I

IT was getting dark; it would soon be night.
天色渐晚;很快就要黑夜了。

Gusev, a discharged soldier, sat up in his hammock and said in an undertone:
受过伤的退伍军人古谢夫坐在吊床里,低声说:

“I say, Pavel Ivanitch. A soldier at Sutchan told me: —
“我说,保罗·伊万尼奇。一位在苏丹的士兵告诉我: —

while they were sailing a big fish came into collision with their ship and stove a hole in it.”
他们正在航行时,一条大鱼撞上了他们的船,在船上撞出了一个洞”。

The nondescript individual whom he was addressing, and whom everyone in the ship’s hospital called Pavel Ivanitch, was silent, as though he had not heard.
他所指称的那个看上去不起眼的人,船上每个人都叫他保罗·伊万尼奇,沉默着,似乎没有听见。

And again a stillness followed… The wind frolicked with the rigging, the screw throbbed, the waves lashed, the hammocks creaked, but the ear had long ago become accustomed to these sounds, and it seemed that everything around was asleep and silent. —
之后又是一片寂静… 风戏弄着索具,螺丝发动,浪花拍打,吊床吱吱作响,但耳朵早已适应了这些声音,似乎周围一切都在沉睡中。 —

It was dreary. The three invalids—two soldiers and a sailor—who had been playing cards all the day were asleep and talking in their dreams.
这是沉闷的。整日在打牌的三个病号——两名士兵和一名水手——入睡后,在梦中交谈。

It seemed as though the ship were beginning to rock. —
船似乎开始摇晃起来了。 —

The hammock slowly rose and fell under Gusev, as though it were heaving a sigh, and this was repeated once, twice, three times. —
吊床在古谢夫身下慢慢上下摆动,仿佛在叹息,这样的动作重复了一次、两次、三次。 —

… Something crashed on to the floor with a clang: —
有东西砰地一声摔到地板上: —

it must have been a jug falling down.
一定是罐子掉下来了。

“The wind has broken loose from its chain…” said Gusev, listening.
“风从链条上解开了…” 古谢夫说着,倾听着。

This time Pavel Ivanitch cleared his throat and answered irritably:
这次,保罗·伊万尼奇清了清嗓子,恼怒地回答说:

“One minute a vessel’s running into a fish, the next, the wind’s breaking loose from its chain. —
“前一秒一艘船撞上一条鱼,下一秒,风从链条上解开了。” —

Is the wind a beast that it can break loose from its chain?”
风是一种野兽吗,它能够挣脱锁链吗?

“That’s how christened folk talk.”
“这是受洗礼的人说的话。”

“They are as ignorant as you are then. They say all sorts of things. —
“他们和你一样无知。他们说各种各样的事情。 —

One must keep a head on one’s shoulders and use one’s reason. —
一个人必须冷静理智地思考。 —

You are a senseless creature.”
你是一个毫无意识的生物。”

Pavel Ivanitch was subject to sea-sickness. —
帕维尔·伊万诺维奇容易晕船。 —

When the sea was rough he was usually ill-humoured, and the merest trifle would make him irritable. —
海面波涛汹涌时,他通常心情不好,最微小的事情都会让他烦躁。 —

And in Gusev’s opinion there was absolutely nothing to be vexed about. —
在古谢夫看来,绝对没有什么可生气的。 —

What was there strange or wonderful, for instance, in the fish or in the wind’s breaking loose from its chain? —
例如,在鱼和风从锁链中挣脱出来这一点上有什么奇怪或奇妙之处呢? —

Suppose the fish were as big as a mountain and its back were as hard as a sturgeon: —
假设这条鱼像一座山一样巨大,背部像鲟鱼一样坚硬: —

and in the same way, supposing that away yonder at the end of the world there stood great stone walls and the fierce winds were chained up to the walls. —
同样,在世界尽头有着巨大的石墙,凶猛的风被锁链锁住。 —

.. if they had not broken loose, why did they tear about all over the sea like maniacs, and struggle to escape like dogs? —
如果它们没有挣脱,为什么它们像疯子一样在海上到处横冲直撞,像狗一样想要逃脱呢? —

If they were not chained up, what did become of them when it was calm?
如果它们没有被锁住,那么在风平浪静时它们去了哪里?

Gusev pondered for a long time about fishes as big as a mountain and stout, rusty chains, then he began to feel dull and thought of his native place to which he was returning after five years’ service in the East. He pictured an immense pond covered with snow. —
古谢夫长时间思考着像一座山那么大的鱼和厚重生锈的锁链,然后开始感到无聊,想起了自己在东方服役五年后要返回的家乡。他想象着一片被积雪覆盖的巨大池塘。 —

… On one side of the pond the red-brick building of the potteries with a tall chimney and clouds of black smoke; —
池塘的一侧是陶器厂的红砖建筑,高高的烟囱和滚滚黑烟; —

on the other side—a village…. His brother Alexey comes out in a sledge from the fifth yard from the end; —
在另一边的村庄里…… 他的兄弟亚历克谢从最后第五个院子里的一辆雪橇里出来; —

behind him sits his little son Vanka in big felt over-boots, and his little girl Akulka, also in big felt boots. —
他后面坐着他穿着厚厚毡靴的小儿子凡卡,还有他的小女儿阿库尔卡也穿着厚厚的毡靴。 —

Alexey has been drinking, Vanka is laughing, Akulka’s face he could not see, she had muffled herself up.
亚历克谢已经喝醉了,凡卡在笑,阿库尔卡的脸看不见,她裹得很紧。

“You never know, he’ll get the children frozen. —
“你永远不知道,他会把孩子冻坏。” —

..” thought Gusev. “Lord send them sense and judgment that they may honour their father and mother and not be wiser than their parents.”
..”格谢夫心想。“主啊,请让他们有理智和判断力,好尊敬父母,不要比父母更聪明。”

“They want re-soleing,” a delirious sailor says in a bass voice. “Yes, yes!”
“它们需要重新补底,”一个神志不清的水手用低沉的声音说道。“是的,是的!”

