Two men stood at the entrance to the hotel concert hall. —
两名男子站在酒店音乐厅入口处。 —

The taller of the two wore pince-nez and a red armband marked “Commandant”.
较高的那位戴着鼻夹眼镜,身上戴着标有“指挥官”字样的红色臂章。

“Is the Ukrainian delegation meeting here?” Rita inquired.
“乌克兰代表团是在这里开会吗?” 丽塔询问道。

“Yes,” the tall man replied coldly. “Your business, Comrade?”
“是的,” 高个子男子冷冷地回答道。 “你的事情,同志?”

The tall man blocked the entrance and examined Rita from head to foot.
高个子男子挡住了入口,从头到脚仔细地打量着丽塔。

“Have you a delegate’s mandate?”
“你有代表证件吗?”

Rita produced her card with the gilt-embossed words “Member of the Central Committee” and the man unbent at once.
丽塔拿出自己的卡片,上面镶着金字印刷的“中央委员会成员”字样,男子立刻放松了警惕。

“Pass in, Comrade,” he said cordially. “You’ll find some vacant seats over to the left.”
“请进,同志,” 他友好地说道。 “你可以在左边找到一些空座位。”

Rita walked down the aisle, saw a vacant seat and sat down.
丽塔走过过道,看到一个空座位,便坐了下来。

The meeting was evidently drawing to a close, for the chairman was summing up. —
会议显然快要结束了,主席正在做总结。 —

His voice struck Rita as familiar.
他的声音让丽塔觉得很熟悉。

“The council of the All-Russia Congress has now been elected. —
“全俄大会的委员会现已选出。 —

The Congress opens in two hours’time. In the meantime permit me to go over the list of delegates once more.”
大会将在两小时后开始。在此期间,请允许我再次检查代表名单。”

It was Akim! Rita listened with rapt attention as he hurriedly read out the list. —
那是阿基姆!丽塔全神贯注地听着,他匆忙地宣读名单。 —

As his name was called, each delegate raised his hand showing his red or white pass.
每当有人被叫到名字时,代表们都会举起手,展示他们的红色或白色通行证。

Suddenly Rita caught a familiar name: Pankratov.
突然,丽塔听到一个熟悉的名字:潘克拉托夫。

She glanced round as a hand shot up but through the intervening rows she could not glimpse the stevedore’s face. —
她环顾四周,一只手迅速地举起,但透过中间的排,她看不到装卸工的脸。 —

The names ran on, and again Rita heard one she knew — Okunev, and immediately after that another, Zharky.
名字继续念着,丽塔再次听到一个她熟悉的名字 — 奥库涅夫,紧接着马上又听到另一个,扎尔基。

Scanning the faces of the delegates she caught sight of Zharky. —
扫视代表们的脸孔,她看到了扎尔基。 —

He was sitting not far away with Kis face half turned towards her. —
他坐在离她不远处,她看到吉斯侧脸朝着她。 —

Yes, it was Vanya all right. She had almost forgotten that profile.
是的,那确实是凡亚。她几乎忘了那副面容。

After all, she had not seen him for several years.
毕竟,她已经好几年没有见到他了。

The roll-call continued. And then Akim read out a name that caused Rita to start violently:
点名继续进行。然后阿金读到一个名字,让丽塔突然动容:

“Korchagin.”
“科尔恰金。”

Far away in one of the front rows a hand rose and fell, and, strange to say, Rita was seized with a painful longing to see the face of the man who bore the same name as her lost comrade. —
在前排的某个地方,一只手升起又落下,奇怪的是,丽塔竟对这位同名于她失去的战友的人的面容产生了痛苦的渴望。 —

She could not tear her eyes away from the spot where the hand had risen, but all the heads in the rows before her seemed all alike. —
她无法从抬起手的地方移开目光,但是她眼前的所有头颅看起来都一样。 —

She got up and went down the aisle toward the front rows. At that moment Akim finished reading. —
她站起来,沿着过道走向前排。就在那时,阿金念完了名字。 —

Chairs were pushed back noisily and the hall was filled with the hum of voices and young laughter. —
椅子被喧哗地推开,大厅里充斥着声音和年轻人的笑声。 —

Akim, trying to make himself heard above the din, shouted”:
阿金试图在嘈杂声中让自己的声音听见,大声喊道:

“Bolshoi Theatre … seven o’clock. Don’t be late!”
“大剧院……晚七点。别迟到了!”

The delegates crowded to the single exit. —
代表们挤在唯一的出口处。 —

Rita saw that she would never be able to find any of her old friends in this throng. —
丽塔意识到在这人群里她永远找不到她的老朋友们。 —

She must try to catch Akim before he left; he would help her find the others. —
她必须设法在阿基姆离开之前找到他;他会帮她找到其他人的。 —

Just then a group of delegates passed her in the aisle on their way to the exit and she heard someone say:
就在这时,一群代表们从通道中经过,准备去出口,她听见一个人说:

“Well, Korchagin old man, we’d better be pushing off too!”
“好了,科尔恰金老兄,我们也该走了!”

And a well-remembered voice replied: “Good, let’s go.”
一个熟悉的声音回答道:”好的,我们走吧。”

Rita turned quickly. Before her stood a tall, dark-complexioned young man in a khaki tunic with a slender Caucasian belt, and blue riding breeches.
丽塔迅速转身。在她面前站着一个身材高大,皮肤黑色的年轻男子,穿着卡其色的夹克衫,系着一根细高加索腰带,穿着蓝色骑行马裤。

Rita stared at him. Then she felt his arms around her and heard his trembling voice say softly:
丽塔盯着他。然后感觉到他的手臂紧紧搂着她,听见他颤抖的声音轻轻地说道:

“Rita”, and she knew that it was Pavel Korchagin. “So you’re alive?”
“丽塔”,她知道那是帕维尔·科尔恰金。”所以你还活着?”

These words told him all. She had not known that his reported death was a mistake.
这句话告诉他一切。她不知道他被报道死亡是个错误。

The hall had emptied out long since, and the din and bustle of Tverskaya, that mighty artery of the city, poured through the open window. —
大厅很久以前就已经空了,特维尔斯卡雅大街的噪音和喧嚣通过敞开的窗户涌进来。 —

The clock struck six, but to both of them it seemed that they had met only a moment ago. —
时钟敲响了六点,但对他们俩来说,他们似乎只是刚刚碰面。 —

But the clock summoned them to the Bolshoi Theatre. —
但时钟召唤他们去波尔什瓦剧场。 —

As they walked down the broad staircase to the exit she surveyed Pavel once more. —
当他们走下宽阔的楼梯去出口时,她再次审视了帕维尔。 —

He was a head taller than her now and more mature and self-possessed. —
现在他比她高了一个头,更加成熟和自信。 —

But otherwise he was the Pavel she had always known.
但除此之外,他仍然是她所认识的那个帕维尔。

“I haven’t even asked you where you are working,” she said.
“我甚至都没问你在哪工作呢,”她说。

“I am Secretary of the Regional Committee of the Komsomol, what Dubava would call a ‘penpusher’,” Pavel replied with a smile.
“我是共青团地委书记,就是杜巴瓦会称之为’文书工’的,”帕维尔笑着回答道。

“Have you seen him?”
“你见过他吗?”

