么糟糕,但其余的或多或少处于同一水平上。” —

In my opinion Comrade Khomutov said only a fraction of what ought to be said about discipline. —
我认为霍姆托夫同志只说了一部分该说的关于纪律的事。 —

The mmediate problem now is to straighten out these zigzags. —
眼下最迫切的问题是要解决这些曲折。 —

I don’t intend to begin agitating here, but we’ve got to put a stop to carelessness and sloppiness. —
我不打算在这里开始鼓动,但我们必须制止粗心和懒散。 —

The old workers are frankly admitting that they used to work much better for the master, for the capitalist, but now we’re the masters and there’s no excuse for working badly. —
老工人们坦率地承认,过去他们为资本家工作得更好,但现在我们是主人,工作不好就没有借口。 —

It’s not so much Kostya or any other worker who’s to blame. —
不完全是科斯特亚或其他工人有错。 —

We ourselves, all of us, are at fault because instead of fighting the evil properly we sometimes defend workers like
我们自己,所有人,都有责任,因为我们有时不是正确对待邪恶,而是以各种借口保护像科斯特亚这样的工人。

Kostya under one or another pretext.
“萨莫欣和布蒂亚克刚才说费丁是个好小伙子,是最好的之一,是积极的共青团员等等。

“Samokhin and Butylyak have just said here that Fidin is a good lad, one of the best, an active Komsomol and all that. —
即使他弄坏了一个钻头,这种事可能发生在任何人身上。他是我们中的一员,而工头不是。 —

What if he did bust a drill, it could happen to anybody. He’s one of us, while the foreman isn’t. —
..但有没有人试图跟霍多罗夫谈过? —

.. . But has anyone ever tried to talk to Khodorov? —
别忘了,那个抱怨者有三十年的工作经验! —

Don’t forget that grumbler has thirty years of working experience behind him! —
我们不谈他的政治。在这个特定情况下,他是正确的,因为他,一个局外人,正在照看国家的财产,而我们正在破坏有价值的工具。 —

We won’t talk about his politics. In the given case he is in the right, because he, an outsider, is taking care of state property while we are smashing up valuable tools. —
你怎么称呼这种局面? —

What do you call such a state of affairs? —
我相信我们现在应该给这个部门以第一击,发动攻势。 —

I believe that we ought to strike the first blow now and launch an offensive on this sector.
“我建议将费丁开除出共青团,因为他懒惰,破坏生产组织。

“I move that Fidin be expelled from the Komsomol as a slacker and disorganiser of production.
我们现在需要采取行动!”

His case should be discussed in the wall newspaper, and these figures published in an editorial article openly without fear of the consequences. —
他的案件应该在墙报上讨论,这些数字要在社论中公开发布,毫不畏惧后果。 —

We are strong, we have forces we can rely on.
我们很强大,有我们可以依靠的力量。

The majority of the Komsomol members are good workers. —
大多数共青团员都是优秀的工作者。 —

Sixty of them have gone through Boyarka and that was a severe test. —
其中六十人通过了Boyarka,那是一次严峻的考验。 —

With their help and their assistance we can iron out the difficulties. —
在他们的帮助和支持下,我们可以消除困难。 —

Only we’ve got to change our attitude to the whole business once and for all.”
我们必须彻底改变对整个事业的态度。

Korchagin, usually calm and reticent, spoke with a passion that surprised Tsvetayev. —
科尔恰金通常沉稳寡言,此刻的激情让策维特耶夫大吃一惊。 —

He was seeing the real Pavel for the first time. —
他第一次看到真正的帕维尔。 —

He realised that Pavel was right, but he was too cautious to agree with him openly. —
他意识到帕维尔是对的,但他过于谨慎,不敢公开赞同。 —

He took Korchagin’s speech as a harsh criticism of the general state of the organisation, as an attempt to undermine his, Tsvetayev’s, authority, and he resolved to make short shrift of his opponent. —
他把科尔恰金的讲话看作对组织一般状况的严厉批评,视为对他自己权威的破坏,他决心迅速摆平对手。 —

He began his speech by accusing Korchagin of defending the Menshevik Khodorov.
他开始指责科尔恰金为捍卫孟什维克克多罗夫。

The stormy debate lasted for three hours. Late that night the final point was reached. —
激烈的辩论持续了三个小时。深夜时分,达成了最终结果。 —

Defeated by the inexorable logic of facts and having lost the majority to Korchagin, Tsvetayev made a false step. —
在无情事实的逻辑击败下,策维特耶夫犯了一个失误。 —

He violated the rules of democracy by ordering Korchagin to leave the room just before the final vote was taken.
他违反了民主规则,在最后一次投票前命令科尔恰金离开房间。

“Very well, I shall go, although your behaviour does not do you credit, Tsvetayev. —
“好吧,我会走的,尽管你的行为不值得称道,策维特耶夫。 —

I warn you that if you continue to insist on your viewpoint I shall put the matter before the general meeting tomorrow and I am sure you will not be able to win over the majority there. —
我警告你,如果你继续坚持你的观点,我将在明天的全体会议上提出这个问题,我相信你无法在那里赢得多数人的支持。 —

You are not right, Tsvetayev. I think, Comrade Khomutov, that it is your duty to take up the question with the Party group before the general meeting.”
你不是对的,茨威泰夫。我认为,霍姆图夫同志,你有责任在全体会议前与党团讨论这个问题。

“Don’t try to scare me,” Tsvetayev shouted defiantly. —
“别试图吓唬我,” 茨威泰夫大声反抗地喊道。 —

“I can go to the Party group myself, and what’s more I have something to tell them about you. —
“我可以自己去找党团,而且我还有一些事情要告诉他们关于你的。 —

If you don’t want to work yourself, don’t interfere with those who do.”
如果你自己不想工作, 就不要干涉那些愿意工作的人。

Pavel closed the door behind him. He passed his hand over his burning forehead and went through the empty office to the exit. —
帕维尔在他身后关上了门。他用手抚摸着灼热的额头,穿过空荡荡的办公室走向出口。 —

Outside on the street he took a deep breath of air, lit a cigarette and set out for the little house on Baty Hill where Tokarev lived.
在外面的街上,他深深地呼吸着空气,点燃一支香烟,朝着巴迪山上的小屋出发。

He found the old mechanic at supper.
他发现老机械师正在吃晚餐。

“Come on, let’s hear the news. Darya, bring the lad a plate of gruel,” said Tokarev, inviting Pavel to the table.
“快说吧,让我们听听新闻。 达里娅,给这孩子端一碗稀饭来,“托卡列夫邀请帕维尔坐到桌子旁。

Darya Fominishna, Tokarev’s wife, as tall and buxom as her husband was short and spare, placed a plate of millet gruel before Pavel and wiping her moist lips with the edge of her white apron said kindly: “Set to, dearie.”
达里娅·福米尼什娜,托卡列夫的妻子,和她的丈夫一样矮小瘦削,端着一盘小米稀饭放在帕维尔面前,用白围裙边擦拭着潮湿的嘴唇,友好地说道: “快开始吧,亲爱的。”

Pavel had been a frequent visitor at the Tokarevs’ in the days when the old man worked in the repair shops, and had spent many a pleasant evening with the old couple, but this was his first visit since his return to the city.
帕维尔在老人在修车厂工作的日子里经常造访托卡列夫家,和这个老夫妇度过了许多愉快的晚上,但这是他自回到城市以来的第一次造访。

The old mechanic listened attentively to Pavel’s story, working busily with his spoon and making no comment apart from an occasional grunt. —
老机械师专心听着帕维尔的故事,一边忙着用匙子吃饭,偶尔发出一两声咕哝。 —

When he had finished his porridge, he wiped his moustache with his handkerchief and cleared his throat.
当他吃完粥,用手帕擦拭了下胡子,清了清嗓子。

“You’re right, of course,” he said. “It’s high time the question was put properly. —
“你说得对,当然了。现在是正式提出这个问题的时候了。 —

There are more Komsomols down at the workshops than anywhere else in the district and that’s where we ought to start. —
在工作车间的共青团员比该地区任何其他地方都多,那里应该是我们开始的地方。 —

So you and Tsvetayev have come to blows after all, eh? Too bad. —
那么,你和茨维塔耶夫终于起了冲突,对吧?太糟糕了。 —

He’s a bit of an upstart, of course. You used to get on with the lads, didn’t you? —
当然,他有点嚣张。你过去和伙计们相处得好,是吧? —

By the way, what exactly is your job at the shops?”
顺便问一下,在商店你的工作究竟是什么?