Gusev’s thoughts break off, and instead of a pond there suddenly appears apropos of nothing a huge bull’s head without eyes, and the horse and sledge are not driving along, but are whirling round and round in a cloud of smoke. —
格谢夫的思绪中断了,突然荒唐地出现了一个没有眼睛的巨大公牛头,车马没有在前进,而是在一团烟雾中旋转。 —

But still he was glad he had seen his own folks. —
但他还是高兴能见到自己的亲人。 —

He held his breath from delight, shudders ran all over him, and his fingers twitched.
他因为高兴屏住了呼吸,浑身发抖,手指抽搐。

“The Lord let us meet again,” he muttered feverishly, but he at once opened his eyes and sought in the darkness for water.
“主啊,让我们再次相见,”他发狂地喃喃自语,但立刻睁开眼睛,在黑暗中寻找水。

He drank and lay back, and again the sledge was moving, then again the bull’s head without eyes, smoke, clouds. —
他喝了水躺下,雪橇又在移动,然后又是没有眼睛的公牛头,烟雾,云层。 —

… And so on till daybreak.
… 直到天亮。

II

The first outline visible in the darkness was a blue circle—the little round window; —
在黑暗中可见的第一个轮廓是一个蓝色的圆圈—小圆窗户; —

then little by little Gusev could distinguish his neighbour in the next hammock, Pavel Ivanitch. —
然后慢慢地,格谢夫能辨别出在旁边吊床里的邻居,帕维尔·伊万尼奇。 —

The man slept sitting up, as he could not breathe lying down. —
这个人坐着睡觉,因为他躺下时无法呼吸。 —

His face was grey, his nose was long and sharp, his eyes looked huge from the terrible thinness of his face, his temples were sunken, his beard was skimpy, his hair was long. —
他的脸色灰暗,鼻子又长又尖,眼睛由于脸部严重消瘦而显得很大,太阳穴凹陷,胡须稀疏,头发很长。 —

… Looking at him you could not make out of what class he was, whether he were a gentleman, a merchant, or a peasant. —
看他的样子,你无法判断他是哪个阶层的,他是绅士、商人还是农民。 —

Judging from his expression and his long hair he might have been a hermit or a lay brother in a monastery—but if one listened to what he said it seemed that he could not be a monk. —
从他的表情和长发来看,他可能是一个修道士或僧侣,但听他说的话似乎又不像是修士。 —

He was worn out by his cough and his illness and by the stifling heat, and breathed with difficulty, moving his parched lips. —
他因咳嗽、疾病和酷热而疲惫不堪,呼吸困难,嘴唇干裂。 —

Noticing that Gusev was looking at him he turned his face towards him and said:
谷谢夫注意到他在看着他,于是转过脸对着他说:

“I begin to guess…. Yes…. I understand it all perfectly now.”
“我开始猜测…… 是的…… 我现在完全明白了。”

“What do you understand, Pavel Ivanitch?”
“你明白什么了,帕维尔·伊万尼奇?”

“I’ll tell you…. It has always seemed to me strange that terribly ill as you are you should be here in a steamer where it is so hot and stifling and we are always being tossed up and down, where, in fact, everything threatens you with death; —
“我来告诉你…… 一直以来,我觉得奇怪的是,你病得这么重,却在这艘受热和颠簸的轮船上,处处都有死亡的威胁; —

now it is all clear to me…. Yes…. Your doctors put you on the steamer to get rid of you. —
现在我明白了…… 是的…… 你的医生把你送上轮船,是为了摆脱你。 —

They get sick of looking after poor brutes like you. —
他们看腻了看顾像你这样可怜的动物。 —

… You don’t pay them anything, they have a bother with you, and you damage their records with your deaths—so, of course, you are brutes! —
你给他们不付医疗费,他们因你而烦恼,你的死让他们的记录受损——所以,你就成了畜生! —

It’s not difficult to get rid of you…. All that is necessary is, in the first place, to have no conscience or humanity, and, secondly, to deceive the steamer authorities. —
要摆脱你并不困难…… 首先需要没有良心或人性,其次是欺骗轮船管理部门。 —

The first condition need hardly be considered, in that respect we are artists; —
第一个条件几乎不需要考虑,从这方面看,我们是艺术家; —

and one can always succeed in the second with a little practice. —
只需稍加练习,第二个条件总能实现。” —

In a crowd of four hundred healthy soldiers and sailors half a dozen sick ones are not conspicuous; —
在四百名健康的士兵和水手中,几个生病的人并不显眼; —

well, they drove you all on to the steamer, mixed you with the healthy ones, hurriedly counted you over, and in the confusion nothing amiss was noticed, and when the steamer had started they saw that there were paralytics and consumptives in the last stage lying about on the deck….”
嗯,他们把你们都赶上了汽船,与健康的人混在一起,匆忙数了数,混乱中没有注意到任何异常,等船启航后他们才发现,船甲板上躺着瘫痪患者和晚期肺结核病人……

Gusev did not understand Pavel Ivanitch; but supposing he was being blamed, he said in self-defence:
古谢夫不明白保罗·伊凡尼奇的意思;但他以为自己被责备了,为自己辩解说:

“I lay on the deck because I had not the strength to stand; —
“我躺在甲板上是因为没有力气站起来; —

when we were unloaded from the barge on to the ship I caught a fearful chill.”
当我们从驳船卸下来,登上船时我受了一阵可怕的寒气。”

“It’s revolting,” Pavel Ivanitch went on. —
“这太令人反感了,” 保罗·伊凡尼奇接着说。 —

“The worst of it is they know perfectly well that you can’t last out the long journey, and yet they put you here. —
“最糟糕的是,他们完全知道你不能熬过这漫长的旅程,可他们还把你放在这里。 —

Supposing you get as far as the Indian Ocean, what then? It’s horrible to think of it. —
假若你能到达印度洋,那又怎么样?想想也是恐怖。 —

… And that’s their gratitude for your faithful, irreproachable service!”
…这就是他们对你忠诚、无可指责的服务的回报!”

Pavel Ivanitch’s eyes looked angry; he frowned contemptuously and said, gasping:
保罗·伊凡尼奇的眼神充满愤怒;他不屑地皱着眉说着,喘着气:

“Those are the people who ought to be plucked in the newspapers till the feathers fly in all directions.”
“那些人应该在报纸上被揭露到让羽毛四处飞。”

The two sick soldiers and the sailor were awake and already playing cards. —
两名病士和水手已经醒来,开始打扑克牌。 —

The sailor was half reclining in his hammock, the soldiers were sitting near him on the floor in the most uncomfortable attitudes. —
水手半躺在吊床上,士兵们坐在他旁边,姿势最不舒服。 —

One of the soldiers had his right arm in a sling, and the hand was swathed up in a regular bundle so that he held his cards under his right arm or in the crook of his elbow while he played with the left. —
其中一名士兵的右臂被绷带固定,手包裹得严严实实,以至于他拿牌时要用右臂夹在腋下或用左手操作。 —

The ship was rolling heavily. They could not stand up, nor drink tea, nor take their medicines.
船在剧烈摇晃。他们站不起来,也不能喝茶,服药。

“Were you an officer’s servant?” Pavel Ivanitch asked Gusev.
“你是一个军官的仆人吗?”帕维尔·伊万尼奇问古谢夫。

“Yes, an officer’s servant.”
“是的,一个军官的仆人。”

“My God, my God!” said Pavel Ivanitch, and he shook his head mournfully. —
“我的上帝,我的上帝!”帕维尔·伊万尼奇说道,他悲伤地摇摇头。 —

“To tear a man out of his home, drag him twelve thousand miles away, then to drive him into consumption and. —
“将一个人从家里拽出来,拖着他一万二千英里远,然后逼着他得上肺结核… —

.. and what is it all for, one wonders? To turn him into a servant for some Captain Kopeikin or midshipman Dirka! How logical!”
…这一切是为了什么呢?一个想不通!让他成为某个科佩金上尉或迪尔卡中尉的仆人!多么合乎逻辑啊!”