“Yes, and I have the most unpleasant memories of that meeting.”
“是的,那次见面让我留下了非常不愉快的回忆。”

They stepped into the street. Automobiles hooted, noisy bustling througs filled the pavements.
他们走上街道,汽车鸣笛,喧闹的人群挤满了人行道。

They hardly exchanged a word on the way to the theatre, their minds full of the same thoughts.
在去剧院的路上,他们几乎没有交流,心里都充满了同样的想法。

They found the theatre besieged by a surging, tempestuous sea of people which tossed itself against the stone bulk of the theatre building in an effort to break through the line of Red Army men guarding the entrances. —
人群汹涌澎湃地围绕着剧院,试图冲破守卫入口的红军队列。 —

But the sentries gave admittance only to delegates, who passed through the cordon, their credentials proudly displayed.
但哨兵只放行代表们,他们通过重重防线,自豪地展示着自己的证件。

It was a Komsomol sea that surrounded the theatre, a sea of young people who had been unable to obtain tickets to the opening of the Congress but who were determined to get in at all costs. —
这是一个围绕着剧院的共青团海洋,一群无法获得参加大会开幕式入场券的年轻人,却决心不惜一切代价进去。 —

Some of the more agile youngsters managed to work their way into the midst of groups of delegates and by presenting some slip of red paper sometimes contrived to get as far as the entrance.
一些更灵活的年轻人设法挤进代表们的中间,有时通过展示一些红纸条设法走到入口。

A few even managed to slip through the doors only to be stopped by the Central Committee man on duty, or the commandant who directed the guests and delegates to their appointed places. —
少数人甚至成功溜进了门,但被值班的中央委员会成员或指挥官阻拦,把客人和代表们引导到他们指定的位置。 —

And then, to the infinite satisfaction of all the rest of the “ticketless” fraternity, they were unceremoniously ejected.
然后,对于其他所有”无票”的人来说,他们被毫不客气地赶了出去,让所有人都感到无比满足。

The theatre could not hold a fraction of all who wished to be present.
剧院无法容纳所有希望在场的人。

Rita and Pavel pushed their way with difficulty to the entrance. —
丽塔和帕维尔在费力地挤到入口处。 —

The delegates continued to pour in, some arriving by tram, others by car. —
代表们继续涌入,有些乘电车到达,有些开车前来。 —

A large knot of them gathered at the entrance and the Red Army men, Komsomols themselves, were pressed back against the wall. —
他们中的许多人聚集在入口处,红军士兵,同样是共青团员,被挤压到墙上。 —

At that moment a mighty shout arose from the crowd near the entrance:
此时,入口附近的人群发出了一声强大的喊叫:

“Bauman District, here goes!”
“鲍曼区,展现你的实力!”

“Come on, lads, our side’s winning!”
“快点,伙计们,我们这边赢了!”

“Hurray!”
“万岁!”

Through the doorway along with Pavel and Rita slipped a sharp-eyed youngster wearing a Komsomol badge, and eluding the commandant, made a beeline for the foyer. —
在入口处,和帕维尔、里塔一起溜进去的是一个眼睛锐利、戴着共青团徽章的年轻人,逃过了指挥官,径直朝门厅走去。 —

A moment later he was swallowed up by the crowd.
一会儿后,他就被人群吞没了。

“Let’s sit here,” Rita said, indicating two seats in a corner at the back of the stalls.
“我们在这里坐吧,” 里塔指着剧场后排的两个座位说。

“There is one question I must ask you,” said Rita when they were seated. —
“我有一个问题必须问你,” 坐下后,里塔说。 —

“It concerns bygone days, but I am sure you will not refuse to answer it. —
“这是关于往昔的事,但我相信你不会拒绝回答。” —

Why did you break off our studies and our friendship that time?”
“为什么你那时要中断我们的学业和友谊?”

And though Pavel had been expecting this question ever since they had met, it disconcerted him.
尽管帕维尔自从见面以来就一直在等待这个问题,但它让他感到困惑。

Their eyes met and Pavel saw that she knew.
他们的目光相交,帕维尔看到她知道。

“I think you know the answer yourself, Rita. That happened three years ago, and now I can only condemn Pavel for what he did. —
“我想你自己也知道答案,里塔。那是三年前的事了,现在我只能谴责帕维尔当时的所作所为。” —

As a matter of fact Korchagin has committed many a blunder, big and small, in his life. —
事实上,科尔恰金在他的一生中犯过许多大大小小的错误。 —

That was one of them.”
那就是其中之一。

Rita smiled.
丽塔微笑着。

“An excellent preamble. Now for the answer!”
“一个很好的前导。现在该回答了!”

“It is not only I who was to blame,” Pavel began in a low voice. —
“不只是我有错,”帕维尔低声说道。 —

“It was the Gadfly’s fault too, that revolutionary romanticism of his. —
“还有蝗虫的错,他那种革命浪漫主义也有责任。 —

In those days I was very much influenced by books with vivid descriptions of staunch, courageous revolutionaries consecrated to our cause. —
那时我受到了那些以鲜明描述坚定、勇敢的革命者为主的书籍的影响。 —

Those men made a deep impression on me and I longed to be like them. —
那些人给我留下了深刻的印象,我渴望成为他们那样。 —

I allowed The Gadfly to influence my feeling for you. —
我让蝗虫影响了我对你的感情。 —

It seems absurd to me now, and I regret it more than I can say.”
现在看来这种想法对我来说荒谬,我为此感到无比遗憾。”

“Then you have changed your mind about The Gadfly?”
“那么你是改变对蝗虫的看法了吗?”

“No, Rita, not fundamentally. I have only discarded the needless tragedy of that painful process of testing one’s will. —
“不,丽塔,不完全是。我只是抛弃了那种痛苦过程中试探意志的不必要的悲剧。 —

I still stand for what is most important in the Gadfly, for his courage, his supreme endurance, for the type of man who is capable of enduring suffering without exhibiting his pain to all and sundry. —
我仍然坚定支持蝗虫最重要的品质,他的勇气,他最高的忍耐力,为那种能够忍受痛苦而不向所有人展示自己痛苦的人。 —

I stand for the type of revolutionary whose personal life is nothing as compared with the life of society as a whole.”
我支持那种个人生活无足轻重,与整个社会的生活相比显得微不足道的革命者之类的人。”

“It is a pity, Pavel, that you did not tell me this three years ago,” said Rita with a smile that showed her thoughts to be far away.
“真可惜,帕维尔,你三年前没有告诉我这些,”丽塔带着一个回忆很远的微笑说道。

“A pity, you mean, because I have never been more to you than a comrade, Rita?”
“可惜啊,你是说,因为在你眼中我从未比一个同志更重要,丽塔?”