“I’m working in one of the departments. And generally I’m in on everything that’s doing. —
“我在其中一个部门工作。基本上,我参与所有事务。 —

In my own cell I lead a political study circle.”
在我的牢房里我负责一个政治学习小组。

“What about the bureau?”
“那局怎么样了?”

Korchagin hesitated.
科尔查金犹豫了一下。

“I thought that while I still felt a bit shaky on my legs, and since I wanted to do some studying, I wouldn’t take part officially in the leadership for a while.”
“我想,只要我觉得腿脚还有点不稳,而且我想要做些学习,我就暂时不会官方参与领导层了。

“So that’s it!” Tokarev cried in disapproval. —
“这就是原因!” 托卡廖夫不满地说。 —

“Now, my boy, if it weren’t for your health I’d give you a good scolding. —
“现在,小伙子,如果不是因为你的健康,我会好好教训你的。 —

How do you feel now, by the way? Stronger?”
顺便问一下,你现在感觉怎么样?强壮了吗?

“Yes.”
“是的。”

“Good, and now get to work in earnest. Stop beating about the bush. —
“好,现在认真工作。别再拐弯抹角了。 —

No good will come of sitting on the sidelines! —
坐在观众席上不会有好结果的! —

You’re just trying to evade responsibility and you know it. You must put things to rights tomorrow. —
你只是想回避责任,你自己也知道。明天就要把事情搞妥。 —

Okunev will hear from me about this.” Tokarev’s tone showed his annoyance.
“オクネフにはこれについて私から聞くことになるだろう。” トカレフの口調はいらだちを示していた。

“No, dad, you leave him alone,” Pavel hastened to object. “I asked him not to give me any work.”
“いいや、お父さん、彼をほっといてくれ。” パヴェルは急いで反対した。“彼に仕事を頼むなと頼んだのだ。”

Tokarev whistled in scorn.
トカレフは軽蔑を込めて口笛を吹いた。

“You did, eh, and he let you off? Oh well, what can we do with you, Komsomols… . —
“それで彼は君を放してやったんだと。まあ、どうしようもないやつだね、コムソモールの…” —

Will you read me the paper, son, the way you used to? —
“息子よ、かつてのように新聞を読んでくれるかい?僕の目はそれほどよくないんだ。” —

My eyes aren’t as good as they might be.”
工場の党局は、コムソモール局の多数決を支持した。

The Party bureau at the workshops upheld the decision of the majority in the Komsomol bureau.
“你做的,是吧,他放过了你?行了,我们能对你怎么办,共青团员们… .”

The Party and Komsomol groups undertook the important and difficult task of setting an example of labour discipline. —
党组织和共青团承担了重要而艰巨的任务,树立劳动纪律的榜样。 —

Tsvetayev was given a thorough dressing down at the bureau. —
兹维塔耶夫在局里受到严厉斥责。 —

He tried to bluster at first but pinned to the wall by Lopakhin, the Secretary, an elderly man with the waxen pallor of the consumptive, Tsvetayev gave in and partly admitted his error.
一开始他试图咄咄逼人,但被局长洛帕欣钉在墙角,局长是一个枯槁如蜡的老人,病态的面色苍白,兹维塔耶夫最终屈服,部分承认了自己的错误。

The following day the wall newspaper carried a series of articles that caused something of a sensation at the railway shops. —
翌日,墙报刊登了一系列文章,在铁路车间引起了轰动。 —

The articles were read aloud and hotly discussed, and the unusually well-attended youth meeting held that same evening dealt exclusively with the problems they raised.
这些文章被朗读并激烈讨论,当天晚上举行的青年会议异常热闹,完全围绕这些问题展开。

Fidin was expelled from the Komsomol, and a new member was added to the bureau in charge of political education — Korchagin.
菲丁被开除出共青团,新成员科尔察金负责政治教育部门。

Unusual quiet reigned in the hall as the meeting listened to Nezhdanov outline the new tasks confronting the railway workshops at this new stage.
会议厅里一片不同寻常的宁静,会议倾听涅日丹诺夫勾勒出这个新阶段铁路车间面临的新任务。

After the meeting Tsvetayev found Korchagin waiting for him outside.
会议结束后,兹维塔耶夫看到科尔察金在外面等着他。

“I have something to say to you,” Pavel said.
“我有话要对你说,” 保罗说。

“What about?” Tsvetayev asked sourly.
“关于什么?” 兹维塔耶夫板着脸问。

Pavel took him by the arm and after they had gone a few yards paused at a bench.
保罗拉着他的胳膊,走了几步后在一张长椅旁停下。

“Shall we sit down for a moment?” he suggested and set the example.
“我们坐会儿吧?” 他建议并率先坐下。

The burning tip of Tsvetayev’s cigarette now glowed red, now faded.
兹维塔耶夫燃烧的烟蒂时红时暗。

“What have you got against me, Tsvetayev?”
“你对我有什么意见,兹维塔耶夫?”

There was silence for a few minutes.
又过了几分钟,沉默了。

“Oh, so that’s it? I thought you wanted to talk business,” Tsvetayev said feigning surprise, but his voice was unsteady.
“哦,原来如此?我还以为你想谈生意呢。”茨维塔耶夫假装惊讶,但他的声音有些颤抖。

Pavel laid his hand firmly on the other’s knee.
帕维尔坚定地将手放在对方的膝盖上。

“Get off your high horse, Dimka. That sort of talk is only for diplomats. —
“别摆架子,迪姆卡。那种谈话只有外交官才能有。” —

You tell me this: why have you taken such a dislike to me?”
“你告诉我:为什么你对我这么不喜欢呢?”

Tsvetayev shifted uneasily in his seat.
茨维塔耶夫在座位上不安地移动着。

“What are you talking about? Why should I have anything against you? —
“你在说什么?我为什么要对你有什么成见呢?” —

I offered you work, didn’t I? You refused, and now you’re accusing me of trying to keep you out.”
“我给了你工作机会,是吧?你拒绝了,现在却指责我要排挤你。”

But his words carried no conviction, and Pavel, his hand still on Tsvetayev’s knee, went on with feeling:
但他的话并没有令人信服,帕维尔的手还放在茨维塔耶夫的膝盖上,带着感情地继续说道:

“If you won’t say it, I will. You think I want to cramp your style, you think it’s your job I’m after.
“如果你不说,我就说。你认为我要限制你的风采,认为我想要你的工作。

If you didn’t, we wouldn’t have quarrelled over the Kostya affair. —
如果不是这样,我们就不会因为科斯特亚的事情吵架。 —

Relations like these can ruin our work. If this concerned only the two of us it wouldn’t matter — I wouldn’t care what you thought of me. —
这样的关系会破坏我们的工作。如果只是我们两个之间的问题那就没关系 — 我不在乎你怎么看待我。 —

But from tomorrow we’ll be working together. —
但是从明天开始我们要一起工作。 —

How can we carry on like this? Now listen.
我们怎么能这样继续下去呢?现在听着。

There must be no rift between us. You and I are both workingmen. —
我们之间不能有裂痕。你我都是工人。 —

If our cause is dearer to you than everything else you’ll give me your hand on it, and tomorrow we’ll start as friends. —
如果对你来说我们的事业比一切都重要,那你就伸出你的手,明天我们就可以像朋友一样开始。” —

But unless you throw all this nonsense out of your head and steer clear of intrigues, you and I will fight like blazes over every setback in the work that results. —
但除非你把这一切废话都从脑袋中抛出,并远离阴谋诡计,否则我们将在工作中每一次挫折都像烈火般争执。 —

Now here’s my hand, take it, while it is still proffered to you in friendship.”
现在我伸出手,抓住它吧,当它还以友谊之手向你伸出时。

A deep sense of satisfaction swept Korchagin as Tsvetayev’s rough fingers closed over his palm.
当茨维泰夫粗糙的手指闭合在科尔恰金的手掌上时,科尔恰金感到一种深深的满足。

A week passed. The workday was coming to an end in the District Committee of the Party. Quiet settled over the offices. —
一周过去了。党地区委员会的工作日即将结束。办公室里安静下来。 —

But Tokarev was still at his desk. He was sitting in his armchair studying the latest reports, when a knock came at the door.
但托卡列夫还在他的办公桌前。他坐在椅子上研究着最新的报告,这时有人敲门。

“Come in!”
“请进!”

Korchagin entered and placed two filled out questionnaire blanks on the Secretary’s desk.
科尔恰金进来,把两张填好的调查表放在书记的桌子上。

“What’s this?”
“这是什么?”

