A fierce and merciless class struggle gripped the Ukraine. —
乌克兰爆发了激烈而无情的阶级斗争。 —

More and more people took to arms and each clash brought forth new fighters.
越来越多的人拿起武器,每一次冲突都会带来新的战士。

Gone were the days of peace and tranquillity for the respectable citizen.
和平与宁静的时光已经一去不复返,对于受人尊敬的市民而言。

The little tumbledown houses shook in the storm blasts of gun salvos, and the respectable citizen huddled against the walls of his cellar or took cover in his backyard trench.
小破旧的房屋在枪声的风暴中摇晃,受人尊敬的市民蜷缩在地窖的墙边,或者躲在后院的壕沟里。

An avalanche of Petlyura bands of all shades and hues overran the gubernia, led by little chieftains and big ones, all manner of Golubs, Archangels, Angels and Gordiuses and a host of other bandits.
各种类型和色彩的彼特卢拉队伍如同雪崩般席卷了乌克兰州,由各种大小首领领导,有鸽子、大天使、天使、戈尔底乌斯等各种强盗。

Ex-officers of the tsarist army, Right and Left Ukrainian Socialist-Revolutionaries—any desperado who could muster a band of cutthroats, declared himself Ataman, and some raised the yellow-and-blue Petlyura flag and established their authority over whatever area was within the scope of their strength and opportunities.
沙皇军队的前军官、右派和左派乌克兰社会革命党人——任何能召集一帮刺客的绝望者,都自封为骑兵队长,有些人升起了黄蓝色的彼特卢拉旗帜,在他们的势力和机会范围内确立了权威。

Out of these heterogeneous bands reinforced by kulaks and the Galician regiments of Ataman Konovalets’ siege corps, “Chief Ataman” Petlyura formed his regiments and divisions. —
从这些由富农和加利西亚团的骑兵团增援而来的异教结合的队伍中,”总骑兵队长”彼特卢拉组织了他的团和师。 —

And when Red partisan detachments struck at this Socialist-Revolutionary and kulak rabble the very earth trembled under the pounding of hundreds and thousands of hoofs and the rumble of the wheels of machine-gun carts and gun carriages.
当红军游击队袭击这些社会革命党人和富农的乱党时,数以百计、数以千计的马蹄声和机枪车辆以及炮车的车轮声震动着大地。

In April of that turbulent 1919, the respectable citizen, dazed and terrified, would open his shutters of a morning and, peering out with sleep-heavy eyes, greet his next-door neighbour with the anxious question:
在那动荡的1919年四月,惊惶失措的受人尊敬的市民早晨打开百叶窗,用迷糊的睡眼朝隔壁邻居打招呼,焦急地问道:

“Avtonom Petrovich, do you happen to know who’s in power today?”
“阿夫塔农·彼得罗维奇,你知不知道今天谁掌权了?”

And Avtonom Petrovich would hitch up his trousers and cast a frightened look around.
阿夫塔农·彼得罗维奇收拾一下裤子,四处扫视,眼神中带着恐惧。

“Can’t say, Afanas Kirillovich. Somebody did enter the town during the night. —
“不好说,阿方纳斯·基里洛维奇。昨夜确实有人进城。 —

Who it was we’ll find out soon enough; if they start robbing the Jews, we’ll know they’re Petlyura men, and if they’re some of the ‘comrades’, we’ll be able to tell at once by the way they talk. —
很快就会知道是谁;如果他们开始抢劫犹太人,我们就知道他们是彼特卢拉的人,如果他们是一些’同志’,我们通过他们的谈吐就能立刻辨认出来。 —

I’m keeping an eye open myself so’s to know what portrait to hang up. —
我也在密切关注,以便知道该挂什么画像。 —

Wouldn’t care to get into trouble like Gerasim Leontievich next door. —
不想像隔壁的格拉西姆·列昂季耶维奇那样惹麻烦。” —

You see, he didn’t look out properly and had just gone and hung up a picture of Lenin when three men rushed in—Petlyura men as it turned out. —
你看,他没有注意看周围,只是挂了一幅列宁的画,就有三个人冲了进来——结果证明是彼特柳拉的人。 —

They took one look at the picture and jumped on him—a good twenty strokes they gave him. —
他们看了一眼照片,就扑向他——给了他整整二十鞭子。 —

‘We’ll skin you alive, you Communist sonofabitch,’ they shouted. —
“我们要把你活活剥皮,你这个共产主义混蛋,”他们喊道。 —

And no matter how hard he tried to explain and
无论他多努力解释,

how loud he yelled, nothing helped.”
无论他多高声呼喊,都毫无帮助。

Noting groups of armed men coming down the street the respectable citizen closed his windows and went into hiding. —
看到一群持枪武装的人走过大街时,那位体面的市民很快地关上了窗户,躲了起来。 —

Better to be on the safe side… .
宁愿小心谨慎一些……

As for the workers, they regarded the yellow-and-blue flags of the Petlyura thugs with suppressed hatred. —
至于工人们,他们看着佩特留拉匪徒的黄蓝旗帜却压抑着内心的仇恨。 —

They were powerless in the face of this wave of Ukrainian bourgeois chauvinism, and their spirits rose only when passing Red units, fighting fiercely against the yellow-and-blues that were bearing down on them from all sides, wedged their way into the town. —
面对这股乌克兰资产阶级沙文主义的浪潮,他们无能为力,在通过战斗激烈的红色部队时,他们的士气才会上升,这些红色部队奋勇抵抗从四面八方向他们袭来的蓝黄军队,冲入城镇。 —

For a day or two the flag so dear to the worker’s heart would fly over the town hall, but then the unit would move on again and the engulfing gloom return.
有一两天,工人心中珍贵的旗帜会在市政厅上飘扬,但随后该部队将再次前行,压倒的黑暗再度降临。

Now the town was in the hands of Colonel Golub, the “hope and pride” of the Transdnieper Division.
现在,这个城镇被成为“德涅斯特师”希望和骄傲的高卢中校手中。

His band of two thousand cutthroats had made a triumphal entry into the town the day before. —
他领导的两千刺客已于前一天凯旋入城。 —

Pan the Colonel had ridden at the head of the column on a splendid black stallion. —
该市的指挥官高卢中校骑在一匹华丽的黑色骏马前面。 —

In spite of the warm April sun he wore a Caucasian burka, a lambskin Zaporozhye Cossack cap with a raspberry-red crown, a cherkesska, and the weapons that went with the outfit: —
尽管四月的阳光温暖,他身穿高加索斗蓬,头戴羊毛波罗第茧帽,身穿车臣农夫短外衣,携带着相配的武器: —

dagger and sabre with chased-silver hilts. —
镶有银贴花护手和军刀。 —

Between his teeth he held a pipe with a curved stem.
他嘴里叼着一支弯曲的烟斗。

A handsome fellow, Pan the Colonel Golub, with his black eyebrows and pallid complexion tinged slightly green from incessant carousals!
十分英俊的高卢中校先生,黑眉白面,略带因不停狂欢而泛绿色的面色!