“No, Pavel, you might have been more.”
“不,帕维尔,你本可以更重要。”

“But surely that can be remedied.”
“但这种情况可以弥补。”

“No, Comrade Gadfly, it is too late for that. —
“不,盖德飞同志,现在已经太迟了。” —

You see, I have a little daughter now,” Rita smilingly explained. “I am very fond of her father. —
丽塔笑着解释道:“因为我现在有一个小女儿。我很喜欢她的父亲。 —

In general, the three of us are very good friends, and so far our trio is inseparable.”
总的来说,我们三个是很好的朋友,至今我们三人之间感情很深厚。”

Her fingers brushed Pavel’s hand. The gesture was prompted by anxiety for him, but she realised at once that it was unnecessary. —
她的手指轻轻碰到了帕维尔的手。这个动作是出于对他的担忧,但她立刻意识到这是多余的。 —

Yes, he had matured in these three years, and not only physically.
是的,这三年间,他在各方面都长大了,不仅是外表。

She could tell by his eyes that he was deeply hurt by her confession, but all he said was:
她从他的眼神中看出了他对她的坦白感到深深的伤害,但他只是说:

“What I have left is still incomparably more than what I have just lost.” —
“我所剩下的仍然远比我刚失去的要宝贵。” —

And Rita knew that this was not merely an empty phrase, it was the simple truth.
丽塔知道这不仅仅是一句空话,这是真话。

It was time to take their places nearer to the stage. —
是时候回到他们靠近舞台的座位了。 —

They got up and went forward to the row occupied by the Ukrainian delegation. The band struck up. —
他们站起来,走向乌克兰代表团所在的座位。乐队响起。 —

Scarlet streamers flung across the hall were emblazoned with the words: “The Future Is Ours!” —
大厅里横跨的深红色飘带印有“未来属于我们!”的字样。 —

Thousands filled the stalls, the boxes and the tiers of the great theatre. —
数千人坐满了包厢、正厅和楼座。 —

These thousands merged here in one mighty organism throbbing with inexhaustible energy. —
这数以千计的人汇聚在这里,成为一个充满无穷能量的强大有机体。 —

The flower of the young guard of the country’s great industrial brotherhood was gathered here. —
这里聚集了国家伟大产业同胞团的青年卫队的精华。 —

Thousands of pairs of eyes reflected the glow of those words traced in burning letters over the heavy curtain: —
成千上万双眼睛反射出那些用炽热文字刻在厚幕上的光芒: —

“The Future Is Ours!” And still the human tide rolled in. —
“未来属于我们!”人潮依然涌入。 —

Another few moments and the heavy velvet curtain would move aside, and the Secretary of the Central Committee of the Russian Young Communist League, overwhelmed for a moment by the solemnity of the occasion, would announce with a tremor in his voice: —
再过几分钟,沉重的天鹅绒帘将被拉开,俄罗斯共产主义青年团中央委员会的秘书,在庄严场合下瞬间被淹没,带着颤抖的声音宣布: —

“I declare the Sixth Congress of the Russian Young Communist League open.”
“我宣布俄罗斯共产主义青年团第六次代表大会开幕。”

Never before had Pavel Korchagin been so profoundly, so stirringly conscious of the grandeur and might of the Revolution, and an indescribable surge of pride and joy swept over him at the thought that life had brought him, a fighter and builder, to this triumphant rally of the young guard to Bolshevism.
保罗·科尔恰金从未像此刻一样对革命的伟大和力量如此深刻、如此激动地意识到,思想涌上他的心头,因为生活将他这个战士和建设者带到了布尔什维主义的胜利集会上。

The Congress claimed all of his time from early morning until late at night, so that it was not until one of the final sessions that Pavel met Rita again. —
代表大会占据了他从清晨到深夜的全部时间,所以直到最后几次会议,保罗才再次遇见里塔。 —

She was with a group of Ukrainians.
她与一群乌克兰人在一起。

“I am leaving tomorrow as soon as the Congress closes,” she told him. —
“明天一闭幕就离开,”她告诉他。 —

“I don’t know whether we will have another chance for a talk, and so I have prepared two old notebooks of my diary for you, and a short note. —
“我不知道我们是否还会有机会谈一次,所以我为你准备了两本我日记里的旧笔记和一封信。 —

Read them and send them back to me by post. —
请把它们读完,然后通过邮寄寄回给我。 —

They will tell you all that I have not told you.”
它们会告诉你我没有告诉你的一切。”

He pressed her hand and gave her a long look as if committing her features to memory.
他握着她的手,长时间地看着她,仿佛把她的面容牢记在心。

They met as agreed the following day at the main entrance and Rita handed him a package and a sealed letter. —
他们按计划第二天在主入口处见面,里塔递给他一个包裹和一封密封的信。 —

There were people all around and so their leave-taking was restrained, but in her slightly misted eyes Pavel read a deep tenderness tinged with sadness.
周围都是人,所以他们的告别是含蓄的,但在帕维尔微微雾蒙的眼中,保罗读到了一种深深的温柔,夹杂着一丝悲伤。

The next day their trains bore them away in different directions. —
第二天,他们乘坐不同方向的火车离开了。 —

The Ukrainian delegation occupied several carriages of the train in which Pavel travelled. —
乌克兰代表团占据了帕维尔乘坐的列车的几节车厢。 —

He shared a compartment with some delegates from Kiev. In the evening, when the other passengers had retired and Okunev on the neighbouring berth was snoring peacefully, Pavel moved the lamp closer and opened the letter.
他和几个来自基辅的代表共用一间隔间。晚上,当其他乘客都已经休息,而邻床上的奥库涅夫则在平静地打呼时,帕维尔将灯移得更近,打开信封。

“Pavel, my darling! I might have told you all this when we were together, but it is better this way.
“帕维尔,我亲爱的!我们在一起时,我本可以告诉你这一切,但这样更好。

I wish only one thing: that what we spoke of before the Congress should leave no scar on your life. —
我只希望一件事:我们在代表大会前所谈过的事情不会在你的生活中留下疤痕。 —

I know you are strong and I believe that you meant what you said. —
我知道你很坚强,我相信你说的话是真实的。 —