“It’s not hard work, Pavel Ivanitch. You get up in the morning and clean the boots, get the samovar, sweep the rooms, and then you have nothing more to do. —
“琐事并不重,帕维尔·伊万尼奇。早上起来擦鞋,泡水壶,打扫房间,然后就没什么事了。 —

The lieutenant is all the day drawing plans, and if you like you can say your prayers, if you like you can read a book or go out into the street. —
尉整天都在画计划,如果你愿意,你可以做祷告,如果你愿意,你可以读书或出去走走。” —

God grant everyone such a life.”
上帝赐予每个人这样的生活。”

“Yes, very nice, the lieutenant draws plans all the day and you sit in the kitchen and pine for home. —
“是的,中尉整天制定计划,你呆在厨房里为家乡而悲伤。 —

… Plans indeed!… It is not plans that matter, but a human life. —
……计划!……重要的不是计划,而是人的生活。 —

Life is not given twice, it must be treated mercifully.”
生命不止一次,应该慈悲地对待。”

“Of course, Pavel Ivanitch, a bad man gets no mercy anywhere, neither at home nor in the army, but if you live as you ought and obey orders, who has any need to insult you? —
“当然,帕维尔·伊万尼奇,坏人在任何地方都得不到怜悯,无论在家里还是在军队,但是如果你过得像样并听从命令,谁会需要羞辱你呢? —

The officers are educated gentlemen, they understand. —
军官们是受过教育的绅士,他们会理解。 —

… In five years I was never once in prison, and I was never struck a blow, so help me God, but once.”
……我在五年里从未被关进监狱,上帝作证,只被打过一次。”

“What for?”
“干什么?”

“For fighting. I have a heavy hand, Pavel Ivanitch. Four Chinamen came into our yard; —
“为了打架。我有重手,帕维尔·伊万尼奇。有四个中国人进了我们的院子; —

they were bringing firewood or something, I don’t remember. —
他们在运送柴火或其他东西,我不记得了。 —

Well, I was bored and I knocked them about a bit, one’s nose began bleeding, damn the fellow. —
嗯,我无聊就揍了他们一顿,有一个流鼻血了,该死的家伙。 —

… The lieutenant saw it through the little window, he was angry and gave me a box on the ear.”
“……上尉透过小窗户看到了,他生气了,给了我一巴掌。”

“Foolish, pitiful man…” whispered Pavel Ivanitch. “You don’t understand anything.”
“愚蠢可怜的人……”帕维尔·伊万尼奇低声说道。“你什么都不懂。”

He was utterly exhausted by the tossing of the ship and closed his eyes; —
他被甲板上的颠簸彻底搞得筋疲力尽,闭上了眼睛; —

his head alternately fell back and dropped forward on his breast. —
他的头时而往后仰,时而又垂下。 —

Several times he tried to lie down but nothing came of it; —
他试图躺下好几次,但都没成功; —

his difficulty in breathing prevented it.
他呼吸困难,无法躺下。

“And what did you hit the four Chinamen for?” he asked a little while afterwards.
“你为什么打那四个中国人?”他过了一会儿问道。

“Oh, nothing. They came into the yard and I hit them.”
“哦,没什么。他们进了院子,我就打了他们。”

And a stillness followed…. The card-players had been playing for two hours with enthusiasm and loud abuse of one another, but the motion of the ship overcame them, too; —
过后一片宁静……打牌的人已经兴致勃勃地打了两个小时,彼此大声辱骂,但船上的晃动也让他们不堪重负; —

they threw aside the cards and lay down. —
他们丢下扑克牌躺了下来。 —

Again Gusev saw the big pond, the brick building, the village. —
又一次,古谢夫看到了大水池,砖建筑,村庄。 —

… Again the sledge was coming along, again Vanka was laughing and Akulka, silly little thing, threw open her fur coat and stuck her feet out, as much as to say: —
… 雪橇再次走来了,Vanka再次笑了起来,而傻乎乎的阿库尔卡掀开毛皮大衣,伸出脚来,仿佛在说:“看啊,好人们,我的雪靴不像Vanka的,我的是新的。” —

“Look, good people, my snowboots are not like Vanka’s, they are new ones.”
“五岁了,还是不懂事,”古谢夫胡言乱语地嘀咕道。

“Five years old, and she has no sense yet,” Gusev muttered in delirium. —
“不如去给你的士兵叔叔倒杯饮料吧,还有好东西给你。” —

“Instead of kicking your legs you had better come and get your soldier uncle a drink. —
然后是安德龙肩上扛着一支打死的野兔,后面跟着年迈的犹太老人以萨伊查克,他提议用一块肥皂来换那只野兔; —

I will give you something nice.”
然后是棚里的小黑牛犊,多姆娜正在缝衬衫,边缝边哭着什么,然后又是眼睛被挖掉的公牛头,黑烟……

Then Andron with a flintlock gun on his shoulder was carrying a hare he had killed, and he was followed by the decrepit old Jew Isaitchik, who offers to barter the hare for a piece of soap; —
头顶上传来一声大喊,几个水手跑过,他们似乎在甲板上拖着一些庞大的东西,有东西砰的一声摔倒了。 —

then the black calf in the shed, then Domna sewing at a shirt and crying about something, and then again the bull’s head without eyes, black smoke….
他们又跑过……出了什么事了吗?

Overhead someone gave a loud shout, several sailors ran by, they seemed to be dragging something bulky over the deck, something fell with a crash. —
古谢夫抬起头,听了听,看见两个士兵和水手又在打牌; —

Again they ran by…. Had something gone wrong? —
帕维尔·伊万尼奇坐了起来,嘴唇动了动。 —

Gusev raised his head, listened, and saw that the two soldiers and the sailor were playing cards again; —
这里闷热得让人没有力气呼吸,口渴,水温已经变热了,恶心。 —

Pavel Ivanitch was sitting up moving his lips. —
那艘船还是一如既往地晃动。 —

It was stifling, one hadn’t strength to breathe, one was thirsty, the water was warm, disgusting. —
突然,其中一个打牌的士兵出了些奇怪的事。 —

The ship heaved as much as ever.
……他把红桃叫成方片,搞错了分数,把牌子掉了,然后带着惊恐的傻笑看着他们所有人。

Suddenly something strange happened to one of the soldiers playing cards. —
上面给出一声喊叫,几名水手跑过,他们似乎在甲板上拖着一些庞大的东西,有东西砰的一声摔倒了。 —

… He called hearts diamonds, got muddled in his score, and dropped his cards, then with a frightened, foolish smile looked round at all of them.
他们又跑过……出了什么事了吗?