Before the revolution Pan the Colonel had been an agronomist at the beet plantations of a sugar refinery, but that was a dull life not to be compared with the position of an Ataman, and so on the crest of the murky waves that swept the land the agronomist emerged as Pan the Colonel Golub.
革命前,高卢中校先生曾是一家糖厂甜菜种植园的农艺师,那是一种无聊的生活,与尤其马东泊泽乌克兰骑兵的职位无法相提并论,于是在席卷整个土地的黑暗潮流浪潮中,农艺师浮现为高卢中校先生。

In the only theatre in town a gala affair was got up in honour of the new arrivals. —
城里唯一的剧院为新来者举办了一场盛大的庆典。 —

The “flower” of the Petlyura intelligentsia was there in full force: —
佩特柳拉精英尽数参与: —

Ukrainian teachers, the priest’s two daughters, the beautiful Anya and her younger sister Dina, some ladies of lesser standing, former members of
乌克兰教师、牧师的两个女儿,美丽的安雅和她的妹妹迪娜,一些次要成员,前波托茨基伯爵家庭成员,一些中产阶级成员,自称“自由哥萨克”的乌克兰社会革命党残余人员。

the household of Count Potocki, a few members of the middle class, remnants of the Ukrainian Socialist-Revolutionaries, who called themselves “free Cossacks”. —
剧院座无虚席。整装齐备的军官们像是从波罗第茧乌克兰骑兵旧画复制出来的,围绕在穿着乌克兰传统服饰、用艳丽色彩点缀的教师、牧师的女儿和市民夫人们周围。 —

The theatre was packed. Spur-clicking officers who might have been copied from old paintings of Zaporozhye Cossacks pranced around the teachers, the priest’s daughters and the burghers’ ladies who were decked out in Ukrainian national costumes ornamented with bright-coloured
Tag:其中有昔日生活在波托茨基伯爵府中的一些成员,波托茨基伯爵府的一些成员在座。

embroidered flowers and multihued beads and ribbons.
刺绣的花朵以及多彩的珠子和丝带。

The regimental band blared. On the stage feverish preparations were under way for the performance of Nazar Stodolya scheduled for the evening.
营地乐队奏响乐曲。在舞台上,为晚间表演《纳扎尔·斯托多利亚》进行着热火朝天的准备工作。

There was no electricity, however, and the fact was reported in due course to Pan the Colonel at headquarters by his adjutant, Sublieutenant Polyantsev, who had now Ukrainianised his name and rank and styled himself Khorunzhy Palyanytsya. —
然而,由于没有电力,侍从少尉波利扬采夫,现已改用乌克兰化的名字和军衔,号称克若兰日希·帕良尼茨亚,及时向总部的上校先生报告了这一事实。 —

The Colonel, who intended to grace the evening with his presence, heard out Palyanytsya and said casually but imperiously:
上校打算出席晚会,听完帕良尼茨亚的汇报后,漫不经心但威严地说道:

“See that there is light. Find an electrician and start the electric power plant if you have to break your neck doing it.”
“确保有灯光。找到电工,即使你可能要冒着生命危险也要启动发电站。”

“Very good, Pan Colonel.”
“遵命,上校先生。”

Khorunzhy Palyanytsya found electricians without breaking his neck. —
克若兰日希·帕良尼茨亚找到了电工,而不是冒着生命危险。 —

Within two hours Pavel and two other workers were brought to the power plant by armed guards.
两个小时内,帕维尔和其他两名工人在武装警卫的带领下被带到了发电站。

“If you don’t have the lights on by seven I’ll have all three of you strung up,” Palyanytsya told them curtly, pointing to an iron beam overhead.
“如果七点钟之前灯光没有亮起来,我会把你们三个都吊起来。” 帕良尼茨亚态度严厉地告诉他们,指向了头顶的一根铁梁。

This blunt exposition of the situation had its effect and the lights came on at the appointed time.
这种直言不讳的情况说明起了作用,灯光在约定的时间亮了起来。

The evening was in full swing when Pan the Colonel arrived with his lady, the buxom yellow-haired daughter of the barkeeper in whose house he was staying. —
晚会在巅峰时,上校先生与他的女伴黄发丰满的女儿——住在酒吧老板家里的人。 —

Her father being a man of means,she had been educated at the Gymnasium in the gubernia town.
由于她的父亲是一个有钱人,她曾在省城的文法学校受过教育。

When the two had taken the seats reserved for them as guests of honour in the front row, Pan the Colonel gave the signal and the curtain rose so suddenly that the audience had a glimpse of the stage director’s back as he hurried off the stage.
两人落座在前排作为荣誉嘉宾,上校先生发出信号,突然间帘子升起,观众瞥见舞台指导匆匆忙忙地离场。

During the play the officers and their ladies whiled away the time at the refreshment counter,filling up on raw homebrew supplied by the ubiquitous Palyanytsya and delicacies acquired by requisitioning. —
剧目演出期间,军官们和他们的女士们在酒水柜台度过时间,喝着普遍提供的自酿啤酒和被征用到的美味佳肴。 —

By the end of the performance they were all well under the weather.
表演结束时,他们都已喝得酩酊大醉。

After the final curtain Palyanytsya leaped on the stage “Ladies and gentlemen, the dancing is about to begin,” he announced with a theatrical sweep of
最终的幕布后,帕良尼茨亚跳上舞台,“女士们先生们,舞蹈即将开始,”他挥了个戏剧性的手势宣布道。

his arm.
他的手臂。

There was general applause and the audience emptied out into the yard to give the Petlyura soldiers posted to guard the guests a chance to carry out the chairs and clear the dance floor.
大家都鼓掌,观众们涌出场地,给负责保护客人的彼特卢拉士兵清除椅子和舞池留出空间。

A half an hour later the theatre was the scene of wild revelry.
半小时后,剧院里狂欢不止。

The Petlyura officers, flinging all restraint to the winds, furiously danced the hopak with local belles flushed from the heat, and the pounding of heavy boots rocked the walls of the ramshackle theatre building.
彼特卢拉军官们放纵自己,与当地美女疯狂跳着舞,舞池里热得通红的脸庞和重靴子踩踏地板声震撼着破烂的剧院建筑。

In the meantime a troop of armed horsemen was approaching the town from the direction of the flour mill. —
与此同时,一队武装骑兵正从面粉厂方向朝镇上接近。 —

A Petlyura sentry-post stationed at the town limits sprang in alarm to their machine guns and there was a clicking of breech-blocks in the night. —
驻守在镇边界的彼特卢拉哨兵们惊恐地冲到他们的机枪旁,夜晚里传来枪栓的卡嗒声。 —

Through the darkness came the sharp challenge:
通过黑暗传来尖利的质问:

“Halt! Who goes there?”
“停!谁在那里?”

Two dark figures loomed out of the darkness. —
两个黑影从黑暗中显现出来。 —

One of them stepped forward and roared out in a hoarse bass:
其中一个走了出来,用嘶哑的男低音咆哮道:

“Ataman Pavlyuk with his detachment. Who are you? Golub’s men?”
“帕夫柳克队长率领他的部队。你们是高鲁布的人吗?”

