THE party of sportsmen spent the night in a peasant’s hut on some newly mown hay. —
体育爱好者的一群人在一个农民的小屋里过夜,睡在新收割的干草上。 —

The moon peeped in at the window; from the street came the mournful wheezing of a concertina; —
月亮从窗户里瞥了一眼;街上传来一支协奏琴响亮的呼吸声; —

from the hay came a sickly sweet, faintly troubling scent. —
干草散发出一种令人不安的微弱甜腻气味。 —

The sportsmen talked about dogs, about women, about first love, and about snipe. —
体育爱好者们谈论狗,谈论女人,谈论初恋,谈论鹬鸟。 —

After all the ladies of their acquaintance had been picked to pieces, and hundreds of stories had been told, the stoutest of the sportsmen, who looked in the darkness like a haycock, and who talked in the mellow bass of a staff officer, gave a loud yawn and said:
在所有认识的女士都被挑剔过之后,讲了数百个故事之后,那位在黑暗中看起来像一个干草垛的魁梧体育爱好者,用一种像参谋军官的低沉的低音说道:

“It is nothing much to be loved; the ladies are created for the purpose of loving us men. —
被爱并没有什么了不起;女士们被创造出来就是要爱我们男人的。 —

But, tell me, has any one of you fellows been hated- passionately, furiously hated? —
但是,请告诉我,你们中有谁被憎恶过 - 激烈,狂暴地被憎恶过吗? —

Has any one of you watched the ecstasies of hatred? Eh?”
你们中有谁观察过激烈憎恶的极端表现吗?嗯?

No answer followed.
没有人回答。

“Has no one, gentlemen?” asked the staff officer’s bass voice. —
“没有人,先生们?”参谋的低音声音询问道。 —

“But I, now, have been hated, hated by a pretty girl, and have been able to study the symptoms of first hatred directed against myself. —
“但是,我,现在,曾经被一个漂亮女孩所憎恶,我能够研究出针对我的初次憎恶的症状。 —

It was the first, because it was something exactly the converse of first love. —
这是第一次,因为它恰好是初恋的相反。 —

What I am going to tell, however, happened when I knew nothing about love or hate. —
我即将讲述的事情发生时,我对爱情或憎恶一无所知。 —

I was eight at the time, but that made no difference; —
那时我八岁,但这并不影响; —

in this case it was not he but she that mattered. Well, I beg your attention. —
在这种情况下重点不在于他而是她。那么,请注意。 —

One fine summer evening, just before sunset, I was sitting in the nursery, doing my lesson with my governess, Zinotchka, a very charming and poetical creature who had left boarding school not long before. —
一个晴朗的夏日傍晚,夕阳将落之际,我正坐在寝室里,和我的家庭教师齐诺奇卡一起上课。她是一位非常迷人和有诗意的人,不久前刚离开寄宿学校。 —

Zinotchka looked absent-mindedly towards the window and said:
齐诺奇卡一边望向窗外,一边说道:

”‘Yes. We breathe in oxygen; now tell me, Petya, what do we breathe out?’
“’是的。我们呼吸氧气;现在告诉我,彼得,我们呼出什么?’

”‘Carbonic acid gas,’ I answered, looking towards the same window.
“’二氧化碳气体,’我望向同一扇窗户回答道。

”‘Right,’ assented Zinotchka. ‘Plants, on the contrary, breathe in carbonic acid gas, and breathe out oxygen. —
“’正确,’齐诺奇卡点头表示赞同。’植物相反,吸入二氧化碳气体,呼出氧气。 —

Carbonic acid gas is contained in seltzer water, and in the fumes from the samovar… . —
二氧化碳气体含在汽水中,以及热水壶的烟雾中…… —

It is a very noxious gas. Near Naples there is the so-called Cave of Dogs, which contains carbonic acid gas; —
这是一种非常有毒的气体。在邻近那不勒斯的一处名为狗洞的地方,就含有二氧化碳气体; —

a dog dropped into it is suffocated and dies.’
掉进去的狗会窒息并丧命。”

“This luckless Cave of Dogs near Naples is a chemical marvel beyond which no governess ventures to go. —
“这个不幸的狗洞地方在那不勒斯附近是化学奇迹,超出任何家庭教师的知识。 —