I do not take a formal attitude to life, I feel that one may make exceptions — though rarely — in one’s personal relationships, provided they are founded on a genuine and deep attachment. —
我对生活没有正式的态度,我觉得在个人关系中可以做例外–虽然很少见–只要它们建立在真挚而深厚的依恋之上。 —

For you I would have made that exception, but I rejected my impulse to pay tribute to our youth. —
为了你,我本可以做出那个例外,但我压制了要向我们的青春致敬的冲动。 —

I feel that there would be no true happiness in it for either of us. —
我感觉对我们俩真爱的归宿并不会带来真正的幸福。 —

Still, you ought not to be so harsh to yourself, Pavel. Our life is not all struggle, there is room in it for the happiness that real love brings.
但你不应该对自己太苛刻,帕维尔。我们生活并非尽是挣扎,其中还有真正爱情带来的幸福之处。

“As for the rest, the main purport of your life, I have no fears for you. —
“至于你生活的其余部分,我对你毫不担忧。 —

I press your hand warmly.“Rita.”
我衷心地握着你的手。”丽塔。”

Pavel tore up the letter reflectively; he thrust his hand out of the window and felt the wind tearingthe scraps of paper out of his hand.
帕维尔沉思着撕毁了信件;他将手伸出窗外,感受着风将纸片从手中撕扯。

By morning he had read both notebooks of Rita’s diary, wrapped them up and tied them ready for posting. —
早晨时分,他读完了丽塔的两本日记本,将它们包好并系好准备寄出。 —

At Kharkov he left the train with Okunev and Pankratov and several other delegates.
在哈尔科夫,他和奥库涅夫、潘克拉托夫以及其他几位代表一起离开了火车。

Okunev was going to Kiev to fetch Talya, who was staying with Anna. Pankratov, who had been elected member of the Central Committee of the Ukrainian Komsomol, also had business in Kiev.
奥库涅夫要去基辅接塔莉娅,她和安娜住在一起。潘克拉托夫作为乌克兰共青团中央委员会委员,也有事情要处理。

Pavel decided to go on with them to Kiev and pay a visit to Dubava and Anna. By the time he emerged from the post-office at the Kiev station after sending off the parcel to Rita, the others had gone, so he set off alone. —
帕维尔决定和他们一起去基辅,探望杜巴瓦和安娜。寄出给莉塔的包裹后,当他从基辅车站的邮局出来时,其他人已经走了,于是他独自上路。 —

The tram stopped outside the house where Anna and Dubava lived. —
电车停在了安娜和杜巴瓦住的房子外面。 —

Pavel climbed the stairs to the second floor and knocked at the door on the left,Anna’s room. —
帕维尔走上二楼的楼梯,敲了左边安娜的房门。 —

No one answered. It was too early for her to have gone to work. “She must be sleeping,” he thought. —
没有人回答。现在对她来说上班还太早了。”她一定还在睡觉,” 他想。 —

The door of the neighbouring room opened and a sleepy-eyed Dubava came out on the landing. —
隔壁房间的门打开了,一个睡眼惺忪的杜巴瓦走出来。 —

His face was ashen and there were dark circles under his eyes. —
他的脸色苍白,眼睛下方有黑眼圈。 —

He exuded a strong smell of onions and Pavel’s sharp nose caught a whiff of alcohol. —
散发出浓重的洋葱味,帕维尔敏锐的鼻子嗅到了一丝酒味。 —

Through the half-open door he caught a glimpse of the fleshy leg and shoulders of some woman on the bed.
透过半开的门,他看到床上某个女人的肉乎乎的腿和肩膀。

Dubava, noticing the direction of his glance, kicked the door shut.
看到他注视的方向,杜巴瓦踢上了门。

“You’ve come to see Comrade Borhart, I suppose?” he inquired hoarsely, evading Pavel’s eyes.
“你是来看博哈特同志的,对吧?”他沙哑地问道,避开了帕维尔的目光。

“She doesn’t live here any more. Didn’t you know that?”
“她已经不住这里了。你没知道吗?”

Korchagin, his face stern, looked searchingly at Dubava.
科尔恰金严肃地看着杜巴瓦,寻找着什么。

“No, I didn’t. Where has she gone?”
“没有,我不知道。她去了哪里?”

Dubava suddenly lost his temper.
杜巴瓦突然发脾气。

“That’s no concern of mine!” he shouted. He belched and added with suppressed malice: —
“那不关我的事!”他大声喊道。他打了个嗝,加上压抑的恶意说: —

“Come to console her, eh? You’re just in time to fill the vacancy. Here’s your chance. —
“来安慰她,对吧?你正好来填补空缺。机会来了。 —

Don’t worry, she won’t refuse you. She told me many a time how much she liked you . —
别担心,她不会拒绝你的。她跟我说过很多次她有多喜欢你。 —

.. or however those silly women put it. Go on, strike the iron while it’s hot. —
..或者说那些傻女人是如何表达的。去吧,趁热打铁。 —

It will be a true communion of soul and body.”
这将是灵魂和身体的真正交融。”

Pavel felt the blood rushing to his cheeks. —
保罗感觉热血涌向面颊。 —

Restraining himself with difficulty, he said in a low voice:
他勉力控制住自己,低声说道:

“What are you doing to yourself, Mityai! I never thought you’d fall so low. —
“你这是在干什么,米特雅!我从未想到你会堕落到这种地步。 —

You weren’t a bad fellow once. Why are you letting yourself go to the dogs?”
你以前也不是个坏家伙。为什么要让自己这样沉沦?”

Dubava leaned back against the wall. The cement floor evidently felt cold to his bare feet, for he shivered.
杜巴瓦靠在墙上。显然,他赤脚站在水泥地上感觉很冷,因为他打了个冷战。

The door opened and a woman’s face with swollen eyes and puffy cheeks appeared.
门打开,一个眼睛肿胀、脸颊浮肿的女人的脸露了出来。

“Come back in, duckie, what’re you standing out there for?”
“快进来,亲爱的,你站在外面干什么呢?”

Before she could say any more, Dubava slammed the door to and stood against it.
在她说不出更多话之前,杜巴瓦砰地关上了门,并站在门边。

“A fine beginning,” Pavel observed. “Look at the company you’re keeping. Where will it all end?”
“好个开始,”保罗观察到。“看看你交往的公司。这都会怎样结束?”

