Tonya stood at the open window and pensively surveyed the familiar garden bordered by the stately poplars now stirring faintly in the gentle breeze. —
托尼娅站在敞开的窗户前,若有所思地审视着熟悉的花园,矗立着摇曳着微风的宽大白杨树。 —

She could hardly believe that a whole year had passed since she had been here where her childhood years had been spent. —
她简直无法相信一整年已经过去,自从她童年时光度过的这里。 —

It seemed that she had left home only yesterday and returned by this morning’s train.
似乎她只是昨天离家,今天又搭乘火车回到这里。

Nothing had changed: the rows of raspberry bushes were as carefully trimmed as ever, and the garden paths, lined with pansies, mother’s favourite flowers, were laid out with the same geometric precision. —
一切都没有改变:整齐修剪的覆盆子灌木丛,花园小径两旁盛开着母亲最爱的三色堇,都依然沿着原来的几何线条。 —

Everything in the garden was neat and tidy—evidence of the pedantic hand of the dendrologist. —
花园中的一切都井然有序,整洁清爽——这是植物学家的苦心打理。 —

The sight of these clean-swept, neatly drawn paths bored Tonya.
这些扫帚清洁过的小径让托尼娅感到无聊。

She picked up the novel she had been reading, opened the door leading to the veranda and walked down the stairs into the garden; —
她拿起正在阅读的小说,打开通向阳台的门,走下楼梯来到花园; —

she pushed open the little painted wicket gate and slowly headed for the pond next to the station pump house.
她推开粉刷的小栅栏门,慢慢地朝站点旁边的水塘走去。

She passed the bridge and came out on the tree-lined road. —
她走过桥,在树木环绕的道路上走出来。 —

On her right was the pond fringed with willows and alders; —
右边是被柳树和桤木环绕的池塘; —

on the left the forest began.
左边是森林开始的地方。

She was on her way to the ponds at the old stone-quarry when the sight of a fishing rod swung over the water made her pause.
她正前往石坑旧采石场的池塘,突然看到一个挂在水面上的钓竿使她停住了步伐。

Leaning over the trunk of a twisted willow, she parted the branches and saw before her a suntanned, barefoot boy with trouser legs rolled up above the knee. —
她俯身挨近一个扭曲柳树的树干,拨开树枝,看到一个被太阳晒黑的赤脚男孩,裤腿卷到膝盖上方。 —

Next to him was a rusty can with worms. The lad was too engrossed in his occupation to notice her.
他身边放着一个生锈的罐子,里面装着蠕虫。男孩对自己的活动太过专注,没有注意到她。

“Do you think you can catch fish here?”
“你认为在这里能钓到鱼吗?”

Pavel glanced angrily over his shoulder.
帕维尔生气地扭头看了一眼。

A girl in a white sailor blouse with a striped blue collar and a short light-grey skirt stood on the bank, holding on to the willow and bending low over the water. —
一位穿着白色水手衬衫,领子带有蓝色条纹的短灰色裙子的女孩站在岸边,抓住了柳树,俯身在水面上低头。 —

Short socks with a coloured edging clung to her shapely suntanned legs. —
短袜子上有着彩色边缘,紧贴着她修长晒黑的双腿。 —

Her chestnut hair was gathered in a heavy braid.
她栗色的头发编成一条厚重的辫子。

A slight tremor shook the hand holding the fishing rod and the goose-feather float bobbed, sending circles spreading over the smoothness of the water.
手持鱼竿的手微微颤抖着,鹅毛浮标晃动着,水面上泛起圆圈。

“Look, look, a bite!” the excited voice piped behind Pavel.
“看,看,有鱼上钩了!”帕维尔身后传来兴奋的声音。

He now lost his composure completely and jerked at the line so hard that the hook with the squirming worm on the end of it fairly leapt out of the water.
他完全失去了镇静,用力拉了一下钓线,钩子上的蠕动虫子猛烈地跃出水面。

“Not much chance to fish now, damn it! What the devil brought her here,” Pavel thought irritably and in order to cover up his clumsiness cast the hook farther out, landing it, however, exactly where he should not have—between two burdocks where the line could easily get caught.
“现在没什么钓鱼的机会了,该死!这是怎么回事,”帕维尔烦躁地想着,为了掩饰自己的笨拙,将鱼钩扔得更远,不过落在了一个易于被困的地方——两棵牛膝之间。

He realised what had happened and without turning around, hissed at the girl sitting above him on the bank:
他意识到发生了什么事,没回头,向坐在岸上的女孩嘶咬道:

“Can’t you keep quiet? You’ll scare off all the fish that way.”
“你不能安静点吗?你这样会把所有的鱼都吓跑。”

From above came the mocking voice:
从上面传来嘲讽的声音:

“Your black looks have scared the fish away long ago. —
“你那愤怒的表情早就把鱼吓跑了。 —

No self-respecting angler goes fishing in the afternoon anyway!”
没有自尊的钓鱼者会在下午钓鱼的!”

Pavel had done his best to behave politely but this was too much for him. —
帕维尔一直尽力保持礼貌,但这次对他来说太过分了。 —

He got up and pushed his cap over his eyes, as he usually did when roused.
他站起来,像平时一样把帽子遮住了眼睛,当他生气时通常会这样做。

“You’d do better, miss, if you took yourself off,” he muttered through his teeth, drawing on the most inoffensive part of his vocabulary.
“如果你走开的话会更好,小姐,”他咬牙切齿地低声说道,努力发挥出自己词汇中最不冒犯的部分。

Tonya’s eyes narrowed slightly and laughter danced in them.
托尼娅的眼睛微微眯起,笑意在其中跳动。

“Am I really interfering?”
“我真的在干扰吗?”

The teasing note had gone from her voice and given way to a friendly, conciliatory tone, and Pavel, who had primed himself to be really rude to this “missy” who had sprung from nowhere, found himself disarmed.
她声音中的调侃之音已经消失,变成了友好的、和解式的语气,而帕维尔,已经准备好对这个从无处冒出的“小姐”粗鲁无礼,却发现自己被打败了。

“You can stay and watch, if you want to. It’s all the same to me,” he said grudgingly and sat down to attend to the float again. —
“如果你愿意,你可以留下来看着。对我来说都一样,”他不情愿地说着,重新坐下再次专心处理浮标。 —

It had got stuck in the burdock and there was no doubt that the hook had caught in the roots. —
它卡在了牛膝上,毫无疑问,鱼钩卡在了根部。 —

Pavel was afraid to pull at it. If it caught he would not be able to get it loose. —
帕维尔害怕用力拉。如果卡住了,他就拉不出来了。 —

And the girl would be sure to laugh. He wished she would go away.
而那个女孩肯定会笑话他。他希望她走开。

Tonya, however, had settled more comfortably on the slightly swaying willow trunk and with her book on her knees was watching the sun-tanned, dark-eyed, rough-mannered young man who had given her such an ungracious reception and was now deliberately ignoring her.
托尼娅却更舒适地坐在微微晃动的柳树干上,一本书放在膝上,看着那位曾对她如此无礼的晒黑了的、棕眼的、粗野的年轻人,而他此刻却故意不理睬她。

Pavel saw the girl clearly reflected in the mirror-like surface of the pond, and when she seemed to be absorbed in her book he cautiously pulled at the entangled line. —
帕维尔看到女孩清晰地倒映在池塘如镜的表面上,当她看来专心于书时,他小心翼翼地拉扯着缠住的线。 —

The float ducked under the water and the line grew taut.
浮标在水下消失,线也被拉得紧绷。

“Caught, damn it!” flashed in his mind and at the same moment he saw out of the corner of his eye the laughing face of the girl looking up at him from the water.
“卡住了,该死!”他心中闪过,与此同时,他从眼角看到女孩笑意盈盈的脸望着他。

Just then two young men, both seventh-grade Gymnasium students, were coming across the bridge at the pump house. —
就在这时,两个年轻人,都是七年级的中学生,正从抽水站旁的桥上走过来。 —

One of them was the seventeen-year-old son of engineer Sukharko, the chief of the railway yards, a loutish, fair-haired, freckle-faced scapegrace whom his schoolmates had clubbed Pockmarked Shurka. —
其中一个是十七岁的工程师苏哈尔科的儿子,铁路场的总管,一个粗鲁的、金发的、有雀斑的不良少年,他的同学们都叫他“有痘痘的舒尔卡”。 —

He was carrying a fancy fishing rod and line and had a cigarette stuck in the corner of his mouth. —
他提着一个花哨的钓鱼竿和线,嘴角夹着一支香烟。 —

With him was Victor Leszczinski, a tall, effeminate youth.
与他在一起的是维克多·莱斯钦斯基,一个高个子,女性化的青年。

“Now this girl is a peach, there’s nobody like her about here,” Sukharko was saying, winking significantly as he bent toward his companion. —
“现在这个女孩真是个可爱的人,这里没有别人能比得上她”,苏哈尔科说着,眼色显得有意味地朝向他的伙伴弯下了腰。 —

“You can take my word for it that she’s chock-full of r-r-romance. —
“你可以相信我的话,她充满了浪漫。 —

She’s in the sixth grade and goes to school in Kiev. Now she’s come to spend the summer with her father—he’s the chief forest warden here. —
她在六年级,在基辅上学。现在她来和她的父亲一起度暑假——他是这里的首席森林管理员。 —

My sister Liza knows her. I wrote her a letter once in a sentimental sort of vein. —
我姐姐丽莎认识她。我曾经写过给她一封充满感伤的信。 —

‘I love you madly’—you know the sort of thing—’and await your answer in trepidation’. —
‘我疯狂地爱你’——你知道那种事——‘并且颤抖地等待你的回复’。 —

Even dug up some suitable verses from Nadson.”
还从纳德松那里找来了一些合适的诗句。”

“Well, what came of it?” Victor asked curiously.
“那结果怎么样?”维克多好奇地问道。

“Oh, she was frightfully stuck up about it,” Sukharko muttered rather sheepishly. —
“哦,她对此非常自负”,苏哈尔科有点儿羞怯地低声说道。 —

“Told me not to waste paper writing letters and all that. —
“告诉我别浪费纸张写信什么的。 —

But that’s how it always is in the beginning. I’m an old hand at this sort of thing. —
但刚开始总是这样。我对这种事很老练。 —

As a matter of fact I can’t be bothered with all that romantic nonsense— mooning about for ages, sighing. —
事实上,我对所有那些浪漫的胡闹都不感兴趣——整晚闲逛,叹气。 —

It’s much simpler to take a stroll of an evening down to the repairmen’s barracks where for three rubles you can pick up a beauty that’d make your mouth water. —
要简单得多,晚上到修理工棚屋那边散步,三卢布你就能找个让你垂涎三尺的美女。 —

And no nonsense either. I used to go out there with Valka Tikhonov—do you know him?
而且毫不废话。我过去常和瓦尔卡·蒂霍诺夫出去——你认识他吗?

The foreman on the railway.”
铁路上的领班。”

Victor scowled in disgust.
维克多厌恶地皱着眉头。

“Do you mean to tell me you go in for foul stuff like that, Shura?”
“舒拉,你是说你也喜欢那种肮脏的东西吗?”

Shura chewed at his cigarette, spat and replied with a sneer:
舒拉嘴里嚼着烟,吐了口唾沫,嘴角挤出一丝冷笑回答道:

“Don’t pretend to be so virtuous. We know what you go in for.”
“别假装自己有多正直。我们知道你喜欢什么。”

Victor interrupted him.
维克多打断了他。

“Will you introduce me to this peach of yours?”
“你能给我介绍一下你的那位佳人吗?”