“That’s right,” replied an officer who had also stepped forward.
“没错,”另一名军官也走了出来回答道。

“Where can I billet my men?” Pavlyuk asked.
“我能为我的部队找到落脚处吗?”帕夫柳克问道。

“I’ll phone headquarters at once,” replied the officer and disappeared into a tiny hut on the roadside.
“我会立刻给指挥部打电话,”军官回答后进入路边的一个小棚屋。

A minute later he came out and began issuing orders:
一分钟后,他出来开始发布命令:

“Clear the machine gun off the road, men! Let the Pan Ataman pass.”
“把机枪从路上拿开,伙计们!让泛阿塔曼通过。”

Pavlyuk reined in his horse in front of the brightly illuminated theatre where a great many people were strolling out in the open air.
帕夫柳克在明亮照明的剧院前停下马,这里有很多人在户外散步。

“Some fun going on here by the look of it,” he said, turning to the captain riding beside him. —
“看起来这里很热闹啊,”他转身对着身旁的上尉说。 —

“Let’s dismount, Gukmach, and join the merrymaking. —
“我们下马吧,古克马奇,加入这场欢乐吧。 —

We’ll pick ourselves a couple of women—I see the place is thick with them. —
我们找几个女人——我看这里女人很多。 —

Hey, Stalezhko,” he shouted. “You billet the lads with the townsfolk.
喂,斯塔列什科,”他喊道。“你把伙计们安顿在镇上的居民家中。

We’ll stop here. Escort, follow me.” And he heaved himself heavily from his staggering mount.
我们就在这里停留。护卫,跟我来。”然后他沉重地从摇晃的坐骑上跨下来。

At the entrance to the theatre Pavlyuk was stopped by two armed Petlyura men.
帕夫柳克在剧院门口被两名持枪的彼得柳拉人拦住了。

“Tickets?”
“票?”

Pavlyuk gave them a derisive look and pushed one of them aside with his shoulder. —
帕夫柳克鄙夷地看了他们一眼,用肩膀撞开了其中一人。 —

The dozen men with him followed suit. Their horses were outside, tethered to the fence.
跟他一起的十几个人也效仿。他们的马在外面,拴在栅栏上。

The newcomers were noticed at once. Particularly conspicuous was the huge frame of Pavlyuk; —
新来的人立刻就被注意到了。尤其显眼的是帕夫柳克巨大的身躯; —

he was wearing an officer’s coat of good cloth, blue breeches of the kind worn in the guards, and a shaggy fur cap. —
他穿着一件质地良好的军官大衣,穿着近卫队员常穿的蓝色马裤,戴着毛茸茸的帽子。 —

A Mauser hung from a strap slung over his shoulder and a hand grenade stuck out
一把毛瑟枪挂在他肩上的带子上,一枚手榴弹伸出。

of his pocket.
他从口袋里掏出鞭子。

“Who’s that?” the whisper passed through the crowd around the dance floor where Golub’s second in command was executing a wild dance.
“那是谁?” 这个耳语在舞池周围的人群中传播开来,高卢的副手正在执行着疯狂的舞蹈。

His partner was the priest’s elder daughter, ^ who was whirling round with such abandon that her skirts flared out high enough to give the delighted men a good view of her silk petticoats.
他的搭档是牧师的大女儿,她转得如此疯狂,以至于她的裙摆高得足以让欢乐的男士们看到她的丝制衬裙。

Forcing his way through the crowd, Pavlyuk went right out onto the dance floor.
保利尤克挤过人群,径直走到舞池上。

Pavlyuk stared with glazed eyes at the priest’s daughter’s legs, passed his tongue over his dry lips,then strode across the dance floor to the orchestra platform, stopped, and flicked his plaited ridingwhip.
保利尤克眼睛呆滞地盯着牧师的女儿的腿,舔了舔干裂的嘴唇,然后横穿舞池走向管弦乐台,停下来,抖动着他的编织鞭子。

“Come on, give us the hopak!”
“来吧,给我们跳乌克兰舞!”

The conductor paid no attention to the order.
指挥没有理会这个命令。

A sharp movement of Pavlyuk’s hand and the whip cut down the conductor’s back. —
保利尤克的手一猛,鞭子劈下来抽在指挥的背上。 —

The latter jumped as if stung and the music broke off, plunging the hall into silence.
后者像受了刺激一样跳了起来,音乐戛然而止,大厅陷入寂静。

“What insolence!” The barkeeper’s daughter was furious. —
“多大的无礼啊!” 酒吧老板的女儿生气了。 —

“You can’t let him do that,” she cried,clutching at the elbow of Golub seated at her side.
“你不能让他这样做,” 她大声说道,抓住坐在她身边的高卢的胳膊。

Golub heaved himself to his feet, kicked aside a chair, took three paces forward and stopped faceto face with Pavlyuk. —
高卢挺身而起,踢开一把椅子,向前迈了三步,停在与保利尤克面对面。 —

He had recognised the newcomer at once, and he had scores to settle with this rival claimant for local power. —
他立刻认出了这个新来的人,他与这个对当地权力的竞争者有着不解之缘。 —

Only a week ago Pavlyuk had played the most scurvy trick on Pan the Colonel. —
就在一周前,保利尤克给上校波尔打了个最卑鄙的把戏。 —

At the height of a battle with a Red regiment which had mauled Golub’s detachment on more than one occasion, Pavlyuk, instead of striking at the Bolsheviks from the rear, had broken into a town, overcome the resistance of the small pickets the Reds had left there,and, leaving a screening force to protect himself, sacked the place in the most thorough fashion.
在与一支多次袭击高卢队伍的红军进行激烈交战时,保利尤克没有从后方袭击布尔什维克,而是闯入了一个城镇,克服了那里红军留下的小哨兵的抵抗,留下一个掩护力量保护自己,对该地方进行了全面的洗劫。

Of course, being a true Petlyura man, he saw to it that the Jewish population were the chief victims. —
当然,作为一个真正的彼特利乌拉人,他确保犹太人成为主要的受害者。 —

In the meantime the Reds had smashed up Golub’s right flank and moved on.
与此同时,红军已经破坏了戈鲁布的右翼并继续前进。

And now this arrogant cavalry Captain had burst in here and had the audacity to strike Pan the Colonel’s own bandmaster under his very eyes. —
现在这个傲慢的骑兵队长闯入这里,竟然在上校的指挥员面前打了他的乐队指挥。 —

No, this was too much. Golub knew that if he did not put the conceited upstart in his place his prestige in the regiment would be gone.
不,这太过分了。戈鲁布知道,如果他不把这个自负的暴发户放在他的位置上,他在团里的声望将会消失。

For several seconds the two men stood there in silence glaring at each other.
几秒钟内,两人站在那里相互瞪视着。

Gripping the hilt of his sabre with one hand and feeling for the revolver in his pocket with the other, Golub rapped out:
戈鲁布一手紧握着刀柄,一手摸着口袋里的左轮手枪,说道:

“How dare you lay your hands on my men, you scoundrel!”
“你这个恶棍,敢对我的人动手!”