“I shan’t be a minute, mates, I’ll…” he said, and lay down on the floor.
“伙计们,我马上就好…” 他说着,躺在地板上。

Everybody was amazed. They called to him, he did not answer.
大家都惊讶不已。他们呼唤他,他没有回应。

“Stephan, maybe you are feeling bad, eh? —
“斯捷潘,也许你觉得不舒服了,是吧?” —

” the soldier with his arm in a sling asked him. —
一个胳膊挂着绷带的士兵问道。 —

“Perhaps we had better bring the priest, eh?”
“也许我们最好去请神父,好吗?”

“Have a drink of water, Stepan…” said the sailor. “Here, lad, drink.”
“斯捷潘,喝点水…” 水手说。“快,小伙子,喝点。”

“Why are you knocking the jug against his teeth? —
“你为什么用水瓶砸他的牙齿呢?” —

” said Gusev angrily. “Don’t you see, turnip head?”
古谢夫生气地说:“你没看出来吗,大蕪头?”

“What?”
“什么?”

“What?” Gusev repeated, mimicking him. “There is no breath in him, he is dead! —
古谢夫重复说:“什么?没气息了,他死了!” —

That’s what! What nonsensical people, Lord have mercy on us…!”
“这群胡闹的人,主啊,怜悯我们吧…!”

III

The ship was not rocking and Pavel Ivanitch was more cheerful. He was no longer ill-humoured. —
船不再摇晃,帕维尔·伊万尼奇更为快乐。他不再脾气暴躁。 —

His face had a boastful, defiant, mocking expression. He looked as though he wanted to say: —
他的脸上带着傲慢、挑衅和嘲笑的表情。看上去好像他想说: —

“Yes, in a minute I will tell you something that will make you split your sides with laughing. —
“是的,马上我就会告诉你们一件让你们大笑不止的事情。” —

” The little round window was open and a soft breeze was blowing on Pavel Ivanitch. —
小圆窗户是开着的,一阵柔和的微风拂过了帕维尔·伊万尼奇。 —

There was a sound of voices, of the plash of oars in the water. —
有声音,有桨在水中拍打的声音。 —

… Just under the little window someone began droning in a high, unpleasant voice: —
… 就在小窗户底下,有人开始用尖细而令人不快的声音吟唱起来: —

no doubt it was a Chinaman singing.
毫无疑问,那是一个唱歌的中国人。

“Here we are in the harbour,” said Pavel Ivanitch, smiling ironically. —
“我们已经抵达港口了,”帕维尔·伊万尼奇讽刺地笑着说。 —

“Only another month and we shall be in Russia. Well, worthy gentlemen and warriors! —
“再过一个月,我们就会到达俄罗斯了。好了,尊敬的绅士和勇士们! —

I shall arrive at Odessa and from there go straight to Harkov. —
我将抵达敖德萨,然后直接前往哈尔科夫。 —

In Harkov I have a friend, a literary man. —
在哈尔科夫我有一个朋友,一个文人。 —

I shall go to him and say, ‘Come, old man, put aside your horrid subjects, ladies’ amours and the beauties of nature, and show up human depravity.’”
我会去找他,对他说,‘老兄,放下你那些可怕的话题,女士们的恋情和大自然的美景,来揭露人类的堕落吧。’”

For a minute he pondered, then said:
他沉默片刻,然后说道:

“Gusev, do you know how I took them in?”
“古谢夫,你知道我是如何骗过他们的吗?”

“Took in whom, Pavel Ivanitch?”
“骗过谁,帕维尔·伊万尼奇?”

“Why, these fellows…. You know that on this steamer there is only a first-class and a third-class, and they only allow peasants—that is the rift-raft—to go in the third. —
“就是这些家伙… 你知道,在这艘轮船上只有头等舱和三等舱,他们只允许农民——就是那些底层人——坐三等。 —

If you have got on a reefer jacket and have the faintest resemblance to a gentleman or a bourgeois you must go first-class, if you please. —
如果你穿着一件军大衣,看起来有一点绅士或市民的样子,你就必须坐头等,你得付五百卢布,死也得付。我问,你们为什么规定这么一条规矩? —

You must fork out five hundred roubles if you die for it. Why, I ask, have you made such a rule? —
并不是任何表面像绅士或市民的人都得坐头等吧?” —

Do you want to raise the prestige of educated Russians thereby? Not a bit of it. —
你想提高受过教育的俄罗斯人的声誉吗?一点也不。 —

We don’t let you go third-class simply because a decent person can’t go third-class; —
我们不让你乘三等舱,仅仅因为一个体面的人不能乘三等舱; —

it is very horrible and disgusting. Yes, indeed. —
那是非常可怕和令人恶心的。是的,确实。 —

I am very grateful for such solicitude for decent people’s welfare. —
我非常感激对体面人福利的关怀。 —

But in any case, whether it is nasty there or nice, five hundred roubles I haven’t got. —
在任何情况下,不管那里是糟糕还是美好,我没有五百卢布。 —

I haven’t pilfered government money. I haven’t exploited the natives, I haven’t trafficked in contraband, I have flogged no one to death, so judge whether I have the right to travel first-class and even less to reckon myself of the educated class? —
我没有盗用政府资金。我没有剥削土著,我没有走私,我也没有殴打别人致死,所以判断我有没有权利乘头等舱,甚至更不用说认为我是受过教育的阶层? —

But you won’t catch them with logic…. One has to resort to deception. —
但你们不能用逻辑抓住他们…必须诈骗。 —

I put on a workman’s coat and high boots, I assumed a drunken, servile mug and went to the agents: —
我穿上工人的外衣和高筒靴,我装出一个喝醉了的、奴隶般的面孔,去找代理商: —

‘Give us a little ticket, your honour,’ said I….”
“请给我们一个小票,您的尊贵,”我说…”

“Why, what class do you belong to?” asked a sailor.
“为什么,你属于哪个阶级?”一个水手问道。

“Clerical. My father was an honest priest, he always told the great ones of the world the truth to their faces; —
“牧师阶级。我的父亲是一个诚实的牧师,他总是当面对世界的伟人说实话; —

and he had a great deal to put up with in consequence.”
为此他不得不忍受很多事情。”

Pavel Ivanitch was exhausted with talking and gasped for breath, but still went on:
帕维尔·伊万尼奇讲得筋疲力尽,喘不过气来,但还在继续:

“Yes, I always tell people the truth to their faces. I am not afraid of anyone or anything. —
“是的,我总是当面对人们说实话。我不怕任何人或任何事。 —