Zinotchka always hotly maintained the usefulness of natural science, but I doubt if she knew any chemistry beyond this Cave.
齐诺奇卡总是激烈地主张自然科学的有用性,但我怀疑她是否了解除了这个狗洞之外的任何化学知识。

“Well, she told me to repeat it. I repeated it. She asked me what was meant by the horizon. —
“好,她告诉我要复述一遍。我重复了。她问我地平线是什么意思。 —

I answered. And meantime, while we were ruminating over the horizon and the Cave, in the yard below, my father was just getting ready to go shooting. —
我回答了。与此同时,在我们沉浸在地平线和狗洞之中的时候,楼下院子里,我父亲正准备去射击。 —

The dogs yapped, the trace horses shifted from one leg to another impatiently and coquetted with the coachman, the footman packed the waggonette with parcels and all sorts of things. —
狗吠声不绝,马车马不耐烦地换着脚,和车夫打情骂俏,仆人往马车上装着各种包裹和物品。 —

Beside the waggonette stood a brake in which my mother and sisters were sitting to drive to a name-day party at the Ivanetskys’. —
马车旁停着一辆拦板车,里面坐着我母亲和姐妹们,准备去伊万内茨基家参加一个名字日聚会。 —

No one was left in the house but Zinotchka, me, and my eldest brother, a student, who had toothache. —
屋里只剩下我、齐诺奇卡和我最大的哥哥了,他是一名有蛀牙的大学生。 —

You can imagine my envy and my boredom.
你可以想象我的羡慕和无聊。

”‘Well, what do we breathe in?’ asked Zinotchka, looking at the window.
“‘我们呼吸的是什么?’ 金奥琴朝窗外看着问道。

”‘Oxygen…’
“‘氧气…’

”‘Yes. And the horizon is the name given to the place where it seems to us as though the earth meets the sky.’
“‘对。地平线是我们觉得地球和天空相交的地方的名称。’

“Then the waggonette drove off, and after it the brake… . —
然后四轮马车驶出去了,刹车跟在后面… . —

I saw Zinotchka take a note out of her pocket, crumple it up convulsively and press it to her temple, then she flushed crimson and looked at her watch.
我看到金奥琴从口袋里拿出一张纸条,把它紧紧捏成一团,压在太阳穴上,然后她涨红了脸,看了看手表。

”‘So, remember,’ she said, ‘that near Naples is the so-called Cave of Dogs… .’ —
“‘那么,请记住,’ 她说,’那不勒斯附近有一个所谓的狗洞… . —

She glanced at her watch again and went on: —
她再次看了一眼手表,继续说道: —

‘where the sky seems to us to meet the earth… .’
“‘在那里,天空似乎与大地相接… .’

“The poor girl in violent agitation walked about the room, and once more glanced at her watch. —
受剧烈激动之苦的可怜女孩在房间里来回走动,又一次看了看手表。 —

There was another half-hour before the end of our lesson.
我们的课还剩下半个小时。

”‘Now arithmetic,’ she said, breathing hard and turning over the pages of the sum-book with a trembling hand. —
“‘现在是算术,’ 她说着,气喘吁吁,颤抖着翻着算术书的页面。 —

‘Come, you work out problem 325 and I … —
‘来吧,你算出325号问题,我… —

will be back directly.’
马上就回来。’

“She went out. I heard her scurry down the stairs, and then I saw her dart across the yard in her blue dress and vanish through the garden gate. —
她走出去了。我听到她急匆匆地跑下楼梯,然后看到她穿着蓝色连衣裙穿过院子消失在花园门口。 —

The rapidity of her movements, the flush on her cheeks and her excitement, aroused my curiosity. —
她的动作迅速,脸颊泛红,兴奋不已,引起了我的好奇心。 —

Where had she run, and what for? Being intelligent beyond my years I soon put two and two together, and understood it all: —
她跑到哪里去了,为了什么?我聪明过人,很快就把事情弄清楚了。 —

she had run into the garden, taking advantage of the absence of my stern parents, to steal in among the raspberry bushes, or to pick herself some cherries. —
她跑进了花园,趁我严厉的父母不在家的机会,钻进了覆盆子丛中,或者摘了些樱桃。 —

