AT lunch next day there were very nice pies, crayfish, and mutton cutlets; —
第二天午餐时有非常美味的馅饼、龙虾和羊排; —

and while we were eating, Nikanor, the cook, came up to ask what the visitors would like for dinner. He was a man of medium height, with a puffy face and little eyes; —
当我们吃东西的时候,厨师尼卡诺尔过来询问客人晚餐想要吃什么。他是个中等身材的男人,脸肿胀,眼睛小小的; —

he was close-shaven, and it looked as though his moustaches had not been shaved, but had been pulled out by the roots. —
他是个整齐地刮了胡须的人,看上去他的胡子可能是被拔掉的,而不是刮掉的。 —

Alehin told us that the beautiful Pelagea was in love with this cook. —
阿列欣告诉我们,美丽的佩拉格娅爱上了这位厨师。 —

As he drank and was of a violent character, she did not want to marry him, but was willing to live with him without. —
由于他爱喝酒而且性格暴躁,她不想嫁给他,但却愿意和他同居。 —

He was very devout, and his religious convictions would not allow him to “live in sin”; —
他信仰虔诚,因此不肯“过邪恶的生活”; —

he insisted on her marrying him, and would consent to nothing else, and when he was drunk he used to abuse her and even beat her. —
他坚持让她嫁给他,不肯接受其他任何条件,他喝醉时经常辱骂她甚至打她。 —

Whenever he got drunk she used to hide upstairs and sob, and on such occasions Alehin and the servants stayed in the house to be ready to defend her in case of necessity.
她每次他喝醉了都躲到楼上哭泣,这时阿列欣和仆人们留在屋子里,随时准备在必要时保护她。

We began talking about love.
我们开始谈论爱情。

“How love is born,” said Alehin, “why Pelagea does not love somebody more like herself in her spiritual and external qualities, and why she fell in love with Nikanor, that ugly snout—we all call him ‘The Snout’—how far questions of personal happiness are of consequence in love—all that is known; —
“爱情是如何产生的,为什么佩拉格娅不爱上一个在精神和外在品质上更像她自己的人,而是爱上了尼卡诺尔,那个丑陋的家伙—我们都叫他‘猪嘴’—以及个人幸福在爱情中有多重要—这一切是众所周知的; —

one can take what view one likes of it. So far only one incontestable truth has been uttered about love: —
对于爱情,迄今只有一个无可辩驳的真理被说出: —

‘This is a great mystery.’ Everything else that has been written or said about love is not a conclusion, but only a statement of questions which have remained unanswered. —
‘这是一个伟大的奥秘。’ 关于爱情的其他所有已经被写或说出的东西不是结论,而只是仍然未解答问题的陈述。 —

The explanation which would seem to fit one case does not apply in a dozen others, and the very best thing, to my mind, would be to explain every case individually without attempting to generalize. —
似乎适用于一个案例的解释,在十几个其他案例中不适用,我个人认为最好的做法是针对每个情况进行个别解释,而不是试图概括。 —

We ought, as the doctors say, to individualize each case.”
我们应该像医生说的那样,对每个案例进行个性化处理。”

“Perfectly true,” Burkin assented.
“完全正确,”伯金表示同意。

“We Russians of the educated class have a partiality for these questions that remain unanswered. —
“我们俄国受过教育的人喜欢那些始终无法回答的问题。 —

Love is usually poeticized, decorated with roses, nightingales; —
爱情通常被诗意化,用玫瑰和夜莺装饰; —

we Russians decorate our loves with these momentous questions, and select the most uninteresting of them, too. —
我们俄国人用这些重大问题来装饰我们的爱情,并且选择最不有趣的问题。 —

In Moscow, when I was a student, I had a friend who shared my life, a charming lady, and every time I took her in my arms she was thinking what I would allow her a month for housekeeping and what was the price of beef a pound. —
在莫斯科,当我是一名学生时,我有一个和我分享生活的朋友,一个迷人的女士,每次我拥抱她时,她都在想我会给她一个月多少钱用于家务和牛肉一磅多少钱。 —

In the same way, when we are in love we are never tired of asking ourselves questions: —
同样,当我们恋爱时,我们总是不厌其烦地问自己问题: —

whether it is honourable or dishonourable, sensible or stupid, what this love is leading up to, and so on. —
这种爱情是高尚的还是卑鄙的,明智的还是愚蠢的,这种爱情会导致什么结果,等等。 —