There is a vast difference between me and all of you in that respect. —
在这方面,我和你们之间有很大的不同。 —

You are in darkness, you are blind, crushed; —
你身处黑暗中,目光短浅,麻木无力; —

you see nothing and what you do see you don’t understand. —
你什么也看不见,你看到的也无法理解。 —

… You are told the wind breaks loose from its chain, that you are beasts, Petchenyegs, and you believe it; —
…… 有人告诉你风从链条中挣脱,你是野兽,彼切涅格人,你却相信; —

they punch you in the neck, you kiss their hands; —
他们打你的脖子,你却亲吻他们的手; —

some animal in a sable-lined coat robs you and then tips you fifteen kopecks and you: —
一只身披貂皮大衣的动物抢了你,然后给了你十五戈比,你却说: —

‘Let me kiss your hand, sir.’ You are pariahs, pitiful people…. I am a different sort. —
‘请让我亲吻您的手,先生。’ 你们是贱民,可怜之人…… 我不同。 —

My eyes are open, I see it all as clearly as a hawk or an eagle when it floats over the earth, and I understand it all. —
我的眼睛是睁开的,像鹰或老鹰那样清晰地看着一切,并理解着一切。 —

I am a living protest. I see irresponsible tyranny—I protest. —
我是一声生动的抗议。我看到无责任的暴政 —— 我抗议。 —

I see cant and hypocrisy—I protest. I see swine triumphant—I protest. —
我看到伪善和虚伪 —— 我抗议。我看到卑鄙的人得意 —— 我抗议。 —

And I cannot be suppressed, no Spanish Inquisition can make me hold my tongue. —
他们无法让我闭嘴,哪怕是西班牙宗教法庭也不能让我缄默。 —

No…. Cut out my tongue and I would protest in dumb show; —
不…… 割掉我的舌头我也会以无言的方式抗议; —

shut me up in a cellar—I will shout from it to be heard half a mile away, or I will starve myself to death that they may have another weight on their black consciences. —
把我关在地窖里 —— 我会从里面大声喊叫,让半英里外都能听见,或者我会饿死,让他们的黑暗良心多负担一个重量。 —

Kill me and I will haunt them with my ghost. All my acquaintances say to me: —
杀了我,我的鬼魂也会缠绕着他们。所有我的熟人都对我说: —

‘You are a most insufferable person, Pavel Ivanitch.’ I am proud of such a reputation. —
‘你是个十分令人讨厌的人,保罗·伊万尼奇。’ 我为这样的声誉感到骄傲。 —

I have served three years in the far East, and I shall be remembered there for a hundred years: —
我在远东服役了三年,将被百年记忆: —

I had rows with everyone. My friends write to me from Russia, ‘Don’t come back,’ but here I am going back to spite them. —
我和每个人都有争吵。我的朋友们从俄罗斯给我写信说,“别回来了”,但我却要回去跟他们作对。 —

.. yes…. That is life as I understand it. —
是的,这就是我所理解的生活。 —

That is what one can call life.”
那就是可以称之为生活的东西。”

Gusev was looking at the little window and was not listening. —
古斯耶夫一直盯着小窗户,没有在听。 —

A boat was swaying on the transparent, soft, turquoise water all bathed in hot, dazzling sunshine. —
一只小船在透明、柔和、青蓝色的水面上摇晃着,阳光灿烂,热烈。 —

In it there were naked Chinamen holding up cages with canaries and calling out:
在船上,赤裸着的中国人举着装着金丝雀的笼子,高呼着:“它在唱,它在唱!”

“It sings, it sings!”
“它在唱,它在唱!”

Another boat knocked against the first; the steam cutter darted by. —
另一只船碰到了第一只船;蒸汽小艇飞快地驶过。 —

And then there came another boat with a fat Chinaman sitting in it, eating rice with little sticks.
然后又来了一只船,一位肥胖的中国人坐在里面,用小筷子吃饭。

Languidly the water heaved, languidly the white seagulls floated over it.
水面懒洋洋地起伏着,白色海鸥懒洋洋地飘过。

“I should like to give that fat fellow one in the neck,” thought Gusev, gazing at the stout Chinaman, with a yawn.
“我想把那个胖家伙打一拳,” 古谢夫想着,瞥了一眼那胖乎乎的中国人,打了一个哈欠。

He dozed off, and it seemed to him that all nature was dozing, too. Time flew swiftly by; —
他打了个盹,觉得整个自然界好像也在打盹。时间飞逝; —

imperceptibly the day passed, imperceptibly the darkness came on. —
日趋迅速地过去,黑暗悄然降临。 —

… The steamer was no longer standing still, but moving on further.
… 那艘轮船再也不停下来了,而是继续向前行驶。

IV
第四章

Two days passed, Pavel Ivanitch lay down instead of sitting up; —
两天过去了,帕维尔·伊万尼奇躺下来而不是坐着; —

his eyes were closed, his nose seemed to have grown sharper.
他闭着眼睛,鼻子似乎变得更尖了。

“Pavel Ivanitch,” Gusev called to him. “Hey, Pavel Ivanitch.”
“帕维尔·伊万尼奇,” 古谢夫呼唤他。“嘿,帕维尔·伊万尼奇。”

Pavel Ivanitch opened his eyes and moved his lips.
帕维尔·伊万尼奇睁开眼睛,动了动嘴唇。

“Are you feeling bad?”
“你感觉不舒服吗?”

“No… it’s nothing…” answered Pavel Ivanitch, gasping. “Nothing; —
“不…没事…” 帕维尔·伊万尼奇回答,气喘吁吁。“没事; —

on the contrary—I am rather better…. You see I can lie down. —
相反 - 我觉得有点好转… 你看,我可以躺下来了。 —

I am a little easier….”
我稍微好受一点…

“Well, thank God for that, Pavel Ivanitch.”
“谢谢上帝,帕维尔·伊万尼奇。”

“When I compare myself with you I am sorry for you… poor fellow. —
“当我和你比较时,我为你感到难过…可怜的家伙。 —

My lungs are all right, it is only a stomach cough. —
我的肺很好,只是胃咳。 —

… I can stand hell, let alone the Red Sea. Besides I take a critical attitude to my illness and to the medicines they give me for it. —
…我可以忍受地狱,更不用说红海了。此外,我对我的疾病和给我的药持批判态度。 —

While you… you are in darkness…. It’s hard for you, very, very hard!”
而你…你处于黑暗中…对你很困难,非常非常困难!”