If that were so, dash it all, I would go and have some cherries too. —
如果是这样,该死,我也要去摘些樱桃。 —

I threw aside the sum-book and ran into the garden. —
我放下数学书,跑进了花园。 —

I ran to the cherry orchard, but she was not there. —
我跑到了樱桃园,但她不在那里。 —

Passing by the raspberries, the gooseberries, and the watchman’s shanty, she crossed the kitchen garden and reached the pond, pale, and starting at every sound. —
经过覆盆子、醋栗和看守亭,她穿过菜园来到了池塘边,脸色苍白,每一声响动都吓了一跳。 —

I stole after her, and what I saw, my friends, was this. —
我悄悄跟在她后面,我的朋友们,我看到的是这样的场面。 —

At the edge of the pond, between the thick stumps of two old willows, stood my elder brother, Sasha; one could not see from his face that he had toothache. —
在池塘边,两株老柳树的浓密树桩之间站着我的哥哥萨沙;从他的脸上看不出他牙疼。 —

He looked towards Zinotchka as she approached him, and his whole figure was lighted up by an expression of happiness as though by sunshine. —
当她走近他时,他朝着津诺奇卡转头,整个人都因为幸福而像被阳光照耀一样。 —

And Zinotchka, as though she were being driven into the Cave of Dogs, and were being forced to breathe carbonic acid gas, walked towards him, scarcely able to move one leg before the other, breathing hard, with her head thrown back. —
而津诺奇卡仿佛是被推入狗洞,被迫呼吸二氧化碳,费力地往他那里走去,步履蹒跚,喘着粗气,头仰向后。 —

… To judge from appearances she was going to a rendezous for the first time in her life. —
从外表上看,她像是一生中第一次去幽会。 —

But at last she reached him… . For half a minute they gazed at each other in silence, as though they could not believe their eyes. —
但终于她走到了他面前……半分钟里,他们默默地互相凝视,仿佛无法相信自己的眼睛。 —

Thereupon some force seemed to shove Zinotchka; —
于是某种力量似乎推动着津诺奇卡; —

she laid her hands on Sasha’s shoulders and let her head droop upon his waistcoat. —
她双手搭在萨沙的肩膀上,让头垂在他的背心上。 —

Sasha laughed, muttered something incoherent, and with the clumsiness of a man head over ears in love, laid both hands on Zinotchka’s face. —
萨莎笑了起来,喃喃地说着什么不可理喻的话,然后笨拙地把双手搭在津诺奇卡的脸上。 —

And the weather, gentlemen, was exquisite… . —
而这天气,先生们,简直太美妙了… . —

The hill behind which the sun was setting, the two willows, the green bank, the sky-all together with Sasha and Zinotchka were reflected in the pond . —
落日的山丘、两棵柳树、绿草坡、天空—与萨莎和津诺奇卡一起被倒映在池塘中。 —

. . perfect stillness … you can imagine it. —
完全的寂静… 你可以想象得到。 —

Millions of butterflies with long whiskers gleamed golden above the reeds; —
那些长着长须的无数蝴蝶在芦苇上面闪耀着金光; —

beyond the garden they were driving the cattle. —
花园外,他们正在赶着牲口。 —

In fact, it was a perfect picture.
实际上,这是一个完美的画面。

“Of all I had seen the only thing I understood was that Sasha was kissing Zinotchka. —
“在我看到的一切中,唯一了解的就是萨莎正在亲吻津诺奇卡。 —

That was improper. If maman heard of it they would both catch it. —
这是不礼貌的。如果妈妈知道了,他们两个都会挨骂。 —

Feeling for some reason ashamed I went back to the nursery, not waiting for the end of the rendezvous. —
不知为何感到羞愧,我没有等到约会结束就回到了婴儿室。 —

