ONE day when she was younger and better-looking, and when her voice was stronger, Nikolay Petrovitch Kolpakov, her adorer, was sitting in the outer room in her summer villa. —
有一天,当她还年轻漂亮,声音还洪亮时,她的追求者尼古拉伊·彼得罗维奇·科尔帕科夫坐在她夏季别墅的外厅。 —

It was intolerably hot and stifling. Kolpakov, who had just dined and drunk a whole bottle of inferior port, felt ill-humoured and out of sorts. —
天气炎热而令人窒息。刚刚吃过饭并喝了一整瓶劣质波特酒的科尔帕科夫心情糟糕,感到不舒服。 —

Both were bored and waiting for the heat of the day to be over in order to go for a walk.
两人都感到无聊,等待白天的炎热过去才能出去散步。

All at once there was a sudden ring at the door. —
突然,门铃响了。 —

Kolpakov, who was sitting with his coat off, in his slippers, jumped up and looked inquiringly at Pasha.
身上只穿着内衣,穿着拖鞋的科尔帕科夫跳起来,疑惑地看着帕莎。

“It must be the postman or one of the girls,” said the singer.
“一定是邮递员或者其中一个姑娘,”歌手说。

Kolpakov did not mind being found by the postman or Pasha’s lady friends, but by way of precaution gathered up his clothes and went into the next room, while Pasha ran to open the door. —
科尔帕科夫虽然不介意被邮递员或帕莎的女性朋友发现,但作为预防措施,他收拾起自己的衣服走进隔壁房间,而帕莎则跑去开门。 —

To her great surprise in the doorway stood, not the postman and not a girl friend, but an unknown woman, young and beautiful, who was dressed like a lady, and from all outward signs was one.
令她极为惊讶的是,门口站着一个未知的年轻美丽女人,衣着像淑女,从外表看来她也是。

The stranger was pale and was breathing heavily as though she had been running up a steep flight of stairs.
这位陌生女子脸色苍白,呼吸急促,似乎像是在跑上陡峭的楼梯。

“What is it?” asked Pasha.
“怎么了?”帕莎问。

The lady did not at once answer. She took a step forward, slowly looked about the room, and sat down in a way that suggested that from fatigue, or perhaps illness, she could not stand; —
这位女士没有立刻回答。她迈出一步,缓缓环顾房间,以一种不得不坐下来的方式坐下; —

then for a long time her pale lips quivered as she tried in vain to speak.
然后她的苍白嘴唇颤动了很久,试图说话,但徒劳无功。

“Is my husband here?” she asked at last, raising to Pasha her big eyes with their red tear-stained lids.
“我丈夫在这里吗?”最后她问道,抬起带着红色泪痕的眼睛看着帕莎。

“Husband?” whispered Pasha, and was suddenly so frightened that her hands and feet turned cold. —
“丈夫?”帕莎低声说,突然感到如此害怕,手脚都冰冷了。 —

“What husband?” she repeated, beginning to tremble.
“什么丈夫?”她重复,开始颤抖。

“My husband, … Nikolay Petrovitch Kolpakov.”
“我的丈夫,尼古拉·彼得罗维奇·科尔帕科夫。”

“N … no, madam… . I … I don’t know any husband.”
“不,夫人,我,我不认识任何丈夫。”

A minute passed in silence. The stranger several times passed her handkerchief over her pale lips and held her breath to stop her inward trembling, while Pasha stood before her motionless, like a post, and looked at her with astonishment and terror.
一分钟的沉默。陌生人几次用手绢擦拭她苍白的嘴唇,屏住呼吸以止住内心的颤抖,而帕莎则略显吃惊和恐惧地站在她面前,像一根木桩一样,用敬畏和惊恐的眼神看着她。

“So you say he is not here?” the lady asked, this time speaking with a firm voice and smiling oddly.
“你说他不在这里?”女士这次语气坚定,奇怪地微笑着问道。

“I … I don’t know who it is you are asking about.”
“我,我不知道您在问谁。”

“You are horrid, mean, vile …” the stranger muttered, scanning Pasha with hatred and repulsion. —
“你卑鄙、恶劣、下流……”陌生人咕哝着,怀着憎恨和厌恶的目光扫视着帕莎。 —

“Yes, yes … you are horrid. I am very, very glad that at last I can tell you so!”
“是的,是的……你真卑鄙。我非常,非常高兴终于可以告诉你!”

Pasha felt that on this lady in black with the angry eyes and white slender fingers she produced the impression of something horrid and unseemly, and she felt ashamed of her chubby red cheeks, the pock-mark on her nose, and the fringe on her forehead, which never could be combed back. —
帕莎感到这位穿着黑色衣服、眼含愤怒、手指纤细白皙的女士对她产生了一种可怕和不雅的印象,她为自己红润的脸颊、鼻子上的痘痘和额前的刘海感到羞愧。 —

And it seemed to her that if she had been thin, and had had no powder on her face and no fringe on her forehead, then she could have disguised the fact that she was not “respectable,” and she would not have felt so frightened and ashamed to stand facing this unknown, mysterious lady.
对她来说,如果她没那么胖,脸上没有粉,额前也没有刘海,她或许可以掩饰她不“体面”的事实,她也不会感到如此害怕和羞愧地站在这位陌生的、神秘的女士面前。

“Where is my husband?” the lady went on. “Though I don’t care whether he is here or not, but I ought to tell you that the money has been missed, and they are looking for Nikolay Petrovitch. —
“我的丈夫在哪里?”女士继续问道,“虽然我不在乎他在不在这里,但我应该告诉你钱被偷了,他们正在寻找尼古拉·彼得罗维奇。” —

… They mean to arrest him. That’s your doing!”
“他们打算逮捕他。这都是你的责任!”

The lady got up and walked about the room in great excitement. —
女士兴奋地走来走去。 —

Pasha looked at her and was so frightened that she could not understand.
帕莎看着她,感到如此害怕以至于无法理解。

“He’ll be found and arrested to-day,” said the lady, and she gave a sob, and in that sound could be heard her resentment and vexation. —
“他今天将被找到并逮捕,”女士说着,并发出了一声抽泣声,那声音里充满了她的怨恨和恼火。 —

“I know who has brought him to this awful position! Low, horrid creature! —
“我知道谁把他带到这个可怕的境地!卑鄙、可怕的东西! —

Loathsome, mercenary hussy!” The lady’s lips worked and her nose wrinkled up with disgust. —
“可恶的、唯利是图的荡妇!” 女士的嘴唇颤动着,她的鼻子因厌恶而皱起。 —

“I am helpless, do you hear, you low woman? … I am helpless; —
“我无能为力,你听到了吗,卑鄙的女人?…我无能为力; —

you are stronger than I am, but there is One to defend me and my children! God sees all! —
你比我强壮,但有一位会保护我和我的孩子的!上帝看到一切! —

He is just! He will punish you for every tear I have shed, for all my sleepless nights! —
他是公正的!他会因为我流的每一滴眼泪,我度过的每一个不眠之夜,而惩罚你! —

The time will come; you will think of me! …”
那一天会到来;你会想起我!…”

Silence followed again. The lady walked about the room and wrung her hands, while Pasha still gazed blankly at her in amazement, not understanding and expecting something terrible.
再次陷入沉默。女士在房间里走来走去,捏着手,而帕沙仍然惊讶地盯着她,不明白也期待着发生可怕的事情。

“I know nothing about it, madam,” she said, and suddenly burst into tears.
“我对此一无所知,夫人,”她说,突然泪如泉涌。

“You are lying!” cried the lady, and her eyes flashed angrily at her. “I know all about it! —
“你在撒谎!”女士大喊,目光愤怒地闪烁着。”我全都了解! —

I’ve known you a long time. I know that for the last month he has been spending every day with you!”
我认识你很久了。我知道他过去一个月每天都和你在一起!”

“Yes. What then? What of it? I have a great many visitors, but I don’t force anyone to come. —
“是的。那又怎样?怎样呢?我有很多访客,但我并没有强迫任何人来。 —

He is free to do as he likes.”
他自由做他想做的事情。”

“I tell you they have discovered that money is missing! He has embezzled money at the office! —
“我告诉你,他们已经发现有钱失踪!他在办公室盗用了钱! —

For the sake of such a … creature as you, for your sake he has actually committed a crime. —
为了像你这样的…妖精,为了你,他实际上犯下了罪行。 —

Listen,” said the lady in a resolute voice, stopping short, facing Pasha. “You can have no principles; —
听着,”女士坚定地说着,停下脚步,面对着帕沙。”你根本没有原则; —

you live simply to do harm-that’s your object; —
你活着只是为了造成伤害-这是你的目的;” —

but one can’t imagine you have fallen so low that you have no trace of human feeling left! —
但是没人能想象你已经堕落到没有任何人类感情的地步! —

He has a wife, children… . If he is condemned and sent into exile we shall starve, the children and I. . —
他有妻子,孩子…… 如果他被判流放,我们全家都会挨饿。 —

. . Understand that! And yet there is a chance of saving him and us from destitution and disgrace. —
请理解!然而还有一个挽救他和我们免于贫困和耻辱的机会。 —

If I take them nine hundred roubles to-day they will let him alone. —
如果我今天拿给他们九百卢布,他们就会放过他。 —

Only nine hundred roubles!”
只有九百卢布!