“Of course. Let’s hurry or she’ll give us the slip. Yesterday morning she went fishing by herself.”
“当然。赶紧,不然她就溜走了。昨天早上她一个人去钓鱼了。”

As the two friends came up to Tonya, Sukharko took the cigarette out of his mouth and greeted her with a gallant bow.
两位朋友走近托尼娅时,苏哈尔科将烟从嘴里拿开,优雅地向她鞠了个躬。

“How do you do, Mademoiselle Tumanova. Have you come to fish too?”
“托妮娅小姐,你好。你也来钓鱼了吗?”

“No, I’m just watching,” replied Tonya.
“不,我只是来看看。”托尼娅回答道。

“You two haven’t met, have you?” Sukharko hastened to put in, taking Victor by the arm. —
“你们俩还没见过面吧?” 苏哈尔科匆忙插嘴,拉着维克托的胳膊。 —

“This ismy friend Victor Leszczinski.”
“这位是我朋友维克托·莱什钦斯基。”

Victor, blushing, extended his hand to Tonya.
维克托脸红了,向托尼娅伸出了手。

“And why aren’t you fishing today?” Sukharko inquired in an effort to keep up the conversation.
“你为什么今天不钓鱼呢?”苏哈尔科为了维持谈话,问道。

“I forgot to bring my rod,” Tonya replied.
“我忘了带鱼竿。”托尼娅回答。

“I’ll get another one right away,” Sukharko said. —
“我马上再去拿一个,“苏哈尔科说道。 —

“In the meantime you can have mine. I’ll be backin a minute.”
“你可以先拿我的。我一会儿就回来了。”

He had kept his promise to Victor to introduce him to the girl and was now anxious to leave themalone.
他遵守了对维克多的承诺,介绍他认识那个女孩,现在急于离开他们。

“I’d rather not, we should only be in the way. There’s somebody fishing here already,” said Tonya.
“我宁愿不要,我们只会碍事。这里已经有人在钓鱼了,“托尼娅说。

“In whose way?” Sukharko asked. “Oh, you mean him?” —
“碍谁了?“苏哈尔科问道。”哦,你是说他?” —

For the first time he noticed Pavel who was sitting under a bush. —
第一次他注意到保尔正坐在灌木丛下。 —

“Well, I’ll get rid of him in two shakes.”
“好吧,我马上赶他走。”

Before Tonya could stop him he had slipped down to where Pavel was busy with his rod and line.
在托尼娅来得及阻止之前,他已经溜到了保尔的身边,保尔正忙着钓鱼。

“Pull in that line of yours and clear out,” Sukharko told Pavel. “Hurry up now. —
“卷起你的线,赶紧滚蛋,“苏哈尔科告诉保尔。”快点,现在。” —

. .” he added as Pavel continued fishing calmly.
“…”他补充道,因为保尔继续沉着地钓鱼。

Pavel looked up and gave Sukharko a glance that boded no good.
保尔抬起头,给了苏哈尔科一个不祥的眼神。

“Shut up. Who do you think you are!”
“闭嘴。你以为你是谁!”

“Wha-at!” Sukharko exploded. “You’ve got the cheek to answer back, you wretched tramp! —
“什么!“苏哈尔科爆了粗口。”你竟然敢回敬,可恶的流浪汉! —

Clear out of here!” He kicked violently at the can of worms which spun around in the air and fell into the pond, splashing water in Tonya’s face.
赶快滚蛋!“他猛烈地踢了一脚蠕虫罐,蠕虫罐在空中旋转后掉进池塘,水溅到了托尼娅的脸上。

“You ought to be ashamed of yourself, Sukharko!” she cried.
“苏哈尔科,你应该为此感到羞愧!“她喊道。

Pavel leapt to his feet. He knew that Sukharko was the son of the chief of the railway yards where Artem worked, and that if he hit that flabby, mousy mug of his he would complain to his father and Artem would get into trouble. —
保罗跃起身来。他知道苏哈尔科是阿尔忒弥斯工作的火车场主的儿子,如果他打那张松松垮垮的脸,苏哈尔科会向他父亲抱怨,阿尔忒弥斯会惹上麻烦。 —

This alone prevented him from settling the matter then andthere.
这一点让他无法当场解决这件事。

Sensing that Pavel would hit out at him in another moment, Sukharko rushed forward and pushed him in the chest with both hands. —
感觉到保罗马上会打他,苏哈尔科冲上前用双手推他的胸膛。 —

Pavel, standing at the water’s edge, teetered dangerously, but by frantically waving his arms regained his balance and saved himself from falling in.
站在水边的保罗摇摇欲坠,但通过疯狂挥动双臂,重新保持平衡,使自己免于落水。

Sukharko was two years older than Pavel and notorious as a troublemaker and bully. —
苏哈尔科比保罗大两岁,以捣蛋和欺凌为名。 —

The blow in the chest made Pavel see red.
胸口的一击让保罗看到了红色。

“So, that’s what you want! Take this!” And with a short swing of his arm he punched Sukharko’s face. —
“这就是你想要的!接着来吧!”保罗挥动胳膊短暂地打向苏哈尔科的脸。 —

Before the latter had time to recover, Pavel seized him firmly by his uniform blouse,clinched him and dragged him into the water.
在后者来不及恢复之前,保罗紧紧抓住他的制服衬衣,搂住他,将他拖入水中。

Knee-deep in the pond, his polished shoes and trousers soaking wet, Sukharko struggled with all his might to wrench himself loose from Pavel’s powerful grip. —
站在池塘里的膝盖深处,他的擦亮的鞋子和裤子都湿透了,苏哈尔科使出全力挣扎着想摆脱保罗强大的控制。 —

Having achieved his purpose, Pavel jumped ashore. —
目的达到后,保罗跳上岸。 —

The enraged Sukharko charged after him, ready to tear him to pieces.
愤怒的苏哈尔科冲着他追过来,准备撕碎他。

As he spun around to face his opponent, Pavel remembered:
当他转身面对对手时,保罗回忆起:

“Rest your weight on your left foot, with your right leg tense and right knee bent. —
“将重心放到左脚上,右腿绷紧,右膝弯曲。 —

Put the weight of your whole body behind the punch and strike upward, at the point of the chin.”
将整个身体的重量施加在拳头上,向上打,准确击中下巴的位置。”

Crack!
哗啦!

Sukharko’s teeth clicked as Pavel’s fist struck. —
当帕维尔的拳头击中时,苏卡尔科的牙齿发出咔嗒声。 —

Squealing from the excruciating pain that shot through his chin and his tongue which was caught between the teeth, Sukharko flailed wildly with his arms and fell back into the water with a loud splash.
因为下巴和夹在牙齿间的舌头传来的剧痛,苏卡尔科发出尖叫声,用力挥舞着双臂,跌入水中,溅起一声响亮的水花。

Up on the bank Tonya was doubled up with laughter.
在岸边,托尼娅被笑得弯着腰。

“Bravo, bravo!” she cried, clapping her hands. “Well done!”
“太棒了,太棒了!”她叫道,鼓掌叫好。

Seizing his entangled fishing line, Pavel jerked at it so hard that it snapped, and scrambled up the bank to the road.
抓住缠在一起的钓鱼线,帕维尔用力拉扯,结果线折断了,他爬上岸到了路边。

“That’s Pavel Korchagin, a rowdy if there ever was one,” he heard Victor say to Tonya as he went.
“那就是帕维尔·科尔恰金,如果说有个粗野的人,那他就是了。”他听到维克多对托尼娅说道,然后走开了。

There was trouble brewing at the station. —
车站出现了麻烦。 —

Rumour had it that the railwaymen on the line were downing tools.
传言称铁路工人停工了。

The workers of the yards at the next large station had started something big. —
下个大车站的庭院工人们掀起了一场大事。 —

The Germans arrested two engine drivers suspected of carrying proclamations with them. —
德国人逮捕了两名怀疑带有宣传品的机车司机。 —

And among the workers who had ties with the countryside there was serious ferment because of the requisitioning and the
与农村有联系的工人因征用和地主重返庄园而感到严重动荡。

return of landlords to their estates.
海特曼的护卫队的鞭子抽打着农民的背脊。

The lashes of the Hetman’s guards seared the backs of the peasants. —
各地的游击队正在壮大; —

The partisan movement was developing in the gubernia; —
布尔什维克已经组织了近十支游击队。 —

the Bolsheviks had already organised nearly a dozen partisan detachments.
187872_1629054185.7462082.

There was no rest for Zhukhrai these days. —
这些日子,朱赫赖没有休息。 —

During his stay in the town he had accomplished a great deal. —
在镇上的逗留期间,他取得了很大的成就。 —

He had made the acquaintance of many railway workers, attended gatherings of young folk, and built up a strong group among the mechanics at the railway yards and the sawmill workers. —
他结识了许多铁路工人,参加了年轻人的集会,并在铁路场和锯木厂工人中建立了一个强大的团体。 —

He tried to find out where Artem stood, and he asked him once what he thought about the Bolshevik Party and its cause.
他试图找出阿尔忒弥斯的立场,有一次问他对布尔什维克党及其事业的看法。

“I don’t know much about these parties, Fyodor,” the burly mechanic replied. “But if there’s help needed, you can count on me.”
“我对这些党派不太了解,费奥多尔,”身材魁梧的机修工回答道,“但如果需要帮助,你可以依靠我。”

Fyodor was satisfied, for he knew that Artem was made of the right stuff and would stand by his word. As for the Party, he wasn’t ready for that yet. —
费奥多尔感到满意,因为他知道阿尔忒弥斯是对的人,会信守诺言。至于党,他还没有做好准备。 —

“Never mind,” he thought, “in times like these he’ll soon learn for himself.”
“无所谓,”他想,“在这样的时候,他会很快自己学会的。”

Fyodor left the power station for a job at the railway yards, where it was easier for him to carry on his work. —
费奥多尔离开了发电站,到了铁路场工作,这样更容易进行他的工作。 —

At the electric station he had been cut off from the railway.
在发电站,他被隔离开铁路。

Traffic on the railway was exceedingly heavy. —
铁路上的交通异常繁忙。 —

The Germans were shipping carloads of loot by the thousand from the Ukraine to Germany: —
德国人从乌克兰大量运送掠夺品到德国:黑麦、小麦、牲畜…… —

rye, wheat, cattle… .
有一天,黑特曼的卫兵逮捕了车站的电报员波诺马连科。

One day the Hetman’s guards arrested Ponomarenko, the station telegrapher. —
他被带到了警卫室,并遭到残忍的殴打。 —

He was taken to the guardhouse and brutally beaten. —
很显然,是他出卖了阿尔忒弥斯的同事罗曼·西多连科。 —

It was he, evidently, who gave away Roman Sidorenko, a workmate of Artem’s.
请注意把布尔什维克(Bolshevik)一译,谢谢。

Two Germans and a Hetman’s guard, the Station Commandant’s Assistant, came for Roman during working hours. —
两名德国人和一个哈特曼的卫兵,以及站长助理,在工作时间来找罗曼。 —

Without saying a word, the Assistant Commandant walked over to the bench where Roman was working and cut him across the face with his riding crop.
不说话,助理站长走到罗曼工作的长凳旁,用鞭子抽了他一记脸。

“Come along, you sonofabitch!” he said. “You’ve got some explaining to do!” —
“快点,你这个混蛋!”他说。“你有些事情需要解释!” —

With an ugly leer he seized hold of the mechanic’s arm and wrenched it violently. —
用恶劣的笑容,他抓住机械师的胳膊,猛力拉扯。 —

“We’ll teach you to go around agitating!”
“我们会教训你不许到处煽动!”