Pavlyuk’s hand crept toward the grip of the Mauser.
帕夫柳克的手悄悄伸向毛瑟手枪的握把。

“Easy there, Pan Golub, easy, or you may trip yourself up. —
“别激动,戈鲁布上尉,别激动,否则你可能会绊倒自己。 —

Don’t step on my pet corn. I’m liable to lose my temper.”
别踩到我的宝贝玉米,不然我可能会发火。”

This was more than Golub could stand.
这是戈鲁布不能忍受的。

“Throw them out and give them twenty-five lashes each!” he shouted.
“把他们扔出去,每人鞭打二十五下!” 他大喊道。

The officers fell upon Pavlyuk and his men like a pack of hounds.
军官们如同一群猎犬扑向帕夫柳克和他的人。

A shot crashed out with a report that sounded as if an electric bulb had been smashed against the floor, and the struggling men swirled and spun down the hall like two packs of fighting dogs. —
一枪声响起,听起来像是电灯泡被摔碎在地板上,搏斗的人们在走廊里像两群斗狗一样纷纷扭转。 —

In the wild melee men slashed at each other with sabres and dug their fingers into hair and throats,while the women, squealing with terror like stuck pigs, scattered away from the contestants.
在疯狂的混战中,人们用刀剑互相斩击,揪住头发和喉咙,而妇女们则尖叫着像被刺猬扎到一样,四处逃离冲突。

In a few minutes Pavlyuk and his followers, disarmed and beaten, were dragged out of the hall,and thrown out into the street.
几分钟后,帕夫柳克和他的追随者被脱掉武器并殴打,然后被拽出大厅,扔到了街上。

Pavlyuk lost his fur hat in the scrimmage, his face was bruised and his weapons were gone and now he was beside himself with rage. —
帕夫柳克在混战中丢了他的毛帽,脸上青一块紫一块,武器也没了,现在他勃然大怒。 —

He and his men leapt into the saddle and galloped down the street.
他和手下们立刻跳上马,沿着街道飞驰而去。

The evening was broken up. No one felt inclined to make merry after what had happened. —
晚会被打乱了。发生了那样的事情之后,没有人想要欢乐。 —

The women refused to dance and insisted on being taken home, but Golub would not hear of it.
女人们拒绝跳舞,并坚持要被送回家,但戈鲁布不肯听从。

“Post sentries,” he ordered. “Nobody is to leave the hall.”
“设哨兵!”他下令。“任何人不得离开大厅。”

Palyanytsya hastened to carry out the orders.
帕良尼茨亚迅速执行命令。

“The dancing will continue until morning, ladies and gentlemen,” Golub replied stubbornly to the protests that showered upon him. —
“舞会会持续到早上,女士们先生们,”戈鲁布顽固地回答了对他的抗议。 —

“I shall dance the first waltz myself.”
“我将自己跳第一支华尔兹。”

The orchestra struck up again but there was to be no more frolicking that night nevertheless.
乐队又开始奏乐,但是那晚不会有更多的欢乐了。

The Colonel had not circled the dance floor once with the priest’s daughter when the sentries ran into the hall shouting:
当司令官还没有和神父的女儿围着舞池转一圈时,哨兵们跑进大厅喊道:

“Pavlyuk’s surrounding the theatre!”
“帕夫柳克包围了剧院!”

At that moment a window facing the street crashed in and the snub-nosed muzzle of a machine gun was pushed in through the shattered window frame. —
就在那时,一扇面向街道的窗户被砸碎,一个机枪的钝鼻子枪口从破碎的窗框中伸了进来。 —

It moved stupidly this way and that, as if picking out the figures scattering wildly away from it toward the centre of the hall as from the devil himself.
它笨拙地左右晃动,仿佛在挑选着那些从它朝大厅中心那乱窜而去的人们,就像在挑选鬼魔一样。

Palyanytsya fired at the thousand-candle-power lamp in the ceiling which exploded like a bomb,sending a shower of splintered glass down on everyone in the hall.
帕良尼茨亚向天花板上的千瓦灯射击,灯如炸弹一样爆炸了,将一片玻璃碎片洒落在大厅内的所有人身上。

The hall was plunged in darkness. Someone shouted in the yard:
大厅陷入黑暗中。有人在院子里喊道:

“Everybody get outside!” A stream of violent abuse followed.
“所有人都出来!”随后是一连串暴力的谩骂声。

The wild, hysterical screams of the women, the furious commands issued by Golub as he dashed about the hall trying to rally his officers who had completely lost their heads, the firing and shouting out in the yard all merged into an indescribable pandemonium. —
女人们的狂野、歇斯底里的尖叫声,Golub急匆匆地在大厅里奔跑,试图振作已经完全失去理智的军官们,院子里的射击声和喊叫声,全部混杂在一起,形成了无法形容的混乱情景。 —

In the panic nobody noticed Palyanytsya slip through the back door into a deserted side street and run for all he was worth to Golub’s headquarters.
在恐慌中,没人注意到Palyanytsya悄悄地溜出后门,跑进一条荒无人烟的小街,全力向着Golub的总部跑去。

A half an hour later a full-dress battle was raging in the town. —
半小时后,在镇上展开了一场全副武装的战斗。 —

The silence of the night wasshattered by the incessant cracking of rifle fire interspersed with the rattle of machine guns.
夜晚的寂静被不断响起的步枪射击声和机枪的连续敲击声打破。

Completely stupefied, the townsfolk leapt up from warm beds and pressed against window panes.
在惊恐中,镇上的居民们从温暖的床上跳起,贴在窗户上。

At last the firing abated, and only one machine gun somewhere in the outskirts kept up a desultory shooting like the barking of a dog.
最后,射击声平息了,只有在郊外某处响起的一挺机枪还保持着像狗吠一样不热情的射击声。

The fighting died down as the glimmer of dawn appeared on the horizon… .
随着黎明的曙光出现在地平线上,战斗逐渐平息了……

Rumours that a pogrom was brewing crept through the town, finally reaching the tiny, low-roofedewish cottages with crooked windows that somehow managed to cling to the top of the filthy ravine leading down to the river. —
关于一场屠杀正在酝酿的谣言悄悄地传遍了镇上,最终传到了沿着通往河边的肮脏峡谷顶部的垃圾小巷中那些破旧的犹太人小屋里。 —

In these incredibly overcrowded hovels called houses lived the Jewish poor.
这些极度拥挤的被称为房子的肮脏小屋里住着犹太贫困人口。

The compositors and other workers at the printshop where Sergei Bruzzhak had been working for more than a year were Jews. Strong bonds of friendship had sprung up between them and Sergei.
在谢尔盖·布鲁扎克已经工作了一年多的印刷厂,排版工和其他工人都是犹太人。谢尔盖与他们之间建立了深厚的友谊。

Like a closely knit family, they stood solid against their employer, the smug, well-fed Mr.Blumstein. An incessant struggle went on between the proprietor and the printers. —
他们像一个紧密团结的家庭,坚定地对抗他们的雇主,那个洋洋得意、吃得饱饱的布卢姆斯坦先生。业主和印刷工之间不断地进行着斗争。 —

Blumstein did his best to grab more and pay his workers less. —
布卢姆斯坦尽其所能多拿,少付工人报酬。 —

The printers had gone on strike several times and the printshop had stood idle for two or three weeks running. —
印刷工人已经数次罢工,印刷厂停工数周。 —

There were fourteen of them. Sergei,the youngest, spent twelve hours a day turning the wheel of a hand press.
他们当中有十四个人。谢尔盖,年纪最小的,每天要花十二个小时转动手动印刷机。

Today Sergei noticed an ominous uneasiness among the workers. —
今天,谢尔盖注意到工人们之间出现了不祥的不安。 —

For the past several troubledmonths the shop had had little to do apart from printing occasional proclamations issued by the “Chief Ataman”.
在过去几个麻烦的月份里,这家作坊除了印刷一些“总腾”发出的声明之外别无其他事可做。

A consumptive compositor named Mendel called Sergei into a corner.
一个患肺结核的排字工人名叫门德尔,将谢尔盖叫到角落里。

“Do you know there’s a pogrom coming?” he said, looking at the boy with his sad eyes.
“你知道要发生一场暴动吗?”他用悲伤的眼神看着谢尔盖说。

Sergei looked up in surprise.
谢尔盖惊讶地抬起头。

“No, I hadn’t the slightest idea.”
“没有,我一点都不知道。”

Mendel laid a withered, yellow hand on Sergei’s shoulder and spoke in a confiding, paternal tone.
门德尔用枯槁的黄手放在谢尔盖的肩膀上,用亲切、父亲般的口吻说话。

“There’s going to be a pogrom—that’s a fact. The Jews are going to be beaten up. —
“暴动即将发生—这是事实。犹太人会被殴打。 —

What I want to know is this—will you help your comrades in their misfortune or not?”
我想知道的是—你会在同志们遭遇不幸时帮助他们吗?”

