I

THE village of Ukleevo lay in a ravine so that only the belfry and the chimneys of the printed cottons factories could be seen from the high road and the railway-station. —
乌克列沃村坐落在一条峡谷里,从高速公路和火车站只能看到钟楼和印花棉厂的烟囱。 —

When visitors asked what village this was, they were told:
当游客询问这是哪个村庄时,他们会被告知:

“That’s the village where the deacon ate all the caviare at the funeral.”
“那是那位执事在葬礼上吃掉所有鱼子酱的村庄。”

It had happened at the dinner at the funeral of Kostukov that the old deacon saw among the savouries some large-grained caviare and began eating it greedily; —
在科斯图科夫的葬礼晚宴上发生了一个事情,老执事看到一些颗粒很大的鱼子酱,就贪婪地开始吃起来; —

people nudged him, tugged at his arm, but he seemed petrified with enjoyment: —
人们拽他,拽他的胳膊,但他仿佛被享受所凝固:感觉不到,只是继续吃。他把所有的鱼子酱都吃了,罐子里有四磅。 —

felt nothing, and only went on eating. He ate up all the caviare, and there were four pounds in the jar. —
那时已经过去了多年,执事早已去世,但鱼子酱仍然被人们记着。 —

And years had passed since then, the deacon had long been dead, but the caviare was still remembered. —
无论这里的生活是否贫困,或者人们只是注意到十年前发生的那个不重要的事件,总之这个村庄乌克列沃没有别的事情可讲。 —

Whether life was so poor here or people had not been clever enough to notice anything but that unimportant incident that had occurred ten years before, anyway the people had nothing else to tell about the village Ukleevo.
这个村庄从未摆脱过疟疾,即使在夏天也有泥泞的泥土,尤其是在悬挂着老柳树的篱笆下,那里树荫浓密。

The village was never free from fever, and there was boggy mud there even in the summer, especially under the fences over which hung old willow-trees that gave deep shade. —
这里总是有来自工厂废料和用于印花布粒醋中的气味。 —

Here there was always a smell from the factory refuse and the acetic acid which was used in the finishing of the cotton print.
三家棉纺厂和制革厂并不在村庄内,而是离村稍远。

The three cotton factories and the tanyard were not in the village itself, but a little way off. —
这些都是小工厂,加起来雇佣的工人不超过四百人。 —

They were small factories, and not more than four hundred workmen were employed in all of them. —
制革厂经常让小河里的水发臭; —

The tanyard often made the water in the little river stink; —
废料污染了草地,农民的牲畜遭受西伯利亚瘟疫,并下令关闭工厂。 —

the refuse contaminated the meadows, the peasants’ cattle suffered from Siberian plague, and orders were given that the factory should be closed. —
水都使那里的牧场遭受了西伯利亚瘟病的感染,并下令关闭工厂。 —

It was considered to be closed, but went on working in secret with the connivance of the local police officer and the district doctor, who was paid ten roubles a month by the owner. —
它被认为已经关闭了,但在当地警官和区医生的默许下秘密继续运作,店主每月付给区医生十卢布。 —

In the whole village there were only two decent houses built of brick with iron roofs; —
整个村庄里只有两幢像样的砖房,屋顶是铁皮; —

one of them was the local court, in the other, a two-storied house just opposite the church, there lived a shopkeeper from Epifan called Grigory Petrovitch Tsybukin.
其中一间是当地法院,另外一间是位于教堂对面的两层楼房,里面住着一个来自Epifan的商贩叫格里戈里·彼得罗维奇·齐布金。

Grigory kept a grocer’s shop, but that was only for appearance’ sake: —
格里戈里开着一家杂货店,不过那只是表面上的; —

in reality he sold vodka, cattle, hides, grain, and pigs; —
实际上,他卖伏特加、牲畜、兽皮、谷物和猪; —

he traded in anything that came to hand, and when, for instance, magpies were wanted abroad for ladies’ hats, he made some thirty kopecks on every pair of birds; —
他买卖一切他能找到的东西,例如,当外国需要喜鹊来做女士的帽子时,每对鸟他能赚三十戈比; —

he bought timber for felling, lent money at interest, and altogether was a sharp old man, full of resources.
他购买伐木的材料,放高利贷,总的来说,他是一个精明的老头,拥有很多资源。

He had two sons. The elder, Anisim, was in the police in the detective department and was rarely at home. —
他有两个儿子。大儿子安尼西姆在警察局的侦探部门工作,很少在家。 —

The younger, Stepan, had gone in for trade and helped his father: —
小儿子斯捷潘从事贸易并帮助他父亲: —

but no great help was expected from him as he was weak in health and deaf; —
但由于他身体虚弱且聋哑,人们并不指望他能提供多少帮助; —

his wife Aksinya, a handsome woman with a good figure, who wore a hat and carried a parasol on holidays, got up early and went to bed late, and ran about all day long, picking up her skirts and jingling her keys, going from the granary to the cellar and from there to the shop, and old Tsybukin looked at her good-humouredly while his eyes glowed, and at such moments he regretted she had not been married to his elder son instead of to the younger one, who was deaf, and who evidently knew very little about female beauty.
他的妻子阿克辛娜是一个容貌俊美、身材匀称的女人,在假日戴着帽子打着阳伞,早出晚归,整天忙碌不停,从粮仓到地窖,再从地窖到商店奔波不息。老齐布金满怀好意地看着她,眼睛中闪烁着光芒,在那些时刻,他后悔她没有嫁给长子而嫁给了聋子。显然,对女性魅力几乎一无所知。

The old man had always an inclination for family life, and he loved his family more than anything on earth, especially his elder son, the detective, and his daughter-in-law. —
老人一直倾向于家庭生活,他比任何事物都更爱他的家人,尤其是他的侦探长子和儿媳。 —

Aksinya had no sooner married the deaf son than she began to display an extraordinary gift for business, and knew who could be allowed to run up a bill and who could not: —
阿克辛娜一嫁给聋子儿子,便展现出了非凡的商业天赋,清楚地知道谁可以赊账,谁不行: —

she kept the keys and would not trust them even to her husband; —
她拿着钥匙,甚至不放心交给丈夫; —

she kept the accounts by means of the reckoning beads, looked at the horses’ teeth like a peasant, and was always laughing or shouting; —
她用算珠记账,像个农民一样查看马的牙齿,总是笑个不停或者喊叫; —

and whatever she did or said the old man was simply delighted and muttered:
无论她做或说什么,老人都非常高兴,嘴里喃喃自语:

“Well done, daughter-in-law! You are a smart wench!”
“干得好,儿媳!你真是个聪明的女人!”

He was a widower, but a year after his son’s marriage he could not resist getting married himself. —
他是个鳏夫,但他儿子结婚的一年后,他忍不住再婚了。 —

A girl was found for him, living twenty miles from Ukleevo, called Varvara Nikolaevna, no longer quite young, but good-looking, comely, and belonging to a decent family. —
他找到了一个离乌克列沃20英里远的姑娘,名叫瓦尔瓦拉·尼古拉耶芙娜,她已经不太年轻了,但漂亮、体面,出身良好的家庭。 —

As soon as she was installed into the upper-storey room everything in the house seemed to brighten up as though new glass had been put into all the windows. —
她搬到楼上的房间后,房子里似乎一切都明亮了起来,就仿佛所有窗户都换上了新玻璃。 —

The lamps gleamed before the ikons, the tables were covered with snow-white cloths, flowers with red buds made their appearance in the windows and in the front garden, and at dinner, instead of eating from a single bowl, each person had a separate plate set for him. —
圣像前的灯光闪耀,桌子上盖上雪白的桌布,窗台和前庭里出现了开着红色蕾丝的花朵,晚餐时,每个人都有单独的盘子摆放。 —

Varvara Nikolaevna had a pleasant, friendly smile, and it seemed as though the whole house were smiling, too. —
瓦尔瓦拉·尼古拉耶芙娜有着悦人的友好微笑,整个房子似乎也在微笑。 —

Beggars and pilgrims, male and female, began to come into the yard, a thing which had never happened in the past; —
乞丐和朝圣者,无论男女,开始进入院子,这在过去是从未发生的; —

the plaintive sing-song voices of the Ukleevo peasant women and the apologetic coughs of weak, seedy-looking men, who had been dismissed from the factory for drunkenness were heard under the windows. —
在窗户下传来了乌克列沃农妇悲切的吟唱声和那些被因醉酒而被工厂开除的虚弱、瘦弱男子的抱歉咳嗽声; —

Varvara helped them with money, with bread, with old clothes, and afterwards, when she felt more at home, began taking things out of the shop. —
瓦尔瓦拉用钱、面包、旧衣服帮助他们,后来,她开始从商店里拿东西; —