Artem, who had been working at the vice next to Roman, dropped his file and came at the Assistant Commandant, his massive frame menacingly poised.
亚尔捷姆一直在罗曼旁边的虎钳旁边工作,放下手里的锉刀,走向了助理站长,他那庞大的身躯令人生畏。

“Keep your fists off him, you bastard!” Artem spoke hoarsely, doing his best to restrain his rising fury.
“混蛋,别碰他!”亚尔捷姆嗓音沙哑地说着,竭力控制自己内心涌动的愤怒。

The Assistant Commandant fell back, unfastening his holster as he did so. —
助理站长退后,松开了皮套。 —

One of the Germans, a short-legged man, unslung his heavy rifle with the broad-bladed bayonet from his shoulder and sharply clicked the bolt.
两名德国兵中的一名矮腿壮士从肩上解下带有宽刀刃的重型步枪,猛地拉响枪栓。

“Halt!” he barked, ready to shoot at another move.
“歇!”他厉声说,准备在下一次行动时开枪。

The tall, brawny mechanic stood helpless before the puny soldier; he could do nothing.
高大的机械师在瘦小士兵面前束手无策;他无能为力。

Both Roman and Artem were placed under arrest. —
罗曼和亚尔捷姆都被拘留起来。 —

Artem was released an hour later, but Roman was locked up in a luggage room in the basement.
一个小时后,亚尔捷姆被释放,但罗曼被锁在地下室的行李室里。

Ten minutes after the arrest not a single man was working. —
拘留之后的十分钟内,没有一个人在工作。 —

The railway yard workers assembled in the station park where they were joined by the switchmen and the men employed at the supply warehouses. —
火车站的工人们聚集在车站公园,与轮班员和仓库员工汇合在了一起。 —

Feeling ran high and someone drafted a written demand for the release of Roman and
情绪高涨,有人起草了一份要求释放罗曼和波诺马连科的书面要求。

Ponomarenko.
愤怒更加高涨,当助理指挥军官拿着一把左轮手枪领着一群卫兵冲进公园时,人们的愤慨达到了顶点。

Indignation rose higher still when the Assistant Commandant rushed into the park at the head of a group of guards brandishing a revolver and shouting:
大家更加愤怒,当助理指挥军官拿着一把左轮手枪领着一群卫兵冲进公园时,大声喊道:

“Back to work, or we’ll arrest every last man of you on the spot! —
“要么回去工作,要么我们会当场逮捕你们所有人!” —

And put some of you up against the wall!”
“还有些人会被逼到墙边!”

The infuriated workers replied with a bellow that sent him running for cover to the station. —
愤怒的工人们发出了一声怒吼,吓得他逃到了车站去藏起来。 —

In the meantime, however, the Station Commandant had summoned German troops from the town and truckloads of them were already careering down the road leading to the station.
与此同时,车站指挥官已经召集了镇上的德军,并已经有卡车载着他们沿着通往车站的道路飞驰而来。

The workers dispersed and hurried home. No one, not even the stationmaster, remained on the job.
工人们四散逃回家。连站长也没有人在工作岗位上留下来。

Zhukhrai’s work was beginning to make itself felt; —
朱赫莱的工作开始见效了; —

this was the first time the workers at the station had taken mass action.
这是车站工人第一次采取集体行动。

The Germans mounted a heavy machine gun on the platform; —
德军在站台上安装了一挺重机枪; —

it stood there like a pointer that has spotted a quarry. —
它就像一个发现猎物的指针一样矗立在那里。 —

Next to it squatted a German corporal, his hand resting on the trigger grip.
旁边蹲着一个德军下士,手指在扳机上。

The station grew deserted.
车站变得空荡荡的。

At night the arrests began. Artem was among those taken. —
夜晚逮捕开始了。阿尔捷姆也被抓走了。 —

Zhukhrai escaped by not going home that night.
朱赫莱因为那晚没有回家而侥幸逃脱。

All the arrested men were herded together in a huge freight shed and given the alternative of either returning to work or being court-martialled.
所有被逮捕的人都被堆在一个巨大的货棚里,要么回去工作,要么就会受到军事法庭审判。

Practically all the railwaymen were on strike all along the line. —
几乎沿线所有铁路工人都在罢工。 —

For a day and a night not a single train went through, and one hundred and twenty kilometres away a battle was being fought with a large partisan detachment which had cut the railway line and blown up the bridges.
一整天一整夜都没有一列火车经过,而在一百二十公里之外,一场激烈的战斗正在进行,一支大规模的游击队切断了铁路线并炸毁了桥梁。

During the night a German troop train pulled in but was held up because the engine driver, his helper and the fireman had deserted the locomotive. —
在夜间,一列德军火车进站,但被拦住,因为火车司机、助手和司炉都已经 desert 了机车。 —

There were two more trains on the station sidings waiting to leave.
还有两列火车停在站台上等待出发。

The heavy doors of the freight shed swung open and in walked the Station Commandant, a German lieutenant, his assistant, and a group of other Germans.
货运棚的沉重门打开了,进来了站长,一位德国中尉,他的助手和其他一群德国人。

“Korchagin, Polentovsky, Bruzzhak,” the Commandant’s Assistant called out. —
“科尔恰金、波伦托夫斯基、布鲁扎克,” 站长的助手喊道。 —

“You will make up an engine crew and take a train out at once. —
“你们将组成一个火车组,并立即驾驶一列列车出发。 —

If you refuse, you will be shot on the spot. What do you say?”
如果你们拒绝,将会当场被枪杀。你们怎么说?”

The three workers nodded sullen consent. They were escorted under guard to the locomotive while the Commandant’s Assistant went on to call out the names of the driver, helper and fireman for the next train.
三名工人黯然点头表示同意。他们在警卫的护送下被带到了火车头,而指挥官助手则继续宣布下一班列车的司机、助手和司炉。

The locomotive snorted angrily, sending up geysers of sparks. —
火车头愤怒地喷着火星。 —

Breathing heavily it breasted the gloom ahead as it pounded along the track into the depths of night. —
喘着粗气,火车头冲过前方的黑暗,隆隆作响地沿着铁轨冲向黑夜的深处。 —

Artem, who had just shovelled coal into the firebox, kicked the door shut, took a gulp of water from the snubnosed teapot
刚刚往火炉里铲了一铲煤的阿尔泰姆踢上门,从那个圆头茶壶里灌下一大口水,站在工具箱上,转身看向老司机波连托夫斯基。

standing on the toolbox, and turned to Polentovsky, the old engine driver.
“爸爸,我们要开过去吗?”

“Well, pa, are we taking it through?”
波连托夫斯基的眼睛在悬垂的眉毛下急躁地眨动着。

Polentovsky’s eyes blinked irritably under their overhanging eyebrows.
他们沉默着,面对着即将到来的任务。

“You will when there’s a bayonet at your back.”
“你将会在你的背后感受到刺刀时。”

“We could chuck everything and make a dash for it,” suggested Bruzzhak, watching the German soldier sitting on the tender from the corner of his eye.
“我们可以把一切都抛开,冲出去,”布鲁扎克建议道,一边眼角看着坐在车厢上的德国士兵。

“I think so too,” muttered Artem, “if it wasn’t for that bird behind our backs.”
“我也这么想,”阿尔泰姆喃喃道,“如果不是我们背后的那只鸟的话。”

“That’s right,” Bruzzhak was noncommittal as he stuck his head out of the window.
“没错,”布鲁扎克故作不置可否地探出窗外。

Polentovsky moved closer to Artem.
波伦托夫斯基靠近了阿尔泰姆。

“We can’t take the train through, understand?” he whispered. “There’s fighting going on ahead.
“我们不能把火车开过去,明白吗?”他低声说道。“前方有战斗正在进行。

Our fellows have blown up the track. And here we are bringing these swine there so they can shoot them down. —
我们的同伴已经炸毁了铁轨。而我们却要把这些畜生带到那里去让他们被击毙。 —

You know, son, even in the tsar’s time I never drove an engine when there was a strike on, and I’m not going to do it now. —
“你知道吗,孩子,就算在沙皇时代,有罢工的时候我也从来不会开火车,现在也不会这么做。 —

We’d disgrace ourselves for life if we brought destruction down on our own kind. —
如果我们给自己同类招致毁灭,我们将一生蒙羞。 —

The other engine crew ran away, didn’t they? They risked their
另一个火车头组一溜烟跑掉了,对吧?他们冒着生命危险去做了。我们就是不能开火车通过。你觉得呢?

lives, but they did it. We just can’t take the train through. What do you think?”
但是他们还是做了。我们就是不能开火车通过。你觉得呢?

“You’re right, pa, but what are you going to do about him?” —
“你说得对,爸,但你打算怎么办他呢?” —

and he indicated the soldier with a glance.
他用眼神示意了那名士兵。

The engine driver scowled. He wiped his sweating forehead with a handful of waste and stared with bloodshot eyes at the pressure gauge as if seeking an answer there to the question tormenting him. —
司机皱着眉头。他用一把废料擦了擦满是汗水的额头,用血丝满眼的目光盯着压力表,仿佛在那里寻找困扰他的问题的答案。 —

Then he swore in fury and desperation.
然后他怒气填膺地咒骂起来。

Artem drank again from the teapot. The two men were thinking of one thing, but neither could bring himself to break the tense silence. —
阿尔忐再喝了一口茶壶里的茶。两人心意相通,但都不忍打破紧张的沉默。 —

Artem recalled Zhukhrai’s question: “Well, brother, what do you think about the Bolshevik Party and the Gommunist idea?” —
“你怎么看待布尔什维克党和共产主义思想?”古赫赛的问题浮现在阿尔忐的脑海中。 —

and his own reply: “I am always ready to help, you can count on me… .”
以及他自己的回答:“我随时都愿意帮忙,你可以信赖我……”

“A fine way to help,” he thought, “driving a punitive expedition… .”
“帮忙的好方法啊。”他心想,“驾驶着一支惩罚性探险队…”

Polentovsky was now bending over the toolbox next to Artem. Hoarsely he said:
波连托夫斯基现在正在工具箱旁弯腰。他沙哑地说:

“That fellow, we’ve got to do him in. Understand?”
“那家伙,我们得干掉他。明白了吗?”

Artem started. Polentovsky added through clenched teeth:
阿尔忐吃惊地看了一下。波连托夫斯基咬牙切齿地补充道:

“There’s no other way out. Got to knock him over the head and chuck the throttle and the levers into the firebox, cut off the steam and then run for it.”
“别无他法。得敲晕他,把节温器和操纵杆扔进炉膛,切断蒸汽,然后就跑!”

Feeling as if a heavy weight had dropped off his shoulders Artem said: “Right!” —
感觉好像一块沉重的包袱从肩上卸下,阿尔忐说:“好!” —

Leaning toward Bruzzhak, Artem told him of their decision.
靠近布鲁扎克,阿尔忐告诉他们的决定。

Bruzzhak did not answer at once. They all were taking a very great risk. —
布鲁扎克没有立刻回答。他们都冒着很大的风险。 —

Each had a family at home to think of. Polentovsky’s was the largest: he had nine mouths to feed. —
每个人都有家庭要照顾。波连托夫斯基的家庭最大,他有九口人要养活。 —

But all three knew that they could not take the train to its destination.
但三人都知道他们不能把火车开到目的地。

“Good, I’m with you,” Bruzzhak said. “But what about him? Who’s going to… .” —
“好,我跟你们来”,布鲁扎克说道。“但是他呢?谁来……” —

He did not finish the sentence but his meaning was clear enough to Artem.
他没有说完这句话,但他的意思对阿尔泰姆来说是很清楚的。

Artem turned to Polentovsky, who was now busy with the throttle, and nodded as if to say that Bruzzhak agreed with them, but then, tormented by a question still unsettled, he stepped closer to the old man.
阿尔泰姆转向忙于控制油门的波连托夫斯基,点了点头,仿佛在表明布鲁扎克同意他们的计划,但之后,阿尔泰姆被另一个还没有解决的问题所困扰,他走近老人。

“But how?”
“但是怎么办呢?”