Whether it is a good thing or not I don’t know, but that it is in the way, unsatisfactory, and irritating, I do know.”
我不知道这是好事还是坏事,但我知道它挡道了,不令人满意,令人烦躁。”

It looked as though he wanted to tell some story. —
看上去他想讲一个故事。 —

People who lead a solitary existence always have something in their hearts which they are eager to talk about. —
过着孤独生活的人心中总是有些话渴望说出来。 —

In town bachelors visit the baths and the restaurants on purpose to talk, and sometimes tell the most interesting things to bath attendants and waiters; —
在城里,单身汉会特意去浴室和餐馆聊天,有时会向浴室服务员和侍者讲述最有趣的事情; —

in the country, as a rule, they unbosom themselves to their guests. —
在乡下,通常他们会向客人吐露心事。 —

Now from the window we could see a grey sky, trees drenched in the rain; —
现在从窗户可以看到一片灰蒙蒙的天空,雨淋湿了树木; —

in such weather we could go nowhere, and there was nothing for us to do but to tell stories and to listen.
在这样的天气里我们没地方可去,也没什么可做的,只能讲故事和倾听。

“I have lived at Sofino and been farming for a long time,” Alehin began, “ever since I left the University. —
“我在索菲诺生活和务农已经很长时间了,”阿列欣开始说,“自从我离开大学以来。 —

I am an idle gentleman by education, a studious person by disposition; —
我是一个被教育成为懒散贵族,性情内向的人; —

but there was a big debt owing on the estate when I came here, and as my father was in debt partly because he had spent so much on my education, I resolved not to go away, but to work till I paid off the debt. —
但是我来到这里时,庄园上有一大笔债务,因为我父亲花了很多钱在我的教育上,所以我决定不离开,而是工作直到还清债务。 —

I made up my mind to this and set to work, not, I must confess, without some repugnance. —
我下定决心,开始工作,我必须承认,有些厌恶。 —

The land here does not yield much, and if one is not to farm at a loss one must employ serf labour or hired labourers, which is almost the same thing, or put it on a peasant footing—that is, work the fields oneself and with one’s family. —
这里的土地并不多产,如果不想亏本经营农场,必须使用农奴劳动或雇佣工人,几乎是一样的,或者以农民身份经营——也就是亲自和家人一起耕种田地。 —

There is no middle path. But in those days I did not go into such subtleties. —
这里没有中间道路。但那些日子里,我并没有深入思考这些微妙之处。 —

I did not leave a clod of earth unturned; —
地里没有一块泥土被我放过; —

I gathered together all the peasants, men and women, from the neighbouring villages; —
我召集了附近村庄的所有农民,男男女女; —

the work went on at a tremendous pace. I myself ploughed and sowed and reaped, and was bored doing it, and frowned with disgust, like a village cat driven by hunger to eat cucumbers in the kitchen-garden. —
工作进行得飞快。我自己耕种、播种、收割,做这些事让我感到厌烦,并且愤怒地皱着眉头,就像一个饥饿驱使着到厨园里吃黄瓜的乡村猫。 —

My body ached, and I slept as I walked. At first it seemed to me that I could easily reconcile this life of toil with my cultured habits; —
我的身体疼痛,走路时都睡着了。起初,我觉得我可以很容易地将这种辛苦的生活与我文化的习惯调和; —

to do so, I thought, all that is necessary is to maintain a certain external order in life. —
我想,唯一需要做的就是在生活中保持一定的外在秩序。 —

I established myself upstairs here in the best rooms, and ordered them to bring me there coffee and liquor after lunch and dinner, and when I went to bed I read every night the Yyesnik Evropi. —
我安排自己在楼上最好的房间里,午餐和晚餐后要有人给我送咖啡和酒,上床睡觉的时候,每晚读Yyesnik Evropi。 —

But one day our priest, Father Ivan, came and drank up all my liquor at one sitting; —
但有一天,我们的神父,伊凡神父,来了,一口气喝光了我所有的酒; —

and the Yyesnik Evropi went to the priest’s daughters; —
Yyesnik Evropi都送给了神父的女儿们; —

as in the summer, especially at the haymaking, I did not succeed in getting to my bed at all, and slept in the sledge in the barn, or somewhere in the forester’s lodge, what chance was there of reading? —
夏天,尤其是干草季节,我根本不可能去到我的床上,睡在马车里或者什么地方,在林务员小屋里,有什么机会读书呢? —