One day the deaf man saw her take four ounces of tea and that disturbed him.
有一天,那个聋子看到她拿了四盎司茶叶,这让他感到不安;

“Here, mother’s taken four ounces of tea,” he informed his father afterwards; —
“母亲拿了四盎司茶叶,”他事后告诉了他的父亲; —

“where is that to be entered?”
“这算在哪里?”;

The old man made no reply but stood still and thought a moment, moving his eyebrows, and then went upstairs to his wife.
老人没有回答,只停下来思考了一会儿,挪动着眉头,然后上楼去找他的妻子;

“Varvarushka, if you want anything out of the shop,” he said affectionately, “take it, my dear. —
“瓦尔瓦尔舒卡,如果你需要商店里的任何东西,”他亲切地说,“拿吧,亲爱的; —

Take it and welcome; don’t hesitate.”
拿吧,尽管拿。”;

And the next day the deaf man, running across the yard, called to her:
第二天,聋子,跑过院子叫她:

“If there is anything you want, mother, take it.”
“如果你需要什么,母亲,拿吧。”;

There was something new, something gay and light-hearted in her giving of alms, just as there was in the lamps before the ikons and in the red flowers. —
在她的慈善行为中感到了一种新颖、轻松和开心,就像伊康前的灯和红花中一样; —

When at Carnival or at the church festival, which lasted for three days, they sold the peasants tainted salt meat, smelling so strong it was hard to stand near the tub of it, and took scythes, caps, and their wives’ kerchiefs in pledge from the drunken men; —
在狂欢节或持续三天的教堂节日里,他们卖给农民发霉的、散发着浓烈气味的盐肉,靠近盆里都很难忍受,还从喝醉的男人那里拿镰刀、帽子和妻子的头巾作抵押; —

when the factory hands stupefied with bad vodka lay rolling in the mud, and sin seemed to hover thick like a fog in the air, then it was a relief to think that up there in the house there was a gentle, neatly dressed woman who had nothing to do with salt meat or vodka; —
当被劣质伏特加麻醉的工厂工人在泥浆中翻滚,罪恶就像雾一样浓厚地悬浮在空气中时,想到楼上有一位温和、衣着整洁的女士与盐肉或伏特加无关,是一种宽慰; —

her charity had in those burdensome, murky days the effect of a safety valve in a machine.
在那些沉重、混乱的日子里,她的慈善行为就像机器中的安全阀一样。

The days in Tsybukin’s house were spent in business cares. —
在齐比金家里的日子都是用来处理生意烦事的。 —

Before the sun had risen in the morning Aksinya was panting and puffing as she washed in the outer room, and the samovar was boiling in the kitchen with a hum that boded no good. —
早晨太阳未升起时,阿克西尼娅在外屋洗衣时已是气喘吁吁,厨房里的热水瓶正在嗡嗡作响,预示着不祥之事的发生。 —

Old Grigory Petrovitch, dressed in a long black coat, cotton breeches and shiny top boots, looking a dapper little figure, walked about the rooms, tapping with his little heels like the father-in-law in a well-known song. —
穿着一件长黑外套、棉制马裤和闪亮的高筒靴的老格里戈里·彼得罗维奇,看起来极为精神焕发,踱着步子在房间里走动,像一首著名歌曲中的岳父那样敲着他脚上的小跟。 —

The shop was opened. When it was daylight a racing droshky was brought up to the front door and the old man got jauntily on to it, pulling his big cap down to his ears; —
商店开门了。天亮后,一辆竞速的马车被开到前门,老人轻快地坐上车,戴着厚重的帽子,一点也看不出他已经五十六岁了。 —

and, looking at him, no one would have said he was fifty-six. —
他的妻子和儿媳送他出门,此时如果他穿上了一件干净整洁的外套,在马车上还有一匹价值三百卢布的高大黑马,那么没有人会认为他已经五十六岁了。 —

His wife and daughter-in-law saw him off, and at such times when he had on a good, clean coat, and had in the droshky a huge black horse that had cost three hundred roubles, the old man did not like the peasants to come up to him with their complaints and petitions; —
他出行时骑着一匹高大的黑马,身着一件干净整洁的外套,举止轻松自如。他从不喜欢农民亲自前来抱怨或请愿; —

he hated the peasants and disdained them, and if he saw some peasants waiting at the gate, he would shout angrily:
他瞧不起农民,对他们不屑一顾。如果他看到有农民在大门口等待,他会愤怒地喊道:

“Why are you standing there? Go further off.”
“你们站在那里干嘛?退后一点。”

Or if it were a beggar, he would say:
或者如果是乞丐,他会说:

“God will provide!”
“上帝会供给的!”

He used to drive off on business; his wife, in a dark dress and a black apron, tidied the rooms or helped in the kitchen. —
他出行办事;妻子穿着一件黑色连衣裙,黑色围裙整理房间或在厨房帮忙。 —

Aksinya attended to the shop, and from the yard could be heard the clink of bottles and of money, her laughter and loud talk, and the anger of customers whom she had offended; —
阿克西尼娅负责店铺生意,从院子里可以听到瓶子和钱币的叮当声,她的笑声和大声的谈话,以及一些因为得罪了顾客而发怒的情景; —

and at the same time it could be seen that the secret sale of vodka was already going on in the shop. —
与此同时,可以看到店里已经进行了偷偷卖酒的活动。 —

The deaf man sat in the shop, too, or walked about the street bare-headed, with his hands in his pockets looking absent-mindedly now at the huts, now at the sky overhead. —
聋哑人也在店里坐着或光着头在街上走来走去,手插兜里,眼睛恍惚地时而看着小屋,时而看着头顶的天空。 —

Six times a day they had tea; four times a day they sat down to meals; —
一天有六次喝茶;一天有四次进餐; —

and in the evening they counted over their takings, put them down, went to bed, and slept soundly.
晚上他们清点了收入,把它们记录下来,上床睡得很香。

All the three cotton factories in Ukleevo and the houses of the factory owners—Hrymin Seniors, Hrymin Juniors, and Kostukov—were on a telephone. —
乌克列沃的三家棉纺厂和工厂主们的房子——赫里明老板、赫里明的儿子和科斯托科夫——都有电话。 —

The telephone was laid on in the local court, too, but it soon ceased to work as bugs and beetles bred there. —
法院也安装了电话,但很快就停止使用了,因为那里滋生了虫子和甲虫。 —

The elder of the rural district had had little education and wrote every word in the official documents in capitals. —
乡长的教育水平不高,他在官方文件中每个字都是大写的。 —

But when the telephone was spoiled he said:
但是电话坏了时,他说:

“Yes, now we shall be badly off without a telephone.”
“是的,没有电话我们会很困难。”

The Hrymin Seniors were continually at law with the Juniors, and sometimes the Juniors quarrelled among themselves and began going to law, and their factory did not work for a month or two till they were reconciled again, and this was an entertainment for the people of Ukleevo, as there was a great deal of talk and gossip on the occasion of each quarrel. —
赫里明老板们经常与赫里明的儿子们打官司,有时候儿子们之间也会争吵,开始打官司,他们的工厂就会停工一两个月,直到他们和解,这成了乌克列沃人民的一种娱乐,因为每次争吵都会引起许多谈论和流言。 —

On holidays Kostukov and the Juniors used to get up races, used to dash about Ukleevo and run over calves. —
假日里,科斯托科夫和赫里明的儿子们常常举办赛马比赛,在乌克列沃奔跑,甚至撞倒小牛犊。 —

Aksinya, rustling her starched petticoats, used to promenade in a low-necked dress up and down the street near her shop; —
阿克西尼娅穿着沙沙作响的涤纶衬裙,在自己的店铺附近的街上散步; —

the Juniors used to snatch her up and carry her off as though by force. —
赫里明的儿子们会抓住她,像强迫一样把她带走。 —

Then old Tsybukin would drive out to show his new horse and take Varvara with him.
然后老齐布金会开车出去展示他的新马,并带上瓦尔瓦拉。

In the evening, after the races, when people were going to bed, an expensive concertina was played in the Juniors’ yard and, if it were a moonlight night, those sounds sent a thrill of delight to the heart, and Ukleevo no longer seemed a wretched hole.
在比赛之后的夜晚,当人们上床睡觉时,赫里明的儿子们的院子里会响起一台昂贵的手风琴,如果是月明之夜,那些声音会令人心醉神迷,乌克列沃不再显得是个凄凉的地方。

II

The elder son Anisim came home very rarely, only on great holidays, but he often sent by a returning villager presents and letters written in very good writing by some other hand, always on a sheet of foolscap in the form of a petition. —
大儿子阿尼西姆很少回家,只在重大节日时才回来,但他经常通过一个回乡的村民送来礼物和用另一只手写的信件,信件上总是用请愿书的形式写在一张活页纸上。 —

The letters were full of expressions that Anisim never made use of in conversation: —
这些信件充满了阿尼西姆从未在谈话中使用过的表达方式: —

“Dear papa and mamma, I send you a pound of flower tea for the satisfaction of your physical needs.”
“亲爱的爸爸妈妈,我寄给你们一磅花茶,以满足你们身体的需求。”

At the bottom of every letter was scratched, as though with a broken pen: —
在每封信的底部都划过一个字,仿佛是用断了的钢笔写的: —

“Anisim Tsybukin,” and again in the same excellent hand: “Agent.”
“阿尼西姆·茨布金”,同样用同样优秀的手写: “代理人。”

The letters were read aloud several times, and the old father, touched, red with emotion, would say:
这些信件被多次朗读,老父亲感动得面红耳赤,会说:

“Here he did not care to stay at home, he has gone in for an intellectual line. —
“他不愿在家里呆着,选择了一项智力工作。 —

Well, let him! Every man to his own job!”
好吧,让他去吧!各人做各人的工作!”