But Dubava would hear no more.
但杜巴瓦不再想听。

“Are you going to tell me who I should sleep with?” he shouted. “I’ve had enough of yourpreaching. —
“你要告诉我应该和谁睡觉吗?”他大声喊道。“我受够了你的说教。 —

Now get back where you came from! Run along and tell them all that Dubava has taken to drinking and whoring.”
现在滚回你来时的地方!快走,告诉他们杜巴瓦已经开始酗酒和淫乱。”

Pavel went up to him and said in a voice of suppressed emotion:
帕维尔走到他跟前,声音里掩饰不住的情感说道:

“Mityai, get rid of that woman. I want to talk to you, for the last time….”
“米太,把那个女人赶走。我要和你谈谈,最后一次…”

Dubava’s face darkened. He turned on his heel and went back into the room without another word.
杜巴瓦的脸色阴沉。他转身没再多说一句话,回到房间里。

“The swine!” Pavel muttered and walked slowly down the stairs.
“这家伙!”帕维尔喃喃自语着,慢慢走下楼梯。

Two years went by. Time counted off the days and months, but the swift colourful pageant of life filled its seeming monotony with novelty, so that no two days were alike. —
两年过去了。时间不停地流逝着,但生命的多姿多彩的短暂景象填满了看似单调的日子,所以没有两天是相同的。 —

The great nation of one hundred and sixty million people, the first people in the world to have taken the destiny of their vast land with its untold riches into their own hands, were engaged in the Herculean task of reviving their war-ravaged economy. —
这个拥有一亿六千万人口的伟大国家,世界上第一个将其拥有的辽阔土地及其无尽的财富命运交诸己手的民族,正在从事复苏经历战争摧残的经济这个赫尔搞里斯任务。 —

The country grew stronger, new vigour flowed into its veins,and the dismal spectacle of smokeless abandoned factories was no longer to be seen.
这个国家变得更强大,新的活力涌入它的血液,烟囱不冒烟、废弃的工厂不再成为街头一景。

For Pavel those two years fled by in ceaseless activity. —
对于帕维尔,这两年像飞逝在不停的活动中。 —

He was not one to take life calmly, to greet each day with a leisurely yawn and retire at the stroke of ten. —
他不是一个从容地对待生活的人,也不是每天都以悠闲的呵欠迎接着,十点钟准时就寝。 —

He lived at a swift tempo, grudging himself and others every wasted moment.
他以快节奏生活,对自己和他人浪费半分钟都不肯。

He allowed a bare minimum of time for sleep. —
他允许自己最少量的睡眠时间。 —

Often the light burned in his window late into the night, and within, a group of people would be gathered around the table engrossed in study. —
他的窗户里常常晚上点着灯,房里会有一群人围在桌前专心学习。 —

They had made a thorough study of Volume III of Capital in these two years and the subtle mechanics of capitalist exploitation were now revealed to them.
他们在这两年里对《资本论》第三卷进行了深入研究,资本主义剥削的微妙机制如今被揭示出来。

Razvalikhin had turned up in the area where Korchagin now worked. —
拉兹瓦里金出现在科尔恰金现在工作的地区。 —

He had been sent by the Gubernia Committee with the recommendation that he be appointed Secretary of a district Komsomol organisation. —
他是由州委员会派来的,推荐他被任命为一个区级共青团组织的秘书。 —

Pavel happened to be away when Razvalikhin arrived and in his absence the Bureau had sent the newcomer to one of the districts. —
当拉兹瓦里金到来时,帕维尔恰好不在,他不在的时候,局已派新来的人去了其中一个区。 —

Pavel received the news on his return without comment.
帕维尔在回来时收到消息后没有评论。

A month later Pavel made an unexpected visit to Razvalikhin’s district. —
一个月后,帕维尔意外地拜访了拉兹瓦里金的区。 —

There was not much evidence, but what there was turned out to be sufficiently damning: —
证据不是很多,但所能找到的足以证明了: —

the new secretary drank, he had surrounded himself with toadies and was suppressing the initiative of the conscientious members. —
新秘书酗酒,他周围都是马屁精,而且正在扼杀认真成员的积极性。 —

Pavel submitted the evidence to the Bureau, and when the meeting voted administering Razvalikhin a severe reprimand, Pavel surprised everyone by getting up and saying:
帕维尔将证据提交给局,当会议投票决定给予拉兹瓦里金严厉的斥责时,帕维尔站起来说:

“I move that he be expelled and that his expulsion be final.”
“我提议将他开除,并且他的开除是永久的。”

The others were taken aback by the motion. —
其他人都被这一提议震惊了。 —

It seemed too severe a measure under the circumstances. —
在这种情况下,这似乎是一个过于严厉的措施。 —

But Pavel insisted.
但帕维尔坚持。

“The scoundrel must be expelled. He had every chance to become a decent human being, but he has remained an outsider in the Komsomol.” —
“这个恶棍必须被开除。他有每一个机会成为一个体面的人,但他依然是共青团的局外人。” —

And Pavel told the Bureau about the Berezdov incident.
帕维尔向局讲述了别列佐夫事件的事情。

“I protest!” Razvalikhin shouted. “Korchagin is simply trying to settle personal scores. —
“我抗议!” Razvalikhin大声喊道。”科尔恰金只是想解决个人恩怨。 —

What he says is nothing but idle gossip. Let him back up his charges with facts and documents. —
他说的无非是闲言碎语。让他用事实和文件来证实他的指控。 —

Suppose I were to come to you with a story that Korchagin had gone in for smuggling, would you expel him on the strength of that? —
假设我带着一个关于科尔恰金走私的故事来找你,你会凭这个把他开除吗? —

He’s got to submit written proof.”
他必须提交书面证据。

“Don’t worry, I’ll submit all the proofs necessary,” Korchagin replied.
“别担心,我会提交所有必要的证据,“科尔恰金回答道。

Razvalikhin left the room. Half an hour later Pavel persuaded the Bureau to adopt a resolution expelling Razvalikhin from the Komsomol as an alien element.
Razvalikhin离开了房间。半个小时后,保尔说服局通过了一项决议,将Razvalikhin作为异端分子逐出了共青团。

Summer came and with it the vacation season. —
夏天来了,带来了度假季节。 —

Pavel’s fellow workers left for their well-earned holiday one after another. —
Pavel的同事们一个接一个地离开去度他们应得的假期。 —

Those whose health demanded it went to the seaside and Pavel helped them to secure sanatorium accommodations and financial assistance. —
那些身体需要的人去了海边,Pavel帮助他们安排疗养院住宿和财务援助。 —

They went away pale and worn, but elated at the prospect of their coming holiday. —
他们带着苍白和疲惫的脸色离开,但对即将到来的假期感到高兴。 —

The burden of their work fell on Pavel’s shoulders and he bore the added load without a murmur. —
工作的重担落在了Pavel的肩上,他默默承担着额外的负荷。 —

In due time they returned sunburned and
随着时间的推移,他们被晒黑了

full of life and energy, and others went off. Throughout the summer the office was short-handed.
充满生机和活力,其他人离开。整个夏天,办公室都缺少人手。

But life did not lessen its swift pace, and Pavel could not afford to miss a single day’s work.
但生活的节奏并未减缓,Pavel不能错过一天的工作。