Little by little I moved downstairs, began dining in the servants’ kitchen, and of my former luxury nothing is left but the servants who were in my father’s service, and whom it would be painful to turn away.
我慢慢搬到楼下,开始在佣人厨房用餐,我以前的奢华已经一无所有,只剩下那些曾在我父亲服务过的仆人,让我无法心安地辞退他们。

“In the first years I was elected here an honourary justice of the peace. —
“在开始的几年里我被选为这里的一名荣誉审判员。” —

I used to have to go to the town and take part in the sessions of the congress and of the circuit court, and this was a pleasant change for me. —
我过去常常不得不去城里参加国会和巡回法庭的会议,这对我来说是个愉快的变化。 —

When you live here for two or three months without a break, especially in the winter, you begin at last to pine for a black coat. —
当你在这里住两三个月没有休息,尤其是在冬天,最后你开始渴望一件黑大衣。 —

And in the circuit court there were frock-coats, and uniforms, and dress-coats, too, all lawyers, men who have received a general education; —
在巡回法庭里有燕尾服、制服,还有礼服,所有的律师都受过全面的教育; —

I had some one to talk to. After sleeping in the sledge and dining in the kitchen, to sit in an arm-chair in clean linen, in thin boots, with a chain on one’s waistcoat, is such luxury!
我有人可以交谈。在雪橇上睡觉,在厨房里吃饭后,坐在干净的亚麻上,脚穿薄鞋,胸前挂着一条链子,实在是奢侈!

“I received a warm welcome in the town. I made friends eagerly. —
“我在镇上受到了热情的欢迎。我渴望交友。 —

And of all my acquaintanceships the most intimate and, to tell the truth, the most agreeable to me was my acquaintance with Luganovitch, the vice- president of the circuit court. —
我所认识的人中,最亲密的,也说实话,最让我喜欢的,是我与卢甘诺夫齐奇认识,他是巡回法庭的副院长。 —

You both know him: a most charming personality. —
你们都认识他:他是一个极具魅力的人。 —

It all happened just after a celebrated case of incendiarism; —
这一切都发生在一起着名的纵火案之后; —

the preliminary investigation lasted two days; —
初步调查持续了两天; —

we were exhausted. Luganovitch looked at me and said:
我们筋疲力尽。卢甘诺夫齐奇看着我说:

“‘Look here, come round to dinner with me.’
“‘听着,来我家吃晚饭吧。’

“This was unexpected, as I knew Luganovitch very little, only officially, and I had never been to his house. —
“这令人意外,因为我对卢甘诺夫齐奇了解甚少,只是官方认识,我从未去过他家。 —

I only just went to my hotel room to change and went off to dinner. —
我只是去了一下旅馆房间换了身衣服就去吃晚饭了。 —

And here it was my lot to meet Anna Alexyevna, Luganovitch’s wife. —
在那里我有幸见到安娜·亚历克谢耶芙娜,卢甘诺夫齐奇的妻子。 —

At that time she was still very young, not more than twenty-two, and her first baby had been born just six months before. —
那时她还很年轻,不过二十二岁,她的第一个孩子刚刚出生六个月。 —

It is all a thing of the past; and now I should find it difficult to define what there was so exceptional in her, what it was in her attracted me so much; —
这一切已经成为过去;而现在我应该发现很难定义她身上有何特别之处,是什么吸引了我那么多; —

at the time, at dinner, it was all perfectly clear to me. —
当时,在晚餐时,一切对我来说都是那么清晰。 —

I saw a lovely young, good, intelligent, fascinating woman, such as I had never met before; —
我见到了一位美丽的年轻、善良、聪慧、迷人的女人,这样的人我以前从未遇见过; —

and I felt her at once some one close and already familiar, as though that face, those cordial, intelligent eyes, I had seen somewhere in my childhood, in the album which lay on my mother’s chest of drawers.
我立刻感觉到她是某个我亲近而又似曾相识的人物,就好像那张脸,那双亲切的聪明的眼睛,我在童年的某个地方曾经见过,就像是在我母亲梳妆台上的相册里见过。

“Four Jews were charged with being incendiaries, were regarded as a gang of robbers, and, to my mind, quite groundlessly. —
“四个犹太人被控纵火,被视为劫匪团伙,而在我看来,这完全是毫无根据的。 —

At dinner I was very much excited, I was uncomfortable, and I don’t know what I said, but Anna Alexyevna kept shaking her head and saying to her husband:
在晚餐时我非常激动,觉得不自在,我不知道自己说了些什么,但安娜·阿列克谢耶夫娜不停地摇头对她丈夫说道:

“‘Dmitry, how is this?’
“‘德米特里,怎么回事?’