The ship was not rolling, it was calm, but as hot and stifling as a bath-house; —
船不摇晃,但气候却像浴室一样闷热; —

it was not only hard to speak but even hard to listen. —
说话都困难,甚至听也困难。 —

Gusev hugged his knees, laid his head on them and thought of his home. —
古谢夫抱着膝盖,把头靠在上面,想着家乡。 —

Good heavens, what a relief it was to think of snow and cold in that stifling heat! —
天哪,在那闷热中想着雪和寒冷是多么的解脱! —

You drive in a sledge, all at once the horses take fright at something and bolt. —
你在驾着雪橇,忽然马儿被什么吓到了,冲了出去。 —

… Regardless of the road, the ditches, the ravines, they dash like mad things, right through the village, over the pond by the pottery works, out across the open fields. —
……不管马路、沟渠、沟壑,都像疯子一样冲过村庄,越过陶瓷厂旁的池塘,冲出开阔的田野。 —

“Hold on,” the pottery hands and the peasants shout, meeting them. “Hold on.” But why? —
“坚持住,”陶瓷工人和农民们喊着,迎接他们。“坚持住。”但为什么? —

Let the keen, cold wind beat in one’s face and bite one’s hands; —
让锋利的寒风吹在脸上,咬手; —

let the lumps of snow, kicked up by the horses’ hoofs, fall on one’s cap, on one’s back, down one’s collar, on one’s chest; —
让马蹄踢起的雪块落在帽子上、背上、衣领里,胸前; —

let the runners ring on the snow, and the traces and the sledge be smashed, deuce take them one and all! —
让雪地上的雪橇铃声响起,让雪橇的印迹和拖痕被粉碎,一支全都带走吧! —

And how delightful when the sledge upsets and you go flying full tilt into a drift, face downwards in the snow, and then you get up white all over with icicles on your moustaches; —
当雪橇翻倒,你全速飞入雪堆,脸朝下埋在雪里,然后你挣扎着爬起来全身白若雪花,胡须上挂着冰柱,多么美妙; —

no cap, no gloves, your belt undone…. People laugh, the dogs bark….
没戴帽子,没戴手套,腰带松了……人们笑着,狗在叫……

Pavel Ivanitch half opened one eye, looked at Gusev with it, and asked softly:
巴维尔·伊万尼奇半睁开一只眼睛,用这只眼睛看着古谢夫,轻声问道:

“Gusev, did your commanding officer steal?”
“古谢夫,你的指挥官偷东西了吗?”

“Who can tell, Pavel Ivanitch! We can’t say, it didn’t reach us.”
“谁知道呢,巴维尔·伊万尼奇!我们说不准,消息没传到我们这里。”

And after that a long time passed in silence. —
随后,时间在沉默中悄然流逝。 —

Gusev brooded, muttered something in delirium, and kept drinking water; —
古谢夫思考着,在神志恍惚中喃喃自语,一边喝水; —

it was hard for him to talk and hard to listen, and he was afraid of being talked to. —
他说话困难,听起来也费劲,害怕别人和他说话。 —

An hour passed, a second, a third; evening came on, then night, but he did not notice it. —
一个小时过去了,又过去了第二个,第三个;傍晚来临,然后夜晚,但他没察觉。 —

He still sat dreaming of the frost.
他仍然坐着,梦想着寒霜。

There was a sound as though someone came into the hospital, and voices were audible, but a few minutes passed and all was still again.
仿佛有人走进了医院,声音传来,但几分钟后又一切安静下来。

“The Kingdom of Heaven and eternal peace,” said the soldier with his arm in a sling. —
“愿他安息天国,永获平安,”手臂受伤的士兵说。 —

“He was an uncomfortable man.”
“他是一个讨厌的家伙。”

“What?” asked Gusev. “Who?”
“什么?”古谢夫问。“谁?”

“He is dead, they have just carried him up.”
“他死了,他们刚刚把他抬上去。”

“Oh, well,” muttered Gusev, yawning, “the Kingdom of Heaven be his.”
“唉,”古谢夫嘟囔着打了个哈欠,“愿他升入天国。”

“What do you think?” the soldier with his arm in a sling asked Gusev. “Will he be in the Kingdom of Heaven or not?”
“你觉得呢?”胳膊受伤的士兵问古谢夫。“他会升入天国吗?”

“Who is it you are talking about?”
“你说的是谁?”

“Pavel Ivanitch.”
“帕维尔·伊万尼奇。”

“He will be… he suffered so long. And there is another thing, he belonged to the clergy, and the priests always have a lot of relations. —
“他会……他受了这么久的苦。还有一点,他是教士,教士们总是有很多亲戚。 —

Their prayers will save him.”
他们的祈祷会拯救他。”

The soldier with the sling sat down on a hammock near Gusev and said in an undertone:
带着绷带的士兵坐到古谢夫旁边的吊床上,低声说:

“And you, Gusev, are not long for this world. You will never get to Russia.”
“古谢夫,你也不会久留人世。你永远也回不了俄国。”

“Did the doctor or his assistant say so?” asked Gusev.
“是医生还是他的助手说的?”古谢夫问道。

“It isn’t that they said so, but one can see it. —
“不是他们说的,但人能看出来。 —

… One can see directly when a man’s going to die. You don’t eat, you don’t drink; —
……一个人快要死的时候是能直接看出来的。你不吃不喝; —

it’s dreadful to see how thin you’ve got. It’s consumption, in fact. —
看你瘦得多厉害真是令人害怕。其实是肺结核。 —

I say it, not to upset you, but because maybe you would like to have the sacrament and extreme unction. —
我说这话不是要让你难过,而是因为也许你想领圣体和弥撒。 —

And if you have any money you had better give it to the senior officer.”
如果你有钱最好交给高级军官。”

“I haven’t written home…” Gusev sighed. “I shall die and they won’t know.”
“我还没有写信回家……” 古谢夫叹了口气。“我就要死了,他们都不会知道。”

“They’ll hear of it,” the sick sailor brought out in a bass voice. —
“他们会听到的,”那位生病的水手用低沉的声音说道。 —

“When you die they will put it down in the Gazette, at Odessa they will send in a report to the commanding officer there and he will send it to the parish or somewhere….”
“你死了的话,他们会在报纸上登载,在奥德萨他们会向那里的指挥官报告,然后他会发送到教区或其他地方….”