“Of course I will, if I only can. What can I do, Mendel?”
“当然会,只要有可能。门德尔,我能做些什么呢?”

The compositors were now listening to the conversation.
排字工人们现在在倾听他们的对话。

“You’re a good boy, Seryozha, and we trust you. After all, your father’s a worker like us. —
“你是个好孩子,谢若扎,我们信任你。毕竟,你的父亲和我们一样是工人。 —

Now you run home and ask him whether he would agree to hide some old men and women at his place, and then we’ll decide who they will be. —
现在你回家问问他是否愿意在家里藏匿一些老人和妇女,然后我们会决定选择谁。 —

Ask your people if there’s anyone else they know willing to do
问问你的家人是否还有其他人愿意帮忙。

the same. The Russians will be safe from these bandits for the time being. —
同样。俄国人暂时能够远离这些土匪。 —

Run along, Seryozha,there’s no time to waste.”
快去吧,谢列日亚,时间不等人。

“You can count on me, Mendel. I’ll see Pavka and Klimka right away—their folks are sure to take in somebody.”
“你可以信任我,门德尔。我会立刻去找帕夫卡和克利姆卡,他们家一定会收留某个人。”

“Just a minute,” Mendel anxiously halted Sergei who was about to leave. —
门德尔急切地拦住了即将离开的谢尔盖。 —

“Who are Pavka and Klimka? Do you know them well?”
“帕夫卡和克利姆卡是谁?你认识他们吗?”

Sergei nodded confidently.
谢尔盖自信地点了点头。

“Of course. They’re my pals. Pavka Korchagin’s brother is a mechanic.”
“当然。他们是我的朋友。帕夫卡·科尔恰金的兄弟是个机械师。”

“Ah, Korchagin,” Mendel was reassured. “I know him —used to live in the same house. —
“啊,科尔恰金,”门德尔放心了。“我认识他——以前住在同一栋楼里。” —

Yes, you can see the Korchagins. Go, Seryozha, and bring back an answer as soon as you can.”
“是的,你可以去看科尔恰金家。去吧,谢列日亚,尽快带回消息。”

Sergei shot out into the street.
谢尔盖冲出了街道。

The pogrom began on the third day after the pitched battle between the Pavlyuk detachment and Golub’s men.
屠杀事件发生在帕夫鲁克队和戈鲁布手下的激烈战斗之后的第三天。

Pavlyuk, routed and driven out of Shepetovka, had cleared out of the neighbourhood and seized a small town nearby. —
被赶出谢佩托夫卡的帕夫鲁克转移到了附近的一个小镇。 —

The night encounter in Shepetovka had cost him a score of men. —
谢佩托夫卡的夜间遭遇让他损失了二十名士兵。 —

Golub had lost as many.
戈鲁布也失去了同样数量的士兵。

The dead were hastily carted off to the cemetery and buried the same day without much ceremony,for there was nothing to boast about in the whole affair. —
死者被匆忙送到墓地,当天进行简单的埋葬,整个事件并无什么值得炫耀的地方。 —

The two Atamans had flown at each other’s throats like two stray curs, and to make a fuss over the funeral would have been unseemly.
两位阿塔曼像两只流浪狗一样互相争斗,为葬礼大惊小怪是不合适的。

True, Palyanytsya had wanted to make a big thing of it and declare Pavlyuk a Red bandit, but the Socialist-Revolutionaries headed by the priest Vasili objected.
的确,帕良尼茨亚想大张旗鼓地宣布帕夫吕克是红色土匪,但由牧师瓦西利领导的社会革命党人提出了反对。

The skirmish evoked some grumbling in Golub’s regiment, especially among his bodyguard which had sustained the heaviest losses, and to put an end to the dissatisfaction and bolster up spirits, Palyanytsya proposed staging a pogrom—to provide “a little diversion” for the men, was the cynical way he broached the subject to Golub. He argued that this was essential in view of the grumbling in the unit. —
这场小冲突在高卢博的团中引起了一些抱怨,特别是在他的护卫中,他们遭受的伤亡最为惨重,为了结束抱怨,鼓舞士气,帕良尼茨亚建议发动一场暴动——为了为士兵们提供”一点娱乐”,这是他向高卢博提出这个主意的讽刺方式。他认为这对于部队中的抱怨是必要的。 —

And although the Colonel was loth to disturb the peace in the town on the eve of his marriage to the barkeeper’s daughter, he finally gave in.
虽然团长不愿意在与酒店老板的女儿结婚前的和平中发生干扰,但最终还是同意了。

Pan the Colonel had another reason for objecting to the operation: —
团长还有另一个反对行动的理由: —

his recent admission into the S.R. Party. His enemies might stir up trouble again by branding him a pogrom-monger, and without doubt would slander him to the “Chief Ataman”. —
他最近被党派改革者党接纳。他的敌人可能会再次制造麻烦,把他定性为暴动煽动者,毫无疑问将他诽谤给”最高阿塔曼”。 —

So far, however, Golub was not greatly dependent on the “Chief”, since he foraged for himself. —
到目前为止,高卢博并不十分依赖这位”最高阿塔曼”,因为他自己供给自己。 —

Besides, the “Chief” knew very well what riffraff he had serving under him, and himself had time and again demanded money for the Directory’s needs from the so-called requisitions; —
此外,”最高阿塔曼”很清楚他麾下的那群无赖,自己也一再向所谓的征收要求贡献钱款来满足所在部的需求; —

as for the reputation of a pogrom-monger, Golub already had quite a record in that respect. —
至于被冠上暴乱煽动者的名声,高卢博在这方面已经有相当的记录了。 —

There was very little that he could add to it now.
他现在几乎无法再加强记录了。

The pogrom began early in the morning.
暴乱是在清晨早早开始的。

The town was still wrapped in the grey mist of dawn. —
镇上依然被晨雾笼罩。 —

The narrow streets which wound themselves like strips of wet linen around the haphazardly built blocks of the Jewish quarter were deserted and dead. —
犹太地区围绕着零乱建筑的狭窄街道像湿布条一样盘旋,人们不见影子,一片寂静。 —