It happened just before Carnival there was a heavy storm of rain mixed with hail; —
这发生在狂欢节前夕,一场激烈的雨夹雹风暴袭来; —

the old man and Varvara went to the window to look at it, and lo and behold! —
老人和瓦尔瓦拉来到窗前看着,瞧呀! —

Anisim drove up in a sledge from the station. He was quite unexpected. —
阿尼西姆从车站驾着雪橇驶了过来。他来的出乎意料。 —

He came indoors, looking anxious and troubled about something, and he remained the same all the time; —
他进屋时看起来焦虑不安,整个时间都保持着这种状态; —

there was something free and easy in his manner. —
他的态度中带着一种放松自如的感觉。 —

He was in no haste to go away, it seemed, as though he had been dismissed from the service. —
看起来他不急着走,好像他已经被解雇了。 —

Varvara was pleased at his arrival; she looked at him with a sly expression, sighed, and shook her head.
瓦尔瓦拉对他的到来感到高兴; 她笑眯眯地看着他,叹了口气,摇了摇头。

“How is this, my friends?” she said. “Tut, tut, the lad’s in his twenty- eighth year, and he is still leading a gay bachelor life; —
“这是怎么回事,在这里,我的朋友们?”她说。“嘟嘟,这小伙子都二十八岁了,还在过着单身汉的快乐生活; —

tut, tut, tut….”
嘟嘟,嘟嘟….”

From the other room her soft, even speech sounded like tut, tut, tut. —
从另一个房间里传来的她柔和平稳的话语听起来像是嘘嘘声。 —

She began whispering with her husband and Aksinya, and their faces wore the same sly and mysterious expression as though they were conspirators.
她开始和丈夫以及阿克辛娅低声耳语,他们的脸上露出了同样的狡黠和神秘表情,仿佛他们是密谋者。

It was decided to marry Anisim.
决定与阿尼西姆结婚。

“Oh, tut, tut… the younger brother has been married long ago,” said Varvara, “and you are still without a helpmate like a cock at a fair. —
“噢,嘘嘘…弟弟早就结婚了,”瓦尔瓦拉说,“而你却像集市上的公鸡一样还没有娶妻。 —

What is the meaning of it? Tut, tut, you will be married, please God, then as you choose—you will go into the service and your wife will remain here at home to help us. —
这是什么意思?嘘嘘,愿天主保佑,你会结婚的,然后随你选择——你去当官,妻子会留在家里帮助我们。 —

There is no order in your life, young man, and I see you have forgotten how to live properly. —
你的生活无序,年轻人,我看得出你已经忘记了如何正常生活。 —

Tut, tut, it’s the same trouble with all you townspeople.”
嘘嘘,所有城里人都有同样的麻烦。”

When the Tsybukins married, the most handsome girls were chosen as brides for them as rich men. —
当齐布金斯人结婚时,最英俊的姑娘被选作他们的新娘,如同富人一般。 —

For Anisim, too, they found a handsome one. —
对于阿尼西姆,他们也找到了一个英俊的。 —

He was himself of an uninteresting and inconspicuous appearance; —
他本人外表乏味平庸; —

of a feeble, sickly build and short stature; —
生病的身板瘦弱而身材矮小; —

he had full, puffy cheeks which looked as though he were blowing them out; —
他有着饱满肿胀的双颊,看起来仿佛在吹气; —

his eyes looked with a keen, unblinking stare; —
他的眼睛总是凝视着,不眨眼; —

his beard was red and scanty, and when he was thinking he always put it into his mouth and bit it; —
他的胡须红而稀疏,思考时常常把它放进嘴里咬着; —

moreover he often drank too much, and that was noticeable from his face and his walk. —
而且他经常喝得太多,从他的脸和走路姿势就能看出来。 —

But when he was informed that they had found a very beautiful bride for him, he said:
但是当他被告知他们已经为他找到了一位非常美丽的新娘时,他说:

“Oh well, I am not a fright myself. All of us Tsybukins are handsome, I may say.”
“哦,好吧,我自己也不是丑八怪。我可以说我们全家都很帅气。”

The village of Torguevo was near the town. —
图尔盖沃村靠近小镇。 —

Half of it had lately been incorporated into the town, the other half remained a village. —
最近有一半已经并入了小镇,另一半依然是一个村庄。 —

In the first—the town half—there was a widow living in her own little house; —
在第一部分—小镇那一半—有个寡妇住在自己的小房子里; —

she had a sister living with her who was quite poor and went out to work by the day, and this sister had a daughter called Lipa, a girl who went out to work, too. —
她有一个和她住在一起的姐姐,姐姐相当贫穷,白天外出工作,这个姐姐有一个叫莉帕的女儿,一个也在外工作的女孩。 —

People in Torguevo were already talking about Lipa’s good looks, but her terrible poverty put everyone off; —
图尔盖沃的人们已经在议论莉帕的美貌,但她可怕的贫困让人们望而却步; —

people opined that some widower or elderly man would marry her regardless of her poverty, or would perhaps take her to himself without marriage, and that her mother would get enough to eat living with her. —
人们认为会有一些鳏夫或年长的男人会娶她,不顾她的贫困,或者也许会没有经过婚礼直接把她接到身边,她的母亲会有足够吃的。 —

Varvara heard about Lipa from the matchmakers, and she drove over to Torguevo.
瓦尔瓦拉从媒人那里听说了莉帕的事,她开车去了图尔盖沃。

Then a visit of inspection was arranged at the aunt’s, with lunch and wine all in due order, and Lipa wore a new pink dress made on purpose for this occasion, and a crimson ribbon like a flame gleamed in her hair. —
然后在姑姑家安排了一次考察访问,午餐和葡萄酒都按规定摆放,莉帕穿了一件为这个场合专门制作的新粉红色裙子,头发上闪着一根深红色像火焰一样的丝带。 —

She was pale-faced, thin, and frail, with soft, delicate features sunburnt from working in the open air; —
她脸色苍白,瘦弱,娇嫩的脸庞因为在户外工作而晒黑; —

a shy, mournful smile always hovered about her face, and there was a childlike look in her eyes, trustful and curious.
一个害羞、忧郁的微笑总是挂在她脸上,眼睛里有一种童真、好奇的神情。

She was young, quite a little girl, her bosom still scarcely perceptible, but she could be married because she had reached the legal age. —
她年轻,算是个小姑娘,胸部还几乎看不出来,但因为已经到了法定年龄,她可以结婚。 —

She really was beautiful, and the only thing that might be thought unattractive was her big masculine hands which hung idle now like two big claws.
她真的很漂亮,只有她那双大大的男性化的手可能被认为不太吸引人,这两只手现在像两只大爪子一样无所事事。

“There is no dowry—and we don’t think much of that,” said Tsybukin to the aunt. —
“没有嫁妆—我们对此并不想太多,”齐布金对姑姑说。 —

“We took a wife from a poor family for our son Stepan, too, and now we can’t say too much for her. —
“我们为儿子Stepan从一个贫困家庭娶了一位妻子,现在我们对她也不能说太多。 —

In house and in business alike she has hands of gold.”
在家庭和生意中,她都是一双黄金手。”

Lipa stood in the doorway and looked as though she would say: —
莉帕站在门口,仿佛要说: —

“Do with me as you will, I trust you,” while her mother Praskovya the work-woman hid herself in the kitchen numb with shyness. —
“对我做任何事,我相信你”,而她的母亲Praskovya,一位工匠的妇女,躲在厨房里因害羞而麻木。 —

At one time in her youth a merchant whose floors she was scrubbing stamped at her in a rage; —
在她年轻时,一个商人在她擦拭地板时对她大声斥责; —

she went chill with terror and there always was a feeling of fear at the bottom of her heart. —
她从恐惧中变得冰冷,心中总是充满恐惧。 —