Polentovsky looked at Artem.
波连托夫斯基看着阿尔泰姆。

“You begin, you’re the strongest. We’ll conk him with the crowbar and it’ll be all over.” —
“你开始吧,你最强壮。我们用撬棍敲晕他,一切就都结束了。” —

The old man was violently agitated.
年迈的老人剧烈地激动起来。

Artem frowned.
阿尔泰姆皱了皱眉。

“I can’t do it. I can’t. After all, when you come to think of it, the man isn’t to blame. He’s also been forced into this at the point of the bayonet.”
“我做不到。我不能。想想看,这个人并不是有罪的。他也是在枪口威胁下被迫做这件事的。”

Polentovsky’s eyes flashed.
波连托夫斯基的眼睛闪烁着。

“Not to blame, you say? Neither are we for being made to do this ]ob. —
“不是有罪,你说?我们做这份工作也是被逼迫的。 —

But don’t forget it’s a punitive expedition we’re hauling. —
但别忘了,我们拉的是惩罚性的远征队。 —

These innocents are going out to shoot down partisans. Are the partisans to blame then? —
这些无辜的人要出去击毙游击队。那游击队的人难道就有罪吗?” —

No, my lad, you’ve mighty little sense for all that you’re strong as an ox… .”
“不行,小伙子,虽然你像牛一样强壮,但头脑真是差劲……”

“All right, all right,” Artem’s voice cracked. —
“好的,好的,” 阿尔杜姆的声音颤抖着说道。 —

He picked up the crowbar, but Polentovsky whispered to him:
他拿起了撬棍,但波伦托夫斯基对他轻声说道:

“I’ll do it, be more certain that way. You take the shovel and climb up to pass down the coal from the tender. —
“我来吧,这样更放心。你拿着铲子,爬上去从煤炭车上传下煤来。 —

If necessary you give him one with the shovel. —
如果需要的话,你可以用铲子敲他。 —

I’ll pretend to be loosening up the coal.”
我会假装在整理煤。”

Bruzzhak heard what was said, and nodded. —
布鲁扎克听到了他们的交流,点了点头。 —

“The old man’s right,” he said, and took his place at the throttle.
“老头说得对,” 他说着,站到了驾驶杠杆旁边。

The German soldier in his forage cap with a red band around it was sitting at the edge of the tender holding his rifle between his feet and smoking a cigar. —
穿着红带的德国士兵正坐在煤车的边缘,双脚间夹着枪,抽着雪茄。 —

From time to time he threw a glance at the engine crew going about their work in the cab.
他不时地瞥一眼在车厢里忙碌着的机组人员。

When Artem climbed up on top of the tender the sentry paid little attention to him. —
当阿尔杜姆爬上煤车顶时,哨兵几乎没有注意到他。 —

And when Polentovsky, who pretended he wanted to get at the larger chunks of coal next to the side of the tender, signed to him to move out of the way, the German readily slipped down in the direction of the door leading to the cab.
当波伦托夫斯基假装想要取得煤车边上较大的煤块时,向他示意让开,德国士兵乐意地朝着通往车厢的门口滑落。

The sudden crunch of the German’s skull as it caved in under the crowbar made Artem and Bruzzhak jump as if touched by red-hot iron. —
德国士兵头骨被撬棍击碎的突然声音,使阿尔杜姆和布鲁扎克如同触碰到烫火一样跳了起来。 —

The body of the soldier rolled limply into the passage leading to the cab.
士兵的尸体无力地滚进通往车厢的走道。

The blood seeped rapidly through the grey cloth forage cap and the rifle clattered against the iron side of the tender.
鲜血很快地透过灰布帽子,枪械在铁煤车上发出清脆声。

“That’s that,” Polentovsky whispered as he dropped the crowbar. —
“这就是,”波伦托夫斯基轻声说着,放下了撬棍。 —

“No turning back for us now,” he added, his face twitching convulsively.
“我们现在没有回头路了,”他补充道,脸上抽搐不已。

His voice broke, then rose to a shout to repel the silence that descended heavily on the three men.
他的声音断了,然后他大声喊叫,驱散了笼罩在三个人头顶上的沉寂。

“Unscrew the throttle, quick!” he shouted. In ten minutes the job was done. —
“快把节流阀拧松!”他喊道。十分钟后,工作完成了。 —

The locomotive, now out of control, was slowly losing speed.
火车头现在失去了控制,慢慢减速。

The dark ponderous shapes of trees on the wayside lunged into the radius of light around the engine only to recede into the impenetrable gloom behind. —
路边树木沉重的形状在火车头周围的光圈中突然向前窜进,然后又消失在不可穿透的黑暗中。 —

In vain the engine’s headlights sought to pierce the thick shroud of night for more than a dozen metres ahead, and gradually its stertorous breathing slowed down as if it had spent the last of its strength.
火车头的前灯试图穿透茫茫夜色,但只能照亮十几米远的地方。逐渐地,它喘着粗气放慢了速度,好像已经耗尽了最后的力量。

“Jump, son!” Artem heard Polentovsky’s voice behind him and he let go of the handrail. —
“快跳,孩子!”阿尔捷姆听到波伦托夫斯基在他身后的声音,于是松开了扶手。 —

The momentum of the train sent his powerful body hurtling forward until with a jolt his feet met the earth surging up from below. —
火车的冲力让他那强壮的身体向前飞去,直到他的脚重重地踏上了如潮涌般升起的大地。 —

He ran for a pace or two and tumbled heavily head over heels.
他跑了几步,然后重重地翻了个筋斗。

Two other shadows left the engine simultaneously, one from each side of the cab.
另外两个影子同时离开了火车头,一个从驾驶室的两侧出来。

Gloom had settled over the Bruzzhak house. —
布鲁扎赫的房子笼罩在黑暗之中。 —

Antonina Vasilievna, Sergei’s mother, had eaten her heart out during the past four days. —
谢尔盖的母亲安东尼娜·瓦西里耶夫娜在过去的四天里郁郁寡欢。 —

There had been no news from her husband; —
她没有收到丈夫的消息; —

all she knew wasthat the Germans had forced him to man an engine together with Korchagin and Polentovsky. —
她所知道的只有德国人强迫他和科尔恰金、波伦托夫斯基一起驾驶火车。 —

And yesterday three of the Hetman’s guards had come around and questioned her in a rough, abusive manner.
昨天,三名赫特曼的卫兵前来,野蛮地盘问她。

From what they said she vaguely gathered that something had gone wrong and, gravely perturbed,she threw her kerchief over her head as soon as the men left and set out to see Maria Yakovlevna in the hope of learning some news of her husband.
从他们的话中,她模糊地知道出了什么事,心情沉重,卫兵一走,她立刻将头巾蒙在头上,出门去找玛利亚·雅科夫列芙娜,希望能从她那里得知丈夫的消息。

Valya, her eldest daughter, who was tidying up the kitchen, noticed her slipping out of the house.
她最大的女儿瓦利娅正在整理厨房,看见她溜出屋子。

“Where’re you off to, Mother?” the girl asked.
“妈妈,你要去哪?”女孩问道。

“To the Korchagins,” Antonina Vasilievna replied, glancing at her daughter with eyes brimming with tears. —
“去科尔查金家。”安东尼娜·瓦西里耶芙娜掠过女儿的眼睛,眼泪夺眶而出。 —

“Perhaps they know something about father. —
“也许他们知道一些关于父亲的事。” —

If Sergei comes home tell him to go over to the station to see the Polentovskys.”
“如果谢尔盖回家了,告诉他去车站看波连托夫斯基一家。”

Valya threw her arms around her mother’s shoulders.
瓦利娅抱住母亲的肩膀。

“Don’t worry, Mum,” she said as she saw her to the door.
“别担心,妈妈,”她说着,将母亲送到门口。

As usual, Maria Yakovlevna gave Antonina Vasilievna a hearty welcome. —
玛丽亚·雅科夫列芙娜照例热情地接待了安东尼娜·瓦西里耶芙娜。 —

Each had hoped that the other would have some news to tell, but the hope vanished as soon as they got talking.
她们彼此都希望对方有消息可以告诉,但一谈话,希望就破灭了。

The Korchagins’ place had also been searched during the night. —
科尔查金家的地方也在夜间被搜查过。 —

The soldiers had been looking for Artem, and had told Maria Yakovlevna on leaving to report to the Kommandantur as soon as her son returned.
士兵在寻找阿尔捷姆,离开时告诉玛丽亚·雅科夫列芙娜,一旦她的儿子回来就应该立刻报告给指挥部。

The coming of the patrol had frightened Pavel’s mother almost out of her wits. —
巡逻队的到来几乎把帕维尔的母亲吓疯了。 —

She had been homealone, for Pavel as usual was on the night shift at the power plant.
当晚她独自一人在家,一如既往地,帕维尔正在发电厂上夜班。

When Pavel returned from work early in the morning and heard from his mother about the search,he was much troubled. —
当帕维尔早上从工作回来时,母亲告诉他有关搜寻的事情,他感到非常烦恼。 —

He feared for his brother’s safety. Despite differences in character and Artem’s seeming hardness, the two brothers were deeply attached to one another. —
他担心他兄弟的安全。尽管两兄弟性格不同,阿尔捷姆似乎很坚强,但他们之间有着深厚的感情。 —

It was a stern,undemonstrative affection, but Pavel knew that there was no sacrifice he would not make for his brother’s sake,
这是一种严肃而不炫耀的感情,但帕维尔知道为了兄弟他愿意做出任何牺牲。

Without stopping to rest, Pavel ran over to the station to look for Zhukhrai. —
帕维尔边跑边走到火车站去找朱赫拉伊,没有停下来休息。 —

He could not find him,and the other workers he knew could tell him nothing about the missing men. —
他找不到他,他认识的其他工人也对失踪的人一无所知。 —

Engine driver Polentovsky’s family too was completely in the dark; —
机车司机波连托夫斯基的家人也完全一无所知; —

all he could learn from Polentovsky’s youngest son, Boris, whom he met in the yard, was that their house too had been searched that night. —
他在院子里遇到的波连托夫斯基最小的儿子鲍里斯只告诉他,他们家在那个晚上也被搜查过。 —

The soldiers had been looking for his father.
士兵们正在找他的父亲。

Pavel came back to his mother with no news to report. —
帕维尔毫无所获地回到母亲身边。 —

Exhausted, he threw himself on the bed and dropped instantly into fitful slumber.
筋疲力尽的他扑在床上,立即陷入不安宁的睡眠中。

Valya looked up as the knock came at the door.
瓦利娅听到门外有敲门声。

“Who’s there?” she asked, unhooking the catch.
“谁在门外?”她问道,打开了锁。

The dishevelled carroty head of Klimka Marchenko appeared in the open door. —
一个蓬乱的红头发的克林卡·马尔琴科的头出现在敞开的门口。 —

He had evidently been running, for he was out of breath and his face was red from exertion.
显然他是在跑步,因为他喘着气,脸因努力而发红。

“Is your mother home?” he asked Valya.
“你妈妈在家吗?”他问瓦利娅。

“No, she’s gone out.”
“不,她出去了。”

“Where to?”
“去哪儿了?”