“It’s an end to irresponsibility, Dad. And high time, if you ask me. —
“这是结束不负责任的一种方式,老爹。该是时候了,如果你问我的话。 —

If you are of the same opinion I would be grateful for your support.”
如果你同意的话,我会对你的支持心怀感激。

Tokarev glanced at the heading, looked up quickly at the young man, then picked up his pen.
托卡列夫看了看标题,快速地看了年轻人一眼,然后拿起笔。

Under the head: “Party standing of comrades recommending Pavel Andreyevich Korchagin for candidate membership in the Russian Communist Party (Bolsheviks)” he wrote “1903” with a firm hand, and signed his name.
在“介绍帕维尔·安德烈耶维奇·科尔恰金担任俄罗斯共产党(布尔什维克)候选人会员的同志的党员情况”的标题下,他用坚定的手写下了“1903年”,并签下了自己的名字。

“There, my son. I know that you will never bring disgrace upon my old grey head.”
“好了,我的儿子。我知道你永远不会让我这颗老灰头上蒙羞。

The room was suffocatingly hot. One thought was uppermost in everyone’s mind: —
屋子里燥热难耐。每个人心中都只有一个念头: —

to get away to the cool shade of the chestnut trees of Solomenka as quickly as possible.
尽快逃到Solomenka的栗树荫下去享受清凉。

“Wind up, Pavel, I can’t stand another minute of this,” implored Tsvetayev, who was sweating profusely. —
“保罗,快点结束吧,我再也无法忍受了。”汗流浃背的茨维塔耶夫恳求道。 —

Katyusha and the others supported him.
卡秋莎和其他人支持着他。

Pavel Korchagin closed the book and the study circle broke up.
帕维尔科尔恰金合上书,读书会散了。

As they rose the old-fashioned Ericson telephone on the wall jangled. —
他们站起来时,墙上那部老式的爱立信电话铃响起来。 —

Tsvetayev, who answered its summons, had to shout to make himself heard above the clamour of voices in the room.
接听电话的茨维塔耶夫不得不高声说话,以免被房间里众声喧哗所淹没。

He hung up the receiver and turned to Korchagin.
他挂断电话,转向科尔恰金。

“There are two diplomatic railway carriages down at the station belonging to the Polish consulate.
“火车站的旅馆里停着两节波兰领事馆的外交铁路车厢。

Their lights are out, something’s gone wrong with the wiring. —
灯光熄灭了,电线出了问题。 —

The train leaves in an hour. Get some tools together and run down there, Pavel. It’s urgent.”
火车一小时后就要开走。快拿些工具过去,帕维尔,情况紧急。”

The two sleepers gleaming with polished brass and plate glass stood at the first platform. —
两节经抛光的黄铜和玻璃板闪闪发光的卧铺车厢停在第一个站台上。 —

The saloon-carriage with its wide windows was brightly lit. —
亮晶晶的宽敞窗户的豪华车厢明亮地照亮着。 —

But the neighbouring carriage was in darkness.
但邻接的车厢却在黑暗中。

Pavel went up to the steps of the luxurious carriage and gripped the handrail with the intention of entering the carriage.
帕维尔走到豪华车厢的台阶前,打算进入车厢。

A figure hastily detached itself from the station wall and seized him by the shoulder.
一个身影匆忙从站台墙边走过来,抓住他的肩膀。

“Where are you going?”
“你要去哪儿?”

The voice was familiar. Pavel turned and took in the leather jacket, broad-peaked cap, the thin,hooked nose and the suspicious look in the eyes.
声音很熟悉。帕维尔转身看到了穿着皮夹克、戴着宽檐帽子、鹰钩鼻子和眼神犀利的阿尔琴。

It was Artyukhin. He had not recognised Pavel at first, but now his hand fell from Pavel’s shoulder, and his grim features relaxed although his glance paused questioningly on the instrument case.
他没有一开始认出帕维尔,但随后他的手从帕维尔的肩膀上移开,他严肃的表情放松了,不过他的目光饶有兴致地停留在乐器箱上。

“Where were you heading for?” he said in a less formal tone.
“你要去哪里?”他以一个不那么正式的口吻说道。

Pavel briefly explained. Another figure appeared from behind the carriage.
帕维尔简要解释了一下。另一个人从车厢后面走了出来。

“Just a moment, I’ll call their guard.” Several people in expensive travelling clothes were sitting in the saloon-carriage when Korchagin entered on the heels of the guard. —
“等一下,我去叫他们的护卫。” 当科尔恰金跟着护卫走进展览车时,里面坐着几个身穿昂贵旅行服装的人。 —

A woman sat with her back to the door at a table covered with a damask cloth. —
有位女士背对着门坐在铺着锦缎桌布的桌子旁。 —

When Pavel entered she was chatting with a tall officer. —
当帕维尔进来时,她正在和一个高个子军官聊天。 —

They stopped talking when the electrician appeared.
当这位电工出现时,他们停止了谈话。

Korchagin made a rapid examination of the wiring which ran from the last lamp into the corridor, and finding it in order, left the carriage to continue his search for the damage. —
科尔恰金迅速检查从最后一盏灯传到走廊的电线,发现一切正常后,离开车厢继续寻找损坏处。 —

The stout, bullnecked guard, in a uniform resplendent with large brass buttons bearing the Polish eagle, kept close at his heels.
这位身穿充满波兰鹰图案大黄铜钮扣的制服的粗壮、胖脖子的护卫紧随其后。

“Let’s try the next carriage, everything is in order here. The trouble must be there.”
“我们试试下一节车厢,这里一切正常。问题一定出在那里。”

The guard turned the key in the door and they passed into the darkened corridor. —
护卫转动钥匙打开门,他们走进黑暗的走廊。 —

Training his torch on the wiring Pavel soon found the spot where the short circuit had occurred. —
帕维尔用手电筒照亮电线,很快找到了短路的地方。 —

A few minutes later the first lamp went on in the corridor suffusing it with opaque light.
几分钟后,走廊里的第一盏灯亮起,让整个走廊充满了不透明的光芒。

“The bulbs inside the compartment will have to be changed. —
“车厢里的灯泡得换掉。” —

They have burned out,” Korchagin said to his guide.
“他们都烧坏了,” 科尔恰金对向导说。

“In that case I’ll have to call the lady, she has the key.” —
“在那种情况下我得打电话给那位女士,她有钥匙。” —

Not wishing to leave the electrician alone in the carriage, the guard bade him to follow.
为了不让电工独自留在车厢里,卫兵示意他跟着走。

The woman entered the compartment first, Korchagin followed. —
女人先走进了车厢,科尔恰金跟着进去。 —

The guard remained standing in the doorway, blocking the entrance. —
卫兵站在门口,挡住了入口。 —

Pavel noted the two elegant leather travelling bags, a silken cloak flung carelessly on the seat, a bottle of perfume and a small malachite vanity case on the table under the window. —
保罗注意到了两只优雅的皮箱、一个随意扔在座位上的丝绸披风、一瓶香水和一个小翡翠梳妆盒,放在窗户下的桌子上。 —

The woman sat down in a corner of the couch, patted her fair hair and watched the electrician at work.
女人坐在沙发的一角,拍了拍她金黄色的头发,看着电工工作。

“Will madam permit me to leave for a moment?” —
“夫人允许我稍微离开一下吗?” —

the guard said obsequiously, inclining his bull neck with some difficulty. —
卫兵恭敬地说着,费力地点了点他粗大的脖子。 —

“The Major has asked for some cold beer.”
“少校要了一些冰啤酒。”

“You may go,” replied the woman in an affected voice.
“你可以走了,” 女人用假装的语气回答道。

The exchange had been in Polish.
这次的交谈是用波兰语进行的。

A shaft of light from the corridor fell on the woman’s shoulder. —
一道光线从走廊上洒在了女人的肩膀上。 —

Her exquisite gown of fine silk made by the best Paris dress designers left her shoulders and arms bare. —
她穿着由巴黎最好的服装设计师制作的精美丝绸长袍,露出了她的肩膀和胳膊。 —

In the lobe of each delicate ear a diamond drop blazed and sparkled. —
在每只精致耳朵的耳垂上都挂着一颗闪闪发光的钻石吊坠。 —

Korchagin could only see one ivory shoulder and arm. The face was in shadow. —
科尔恰金只能看到一个象牙肩膀和胳膊。脸在阴影中。 —