“Luganovitch is a good-natured man, one of those simple-hearted people who firmly maintain the opinion that once a man is charged before a court he is guilty, and to express doubt of the correctness of a sentence cannot be done except in legal form on paper, and not at dinner and in private conversation.
“卢甘诺维奇是一位好心的人,他是那种坚定认为一旦一个人被控告就是有罪的人,对一个判决的正确性表示怀疑只能通过法律文件上的正式形式来做,而不是在晚餐或私下谈话中。

“‘You and I did not set fire to the place,’ he said softly, ‘and you see we are not condemned, and not in prison.’
“‘你和我没有在那地方纵火,’他轻声说道,‘你看,我们没有被判有罪,也没有坐牢。’

“And both husband and wife tried to make me eat and drink as much as possible. —
“夫妇俩都设法让我尽可能多地吃喝。 —

From some trifling details, from the way they made the coffee together, for instance, and from the way they understood each other at half a word, I could gather that they lived in harmony and comfort, and that they were glad of a visitor. —
从一些细微的细节,比如他们一起冲咖啡的方式,以及他们半句话就能彼此理解的方式,我可以看出他们和睦舒适地生活在一起,而且他们很高兴有了一个访客。 —

After dinner they played a duet on the piano; —
晚餐后,他们一起弹了一首钢琴二重奏; —

then it got dark, and I went home. That was at the beginning of spring.
然后天黑了,我就回家了。那是春天的开始。

“After that I spent the whole summer at Sofino without a break, and I had no time to think of the town, either, but the memory of the graceful fair-haired woman remained in my mind all those days; —
“之后整个夏天我一直在索非诺度过,没有间断,也没有时间去想那座城镇,但优雅的金发女人的记忆一直在我心中; —

I did not think of her, but it was as though her light shadow were lying on my heart.
我没有想她,但就好像她淡淡的影子落在了我的心头。

“In the late autumn there was a theatrical performance for some charitable object in the town. —
在晚秋的时候,城里举办了一场为慈善目的而演出的戏剧。 —

I went into the governor’s box (I was invited to go there in the interval); —
我走进了省长的包厢(在中场休息时被邀请去那里); —

I looked, and there was Anna Alexyevna sitting beside the governor’s wife; —
我看见安娜•阿列克谢耶夫娜坐在省长的妻子旁边; —

and again the same irresistible, thrilling impression of beauty and sweet, caressing eyes, and again the same feeling of nearness. —
再次感受到那种无法抗拒的、令人振奋的美丽和温柔的双眼的印象,再次感到亲近之感。 —

We sat side by side, then went to the foyer.
我们坐在一起,然后去了休息室。

“‘You’ve grown thinner,’ she said; ‘have you been ill?’
“‘你瘦了,’她说;‘你病了吗?’

“‘Yes, I’ve had rheumatism in my shoulder, and in rainy weather I can’t sleep.’
“‘是的,我肩膀得了风湿病,在下雨天我睡不着。’

“‘You look dispirited. In the spring, when you came to dinner, you were younger, more confident. —
“‘你看上去情绪低落。在春天,你来吃饭时,你更年轻,更自信。 —

You were full of eagerness, and talked a great deal then; —
你充满了热情,那时说了很多话; —

you were very interesting, and I really must confess I was a little carried away by you. —
你非常有趣,我真的必须承认我稍微被你吸引了一点。 —

For some reason you often came back to my memory during the summer, and when I was getting ready for the theatre today I thought I should see you.’
出于某种原因,你在整个夏天经常出现在我的记忆中,当我今天准备去戏剧时,我就想我会看到你的。’

“And she laughed.
“然后她笑了。

“‘But you look dispirited today,’ she repeated; ‘it makes you seem older.’
“‘但你今天看起来情绪低落,’她重复道;‘这让你显得更老了。’

“The next day I lunched at the Luganovitchs’. —
“第二天我在卢加诺维奇家吃了午餐。 —

After lunch they drove out to their summer villa, in order to make arrangements there for the winter, and I went with them. —
午饭过后,他们开车去了他们的夏别墅,为了冬天做一些安排,我和他们一起去了那里。 —

I returned with them to the town, and at midnight drank tea with them in quiet domestic surroundings, while the fire glowed, and the young mother kept going to see if her baby girl was asleep. —
我跟他们回到了小镇,在午夜时分,在一片宁静的家庭环境中和他们一起喝茶,火光闪耀,年轻的母亲不停地去看她的女儿是否已经睡着了。 —