When she was frightened her arms and legs trembled and her cheeks twitched. —
当她害怕时,她的胳膊和腿会颤抖,脸颊会抽搐。 —

Sitting in the kitchen she tried to hear what the visitors were saying, and she kept crossing herself, pressing her fingers to her forehead, and gazing at the ikons. —
在厨房里坐着的她试图听访客们在说什么,她不断地交叉着手,把手指按在额头上,凝视着圣像。 —

Anisim, slightly drunk, opened the door into the kitchen and said in a free-and-easy way:
稍微醉醺醺的Anisim打开厨房的门,轻松地说:

“Why are you sitting in here, precious mamma? We are dull without you.”
“你为什么坐在这里,亲爱的妈妈?没有你我们感到无聊。”

And Praskovya, overcome with timidity, pressing her hands to her lean, wasted bosom, said:
而Praskovya,被羞怯所克服,紧握双手放在瘦弱虚弱的胸前,说:

“Oh, not at all…. It’s very kind of you.”
“哦,一点都不。。。。。。你太好了。”

After the visit of inspection the wedding day was fixed. —
视察结束后,婚礼日期确定了。 —

Then Anisim walked about the rooms at home whistling, or suddenly thinking of something, would fall to brooding and would look at the floor fixedly, silently, as though he would probe to the depths of the earth. —
然后Anisim在家里的房间里走来走去吹口哨,或者突然想到什么,就会陷入沉思,凝视着地板,默默地,仿佛要探究地球的深处。 —

He expressed neither pleasure that he was to be married, married so soon, on Low Sunday, nor a desire to see his bride, but simply went on whistling. —
他既没有表达自己将要结婚,还要在复活节星期日结婚的喜悦,也没有想见新娘的欲望,只是一边吹口哨。” —

And it was evident he was only getting married because his father and stepmother wished him to, and because it was the custom in the village to marry the son in order to have a woman to help in the house. —
而显而易见地,他只是因为父亲和继母希望他结婚,而且因为在村里嫁娶儿子是一种风俗,所以才准备结婚。 —

When he went away he seemed in no haste, and behaved altogether not as he had done on previous visits—was particularly free and easy, and talked inappropriately.
当他离开时,似乎毫不着急,举止也和以往的访问不同——特别是轻松随意,并且说话不合时宜。

III
III

In the village Shikalovo lived two dressmakers, sisters, belonging to the Flagellant sect. —
在Shikalovo村里住着两位Flagellant教派的裁缝姐妹。 —

The new clothes for the wedding were ordered from them, and they often came to try them on, and stayed a long while drinking tea. —
婚礼的新衣服是从她们那里订购的,她们经常来试穿,并且喝茶喝很长时间。 —

They were making Varvara a brown dress with black lace and bugles on it, and Aksinya a light green dress with a yellow front, with a train. —
她们正在为瓦尔瓦拉制作一件带有黑色花边和玻璃珠的棕色连衣裙,为阿克辛娅做一件带有黄色前排的浅绿色连衣裙,带有拖裾。 —

When the dressmakers had finished their work Tsybukin paid them not in money but in goods from the shop, and they went away depressed, carrying parcels of tallow candles and tins of sardines which they did not in the least need, and when they got out of the village into the open country they sat down on a hillock and cried.
裁缝做完工作后,齐布金不是用钱支付她们,而是用店里的商品支付她们,她们郁闷地走了,背着大包蜡烛和沙丁鱼罐头,完全没有需要,走出村子到开阔地席地而坐哭泣。

Anisim arrived three days before the wedding, rigged out in new clothes from top to toe. —
阿尼西姆在婚礼前三天抵达,从头到脚打扮一新。 —

He had dazzling india-rubber goloshes, and instead of a cravat wore a red cord with little balls on it, and over his shoulder he had hung an overcoat, also new, without putting his arms into the sleeves.
他穿着耀眼的橡胶防水鞋,领带上系着一个带小球的红花线,肩上挂着一件也是新的大衣,却没有穿进袖子。

After crossing himself sedately before the ikon, he greeted his father and gave him ten silver roubles and ten half-roubles; —
在站在圣像前谨慎地十字架后,他向父亲问候,并给了他十个银卢布和十个半卢布; —

to Varvara he gave as much, and to Aksinya twenty quarter-roubles. —
对瓦尔瓦拉他也给了同样数量,对阿克辛娅给了二十个四分之一卢布。 —

The chief charm of the present lay in the fact that all the coins, as though carefully matched, were new and glittered in the sun. —
这份礼物的主要魅力在于所有的钱币,仿佛是精心搭配过一样,都是新的,在阳光下闪闪发光。 —

Trying to seem grave and sedate he pursed up his face and puffed out his cheeks, and he smelt of spirits. —
他竭力显得严肃和庄重,嘴角紧抿,脸颊鼓起,身上有酒精味。 —

Probably he had visited the refreshment bar at every station. —
很可能他在每个车站都去过酒吧。 —

And again there was a free-and-easiness about the man—something superfluous and out of place. —
这个人身上又流露出一种轻松随意的感觉——多余和不合时宜的东西。 —

Then Anisim had lunch and drank tea with the old man, and Varvara turned the new coins over in her hand and inquired about villagers who had gone to live in the town.
然后阿尼西姆和老人共进午餐,喝茶,瓦尔瓦拉把手里的新硬币翻来覆去,询问去城里生活的村民。

“They are all right, thank God, they get on quite well,” said Anisim. —
“谢天谢地,他们都还好,他们相处得很好,” 阿尼西姆说。 —

“Only something has happened to Ivan Yegorov: his old wife Sofya Nikiforovna is dead. —
“只是伊凡·叶戈罗夫发生了点事:他的老妻索菲娅·尼基福罗夫娜去世了。 —

From consumption. They ordered the memorial dinner for the peace of her soul at the confectioner’s at two and a half roubles a head. —
死于肺结核。他们在甜食店为她灵魂的平安举办了悼念宴,每人两卢布半。 —

And there was real wine. Those who were peasants from our village—they paid two and a half roubles for them, too. —
而且真有酒。我们村的那些来自农民,他们也为他们支付了两卢布半。 —

They ate nothing, as though a peasant would understand sauce!”
他们什么也没吃,好像农民会明白调料一样!”

“Two and a half,” said his father, shaking his head.
“两卢布半,”他的父亲摇摇头。

“Well, it’s not like the country there, you go into a restaurant to have a snack of something, you ask for one thing and another, others join till there is a party of us, one has a drink—and before you know where you are it is daylight and you’ve three or four roubles each to pay. —
“哦,那里不像乡下,你到餐馆吃点东西,你点一个,你要了另一个,别人也加入了,我们成了一伙,有人喝了一杯——在你还不知道的地方已经天亮了,每人得支付三四卢布。 —

And when one is with Samorodov he likes to have coffee with brandy in it after everything, and brandy is sixty kopecks for a little glass.”
而当和萨莫罗多夫在一起时,他喜欢在一切之后喝加了白兰地的咖啡,小杯白兰地是六十戈比。”

“And he is making it all up,” said the old man enthusiastically; —
“他全是在捏造,”老人热情地说; —

“he is making it all up, lying!”
“他全是在捏造,说谎!”

“I am always with Samorodov now. It is Samorodov who writes my letters to you. —
“现在我总和萨莫罗多夫在一起。是萨莫罗多夫给你写我的信。 —

He writes splendidly. And if I were to tell you, mamma,” Anisim went on gaily, addressing Varvara, “the sort of fellow that Samorodov is, you would not believe me. —
他写得太出色了。如果我告诉你,妈妈,” 阿尼西姆高兴地对瓦尔瓦拉说,“萨莫罗多夫是怎样的人,你肯定不会相信我。 —

We call him Muhtar, because he is black like an Armenian. —
我们称他为木赫塔,因为他黑得像亚美尼亚人。 —

I can see through him, I know all his affairs like the five fingers of my hand, and he feels that, and he always follows me about, we are regular inseparables. —
我看得透他,知道他所有的事情就像我的五只手指一样,他感觉到了,所以总是跟着我,我们是真正的形影不离。” —

He seems not to like it in a way, but he can’t get on without me. Where I go he goes. —
他似乎有点不喜欢,但离不开我。哪儿我去他就跟到哪儿。 —

I have a correct, trustworthy eye, mamma. One sees a peasant selling a shirt in the market place. —
妈妈,我有一双准确可靠的眼睛。一个农民在市场上卖一件衬衣。 —

‘Stay, that shirt’s stolen.’ And really it turns out it is so: —
‘等一下,那件衬衣是偷的。’事实上果然如此。 —

the shirt was a stolen one.”
这件衬衫是被盗的。”

“What do you tell from?” asked Varvara.
“你从哪里看出来的?”瓦拉瓦问道。

“Not from anything, I have just an eye for it. —
“不是从什么地方,我只是眼尖而已。” —

I know nothing about the shirt, only for some reason I seem drawn to it: —
我对这件衬衫一无所知,只是不知何故我对它产生了兴趣: —

it’s stolen, and that’s all I can say. —
它是被盗的,这就是我能说的全部。 —

Among us detectives it’s come to their saying, ‘Oh, Anisim has gone to shoot snipe! —
在我们侦探之间,有句话是这样说的,‘哦,阿尼西姆去打山鸟了!’ —

’ That means looking for stolen goods. Yes…. Anybody can steal, but it is another thing to keep! —
这意味着搜寻被盗的物品。是的…. 任何人都可以偷,但要保管起来就是另一回事了! —

The earth is wide, but there is nowhere to hide stolen goods.”
大地广袤,但没有地方可以藏匿被盗的物品。”

“In our village a ram and two ewes were carried off last week,” said Varvara, and she heaved a sigh, and there is no one to try and find them. —
“上周我们村里有一只公羊和两只母羊失踪了,”瓦拉瓦说着,叹了口气,却没有人去找。 —

… Oh, tut, tut..”
… 唉,唉..”