Working swiftly with his screwdriver Pavel changed the outlet in the ceiling and a moment later the lights went on in the compartment. —
快速地用螺丝刀工作,帕维尔换掉了天花板上的插座,一会儿后车厢里的灯亮了起来。 —

Now he had only to examine the other bulb over the sofa on which the woman sat.
现在他只需检查一下沙发上坐着的那个女人头顶的另一个灯泡。

“I need to test that bulb,” Korchagin said, pausing in front of her.
“我需要测试那个灯泡,”科尔恰金在她面前停顿了一下说。

“Oh yes, I am in your way,” the lady replied in perfect Russian. —
“噢,是的,我挡住你了。”女士用完美的俄语回答道。 —

She rose lightly and stood close beside him. Now he had a full view of her. —
她轻轻地站起来,站在他身旁。现在他可以完整地看见她了。 —

The arched eyebrows and the pursed, disdainful lips were familiar. —
高挑的眉毛和紧闭的鄙夷的嘴唇让人觉得熟悉。 —

There could be no doubt of it: it was Nelly Leszczinskaya, the lawyer’s daughter.
毫无疑问:那就是莱石辛斯卡娅,律师的女儿。

She could not help noticing his look of astonishment. —
她不禁注意到他惊讶的表情。 —

But though Pavel had recognised her, he had altered too much in these four years for her to realise that this electrician was her troublesome neighbour.
但尽管帕维尔认出了她,但这四年来他变化太大,她没法意识到这个电工是她的麻烦邻居。

With a frown of displeasure at his surprised stare, she went over to the door of the compartment and stood there tapping the heel of her patent-leather shoe impatiently. —
她对他惊讶的目光皱起了眉头,走到车厢门口站着,不耐烦地用她的漆皮鞋跟敲打着地板。 —

Pavel turned his attention to the second bulb. —
帕维尔把注意力转向了第二个灯泡。 —

He unscrewed it, raised it to the light and almost as much to his own surprise as hers he asked in Polish:
他拧下它,拿到光线下,几乎和她一样惊讶地用波兰语问道:

“Is Victor here as well?”
“维克多也在这里吗?”

Pavel had not turned when he spoke. He did not see Nelly’s face, but the long silence that followed his query bore testimony to her confusion.
当他说话时,帕维尔没有转过身去。他没有看到莱石辛斯卡娅的脸,但随后长久的沉默证明了她的困惑。

“Why, do you mean you know him?”
“为什么,你是说你认识他?”

“Yes, and very well too. We were neighbours, you know.” Pavel turned to look at her.
“是的,而且还认识得很好。我们是邻居,你知道的。”帕维尔转过头看着她。

“You’re … you’re Pavel, the son… .” Nelly broke off in confusion.
“你是……你是帕维尔,那个儿子……”娜莉尴尬地中断了。

”…Of your cook,” Korchagin came to her assistance.
“……你的厨师的儿子,” 科尔恰金帮助她补充道。

“But how you have grown! You were a wild youngster when I knew you.”
“你长大了!我记得你小时候很顽皮。”

Nelly examined him coolly from head to foot.
娜莉冷静地端详着他从头到脚。

“Why do you ask about Victor? As far as I remember you and he were not exactly friends,” she said in her cooing voice. —
“你为什么问维克托的事?我记得你们并不是什么朋友,” 她用温柔的声音说。 —

This unexpected encounter promised to be a pleasant relief to her boredom.
这次意外的相遇给她无聊的生活带来了愉悦的轻松。

The screw swiftly sank into the wall.
螺丝迅速地钉进了墙里。

“There is a certain debt Victor hasn’t paid yet. —
“维克托有一笔债务还没还清。告诉他,我还抱有希望看到它偿清的打算。” —

Tell him when you see him that I haven’t lost hope of seeing it settled.”
“告诉我他欠你多少,我会帮他还清。”

“Tell me how much he owes you and I shall pay you on his account.”
她心知肚明科尔恰金指的是什么债务。

She knew very well what debt Korchagin had in mind. —
她知道她哥哥曾向彼得·彼尔图拉的人出卖了帕维尔,但她忍不住想拿这个“乞丐”开玩笑。 —

She knew that her brother had betrayed Pavel to the Petlyura men, but she could not resist the temptation to make fun of this “ragamuffin”. —
科尔恰金保持沉默。 —

Korchagin said nothing.
科尔恰金没有说话。

“Tell me, is it true that our house has been looted and is now falling into decay? —
“告诉我,我们的房子真的被洗劫了,现在正在崩溃吗?” —

I daresay the summer house and the bushes have all been torn up,” Nelly inquired wistfully.
尼莉渴望地询问道,“我敢说夏宫和灌木丛都被拔掉了。”

“The house is not yours any more, it is ours, and we are not likely to destroy our own property.”
“这栋房子不再是你的,而是我们的,我们不太可能破坏我们自己的财产。”

Nelly gave a mocking little laugh.
尼莉嘲笑地小笑了。

“Oh, I see you have been well schooled! Incidentally, this carriage belongs to the Polish mission and here I am the mistress and you are the servant just as you always were. —
“哦,我看得出你受过良好的教育!顺便说一句,这辆马车属于波兰代表团,而在这里我是女主人,你是仆人,就像以前一样。 —

You see, you are working now to give me light so that I may lie comfortably on the sofa and read. —
你看,你现在工作是给我灯光,这样我就可以舒适地躺在沙发上阅读。 —

Your mother used to wash clothes for us and you used to carry water. —
你母亲过去为我们洗衣服,而你则曾背水。 —

We meet again under precisely the same circumstances.”
我们再次在完全相同的情况下相遇。”

Her voice rang with malicious triumph. Scraping the insulation off the end of the wire with his penknife, Pavel gave her a look of undisguised contempt.
她的声音里带着一种恶毒的胜利感。帕维尔用小刀刮掉导线末端的绝缘层,向她投去无掩饰的鄙视眼神。

“I wouldn’t hammer a single rusty nail for you, but since the bourgeoisie have invented diplomats we can play the same game. —
“我绝不会为你敲一根生锈的钉子,但自从资产阶级发明了外交人员,我们也可以玩同样的游戏。 —

We don’t cut off their heads, in fact we’re even polite to them, which is more than can be said of yourself.”
我们不砍他们的头,事实上我们甚至对他们有礼貌,而这比你做得多。”

Nelly’s cheeks crimsoned.
尼莉的脸红了。

“What would you do with me if you succeeded in taking Warsaw? —
“如果你成功夺取华沙,你会怎么对待我? —

I suppose you would make mincemeat out of me, or perhaps take me for your mistress?”
我想你可能会将我碾成肉酱,或者可能把我带走做你的情妇?”

She stood in the doorway in a graceful pose; —
她站在门口优雅的姿势中; —

her sensitive nostrils that were no strangers to cocaine quivered. —
她那些对可卡因并不陌生的敏感鼻孔颤动着。 —

The light went on over the sofa. Pavel straightened up.
沙发上的灯亮了起来。帕维尔挺直了身子。

“You? Who would bother to kill the likes of you! —
“你?谁会费事去杀你这样的人! —

You’ll croak from too much cocaine anyway. —
你总有一天会死于过量服用可卡因。 —

I’d sooner take a whore than the likes of you!”
我宁愿找个妓女也不要你这样的人!”

He picked up his tool case and strode to the door. Nelly moved aside to let him pass. —
他拿起他的工具箱,大步走向门口。妮莉让开让他通过。 —

He was half way down the corridor when he heard the curse she spat after him: —
他走到走廊中间时听到她在他后面骂道: —

“Damned Bolshevik!”
“该死的布尔什维克!”

The following evening as he was on his way to the library Pavel met Katyusha Zelenova. —
第二天晚上,帕维尔在去图书馆的路上遇见了卡秋莎·泽列诺娃。 —

She caught hold of his sleeve with her tiny hand and laughingly barred his path.
她用小手抓住他的袖子,笑着挡住他的道路。

“Where are you dashing off to, old politics-and-enlightenment?”
“你要冲哪儿去,老政治和启蒙先生?”