“What nine hundred roubles?” Pasha asked softly. “I … I don’t know… . I haven’t taken it.”
“什么九百卢布?” Pasha轻声问道。“我……不知道……我没有拿。”

“I am not asking you for nine hundred roubles… . You have no money, and I don’t want your money. —
“我不是让你给九百卢布……你没有钱,我也不要你的钱。 —

I ask you for something else… . Men usually give expensive things to women like you. —
我请求你再给我点别的东西… . 男人通常会送像你这样的女人昂贵的礼物。 —

Only give me back the things my husband has given you!”
只把我丈夫送给你的东西还给我!”

“Madam, he has never made me a present of anything!” Pasha wailed, beginning to understand.
“夫人, 他从来没有送过我任何礼物!” 帕夏哀号着, 开始明白了。

“Where is the money? He has squandered his own and mine and other people’s… . —
“钱呢? 他挥霍了自己的, 也挥霍了我的, 还有别人的… . —

What has become of it all? Listen, I beg you! —
所有的钱都去哪了? 听我求求你! —

I was carried away by indignation and have said a lot of nasty things to you, but I apologize. —
我被愤怒冲昏了头脑, 对你说了很多恶毒的话, 但我道歉。 —

You must hate me, I know, but if you are capable of sympathy, put yourself in my position! —
你肯定会恨我, 我知道, 但如果你有同情心, 请替我考虑一下! —

I implore you to give me back the things!”
我求求你把这些东西还给我!”

“H’m!” said Pasha, and she shrugged her shoulders. —
“嗯!” 帕夏说, 然后耸了耸肩。 —

“I would with pleasure, but God is my witness, he never made me a present of anything. —
“我很乐意, 但上帝作证, 他从来没送过我任何礼物。 —

Believe me, on my conscience. However, you are right, though,” said the singer in confusion, “he did bring me two little things. —
相信我, 我对不起良心。但是, 你是对的,” 歌手迷惑地说, “他确实给我带来了两样小东西。 —

Certainly I will give them back, if you wish it.”
当然我会还给你们, 如果你们愿意的话。”

Pasha pulled out one of the drawers in the toilet-table and took out of it a hollow gold bracelet and a thin ring with a ruby in it.
帕夏拔出梳妆台上的一个抽屉, 从里面拿出一个镂空的金手镯和一个镶有红宝石的细戒指。

“Here, madam!” she said, handing the visitor these articles.
“这些, 夫人!” 她递给访客这些物品。

The lady flushed and her face quivered. She was offended.
这位女士脸红了, 脸颊颤抖着。她感到受到了冒犯。

“What are you giving me?” she said. “I am not asking for charity, but for what does not belong to you . —
“你给我什么?”她说。“我不是在要施舍,而是要你们不属于你的东西。 —

. . what you have taken advantage of your position to squeeze out of my husband … —
你利用你的地位压榨我丈夫… —

that weak, unhappy man… . On Thursday, when I saw you with my husband at the harbour you were wearing expensive brooches and bracelets. —
那个虚弱、不幸的人…星期四,当我看到你和我丈夫在码头时,你戴着昂贵的胸针和手镯。 —

So it’s no use your playing the innocent lamb to me! —
所以你对我摆出无辜的羔羊状是没有用的! —

I ask you for the last time: will you give me the things, or not?”
我最后一次问你:你会给我这些东西吗,还是不会?”

“You are a queer one, upon my word,” said Pasha, beginning to feel offended. —
“你真是个古怪的人,我的话算数,”帕夏开始感到被冒犯。 —

“I assure you that, except the bracelet and this little ring, I’ve never seen a thing from your Nikolay Petrovitch. —
“我向你保证,除了这条手链和这枚小戒指,我从你的尼古拉·彼得洛维奇那里没有见过东西。 —

He brings me nothing but sweet cakes.”
他给我的只有甜点。”

“Sweet cakes!” laughed the stranger. “At home the children have nothing to eat, and here you have sweet cakes. —
“甜点!”陌生人笑道。“在家里孩子们没有东西吃,而这里你有甜点。 —

You absolutely refuse to restore the presents?”
你坚决拒绝归还这些礼物吗?”

Receiving no answer, the lady sat down and stared into space, pondering.
在没有得到回答的情况下,这位女士坐下来凝视着空间,若有所思。

“What’s to be done now?” she said. “If I don’t get nine hundred roubles, he is ruined, and the children and I am ruined, too. —
“现在该怎么办?”她说。“如果我拿不到九百卢布,他就完蛋了,孩子们和我也完蛋了。 —

Shall I kill this low woman or go down on my knees to her?”
我应该杀掉这个下贱的女人,还是跪下来求她?”

The lady pressed her handkerchief to her face and broke into sobs.
女士用手帕掩面,呜咽起来。

“I beg you!” Pasha heard through the stranger’s sobs. —
“我请求你!”帕夏从陌生人的哭声中听到。 —

“You see you have plundered and ruined my husband. Save him… . —
“你看,你掠夺并毁了我的丈夫。救救他… . —

You have no feeling for him, but the children … —
你对他一点感情都没有,但是孩子们… . —

the children … What have the children done?”
孩子们… 孩子们做了什么?

Pasha imagined little children standing in the street, crying with hunger, and she, too, sobbed.
Pasha 想象着小孩子站在街上,因饥饿而哭泣,而她也哭了起来.

“What can I do, madam?” she said. “You say that I am a low woman and that I have ruined Nikolay Petrovitch, and I assure you . —
“我能做什么,夫人?”她说,“你说我是一个卑鄙的女人,我毁了 Nikolay Petrovitch,但是我向上帝发誓以前,我一分钱也没从他那里拿过… . —

. . before God Almighty, I have had nothing from him whatever… . —
我们合唱团里只有一个女孩有一个富有的追求者; —

There is only one girl in our chorus who has a rich admirer; —
其余的我们都靠面包和 kvass 过日子. —

all the rest of us live from hand to mouth on bread and kvass. —
Nikolay Petrovitch 是一个受过教育、精致的绅士,所以我对他热情款待. —

Nikolay Petrovitch is a highly educated, refined gentleman, so I’ve made him welcome. —
我们要对绅士热情款待. —

We are bound to make gentlemen welcome.”
“我要你的东西!给我东西!我在哭… .

“I ask you for the things! Give me the things! I am crying… . —
我在羞辱自己… . 如果你愿意,我会跪下!如果你愿意!” —

I am humiliating myself… . If you like I will go down on my knees! If you wish it!”
Pasha 惊恐地尖叫着,挥动着手.

Pasha shrieked with horror and waved her hands. —
她感到这个苍白、美丽的女士说话时如此豪华,就像在舞台上一样,可能真的会向她跪下,仅仅是出于自尊心、尊严,来抬高自己、羞辱合唱女郎. —

She felt that this pale, beautiful lady who expressed herself so grandly, as though she were on the stage, really might go down on her knees to her, simply from pride, from grandeur, to exalt herself and humiliate the chorus girl.
“好吧,我会给你东西!” Pasha 擦干眼泪,忙碌着说.“毫不犹豫.

“Very well, I will give you things!” said Pasha, wiping her eyes and bustling about. “By all means. —
“—” —

Only they are not from Nikolay Petrovitch… . —
只是这些不是尼古拉·彼得罗维奇的。 —

I got these from other gentlemen. As you please… .”
这是从其他绅士那里得到的。随你喜欢。

Pasha pulled out the upper drawer of the chest, took out a diamond brooch, a coral necklace, some rings and bracelets, and gave them all to the lady.
帕莎拉开箱子的上抽屉,拿出了一枚钻石胸针,一条珊瑚项链,一些戒指和手镯,全都交给了那位女士。

“Take them if you like, only I’ve never had anything from your husband. —
“喜欢就拿走吧,只是我从你丈夫那里没有得到过任何东西。 —

Take them and grow rich,” Pasha went on, offended at the threat to go down on her knees. —
拿去吧,发财吧,”帕莎继续说道,对于要跪下的威胁感到受伤。 —

“And if you are a lady … his lawful wife, you should keep him to yourself. —
“如果你是一个女士… 他的合法妻子,你应该留住他。 —

I should think so! I did not ask him to come; he came of himself.”
我想是这样的!我没有要他来;他是自己来的。”

Through her tears the lady scrutinized the articles given her and said:
女士看着眼泪模糊的物品,说道:

“This isn’t everything… . There won’t be five hundred roubles’ worth here.”
“这不是全部… 这里面不值五百卢布。”

Pasha impulsively flung out of the chest a gold watch, a cigar-case and studs, and said, flinging up her hands:
帕莎情不自禁地从箱子里扔出一块金表、一个雪茄盒和领扣,说着,掀起了双手:

“I’ve nothing else left… . You can search!”
“我什么都没有了… 你可以搜查!”