And after that, every time I went to town I never failed to visit the Luganovitchs. —
自那以后,每次我去镇上我都一定会去拜访卢加诺维奇一家。 —

They grew used to me, and I grew used to them. —
他们习惯了我的到访,我也习惯了他们。 —

As a rule I went in unannounced, as though I were one of the family.
通常我会毫无预兆地走进去,仿佛我就是家里的一员。

“‘Who is there?’ I would hear from a faraway room, in the drawling voice that seemed to me so lovely.
“‘是谁啊?’我会听到从远处的房间里传来的那个慢条斯理的声音。

“‘It is Pavel Konstantinovitch,’ answered the maid or the nurse.
“‘是帕维尔·康斯坦丁诺维奇,”是女仆或保姆回答说。

“Anna Alexyevna would come out to me with an anxious face, and would ask every time:
安娜·亚历山德罗芙娜会担心地走出来,每次都会问:

“‘Why is it so long since you have been? Has anything happened?’
“‘你怎么这么久没来?出了什么事吗?’

“Her eyes, the elegant refined hand she gave me, her indoor dress, the way she did her hair, her voice, her step, always produced the same impression on me of something new and extraordinary in my life, and very important. —
“她的眼睛、优雅精致的手、递给我的方式、室内服装、头发的打理方式、声音、步伐,总是给我一种全新、非凡、极为重要的生活印象。 —

We talked together for hours, were silent, thinking each our own thoughts, or she played for hours to me on the piano. —
我们一起聊了几个小时,或者自顾自地沉默,或她在钢琴上为我弹奏数小时。 —

If there were no one at home I stayed and waited, talked to the nurse, played with the child, or lay on the sofa in the study and read; —
如果家里没有人,我就待在那里等候,和保姆聊天,和孩子玩耍,或者躺在书房的沙发上阅读; —

and when Anna Alexyevna came back I met her in the hall, took all her parcels from her, and for some reason I carried those parcels every time with as much love, with as much solemnity, as a boy.
安娜·亚历山德罗芙娜回来时我会在大厅里等她,帮她拿下所有的包裹,无论什么原因,每次我都会充满爱意,充满庄严地拿着那些包裹,就像一个男孩。

“There is a proverb that if a peasant woman has no troubles she will buy a pig. —
“有一句谚语说,如果一个农村妇女没有烦恼,她会买头猪。 —

The Luganovitchs had no troubles, so they made friends with me. —
卢加诺维奇一家没有烦恼,所以他们和我成为了朋友。 —

If I did not come to the town I must be ill or something must have happened to me, and both of them were extremely anxious. —
如果我没有去镇上,那我一定是生病了,或者发生了什么事,他们俩都会非常担心。 —

They were worried that I, an educated man with a knowledge of languages, should, instead of devoting myself to science or literary work, live in the country, rush round like a squirrel in a rage, work hard with never a penny to show for it. —
他们担心我这么一个受过教育、懂得语言的人,竟然没有投身科学或文学工作,而是生活在乡下,像只愤怒的松鼠一样匆忙奔波,辛苦工作却没有一文可存。 —

They fancied that I was unhappy, and that I only talked, laughed, and ate to conceal my sufferings, and even at cheerful moments when I felt happy I was aware of their searching eyes fixed upon me. —
他们以为我不快乐,认为我只是在说笑、欢笑、吃饭来掩饰我的痛苦,甚至在快乐的时刻,我也感觉到他们盯着我、审视着我。 —

They were particularly touching when I really was depressed, when I was being worried by some creditor or had not money enough to pay interest on the proper day. —
当我真的感到沮丧时,比如被债主逼催债或没有足够的钱按时支付利息时,他们显得特别心疼。 —

The two of them, husband and wife, would whisper together at the window; —
他们夫妻俩会在窗边窃窃私语; —

then he would come to me and say with a grave face:
然后他会走到我跟前,一脸严肃地说:

“‘If you really are in need of money at the moment, Pavel Konstantinovitch, my wife and I beg you not to hesitate to borrow from us.’
“‘如果你此刻真的需要钱,保罗·康斯坦丁诺维奇,我和我妻子恳请你千万不要犹豫向我们借。’

“And he would blush to his ears with emotion. —
“说着说着他就脸红至耳尖,激动不已。 —

And it would happen that, after whispering in the same way at the window, he would come up to me, with red ears, and say:
有时,他们窗边窃窃私语后,他会走到我跟前,红着耳朵说道:

“‘My wife and I earnestly beg you to accept this present.’
“‘我和妻子诚挚请求你接受这份礼物。’

“And he would give me studs, a cigar-case, or a lamp, and I would send them game, butter, and flowers from the country. —
“然后他会送我领扣、雪茄盒或灯具,而我则会送他们乡下的野味、黄油和鲜花。 —

They both, by the way, had considerable means of their own. —
顺便一提,他们夫妇俩本身也有可观的财产。 —

In early days I often borrowed money, and was not very particular about it—borrowed wherever I could—but nothing in the world would have induced me to borrow from the Luganovitchs. —
在早期,我经常借钱,而且并不讲究借贷对象——哪里能借就借——但世界上没有任何事情能够让我向卢加诺维奇夫妇借钱。 —

But why talk of it?
不过还是别提了。

“I was unhappy. At home, in the fields, in the barn, I thought of her; —
“我很不快乐。在家里、在田野间、在谷仓里,我都想着她; —

I tried to understand the mystery of a beautiful, intelligent young woman’s marrying some one so uninteresting, almost an old man (her husband was over forty), and having children by him; —
我努力去理解一个美丽、聪明的年轻女人为什么会嫁给一个如此乏味、几乎是老人(她丈夫已经过了四十岁),并生下他的孩子; —

to understand the mystery of this uninteresting, good, simple-hearted man, who argued with such wearisome good sense, at balls and evening parties kept near the more solid people, looking listless and superfluous, with a submissive, uninterested expression, as though he had been brought there for sale, who yet believed in his right to be happy, to have children by her; —
试图理解这位无趣、善良、纯朴的男子之谜,他在舞会和晚会上,与那些更为严肃的人争辩,用沉闷而明晰的常识,保持着与周围人保持一定距离,看起来无聊而多余,面带顺从、无趣的表情,䊳若是被带到那里待售; —

and I kept trying to understand why she had met him first and not me, and why such a terrible mistake in our lives need have happened.
我不断尝试理解为什么她先遇见了他而不是我,也为什么我们生活中会发生如此可怕的错误;

“And when I went to the town I saw every time from her eyes that she was expecting me, and she would confess to me herself that she had had a peculiar feeling all that day and had guessed that I should come. —
“当我去镇上的时候,每次从她的眼中都能看到她在期待我,她自己也会向我承认,这一整天她一直有一种奇怪的感觉,猜测我会来; —

We talked a long time, and were silent, yet we did not confess our love to each other, but timidly and jealously concealed it. —
我们谈了很长时间,也保持沉默,但我们并没有彼此坦率地表白爱意,反而胆怯、嫉妒地将其掩藏; —

We were afraid of everything that might reveal our secret to ourselves. —
我们害怕一切可能将我们的秘密暴露给自己的一切; —

I loved her tenderly, deeply, but I reflected and kept asking myself what our love could lead to if we had not the strength to fight against it. —
我深深地爱着她,但我思考不已,不断问自己,如果我们没有力量去对抗它,我们的爱会导致什么; —

It seemed to be incredible that my gentle, sad love could all at once coarsely break up the even tenor of the life of her husband, her children, and all the household in which I was so loved and trusted. —
看来,我的柔和、悲伤的爱居然会粗暴地打破她丈夫、孩子和全家人的生活节奏,而我在这里受到如此热爱和信任; —

Would it be honourable? She would go away with me, but where? Where could I take her? —
那会是光荣的吗?她会跟我走,但去哪里?我能带她去哪里? —

It would have been a different matter if I had had a beautiful, interesting life—if, for instance, I had been struggling for the emancipation of my country, or had been a celebrated man of science, an artist or a painter; —
如果我的生活是美丽而有趣,比如我为国家的解放而努力,或者是一个著名的科学家、艺术家或画家; —

but as it was it would mean taking her from one everyday humdrum life to another as humdrum or perhaps more so. —
但事实上,那将意味着将她从一个平淡无奇的生活带到另一个同样平淡甚至更为平淡的生活中; —

And how long would our happiness last? What would happen to her in case I was ill, in case I died, or if we simply grew cold to one another?
我们的幸福会持续多久?如果我生病了,或者死了,或者我们只是彼此变得冷漠了,她会发生什么?