The summer passed. Pavel dreaded the approach of autumn and winter for they invariably brought him much physical distress.
夏天过去了。保尔对秋天和冬天的临近感到恐惧,因为那些季节总是给他带来很多身体上的疾苦。

He had looked forward with particular eagerness to the coming of summer that year. —
那一年,他对夏天的到来特别充满期待。 —

For painful though it was for him to admit it even to himself he felt his strength waning from year to year.
虽然他很痛苦,甚至不愿意承认,但他感到自己的体力年复一年在减弱。

There were only two alternatives: to admit that he could not endure the intensive effort his work demanded of him and declare himself an invalid, or remain at his post as long as he could. —
只有两种选择:承认他无法承受工作对他的高强度要求,宣布自己成为一个伤残人士,或者尽可能地坚守在工作岗位上。 —

He chose the latter course.
他选择了后者。

One day at a meeting of the Bureau of the Regional Committee of the Party Dr. Bartelik, an old Party underground worker now in charge of public health in the region, came over and sat down beside him.
一天,在地区党委员会局会议上,党内老工作者巴尔泰利克医生,现在负责区域卫生工作,走过来坐到他身旁。

“You’re looking rather seedy, Korchagin. How’s your health? —
“科尔恰金,你看上去相当消瘦。你的健康状况怎么样? —

Have you been examined by the Medical Commission? You haven’t? I thought as much. —
你有接受医疗委员会的检查吗?你没有?我就知道。 —

But you look as if you were in need of an overhauling, my friend. —
但你看上去好像需要一次全面检查,我的朋友。 —

Come over on Thursday evening and we’ll have a look at you.”
周四晚上过来,我们会给你做个检查。”

Pavel did not go. He was too busy. But Bartelik did not forget him and some time later he came for Pavel and took him to the commission in which he participated as neuropathologist. —
保尔没有去。他太忙了。但巴尔泰利克没有忘记他,后来有一天他来找保尔,带他去了他所参与的医疗委员会。 —

The Medical Commission recommended “an immediate vacation with prolonged treatment in the Crimea, to be followed by regular medical treatment. —
医疗委员会推荐“立即休假,在克里米亚接受长期治疗,随后接受定期医疗治疗。 —

Unless this is done serious consequences are unavoidable.”
如果不这样做,严重后果将不可避免。”

From the long list of ailments in Latin that preceded this recommendation Pavel understood only one thing — the main trouble was not in his legs, but in his central nervous system, which was seriously impaired.
在这个建议之前列出的拉丁文疾病清单中,保尔只理解了一件事——主要问题不在他的腿上,而是在他的中枢神经系统上,严重受损。

Bartelik put the commission’s decision before the Bureau, and the motion that Korchagin be released at once from work evoked no opposition. —
巴尔泰利克将委员会的决定呈报给了局,党员们一致通过了让科尔恰金立即停止工作的提案。 —

Korchagin himself, however, suggested that his vacation be postponed until the return of Sbitnev, Chief of the Organisational Department. —
科尔恰金本人建议延迟他的假期,直到组织部主任斯比特涅夫回来。 —

He did not want to leave the Committee without leadership.
他不想让委员会没有领导。

The Bureau agreed, although Bartelik objected to the delay.
委员会同意了,尽管巴尔泰利克反对推迟。

And so in three weeks’ time Pavel was to leave for his holiday, the first in his life.
因此,三周后保罗将前往度假,这是他一生中的第一次。

Accommodation had already been reserved for him in a Yevpatoria sanatorium and a paper to that effect lay in his desk drawer.
他的住宿已经在叶夫帕托里亚疗养院为他预订好了,一份相关文件就放在他的办公桌抽屉里。

He worked at even greater pressure in this period; —
在这段时间里,他工作更加紧张; —

he held a plenary meeting of the Regional Komsomol and drove himself relentlessly to tie up all loose ends so as to be able to leave with his mind at rest.
他召开了地区共青团全体会议,并不懈地努力解决所有尚未解决的问题,以便能够安心地离开。

And on the very eve of his departure for his first glimpse of the sea, a revolting, unbelievable thing happened.
就在他首次看海前夕,发生了一件可憎、令人难以置信的事情。

Pavel had gone to the Party propaganda section after work that day to attend a meeting. —
那天下班后,保罗去党的宣传部参加了一个会议。 —

There was no one in the room when he arrived and so he had sat down on the windowsill by the open window behind the bookcase to wait for the others to assemble. —
当他到达时,房间里没有人,所以他坐在书柜后面打开的窗户边上等待其他人集合。 —

Before long several people came in. He could not see them from behind the bookcase but he recognised one voice. —
不久之后,几个人进来了。他从书柜后面看不见他们,但辨认出了一个声音。 —

It belonged to Failo, the man in charge of the Regional Economic Department, a tall, handsome fellow with a dashing military bearing, who had earned himself a reputation for drinking and running after women.
那声音属于负责地区经济部门的费洛,一个身材高大、英俊的家伙,带着一种英勇的军事气派,他以喝酒和追求女人而享有声誉。

Failo had once been a partisan and never missed an opportunity to brag laughingly of the way he had sliced off the heads of Makhno men by the dozen. —
费洛曾是一名游击队员,从不错过炫耀自己如何大摇大摆地砍下马赫诺人头的机会。 —

Pavel could not stand the man. One day a Komsomol girl had come weeping to Pavel with the story that Failo had promised to marry her, but after living with her for a week had left her and now did not even greet her when they met.
保罗无法忍受这个人。一天,一个共青团女孩哭着找到保罗,讲述费洛答应娶她,但与她同居一个星期后离开了她,现在甚至见面时也不打招呼。

When the matter came up before the Control Commission, Failo wriggled out of it since the girl could give no proofs. —
当这件事提交给纪律委员会审理时,费洛挣脱责任,因为女孩无法提供证据。 —

But Pavel had believed her. He now listened while the others, unaware of his presence, talked freely.
但是帕维尔相信了她。他现在听着其他人在不知道他在场的情况下自由交谈。

“Well, Failo, how goes it? What have you been up to lately?”
“嗨,费洛,最近怎么样?你最近在忙些什么?”