The windows were heavily curtained and shuttered.
窗户被重重的帘子和百叶窗遮挡着。

Outwardly the quarter appeared to be immersed in sound early-morning slumber, but inside the houses there was no sleep. —
外表上,这个区域看起来像是沉浸在早晨的宁静中,但房子里却没有人在睡觉。 —

Entire families, fully dressed, huddled together in one room, preparing themselves for the impending disaster. —
整个家庭成员相互挤在一间房间里,穿着整齐,准备应对即将到来的灾难。 —

Only children, too young to realise what was happening, slept peacefully in their mothers’ arms.
只有那些还太年幼无法意识到正在发生的事情的孩子,在母亲的怀抱中安稳地入睡。

Salomyga, the chief of Golub’s bodyguard, a dark fellow with the swarthy complexion of a Gypsy and a livid sabre scar across his cheek, worked hard that morning to wake up Golub’s aide. —
萨洛米加是戈洛布近卫队的首领,一个面色黑黝、带着吉普赛人的黑黝肤色,脸颊上有一道明显的刀疤,他这天早上费了好大力气才把戈洛布的助手叫醒。 —

It was a painful awakening for Palyanytsya—he could not shake himself loose from the nightmare that had beset him all night; —
这对帕良尼茨亚来说是一个痛苦的醒悟 —— 他无法摆脱整晚困扰着自己的噩梦; —

the grimacing, hunchbacked devil was still clawing at his throat. —
那个面目狰狞、驼背的恶魔依然在抓着他的喉咙。 —

At last he raised his splitting head and saw Salomyga bending over him.
最终,他抬起分裂的头颅,看见萨洛米加俯身在他身边。

“Get up, you souse,” Salomyga was shaking him by the shoulder. —
“给我起来,你这个酒鬼,”萨洛米加在摇晃着他的肩膀。 —

“It’s high time to get down to business!”
“是时候开始行动了!”

Palyanytsya, now wide awake, sat up and, his face grimacing with pain, spat out the bitter saliva that filled his mouth.
帕良尼茨亚猛地清醒过来,坐了起来,脸上因疼痛而扭曲,吐出满口苦涎。

“What business?” he stared blankly at Salomyga.
“什么行动?“他茫然地盯着萨洛米加。

“To rip up the sheenies, of course! You haven’t forgotten, I hope.”
“当然是对那些犹太人下手!希望你没忘记。”

It all came back to Palyanytsya. True enough, he had forgotten about it. —
帕良尼茨亚突然想起了。没错,他的确忘记了。 —

The drinking bout at the farm where Pan the Colonel had retired with his fiancée and a handful of boon companions had been a heavy one.
在那个农场的酒宴上,那位上校潘同他的未婚妻和一帮好友一起消遣,酒足饭饱。

Golub had found it convenient to leave town for the duration of the pogrom, for afterwards he could put it down to a misunderstanding in his absence, and in the meantime Palyanytsya would have ample opportunity to make a thorough job of it. —
戈洛布觉得留城外一段时间是很方便的,这样他可以趁着他不在场,将暴动归咎于一场误会,而与此同时,帕良尼茨亚则有充分的机会好好干一场。 —

Yes, Palyanytsya was an expert when it came to providing “diversion”! —
没错,当谈到提供“娱乐”时,帕良尼茨亚是个专家! —

Palyanytsya poured a pail of water over his head and, thus sobered, was soon striding about headquarters issuing orders.
帕良尼ца将一桶水倒在自己头上,从而清醒过来,很快就开始在指挥部里来回走动,发布命令。

The bodyguard hundred was already in the saddle. —
护卫队已经备好上马了。 —

To avoid possible complications, the farsighted Palyanytsya ordered pickets posted between the town proper and the workers’ quarters and the
为避免可能的复杂情况,有远见的帕良尼ца下令在城镇和工人宿舍之间以及车站之间设哨,莱斯钦斯基花园里安装了一挺机枪,指向道路,以防工人们产生干扰。

station. A machine gun was mounted in the Leszczinski garden facing the road in order to meet the workers with a squall of lead if they took it into their heads to interfere.
当一切准备工作完成时,副官和萨罗米加跃上马。

When all the preparations were complete, the aide and Salomyga leapt into the saddle.
“等等,我差点忘了,”当他们已经出发时,帕良尼察说。

“Wait, I nearly forgot,” Palyanytsya said when they had already set out. —
“准备两辆马车带回戈鲁布的结婚礼物。哈哈哈!” —

“Get two carts to bring back Golub’s wedding present. Ha-ha-ha! —
“第一批战利品照例归指挥官所有,第一个姑娘属于他的副官——也就是我。” —

The first spoils as always to the commander, and the first girl for his aide—and that’s me. —
“你明白了吗,蠢货?” —

Got it, you blockhead?”
最后这句话是对萨罗米加说的,他用着嫉妒的眼神瞪回去。

The last remark was addressed to Salomyga, who glared back at him with jaundiced eyes.
“所有人都会有份。”

“There’ll be enough for everybody.”
他们策马沿着公路奔驰,副官和萨罗米加带领着一群骑马的男人。

They spurred their horses down the highway, the aide and Salomyga leading the disorderly mob of mounted men.
雾气散去时,帕良尼察在一幢两层楼的房子前勒住马,上面挂着一个生锈的牌子,写着“福克斯,服装商”。

The mist had lifted when Palyanytsya reined in his horse in front of a two-storey house with a rusty sign reading “Fuchs, Draper”.
他那匹细腿的灰色母马在鹅卵石上不安地踏着蹄子。

His thin-shanked grey mare nervously stamped her hoof against the cobblestones.
“好吧,带着上帝的帮助,我们将从这里开始,”帕良尼察跳下马。

“Well, with God’s help we’ll begin here,” Palyanytsya said as he jumped to the ground.
“我想这里只有托特洛夫可以了解为什么这么早,还没有太阳,街上爬满了孩子们——没有夜晚,世界一片漆黑……”

“All right, men, dismount,” he turned to the men crowding around him. “The show’s beginning.
“好了,伙计们,下马吧,” 他转向围在他周围的人群。“演出快要开始了。

Now I don’t want any heads bashed, there’ll be a time for that. —
“现在我不想看到有人受伤,那种时候会有的。 —

As for the girls, if you can manage it, hold out until evening.”
“至于女孩们,如果你们能做到的话,就等到晚上吧。

One of the men bared his strong teeth and protested:
一个男人露出强壮的牙齿,抗议道:

“Now then, Pan Khorunzhy, what if it’s by mutual consent?”
“那么,克霍伦吉先生,如果是双方自愿呢?”