The visitor gave a sigh, with trembling hands twisted the things up in her handkerchief, and went out without uttering a word, without even nodding her head.
来访者叹了口气,颤抖的双手把物品包到手绢里,默默地走出了房间,甚至没有点头。

The door from the next room opened and Kolpakov walked in. —
隔壁房间的门打开了,科尔帕科夫走了进来。 —

He was pale and kept shaking his head nervously, as though he had swallowed something very bitter; —
他脸色苍白,神情紧张地摇晃着头,好像咽下了什么很苦的东西; —

tears were glistening in his eyes.
泪水在他眼中闪烁。

“What presents did you make me?” Pasha asked, pouncing upon him. —
“你送我什么礼物了?”帕夏扑了过去,问道。 —

“When did you, allow me to ask you?”
“你什么时候,让我问一下?”

“Presents … that’s no matter!” said Kolpakov, and he tossed his head. —
“礼物…那不重要!”科尔巴科夫说着,摇了摇头。 —

“My God! She cried before you, she humbled herself… .”
“天啊!她在你面前哭泣,她谦卑地..”

“I am asking you, what presents did you make me?” Pasha cried.
“我问你,你送我什么礼物了?”帕夏喊道。

“My God! She, a lady, so proud, so pure… . She was ready to go down on her knees to . —
“天啊!她,一个高贵、纯洁的女士…那么骄傲。她居然愿意跪下来..” —

. . to this wench! And I’ve brought her to this! I’ve allowed it!”
“给这个贱人!而我,竟然让这样的事发生!”

He clutched his head in his hands and moaned.
他双手抱住头,呻吟起来。

“No, I shall never forgive myself for this! I shall never forgive myself! Get away from me … —
“不,我永远都无法原谅自己这一点!我永远都无法原谅自己!离我远点… —

you low creature!” he cried with repulsion, backing away from Pasha, and thrusting her off with trembling hands. —
你这卑鄙的家伙!”他厌恶地叫道,颤抖着后退,用颤抖的手推开了帕夏。 —

“She would have gone down on her knees, and . . —
“她本可以跪下来… —

. and to you! Oh, my God!”
跪下来向你求饶!哦,我的上帝!”

He rapidly dressed, and pushing Pasha aside contemptuously, made for the door and went out.
他迅速穿好衣服,鄙视地推开帕夏,朝门口走去。

Pasha lay down and began wailing aloud. She was already regretting her things which she had given away so impulsively, and her feelings were hurt. —
帕夏躺下来开始大声哭泣。她已经后悔她出于冲动分给别人的东西,同时她的感情也受到了伤害。 —

She remembered how three years ago a merchant had beaten her for no sort of reason, and she wailed more loudly than ever. VEROTCHKA
她记起三年前一位商人无缘无故地打她,比以往更哭得更响了。

IVAN ALEXEYITCH OGNEV remembers how on that August evening he opened the glass door with a rattle and went out on to the verandah. —
伊凡·阿列克谢耶维奇·奥格涅夫记得那个8月的傍晚他嘎嘣一声打开玻璃门走出了阳台。 —

He was wearing a light Inverness cape and a wide-brimmed straw hat, the very one that was lying with his top-boots in the dust under his bed. —
他穿着一件浅色英格兰大衣,戴着一顶宽檐草帽,就是那顶和他的高筒靴一起被扔在床下的尘土里的那顶。 —

In one hand he had a big bundle of books and notebooks, in the other a thick knotted stick.
他一手拿着一大捆书和笔记,另一手握着一根粗结实的拐杖。

Behind the door, holding the lamp to show the way, stood the master of the house, Kuznetsov, a bald old man with a long grey beard, in a snow- white piqué jacket. —
在门后拿着灯为他照路的是房主庫兹涅佐夫,一个秃头长着灰色胡子的老人,穿着一件雪白的纹织夹克。 —

The old man was smiling cordially and nodding his head.
老人脸上带着亲切的笑容,点点头。

“Good-bye, old fellow!” said Ognev.
“再见,老伙计!”奥格涅夫说。

Kuznetsov put the lamp on a little table and went out to the verandah. —
库兹涅佐夫把灯放在小桌子上,走到了阳台上。 —

Two long narrow shadows moved down the steps towards the flower-beds, swayed to and fro, and leaned their heads on the trunks of the lime- trees.
有两道又长又窄的影子沿着台阶向花坛移动,来回摇摆,然后倚靠在椴树树干上。

“Good-bye and once more thank you, my dear fellow!” said Ivan Alexeyitch. —
“再见了,亲爱的朋友,再次感谢你!” 伊凡·阿列克谢耶维奇说。 —

“Thank you for your welcome, for your kindness, for your affection… . —
“谢谢你的欢迎,你的善意,你的情感……” —

I shall never forget your hospitality as long as I live. —
“我会终身难忘你的盛情款待。 —

You are so good, and your daughter is so good, and everyone here is so kind, so good-humoured and friendly . —
你们如此善良,你的女儿也是如此善良,这里的每个人都那么友好、好脾气。 —

. . Such a splendid set of people that I don’t know how to say what I feel!”
……这么一群出色的人,我不知道如何表达我心中所想!”

From excess of feeling and under the influence of the home-made wine he had just drunk, Ognev talked in a singing voice like a divinity student, and was so touched that he expressed his feelings not so much by words as by the blinking of his eyes and the twitching of his shoulders. —
酒劲上头,奥格涅夫情感过剩,以一种像神学生那样的歌唱声音说话,如此动情以至于他表达情感不是用言辞,而是通过眨眼和耸肩的方式。 —

Kuznetsov, who had also drunk a good deal and was touched, craned forward to the young man and kissed him.
喝得有些多的库兹涅佐夫也感动得向这位年轻人俯身凑过去并吻了他。

“I’ve grown as fond of you as if I were your dog,” Ognev went on. —
“我已经像是你的狗一样喜欢你了,“奥格涅夫继续说道。 —

“I’ve been turning up here almost every day; I’ve stayed the night a dozen times. —
“我几乎每天都来这里,已经住过十几次了。 —

It’s dreadful to think of all the home-made wine I’ve drunk. —
想想自己喝了多少自酿的酒,真是糟糕。 —

And thank you most of all for your co-operation and help. —
最重要的是,谢谢你为我提供合作和帮助。 —

Without you I should have been busy here over my statistics till October. —
如果没有你,我会一直在这儿忙碌到十月。 —

I shall put in my preface: ‘I think it my duty to express my gratitude to the President of the District Zemstvo of N–, Kuznetsov, for his kind co- operation.’ —
我会在前言中写道:‘我觉得有义务感谢N地区农村区的总裁库兹涅佐夫,因为他的友好合作。’ —

There is a brilliant future before statistics! —
统计学前途光明! —

My humble respects to Vera Gavrilovna, and tell the doctors, both the lawyers and your secretary, that I shall never forget their help! —
对Vera Gavrilovna 致以我崇高的敬意,并告诉医生们,包括律师和你的秘书,我永远不会忘记他们的帮助! —

And now, old fellow, let us embrace one another and kiss for the last time!”
现在,老朋友,让我们互相拥抱,并最后一次亲吻吧!

Ognev, limp with emotion, kissed the old man once more and began going down the steps. —
Ognev,情绪激动地软弱无力,又亲吻了老人一次,开始走下台阶。 —

On the last step he looked round and asked: —
在最后一级台阶上,他回头问道: —

“Shall we meet again some day?”
“我们将来会再见面吗?”

“God knows!” said the old man. “Most likely not!”
老人说:“天知道!很可能不会!”

“Yes, that’s true! Nothing will tempt you to Petersburg and I am never likely to turn up in this district again. Well, good-bye!”
“是的,那是真的!没有什么会吸引你去彼得堡,我也不太可能再出现在这个地区了。那么,再见了!”

“You had better leave the books behind!” Kuznetsov called after him. —
“最好把这些书留下!” Kuznetsov 在他走后说道。 —

“You don’t want to drag such a weight with you. —
“你不想拖着这么重的包袱。 —

I would send them by a servant to-morrow!”
我明天会让仆人送过来!”