“To the library, auntie, let me pass,” Pavel replied in the same bantering tone. —
“去图书馆,阿姨,让我过去吧,”帕维尔同样用戏谑的口吻回答道。 —

He took her gently by the shoulders and shifted her aside. —
他轻轻地拉住她的肩膀,把她挪开。 —

Katyusha shook herself free and walked along beside him.
卡秋莎挣脱出来,跟在他身边走。

“Listen here, Pavel! You can’t study all the time, you know. —
“听着,帕维尔!你不能一直学习,你知道吗。” —

I’ll tell you what — let’s go to a party tonight. The crowd is meeting at Zina Gladysh’s. —
我告诉你吧 — 今晚我们去参加一个派对吧。人群会在Zina Gladysh的家里聚集。 —

The girls keep asking me to bring you. But you never think of anything but political study nowadays. Don’t you ever want to have some fun? —
女孩们一直要我带你去。可你现在只想着政治学习。你难道从不想玩乐吗? —

It will do you good to miss your reading for once,” Katyusha coaxed.
放松一次对你有好处,”Katyusha劝说道。

“What sort of a party is it? What are we going to do there?”
“这是怎样一种派对?我们在那里要做什么呢?”

“What are we going to do!” Katyusha smilingly mocked him. —
“我们要做什么!” Katyusha笑嘲着他。 —

“We’re not going to say prayers, we’re going to have a good time, that’s all. —
“我们不是去念祷告,我们只是去开心,仅此而已。 —

You play the accordion, don’t you? I’ve never heard you play! —
你会拉手风琴,对吗?我从来没听过你拉! —

Do come and play for us this evening, won’t you? Just to please me? —
今晚来给我们拉一曲,好吗?仅仅为了让我开心? —

Zina’s uncle has an accordion but he can’t play for anything. —
Zina的叔叔有一把手风琴,但他一点也拉不好。 —

The girls are very much interested about you, you old bookworm. —
女孩们对你很感兴趣,你这个老书呆子。 —

Who said Komsomols mustn’t enjoy themselves? —
谁说共青团员不能享乐呢? —

Come along, before I get sick of persuading you or else we’ll quarrel and then I shan’t talk to you for a month.”
快点来,不然我要气疯了,否则我们会吵架,然后我一个月都不会理你。”

Katyusha was a house painter, a good comrade and a first-rate Komsomol member. —
Katyusha是一名油漆工,是一个好同志,也是一个一流的共青团员。 —

Pavel did not want to hurt her feelings and so he agreed, although he felt awkward and out of place at such parties.
尽管他觉得在这样的派对上尴尬又格格不入,但Pavel并不想伤害她的感情,所以他同意了。

A noisy crowd of young people had gathered at engine-driver Giadysh’s home. —
一群年轻人聚集在机车司机Giadysh家里,喧闹不已。 —

The adults had retired to another room, leaving some fifteen lads and girls in possession of the large living room and porch which gave onto a small front garden. —
大人们已经退到另一个房间,把那些十五个小伙子和女孩留在了宽敞的客厅和通往小前花园的门廊中。 —

A game called “feeding the pigeons” was in progress when Katyusha led Pavel through the garden into the porch. —
当卡秋莎带着帕维尔穿过花园走进门廊时,正进行着一场名为“喂鸽子”的游戏。 —

In the middle of the porch stood two chairs back to back. —
门廊中央站着两把背对背的椅子。 —

At a call from the hostess who was leading the game, a boy and a girl seated themselves on the chairs with their backs to each other, and when she cried “Now feed the pigeons!” —
在主持游戏的女主人的召唤下,一个男孩和一个女孩背靠背地坐在椅子上,当她喊道“现在喂鸽子时!” —

the couple leaned back until their lips met, much to the delight of the onlookers.
这对情侣向后倾斜直到他们的嘴唇相接,引得旁观者欢呼。

After that they played “the ring” and “postman’s knock”, both kissing games, although in “postman’s knock” the players avoided publicity by doing their kissing not on the brightly lit porch but in the room with the lights out. —
之后他们玩起了“求婚戒”和“邮递员敲门”,都是亲吻游戏,尽管在“邮递员敲门”中,玩家们会避免在明亮的门廊上亲吻,而是在灯光熄灭的屋子里。 —

For those who did not care for these two games, there was a pack of “flower flirt” cards on a small round table in the corner. —
对于那些不喜欢这两个游戏的人来说,角落里的一张小圆桌上放着一副“花儿调情”卡牌。 —

Pavel’s neighbour, a girl of about sixteen with pale blue eyes who introduced herself as Mura, handed him one of the cards with a coy glance and said softly:
帕维尔旁边坐着一个大约十六岁、眼睛淡蓝色的女孩,自我介绍为姆拉,她眼含羞怯地递给他一张卡牌,并轻声说道:

“Violet.”
“紫罗兰。”

A few years back Pavel had attended parties of this kind, and if he had not taken a direct part in the frivolities he had not thought them anything out of the ordinary. —
几年前,帕维尔参加过这种聚会,尽管他没有直接参与这些轻松愉快的游戏,但也觉得它们毫无新意。 —

But now that he had broken for ever with petty-bourgeois small-town life, the party struck him as disgusting and silly.
但现在他永远与小资产阶级小镇的生活决裂了,这个聚会让他感到恶心和愚蠢。

Yet here he was with the “flower” card in his hands. —
然而,他却拿着“花”牌在手中。 —

Opposite the “violet” he read the words: —
在“紫罗兰”的对面,他看到以下字样: —

“I like you very much.”
“我非常喜欢你。”

Pavel looked up at the girl. She returned his look without a trace of embarrassment.
帕维尔抬头看着那个女孩,她毫不尴尬地回了他一眼。

“Why?”
“为什么?”

His question sounded rather flat. But Mura had her answer ready.
“他的问题听起来有点平淡。但Mura已经准备好了自己的答案。”

“Rose,” she murmured and handed him another card.
“玫瑰,”她轻声说着,递给他另一张卡片。

The card with the “rose” bore the legend:
带有“玫瑰”字样的卡片上写着:

“You are my ideal.” Korchagin turned to the girl and making a conscious effort to soften his tone, asked:
“你是我的理想。” 科尔恰金转向这个女孩,下意识地努力软化了语气,问道:

“Why do you go in for this nonsense?”
“你为什么参与这种无聊的事情?”

Mura was so taken aback that she did not know what to say.
穆拉如此吃惊,以至于不知道该说什么。

“Don’t you like my message?” she said with a capricious pout.
“你不喜欢我的留言吗?”她咄咄逼人地说。

Pavel ignored the question. Yet he was curious to know more about her. —
帕维尔无视了这个问题。然而他对了解更多关于她很感兴趣。 —

He asked her a number of questions which she willingly answered. —
他问了她几个问题,她都乐意回答。 —

Within a few minutes he had learned that she attended secondary school, that her father worked at the repair shops and that she had known Pavel for a long time and had wanted to make his acquaintance.
几分钟内,他了解到她在中学上学,她的父亲在修理厂工作,她很久以前就认识帕维尔,一直想认识他。

“What is your surname?” Pavel asked.
“你姓什么?”帕维尔问道。

“Volyntseva.”
“沃林采娃。”

“Your brother is secretary of the Komsomol cell at the yards, isn’t he?”
“你的兄弟是修船厂团委书记,是吗?”

“Yes.”
“是的。”

Now it was clear to him that Volyntsev, one of the most active Komsomols in the district, was allowing his own sister to grow up an ignorant little philistine. —
现在他清楚地看到,沃林采夫,该地区最活跃的共青团员之一,正让自己的妹妹长大成无知的小庸人。 —

She and her friends had attended innumerable kissing parties like this in the past year. —
在过去一年里,她和她的朋友们参加了无数像这样的接吻聚会。 —

She told Pavel she had seen him several times at her brother’s place.
她告诉保罗,她在她哥哥家看过他好几次。

Mura felt that Pavel did not approve of her. —
穆拉觉得保罗不赞成她。 —

Noticing the scornful smile on his face, she flatly refused to obey the summons to come and “feed the pigeons”. —
看到他脸上的轻蔑笑容,她断然拒绝听从召集前来“喂鸽子”。 —

They sat talking for another few minutes while Mura told him more about herself. —
他们坐着又聊了几分钟,穆拉告诉他更多关于她自己的事情。 —

Presently Katyusha came over to them.
凯蒂亚走过来找他们。

“Shall I bring you the accordion?” she asked, adding with a mischievous glance at Mura, “I see you’ve made friends?”
“我拿手风琴过来吗?”她问道,又看了穆拉一眼,加上恶作剧的目光说道:“我看你们已经交朋友了?”

Pavel made Katyusha sit down beside them, and taking advantage of the noise and laughter around them, he said:
保罗让凯蒂亚坐在他们旁边,借着周围的噪音和笑声,他说:

“I’m not going to play. Mura and I are leaving.”
“我不准备弹奏。穆拉和我要离开了。”

“Oho! So you’ve fallen for her, have you?” Katyusha teased.
“哦哟!所以你爱上她了,是吧?”凯蒂亚取笑道。

“That’s right. Tell me, Katyusha, are there any other Komsomols here besides ourselves? —
“对。告诉我,凯蒂亚,除了我们之外这里还有其他共青团员吗? —

Or are we the only ‘pigeon fanciers’?”
还是我们是唯一的‘养鸽子者’?”