Gusev began to be uneasy after such a conversation and to feel a vague yearning. —
古谢夫在这样的谈话之后开始感到不安,感到一种难以言明的渴望。 —

He drank water—it was not that; he dragged himself to the window and breathed the hot, moist air—it was not that; —
他喝了水—不是因为口渴;他拖着自己到窗户前呼吸着炎热潮湿的空气—也不是因为这个; —

he tried to think of home, of the frost—it was not that. —
他试图想起家乡,想起寒冷的天气—也不是因为这个。 —

… At last it seemed to him one minute longer in the ward and he would certainly expire.
…最后他觉得如果在病房再多待一分钟,他肯定会死掉。

“It’s stifling, mates…” he said. “I’ll go on deck. Help me up, for Christ’s sake.”
“这里闷死人了,伙计们……”他说。“我要上甲板去。求你们扶我起来,求求你们。”

“All right,” assented the soldier with the sling. —
“好的,”肩上扭伤的士兵答应道。 —

“I’ll carry you, you can’t walk, hold on to my neck.”
“我来把你背上去,你走不动。抓住我的脖子。”

Gusev put his arm round the soldier’s neck, the latter put his unhurt arm round him and carried him up. —
古谢夫搂住了士兵的脖子,后者用不受伤的手臂搂住他,把他背到甲板上去。 —

On the deck sailors and time-expired soldiers were lying asleep side by side; there were so many of them it was difficult to pass.
甲板上躺着水手和合同结束的士兵,他们在一起睡着;他们人数众多,几乎没法通过。

“Stand down,” the soldier with the sling said softly. —
“蹲下,”带着绷带的士兵轻声说道。 —

“Follow me quietly, hold on to my shirt….”
“跟着我静静地走,抓住我的衬衣….”

It was dark. There was no light on deck, nor on the masts, nor anywhere on the sea around. —
黑暗中。甲板上没有光,桅杆上也没有,海面上也没有。 —

At the furthest end of the ship the man on watch was standing perfectly still like a statue, and it looked as though he were asleep. —
在船的尽头,站岗的人像一座雕像一样完全静止,看起来好像在睡觉。 —

It seemed as though the steamer were abandoned to itself and were going at its own will.
看来汽船被抛弃给自己随意行动。

“Now they will throw Pavel Ivanitch into the sea,” said the soldier with the sling. —
“现在他们将把帕维尔·伊万尼奇扔到海里,”带着弹弓的士兵说道。 —

“In a sack and then into the water.”
“装在麻袋里,然后扔到水里。”

“Yes, that’s the rule.”
“是的,那是规矩。”

“But it’s better to lie at home in the earth. —
“不过还是躺在家里的地下更好。” —

Anyway, your mother comes to the grave and weeps.”
“不管怎样,你的母亲会来到坟墓前哭泣。”

“Of course.”
“当然。”

There was a smell of hay and of dung. There were oxen standing with drooping heads by the ship’s rail. —
这里有干草和粪便的味道。牛们低着头站在船舷边。 —

One, two, three; eight of them! And there was a little horse. —
一、二、三;有八头!还有一匹小马。 —

Gusev put out his hand to stroke it, but it shook its head, showed its teeth, and tried to bite his sleeve.
戈谢夫伸手要抚摸它,但它摇了摇头,露出牙齿,试图咬他的袖子。

“Damned brute…” said Gusev angrily.
“可恶的畜生…” 戈谢夫生气地说。

The two of them, he and the soldier, threaded their way to the head of the ship, then stood at the rail and looked up and down. —
他们两个,他和士兵,穿过船头,站在船舷边上看来回望去。 —

Overhead deep sky, bright stars, peace and stillness, exactly as at home in the village, below darkness and disorder. —
头顶上是深邃的天空,明亮的星星,和平宁静,就像在村庄里的家里一样,在下方是黑暗和混乱。 —

The tall waves were resounding, no one could tell why. —
高高的波浪回荡着声音,没有人知道为什么。 —

Whichever wave you looked at each one was trying to rise higher than all the rest and to chase and crush the next one; —
无论看哪一波,每一波都试图比其他波浪更高,追逐并摧毁下一波; —

after it a third as fierce and hideous flew noisily, with a glint of light on its white crest.
接着飞来一股更为猛烈凶恶的第三波,白色浪尖闪烁着一丝光芒;

The sea has no sense and no pity. If the steamer had been smaller and not made of thick iron, the waves would have crushed it to pieces without the slightest compunction, and would have devoured all the people in it with no distinction of saints or sinners. —
海洋毫无感情,也毫无怜悯之心。如果这艘轮船规模更小,不是由厚铁打造,海浪会毫不留情地将其碎裂,将船上所有人一视同仁地吞噬殆尽; —

The steamer had the same cruel and meaningless expression. —
这艘轮船同样带着残酷无情的表情; —

This monster with its huge beak was dashing onwards, cutting millions of waves in its path; —
这怪兽巨大的喙破浪飞驰,划出数以百万计的浪花; —

it had no fear of the darkness nor the wind, nor of space, nor of solitude, caring for nothing, and if the ocean had its people, this monster would have crushed them, too, without distinction of saints or sinners.
它无惧黑暗、风、空间或孤独,无所畏惧,若海洋有其居民,这怪兽也将毫不犹豫地将他们摧毁,无论圣人或罪人;

“Where are we now?” asked Gusev.
“我们现在在哪里?” 古谢夫问道;

“I don’t know. We must be in the ocean.”
“我不知道。我们必定在大海上。”

“There is no sight of land…”
“看不到陆地啊…”

“No indeed! They say we shan’t see it for seven days.”
“确实!他们说我们要七天才能看到陆地。”

The two soldiers watched the white foam with the phosphorus light on it and were silent, thinking. —
两名士兵注视着白色泡沫上闪烁着磷光,并陷入了沉默,思索着。 —

Gusev was the first to break the silence.
古谢夫第一个打破了寂静。

“There is nothing to be afraid of,” he said, “only one is full of dread as though one were sitting in a dark forest; —
“没有什么好害怕的,”他说,“只是人会感到恐惧,好比坐在黑暗的森林里; —

but if, for instance, they let a boat down on to the water this minute and an officer ordered me to go a hundred miles over the sea to catch fish, I’d go. —
但如果,比如说他们现在把一只小船放到水上,并派一个军官命令我出海一百英里去钓鱼,我会去的。 —

Or, let’s say, if a Christian were to fall into the water this minute, I’d go in after him. —
或者,假如现在一个基督徒掉进海里,我也会跳下去救他。” —

A German or a Chinaman I wouldn’t save, but I’d go in after a Christian.”
我不会救德国人或中国人,但我会去救一个基督徒。

“And are you afraid to die?”
“你怕死吗?”