“To the Korchagins, I think.” Valya seized hold of Klimka’s sleeve as the boy was about to dash off.
“我觉得是去科尔恰金家了。”瓦莱娅一把抓住克里姆卡的袖子,当男孩即将冲出去时。

Klimka looked up at the girl in hesitation.
克里姆卡犹豫地抬起头看着女孩。

“I’ve got to see her about something,” he ventured.
“我得找她谈点事情,”他试探着说。

“What is it?” Valya would not let him go. —
“什么事?”瓦莱娅不放过他。 —

“Out with it, you red-headed bear you, and stop keeping me in suspense,” she commanded.
“你这个红头发的小熊,给我说清楚,别让我等得心急如焚,”她命令道。

Klimka forgot Zhukhrai’s warnings and his strict instructions to deliver the note into Antonina Vasilievna’s hands, and he pulled a soiled scrap of paper out of his pocket and handed it to the girl.
克里姆卡忘记了朱赫拉伊的警告和交待他将便条交到安东尼娜·瓦西里耶夫娜手中的严格指示,他从口袋里掏出一张脏兮兮的纸片递给了女孩。

He could not refuse anything to Sergei’s pretty fair-haired sister, for truth to tell he had a soft spot in his heart for her. —
事实上,他对谢尔盖漂亮的金发妹妹是宠爱有加,真话告诉每一个人,他对她还是心存怜悯的。 —

He was far too timid, however, to admit it even to himself. —
然而,他太胆怯,甚至连对自己也不愿承认。 —

The girl quickly read the slip of paper he had handed to her.
女孩迅速阅读了他递给她的纸条。

“Dear Tonya! Don’t worry. All’s well. They’re safe and sound. Soon you will have more news. —
“亲爱的托妮娅!别担心。一切都很好。他们平安无事。很快你会有更多的消息。 —

Let the others know that everything is all right so they needn’t worry. —
告诉其他人一切都好,这样他们就不用担心了。 —

Destroy this note. Zykhar”
销毁这张便条。齐哈”

Valya rushed over to Klimka.
瓦莱娅冲向克里姆卡。

“My dear little brown bear, where did you get this? Who gave it to you?” —
“我亲爱的小棕熊,你这是哪儿弄来的?是谁给你的?” —

And she shook Klimka so violently that he quite lost his presence of mind and made his second blunder before he knew it.
她把克利姆卡摇得头晕目眩,导致他在意识到之前又犯了第二个错误。

“Zhukhrai gave it to me down at the station.” Then, remembering that he should not have said it,
“是朱赫赖在车站给我的。”然后,想起不应该这么说,

he added: “But he told me not to give it to anybody but your mother.”
他又补充说:“但他告诉我不能把它给别人,只能给你妈妈。”

“That’s all right,” Valya laughed. “I won’t tell anybody. —
“没关系,”瓦莱笑着说。“我不会告诉别人的。 —

Now you run along like a good little bear to Pavel’s place and you’ll find mother there.” —
现在你乖乖像个乖小熊一样跑到帕维尔那里去,你会在那里找到妈妈。” —

And she gave the lad a light push in the back.
她轻轻地推了一下小伙子的背。

A second later Klimka’s red head disappeared through the garden gate.
一会儿,克利姆卡红着头在花园门口消失了。

None of the three railwaymen returned home. —
三个铁路工人没有一个回家。 —

In the evening Zhukhrai came to the Korchagins and told Maria Yakovlevna what had happened on the train. —
傍晚,朱赫赖来到科尔恰金家,告诉玛丽亚·雅科夫列夫娜火车上发生的事情。 —

He did his best to calm the fear-stricken mother, and assured her that all three were safe with Bruzzhak’s uncle who lived in an out-of-theway village; —
他竭尽所能安抚那位惊恐的母亲,并向她保证他们三人与布鲁扎克的叔叔一起安全,后者住在一个偏僻的村庄; —

they could not come back now, of course, but the Germans were in a tight fix and the situation was likely to change any day.
他们现在当然不能回来,但德国人陷入了困境,情况可能随时会改变。

The disappearance of the three men brought their families closer together than ever. —
三人的失踪使他们的家庭更加紧密地联系在一起。 —

The rare notes that were received from them were read with rejoicing, but home seemed an empty and dreary place without them.
他们收到的罕见的便条都被满怀欢喜地阅读,但没有他们的家似乎又显得空荡荡和阴郁。

One day Zhukhrai dropped in to see Polentovsky’s wife as if in passing, and gave her some money.
一天,朱赫赖顺路去看波伦托夫斯基的妻子,给了她一些钱。

“Here’s something from your husband to keep you going,” he said. —
“这是你丈夫送来的东西,希望能支持你坚持下去,”他说。 —

“Only see you don’t mention it to anyone.”
“只要你不要告诉任何人。”

The old woman gratefully clasped his hand.
老妇感激地握住了他的手。

“Thanks. We need it badly. There’s nothing to give the children to eat.”
“谢谢。我们急需此物。孩子们没有东西吃。”

The money came from the fund left by Bulgakov.
这笔钱来自布尔加科夫留下的基金。

“Well, now we’ll see what comes next,” said Zhukhrai to himself as he walked back to the station.
“好了,现在我们就看看接下来会发生什么,”朱赫莱自言自语地走回车站。

“Even if the strike’s broken under the threat of shooting, even if the workers are back at the job,the fire has been kindled and it can’t be put out any more. —
“即使罢工在射击威胁下被打破,即使工人们回到工作岗位,火种已经点燃,再也无法熄灭。” —

As for those three, they’re stout fellows,true proletarians,”
“至于那三个人,他们都是坚实的家伙,真正的无产者,”

In a little old smithy whose soot-blackened front faced the road in the outskirts of the village of Vorobyova Balka, Polentovsky stood before the glowing forge, his eyes narrowed from the glare, and turned over a red-hot piece of iron with a pair of long-handled tongs.
在沃罗别夫巴尔卡村郊一座破旧的铁匠铺里,波连托夫斯基站在火光闪耀的熔炉前,眯着眼睛,用一把长柄夹子翻动一块红热的铁块。

Artem pumped the bellows suspended from a crossbeam overhead.
阿尔泰姆拉动横梁上方悬挂的风箱。

“A skilled worker won’t go under in the villages these days—there’s as much work to be had as you might want,” chuckling good-naturedly in his beard the engine driver said. —
“一个熟练的工人如今在村里不会倒下—这里有想要的工作,多得你都不知道,”机车司机笑着对胡子说。 —

“A week or two like this and we’ll be able to send some fatback and flour home to the folks. —
“再过一两周,我们就能寄些腰肉和面粉回家了。 —

The peasant always respects a smith, son. —
“农民总是尊重铁匠,孩子。 —

You’ll see, we’ll feed ourselves up like capitalists, ha-ha! —
“你会看到,我们会像资本家一样吃得饱饱的,哈哈! —

Zakhar’s a bit different from us—he hangs on to the peasantry, has his roots in the land through that uncle of his.
扎哈尔和我们有些不同—他和农民紧密相连,通过他的叔叔在土地上有了根基。

Well, I can’t say as I blame him. You and me, Artem, we’ve got neither harrow nor barrow, so to say, nought but a strong back and a pair of hands—what they call eternal proletarians, that’s us— ha-ha—but old Zakhar’s kind of split in two, one foot in the locomotive and the other in the village.” —
好吧,我不能说我怪他。亚尔捷姆,你和我,我们没有犁也没有推车,可以说,只有强壮的后背和一双手——他们称我们为永远的无产者,就是我们——哈哈——但是老扎哈尔有点左右为难,一只脚踩在火车上,另一只脚踩在村子里。 —

He shifted the red-hot metal with the tongs and continued in a more serious vein: —
他用钳子移动着红热的金属,接着变得更加严肃: —

“As for us, son, things look bad. If the Germans aren’t smashed pretty soon we’ll have to get through to Yekaterinoslav or Rostov; —
“至于我们,孩子,情况看起来不妙。如果德国人不很快被击败,我们就得赶到叶卡捷琳诺斯拉夫或罗斯托夫去; —

otherwise we might find ourselves nabbed and strung up between heaven and earth before we know it.” —
否则,我们可能会被捉住,被吊在半空中,还没反应过来就身陨地灭了。” —

“You’re right there,” Artem mumbled. “I wish I knew how our people are getting on out there. —
“你说得没错,亚尔捷姆嘟囔道。我真想知道我们的人在外面过得怎么样。 —

Are the Haidamaks leaving them alone, I wonder.”
黑达马克人会不会让他们好好地呢。”

“Yes, pa, we’re in a mess. We’ll just have to give up thinking of going home.”
“是的,爸爸,我们麻烦了,不应该想着回家了。”

The engine driver pulled the hot piece of glowing blue metal from the forge and with a dexterous movement laid it on the anvil.
机车司机用钳子从熔炉中抓起那块红热的蓝色金属,然后巧妙地把它放在了铁砧上。

“Lay on to it, son!”
“上吧,孩子!”

Artem seized the sledge-hammer, swung it high above his head and then brought it down on the anvil. —
亚尔捷姆抓起铁锤,高高举起,然后砰地一声砸在铁砧上。 —

A fountain of bright sparks spurted with a hiss in all directions, lighting up for a moment the darkest corners of the smithy. —
一道明亮的火花喷涌而出,带着嘶嘶声向四面八方散射,片刻之间照亮了铁匠铺最暗的角落。 —

Polentovsky turned over the red-hot slab under the powerful blows and the iron obediently flattened out like so much soft wax.
波连托夫斯基在有力的锤击下翻转那块红热的方块,铁像软蜡一样顺从地展开。

Through the open doors of the smithy came the warm breath of the dark night.
铁匠铺敞开的门传来黑夜温暖的呼吸。

Down below lay the lake, dark and vast. The pines surrounding it on all sides nodded their lofty heads.
下面是湖泊,幽暗而广阔。四面包围着它的松树摇动着高耸的头颅。

“Like living things,” thought Tonya looking up at them. —
“就像活物一样,”托尼娅想着抬头看着它们。 —

She was lying in a grass-carpeted depression on the granite shore. —
她躺在花岗岩岸边的一个长满草的凹陷处。 —

High above her beyond the hollow the woods began, and below, at the very foot of the bluff, was the lake. —
那个洼地的上方是茂密的树林,在悬崖脚下就是湖泊。 —

The shadows of the cliffs pressing in on the lake gave the dark sheet of water a still darker fringe.
悬崖的阴影压在湖面上,使黑色的水面更加显得深沉。

This old stone quarry not far from the station was Tonya’s favourite haunt. —
这个离车站不远的老石矿是托尼娅最喜欢的地方。 —

Springs had burst forth in the deep abandoned workings and now three lakes had formed there. —
泉水在深深的废弃矿坑中涌现,现在形成了三个湖泊。 —

The sound of splashing from where the shore dropped into the water caused Tonya to raise her head. —
岸边水花飞溅的声音使托尼娅抬起头来。 —

Parting the branches in front of her, she looked in the direction of the sound. —
她掀开面前的树枝,往声音传来的方向看去。 —

A supple, sun-tanned body was swimming away from the shore with strong strokes. —
一个灵活的晒黑了的身体正用有力的划水向远处游去。 —

Tonya caught sight of the swimmer’s brown back and dark head; —
托尼娅看到了游泳者棕色的背部和黑色的头; —

he snorted like a walrus, cut through the water with brisk strokes, somersaulted and dived, then turned over on his back and floated, squinting in the bright sun, his arms stretched out and his body slightly bent.
他像海象一样呼噜着,用有力的划水划动着水面,然后翻转潜入水中,然后仰面漂浮着,眯着眼睛看着明亮的阳光,伸直双臂,身体微微弯曲。