“Well, I might have a try. I don’t mind.”
“我可以试试。我不介意。”

The day of the wedding arrived. It was a cool but bright, cheerful April day. —
婚礼的日子到了。那是一个凉爽但明媚的四月日。 —

People were driving about Ukleevo from early morning with pairs or teams of three horses decked with many-coloured ribbons on their yokes and manes, with a jingle of bells. —
人们从清晨开始就驾驶着两马牵引或三马驾驱的车辆在乌克列沃周围走动,车辆上装饰着五颜六色的缎带,在犁头和马鬃间闪耀着铃铛的声音。 —

The rooks, disturbed by this activity, were cawing noisily in the willows, and the starlings sang their loudest unceasingly as though rejoicing that there was a wedding at the Tsybukins’.
被这些活动惊扰的乌鸦在柳树上大声嘎嘎叫着,八哥一直欢快地歌唱着,仿佛在庆祝齐布金家里有婚礼。

Indoors the tables were already covered with long fish, smoked hams, stuffed fowls, boxes of sprats, pickled savouries of various sorts, and a number of bottles of vodka and wine; —
室内已经摆满了长长的鱼、熏火腿、塞满鸡的禽类、罐装的沙丁鱼、各种泡菜和一大堆瓶装伏特加和葡萄酒; —

there was a smell of smoked sausage and of sour tinned lobster. —
有熏香肠和罐头龙虾的酸味。 —

Old Tsybukin walked about near the tables, tapping with his heels and sharpening the knives against each other. —
老齐布金在桌子附近走动,用脚跟敲击着刀子,剪刀相碰。 —

They kept calling Varvara and asking for things, and she was constantly with a distracted face running breathlessly into the kitchen, where the man cook from Kostukov’s and the woman cook from Hrymin Juniors’ had been at work since early morning. —
他们不停地叫着瓦尔瓦拉,让她拿东西,她一直焦急地跑进厨房,哪里从清晨起就一直有科斯图科夫家的男厨师和赫里明少爷家的女厨师忙碌。 —

Aksinya, with her hair curled, in her stays without her dress on, in new creaky boots, flew about the yard like a whirlwind showing glimpses of her bare knees and bosom.
阿克西娜,头发弄卷发,只穿着束腰不穿连衣裙,在新的发出吱吱声的靴子里,在院子里像旋风般飞快走动,展示着她赤裸的膝盖和胸部的一瞥。

It was noisy, there was a sound of scolding and oaths; —
很吵闹,听得见责骂和咒骂声; —

passers-by stopped at the wide-open gates, and in everything there was a feeling that something extraordinary was happening.
走过的人停在大门口,一切都有一种不寻常的事情正在发生的感觉。

“They have gone for the bride!”
“他们去接新娘了!”

The bells began jingling and died away far beyond the village. —
铃声开始叮当响起,远远超出了村庄。 —

… Between two and three o’clock people ran up: again there was a jingling of bells: —
… 两三点钟左右,人们跑了过来:又是铃声叮当响; —

they were bringing the bride! The church was full, the candelabra were lighted, the choir were singing from music books as old Tsybukin had wished it. —
他们带来了新娘!教堂挤满了人,烛台亮起,教堂唱诗班从老齐布金的意愿中唱歌。 —

The glare of the lights and the bright coloured dresses dazzled Lipa; —
灯光和明亮的彩色服装使莉帕目眩神迷; —

she felt as though the singers with their loud voices were hitting her on the head with a hammer. —
她感觉就像歌手们的大声打击着她的头一样。 —

Her boots and the stays, which she had put on for the first time in her life, pinched her, and her face looked as though she had only just come to herself after fainting; —
她第一次穿的靴子和束腰勒得她很难受,她的脸看起来好像刚从昏厥中清醒过来; —

she gazed about without understanding. Anisim, in his black coat with a red cord instead of a tie, stared at the same spot lost in thought, and when the singers shouted loudly he hurriedly crossed himself. —
安尼辛身穿黑外套,领带上系着红绳,愣愣地盯着同一个地方,陷入沉思,当歌手们大声喊叫时,他匆忙地十字交叉。 —

He felt touched and disposed to weep. This church was familiar to him from earliest childhood; —
他感到触动,想要哭泣。这座教堂在他幼年时期就很熟悉。 —

at one time his dead mother used to bring him here to take the sacrament; —
曾经,他已故的母亲曾经带他来这里领圣餐; —

at one time he used to sing in the choir; every ikon he remembered so well, every corner. —
曾经,他曾在诗班唱歌;他记得每一个圣像,每一个角落。 —

Here he was being married, he had to take a wife for the sake of doing the proper thing, but he was not thinking of that now, he had forgotten his wedding completely. —
这里他结婚了,他不得不为了做正确的事情而娶妻,但此刻他没有想起他的婚礼。 —

Tears dimmed his eyes so that he could not see the ikons, he felt heavy at heart; —
泪水模糊了他的眼睛,以至于他看不清圣像,他感到心情沉重; —

he prayed and besought God that the misfortunes that threatened him, that were ready to burst upon him to-morrow, if not to-day, might somehow pass him by as storm-clouds in time of drought pass over the village without yielding one drop of rain. —
他祈祷,恳求上帝,威胁着他的不幸可能在明天,如果不是今天,会如暴风云般掠过,犹如旱季下的暴风云掠过村庄而不落一滴雨。 —

And so many sins were heaped up in the past, so many sins, all getting away from them or setting them right was so beyond hope that it seemed incongruous even to ask forgiveness. —
过去犯下的那么多罪孽,那么多罪孽,要么摆脱它们,要么使它们得到弥补,让人感到如此毫无希望,甚至请求原谅似乎是不合时宜的。 —

But he did ask forgiveness, and even gave a loud sob, but no one took any notice of that, since they all supposed he had had a drop too much.
但他确实请求原谅,甚至发出了哽咽,但没有人注意到,因为他们都以为他有酒醉了。

There was a sound of a fretful childish wail:
有一个烦躁的婴儿啼哭声传来:

“Take me away, mamma darling!”
“带我走开,亲爱的妈妈!”

“Quiet there!” cried the priest.
“安静!”牧师叫道。

When they returned from the church people ran after them; —
从教堂回来时,人们穿着他们后面跑; —

there were crowds, too, round the shop, round the gates, and in the yard under the windows. —
周围有人群,也有人在商店周围,大门周围,在窗户下的院子里。 —

The peasant women came in to sing songs of congratulation to them. —
农妇们进来给他们唱贺词。 —

The young couple had scarcely crossed the threshold when the singers, who were already standing in the outer room with their music books, broke into a loud chant at the top of their voices; —
年轻的夫妇一踏入门槛,已经站在外间拿着乐谱的歌者们就高声吟唱起来; —

a band ordered expressly from the town began playing. —
从城里专门叫来的乐队开始演奏。 —

Foaming Don wine was brought in tall wine-glasses, and Elizarov, a carpenter who did jobs by contract, a tall, gaunt old man with eyebrows so bushy that his eyes could scarcely be seen, said, addressing the happy pair:
装着发泡葡萄酒的高脚酒杯端上来了,一个瘦削的老木匠阿丽扎罗夫,脸上长了一双浓密的眉毛,几乎看不见他的眼睛,他对着这对快乐的夫妇说:

“Anisim and you, my child, love one another, live in God’s way, little children, and the Heavenly Mother will not abandon you.”
“亚尼西姆和你,我的孩子,彼此相爱,在上帝的道路上生活,小孩子们,天主之母不会抛弃你们。”

He leaned his face on the old father’s shoulder and gave a sob.
他把脸埋在老父亲的肩膀上,抽泣起来。