“They’ve stopped that nonsense,” Katyusha said placatingly. “We’re going to dance now.”
“他们停止了那种胡闹,”凯蒂亚安抚地说。“我们要开始跳舞了。”

Korchagin rose.
科尔恰金站起来了。

“All right, old girl, you can dance, but Mura and I are going.”
“好吧,老姑娘,你可以跳舞,但穆拉和我得走了。”

One evening Anna Borhart dropped in to Okunev’s place and found Korchagin there alone.
一个晚上,安娜·博尔哈特来到奥库涅夫的地方,发现科尔恰金一个人在那里。

“Are you very busy, Pavel? Would you care to come with me to the plenary session of the Town Soviet? —
“保罗,你很忙吗?你愿意跟我一起去市苏维埃全体会议吗? —

I would rather not go alone, especially since we’ll be returning late.”
我不愿意一个人去,尤其是因为我们会很晚才回来。”

Korchagin agreed at once. He was about to take the Mauser from the nail over his bed, but decided it was too heavy. —
科尔恰金立刻同意了。他本来想从床上的钉子上拿下毛瑟枪,但觉得太重。 —

Instead he pulled Okunev’s pistol out of the drawer and slipped it into his pocket.
于是他从抽屉里拿出奥库涅夫的手枪,放进口袋里。

He left a note for Okunev and put the key where his room-mate would find it.
他给奥库涅夫留了张便条,把钥匙放在室友会看得见的地方。

At the theatre where the plenum was being held they met Pankratov and Olga Yureneva. —
在举行全体会议的剧院里,他们遇到了潘克拉托夫和奥尔加·尤连娜。 —

They all sat together in the hall and during the intermissions strolled in a group on the square. —
他们一起坐在大厅里,在休息时间一起在广场上散步。 —

As Anna had expected, the meeting ended very late.
正如安娜所料,会议结束得很晚。

“Perhaps you’d better come to my place for the night?” —
“也许你最好在我这儿过夜?” —

Olga suggested. “It’s late and you’ve a long way to go.”
奥尔加建议。“天已经这么晚了,你还有很远的路要走。”

But Anna declined. “Pavel has agreed to see me home,” she said.
但安娜拒绝了。“保罗已经答应送我回家了,”她说。

Pankratov and Olga set off down the main street and the other two took the road up the hill to Solomenka.
潘克拉托夫和奥尔加沿着主要街道走去,另外两人沿着上Solomenka的小路走。

It was a dark, stuffy night. The city was asleep as the young people made their way through the deserted streets. —
这是一个黑暗而闷热的夜晚。当年轻人穿过空荡荡的街道时,整个城市都在沉睡中。 —

Gradually the sound of their steps and voices died away. —
渐渐地,他们的脚步声和声音渐渐消失了。 —

Pavel and Anna walked at a brisk pace away from the centre of the town. —
帕维尔和安娜 快步离开了城镇中心。 —

At the market place they were stopped by a patrol who examined their papers and let them pass. —
在市场上,他们被巡逻队拦下,检查了他们的文件后放行了他们。 —

They crossed the boulevard and came out onto a dark silent street which cut across a vacant lot. —
他们穿过了林荫道,走出了一条黑暗寂静的街道,穿过一个空地。 —

Turning left, they continued along the highway parallel to the main railway warehouses, a long row of gloomy and forbidding concrete buildings. —
左转后,他们沿着与主要铁路仓库平行的公路继续前行,一排阴暗可怖的混凝土建筑。 —

Anna was seized by a vague feeling of apprehension. —
安娜被一种隐隐的不安感抓住了。 —

She peered anxiously into the
她焦急地凝视着黑暗,对伴侣的问题紧张地做出颤动的回答。

darkness, giving nervous jerky answers to her companion’s questions. —
当一个邪恶的影子原来只是一个电话杆时,她大声笑了起来,并向帕维尔倾诉了自己的紧张。她拉着他的胳膊,他肩膀的压力使她感到安心。 —

When a sinister shadow turned out to be nothing more terrible than a telephone pole, she laughed aloud and confided her nervousness to Pavel. She took him by the arm and the pressure of his shoulder against hers reassured her.
“我才二十三岁,但我像老太太一样紧张。

“I am only twenty-three but I’m as nervous as an old woman. —
如果你认为我是个懦夫,那你错了。但不知怎么回事,今晚我的神经格外紧张。 —

If you think I’m a coward, you are mistaken. But somehow my nerves are all on edge tonight. —
但有了你在我身边,我感到很安全,我真为自己的恐惧感到羞愧。” —

With you here though I feel quite safe, and I’m really ashamed of my fears.”
事实上,帕维尔的沉着、烟消失的温暖光芒,瞬间照亮了他脸部的一部分,露出了勇敢的眉毛线条 - 这一切都驱散了黑夜、孤寂和他们刚刚在会议上听到的有关城郊前一晚发生的一桩可怕谋杀案的恐惧。

And indeed Pavel’s calmness, the warm glow of his cigarette which for an instant lit up part of his face, revealing the courageous sweep of his brows — all this drove away the terrors evoked by the dark night, the loneliness of the spot and the story they had just heard at the meeting about a horrible murder committed the night before on the outskirts of town. —
仓库被留在身后。他们穿过一座横跨一条小溪的木板继续沿着主要道路走向隧道,隧道在铁路干线下通往这座城市的铁路区。 —

The warehouses were left behind. They crossed the plank spanning a small creek and continued along the main road to the tunnel which ran under the railway line and connected this section of the town with the railway district.
车站建筑现在在他们的右后方远远地落下了。

The station building was now far behind them to the right. —
渠们穿过了一条横跨一条小溪的木板,继续沿着通往铁路区的主干道走去。 —

A train was pulling into a siding beyond the engine-shed. They were already on home ground. —
火车正驶入远离机车间的停车线。他们已经在熟悉的地盘上了。 —

Up above on the railway track the coloured lights of switches and semaphores twinkled in the darkness, and over by the shed a shunting engine on its way home for the night sighed wearily.
在铁路上方,转辙和信号灯在黑暗中闪烁,而在车库旁边,一辆刚要回家休息的调车机械发出疲惫的叹息。

Above the mouth of the tunnel a street lamp hung from a rusty hook. —
隧道口上方挂着一个街灯,用一根锈迹斑斑的钩子提着。 —

The wind swayed it gently, causing its murky yellow light to dance on the tunnel walls.
风轻轻地摇动它,使其昏黄的光在隧道壁上跳舞。

A small cottage stood solitary by the side of the highway some ten yards from the tunnel entrance.
一座小屋独立地矗立在公路旁,距隧道入口大约十码。

Two years ago it had been hit by a heavy shell which had burnt out the interior and badly damaged the facade, so that it was now one huge gaping hole, and it stood there like a beggar on the roadside exhibiting its deformity. —
两年前,它被一枚重炮弹击中,烧毁了内部并严重损坏了外观,现在它就像一个乞丐一样展示着残缺不全的模样。 —

A train roared over the embankment above.
一辆火车在上方的堤岸上呼啸而过。

“We’re nearly home now,” Anna said with a sigh of relief.
“我们快到家了,” 安娜松了口气说。

Pavel made a furtive attempt to extricate his arm. —
帕维尔试图悄悄挣脱他的手臂。 —

But Anna would not release it. They walked past the ruined house.
但安娜不肯放手。他们走过破旧的房子。

Suddenly something crashed behind them. There was a sound of running feet, hoarse breathing.
突然间,他们身后传来一声巨响。有奔跑的脚步声,嘶哑的呼吸声。

They were overtaken.
他们被追上了。

Korchagin jerked his arm but Anna, petrified with fear, clung wildly to it. —
科尔恰金猛地挣脱他的胳膊,但安娜惊恐地抓住不放。 —

And by the time he was able to tear it loose, it was too late; his neck was caught in an iron grip. —
等他终于摆脱她的抓握时,为时已晚;他的颈部被一只铁手紧紧抓住。 —

Another moment and he was swung round to face his assailant. —
过了片刻,他被摆过来面对攻击者。 —