“And she apparently reasoned in the same way. —
“显然,她也是这样推理的。 —

She thought of her husband, her children, and of her mother, who loved the husband like a son. —
她思考着丈夫、孩子,以及像儿子一样疼爱丈夫的母亲; —

If she abandoned herself to her feelings she would have to lie, or else to tell the truth, and in her position either would have been equally terrible and inconvenient. —
如果她放纵自己的感情,她不得不撒谎,又或者说出真相,在她的位置上,任何一种选择都会同样可怕和不方便; —

And she was tormented by the question whether her love would bring me happiness—would she not complicate my life, which, as it was, was hard enough and full of all sorts of trouble? —
她被折磨着一个问题:她的爱会给我带来幸福吗?她不会让我的生活变得更复杂,而我已经够艰难,充满各种麻烦了吗? —

She fancied she was not young enough for me, that she was not industrious nor energetic enough to begin a new life, and she often talked to her husband of the importance of my marrying a girl of intelligence and merit who would be a capable housewife and a help to me—and she would immediately add that it would be difficult to find such a girl in the whole town.
她自以为不够年轻,不够勤劳和积极开始新生活,她经常对丈夫说起,认为我应该娶一个聪明有素质、能干持家的女孩,会是我的助手—她立刻补充道,在整个镇上很难找到这样的女孩。

“Meanwhile the years were passing. Anna Alexyevna already had two children. —
与此同时,年岁不等,安娜·亚历克谢耶芙娜已经有了两个孩子。 —

When I arrived at the Luganovitchs’ the servants smiled cordially, the children shouted that Uncle Pavel Konstantinovitch had come, and hung on my neck; —
当我到达卢甘诺维奇家时,仆人们友善地微笑,孩子们喊着保罗·康斯坦丁诺维奇叔叔来了,紧紧抱住我的脖子; —

every one was overjoyed. They did not understand what was passing in my soul, and thought that I, too, was happy. —
每个人都很高兴。他们不明白我内心的痛苦,以为我也很快乐。 —

Every one looked on me as a noble being. —
每个人都把我当作高尚的存在。 —

And grown-ups and children alike felt that a noble being was walking about their rooms, and that gave a peculiar charm to their manner towards me, as though in my presence their life, too, was purer and more beautiful. —
大人和孩子们感到一个高尚的存在在他们的房间走动,这赋予了他们对我的态度一种别样的魅力,仿佛在我的存在下,他们的生活也变得更纯洁、更美好。 —

Anna Alexyevna and I used to go to the theatre together, always walking there; —
安娜·亚历克谢耶芙娜和我常一起去剧院,总是步行去; —

we used to sit side by side in the stalls, our shoulders touching. —
我们坐在座位旁边,肩并肩。 —

I would take the opera-glass from her hands without a word, and feel at that minute that she was near me, that she was mine, that we could not live without each other; —
我默默地从她手里接过眼镜,那一刻感觉她就在我身边,感觉她属于我,我们不能没有对方; —

but by some strange misunderstanding, when we came out of the theatre we always said good-bye and parted as though we were strangers. —
但由于某种奇怪的误解,我们每次剧院结束后都说再见并分开,仿佛是陌生人。 —

Goodness knows what people were saying about us in the town already, but there was not a word of truth in it all!
老天知道镇里的人们已经在议论我们的事情,但那些都毫无根据!

“In the latter years Anna Alexyevna took to going away for frequent visits to her mother or to her sister; —
“后来,安娜·亚历克谢耶芙娜开始频繁去看母亲或姐姐; —

she began to suffer from low spirits, she began to recognize that her life was spoilt and unsatisfied, and at times she did not care to see her husband nor her children. —
她开始情绪低落,开始意识到她的生活被毁了,不够满足,有时她不想见丈夫或孩子。 —

She was already being treated for neurasthenia.
她已经开始接受神经衰弱的治疗。

“We were silent and still silent, and in the presence of outsiders she displayed a strange irritation in regard to me; —
“我们保持沉默,依然保持沉默,在外人面前,她对我显示出一种奇怪的愤怒; —

whatever I talked about, she disagreed with me, and if I had an argument she sided with my opponent. —
无论我说什么,她都不同意我,如果我争论,她会站在对手那边。 —

If I dropped anything, she would say coldly:
如果我掉了东西,她会冷冷地说:

“‘I congratulate you.’
“‘恭喜你。’

“If I forgot to take the opera-glass when we were going to the theatre, she would say afterwards:
“如果我忘记带歌剧眼镜去剧院,她事后会说:

“‘I knew you would forget it.’
“‘我知道你会忘记的。’

“Luckily or unluckily, there is nothing in our lives that does not end sooner or later. —
“幸运或不幸,我们生活中没有什么不会早晚结束的。 —