“Grigory Petrovitch, let us weep, let us weep with joy! —
“格里戈里·彼得罗维奇,让我们哭吧,让我们因为喜悦而哭泣! —

” he said in a thin voice, and then at once burst out laughing in a loud bass guffaw. “Ho-ho-ho! —
”他用细声音说,然后立刻爆发出响亮的低音大笑。“嘿嘿嘿! —

This is a fine daughter-in-law for you too! Everything is in its place in her; —
这对你来说也是个好的儿媳妇!她一切井然有序; —

all runs smoothly, no creaking, the mechanism works well, lots of screws in it.”
一切运转顺利,没有吱吱响,这个机制运转良好,里面有很多螺钉。”

He was a native of the Yegoryevsky district, but had worked in the factories in Ukleevo and the neighborhood from his youth up, and had made it his home. —
他是耶戈立夫斯基区的本地人,但从年轻时起就在乌克列沃和周边的工厂工作,并把它当成了自己的家。 —

He had been a familiar figure for years as old and gaunt and lanky as now, and for years he had been nicknamed “Crutch. —
多年来,他一直是个瘦削高大的熟悉面孔,被昵称为“拐杖”。 —

” Perhaps because he had been for forty years occupied in repairing the factory machinery he judged everybody and everything by its soundness or its need of repair. —
也许是因为他已经忙于修理工厂机器四十年,所以用它的牢固性或修理的需要来评判每个人和每件事。 —

And before sitting down to the table he tried several chairs to see whether they were solid, and he touched the smoked fish also.
在坐到餐桌前,他试了几把椅子,看看它们是否牢固,并触摸了熏鱼。

After the Don wine, they all sat down to the table. The visitors talked, moving their chairs. —
喝完顿酒,他们都坐到了餐桌旁。客人们说着话,移动着他们的椅子。 —

The singers were singing in the outer room. —
歌手们在外间唱着。 —

The band was playing, and at the same time the peasant women in the yard were singing their songs all in chorus—and there was an awful, wild medley of sounds which made one giddy.
乐队在演奏,同时院子里的农妇们也在一起合唱歌曲——那声音的可怕、狂乱使人眩晕。

Crutch turned round in his chair and prodded his neighbours with his elbows, prevented people from talking, and laughed and cried alternately.
拐杖转身在椅子上,用肘部顶着邻居,阻止人们交谈,时而笑时而哭。

“Little children, little children, little children,” he muttered rapidly. —
“小孩子,小孩子,小孩子们,”他喃喃自语地说。 —

“Aksinya my dear, Varvara darling, we will live all in peace and harmony, my dear little axes….”
“亲爱的阿克西妮娅,亲爱的瓦尔瓦拉,我们将和睦相处,我的亲爱的小斧子们……”

He drank little and was now only drunk from one glass of English bitters. —
他喝得不多,现在只是喝了一杯英国苦艾酒而已。 —

The revolting bitters, made from nobody knows what, intoxicated everyone who drank it as though it had stunned them. —
这种令人作呕的苦艾酒,由谁知道什么制成,喝下去的人都仿佛被醉得失去了神智。 —

Their tongues began to falter.
他们的舌头开始打结了。

The local clergy, the clerks from the factories with their wives, the tradesmen and tavern-keepers from the other villages were present. —
当地的牧师,工厂的职员和他们的妻子,以及其他村庄的商人和酒馆老板都在场。 —

The clerk and the elder of the rural district who had served together for fourteen years, and who had during all that time never signed a single document for anybody nor let a single person out of the local court without deceiving or insulting him, were sitting now side by side, both fat and well-fed, and it seemed as though they were so saturated in injustice and falsehood that even the skin of their faces was somehow peculiar, fraudulent. —
这位在乡村担任了十四年的文书和村长,这段时间从来没有为任何人签过一个文件,也没有让任何人离开当地法庭时没有欺骗或侮辱他,此刻他们肥胖饱满地并排坐着,他们似乎被不义和虚伪所浸透,以至于他们脸上的皮肤也有些异常,欺诈。 —

The clerk’s wife, a thin woman with a squint, had brought all her children with her, and like a bird of prey looked aslant at the plates and snatched anything she could get hold of to put in her own or her children’s pockets.
文书的妻子是一个又瘦又斜视的女人,带着所有的孩子一起来,像一只猛禽般斜眼看着盘子,抢着任何可以拿到的东西放进自己或孩子们的口袋里。

Lipa sat as though turned to stone, still with the same expression as in church. —
利帕坐在那里,仿佛变成了一块石头,表情跟在教堂里时一样。 —

Anisim had not said a single word to her since he had made her acquaintance, so that he did not yet know the sound of her voice; —
自从认识利帕以来,阿尼西姆没有对她说过一句话,所以他还不知道她的声音是什么样的; —

and now, sitting beside her, he remained mute and went on drinking bitters, and when he got drunk he began talking to the aunt who was sitting opposite:
现在,坐在她旁边,他保持沉默,继续喝苦艾酒,喝醉后开始跟坐在对面的姨妈说话:

“I have a friend called Samorodov. A peculiar man. —
“我有一个叫萨莫罗多夫的朋友。一个古怪的人。 —

He is by rank an honorary citizen, and he can talk. —
他的地位是名誉市民,口才了得。 —

But I know him through and through, auntie, and he feels it. —
但我了解他透彻,姨妈,他感受到了。 —

Pray join me in drinking to the health of Samorodov, auntie!”
请和我一起为萨莫罗多夫的健康干杯,姨妈!”

Varvara, worn out and distracted, walked round the table pressing the guests to eat, and was evidently pleased that there were so many dishes and that everything was so lavish—no one could disparage them now. —
疲惫并心不在焉的瓦尔瓦拉绕着餐桌走动,催促客人吃饭,显然很高兴有这么多菜肴,一切都这么奢华——现在没有人能贬低它们了。 —

The sun set, but the dinner went on: the guests were beyond knowing what they were eating or drinking, it was impossible to distinguish what was said, and only from time to time when the band subsided some peasant woman could be heard shouting:
太阳落山了,但晚宴仍在继续:客人们已经不知道他们在吃什么或喝些什么,根本无法辨别说了些什么,只有在乐队停止的时候,偶尔可以听到一些农妇喊道:

“They have sucked the blood out of us, the Herods; a pest on them!”
“他们这些赫德家族吸干了我们的血,该死的!”

In the evening they danced to the band. The Hrymin Juniors came, bringing their wine, and one of them, when dancing a quadrille, held a bottle in each hand and a wineglass in his mouth, and that made everyone laugh. —
晚上他们跟着乐队跳舞。赫里明家族的子弟们来了,带着他们的酒,其中一个在跳四方舞的时候,一手拿一个酒瓶,另一只手拿另一个酒瓶,嘴里叼着一个酒杯,这让所有人都笑了。 —

In the middle of the quadrille they suddenly crooked their knees and danced in a squatting position; Aksinya in green flew by like a flash, stirring up a wind with her train. —
在四方舞的中间,他们突然弯曲着膝盖,蹲着跳舞;穿着绿色衣服的阿克西尼娅像一道闪电掠过,她的裙摆掀起一阵风。 —

Someone trod on her flounce and Crutch shouted:
有人踩在她的裙摆上,克鲁奇大声喊道:

“Aie, they have torn off the panel! Children!”
“哎呀,他们把镶板都撕下来了!孩子们!”

Aksinya had naive grey eyes which rarely blinked, and a naive smile played continually on her face. —
阿克西尼娅有着稀少地眨眼的天真灰色眼睛,脸上一直挂着天真的微笑。 —

And in those unblinking eyes, and in that little head on the long neck, and in her slenderness there was something snake-like; —
在那双不眨眼的眼睛里,在那颈子细长的小脑袋里,在她的纤细身材里,有一种像蛇一样的东西; —

all in green but for the yellow on her bosom, she looked with a smile on her face as a viper looks out of the young rye in the spring at the passers-by, stretching itself and lifting its head. —
除了胸前的黄色,她全身穿着绿色,像一条毒蛇在春天的青稞中望着过往的人们,微笑着伸展并抬起头来。 —

The Hrymins were free in their behaviour to her, and it was very noticeable that she was on intimate terms with the elder of them. —
赫里明家族对她的行为很放心,很显然她与年长的一个家族成员关系亲密。 —

But her deaf husband saw nothing, he did not look at her; —
但她聋哑的丈夫什么也没看见,他离她很远; —

he sat with his legs crossed and ate nuts, cracking them so loudly that it sounded like pistol shots.
他腿交叉坐着,吃着开核桃,咔嚓声响得像枪声一样。

But, behold, old Tsybukin himself walked into the middle of the room and waved his handkerchief as a sign that he, too, wanted to dance the Russian dance, and all over the house and from the crowd in the yard rose a roar of approbation:
但是,老希布金亲自走进房间中央,挥舞着手绢,表示他也想跳俄罗斯舞,整个房子和院子里的人群都发出了一阵称赞之声:

“He’s going to dance! He himself!”
“他要跳舞了!他自己跳!”