But Ognev was rapidly walking away from the house and was not listening. —
但Ognev 迅速离开了房子,没有听到。 —

His heart, warmed by the wine, was brimming over with good-humour, friendliness, and sadness. —
他心中充满了葡萄酒的温暖,优柔寡断,友好和悲伤。 —

He walked along thinking how frequently one met with good people, and what a pity it was that nothing was left of those meetings but memories. —
他边走边想,人们经常会遇到好人,可惜的是,那些相遇只留下了记忆。 —

At times one catches a glimpse of cranes on the horizon, and a faint gust of wind brings their plaintive, ecstatic cry, and a minute later, however greedily one scans the blue distance, one cannot see a speck nor catch a sound; —
有时候,人们可以在地平线上看到鹤,一缕微风带来它们哀切、狂喜的叫声,然而一分钟之后,无论如何扫视蓝色的远处,也看不到一点影子或听到一点声音; —

and like that, people with their faces and their words flit through our lives and are drowned in the past, leaving nothing except faint traces in the memory. —
就像那样,人们带着他们的面孔和言语在我们的生活中闪过,并最终消逝在过去,只在记忆中留下了微弱的痕迹。 —

Having been in the N– District from the early spring, and having been almost every day at the friendly Kuznetsovs’, Ivan Alexeyitch had become as much at home with the old man, his daughter, and the servants as though they were his own people; —
从初春开始就在N区待了下来,几乎每天都和友好的库兹涅佐夫一家人呆在一起,伊万·阿列克谢维奇和老人、他的女儿和仆人之间的亲近程度已经达到了与自己家人一样的程度; —

he had grown familiar with the whole house to the smallest detail, with the cosy verandah, the windings of the avenues, the silhouettes of the trees over the kitchen and the bath-house; —
他熟悉屋子的每一个细节,从舒适的阳台到林荫道的弯曲,再到厨房和浴室上方树木的剪影; —

but as soon as he was out of the gate all this would be changed to memory and would lose its meaning as reality for ever, and in a year or two all these dear images would grow as dim in his consciousness as stories he had read or things he had imagined.
但一旦走出大门,所有这一切将成为回忆,永远失去现实意义,一两年后,这些亲爱的形象在他的意识中将变得模糊,就像他读过的故事或所想象的事情一样;

“Nothing in life is so precious as people!” —
“生活中没有什么比人更宝贵的了!” 火石在内心激动地想道,他大步走到通往大门的林荫道; —

Ognev thought in his emotion, as he strode along the avenue to the gate. “Nothing!”
“丝毫没有!”;

It was warm and still in the garden. There was a scent of the mignonette, of the tobacco-plants, and of the heliotrope, which were not yet over in the flower-beds. —
花园里温暖而静谧,有淡淡的麦格丽特、烟草和天花草的香味,花坛里这些香味还没有消散; —

The spaces between the bushes and the tree- trunks were filled with a fine soft mist soaked through and through with moonlight, and, as Ognev long remembered, coils of mist that looked like phantoms slowly but perceptibly followed one another across the avenue. —
灌木和树木之间的空地上弥漫着被月光打湿的细密雾气,而火石会长久记得,看似幽灵的雾气团缓慢但明显地穿过林荫道; —

The moon stood high above the garden, and below it transparent patches of mist were floating eastward. —
月亮高悬在花园上空,透明的雾斑在其下向东飘移; —

The whole world seemed to consist of nothing but black silhouettes and wandering white shadows. —
整个世界似乎只由黑色的剪影和徘徊的白色阴影构成; —

Ognev, seeing the mist on a moonlight August evening almost for the first time in his life, imagined he was seeing, not nature, but a stage effect in which unskilful workmen, trying to light up the garden with white Bengal fire, hid behind the bushes and let off clouds of white smoke together with the light.
看到这样的八月月光下的雾气,火石几乎是第一次,他想象自己看到的不是自然景象,而是一种舞台效果,在这种效果中,不熟练的工人们试图用白色孟加拉火照亮花园,他们躲在灌木后面,连同灯光一起喷出白烟;

When Ognev reached the garden gate a dark shadow moved away from the low fence and came towards him.
当火石走到花园大门时,一个黑色的影子从低矮的篱笆旁移开,向他走来;

“Vera Gavrilovna!” he said, delighted. “You here? —
“维拉·加夫里洛芙娜!” 他高兴地说。“你在这里? —

And I have been looking everywhere for you; —
我到处找你呢; —

wanted to say good-bye… . Good-bye; I am going away!”
想说再见了。。。再见;我要走了!”

“So early? Why, it’s only eleven o’clock.”
“这么早?现在才十一点。”

“Yes, it’s time I was off. I have a four-mile walk and then my packing. —
“是的,我该走了。我有四英里的路要走,然后打包行李。” —

I must be up early to-morrow.”
“明天我必须早起。”

Before Ognev stood Kuznetsov’s daughter Vera, a girl of one-and-twenty, as usual melancholy, carelessly dressed, and attractive. —
奥涅夫站在库兹涅佐夫的女儿维拉面前,她是一个二十一岁的姑娘,通常情绪低落,穿着邋遢,吸引人。 —

Girls who are dreamy and spend whole days lying down, lazily reading whatever they come across, who are bored and melancholy, are usually careless in their dress. —
整天只会做白日梦,懒散地看一切碰到的东西,感到无聊和忧郁的姑娘通常都不在乎打扮。 —

To those of them who have been endowed by nature with taste and an instinct of beauty, the slight carelessness adds a special charm. —
对于那些天生有品味和对美感有本能的人来说,轻微的邋遢增加了一种特殊的魅力。 —

When Ognev later on remembered her, he could not picture pretty Verotchka except in a full blouse which was crumpled in deep folds at the belt and yet did not touch her waist; —
后来奥涅夫回想起她时,他无法想象漂亮的维罗奇卡除了穿着腰带处皱巴巴的宽松短上衣之外; —

without her hair done up high and a curl that had come loose from it on her forehead; —
没有头发高高盘起,在额头上散乱的一缕卷发; —

without the knitted red shawl with ball fringe at the edge which hung disconsolately on Vera’s shoulders in the evenings, like a flag on a windless day, and in the daytime lay about, crushed up, in the hall near the men’s hats or on a box in the dining-room, where the old cat did not hesitate to sleep on it. —
没有挂在傍晚在维拉肩上像风静日晏时的旗帜一样悲凉地悬垂的红色编织披肩,白天又在门厅或餐厅的箱子上散落皱巴巴,老猫毫不犹豫地在上面睡觉。 —

This shawl and the folds of her blouse suggested a feeling of freedom and laziness, of good-nature and sitting at home. —
这条披肩和上衣的褶皱传达着一种自由和懒惰,善良和在家里坐着的感觉。 —

Perhaps because Vera attracted Ognev he saw in every frill and button something warm, naïve, cosy, something nice and poetical, just what is lacking in cold, insincere women that have no instinct for beauty.
也许是因为维拉吸引了奥涅夫,他在每一处褶边和纽扣里都看到了一些温暖、天真、舒适,一些美好和诗意,在那些冷漠、不真诚,没有对美感的嗅觉的女人身上所缺乏的东西。

Verotchka had a good figure, a regular profile, and beautiful curly hair. —
维罗奇卡有一个好身材,端正的轮廓和美丽的卷曲头发。 —

Ognev, who had seen few women in his life, thought her a beauty.
奥涅夫在他的生活中见过的女人不多,他觉得她是一个美人。

“I am going away,” he said as he took leave of her at the gate. —
“我要走了,”他辞别她时说。 —

“Don’t remember evil against me! Thank you for everything!”
“不要记恨我!谢谢你的一切!”

In the same singing divinity student’s voice in which he had talked to her father, with the same blinking and twitching of his shoulders, he began thanking Vera for her hospitality, kindness, and friendliness.
他用与她父亲谈话时相同的唱诗班学生般的声音,用肩膀的抽动和眨眼表达,开始感谢维拉的款待、友好和亲切。

“I’ve written about you in every letter to my mother,” he said. —
“他说:‘我在给我母亲的每封信里都写了你的事。” —

“If everyone were like you and your dad, what a jolly place the world would be! —
“如果每个人都像你和你爸爸一样,世界将会变得多么美好啊! —

You are such a splendid set of people! All such genuine, friendly people with no nonsense about you.”
“你们真是一群了不起的人!全都是真诚友好,一点废话都没有。”

“Where are you going to now?” asked Vera.
“维拉问道:‘你现在要去哪儿?’”

“I am going now to my mother’s at Oryol; I shall be a fortnight with her, and then back to Petersburg and work.”
“我现在要去奥廖尔看我妈妈;我会和她呆上两个星期,然后回圣彼得堡工作。”

“And then?”
“然后呢?”