The hand crept up to his throat and, twisting his tunic collar until it all but choked him, held him facing the muzzle of a revolver that slowly described an arc before his eyes.
手缓缓伸向他的喉咙,扭住他的束腰袍领口,几乎勒住他,让他面对着一把手枪的枪口,慢慢地在他眼前划出一道弧线。

Pavel’s fascinated eyes followed the arc with superhuman tension. —
帕维尔着迷的眼睛紧张地跟随着那弧线。 —

Death stared at him through the muzzle of the revolver, and he had neither the strength nor the will to tear his eyes from that muzzle. —
死神透过手枪的枪口凝视着他,他无力也无意挣脱自己的目光。 —

He waited for the end. But his assailant did not fire, and Pavel’s dilated eyes saw the bandit’s face, saw the huge skull, the heavy jaw, the black shadow of unshaven beard. —
他等待着死亡的到来。但他的袭击者没有开枪,帕维尔敞大的眼睛看到了强盗的脸,看到了巨大的头骨,沉重的下颚,容颜上覆盖着黑色的胡须影。 —

But the eyes under the wide peak of the cap were invisible.
但帽檐下那双眼睛是看不见的。

Out of the corner of his eye Korchagin had one brief and stark glimpse of the chalk-white face of Anna whom one of the three dragged into the gaping hole in the wall at that moment. —
正当科尔恰金的眼角地方,他瞥见了一眼西安娜白得像粉笔的脸,她正被其中的一个人硬生生拖进墙壁上的洞口。 —

Twisting her arms cruelly he flung her onto the ground. Another shadow leapt towards them; —
毫不留情地扭曲她的手臂,将她扔到地上。另一个影子朝他们扑去; —

Pavel only saw its reflection on the tunnel wall. —
帕维尔只在隧道墙上看到了那影子的倒影。 —

He heard the scuffle within the ruined house behind him. Anna was fighting desperately; —
他听到了身后破败房屋内的搏斗声。安娜拼命地挣扎着; —

her choking cry broke off abruptly as a cap was stuffed against her mouth.
她被一顶帽子塞住口后,突然中断了她的呐喊。

The large-skulled ruffian who had Korchagin at his mercy, was drawn to the scene of the rape like a beast to its prey. —
那位巨头的歹徒,他松开了对科尔恰金的控制,像野兽一样被那场强奸的情景所吸引。 —

He was evidently the leader of the gang and the role of passive observer under the circumstances did not suit him. —
显然,他是那伙人的领袖,但在这种情况下,充当旁观者的角色并不适合他。 —

This youngster he had covered was just a greenhorn, looked like one of those “railway yard softies”. Nothing to fear from a snotnose like him. —
他盯着这个年轻人,显然是个呆子,看上去像那种“铁路库里的软脚货”。一个像他这样的娘娘腔,混几下打,叫他立马滚到田里,他会一路在市镇奔跑而不回头。 —

Give him a couple of good knocks on the head and tell him to cut along over the field and he’d run all the way to town without looking back. —
他松开了握紧的手。 —

He relaxed his hold.
请自行解决上述问题。

“All right you, hop it, clear out the way you came, but no squealin’, mind, or you’ll get a bullet in your neck.” —
“好了,你走吧,沿着你来的路离开,别出声,记住,否则你脖子上就会中一颗子弹。” —

He pressed the barrel of the gun against Korchagin’s forehead. —
他把枪口压在科尔恰金的额头上。 —

“Hop it, now,” he said in a hoarse whisper and lowered his gun to show that his victim need not fear a bullet in the back.
“现在滚蛋吧,”他用沙哑的声音说道,将枪降下来以示他的受害者不必担心会背后中枪。

Korchagin staggered back and began to run sideways keeping his eyes on his assailant. —
科尔恰金摇摇晃晃地后退,开始侧身向前跑,眼睛盯着袭击者。 —

The ruffian, thinking the youngster was still afraid that he would shoot, turned and made for the ruined house.
土匪以为这小子仍然害怕他会开枪,便转身向破旧房屋走去。

Korchagin’s hand flew to his pocket. If only he could be quick enough! —
科尔恰金的手飞到口袋里。希望他能够快点! —

He swung round, thrust his left hand forward, took swift aim and fired.
他转身,伸出左手,迅速瞄准并扣动扳机。

The bandit realised his mistake too late. —
土匪意识到自己犯了个错误,但已经为时已晚。 —

The bullet tore into his side before he had time to raise his hand.
子弹在他抬手之前刺入他的侧腹。

The blow sent him reeling against the tunnel wall with a low howl, and clawing at the wall he slowly sank to the ground. —
这一击让他撞向隧道墙壁,发出低吼,抓着墙壁缓缓倒下。 —

A shadow slid out of the house and made for the gully below.
一个影子从房子里滑出,朝下面的小沟走去。

Korchagin sent another bullet in pursuit. —
科尔恰金朝追赶发射了另一颗子弹。 —

A second shadow bent double darted toward the inky depths of the tunnel. A shot rang out. —
第二个影子弯腰向着黑洞般的隧道飞奔。一声枪响。 —

The dark shape, sprinkled with the dust from the bullet-shattered concrete, leapt aside and vanished into the blackness. —
被子弹击碎的混凝土扬起的灰尘洒在那个黑影上,他纵身一跃消失在黑暗中。 —

Once again the Browning rent the night’s stillness. —
又一次,布朗宁手枪打破了夜晚的寂静。 —

Beside the wall the large-headed bandit writhed in his death agony.
在墙边,大头的强盗在挣扎着忍受死亡的痛苦。

Korchagin helped Anna to her feet. Stunned and shaken, she stared at the bandit’s convulsions, unable to believe that she was safe.
科尔恰金帮助安娜站了起来。她目瞪口呆,摇晃着,盯着强盗的抽搐,不敢相信自己是安全的。

Korchagin dragged her away into the darkness back toward the town and away from the circle of light. —
科尔恰金把她拖进黑暗中,回向小镇,远离光圈。 —

As they ran toward the railway station, lights were already twinkling on the embankment near the tunnel and a rifle shot rang out on the track.
当他们跑向火车站时,隧道附近的堤岸已经闪烁着灯光,铁轨上传来了一声枪响。

By the time they reached Anna’s flat, on Baty Hill, the cocks were crowing. —
当他们到达巴特伊尔的安娜公寓时,鸡鸣已经响起。 —

Anna lay down on the bed. Korchagin sat by the table, smoking a cigarette and watching the grey spiral of smoke
安娜躺在床上。科尔恰金坐在桌旁,抽着一支香烟,看着灰色的烟雾向上升腾。

floating upward. … He had just killed for the fourth time in his life.
… 他刚刚是第四次杀人。

Is there such a thing as courage, he wondered. —
他想,勇气真的存在吗? —

Something that manifests itself always in its most perfect form? —
总是以最完美的形式展现自己的东西? —

Reliving all his sensations he admitted to himself that in those first few seconds with the black sinister eye of the gun muzzle upon him fear had laid its icy grip on his heart. —
他意识到他在最初被枪口瞄准的几秒钟里,恐惧深深地抓住了他的心。 —

And was it only because of his weak eyesight and the fact that he had had to shoot with his left hand that those two shadows had been able to escape? —
难道仅仅因为他视力不好,而且被迫用左手开枪,使得那两个影子能逃脱吗? —

No. At the distance of a few paces his bullets would have found their mark, but tension and haste, sure signs of nervousness, had made him waver.
不是。在几步之遥的距离上,他的子弹本应命中目标,但紧张和匆忙,这是紧张的明显迹象,让他动摇。

The light from the table lamp fell on his face. Anna studied his features anxiously. —
桌灯的光照在他的脸上。安娜焦急地观察着他的表情。 —

But his eyes were calm; only the knitted brow showed that he was deep in thought.
但他的眼睛是镇定的;只有皱起的眉头表明他在深思。

“What are you thinking about, Pavel?”
“你在想什么,帕维尔?”