Varvara danced, but the old man only waved his handkerchief and kicked up his heels, but the people in the yard, propped against one another, peeping in at the windows, were in raptures, and for the moment forgave him everything—his wealth and the wrongs he had done them.
瓦尔瓦拉跳舞,但老人只是挥舞手绢和踢起脚跟,而院子里依靠在一起、从窗户偷看的人们却欣喜若狂,暂时原谅了他的一切——他的财富和对他们造成的伤害。

“Well done, Grigory Petrovitch!” was heard in the crowd. —
“干得好,格里戈里·彼得罗维奇!”人群中传来称赞之声。 —

“That’s right, do your best! You can still play your part! Ha-ha!”
“做得好!尽你的全力!哈哈!”

It was kept up till late, till two o’clock in the morning. —
一直持续到深夜,直到凌晨两点。 —

Anisim, staggering, went to take leave of the singers and bandsmen, and gave each of them a new half-rouble. —
安尼西姆摇摇晃晃地去向歌手和乐师们告别,给他们每人送去一枚新的半卢布。 —

His father, who was not staggering but still seemed to be standing on one leg, saw his guests off, and said to each of them:
他的父亲虽然没有摇摇晃晃,但似乎仍然只站在一条腿上,他为每个客人送行时说:

“The wedding has cost two thousand.”
“这次婚礼花了两千。”

As the party was breaking up, someone took the Shikalovo innkeeper’s good coat instead of his own old one, and Anisim suddenly flew into a rage and began shouting:
当聚会散去时,有人拿了夏卡洛沃客栈老板的好外套,而不是自己的旧外套,安尼西姆突然勃然大怒,大声喊道:

“Stop, I’ll find it at once; I know who stole it, stop.”
“停下,我马上就找到它;我知道是谁偷的,停下。”

He ran out into the street and pursued someone. —
他冲出街道追赶某人。 —

He was caught, brought back home and shoved, drunken, red with anger, and wet, into the room where the aunt was undressing Lipa, and was locked in.
他被抓住,带回家,灌醉,满脸愤怒和湿透了,被推进了一间房间,房间里正在给丽帕脱衣服的阿姨,然后房门被锁上了。

IV
第四部分

Five days had passed. Anisim, who was preparing to go, went upstairs to say good-bye to Varvara. —
五天过去了。准备离开的安尼西姆上楼向瓦尔瓦拉道别。 —

All the lamps were burning before the ikons, there was a smell of incense, while she sat at the window knitting a stocking of red wool.
所有的灯在圣像前都点着,空气中弥漫着香气,而她坐在窗前,正在用红羊毛编织一只袜子。

“You have not stayed with us long,” she said. “You’ve been dull, I dare say. Oh, tut, tut. —
“你没在我们这里呆多久,”她说。“你可能感到无聊,我敢说。哦,嘘嘘。 —

We live comfortably; we have plenty of everything. —
我们生活得很舒适;什么东西都很充裕。 —

We celebrated your wedding properly, in good style; your father says it came to two thousand. —
我们为你的婚礼庆祝得体面,风格很好;你父亲说总计花了两千。 —

In fact we live like merchants, only it’s dreary. We treat the people very badly. —
事实上,我们过得像商人,只是有些乏味。我们对待人们非常残忍。 —

My heart aches, my dear; how we treat them, my goodness! —
亲爱的,我的心在疼,我们对待他们,我的天哪! —

Whether we exchange a horse or buy something or hire a labourer—it’s cheating in everything. —
无论是交换马匹、购买东西还是雇佣劳工,无论什么事情都在欺骗之中。 —

Cheating and cheating. The Lenten oil in the shop is bitter, rancid, the people have pitch that is better. —
欺骗和欺骗。商店里的四旬期油很苦、变质,人们用更好的沥青。 —

But surely, tell me pray, couldn’t we sell good oil?”
但是,告诉我吧,请问我们难道就不能卖好油吗?

“Every man to his job, mamma.”
“每个人都有自己的工作,妈妈。”

“But you know we all have to die? Oy, oy, really you ought to talk to your father…!”
“但你知道我们最终都要死吗?哎呀,真的你应该和你父亲谈谈…!”

“Why, you should talk to him yourself.”
“为什么不亲自和他谈呢。”

“Well, well, I did put in my word, but he said just what you do: ‘Every man to his own job. —
“唉,唉,我曾经说过我的话,但他说的和你一样:‘每个人都有自己的工作。” —

’ Do you suppose in the next world they’ll consider what job you have been put to? —
你认为在下一个世界里他们会考虑你被安排干过什么工作吗? —

God’s judgment is just.”
上帝的审判是公正的。”

“Of course no one will consider,” said Anisim, and he heaved a sigh. —
“当然不会有人去考虑,”Anisim说着,叹了口气。 —

“There is no God, anyway, you know, mamma, so what considering can there be?”
“反正不存在上帝,你知道,妈妈,所以还有什么可以考虑的呢?”

Varvara looked at him with surprise, burst out laughing, and clasped her hands. —
瓦尔瓦拉惊讶地看着他,突然大笑起来,合拢双手。 —

Perhaps because she was so genuinely surprised at his words and looked at him as though he were a queer person, he was confused.
或许因为他的话让她感到真的很惊讶,看着他就像看着一个奇怪的人一样,他感到困惑。

“Perhaps there is a God, only there is no faith. When I was being married I was not myself. —
“也许有一个上帝,只是没有信仰。当我结婚的时候我不是我自己。 —

Just as you may take an egg from under a hen and there is a chicken chirping in it, so my conscience was beginning to chirp in me, and while I was being married I thought all the time there was a God! —
正如你可以从母鸡底下拿出一颗蛋,里面有只小鸡在叽叽喳喳,那么我良心开始在我心中叽叽喳喳起来,当我结婚的时候我一直在想:或许真的有上帝! —

But when I left the church it was nothing. —
但当我走出教堂时什么都没有。 —

And indeed, how can I tell whether there is a God or not? —
的确,我怎么能判断是否有上帝呢? —

We are not taught right from childhood, and while the babe is still at his mother’s breast he is only taught ‘every man to his own job. —
我们从小就没有得到正确的教育,甚至婴孩还在母亲的怀里,就被教导‘各人有各人的本分。 —

’ Father does not believe in God, either. You were saying that Guntorev had some sheep stolen. —
父亲也不相信上帝。你说过顿托列夫的羊被偷了。 —

… I have found them; it was a peasant at Shikalovo stole them; —
… 我已经找到了它们;是席卡洛佛的一个农民偷的; —

he stole them, but father’s got the fleeces. —
他偷了,但父亲得到了毛皮。 —

.. so that’s all his faith amounts to.”
… 这就是他所有信念的全部内容。”

Anisim winked and wagged his head.
阿尼辛眨眨眼,摇了摇头。

“The elder does not believe in God, either,” he went on. “And the clerk and the deacon, too. —
“长老也不相信上帝”,他接着说,“教士和执事也一样。 —

And as for their going to church and keeping the fasts, that is simply to prevent people talking ill of them, and in case it really may be true that there will be a Day of Judgment. —
至于他们去教堂参加礼拜,守斋戒,那只是为了防止别人说他们坏话,以及以防世界真的末日来临。 —

Nowadays people say that the end of the world has come because people have grown weaker, do not honour their parents, and so on. —
如今人们说世界末日到来是因为人们越来越软弱,不尊敬父母等等。 —

All that is nonsense. My idea, mamma, is that all our trouble is because there is so little conscience in people. —
这一切都是胡扯。我觉得,妈咪,我们所有的麻烦都是因为人们的良心太缺乏。 —

I see through things, mamma, and I understand. If a man has a stolen shirt I see it. —
我什么都看得清楚,妈咪,我明白。如果一个人有一件偷来的衬衫,我都能看出来。 —

A man sits in a tavern and you fancy he is drinking tea and no more, but to me the tea is neither here nor there; —
一个男人坐在酒馆里,你可能觉得他只是喝茶而已,但对我来说茶无关紧要; —

I see further, he has no conscience. You can go about the whole day and not meet one man with a conscience. —
我看得更远,他根本没有良心。整天遇不到一个有良心的人。 —

And the whole reason is that they don’t know whether there is a God or not. —
而根本原因在于他们不知道是否有神存在。 —

… Well, good-bye, mamma, keep alive and well, don’t remember evil against me.”
…好了,再见,妈咪,注意身体健康,别记仇我。”

Anisim bowed down at Varvara’s feet.
阿尼西姆跪在瓦尔瓦拉的脚边。

“I thank you for everything, mamma,” he said. “You are a great gain to our family. —
“谢谢你为我们家做的一切,妈妈,你是我们家的一大收获。 —