Tonya let the branch fall back into place. —
托尼娅让树枝重新合拢。 —

“It’s not nice to look,” she smiled to herself and returnedto her reading.
“看别人不礼貌,” 她自言自语地微笑着然后继续看她的书。

She was so engrossed in the book which Leszczinski had given her that she did not noticesomeone climb over the granite rocks that separated the hollow from the pine woods; —
她被莱什钦斯基给她的那本书吸引得如痴如醉,完全没有注意到有人翻越花岗岩石,从空地进入松树林; —

only when apebble, inadvertently set into motion by the intruder, rolled onto the book did she look up with a start to see Pavel Korchagin standing before her. —
直到一个不小心被闯入者踢动的小石头滚落到书上,托尼娅才惊奇地抬头看到保罗·科尔察金站在她面前。 —

He too was taken aback by the encounter and in his confusion turned to go.
他也被这次相遇吓了一跳,在混乱中转身欲走。

“It must have been him I saw in the water,” Tonya thought as she noticed his wet hair.
“托尼娅想,他一定是我在水中看到的那个人,” 她注意到他湿漉漉的头发。

“Did I frighten you? I didn’t know you were here,”
“我吓到你了吗?我不知道你在这里。”

Pavel laid his hand on the rocky ledge. He had recognised Tonya.
帕维尔把手放在岩石上。他认出了托尼娅。

“You aren’t interfering at all. You may stay and talk with me for a while if you like.”
“你一点也不打扰。如果你愿意,可以留下来和我聊一会儿。”

Pavel looked at Tonya in surprise.
帕维尔惊讶地看着托尼娅。

“What could we talk about?”
“我们可以谈些什么呢?”

Tonya smiled.
托尼娅微笑着。

“Why don’t you sit down—here, for instance?” She pointed to a stone. “What is your name?”
“为什么不坐下来——就在这里,比如?”她指向一块石头。“你叫什么名字?”

“Pavka Korchagin.”
“帕夫卡·科尔恰金。”

“My name’s Tonya. So now we’ve introduced ourselves.”
“我叫托尼娅。现在我们互相介绍了。”

Pavel twisted his cap in embarrassment.
帕维尔尴尬地扭动着他的帽子。

“So you’re called Pavka?” Tonya broke the silence. “Why Pavka? —
“所以你叫帕夫卡?”托尼娅打破了沉默。“为什么叫帕夫卡?” —

It doesn’t sound nice, Pavel would be ever so much better. —
那个听起来不好听,帕维尔会好多了。 —

That’s what I shall call you—Pavel. Do you come here often. .. .”
我就叫你帕维尔了。你经常来这里吗……”

She wanted to say “to swim”, but not wishing to admit having seen him in the water, she said instead: “for a walk?”
她想说”游泳”,但不想承认看到他在水里,所以她说:”散步呢?”

“No, not often. Only when I’ve got time off,” Pavel replied.
“不,不常来。只有我有空的时候,”帕维尔回答说。

“So you work somewhere?” Tonya questioned him further.
“你在哪里工作呢?” Tonya进一步询问他。

“At the power plant. As a stoker.”
“在发电厂。负责给炉火加燃料的工作。”

“Tell me, where did you learn to fight so skilfully?” Tonya asked unexpectedly.
“告诉我,你是在哪里学会如此娴熟地战斗的?” Tonya出乎意料地问道。

“What’s my fighting to you?” Pavel blurted out in spite of himself.
“我的战斗跟你有关系吗?” Pavel不禁爆发出来。

“Now don’t be angry, Korchagin,” said Tonya hastily, seeing that her question had annoyed him.
“现在别生气,科尔恰金,” Tonya慌忙说道,看到她的问题惹恼了他。

“I’m just interested, that’s all. What a punch that was! —
“我只是感兴趣,仅此而已。那一拳真是厉害啊!” —

You shouldn’t be so merciless.” She burst out laughing.
“你不应该这么无情。” 她哈哈大笑起来。

“Sorry for him, eh?” Pavel asked.
“对不起他,哦?” Pavel问道。

“Not at all. On the contrary, Sukharko only got what he deserved. —
“一点也不。相反,苏哈科只不过是罪有应得。 —

I enjoyed it immensely. I hear you get into scraps quite often.”
我非常喜欢。我听说你经常卷入争斗。”

“Who says so?” Pavel pricked up his ears.
“谁这么说的?” Pavel竖起了耳朵。

“Well, Victor Leszczinski declares you’re a professional scrapper.”
“嗯,维克托·莱谢奇斯基说你是个职业争斗者。”

Pavel’s features darkened.
Pavel的神情阴沉了下来。

“Victor’s a swine and a softy. He ought to be thankful he didn’t get it then. —
“维克托是个混蛋也是个懦夫。他应该感谢他没挨揍。 —

I heard what he said about me, but I didn’t want to muck up my hands.”
我听说他说了些关于我的话,但我不想弄脏我的手。”

“Don’t use such language, Pavel. It’s not nice,” Tonya interrupted him.
“不要说这样的话,帕维尔。这样不礼貌,”托尼雅打断他。

Pavel bristled.
帕维尔皱起了眉头。

“Why did I have to start talking to this ninny?” he thought to himself. —
“为什么我不得不跟这个蠢货说话呢?”他心里想着。 —

“Ordering me about like this: first it’s ‘Pavka’ doesn’t suit her and now she’s finding fault with my language.”
“像这样命令我,先是说’帕夫卡’不适合她,现在又找我的语言的毛病。”

“What have you against Leszczinski?” Tonya asked.
“你对莱什奇斯基有什么意见?” 托尼娅问道。

“He’s a sissy, a mama’s boy without any guts! My fingers itch at the sight of his kind: —
“他是个软蛋,一个没有胆量的妈宝男!看到他这种人我就有想要动手的冲动:” —

always trying to walk all over you, thinks he can do anything he wants because he’s rich. —
“总是试图踩在你身上,觉得他可以为所欲为,因为他有钱。” —

But I don’t give a damn for his wealth. Just let him try to touch me and he’ll get it good and proper. —
“但我才不在乎他的财富。让他敢碰我,他就会得到应有的教训。” —

Fellows like that are only asking for a punch in the jaw,” Pavel went on, roused.
“像他这样的家伙只不过是在寻死觅活,” 帕维尔继续激动地说。

Tonya regretted having mentioned Leszczinski. —
托尼娅后悔提到了莱什奇斯基。 —

She could see that this young man had old scores to settle with the dandified schoolboy. —
她看得出这个年轻人跟那个打扮讲究的学生有旧账要算。 —

To steer the conversation into more placid channels she began questioning Pavel about his family and work.
为了转变话题,她开始询问保尔关于他的家庭和工作。

Before he knew it, Pavel was answering the girl’s questions in great detail, forgetting that he had wanted to go.
保尔没意识到,他一口气回答那女孩子的问题,详细至极,甚至忘了自己原本是想离开的。

“Why didn’t you finish school?” Tonya asked.
“你为什么没读完学?”托尼亚问。

“Got thrown out.”
“被赶出去了。”

“Why?”
“为什么?”

Pavel blushed.
保尔涨红了脸。

“I put some tobacco in the priest’s dough, and so they chucked me out. —
“我往神父的面团里放烟草,结果他们把我给踢出去了。 —

He was mean, that priest;he’d worry the life out of you.” —
那神父可真坏,整天跟你纠缠不清。” —

And Pavel told her the whole story.
于是保尔把整个故事都告诉了她。

Tonya listened with interest. Pavel got over his initial shyness and was soon talking to her as if she were an old acquaintance. —
托尼亚带着兴致听着。保尔克服了最初的羞涩,很快像对待老朋友一样与她交谈。 —

Among other things he told her about his brother’s disappearance.
他告诉她关于他兄弟失踪的事情。

Neither of the two noticed the hours pass as they sat there in the hollow engrossed in friendly conversation. —
他们俩坐在山谷里,被友好的谈话所吸引,完全没注意到时间流逝。 —

At last Pavel sprang to his feet.
最后,保尔跳起身来。

“It’s time I was at work. I ought to be firing the boilers instead of sitting here gassing. —
“该去工作了。我应该去给锅炉加煤了,而不是坐在这里闲聊。” —

Danilo is sure to raise a fuss now.” Ill at ease once more he added: —
达尼洛肯定会闹脾气的。再次感到不安的他补充道: —

“Well, good-bye, miss. I’ve got to dash off to town now.”
“好了,再见,小姐。我现在必须去镇上。”

Tonya jumped up, pulling on her jacket.
托尼娅跳起来,穿上夹克衫。

“I must go too. Let’s go together.”
“我也得走了。我们一起走吧。”

“Oh no, couldn’t do that. I’ll have to run.”
“哦不,不行。我得跑。”

“All right. I’ll race you. Let’s see who gets there first.”
“好吧。我们比赛一下。看谁先到。”

Pavel gave her a disdainful look. “Race me? You haven’t a chance!”
帕维尔鄙视地看着她。“和我比赛?你根本没机会!”

“We’ll see. Let’s get out of here first.” —
“我们看看。先走吧。” —

Pavel jumped over the ledge of stone, then extended a hand to Tonya, and the two trotted through the woods to the broad, level clearing leading to the station.
帕维尔跳过石坎,然后伸出手拉着托尼娅,两人飞奔穿过树林朝车站通往宽阔平坦的空地而去。

Tonya stopped in the middle of the road. “Now, let’s go: one, two, three, go! Try and catch me!” —
托尼娅停在路中间。“现在,我们走:一,二,三,开始!试着追上我!” —

She was off like a whirlwind down the track, the soles of her shoes flashing and the tail of her blue jacket flying in the wind. —
她像旋风一样冲下赛道,鞋底闪烁,蓝色夹克在风中飘动。 —

Pavel raced after her.
帕维尔在她后面奔跑。

“I’ll catch up with her in two shakes,” thought Pavel as he sped after the flying jacket, but it was only at the end of the lane quite close to the station that he overtook her. —
“我会在两下子追上她的”,帕维尔想到,当他追随飞舞的夹克时,只是在通往车站的车道末端,他才赶上了她。 —

Making a final spurt, he caught up with her and seized her shoulders with his strong hands.
他最后冲刺,追上了她,并用力抓住她的肩膀。

“Tag! You’re it!” he cried gaily, panting from the exertion.
“抓住你了!”他兴高采烈地喊道,因为他气喘吁吁。

“Don’t! You’re hurting me!” Tonya resisted. —
“不要!你在伤害我!” Tonya 抵抗着。 —

As they stood there panting, their pulses racing,Tonya, exhausted by the wild chase, leaned ever so lightly against Pavel in a fleeting moment of sweet intimacy that he was not soon to forget.
当他们站在那里喘着气,脉搏加快时,疲惫不堪的 Tonya 在短暂的甜蜜时刻中,轻轻地倚在 Pavel 身上,这一刻他将永远记得。

“Nobody has ever overtaken me before,” she said as she drew away from him.
“以前从来没有人追上我过,” 她说着,从他身边移开。

At this they parted and with a farewell wave of his cap Pavel ran toward town.
于是他们分开了,Pavel 挥舞着礼帽向镇子跑去。

When Pavel pushed open the boiler-room door, Danilo, the stoker, was already busy firing the boiler.
当 Pavel 推开锅炉房的门时,炉工 Danilo 已经忙着给锅炉加煤。

“Couldn’t you make it any later?” he growled. “Expect me to do your work for you?” —
“你就不能再晚一点到吗?” 他咆哮道。“指望我替你干活?” —