His thoughts, startled by the sudden question, floated away like smoke beyond the circle of light, and he said the first thing that came into his head:
他被突如其来的问题惊动了,思绪如同烟雾一般飘散到了明亮的圈外,他脱口而出了第一个想到的:

“I must go over to the Commandant’s Office. This business must be reported at once.”
“我必须去报告指挥官办公室。这件事必须立即汇报。”

He rose with reluctance, conscious of a great weariness.
他带着不情愿站了起来,感到内心极度疲惫。

She clung to his hand for she shrank from being left alone. —
她紧紧握住他的手,因为她害怕被一个人留下来。 —

Then she saw him to the door and stood on the threshold until he had vanished into the night.
然后她送他到门口,一直站在门槛上,直到他消失在夜色中。

Korchagin’s report cleared up the mystery of the murder that had puzzled the railway guards. —
科尔恰金的报告解开了使铁路警卫们困惑的谋杀之谜。 —

The body was identified at once as that of a notorious criminal named Fimka Death-Skull, a murderer and bandit with a long prison record.
尸体立刻被确认为臭名昭著的罪犯菲姆卡·死亡之颅,一名杀人犯和长期服刑的土匪。

The next day everybody was talking about the incident by the tunnel. —
第二天,所有人都在谈论隧道附近的事件。 —

As it happened that incident was the cause of an unexpected clash between Pavel and Tsvetayev.
恰巧那个事件导致了帕维尔和茨维高之间的意外冲突。

Tsvetayev came into the workshop in the middle of the shift and asked Korchagin to step outside.
茨维高在轮班中间进入车间,要求科尔恰金出去一趟。

He led the way in silence to a remote corner of the corridor. —
他默默地领着前往走廊角落的偏僻地方。 —

He was extremely agitated, and did not seem to know how to begin. —
他非常激动,似乎不知道该如何开口。 —

At last he blurted out:
最后,他结结巴巴地说道:

“Tell me what happened yesterday.”
“告诉我昨天到底发生了什么。”

“I thought you knew?”
“我以为你已经知道了?”

Tsvetayev jerked his shoulders uneasily. Pavel was unaware that the tunnel incident affected Tsvetayev more keenly than the others. —
列文特耸耸肩,心神不宁。帕维尔并不知道隧道事件对列文特耶夫的影响比其他人更为深切。 —

He did not know that, for all his outward indifference, the blacksmith had formed a deep attachment for Anna Borhart. —
他并不知道,尽管黑匠外表冷漠,但他对安娜·博尔哈特已经形成了深厚的感情。 —

He was not the only one who was attracted to her, but he was seriously smitten. —
他并不是唯一被她吸引的人,但他已经深深地爱上了她。 —

Lagutina had just told him what had happened the night before at the tunnel and he was now tormented by one question that had remained unanswered. —
拉古蒂娜刚刚告诉他前一晚在隧道发生了什么事,现在他被一个问题折磨,这个问题一直没有答案。 —

He could not put the question bluntly to Pavel, yet he had to know the answer. —
他不能直截了当地问帕维尔,但他必须知道答案。 —

His better self told him that his fears were selfish and base, yet in the conflict of emotions that seethed
他内心的良知告诉他,他的恐惧是自私和卑鄙的,然而,在他心中的情感冲突中,野蛮和原始的一面占了上风。

within him the savage and primitive prevailed.
“听着,科尔恰金,”他沙哑地说道。” 在我们之间严格保密。

“Listen, Korchagin,” he said hoarsely. “This is strictly between ourselves. —
我知道你不想为了安娜而谈论这件事,但你一定可以信任我。 —

I know you don’t want to talk about it for Anna’s sake, but you can surely trust me. —
告诉我,当那个强盗对着你,其他人是否对安娜实施了强奸?” —

Tell me this, while that bandit had you covered did the others rape Anna?”
他说话时,他眼睛低垂,一片困惑。

He lowered his eyes in confusion before he finished speaking.
隐约间,科尔恰金开始明白他心中所想。

Dimly Korchagin began to see what was in his mind. —
“如果他并不在乎安娜,他不会如此激动。 —

“If he cared nothing for Anna he would not be so upset. —
但如果安娜对他很重要,那么…” 帕维尔对暗示的侮辱感到愤怒。 —

But if Anna is dear to him, then….” And Pavel burned at the insult to Anna the question implied.
“你为什么要问这个?”

“Why do you ask?”
即使安娜对他很重要,他也会这么沮丧。

Tsvetayev mumbled something incoherent. He felt that Pavel understood what was in question and he lost his temper:
蜡茶耶夫咕哝着说了一些语无伦次的话。他觉得帕维尔能理解他在谈论什么,于是失去了耐心:

“Don’t beat about the bush. All I want is a straight answer.”
“别拐弯抹角了。我只想要一个明确的答案。”

“Do you love Anna?”
“你爱安娜吗?”

There was a long silence. At last Tsvetayev forced out: “Yes.”
长时间的沉默过后,蜡茶耶夫勉强说道:“爱。”

Korchagin, suppressing his anger with an effort, turned and strode down the corridor without looking back.
科尔恰金使劲忍住愤怒,转身快步走过走廊,不回头。

One night Okunev, who had been hovering uncertainly around his friend’s bed for some time,finally sat down on the edge and laid his hand on the book Pavel was reading.
有一天晚上,奥库涅夫在朋友床边徘徊了一段时间后,终于坐在床沿,把手搭在帕维尔正在看的书上。

“Listen, Pavel, there’s something I’ve got to get off my chest. —
“听着,帕维尔,有件事我必须说出来。” —

On the one hand, it mightn’t seem important, but on the other, it’s quite the reverse. —
一方面,这个事情可能看似不太重要,但另一方面,却正好相反。 —

There’s been a misunderstanding between me and Talya Lagutina. —
我和塔尔雅·拉古蒂娜之间有了误会。 —

You see, at first, I liked her quite a bit.” —
开始,我蛮喜欢她的。” —

Okunev scratched his head sheepishly,but seeing no sign of laughter on his friend’s face, he took courage. —
奥库涅夫尴尬地挠了挠头,但看到朋友脸上没有笑意,他鼓起勇气。 —

“But then, Talya .. . well, you know. All right, I won’t give you all the details, you know how it is. —
“但后来,塔尔雅…嗯,你懂的。好吧,我就不给你详细交代了,你知道怎么回事。 —

Yesterday she and I decided
昨天她和我决定

to hitch up and see how it works out. I’m twenty-two, we’re both of age. —
搭伙过日子,看看效果如何。我二十二岁,我们俩都是成年人。 —

We want to live together on an equality basis. —
我们希望平等地在一起生活。 —

What do you think?”
你怎么想?

Korchagin pondered the question.
科尔恰金思考着这个问题。

“What can I say, Kolya? You are both friends of mine, we’re all members of the same clan, and we have everything else in common. —
“我能说什么呢,科洛亚?你们俩都是我的朋友,我们都是同一个族群的成员,其他方面也都很相似。 —

Talya’s a very nice girl. It’s all plain sailing.”
塔里娅是一个非常好的女孩。一切都很顺利。”

The next day Korchagin moved over to the workers’ hostel, and a few days later Anna gave a party, a modest Communist party without food and drink, in honour of Talya and Nikolai. —
第二天,科尔恰金搬到了工人宿舍,几天后,安娜为塔里娅和尼古拉举办了一个简朴的共产党聚会,没有食物和饮料。 —

It was an evening of reminiscences, and readings of excerpts from favourite books. —
那是一个回忆的夜晚,朗读着最喜爱的书籍片段。 —

They sang many songs and sang them well; the rousing melodies echoed far and wide. —
他们唱了许多歌,而且唱得很好;振奋人心的旋律回荡在远处。 —

Later on, Katyusha Zelenova and Volyntseva brought an accordion, and the rich rolling basses and silvery cadences filled the room. —
之后,卡琴扎·泽列诺娃和沃林采娃带来了一把手风琴,丰富的低音和银色的乐句充满了整个房间。 —

That evening Pavel played even better than usual, and when to everyone’s delight the hulking Pankratov flung himself into the dance, Pavel forgot the new melancholy style he had adopted and played with his old abandon.
那天晚上,帕维尔表现得比往常更出色,当大家惊喜地看到庞克拉托夫跳起舞来时,帕维尔忘记了他一直保持的新的忧郁风格,恢复了他过去的奔放表演。

When Denikin gets to know
当德尼金知道

Of old Kolchak’s overthrow,
科尔恰克旧政权被推翻时,

Oh, how crazy he will go!
他会多么疯狂啊!

The accordion sang of the past, of the years of storm and stress and of today’s friendship, struggles and joys. —
手风琴传唱着过去的岁月,风雨飘摇的岁月和今日的友谊、奋斗和快乐。 —

But when the instrument was handed over to Volyntsev and the whirling rhythm of the “Yablochko” dance rang out, Korchagin surprised everyone by breaking into a wild tap dance —the third and last time he was to dance in his life.
但当手风琴交给沃林采夫,惊心动魄的“苹果舞”旋律响起时,科尔恰金惊讶地开始了疯狂的踢踏舞 — 这是他一生中第三次也是最后一次跳舞。