There was loud guffawing all around. Palyanytsya eyed the man who had spoken with admiring approbation.
四周响起了哄笑声。帕利亚尼察赞许地望着那位发言的男人。

“Well, that’s another story—if they’re willing, go right ahead, nobody can prohibit that.”
“好吧,那就是另一回事了—如果她们愿意,就去做,没有人会禁止的。”

Palyanytsya went up to the closed door of the store and kicked at it hard, but the sturdy oaken planks did not so much as tremble.
帕利亚尼察走到商店的紧闭门前,猛踢了一脚,但坚实的橡木板毫无动静。

This was clearly the wrong place to begin. —
显然,这并不是开始的正确地方。 —

Palyanytsya rounded the corner of the house and headed for the door leading to Fuchs’ place, supporting his sabre with his hand as he went.
帕利亚尼察转过房角,朝着通往富克斯家的门走去,一边用手扶着他的军刀。

Salomyga followed.
萨洛米加跟在后面。

The people inside the house had heard the clatter of hoofs on the pavement outside and when the sound ceased in front of the shop and the men’s voices carried through the walls their hearts
房子里的人听见了外面人行道上马蹄的碰撞声,当声音停在商店前,男人们的声音透过墙壁传来时,他们的心仿佛停止跳动,身体因恐惧而僵硬。

seemed to stop beating and their bodies stiffened with fright.
富有的富克斯前一天离开了城镇,带着妻子和女儿,留下仆人里瓦,一个温柔胆怯的十九岁女孩,照看他的财产。

The wealthy Fuchs had left town the day before with his wife and daughters, leaving his servant Riva, a gentle timid girl of nineteen, to look after his property. —
由于她害怕独自留在房子里,他建议她带上年老的父母,等到他回来之前和她一起住。 —

Since she was afraid to remain alone in the house, he had suggested that she bring her old father and mother to stay with her until his return.
当帕利亚尼察走近时,内屋的人们听见了房子外面人行道上的马蹄声,当声音停在商店前,男人们的声音透过墙壁传来时,他们的心仿佛停止跳动,身体因恐惧而僵硬。

When Riva had tried meekly to protest, the cunning merchant had assured her that in all probability there would be no pogrom at all, for what could they expect to get from beggars? —
当莉瓦试图温顺地抗议时,狡猾的商人向她保证,很可能根本就不会发生暴动,因为乞丐们能期待得到什么呢? —

And he promised to give her a piece of stuff for a dress when he returned.
他承诺回来时给她一块布做衣服。

Now the three waited in fear and trembling, hoping against hope that the men would ride past; —
现在三人在恐惧中颤抖,抱着最后一丝希望,希望那些人会骑马路过; —

perhaps they had been mistaken, perhaps it had only seemed that the horses had stopped in front of their house. —
也许他们搞错了,也许只是他们的房子前方马停了下来而已。 —

But their hopes were dashed by the dull reverberation of a blow at the shop door.
但这一切希望都被商店门口的一声沉闷的敲击声击碎了。

Old, silvery-haired Peisakh stood in the doorway, his blue eyes wide open like a frightened child’s,and he whispered a prayer to Almighty Jehovah with all the passion of the fanatical believer. —
有着银发的老皮萨赫站在门口,他的蓝眼睛睁得像一个受惊的孩子,他带着虔诚信徒的激情向全能的耶和华祈祷。 —

He prayed to God to protect this house from misfortune and for a while the old woman standing beside him could not hear the approaching footsteps for the mumble of his prayer.
他祈求上帝保佑这个家免受不幸,一时间,站在他旁边的老妇人听不见脚步声,因为他的祈祷声音嘟囔不清。

Riva had fled to the farthest room where she hid behind the big oaken sideboard.
瑞瓦逃到最远的房间,在一只大橡木碗橱后藏身。

A shattering blow at the door sent a convulsive tremor through the two old people.
一声震耳欲聋的敲击声传到门外,使这对老人感到抽搐。

“Open the door!” Another blow, still more violent than the first, descended on the door, followed by furious curses.
“打开门!”下一击声更加猛烈,接着是愤怒的咒骂声。

But those within, numb with fright, could not lift a hand to unfasten the door.
但院子里的人惊恐得无法伸手去拴门。

Outside the rifle butts pounded until the bolts gave way and the splintering door crashed open.
外面的步枪被用力敲击,直到螺栓让路,门板碎裂打开。

Armed men poured into the house; they searched every corner. —
武装的人涌入房屋,搜索每一个角落。 —

A blow from a rifle butt smashed in the door leading into the shop and the front door bolts were drawn from within.
步枪的击打声捣毁了通往商店的门,前门的螺栓被从房内拉开。

The looting began.
掠夺开始了。

When the carts had been piled high with cloth, shoes and other loot, Salomyga set out with the booty to Golub’s quarters. —
当车辆堆满布料、鞋子和其他战利品后,萨洛米嘎带着战利品去了戈鲁布的宿舍。 —

When he returned he heard a shriek of terror issuing from the house.
他回来时听到房子里传来一声恐怖的尖叫。

Palyanytsya, leaving his men to sack the shop, had walked into the proprietor’s apartment and found the old folks and the girl standing there. —
帕良涅查离开他的手下去洗劫商店,走进了店主的公寓,发现老夫妇和女孩站在那里。 —

Casting his green lynx-like eyes over them he snapped at the old couple: —
他用他那双绿色的像猞猁的眼睛扫视他们,对那对老人口气强硬地说: —

“Get out of here!” Neither mother nor father stirred.
“滚出去!”母亲和父亲都没有动。

Palyanytsya took a step forward and slowly drew his sabre.
帕良涅查向前迈了一步,慢慢地拔出了他的军刀。

“Mama!” the girl gave a heart-rending scream. It was this that Salomyga heard.
“妈妈!”女孩发出了撕心裂肺的尖叫。就是这声音让萨洛米嘎听见的。

Palyanytsya turned to his men who had run in at the cry.
巴利亚纳佩转向跑过来响起的人。

“Throw them out!” he barked, pointing at the two old people. —
“把他们赶出去!”他吠叫着,指着那两个老人。 —

When this had been done, he told Salomyga who had now appeared. —
当这件事情发生后,他告诉现在出现的莎洛米加。 —

“You watch here at the door while I have a chat with the wench.”
“你在这儿看着门,我要和那个贱人聊聊。”

The girl screamed again. Old Peisakh made a rush for the door leading into the room, but a violent blow in the chest sent him reeling back against the wall, gasping with pain. —
女孩再次尖叫。老皮萨赫朝通往房间的门冲去,但一记猛烈的打击击中他的胸膛,让他摇摇欲坠,感到疼痛。 —

Like a she-wolf fighting for her young, Toiba, the old mother, always so quiet and submissive, now flung herself at Salomyga.
就像一只为了她的孩子而战斗的母狼,老母亲托伊芭,总是那么安静和顺从的,现在扑向莎洛米加。

“Let me .in! What are you doing to my girl?” —
“放我进去!你们对我女儿做什么了?” —

She was struggling to get to the door, and try as he might Salomyga could not break her convulsive grip on his coat.
她挣扎着想要走向门,莎洛米加无论如何都无法摆脱她对他外套的痉挛式抓握。

Peisakh, now recovered from the shock and pain, came to Toiba’s assistance.
现在从冲击和疼痛中恢复过来的皮萨赫赶到托伊芭的身边。

“Let us pass! Let us pass! Oh my daughter!”
“让我们通过!让我们通过!哦,我的女儿!”