The speaker was Gribov, one of Failo’s boon companions. —
说话的是格里博夫,费洛的一个好朋友。 —

For some reason Gribov was considered a propagandist although he was ignorant, narrow-minded and stupid.
出于某种原因,格里博夫被认为是一个宣传工作者,尽管他无知、狭隘和愚蠢。

Nevertheless he prided himself on being called a propaganda worker and made a point of reminding everyone of the fact on all and every occasion.
尽管如此,他以被称为宣传工作者为荣,并在任何场合都会提醒大家这一点。

“You can congratulate me, my boy. I made another conquest yesterday. Korotayeva. —
“你可以祝贺我,小伙子。昨天我又俘获了一个。科罗塔耶娃。” —

You said nothing would come of it. That’s where you were mistaken, my lad. —
“你说这不会有结果。你错了,孩子。 —

If I go after a woman you may be sure I’ll get her sooner or later,” Failo boasted, adding some obscenities.
如果我追求一个女人,你可以肯定迟早我会得手的,”费洛夸耀着,加上一些淫秽话语。

Pavel felt the nervous chill that always seized him when he was deeply roused. —
帕维尔感到了那种总是在他深受激励时才会抓住他的紧张寒冷。 —

Korotayeva was in charge of the Women’s Department and had come to the Regional Committee at the same time as he had. —
科罗塔耶娃负责妇女部,和他一起来到区委会。 —

Pavel knew her for a pleasant, earnest Party worker, kind and considerate to the women who came to her for help and advice, and respected by her fellow workers in the Committee. —
帕维尔知道她是一个亲切、认真的党的工作者,对寻求帮助和建议的妇女友好体贴,并受到委员会同事的尊重。 —

Pavel knew that she was not married, and he had no doubt that it was of her that Failo had spoken.
帕维尔知道她没有结婚,他毫不怀疑费洛所说的就是她。

“Go on, Failo, you’re making it up! It doesn’t sound like her.” “Me, making it up? —
“继续说,费洛,你在编造!这听起来不像她。”“我在编造吗? —

What do you take me for? I’ve broken in harder cases than that. You only have to know how. —
你把我当成什么人了?我比这更困难的案子都摆平过。你只需知道怎么去做。 —

Got to have the right approach. Some of them will give in right away, but that kind aren’t worth the trouble. —
必须要有正确的方式。有些人会马上屈服,但那种人不值得麻烦。 —

Others take a whole month to come to heel.
其他人需要整整一个月才能彻底服从。

The important thing is to understand their psychology. The right approach, that’s the thing. —
重要的是要了解他们的心理。正确的方法,就是关键。 —

Why, man, it’s a whole science, but I’m a regular professor in such matters. Ho! Ho! Ho!”
“嘿,伙计,这可是一门完整的学问,但在这方面我可是个专家教授。嘿!嘿!嘿!”

Failo was positively slobbering with self-satisfaction. —
法伊洛满脸自鸣得意。 —

His listeners egged him on, all agog for more juicy details.
听众们迫不及待地催促他继续讲更多煽情的细节。

Korchagin got up. He clenched his fists, feeling his heart pounding wildly in his chest.
科尔恰金站起身来。他握紧双拳,感受到心脏在胸中急剧跳动。

“I knew there wasn’t much hope of catching Korotayeva with the usual bait, but I didn’t want to give up the game, especially since I’d wagered Gribov a dozen of port wine that I’d do it. —
“我知道用常规手段很难抓住科罗塔耶娃,但我却不想轻易放弃这场游戏,尤其是因为我和格里博夫打赌,赌我能成功。” —

So I tried subversive tactics, so to speak. —
所以我尝试了一些颠覆性的战术,可以这样说。 —

I dropped into her office once or twice, but I could see I wasn’t making much of an impression.
我曾经去她的办公室几次,但我可以看出我并没有留下太多印象。

Besides, there’s all sorts of silly talk going on about me and some of it must have reached her ears…. Well, to cut a long story short, the frontal attack failed, so I tried flanking tactics. —
此外,有种种闲言碎语传到了她的耳朵…… 好吧,长话短说,正面攻击失败,于是我尝试了侧翼战术。 —

Ho! Ho! Pretty good that, eh! Well, I told her my sad story, how I’d fought at the front, wandered about the earth and had plenty of hard knocks, but I’d never been able to find the right sort of woman and so here I was a lonely cuss with nobody to love me. —
哈!哈!挺不错的,对吧!然后我向她诉说了我的悲惨故事,我在前线作战过,漫游过大地,碰过不少壁,但始终找不到合适的女人,所以我成了一个孤独的家伙,没有人爱我。 —

… And plenty more of the same sort of tripe. I was striking at her weak spots, see? —
…… 还有很多类似的废话。我在打击她的软肋,懂吗? —

I must admit I had a lot of trouble with her. —
不得不承认,我费了不少力气才搞定她。 —

At one point I thought I’d send her to hell and drop the whole silly business. —
有一段时间,我觉得应该甩了她去见鬼,然后才把整件蠢事搁置。 —

But by now it was a matter of principle, and so out of principle I had to stick it out. —
但现在已经是原则问题了,所以出于原则我必须坚持下去。 —

And finally I broke down her resistance, and what do you think? —
最后,我打破了她的抵抗,你认为会发生什么? —

She turned out to be a virgin! Ha! Ha! What a lark!”
她竟然是个处女!哈哈!真好笑!

And Failo went on with his revolting story.
费洛继续讲述他令人厌恶的故事。

Pavel, seething with rage, found himself beside Failo.
愤怒之下的帕维尔发现自己站在了费洛身边。

“You swine!” he roared.
“混蛋!”他咆哮道。

“Oh, I’m a swine, am I, and what about you eavesdropping?”
“哦,我是混蛋,是吗,那你又算什么?在窥探我吗?”

Pavel evidently said something else, because Failo who was a bit tipsy seized him by the front of his tunic.
显然帕维尔说了其他的话,因为略微有些醉意的费洛抓住了他的上衣前襟。

“Insult me, eh?” He shouted and struck Pavel with his fist.
“侮辱我,啊?”他喊道,并用拳头打了帕维尔。

Pavel snatched a heavy oak stool and knocked the other down with one blow. —
帕维尔抓起一个沉重的橡木凳,一击将对方击倒。 —

Fortunately for Failo, Pavel did not happen to have his revolver on him, or he would have been a dead man.
幸运的是费洛身上没有带手枪,不然他就会成为一具尸体。

But the senseless, incredible thing had happened, and on the day scheduled for his departure to the Crimea, Pavel stood before a Party court.
但无意义、难以置信的事情已经发生,计划前往克里米亚的帕维尔站在了一个党的法庭前。

The whole Party organisation had assembled in the town theatre. —
整个党组织都聚集在市剧院里。 —

The incident had aroused much feeling, and the hearing developed into a serious discussion of Party ethics, morals and personal relationships. —
这一事件引起了很多情绪,听证会发展成了对党的道德、道义和人际关系的严肃讨论。 —

The case served as a signal for the discussion of the general issues involved, and the incident itself was relegated to the background. —
此案成为讨论相关一般问题的信号,而事情本身则被放到了次要位置。 —

Failo behaved in the most insolent manner, smiling sardonically and declaring that he would take the case to the People’s Court and that Korchagin would get a hard labour sentence for assaulting him. —
费洛表现出最傲慢的态度,冷嘲热讽地笑着声称他会将此案带到人民法院,而科尔察金将因袭击他而被判重劳动刑。 —