“And then? I shall work all the winter and in the spring go somewhere into the provinces again to collect material. —
“然后呢?我会整个冬天都工作,到春天再去某个省份收集材料。” —

Well, be happy, live a hundred years … —
“好的,快乐地活一百年吧… —

don’t remember evil against me. We shall not see each other again.”
不要记恨我。我们以后不会再见面了。”

Ognev stooped down and kissed Vera’s hand. —
奥戈涅夫弯下腰亲吻了维拉的手。 —

Then, in silent emotion, he straightened his cape, shifted his bundle of books to a more comfortable position, paused, and said:
然后,他直起腰身整理了一下披风,把书包拿到更舒服的位置,停顿了一下,说道:

“What a lot of mist!”
“雾好大啊!”

“Yes. Have you left anything behind?”
“是啊。有没有忘记什么东西?”

“No, I don’t think so… .”
“没有,我想没有… .”

For some seconds Ognev stood in silence, then he moved clumsily towards the gate and went out of the garden.
奥戈涅夫沉默了几秒钟,然后笨拙地朝着大门走去,走出了花园。”

“Stay; I’ll see you as far as our wood,” said Vera, following him out.
“留下来;我会送你到我们的树林那边去,”维拉说着,跟着他走出去。

They walked along the road. Now the trees did not obscure the view, and one could see the sky and the distance. —
他们沿着道路走着。现在树木不再遮挡视野,人们可以看到天空和远处。 —

As though covered with a veil all nature was hidden in a transparent, colourless haze through which her beauty peeped gaily; —
仿佛被一层面纱覆盖着,所有的自然都隐藏在一个透明、无色的薄雾中,她的美丽欢快地露出来; —

where the mist was thicker and whiter it lay heaped unevenly about the stones, stalks, and bushes or drifted in coils over the road, clung close to the earth and seemed trying not to conceal the view. —
在更浓更白的薄雾处,它不均匀地堆积在石头、茎和灌木丛周围,或在道路上蜿蜒漂浮,紧贴着大地,似乎想不遮掩视野。 —

Through the haze they could see all the road as far as the wood, with dark ditches at the sides and tiny bushes which grew in the ditches and caught the straying wisps of mist. —
透过薄雾,他们可以看到一直延伸到树林的整条道路,两旁是深深的水沟和生长在水沟里并夹杂在迷雾中的小灌木。 —

Half a mile from the gate they saw the dark patch of Kuznetsov’s wood.
在离大门半英里处,他们看到库兹涅佐夫的树林的黑色斑点。

“Why has she come with me? I shall have to see her back,” thought Ognev, but looking at her profile he gave a friendly smile and said: —
“她为什么跟我来了?我得送她回去,”奥格涅夫想着,但看着她的侧脸,他友好地笑了一下说道: —

“One doesn’t want to go away in such lovely weather. —
“在这么美好的天气里,人不想离开。 —

It’s quite a romantic evening, with the moon, the stillness, and all the etceteras. —
这可真是浪漫的夜晚,月光,寂静,以及等等。 —

Do you know, Vera Gavrilovna, here I have lived twenty-nine years in the world and never had a romance. —
维拉加夫里洛芙娜,你知道吗,我在这个世界上已经活了二十九年,从未有过一段浪漫。 —

No romantic episode in my whole life, so that I only know by hearsay of rendezvous, ‘avenues of sighs,’ and kisses. —
在我整个人生中从未有过什么浪漫的插曲,以至于我只知道约会、’叹息之道’和亲吻的传闻。 —

It’s not normal! In town, when one sits in one’s lodgings, one does not notice the blank, but here in the fresh air one feels it. —
这不正常!在城里,当人坐在自己的住所里,是不会注意到空白的,但在这新鲜空气中感觉到了。 —

… One resents it!”
… 人感到不满!”

“Why is it?”
“为什么呢?”

“I don’t know. I suppose I’ve never had time, or perhaps it was I have never met women who. —
“我不知道。可能是我从来没有时间,或者是我从未遇到过那些 …女人。” —

… In fact, I have very few acquaintances and never go anywhere.”
实际上,我几乎没有什么熟人,也从不外出。

For some three hundred paces the young people walked on in silence. —
年轻人沉默地走了大约三百步。 —

Ognev kept glancing at Verotchka’s bare head and shawl, and days of spring and summer rose to his mind one after another. —
奥涅夫不时地瞥着维若卓卡的光头和披肩,春天和夏天的日子一个接一个地在他脑海中浮现。 —

It had been a period when far from his grey Petersburg lodgings, enjoying the friendly warmth of kind people, nature, and the work he loved, he had not had time to notice how the sunsets followed the glow of dawn, and how, one after another foretelling the end of summer, first the nightingale ceased singing, then the quail, then a little later the landrail. —
那是一个他远离灰色的圣彼得堡住所,享受着善良人们的友好温暖、大自然和他热爱的工作的时期,他一直没有注意到日落跟着黎明的光辉,以及一个接一个预示夏天结束的迹象,先是夜莺停止歌唱,然后是山鹧鸪,再后来是田鹞。 —

The days slipped by unnoticed, so that life must have been happy and easy. —
日子无声无息地流逝,生活一定很幸福轻松。 —

He began calling aloud how reluctantly he, poor and unaccustomed to change of scene and society, had come at the end of April to the N– District, where he had expected dreariness, loneliness, and indifference to statistics, which he considered was now the foremost among the sciences. —
他开始大声喊叫,说自己多么不情愿地,一个贫穷、不习惯变换场所和社交的人,在四月底来到了N市,他原以为那里会是荒凉、寂寞和对他认为现在是最重要的统计学漠不关心。 —

When he arrived on an April morning at the little town of N– he had put up at the inn kept by Ryabuhin, the Old Believer, where for twenty kopecks a day they had given him a light, clean room on condition that he should not smoke indoors. —
他在四月的一个早晨到达N市的小镇,在留宿在老信徒赖布欣经营的客栈,他每天花二十戈比租了一间明亮、干净的房间,条件是不准在室内吸烟。 —

After resting and finding who was the president of the District Zemstvo, he had set off at once on foot to Kuznetsov. —
休息片刻并了解到地区农村公社主席是谁后,他马上步行去见库兹涅佐夫。 —

He had to walk three miles through lush meadows and young copses. —
他需要步行三英里穿过郁郁葱葱的草地和年轻的树林。 —

Larks were hovering in the clouds, filling the air with silvery notes, and rooks flapping their wings with sedate dignity floated over the green cornland.
云中百灵鸟在漂浮,用银色音符充满空中,乌鸦摇晃翅膀,威严地滑过绿色的麦田。

“Good heavens!” Ognev had thought in wonder; —
“天哪!”奥涅夫惊奇地想道; —

“can it be that there’s always air like this to breathe here, or is this scent only to-day, in honour of my coming?”
“这里总是有这样的空气吗,还是这种香味只是为了迎接我的到来?”

Expecting a cold business-like reception, he went in to Kuznetsov’s diffidently, looking up from under his eyebrows and shyly pulling his beard. —
他期待着一次冷冷的业务接待,羞怯地低着头从眉毛底下看着,羞涩地拉着胡须走进了库兹涅佐夫的房间。 —

At first Kuznetsov wrinkled up his brows and could not understand what use the Zemstvo could be to the young man and his statistics; —
一开始,库兹涅佐夫皱着眉头,不明白年轻人和他的统计学对公共事务的作用在哪里; —

but when the latter explained at length what was material for statistics and how such material was collected, Kuznetsov brightened, smiled, and with childish curiosity began looking at his notebooks. —
但当奥涅夫详细解释了统计学的物质和如何收集这些资料时,库兹涅佐夫神情明朗,微笑着,像个孩子般好奇地开始看他的笔记本。 —

On the evening of the same day Ivan Alexeyitch was already sitting at supper with the Kuznetsovs, was rapidly becoming exhilarated by their strong home-made wine, and looking at the calm faces and lazy movements of his new acquaintances, felt all over that sweet, drowsy indolence which makes one want to sleep and stretch and smile; —
同一天晚上,伊凡·阿列克谢耶维奇已经和库兹涅佐夫一家人坐在一起吃晚餐,被他们酿的浓郁的家酿酒迅速醉人,看着他们平静的脸庞和悠闲的动作,感觉到那种甜蜜、昏昏欲睡的懒散感觉,让他想要睡觉、伸展身体和微笑; —

while his new acquaintances looked at him good-naturedly and asked him whether his father and mother were living, how much he earned a month, how often he went to the theatre… .
而他的新朋友们善意地看着他,问他父母是否健在、一个月挣多少钱、多久去看一次戏……

Ognev recalled his expeditions about the neighbourhood, the picnics, the fishing parties, the visit of the whole party to the convent to see the Mother Superior Marfa, who had given each of the visitors a bead purse; —
奥涅夫忆起他们在周围地区所做的探险、野餐活动、钓鱼聚会,一行人去庙宇探访院长马尔法,她给每位访客都送了一只有珠子的钱包; —

he recalled the hot, endless typically Russian arguments in which the opponents, spluttering and banging the table with their fists, misunderstand and interrupt one another, unconsciously contradict themselves at every phrase, continually change the subject, and after arguing for two or three hours, laugh and say: —
他回忆起那些典型的俄罗斯式热烈争论,争执的双方大声争吵着,用拳头砰砰敲打着桌子,彼此误解和打断对方,在每个短语中无意识地自相矛盾,不断地转移话题,争论两三个小时后,笑着说: —

“Goodness knows what we have been arguing about! —
“天晓得我们到底在争什么!” —

Beginning with one thing and going on to another!”
“从一件事开始,继续到另一件事!”