Pavel patted his mate on the shoulder placatingly. —
Pavel 安抚地拍了拍同伴的肩膀。 —

“We’ll have the fire going full blast in a jiffy, old man,” he said cheerfully and applied himself to the firewood.
“我们很快就会把火烧得灿烂,老兄,” 他愉快地说着,然后开始给火炉添加柴火。

Toward midnight, when Danilo was snoring lustily on the woodpile, Pavel finished oiling the engine, wiped his hands on waste, pulled out the sixty-second instalment of Giuseppe Garibaldi from a toolbox, and was soon lost in the fascinating adventures of the Neapolitan “Redshirts’ “
快到半夜时,当 Danilo 在木头堆上熟睡时,Pavel 完成了给引擎加油,用废弃物擦拭着双手,从工具箱里掏出 Giuseppe Garibaldi 的第六十二期,很快沉浸在那位那不勒斯“红衫军”传奇领袖的迷人冒险中。

legendary leader.
传奇领袖。

“She gazed at the duke with her beautiful blue eyes… .”
“她用她美丽的蓝眼睛凝视着公爵……”

“She’s also got blue eyes,” thought Pavel. “And she’s different, not at all like rich folk. —
“她也有蓝眼睛,” Pavel 想到。“而且她不同,一点也不像富人。 —

And she can run like the devil.”
而且她跑得飞快。”

Engrossed in the memory of his encounter with Tonya during the day, Pavel did not hear the rising whine of the engine which was now straining under the pressure of excess steam; —
陶醉在白天与 Tonya 相遇的记忆中,Pavel 没有听到引擎声音渐高,如今在过多的蒸汽压力下发出的嘎吱声; —

the huge flywheel whirled madly and a nervous tremor ran through the concrete mounting.
巨大的飞轮疯狂旋转,混凝土支架颤动起来,传来一种紧张的颤动。

A glance at the pressure gauge showed Pavel that the needle was several points above the red warning line.
一瞥到压力表,帕维尔看到指针比红色警戒线高了几点。

“Damn it!” Pavel leapt to the safety valve, gave it two quick turns, and the steam ejected through the exhaust pipe into the river hissed hoarsely outside the boiler room. —
“该死!”帕维尔跳到安全阀旁,快速转了两下,蒸汽从排气管口进入河中,发出沙哑的嘶鸣声。 —

Pulling a lever, Pavel threw the drive belt onto the pump pulley.
拉动一根杠杆,帕维尔将传动带投到泵轮上。

He glanced at Danilo, but the latter was fast asleep, his mouth wide open and his nose emitting fearful sounds.
他看了看达尼洛,但后者已经熟睡,嘴巴大张,鼻子发出可怕的声音。

Half a minute later the pressure gauge needle had returned to normal.
半分钟后,压力表指针恢复正常。

After parting with Pavel, Tonya headed for home, her thoughts occupied by her encounter with the dark-eyed lad; —
和帕维尔告别后,托尼娅朝着家的方向走去,脑海里想着与那位深眸少年的邂逅; —

she felt happy, though she did not know why.
她感到快乐,尽管不知道原因。

“What spirit he has, what grit! And he isn’t at all the ruffian I imagined him to be. —
“他有何等精神,何等韧性!他完全不像我想象中的那种暴徒。 —

At any rate he’s nothing like all those silly schoolboys… .”
无论如何,他和那些愚蠢的小学生们都不一样……”

Pavel was of another mould, he came from an environment to which Tonya was a stranger.
帕维尔有着另一种模样,他来自一个托尼娅陌生的环境。

“But he can be tamed,” she thought. “He’ll be an interesting friend to have.”
“但是他能被驯服,”她想。“他将会是一个有趣的朋友。”

As she approached home, she saw Liza Sukharko and Nelly and Victor Leszczinski in the garden.
当她走近家时,看到丽莎·苏哈尔科和奈莉、维克托·莱什琴斯基在花园里。

Victor was reading. They were obviously waiting for her.
维克托正在阅读。他们显然在等她。

They exchanged greetings and she sat down on a bench. —
他们互相问好,她坐在长椅上。 —

In the midst of the empty small talk,Victor sat down beside her and asked:
在空洞的闲聊中,维克托坐到她身旁,问道:

“Have you read the novel I gave you?”
“你读了我给你的小说吗?”

“Novel?” Tonya looked up. “Oh, I… .” She almost told him she had forgotten the book on the lakeshore.
“小说?” Tonya抬起头看着他。“噢,我……”她差点说她把书忘在了湖边。

“Did you like the love story?” Victor looked at her questioningly.
“你喜欢那个爱情故事吗?” Victor疑惑地看着她。

Tonya was lost in thought for a moment, then, slowly tracing an intricate pattern on the sand of the walk with the toe of her shoe, she raised her head and looked at Victor.
Tonya沉思了一会儿,然后慢慢地用脚尖在地上的沙滩上勾画出一个复杂的图案,抬起头看着Victor。

“No. I have begun a far more interesting love story.” “Indeed?” —
“不,我开始了一个更有趣的爱情故事。”“真的吗?” —

Victor drawled, annoyed. “Who’s the author?”
Victor厌烦地说道。“是哪位作者?”

Tonya looked at him with shining, smiling eyes.
Tonya眼睛闪闪发光,微笑着看着他。

“There is no author… .”
“没有作者……”

“Tonya, ask your visitors in. Tea’s served,” Tonya’s mother called from the balcony.
“Tonya,让你的客人进来吧。茶已上好了,”Tonya的妈妈从阳台上喊道。

Taking the two girls by the arm, Tonya led the way to the house. —
Tonya拉着两个女孩的胳膊,带着她们走向房子。 —

As he followed them, Victor puzzled over her words, unable to guess their meaning.
随着她们走,Victor迷惑地思考着她的话,无法猜到它们的含义。

This strange new feeling that had imperceptibly taken possession of him disturbed Pavel; —
这种不知不觉占据了他的新奇感情让Pavel感到困扰; —

he did not understand it and his rebellious spirit was troubled.
他无法理解,他那叛逆的精神感到不安。

Tonya’s father was the chief forest warden, which, as far as Pavel was concerned, put him in the same class as the lawyer Leszczinski.
Tonya的父亲是首席森林管理员,这在Pavel看来和律师莱斯钦斯基是一样的。

Pavel had grown up in poverty and want, and he was hostile to anyone whom he considered to be well off. —
Pavel在贫困和匮乏中长大,对他认为生活优越的人持敌对态度。 —

And so his feeling for Tonya was tinged with apprehension and misgiving; —
所以他对Tonya的感情带有忧虑和疑虑; —

Tonya was not one of his own crowd, she was not simple and easy to understand like Galochka, the stonemason’s daughter, for instance. —
Tonya并不是他自己那一群人中的人,她不像石匠女儿Galochka那样简单易懂; —

With Tonya he was always on his guard, ready to rebuff any hint of the mockery or condescension he would expect a beautiful and cultivated girl like her to show towards a common stoker like himself.
与Tonya在一起时,他总是保持警惕,随时准备拒绝她可能向一个普通的炉工展现的嘲笑或居高临下的意味;

He had not seen her for a whole week and today he decided to go down to the lake. —
他已经一个星期没有见到她了,今天他决定去湖边; —

He deliberately chose the road that took him past her house in the hope of meeting her. —
他故意选择经过她家旁边的那条路,希望能遇到她; —

As he walked slowly past the fence, he caught sight of the familiar sailor blouse at the far end of the garden. —
当他慢慢走过篱笆时,他看到了远处花园尽头那件熟悉的水手衬衫; —

He picked up a pine cone lying on the road, aimed it at the white blouse and let fly.
他捡起路上的一个松果,瞄准了那件白衬衫,然后抛了过去;

Tonya turned, saw him and ran over to the fence, stretching out her hand with a warm smile.
Tonya转过身,看到他,跑到篱笆边,伸出手带着温暖的微笑;

“You’ve come at last,” she said and there was gladness in her voice. —
“你终于来了,”她说,声音中带着喜悦; —

“Where have you been all this time? I went down to the lake to get the book I had left there. —
“你这段时间都去哪里了?我去湖边拿我留在那里的书。 —

I thought you might be there. Won’t you come in?”
我以为你也许在那里。你不进来吗?”

Pavel shook his head.
Pavel摇了摇头;

“No.”
“不进去;”

“Why not?” Her eyebrows rose in surprise.
“为什么不?”她惊讶地挑起眉毛;

“Your father wouldn’t like it, I bet. He’d likely give you hell for letting a ragamuffin like me into the garden.”
“你父亲不会喜欢的,我敢说的。他可能会因为让我这样一个乞丐进入花园而责备你。”

“What nonsense, Pavel,” Tonya said in anger. “Come inside at once. —
“废话,帕维尔,”托尼亚生气地说道。“立刻进屋。 —

My father would never say anything of the kind. —
我父亲绝不会说出那种话。 —

You’ll see for yourself. Now come in.”
你自己会看到的。现在进来吧。”

She ran to open the gate for him and Pavel followed her uncertainly.
她跑去给他打开了大门,帕维尔跟着她,心不在焉地走了进去。

“Do you like books?” she asked him when they were seated at a round garden table.
“你喜欢书吗?”他们坐在圆桌旁时,托尼亚问道。

“Very much,” Pavel replied eagerly.
“非常喜欢,”帕维尔兴奋地回答道。

“What book do you like best of all?”
“你最喜欢哪本书呢?”

Pavel pondered the question for a few moments before replying: “Jeezeppy Garibaldi.”
帕维尔思考了一会儿才回答说:“朱塞佩·加里巴尔第。”

“Giuseppe Garibaldi,” Tonya corrected him. “So you like that book particularly?”
“朱塞佩·加里巴尔第,”托尼亚纠正道。“所以你特别喜欢那本书吗?”

“Yes. I’ve read all the sixty-eight instalments. I buy five of them every pay day. —
“是的。我已经看完了所有六十八期。每个发薪日我都会买五期。 —

Garibaldi, that’s a man for you!” Pavel exclaimed. “A real hero! That’s what I call the real stuff. —
加里巴尔第,这才是真正的英雄!”帕维尔激动地说。“这才叫真正的东西。 —

All those battles he had to fight and he always came out on top. —
他经历了那么多战斗,但总是胜利凯旋。 —

And he travelled all over the world! If he was alive today I would join him, I swear I would. —
他游历了全世界!如果他今天还活着,我会跟随他,我发誓。 —

He used to take young workers into his band and they all fought together for the poor folk.”
他曾经带领年轻工人加入他的队伍,他们一起为穷人奋斗。”

“Would you like me to show you our library?” Tonya said and took his arm.
“你想看看我们的图书馆吗?”托尼亚说着,搀着他的手臂。

“Oh no, I’m not going into the house,” Pavel objected.
“哦,不,我不会进屋的,” 帕维尔反对道。

“Why are you so stubborn? What is there to be afraid of?”
“你为什么这么固执?到底有什么可害怕的呢?”

Pavel glanced down at his bare feet which were none too clean, and scratched the back of his head.
帕维尔朝他那双脏兮兮的光脚一瞥,然后挠了挠头后部。

“Are you sure your mother or your father won’t throw me out?”
“你确定你的妈妈或爸爸不会把我赶出去吗?”