He refused categorically to answer any questions.
他断然拒绝回答任何问题。

“You want to have a nice little gossip at my expense? Nothing doing. —
“你想要在我背后议论风流事吗?没门。 —

You can accuse me of anything you like, but the fact remains that the women here have their knife in me because I don’t pay any attention to them. —
你可以指控我任何事,但事实是这里的女人对我刻薄,因为我不理会她们。 —

And this whole case of yours isn’t worth a damn. —
而你这整个案件一文不值。 —

If this was 1918 I’d settle scores with that madman Korchagin in my own way. —
如果现在是1918年,我将以我自己的方式和那疯子科尔恰金算账。 —

And now you can carry on without me.” And he left the hall.
现在你们可以继续讨论,我走了。” 他离开了大厅。

The chairman then asked Pavel to tell what had happened. —
主席随后请派弗尔叙述发生了什么。 —

Pavel began calmly enough, though he restrained himself with difficulty.
帕维尔开始相当冷静,尽管他难以克制自己。

“The whole thing happened because I was unable to control myself. —
“整个事情发生是因为我无法控制自己。 —

But the days when I worked more with my hands than with my head are long since gone. —
但那些我更多时候用手而不是脑子干活的日子早就过去了。 —

What happened this time was an accident. I knocked Failo down before I knew what I was doing. —
这次发生的事是个意外。在明白之前,我就把费洛打倒了。 —

This is the only instance of ‘partisan’ action I have been guilty of in the past few years, and I condemn it, although I think that the blow was well deserved. —
这是我在过去几年里所犯的唯一一次’游击’行动,我谴责它,尽管我认为这一击当之无愧。 —

Failo’s type is a disgusting phenomenon. —
费洛这种类型是令人厌恶的现象。 —

I cannot understand, I shall never believe that a revolutionary, a Communist, can be at the same time a dirty beast and a scoundrel. —
我无法理解,也永远不会相信,一个革命者,一个共产主义者,可以同时成为一个肮脏的畜生和恶棍。 —

The only positive aspect of the whole business is that it has focussed our attention on the behaviour of our fellow Communists in private life.”
整件事唯一的积极面是它让我们关注到了我们的同志在私生活中的行为。”

The overwhelming majority of the membership voted in favour of expelling Failo from the Party.
联合会的绝大多数成员投票赞成将Failo开除出党。

Gribov was administered a severe reprimand for giving false evidence and a warning that the next offence would mean expulsion. —
对Gribov进行了严厉警告,因为他作了虚假证词,并警告下次违规将被开除。 —

The others who had taken part in the conversation admitted their mistake and got off with a word of censure.
参与对话的其他人承认了他们的错误,并只被斥责了一番。

Bartelik then told the gathering about the state of Pavel’s nerves and the meeting protested violently when the comrade who had been appointed by the Party to investigate the case moved that Korchagin be reprimanded. —
Bartelik随后告诉了在场的人Pavel的神经状况,当被党指定负责调查此案的同志建议对Korchagin进行斥责时,会议强烈反对。 —

The investigator withdrew his motion and Pavel was acquitted.
调查员收回了他的建议,Pavel被无罪释放。

A few days later Pavel was on his way to Kharkov. —
几天后,Pavel前往哈尔科夫。 —

The Regional Committee of the Party had finally granted his insistent request to be released from his job and placed at the disposal of the Central Committee of the Ukrainian Komsomol. —
党的地区委员会终于同意了他坚持的请求,允许他解除工作并归中央委员会的乌克兰共青团处置。 —

He had been given a good testimonial. Akim was one of the secretaries of the Central Committee.
他得到了一份好评。Akim是中央委员会的一位秘书。

Pavel went to see him as soon as he arrived in Kharkov and told him the whole story.
Pavel到达哈尔科夫后立即去见了他,并告诉了他整个故事。

Akim looked over Pavel’s testimonial. It declared him to be “boundlessly devoted to the Party”, but added: —
Akim看了一眼Pavel的好评。它宣称他“对党无限忠诚”,但补充说: —

“A levelheaded Party worker, on the whole, he is, however, on rare occasions apt to lose his self-control. —
“一个头脑清醒的党工作者,然而,在极少情况下会失去自我控制。 —

This is due to the serious condition of his nervous system.”
这是由于他神经系统的严重情况。”

“Spoiled a good testimonial with that fact, Pavel,” said Akim. “But never mind, boy, such things happen to the strongest of us. —
“Pavel,你用这个事实破坏了一个好的评价,”Akim说。“但没关系,孩子,最强大的人也会遇到这样的事。 —

Go south and build up your health and when you come back we’ll talk about work.”
去南部养好身体,当你回来时,我们会谈论工作。”

And Akim gave him a hearty handshake.
Akim热情地握了握他的手。

The Kommunar Sanatorium of the Central Committee. —
中央委员会的孤儿院。 —

White buildings overgrown with vines set amid gardens of rose bushes and sparkling fountains, and vacationers in white summer clothes and bathing suits. —
白色的建筑物长满了藤蔓,坐落在玫瑰花丛和闪闪发光的喷泉中,度假者穿着白色的夏季服装和泳衣。 —

… A young woman doctor entered his name in the register and he found himself in a spacious room in the corner building. —
…一位年轻的女医生在注册簿上记录了他的名字,他发现自己在角落建筑物里的宽敞房间里。 —

Dazzling white bed linen, virginal cleanliness and peace, blessed undisturbed peace.
令人眼花缭乱的白色床单,贞洁的清洁和平静,幸福的不受干扰的平静。

After a refreshing bath and a change of clothes, Pavel hurried down to the beach.
沐浴后换上新衣服后,保罗匆匆下到海滩。

The sea lay before him calm, majestic, a blue-black expanse of polished marble, spreading all the way to the horizon. —
大海在他面前展开,平静而雄伟,一片蓝黑色的抛光大理石般的广阔扩展一直延伸到地平线。 —

Far away in the distance where sea met sky a bluish haze hovered and a molten sun was reflected in a ruddy glow on its surface. —
在那遥远的海天交汇处,一片蓝色的薄雾悬浮,熔化的太阳在其表面反射出淡红色的光辉。 —

The massive contours of a mountain range were dimly seen through the morning mist.
一座山脉的庞大轮廓隐约可见,透过晨雾。

Pavel breathed the invigorating freshness of the sea breeze deep into his lungs and feasted his eyes on the infinite calm of the blue expanse.
保罗深深地呼吸着海风带来的清新,满眼欣赏着蔚蓝无垠的宁静。

A wave rolled lazily up to his feet, licking the golden sand of the beach.
一波浪懒散地卷到他的脚边,舔着海滩上的金色沙子。