“And do you remember how the doctor and you and I rode to Shestovo?” —
“你还记得我们和医生一起骑马去谢斯托沃的事吗?” —

said Ivan Alexeyitch to Vera as they reached the copse. “It was there that the crazy saint met us: —
伊凡·阿列克谢耶维奇对维拉说,当他们到达树丛时。“就在那里,那个疯狂的圣人遇到了我们。” —

I gave him a five-kopeck piece, and he crossed himself three times and flung it into the rye. —
我给了他五戈比的硬币,他三次十字架,在麦田中将硬币抛出。 —

Good heavens! I am carrying away such a mass of memories that if I could gather them together into a whole it would make a good nugget of gold! —
天哪!我带走了这么多回忆,如果我把它们聚集起来,将会形成一块不错的金块! —

I don’t understand why clever, perceptive people crowd into Petersburg and Moscow and don’t come here. —
我不明白为什么聪明、敏锐的人们聚集在彼得堡和莫斯科,而不来这里。 —

Is there more truth and freedom in the Nevsky and in the big damp houses than here? —
内夫斯基大街和那些潮湿的大房子里比这里有更多的真理和自由吗? —

Really, the idea of artists, scientific men, and journalists all living crowded together in furnished rooms has always seemed to me a mistake.”
实在,我一直认为,艺术家、科学家和记者们都挤在家具齐全的房间里生活是一个错误。

Twenty paces from the copse the road was crossed by a small narrow bridge with posts at the corners, which had always served as a resting- place for the Kuznetsovs and their guests on their evening walks. —
距离树丛二十步的地方,道路被一座小而狭窄的桥横穿,桥角立着柱子,这里一直是库兹涅佐夫一家和他们的客人在晚间散步中的休息场所。 —

From there those who liked could mimic the forest echo, and one could see the road vanish in the dark woodland track.
有人喜欢在那里模仿森林的回声,眼前的道路消失在黑暗的林径中。

“Well, here is the bridge!” said Ognev. “Here you must turn back.”
“嗯,这就是桥!”奥格涅夫说。“你得在这里掉头。”

Vera stopped and drew a breath.
维拉停下来,深吸一口气。

“Let us sit down,” she said, sitting down on one of the posts. —
“让我们坐下吧。”她说着坐在一个柱子上。 —

“People generally sit down when they say good-bye before starting on a journey.”
“人们通常在启程前握手告别时坐下。”

Ognev settled himself beside her on his bundle of books and went on talking. —
奥格涅夫在她身旁坐下,顺手拿起一叠书继续说话。 —

She was breathless from the walk, and was looking, not at Ivan Alexeyitch, but away into the distance so that he could not see her face.
她因散步而上气不接下气,视线不在伊凡·阿列克谢耶维奇身上,而是朝远处看去,使他看不见她的脸。

“And what if we meet in ten years’ time?” he said. “What shall we be like then? —
“如果十年后我们再见面会怎样呢?”他说。“那时的我们会是什么样子呢?” —

You will be by then the respectable mother of a family, and I shall be the author of some weighty statistical work of no use to anyone, as thick as forty thousand such works. —
到那时你将是一个受人尊敬的家庭母亲,而我将是一本没有用处的沉重统计著作的作者,像四万部这样厚。 —

We shall meet and think of old days… . Now we are conscious of the present; —
我们将会相遇并回忆起往昔的日子……现在我们意识到当下; —

it absorbs and excites us, but when we meet we shall not remember the day, nor the month, nor even the year in which we saw each other for the last time on this bridge. —
它吸引并激励着我们,但当我们相遇时我们不会记得我们最后一次在这座桥上见面的日子,也不会记得月份,甚至不会去想年份。 —

You will be changed, perhaps … . Tell me, will you be different?”
也许你会改变……告诉我,你会不一样吗?”

Vera started and turned her face towards him.
维拉猛然转过头看着他。

“What?” she asked.
“什么?”她问。

“I asked you just now… .”
“刚才我问了你……”

“Excuse me, I did not hear what you were saying.”
“抱歉,我没听清你在说什么。”

Only then Ognev noticed a change in Vera. She was pale, breathing fast, and the tremor in her breathing affected her hands and lips and head, and not one curl as usual, but two, came loose and fell on her forehead. —
直到那时奥格涅夫才注意到了维拉的变化。她苍白了,呼吸急促,呼吸中的颤抖影响到了她的手和嘴唇以及头部,而且不是像往常那样的一个卷发,而是两个卷发松动掉在了她的额头上。 —

… Evidently she avoided looking him in the face, and, trying to mask her emotion, at one moment fingered her collar, which seemed to be rasping her neck, at another pulled her red shawl from one shoulder to the other.
“显然她避免着看他的脸,试图掩饰她的情感,一会儿摸着领口,仿佛刮着她的颈部,一会儿把她的红色披肩从一只肩膀移到另一只肩膀。

“I am afraid you are cold,” said Ognev. “It’s not at all wise to sit in the mist. —
“我担心你会冷,”奥格涅夫说。“坐在雾中一点也不明智。 —

Let me see you back nach-haus.”
让我陪你回家吧。”

Vera sat mute.
维拉坐在那里沉默。

“What is the matter?” asked Ognev, with a smile. —
“怎么了?”奥格涅夫笑着问道。 —

“You sit silent and don’t answer my questions. —
“你一声不吭,也不回答我的问题。 —

Are you cross, or don’t you feel well?”
你生气了吗?还是你感觉不舒服?

Vera pressed the palm of her hand to the cheek nearest to Ognev, and then abruptly jerked it away.
维拉把手掌贴在最近奥涅夫脸颊的地方,然后突然抽了回来。

“An awful position!” she murmured, with a look of pain on her face. “Awful!”
“糟糕的处境!”她轻声说道,脸上带着痛苦的表情。“糟糕!”

“How is it awful?” asked Ognev, shrugging his shoulders and not concealing his surprise. —
“怎么会糟糕?”奥涅夫耸耸肩,掩饰不住他的惊讶。 —

“What’s the matter?”
“怎么了?”

Still breathing hard and twitching her shoulders, Vera turned her back to him, looked at the sky for half a minute, and said:
瓦拉还在喘着气,耸肩后,转过身去,望着天空半分钟,然后说:

“There is something I must say to you, Ivan Alexeyitch… .”
“有些事我必须对你说,伊凡·阿列克谢耶维奇……”

“I am listening.”
“我在听着。”

“It may seem strange to you… . You will be surprised, but I don’t care… .”
“这可能对你来说很奇怪……你会感到惊讶的,但我不在乎……”

Ognev shrugged his shoulders once more and prepared himself to listen.
奥涅夫再次耸耸肩,准备着倾听。

“You see …” Verotchka began, bowing her head and fingering a ball on the fringe of her shawl. —
“你看……”维拉低着头,抚摸着披肩流苏上的一个小球。 —

“You see … this is what I wanted to tell you… . —
“你看……这是我想告诉你的事……” —

You’ll think it strange … and silly, but I . . —
“你可能会觉得奇怪……和愚蠢,但是我……已经无法忍受了。” —

. can’t bear it any longer.”
维拉的话语变得含糊不清,突然被眼泪打断。

Vera’s words died away in an indistinct mutter and were suddenly cut short by tears. —
Vera’s words died away in an indistinct mutter and were suddenly cut short by tears. —

The girl hid her face in her handkerchief, bent lower than ever, and wept bitterly. —
女孩用手帕掩面,低下头更深,伤心地哭泣。 —

Ivan Alexeyitch cleared his throat in confusion and looked about him hopelessly, at his wits’ end, not knowing what to say or do. —
伊万·阿列克谢伊奇尴尬地清了清嗓子,绝望地四处张望,束手无策,不知道该说什么或该做什么。 —

Being unused to the sight of tears, he felt his own eyes, too, beginning to smart.
他不习惯看到眼泪,感觉自己的眼睛也开始发疼。

“Well, what next!” he muttered helplessly. “Vera Gavrilovna, what’s this for, I should like to know? —
“接下来怎么办!”他无助地喃喃道。“维拉·加夫里洛芙娜,这是怎么回事,我想知道? —

My dear girl, are you … are you ill? Or has someone been nasty to you? —
亲爱的女孩,你……你难受吗?或者有人对你恶劣? —

Tell me, perhaps I could, so to say … help you… .”
告诉我,也许我可以,可以说……帮助你……”

When, trying to console her, he ventured cautiously to remove her hands from her face, she smiled at him through her tears and said:
当他试图谨慎地帮助她时,轻轻移开她遮住脸的手时,她眼含泪花微笑着看着他说道:

“I … love you!”
“我……爱你!”