Between them the old couple managed to push Salomyga away from the door. —
两位老夫妇合力将莎洛米加推离门口。 —

Enraged, he jerked his revolver from under his belt and brought the steel grip down hard upon the old man’s grey head. —
愤怒之下,他从腰带下抽出手枪,用钢制握把狠狠地砸向老人灰色的头颅。 —

Peisakh crumpled to the floor.
皮萨赫倒在地板上。

Inside the room Riva was screaming.
在房间里,里娃正在尖叫。

Toiba was dragged out of the house frantic with grief, and the street echoed to her wild shrieks and entreaties for help.
托伊芭被拖出房子,悲痛欲绝,街上回荡着她的狂野尖叫和请求帮助。

Inside the house everything was quiet.
房子里一切都安静。

Palyanytsya came out of the room. Without looking at Salomyga, whose hand was already on the door handle, he said:
帕良尼茨亚走出房间。他没有看萨洛米加,后者的手已经放在门把手上,他说:

“No use going in—she choked when I tried to shut her up with a pillow.” —
进去没用——她被我用枕头闷住时窒息了。 —

As he stepped over Peisakh’s body he put his foot into a dark sticky mess.
当他跨过佩萨赫的身体时,脚踩进一个黑乎乎黏糊糊的东西。

“Bad beginning,” he muttered as he went outside.
“糟糕的开端”,他走出去时嘀咕道。

The others followed him without a word, leaving behind bloody footprints on the floor and the stairs.
其他人一言不发地跟在他后面,留下了在地板和楼梯上的血脚印。

Pillage was in full swing in the town. Brief savage clashes flared up between brigands over the division of the spoils, and here and there sabres flashed. —
城镇上掠夺活动猖獗。匪徒之间因分赃而爆发了短暂而野蛮的冲突,到处都闪烁着刀剑。 —

And almost everywhere fists flailed without restraint. —
几乎到处都是毫不约束的拳头乱舞。 —

From the beer saloon twenty-five gallon kegs were rolled out onto the street.
二十五加仑的啤酒桶滚滚推出酒馆,滚上了街道。

Then the looters began to break into Jewish homes.
然后掠夺者开始闯入犹太人的家园。

There was no resistance. They went through the rooms, hastily turned every corner upside down, and went away laden with booty, leaving behind disordered heaps of clothing and the fluttering contents of ripped feather beds and pillows. —
没有任何抵抗。他们穿过房间,匆匆翻转每一个角落,带着赃物离开,留下被翻乱的衣物堆和撕裂的羽绒床和枕头。 —

The first day took a toll of only two victims: Riva and
第一天只夺去了两条性命:丽娃和她的父亲;但即将来临的夜晚带来了不可避免的死亡威胁。

her father; but the oncoming night carried with it the unavoidable menace of death.
晚上时分,这群各式各样的拾荒者大声喝醉了。

By evening the motley crew of scavengers was roaring drunk. —
到了傍晚,这帮疯狂的掠夺者已经喝得醉醺醺。 —

The crazed Petlyura men were waiting for the night.
疯狂的彼特卢拉手下在黑夜中等待着。

Darkness released them from the last restraint. —
黑暗解除了他们最后的束缚。 —

It is easier to destroy a man in the pit of night; —
在夜间的深渊里摧毁一个人更容易; —

even the jackal prefers the hours of gloom.
即使豺狼也更偏爱黑暗的时光。

Few would ever forget these two terrible nights and three days. —
几乎没有人会忘记这两个可怕的夜晚和三天。 —

How many crushed and mangled lives they left behind, how many youthful heads turned grey in these bloody hours, how many bitter tears were shed! —
他们留下了多少被碾碎、被摧残的生命,多少年轻的头颅在这些血腥的时刻变得灰白,多少苦涩的眼泪被流淌! —

It is hard to tell whether those were the more fortunate who were left to live with souls desolated, in the agony of shame and humiliation, gnawed by indescribable grief for loved ones who would never return. —
难以辨别那些被留下来活着,心灵沦陷,遭受羞耻和屈辱之痛,为永不归来的亲人而痛不欲生的人是不是更幸运。 —

In the narrow alleys lay the lacerated, tormented, broken bodies of young girls with arms thrown back in convulsive gestures of agony.
狭窄的小巷里躺着被割伤、受折磨、身心破碎的年轻女孩,手臂扭曲在痛苦的惊悸中。

Only at the very riverfront, in the house where Naum the blacksmith lived, the jackals who fell upon his young wife Sarah got a fierce rebuff. —
只有在河边,铁匠纳乌姆的房子里,落到他年轻妻子萨拉身上的豺狼受到了激烈的反击。 —

The smith, a man of powerful build in the prime of his twenty-four years and with the steel muscles of one who wielded the sledge-hammer for a living, did not yield his mate.
这位铁匠,在他二十四岁的黄金年华,拥有用大锤操作的钢铁般的肌肉,没有放弃他的伴侣。

In a brief but furious clash in the tiny cottage the skulls of two Petlyura men were crushed like rotten melons. —
在狭小的小屋里闪电般的激烈对抗中,两名彼特卢拉手下的头骨像烂熟的甜瓜一样被粉碎。 —

With the terrible fury of despair, the smith fought fiercely for two lives, and for a long time the dry crackle of rifle fire could be heard from the river bank where the brigands now rushed, sensing the danger. —
以绝望的可怕愤怒,铁匠为两条生命拼命奋战,很长一段时间里从河岸可以听到从河岸传来的步枪发出的干裂声,盗匪们感觉到了危险。 —

With only one round of ammunition left, the smith mercifully shot his wife, and himself rushed out to his death, bayonet in hand. —
只剩下一发子弹,铁匠慈悲地射中了他的妻子,自己则手持刺刀冲出去自寻死路。 —

He was met by a squall of lead and his powerful body crashed to the ground outside his front door.
他被一阵子弹击中,他劲健的身体摔倒在自己的前门外。

Prosperous peasants from nearby villages drove into town in carts drawn by well-fed horses, loaded their waggon boxes with whatever met their fancy, and, escorted by sons and relatives serving in Golub’s force, hurried home so as to make another trip or two to town and back.
附近村庄的富裕农民乘坐装满自家喜欢物品的马车驰援到镇上,由于他们服务于戈鲁布的部队,带着儿子和亲属护送,匆匆忙忙地赶回家准备再次前往城镇。

Seryozha Bruzzhak, who together with his father had hidden half of his printshop comrades in the cellar and attic, was crossing the garden on his way home when he saw a man in a long, patched coat running up the road, violently swinging his arms.
谢里奥扎·布鲁扎克和他的父亲一起,把半数左右的同事藏在地下室和阁楼里,他正穿过花园回家的路上,看到一位穿着长长的,打着补丁的外套的男子在大声挥动着胳膊跑过道路。

It was an old Jew, and behind the bareheaded, panting man whose features were paralysed with mortal terror, galloped a Petlyura man on a grey horse. —
那是一位老犹太人,在那位满头大汗、面容因极度恐怖而凝固的男子身后,一名骑着灰色马匹的彼特留拉士兵飞驰而来。 —

The distance between them dwindled fast and the mounted man leaned forward in the saddle to cut down his victim. —
他们之间的距离迅速缩小,骑马的男子俯身在鞍座上,准备砍倒他的受害者。 —

Hearing the hoofbeats behind him, the old man threw up his hands as if to ward off the blow. —
听到身后的马蹄声,老人举起了双手,仿佛要抵挡那一击。 —

At that moment Seryozha leapt onto the road and threw himself in front of the horse.
就在那时,谢里奥扎跃上道路,扑倒在马前。

“Stop, you dog of a bandit!”
“停下,你这条匪徒的狗!”

The rider, making no effort to stay the descending sabre, brought the flat of the blade down on the fair young head.
骑士毫不费力地让下劈刀落在了那名金发年轻人的头上。