“If you don’t stop saying such things I’ll get really annoyed with you,” Tonya flared up.
“你要是再说这样的话,我就真的会生气的,” 托尼亚怒火中烧。

“Well, Leszczinski would never let the likes of us into his house, he always talks to us in the kitchen. —
“好了,好了,莱斯钦斯基从来不会让我们这样的人进他的房子,他总是在厨房和我们说话。 —

I had to go there for something once and Nelly wouldn’t even let me into the room—must have been afraid I’d spoil her carpets or something,” Pavel said with a grin.
我曾经因为一些事情去过那里,奈莉甚至不让我进房间——大概是怕我弄脏她的地毯或者什么的,” 帕维尔咧嘴一笑。

“Come on, come on,” she urged him, taking him by the shoulder and giving him a friendly little push toward the porch.
“走吧,走吧,” 她催促他,抓住他的肩膀,友好地往门廊方向推了推。

She led him through the dining room into a room with a huge oak bookcase. —
她领着他穿过餐厅来到一个有着巨大橡木书架的房间。 —

And when she opened the doors Pavel beheld hundreds of books standing in neat rows. —
当她打开柜门时,帕维尔眼前展现出整齐排列的数百本书籍。 —

He had never seen such wealth in his life.
他从未见过这么多书的财富。

“Now we’ll find an interesting book for you, and you must promise to come regularly for more.
“现在我们会为你找一本有趣的书,你必须承诺定期来拿更多。

Will you?”
可以吗?”

Pavel nodded happily.
帕维尔开心地点了点头。

“I love books,” he said.
“我喜欢书籍,” 他说。

They spent several pleasant hours together that day. She introduced him to her mother. —
他们在那天一起度过了几个愉快的小时。她向他介绍了她的母亲。 —

It was not such a terrible ordeal after all. —
这实际上并不是多么可怕的经历。 —

In fact he liked Tonya’s mother.
事实上,他喜欢Tonya的母亲。

Tonya took Pavel to her own room and showed him her own books.
Tonya带着Pavel去了她自己的房间,向他展示了她的书籍。

On the dressing table stood a small mirror. Tonya led Pavel up to it and said with a little laugh:
在梳妆台上放着一面小镜子。Tonya牵着Pavel过去,笑着说:

“Why do you let your hair grow wild like that? Don’t you ever cut it or comb it?”
“你为什么让头发乱乱的呢?你从来不剪或梳吗?”

“I just shave it clean off when it grows too long. —
“我只是在头发长得太长时把它剃干净。 —

What else should I do with it?” Pavel said,embarrassed.
我还能怎么做呢?” Pavel 说,感到尴尬。

Tonya laughed, and picking up a comb from the dressing table she ran it quickly a few times through his unruly locks.
Tonya笑了笑,从梳妆台上拿起一把梳子,快速地在他蓬乱的头发上梳了几下。

“There, that’s better,” she said as she surveyed her handiwork. —
“好了,好多了,” 她看着她的手艺。 —

“Hair ought to be neatly cut, you shouldn’t go around looking like an oaf.”
“头发应该剪整洁,你不应该像个蠢货一样四处乱跑。”

She glanced critically at his faded brown shirt and his shabby trousers but made no further comment.
她挑剔地看了看他褪色的褐色衬衫和破旧的裤子,但没有进一步评论。

Pavel noticed the glance and felt ashamed of his clothes.
Pavel注意到了那一瞥,对自己的衣服感到羞耻。

When they said good-bye, Tonya invited him to come again. —
他们告别时,Tonya邀请他再来。 —

She made him promise to come in two days’ time and go fishing with her.
她让他承诺两天后再来和她一起去钓鱼。

Pavel left the house by the simple expedient of jumping out of the window; —
巴维尔简单粗暴地跳出了窗户离开了房子; —

he did not care to go through the other rooms and meet Tonya’s mother again.
他不愿再穿过其他房间,避免再次遇见托尼娅的母亲。

With Artem gone, things grew hard for the Korchagins. Pavel’s wages did not suffice.
阿尔捷姆离开后,科尔恰金家的境况变得艰难。巴维尔的工资不够用。

Maria Yakovlevna suggested to Pavel that she go out to work again, especially since the Leszczinskis happened to be in need of a cook. —
玛丽亚·雅科夫列夫娜建议巴维尔再次出去工作,尤其是莱什钦斯基家正好需要一位厨师。 —

But Pavel was against it.
但巴维尔表示反对。

“No, mother, I’ll find some extra work to do. They need men at the sawmill to stack the timber. —
“不,妈妈,我会找一些额外的工作做。锯木厂需要人来堆放木材。 —

I’ll put in a half a day there and that’ll give us enough to live on. —
我会在那里工作半天,就可以养活我们了。” —

You mustn’t go to work, or Artem
你不可以去上班,否则Artem会因为没有办法没有你而生气的。

will be angry with me for not being able to get along without that.”
他母亲试图坚持,但Pavel坚决不同意。

His mother tried to insist, but Pavel was adamant.
隔天 Pavel 已经在锯木厂工作,把新鲜锯好的木板叠起来晾干。

The next day Pavel was already working at the sawmill stacking up the freshly sawn boards to dry.
他在那里遇到了几个他认识的小伙子,米沙 列夫楚科夫,他的一个老同学,还有瓦尼亚 库列绍夫。

There he met several lads he knew, Misha Levchukov, an old schoolmate of his, and Vanya Kuleshov. —
米沙和他合作,按件计酬工作,他们挣了不少钱。 —

Misha and he teamed together and working at piece rates they earned quite well. —
Pavel白天在锯木厂度过,晚上去电厂工作。 —

Pavel spent his days at the sawmill and in the evenings went to his job at the power plant.
Pavel spent his days at the sawmill and in the evenings went to his job at the power plant.

On the evening of the tenth day Pavel brought his earnings to his mother.
在第十天的晚上,帕维尔把挣的钱拿给了他的母亲。

As he handed her the money, he fidgeted uneasily, blushed and said finally:
当他把钱递给她时,他感到不安地坐立不安,脸红着最终说道:

“You know what, mother, buy me a sateen shirt, a blue one—like the one I had last year,remember? —
“妈妈,你知道吗,给我买一件缎面衬衫,一件蓝色的——就像我去年穿的那件,记得吗? —

It’ll take about half the money, but don’t worry, I’ll earn some more. —
这将花去一半的钱,但别担心,我会赚更多的。 —

This shirt of mine is pretty shabby,” he added, as if apologising far his request.
“我这件衬衫挺破旧的,”他补充说,仿佛为自己的请求道歉。

“Why, of course I’ll buy it for you,” said his mother, “I’ll get the material today, Pavlusha, and tomorrow I’ll sew it. —
“当然会给你买,”他的母亲说道,”我今天会买到布料,帕沃洛夏,明天我就会给你缝。 —

You really do need a new shirt.” And she gazed tenderly at her son.
你真的需要一件新衬衫。”她对儿子溢满温情的目光。

Pavel paused at the entrance to the barbershop and fingering the ruble in his pocket turned into the doorway.
帕维尔在理发店门口停了下来,摸出口袋里的一卢布,转身走进了门口。

The barber, a smart-looking young man, noticed him entering and signed toward the empty chair with his head.
理发师,一个英俊的年轻人,注意到了他的进来,并用头点了点空椅子。

“Next, please.”
“请问下一个。”

As he settled into the deep, soft chair, Pavel saw in the mirror before him a flustered, confused face.
当他坐到深软椅子里时,帕维尔在镜子中看到了一个慌乱、迷惑的脸。

“Clip it close?” the barber asked.
“剃得短点吗?”理发师问道。

“Yes, that is, no—well, what I want is a haircut—how do you call it?” —
“是的,也就是,不——嗯,我想要一个发型——你们怎么称呼?” —

Pavel floundered, making a despairing gesture with his hand.
帕维尔挣扎着,用手绝望地做了一个手势。

“I understand,” the barber smiled.
“我懂了,”理发师微笑着说道。

A quarter of an hour later Pavel emerged, perspiring and exhausted by the ordeal, but with his hair neatly trimmed and combed. —
 刚过了一刻钟,帕维尔出来了,他汗流浃背,累得气喘吁吁,但头发却整齐地修剪梳理过。 —

The barber had worked hard at the unruly mop, but water and the comb had won out in the end and the bristling tufts now lay neatly in place.
理发师费了好大功夫才将那一头乱发整理得服服贴贴,但最终水和梳子获胜了,那些顽固的卷毛现在整齐地放在那里。

Out in the street Pavel heaved a sigh of relief and pulled his cap down over his eyes.
辛苦奋战之后,帕维尔走出街头,长出了口气,将帽子拉到眼睛上方。

“I wonder what mother’ll say when she sees me?” he thought.
“妈妈看到我会有什么想法呢?”他心里想。

Tonya was vexed when Pavel did not keep his promise to go fishing with her.
托尼亚因为帕维尔没有遵守去钓鱼的约定而感到烦躁。

“That stoker boy isn’t very considerate,” she thought with annoyance, but when several more days passed and Pavel failed to appear she began to long for his company.
她心想,“那个火车司机的男孩真不够体贴”,但当几天过去了,帕维尔还没有露面,她开始渴望他的陪伴。

One day as she was about to go out for a walk, her mother looked into her room and said:
一天,当她正要出去散步时,母亲探头进了她的房间说:

“A visitor to see you, Tonya. May he come in?”
“托尼亚,有个访客来看你,他可以进来吗?”

Pavel appeared in the doorway, changed so much that Tonya barely recognised him at first.
帕维尔出现在门口,变化如此之大,托尼亚一开始几乎认不出他。

He was wearing a brand-new blue sateen shirt and dark trousers. —
他穿着一件崭新的蓝色缎衬衣和深色裤子。 —

His boots had been polished until they shone, and, as Tonya noted at once, his bristly mop had been trimmed. —
他的靴子擦得闪闪发光,托尼亚立刻注意到,他那一头乱发也被修剪整齐了。 —

The grimy young stoker was transformed.
那个光着灰尘的小火车司机完全变了样。

Tonya was about to express her surprise, but checked herself in time for she did not want to embarrass the lad, who was uncomfortable enough as it was. —
托尼亚本来想表达自己的惊讶,但她及时克制住了自己,因为她不想让那位男孩感到尴尬,他已经够难受的了。 —

So she pretended not to have noticed the striking change in his appearance and began scolding him instead.
所以她假装没有注意到他外貌上的惊人变化,而是开始责备他。

“Why didn’t you come fishing? You should be ashamed of yourself! —
“你为什么没来钓鱼?你真应该为此感到羞愧!” —

Is that how you keep your promises?”
那是你遵守承诺的方式吗?

“I’ve been working at the sawmill these days and just couldn’t get away.”
这些天我一直在锯木厂工作,实在无法脱身。

He could not tell her that he had been working the last few days to the point of exhaustion in order to buy himself the shirt and trousers.
他无法告诉她,他为了买下那件衬衫和裤子,在过去几天里工作到精疲力竭的程度。

Tonya, however, guessed the truth herself and her annoyance with Pavel vanished.
然而,托尼亚猜到了事实真相,对帕维尔的恼怒消失了。

“Let’s go for a walk down to the pond,” she suggested, and they went out through the garden onto the road.
“我们去池塘那边散步吧,”她建议道,然后他们走出花园,踏上了小路。

Before long Pavel was telling Tonya about the revolver he had stolen from the Lieutenant, sharing his big secret with her as with a friend, and promising her that some day very soon they would go deep into the woods to do some shooting.
不久,帕维尔就向托尼亚讲起他从中尉那儿偷来的左轮手枪,把他的秘密与她分享,承诺不久就会带她深入森林射击。

“But see that you don’t give me away,” Pavel said abruptly.
“但你要小心不要泄露我的秘密,”帕维尔突然说道。

“I shall never give you away,” Tonya vowed.
“我永远不会泄露你的秘密,”托尼亚发誓道。