“Yes. I am sorry for the folks at home. My brother at home, you know, isn’t steady; —
“是的。我为家里的人感到难过。你知道,我家的哥哥不稳重; —

he drinks, he beats his wife for nothing, he does not honour his parents. —
他喝酒,无缘无故打他妻子,不尊敬父母。 —

Everything will go to ruin without me, and father and my old mother will be begging their bread, I shouldn’t wonder. —
没有我,一切都会毁灭,父亲和年迈的母亲可能会讨饭。 —

But my legs won’t bear me, brother, and it’s hot here. —
但我的腿支撑不住我,兄弟,这里太热了。 —

Let’s go to sleep.”
我们去睡觉吧。”

V
瓦西里·涅斯采琴诺夫任职的清真寺武士阿尔巴茨带来了消息。

Gusev went back to the ward and got into his hammock. —
格列苏夫回到了病房,爬进了吊床。 —

He was again tormented by a vague craving, and he could not make out what he wanted. —
他再次被一种模糊的渴望所困扰,他无法弄清自己想要什么。 —

There was an oppression on his chest, a throbbing in his head, his mouth was so dry that it was difficult for him to move his tongue. —
他的胸口感到压抑,头脑一阵悸动,口干得舌头都难以动弹。 —

He dozed, and murmured in his sleep, and, worn out with nightmares, his cough, and the stifling heat, towards morning he fell into a sound sleep. —
他打着瞌睡,在睡梦中喃喃自语,被噩梦、咳嗽和闷热折磨得精疲力尽,朝着清晨沉沉进入了熟睡。 —

He dreamed that they were just taking the bread out of the oven in the barracks and he climbed into the stove and had a steam bath in it, lashing himself with a bunch of birch twigs. —
他梦见兵营里刚把面包从炉子里拿出来,他爬进了火炉里洗蒸汽浴,用一捆桦树枝抽打自己。 —

He slept for two days, and at midday on the third two sailors came down and carried him out.
他睡了两天,第三天中午,两个水手下来将他抬了出去。

He was sewn up in sailcloth and to make him heavier they put with him two iron weights. —
他被缝在帆布里,为了让他更沉一些,他们往里面放了两块铁砧。 —

Sewn up in the sailcloth he looked like a carrot or a radish: —
被缝在帆布里的他看起来像个胡萝卜或者红萝卜:头宽脚窄。 —

broad at the head and narrow at the feet. —
在日落之前,他们把他带到甲板上,放在一块木板上; —

… Before sunset they brought him up to the deck and put him on a plank; —
木板的一头搭在船舷上,另一头搁在一个放在凳子上的箱子上。 —

one end of the plank lay on the side of the ship, the other on a box, placed on a stool. —
士兵和军官们脱掉帽子站在他周围。 —

Round him stood the soldiers and the officers with their caps off.
“愿主的名受赞美…”神甫开始说话。

“Blessed be the Name of the Lord…” the priest began. —
“从前如今永恒不变。” —

“As it was in the beginning, is now, and ever shall be.”
“一如起初,现在,永沿万世。”

“Amen,” chanted three sailors.
“阿门”,三名水手高呼。

The soldiers and the officers crossed themselves and looked away at the waves. —
士兵和军官们划着十字,转身背对着波浪。 —

It was strange that a man should be sewn up in sailcloth and should soon be flying into the sea. —
有人被缝在帆布里,很快就要飞向大海,这样的情景真是奇怪。 —

Was it possible that such a thing might happen to anyone?
有可能这样的事情会发生在任何人身上吗?

The priest strewed earth upon Gusev and bowed down. They sang “Eternal Memory.”
牧师往古谢夫身上洒了土,并鞠躬致意。他们唱起”永远的记忆”。

The man on watch duty tilted up the end of the plank, Gusev slid off and flew head foremost, turned a somersault in the air and splashed into the sea. —
值勤的人将木板一角翘起,古谢夫便从上面滑下,头朝下翻转,如同空中做了个跟头,最终掉进海里。 —

He was covered with foam and for a moment looked as though he were wrapped in lace, but the minute passed and he disappeared in the waves.
他被泡沫覆盖,一瞬间仿佛被薄纱包裹,但那一刹那即逝,他消失在波涛间。

He went rapidly towards the bottom. Did he reach it? It was said to be three miles to the bottom. —
他迅速沉向海底。他会到达吗?据说到海底有三英里。 —

After sinking sixty or seventy feet, he began moving more and more slowly, swaying rhythmically, as though he were hesitating and, carried along by the current, moved more rapidly sideways than downwards.
下沉六七十英尺后,他开始慢慢地移动,律动地摇摆,仿佛在犹豫不决,被洋流带动,横向的速度远远超过向下。

Then he was met by a shoal of the fish called harbour pilots. —
这时,他遇到了一群叫做港澳飞鱼的鱼。 —

Seeing the dark body the fish stopped as though petrified, and suddenly turned round and disappeared. —
看到那个黑色的身影,鱼群停了下来,仿佛石化一样,突然掉头消失了。 —

In less than a minute they flew back swift as an arrow to Gusev, and began zig-zagging round him in the water.
不到一分钟,它们迅速如箭般飞回古谢夫身边,在水中曲折前行。

After that another dark body appeared. It was a shark. —
随后又出现了另一个黑影。那是一只鲨鱼。 —

It swam under Gusev with dignity and no show of interest, as though it did not notice him, and sank down upon its back, then it turned belly upwards, basking in the warm, transparent water and languidly opened its jaws with two rows of teeth. —
它优雅地游过古谢夫下方,毫不显露兴趣,仿佛没有注意到他,然后它翻身向下,腹部朝上,在温暖透明的水中悠然地张开双排牙齿的大嘴。 —

The harbour pilots are delighted, they stop to see what will come next. —
港澳飞鱼都兴奋起来,停下来观看接下来会发生什么。 —

After playing a little with the body the shark nonchalantly puts its jaws under it, cautiously touches it with its teeth, and the sailcloth is rent its full length from head to foot; —
在和鲨鱼嬉戏一会儿之后,鲨鱼漫不经心地把它的下颚放在船身下面,小心翼翼地用牙齿碰触,帆布从头到尾一刀切开; —

one of the weights falls out and frightens the harbour pilots, and striking the shark on the ribs goes rapidly to the bottom.
其中一个重物掉了下来,吓坏了港口的领航员,击中了鲨鱼的肋骨,然后迅速地沉到了底部。

Overhead at this time the clouds are massed together on the side where the sun is setting; —
此时,头顶上的云层在太阳落山的那一边聚集在一起; —

one cloud like a triumphal arch, another like a lion, a third like a pair of scissors. —
一朵云像一个凯旋门,另一朵像一只狮子,第三朵像一把剪刀。 —

… From behind the clouds a broad, green shaft of light pierces through and stretches to the middle of the sky; —
……从云层后面,一道宽阔的绿色光柱穿透而出,延伸到天空的中央; —

a little later another, violet-coloured, lies beside it; —
稍后,一个紫色的光柱靠在旁边; —

next that, one of gold, then one rose-coloured…. The sky turns a soft lilac. —
接着,一个金色的,然后是一个玫瑰色的…… 天空变成了淡淡的紫色。 —

Looking at this gorgeous, enchanted sky, at first the ocean scowls, but soon it, too, takes tender, joyous, passionate colours for which it is hard to find a name in human speech.
看着这美丽、醉人的天空,一开始海洋皱起了眉头,但很快,它也呈现出难以用人类语言描述的温柔、快乐和激情的色彩。