There I sat over the sum-book, pondered and reflected. —
我坐在算账簿前,思索着。 —

A triumphant smile strayed upon my countenance. —
一丝得意的微笑在我的脸上泛起。 —

On one side it was agreeable to be the possessor of another person’s secret; —
一方面,拥有别人秘密的感觉很好; —

on the other it was also very agreeable that such authorities as Sasha and Zinotchka might at any moment be convicted by me of ignorance of the social proprieties. —
另一方面,也很愉快地想到像萨莎和津诺奇卡这样的权威可能随时被我指责不懂社交礼仪。 —

Now they were in my power, and their peace was entirely dependent on my magnanimity. I’d let them know.
现在他们完全受我控制,他们的平静完全取决于我的宽宏大量。我一定要让他们知道。

“When I went to bed, Zinotchka came into the nursery as usual to find out whether I had dropped asleep without undressing and whether I had said my prayers. —
“当我上床睡觉时,津娜奇卡像往常一样来到婴儿室,想知道我是否已经未脱衣入睡,以及是否已经念过晚祷。 —

I looked at her pretty, happy face and grinned. —
我看着她漂亮、幸福的脸,咧嘴一笑。 —

I was bursting with my secret and itching to let it out. —
我内心充满了秘密,迫不及待想要说出来。 —

I had to drop a hint and enjoy the effect.
我必须透露一些线索,看看效果如何。

”‘I know,’ I said, grinning. ‘Gy-y.’
“‘我知道,’我咧嘴笑道。‘咿-咕。’

”‘What do you know?’
“‘你知道什么?’

”‘Gy-y! I saw you near the willows kissing Sasha. I followed you and saw it all.’
“‘咿-咕!我看见你在柳树旁亲吻萨沙。我跟着你过去看到了一切。’”

“Zinotchka started, flushed all over, and overwhelmed by ‘my hint’ she sank down on the chair, on which stood a glass of water and a candlestick.
“金露茨卡开始脸红了,被我的暗示弄得不知所措,她坐在一把椅子上,椅子上放着一杯水和一个烛台。

”‘I saw you … kissing …’ I repeated, sniggering and enjoying her confusion. —
“‘我看见你……在亲吻……’我轻笑着重复说,享受着她的困惑。 —

‘Aha! I’ll tell mamma!’
“‘啊哈!我要告诉妈妈!’

“Cowardly Zinotchka gazed at me intently, and convincing herself that I really did know all about it, clutched my hand in despair and muttered in a trembling whisper:
“懦弱的金露茨卡怔怔地盯着我,确信我确实知道了一切,绝望地抓住我的手,颤声低语道:

”‘Petya, it is low… . I beg of you, for God’s sake… . Be a man … —
“‘彼特亚,这太过分了……我恳求你,求你,求你了!请为了上帝的缘故……做个男子汉……不要告诉任何人……正派的人不会偷窥……’ —

don’t tell anyone… . Decent people don’t spy … —
“‘这太下流了……我恳求你。’ —

. It’s low… . I entreat you.’
“我求你不要。’”

“The poor girl was terribly afraid of my mother, a stern and virtuous lady-that was one thing; —
“那个可怜的女孩非常害怕我母亲,一位严厉而有品德的女士,这是一件事; —

and the second was that my grinning countenance could not but outrage her first love so pure and poetical, and you can imagine the state of her heart. —
第二件事就是,我的咧嘴笑容无疑地触怒了她那纯洁而诗意的初恋,你可以想象她内心的焦虑。 —

Thanks to me, she did not sleep a wink all night, and in the morning she appeared at breakfast with blue rings round her eyes. —
“多亏了我,她整晚没有闭上眼睛,早晨在早餐时出现时,眼圈周围都是蓝色。 —

When I met Sasha after breakfast I could not refrain from grinning and boasting:
早餐后我遇见萨沙,忍不住咧着嘴自吹自擂:

”‘I know! I saw you yesterday kissing Mademoiselle Zina!’
“‘我知道!我昨天看到你亲吻了吉娜小姐!’