These words, so simple and ordinary, were uttered in ordinary human language, but Ognev, in acute embarrassment, turned away from Vera, and got up, while his confusion was followed by terror.
这些简单而普通的话语用普通的人类语言说出,但奥格涅夫却尴尬地转过脸,站起来,尴尬之后跟着却是恐惧。

The sad, warm, sentimental mood induced by leave-taking and the home- made wine suddenly vanished, and gave place to an acute and unpleasant feeling of awkwardness. —
通过告别和自制的葡萄酒引发的悲伤、温暖、多愁善感的情绪突然消失,让位于一种尖锐且不愉快的尴尬感。 —

He felt an inward revulsion; he looked askance at Vera, and now that by declaring her love for him she had cast off the aloofness which so adds to a woman’s charm, she seemed to him, as it were, shorter, plainer, more ordinary.
他感到内心一阵反感;他斜眼看着维拉,现在她因为向他表白爱意而摆脱了那种增加女人魅力的冷漠,她在他眼里似乎变得有点矮、平凡,更加普通。

“What’s the meaning of it?” he thought with horror. “But I … —
“这是什么意思?”他恐惧地想。“但我…… —

do I love her or not? That’s the question!”
我是不是爱她?这才是问题所在!”

And she breathed easily and freely now that the worst and most difficult thing was said. —
在最糟糕、最困难的事情说出后,她终于松了口气,感到轻松自在。 —

She, too, got up, and looking Ivan Alexeyitch straight in the face, began talking rapidly, warmly, irrepressibly.
她也站起来,直视伊万·亚历克谢伊维奇的脸,开始迅速、热情、无法抑制地说话。

As a man suddenly panic-stricken cannot afterwards remember the succession of sounds accompanying the catastrophe that overwhelmed him, so Ognev cannot remember Vera’s words and phrases. —
正如一个突然感到恐慌的人后来无法记得伴随着淹没他的灾难的声音顺序一样,奥格涅夫也无法回忆起维拉的话语和短语。 —

He can only recall the meaning of what she said, and the sensation her words evoked in him. —
他只能回忆起她说的意思,以及她的话在他心中引起的感觉。 —

He remembers her voice, which seemed stifled and husky with emotion, and the extraordinary music and passion of her intonation. —
他记得她的声音,似乎充满了情感的闷热和嘶哑,以及她独特的音乐和激情的语调。 —

Laughing, crying with tears glistening on her eyelashes, she told him that from the first day of their acquaintance he had struck her by his originality, his intelligence, his kind intelligent eyes, by his work and objects in life; —
笑着,泪流满面,泪水在睫毛上闪烁,她告诉他, 从他们第一次相识的那天起,他就以自己的独创性、聪明才智、善良而聪慧的眼睛、以及他的工作和生活目标给她留下深刻印象; —

that she loved him passionately, deeply, madly; —
她热烈、深情、疯狂地爱着他; —

that when coming into the house from the garden in the summer she saw his cape in the hall or heard his voice in the distance, she felt a cold shudder at her heart, a foreboding of happiness; —
当夏天从花园走进屋子时,她看到了大厅里他的披风,或者远处传来他的声音,她感到心头一阵冷战,一种幸福的预感; —

even his slightest jokes had made her laugh; —
即使是他最轻微的笑话也让她大笑不止; —

in every figure in his note-books she saw something extraordinarily wise and grand; —
在他笔记本中的每一幅图中,她看到了异常智慧和宏伟; —

his knotted stick seemed to her more beautiful than the trees.
他手中的打结棍对她来说比树木更美丽。

The copse and the wisps of mist and the black ditches at the side of the road seemed hushed listening to her, whilst something strange and unpleasant was passing in Ognev’s heart. —
丛林、薄雾和路边的黑沟在听她讲话时似乎安静下来,而奥涅夫心中却有一些奇怪而不愉快的东西。 —

… Telling him of her love, Vera was enchantingly beautiful; —
告诉他她的爱,维拉变得迷人; —

she spoke eloquently and passionately, but he felt neither pleasure nor gladness, as he would have liked to; —
她雄辩而充满激情地说着,但他感受不到快乐和喜悦,他想要的是; —

he felt nothing but compassion for Vera, pity and regret that a good girl should be distressed on his account. —
他心中只有对维拉的怜悯,对绝望的遗憾,可怜一个好姑娘因他而痛苦。 —

Whether he was affected by generalizations from reading or by the insuperable habit of looking at things objectively, which so often hinders people from living, but Vera’s ecstasies and suffering struck him as affected, not to be taken seriously, and at the same time rebellious feeling whispered to him that all he was hearing and seeing now, from the point of view of nature and personal happiness, was more important than any statistics and books and truths. —
或许是受到了阅读所引发的一般性思考的影响,或者受到了以客观视角看待事物的难以克服的习惯的影响,这种习惯经常使人们无法真正生活,但对于维拉的狂喜和痛苦,他却认为是假装的,不值一提,同时内心里叛逆的感觉告诉他,现在他听到和看到的一切,从自然和个人幸福的角度来看,比任何统计数据、书籍和真理更为重要。 —

… And he raged and blamed himself, though he did not understand exactly where he was in fault.
他愤怒地责备自己,尽管他并不确切地知道自己哪里有错。

To complete his embarrassment, he was absolutely at a loss what to say, and yet something he must say. —
要解决这种尴尬,他绝对找不到该说什么,但他必须说点什么。 —

To say bluntly, “I don’t love you,” was beyond him, and he could not bring himself to say “Yes,” because however much he rummaged in his heart he could not find one spark of feeling in it… .
直截了当地说”我不爱你”对他来说太过分了,他也无法说出”是”,因为无论他怎么搜寻自己的内心,都找不到一点感情的火花… .

He was silent, and she meanwhile was saying that for her there was no greater happiness than to see him, to follow him wherever he liked this very moment, to be his wife and helper, and that if he went away from her she would die of misery.
他沉默着,而她却一直在说,对她来说,没有比见到他更大的幸福,无论他想去哪里,她都会跟随他,这一刻就愿意当他的妻子和助手,如果他离开她,她会因为悲伤而死。

“I cannot stay here!” she said, wringing her hands. —
“我不能待在这里!”她说着,握着手。 —

“I am sick of the house and this wood and the air. —
“我讨厌这栋房子,这片树林和这里的空气。 —

I cannot bear the everlasting peace and aimless life, I can’t endure our colourless, pale people, who are all as like one another as two drops of water! —
我无法忍受这永远的平和和无目的的生活,我受不了我们苍白无色的人们,他们如此相像,就像两滴水一样! —

They are all good-natured and warm-hearted because they are all well-fed and know nothing of struggle or suffering, . —
他们都心地善良、热心,因为他们都吃饱了,一点挣扎或痛苦都不懂.” —

. . I want to be in those big damp houses where people suffer, embittered by work and need…”
我想要身处那些大而潮湿的房子里,那里的人们受苦,为工作和需求所磨难。

And this, too, seemed to Ognev affected and not to be taken seriously. —
而奥戈涅夫似乎也受到了影响,不太能认真对待。 —

When Vera had finished he still did not know what to say, but it was impossible to be silent, and he muttered:
维拉讲完之后,他仍然不知道该说什么,但不可能保持沉默,于是他咕哝道:

“Vera Gavrilovna, I am very grateful to you, though I feel I’ve done nothing to deserve such … —
“维拉加夫里洛芙娜,我非常感激你,尽管我觉得自己没有做过能值得这样… —

feeling … on your part. Besides, as an honest man I ought to tell you that … —
你这种… 的感情。此外,正直的人应该告诉你… —

happiness depends on equality- that is, when both parties are . —
幸福取决于平等-也就是说,当双方都… —

. . equally in love… .”
…同样地相爱…”

But he was immediately ashamed of his mutterings and ceased. —
但他立刻为自己的喃喃自语感到羞愧,于是停止了。 —

He felt that his face at that moment looked stupid, guilty, blank, that it was strained and affected. —
他觉得自己此刻的表情看起来愚蠢、内疚、茫然,感觉紧张而做作。 —

… Vera must have been able to read the truth on his countenance, for she suddenly became grave, turned pale, and bent her head.
… 维拉一定能从他的表情上看出真相,因为她突然变得严肃起来,脸色苍白,低下了头。

“You must forgive me,” Ognev muttered, not able to endure the silence. —
“请原谅我,”奥戈涅夫喃喃道,无法忍受沉默。 —

“I respect you so much that … it pains me… .”
“我如此尊重你,以至于…这让我感到痛苦… .”