The time of parting came, as Luganovitch was appointed president in one of the western provinces. —
告别的时间到了,卢加诺维奇被任命为西部省份的一位总统。 —

They had to sell their furniture, their horses, their summer villa. —
他们不得不卖掉家具,马匹,夏季别墅。 —

When they drove out to the villa, and afterwards looked back as they were going away, to look for the last time at the garden, at the green roof, every one was sad, and I realized that I had to say goodbye not only to the villa. —
当他们开车去别墅时,之后回望着即将离去时,看着花园,看着绿色的屋顶,每个人都很难过,我意识到我不仅要告别那个别墅。 —

It was arranged that at the end of August we should see Anna Alexyevna off to the Crimea, where the doctors were sending her, and that a little later Luganovitch and the children would set off for the western province.
安娜·亚历克谢耶夫娜被安排在八月底前往克里米亚,那里的医生要送她去那里,稍后卢加诺维奇和孩子们会前往西部省份。

“We were a great crowd to see Anna Alexyevna off. —
“我们是一个庞大的人群送行安娜·亚历克谢耶夫娜。 —

When she had said good-bye to her husband and her children and there was only a minute left before the third bell, I ran into her compartment to put a basket, which she had almost forgotten, on the rack, and I had to say good-bye. —
当她向丈夫和孩子告别后,在第三声铃前只剩下一分钟时,我跑进她的车厢把一个她几乎忘记的篮子放在行李架上,我不得不告别。 —

When our eyes met in the compartment our spiritual fortitude deserted us both; —
当我们在车厢里的眼神相遇时,我们的精神坚韧都离我们而去; —

I took her in my arms, she pressed her face to my breast, and tears flowed from her eyes. —
我把她拥入怀中,她把脸贴在我的胸前,眼泪从她眼中流淌。 —

Kissing her face, her shoulders, her hands wet with tears—oh, how unhappy we were! —
亲吻她的脸庞,肩膀上,泪水浸湿了她的手——哦,我们是多么不幸啊! —

—I confessed my love for her, and with a burning pain in my heart I realized how unnecessary, how petty, and how deceptive all that had hindered us from loving was. —
我向她表白了我的爱,心中一阵灼热的痛苦让我意识到所有阻碍我们相爱的不必要、琐碎和欺骗性的东西。 —

I understood that when you love you must either, in your reasonings about that love, start from what is highest, from what is more important than happiness or unhappiness, sin or virtue in their accepted meaning, or you must not reason at all.
我明白,当你爱一个人时,你要么在对爱的理解中从最高的地方出发,从比幸福或不幸、罪恶或美德更重要的东西出发,要么根本不要理智推理。

“I kissed her for the last time, pressed her hand, and parted for ever. —
“我亲吻了她最后一次,握着她的手,永远告别了。 —

The train had already started. I went into the next compartment—it was empty—and until I reached the next station I sat there crying. —
列车已经启动。我走进了下一个车厢——那里空无一人——直到下一站我都在那儿哭泣。 —

Then I walked home to Sofino….”
然后我走回索菲诺的家……”

While Alehin was telling his story, the rain left off and the sun came out. —
阿列欣讲述着他的故事时,雨停了,太阳出来了。 —

Burkin and Ivan Ivanovitch went out on the balcony, from which there was a beautiful view over the garden and the mill-pond, which was shining now in the sunshine like a mirror. —
伯金和伊万·伊万诺维奇走到了阳台上,从那里他们可以看到花园和庄园池塘,那里的阳光下闪闪发光像一面镜子。 —

They admired it, and at the same time they were sorry that this man with the kind, clever eyes, who had told them this story with such genuine feeling, should be rushing round and round this huge estate like a squirrel on a wheel instead of devoting himself to science or something else which would have made his life more pleasant; —
他们欣赏着美景,同时又为这位带着善良、聪明眼睛的人在这座大庄园里不停地奔波,像一只在轮子上飞奔的松鼠,而不是全心全意投入科学或其他更让他生活愉快的事业而感到惋惜; —

and they thought what a sorrowful face Anna Alexyevna must have had when he said good-bye to her in the railway- carriage and kissed her face and shoulders. —
他们想象着安娜·亚历克谢耶夫娜面对他在火车车厢里告别时的悲伤面容,他吻她的脸和肩膀。 —

Both of them had met her in the town, and Burkin knew her and thought her beautiful.
他们两人在镇上见过她,伯金认为她很美丽。