“Sasha looked at me and said:
“萨沙看着我说:

”‘You are a fool.’
“‘你是个傻瓜。’

“He was not so cowardly as Zinotchka, and so my effect did not come off. —
“他比吉娜更胆小,因此我的效果没生效。 —

That provoked me to further efforts. If Sasha was not frightened it was evident that he did not believe that I had seen and knew all about it; —
这激怒了我,我想要做更多努力。如果萨沙没有害怕,很明显他并不相信我看到并了解一切; —

wait a bit, I would show him.
等着瞧,我会给他看看。

“At our lessons before dinner Zinotchka did not look at me, and her voice faltered. —
“午饭前我们上课时,吉娜不看我,声音颤抖。 —

Instead of trying to scare me she tried to propitiate me in every way, giving me full marks, and not complaining to my father of my naughtiness. —
她试图讨好我、给我满分,不向父亲抱怨我调皮。 —

Being intelligent beyond my years I exploited her secret: —
我比同龄人聪明,利用了她的秘密: —

I did not learn my lessons, walked into the schoolroom on my head, and said all sorts of rude things. —
我没有学习功课,走进教室用头顶地,说了各种粗话。 —

In fact, if I had remained in that vein till to-day I should have become a famous blackmailer. —
实际上,如果我一直沿着这条路走下去,我可能已经成为一个著名的讹诈者。” —

Well, a week passed. Another person’s secret irritated and fretted me like a splinter in my soul. —
嗯,一个星期过去了。另一个人的秘密像灵魂中的刺一样激怒并焦躁了我。 —

I longed at all costs to blurt it out and gloat over the effect. —
我渴望不惜一切地说出来,并沉浸在其效果之中。 —

And one day at dinner, when we had a lot of visitors, I gave a stupid snigger, looked fiendishly at Zinotchka and said:
有一天晚餐时,我们有许多客人,我发出了一个愚蠢的咯咯笑声,狠狠地看着Zinotchka说道:

”‘I know. Gy-y! I saw! …’
“’我知道。啊啊!我看到了!…’

”‘What do you know?’ asked my mother.
“’你知道什么?’我妈问。

“I looked still more fiendishly at Zinotchka and Sasha. You ought to have seen how the girl flushed up, and how furious Sasha’s eyes were! —
我更邪恶地看了Zinotchka和Sasha一眼。你应该看到那女孩脸红的样子,以及Sasha愤怒的眼神! —

I bit my tongue and did not go on. Zinotchka gradually turned pale, clenched her teeth, and ate no more dinner. —
我咬了咬舌头,没有继续说下去。渐渐地Zinotchka脸色变得苍白,咬牙切齿,不再动筷子。 —

At our evening lessons that day I noticed a striking change in Zinotchka’s face. —
那天晚上的课时中,我注意到Zinotchka的脸有了显著的变化。 —

It looked sterner, colder, as it were, more like marble, while her eyes gazed strangely straight into my face, and I give you my word of honour I have never seen such terrible, annihilating eyes, even in hounds when they overtake the wolf. —
它看起来更严肃,更冷,有点像大理石,而她的眼睛奇怪地直直地盯着我的脸,我向你保证,我从未见过这样可怕、毁灭性的眼睛,甚至在猎狗追赶狼时也未见过。 —

I understood their expression perfectly, when in the middle of a lesson she suddenly clenched her teeth and hissed through them:
我完全理解了她的表情,当她在课堂上突然紧咬牙关,透过牙缝厉声说道:

”‘I hate you! Oh, you vile, loathsome creature, if you knew how I hate you, how I detest your cropped head, your vulgar, prominent ears!’
“’我讨厌你!哦,你这个卑鄙、令人厌恶的生物,如果你知道我有多讨厌你,我有多厌恶你那剪短的头发,你那俗气而突出的耳朵!’

“But at once she took fright and said:
“但她立即害怕了,说:

”‘I am not speaking to you, I am repeating a part out of a play… .’
“’我不是在对你说话,我是在说一部剧中的一段话…’

“Then, my friends, at night I saw her come to my bedside and gaze a long time into my face. —
“然后,我的朋友们,晚上我看到她走到我的床边,长时间地注视着我的脸。 —

She hated me passionately, and could not exist away from me. —
她热情地恨我,无法离开我的存在。 —

The contemplation of my hated pug of a face had become a necessity to her. —
她已经将我那张可厌的面孔当作迫在眉睫的需要。 —