Vera turned sharply and walked rapidly homewards. Ognev followed her.
维拉转身急速朝家走去。奥戈涅夫跟在她身后。

“No, don’t!” said Vera, with a wave of her hand. “Don’t come; I can go alone.”
“不,不要!” 维拉挥了挥手,“不用来了;我可以独自回去。”

“Oh, yes … I must see you home anyway.”
“噢,是的… 无论如何我都得陪你回家。”

Whatever Ognev said, it all to the last word struck him as loathsome and flat. —
无论奥格涅夫说了什么,对他来说每个字都令人厌恶和无聊。 —

The feeling of guilt grew greater at every step. —
内心的负罪感在每一步变得更加沉重。 —

He raged inwardly, clenched his fists, and cursed his coldness and his stupidity with women. —
他内心愤怒,攥紧拳头,诅咒自己对女人的冷漠和愚蠢。 —

Trying to stir his feelings, he looked at Verotchka’s beautiful figure, at her hair and the traces of her little feet on the dusty road; —
试图激起自己的感情,他看着韦洛奇卡美丽的身材,她的头发以及尘土飞扬的道路上留下的她小小脚印; —

he remembered her words and her tears, but all that only touched his heart and did not quicken his pulse.
他记得她的话和她的泪水,但所有这些只是触动了他的心,没有加快他的脉搏。

“Ach! one can’t force oneself to love,” he assured himself, and at the same time he thought, “But shall I ever fall in love without? —
“啊!爱是不能勉强的,”他自言自语地说,同时他想,“但是难道我会再次爱上她? —

I am nearly thirty! I have never met anyone better than Vera and I never shall. . —
我快三十了!我从未遇到过比维拉更好的人,也永远不会遇到。 —

. . Oh, this premature old age! Old age at thirty!”
噢,这种过早的老态!三十岁就老了!”

Vera walked on in front more and more rapidly, without looking back at him or raising her head. —
维拉在前面更快地走着,没有回头看他,也没有抬起头来。 —

It seemed to him that sorrow had made her thinner and narrower in the shoulders.
在他眼中,忧伤使她变得更瘦更窄肩。

“I can imagine what’s going on in her heart now!” he thought, looking at her back. —
“我可以想象她的心里现在在想什么!”他看着她的背影思索。 —

“She must be ready to die with shame and mortification! —
“她一定因为羞愧和屈辱而快要死了! —

My God, there’s so much life, poetry, and meaning in it that it would move a stone, and I . —
天啊,这里面有那么多生活、诗歌和意义,足以感动一块石头,我。 —

. . I am stupid and absurd!”
我却愚蠢又荒谬!”

At the gate Vera stole a glance at him, and, shrugging and wrapping her shawl round her walked rapidly away down the avenue.
在大门口,维拉朝他瞥了一眼,耸耸肩,裹紧围巾,迅速走下林荫道。

Ivan Alexeyitch was left alone. Going back to the copse, he walked slowly, continually standing still and looking round at the gate with an expression in his whole figure that suggested that he could not believe his own memory. —
伊凡·阿列克谢耶维奇独自一人留在了那里。回到小树林,他缓慢地走着,经常停下来,以全身的表情表明他几乎不相信自己的记忆。 —

He looked for Vera’s footprints on the road, and could not believe that the girl who had so attracted him had just declared her love, and that he had so clumsily and bluntly “refused” her. —
他在路上寻找维拉的脚印,无法相信那个吸引了他的女孩刚刚表达了她的爱意,而他却如此笨拙和直率地“拒绝”了她。 —

For the first time in his life it was his lot to learn by experience how little that a man does depends on his own will, and to suffer in his own person the feelings of a decent kindly man who has against his will caused his neighbour cruel, undeserved anguish.
这是他一生中第一次通过经历来了解一个人所做的事情有多少取决于他自己的意志,并在自己的身体上遭受一个正直善良的人因为他自己的意愿而给邻居带来残酷、不应有的痛苦的感受。

His conscience tormented him, and when Vera disappeared he felt as though he had lost something very precious, something very near and dear which he could never find again. —
他的良心折磨着他,当维拉消失时,他感到好像失去了一些非常珍贵的东西,一些非常亲近而亲爱的东西,他再也找不到了。 —

He felt that with Vera a part of his youth had slipped away from him, and that the moments which he had passed through so fruitlessly would never be repeated.
他感到随着维拉,他的青春的一部分从他身边溜走了,而他渡过的那些毫无结果的时刻将不再重现。

When he reached the bridge he stopped and sank into thought. —
当他到达桥时,他停了下来沉思。 —

He wanted to discover the reason of his strange coldness. —
他想发现自己奇怪冷漠的原因。 —

That it was due to something within him and not outside himself was clear to him. —
这是由他内心而不是外部原因引起的,这对他来说是很明显的。 —

He frankly acknowledged to himself that it was not the intellectual coldness of which clever people so often boast, not the coldness of a conceited fool, but simply impotence of soul, incapacity for being moved by beauty, premature old age brought on by education, his casual existence, struggling for a livelihood, his homeless life in lodgings. —
他坦率地承认,这不是那些聪明人经常夸耀的智力冷漠,也不是那些自负傻瓜的冷漠,而仅仅是灵魂的无能,无法被美所感动,早熟的老化是由教育、随意的生活、为生计而挣扎、流离失所的生活引起的。 —

From the bridge he walked slowly, as it were reluctantly, into the wood. —
他从桥上慢慢走,仿佛很不情愿地走进了树林。 —

Here, where in the dense black darkness glaring patches of moonlight gleamed here and there, where he felt nothing except his thoughts, he longed passionately to regain what he had lost.
在这里,黑暗笼罩的地方闪烁着皓然的月光,他感觉除了自己的思绪外什么都感觉不到,他十分渴望重新获得失去的东西。

And Ivan Alexeyitch remembers that he went back again. —
伊凡·阿列克谢耶维奇记得他又回去了。 —

Urging himself on with his memories, forcing himself to picture Vera, he strode rapidly towards the garden. —
在回忆的推动下,他强迫自己想起维拉,他飞快地朝着花园走去。 —

There was no mist by then along the road or in the garden, and the bright moon looked down from the sky as though it had just been washed; —
那时路上和花园里已经没有了薄雾,明亮的月亮似乎刚被洗过; —

only the eastern sky was dark and misty… . —
只有东方的天空是黑暗而雾蒙蒙的… . —

Ognev remembers his cautious steps, the dark windows, the heavy scent of heliotrope and mignonette. —
奥戈涅夫记得他小心翼翼的脚步,黑暗的窗户,还有忍香与矮紫茉莉花的浓烈气味。 —

His old friend Karo, wagging his tail amicably, came up to him and sniffed his hand. —
他的老朋友卡罗友好地摇着尾巴走近他,闻了闻他的手。 —

This was the one living creature who saw him walk two or three times round the house, stand near Vera’s dark window, and with a deep sigh and a wave of his hand walk out of the garden.
这是唯一一只看见他在房子周围走了两三圈,站在维拉的黑暗窗前,深深叹了口气,挥了挥手就走出花园的生物。

An hour later he was in the town, and, worn out and exhausted, leaned his body and hot face against the gatepost of the inn as he knocked at the gate. —
一个小时后他到了镇上,疲惫不堪,身体和发热的脸靠在客栈的门桩上敲门。 —

Somewhere in the town a dog barked sleepily, and as though in response to his knock, someone clanged the hour on an iron plate near the church.
城里某个地方有只狗困倦地叫了起来,仿佛作为对他敲门的回应,有人在教堂附近的铁片上敲响了钟声。

“You prowl about at night,” grumbled his host, the Old Believer, opening the door to him, in a long nightgown like a woman’s. —
“你晚上四处游荡,”他的东正教徒房东嘟囔着打开门对他说,穿着像女人的长睡袍。 —

“You had better be saying your prayers instead of prowling about.”
“你最好念经而不是四处游荡。”

When Ivan Alexeyitch reached his room he sank on the bed and gazed a long, long time at the light. —
当伊万·亚历克谢维奇到达自己的房间时,他倒在床上,久久地凝视着灯光。 —

Then he tossed his head and began packing.
然后他摇了摇头开始收拾行李。