I remember a lovely summer evening … with the scent of hay, perfect stillness, and so on. —
我记得一个可爱的夏日傍晚……有干草的气味,完美的宁静等等。 —

The moon was shining. I was walking up and down the avenue, thinking of cherry jam. —
月光明媚。我在林荫道上来回走着,心里惦记着樱桃果酱。 —

Suddenly Zinotchka, looking pale and lovely, came up to me, she caught hold of my hand, and breathlessly began expressing herself:
突然,希诺奇卡(Zinotchka)苍白而可爱地走过来,抓住我的手,喘着气开始表达她的情感:

”‘Oh, how I hate you! I wish no one harm as I do you! —
“‘哦,我多么恨你!我对谁都没有像对你那样的仇恨!让我告诉你!我要你明白!’ —

Let me tell you that! I want you to understand that!’
你能理解吗,月光的照耀,她苍白的脸庞,激动地呼吸着,宁静的气氛……

“You understand, moonlight, her pale face, breathless with passion, the stillness … —
小猪一样的我实际上还享受这一切。我倾听她,看着她的眼睛…… —

little pig as I was I actually enjoyed it. I listened to her, looked at her eyes… . —
一开始我喜欢,喜欢这种新奇。 —

At first I liked it, and enjoyed the novelty. —
然后我突然被恐惧所抓住,发出尖叫,以最快的速度跑进了房子里。 —

Then I was suddenly seized with terror, I gave a scream, and ran into the house at breakneck speed.
我决定最好的办法是向妈妈抱怨。

“I made up my mind that the best thing to do was to complain to maman. —
而我确实抱怨了,顺便提到萨沙曾经吻过希诺奇卡。 —

And I did complain, mentioning incidentally how Sasha had kissed Zinotchka. —
我很愚蠢,不知道会发生什么后果,不然我应该把秘密留给自己。 —

I was stupid, and did not know what would follow, or I should have kept the secret to myself. —
听完我的故事后,妈妈满脸愤怒地说: —

… After hearing my story maman flushed with indignation and said:
“‘这不关你的事,你还是很年轻。

”‘It is not your business to speak about that, you are still very young. —
不要说这些话。’” —

… But, what an example for children.’
… 但,这对孩子们来说是一个榜样。

“My maman was not only virtuous but diplomatic. —
“我妈妈不仅是有品德的,还很圆滑。 —

To avoid a scandal she did not get rid of Zinotchka at once, but set to work gradually, systematically, to pave the way for her departure, as one does with well-bred but intolerable people. —
为了避免丑闻,她并没有立刻把辛奥奇卡赶走,而是系统地逐渐为她的离开铺平道路,就像对待有教养但无法忍受的人一样。 —

I remember that when Zinotchka did leave us the last glance she cast at the house was directed at the window at which I was sitting, and I assure you, I remember that glance to this day.
我记得,当辛奥奇卡离开我们的时候,她最后投向房子的那一瞥是朝着我坐着的窗户,我向你保证,我至今还记得那个眼神。

“Zinotchka soon afterwards became my brother’s wife. She is the Zinaida Nikolaevna whom you know. —
“不久之后,辛奥奇卡成为了我哥哥的妻子。她就是你们认识的齐娜依达·尼古拉耶芙娜。 —

The next time I met her I was already an ensign. —
下次我见到她时,我已经是个少尉。 —

In spite of all her efforts she could not recognize the hated Petya in the ensign with his moustache, but still she did not treat me quite like a relation. —
尽管她尽了很大努力,但她无法在带着小胡子的少尉身上认出那个令她厌恶的彼得,但她仍然没有像对待亲戚那样对待我。 —

… And even now, in spite of my good-humoured baldness, meek corpulence, and unassuming air, she still looks askance at me, and feels put out when I go to see my brother. —
… 即使现在,在我和我的哥哥见面时,她仍然斜眼瞟我,当我去看哥哥时,她感到不悦。 —

Hatred it seems can no more be forgotten than love… .
憎恨似乎和爱一样,无法被遗忘…

“Tchoo! I hear the cock crowing! Good-night. Milord! Lie down!”
「哼!我听见公鸡在打鸣!晚安。大人!躺下!」