You are a very ladylike woman, and I am very pleased with you.”
你是位非常有教养的女士,我对你非常满意。”

Much moved, Anisim went out, but returned again and said:
阿尼西姆受感动,走了出去,但又回来说:

“Samorodov has got me mixed up in something: —
“萨莫罗多夫让我卷入了一些事情: —

I shall either make my fortune or come to grief. —
我要么发财,要么失败。 —

If anything happens, then you must comfort my father, mamma.”
如果发生什么事,你就要去安慰我父亲,妈咪。”

“Oh, nonsense, don’t you worry, tut, tut, tut… God is merciful. —
“哦,废话,你不用担心,嘘嘘嘘… 上帝是宽容的。 —

And, Anisim, you should be affectionate to your wife, instead of giving each other sulky looks as you do; —
阿尼西姆,你应该对你的妻子多点关怀,而不是彼此板着脸,就像你们现在这样; —

you might smile at least.”
你至少可以微笑一下。”

“Yes, she is rather a queer one,” said Anisim, and he gave a sigh. —
“是的,她是个很奇怪的人,”阿尼西姆说,然后叹了口气。 —

“She does not understand anything, she never speaks. —
“她什么都不懂,从不说话。 —

She is very young, let her grow up.”
她还很年轻,让她长大吧。”

A tall, sleek white stallion was already standing at the front door, harnessed to the chaise.
一个高大修长的白色骏马已经站在前门,拉着马车。

Old Tsybukin jumped in jauntily with a run and took the reins. —
老齐布金飞快地跳上车,拿起缰绳。 —

Anisim kissed Varvara, Aksinya, and his brother. On the steps Lipa, too, was standing; —
阿尼西姆亲了Varvara、Aksinya和他的兄弟。在台阶上还站着莉帕; —

she was standing motionless, looking away, and it seemed as though she had not come to see him off but just by chance for some unknown reason. —
她站在那里一动不动,望着远方,似乎不是为了送别而是因为某种未知原因偶然出现。 —

Anisim went up to her and just touched her cheek with his lips.
阿尼西姆走到她身边,轻轻吻了她的脸颊。

“Good-bye,” he said.
“再见,”他说。

And without looking at him she gave a strange smile; —
她没有看着他,只是奇怪地微笑了一下; —

her face began to quiver, and everyone for some reason felt sorry for her. —
她的脸颤动起来,不知为何大家都对她感到遗憾。 —

Anisim, too, leaped into the chaise with a bound and put his arms jauntily akimbo, for he considered himself a good-looking fellow.
阿尼西姆也飞跃上马车,叉着胳膊,因为他自认为是个很英俊的家伙。

When they drove up out of the ravine Anisim kept looking back towards the village. —
当他们驶出山谷时,阿尼西姆一直回头看着村子。 —

It was a warm, bright day. The cattle were being driven out for the first time, and the peasant girls and women were walking by the herd in their holiday dresses. —
那是一个温暖明亮的日子。牛群第一次被赶出来,农民的女孩和妇女们穿着节日服装在牛群旁边走着。 —

The dun-coloured bull bellowed, glad to be free, and pawed the ground with his forefeet. —
那头灰色的公牛发出吼叫,高兴地挣脱出来,用前蹄在地上刨挖着。 —

On all sides, above and below, the larks were singing. —
四周、上下,百灵鸟在歌唱。 —

Anisim looked round at the elegant white church—it had only lately been whitewashed—and he thought how he had been praying in it five days before; —
安尼辛环顾那座优雅的白色教堂——它刚刚被粉刷过——想到了五天前他在那里祈祷过的事; —

he looked round at the school with its green roof, at the little river in which he used once to bathe and catch fish, and there was a stir of joy in his heart, and he wished that walls might rise up from the ground and prevent him from going further, and that he might be left with nothing but the past.
他环顾四周的学校,绿色屋顶,他曾经在里面洗澡捉鱼,心中涌起一阵喜悦,他希望墙壁会从地面升起,阻止他继续前行,让他只能留在过去。

At the station they went to the refreshment room and drank a glass of sherry each. —
在车站,他们去了餐馆,每人喝了一杯雪利酒。 —

His father felt in his pocket for his purse to pay.
他父亲在口袋中翻找钱包付钱。

“I will stand treat,” said Anisim. The old man, touched and delighted, slapped him on the shoulder, and winked to the waiter as much as to say, “See what a fine son I have got.”
“我请客,”安尼辛说。老人被感动而高兴,拍了拍他的肩膀,并对侍者使眼色,好像在说:“看看我有多好的儿子。”

“You ought to stay at home in the business, Anisim,” he said; —
“你应该留在家里做生意,安尼辛,”他说; —

“you would be worth any price to me! I would shower gold on you from head to foot, my son.”
“你对我来说是无价之宝!我会从头到脚给你淋金子,我的儿子。”

“It can’t be done, papa.”
“不可能,爸爸。”

The sherry was sour and smelt of sealing-wax, but they had another glass.
雪利酒又酸又带着蜡的味道,但他们又喝了一杯。

When old Tsybukin returned home from the station, for the first moment he did not recognize his younger daughter-in-law. —
当斯涎布金从车站回到家时,一开始他没有认出自己的小儿媳。 —

As soon as her husband had driven out of the yard, Lipa was transformed and suddenly brightened up. —
当丈夫驾车离开院子时,李帕突然变得欢快起来。 —

Wearing a threadbare old petticoat, with her feet bare and her sleeves tucked up to the shoulders, she was scrubbing the stairs in the entry and singing in a silvery little voice, and when she brought out a big tub of dirty water and looked up at the sun with her childlike smile it seemed as though she, too, were a lark.
她穿着一条破旧的裙子,赤着双脚,袖子被卷到肩膀上,正在楼梯口擦拭楼梯,用一种银铃般的声音唱歌,当她拿出一大桶脏水,抬头看着阳光露出孩子般的微笑时,仿佛她也是只百灵鸟。

An old labourer who was passing by the door shook his head and cleared his throat.
一个经过门口的老工人摇了摇头,清了清喉咙。

“Yes, indeed, your daughters-in-law, Grigory Petrovitch, are a blessing from God,” he said. —
“‘是的,的确,格里戈里·彼得罗维奇,你的儿媳妇们是上帝的祝福,’他说。 —

“Not women, but treasures!”
“不是妇女,而是宝藏!”

V
V

On Friday the 8th of July, Elizarov, nicknamed Crutch, and Lipa were returning from the village of Kazanskoe, where they had been to a service on the occasion of a church holiday in the honour of the Holy Mother of Kazan. A good distance after them walked Lipa’s mother Praskovya, who always fell behind, as she was ill and short of breath. —
在7月8日星期五,埃利扎罗夫,绰号“拐杖”,和莉帕从卡赞斯科村回来,他们去参加了庆祝圣母卡赞节的教堂活动。 在他们之后走着莉帕的母亲普拉斯科维亚,她总是落后,因为身体不好,气喘吁吁。 —

It was drawing towards evening.
黄昏渐近。

“A-a-a…” said Crutch, wondering as he listened to Lipa. “A-a!… We- ell!
“啊——”拐杖惊讶地听着莉帕说道。“啊!我们——哦!

“I am very fond of jam, Ilya Makaritch,” said Lipa. “I sit down in my little corner and drink tea and eat jam. —
“伊利亚·马卡里奇,我非常喜欢果酱,”莉帕说。“我坐在我的小角落里,喝茶,吃果酱。 —

Or I drink it with Varvara Nikolaevna, and she tells some story full of feeling. —
或者我和瓦尔瓦拉·尼古拉耶夫娜一起喝,她讲述一些充满感情的故事。 —

We have a lot of jam—four jars. ‘Have some, Lipa; —
我们有很多果酱——四罐。‘尝一些吧,莉帕; —

eat as much as you like.’”
随便吃。’”

“A-a-a, four jars!”
“啊,四罐!”

“They live very well. We have white bread with our tea; and meat, too, as much as one wants. —
“他们过得非常好。我们的茶配有白面包;还有肉,随便吃。 —

They live very well, only I am frightened with them, Ilya Makaritch. —
他们过得非常好,只是我害怕他们,伊利亚·马卡里奇。 —

Oh, oh, how frightened I am!”
哦,哦,我有多害怕!”

“Why are you frightened, child?” asked Crutch, and he looked back to see how far Praskovya was behind.
“孩子,你为什么害怕?”拐杖问道,他回头看看普拉斯科维亚落后了多少。

“To begin with, when the wedding had been celebrated I was afraid of Anisim Grigoritch. —
“首先,婚礼结束后,我很害怕安妮西姆·格里戈里奇。 —

Anisim Grigoritch did nothing, he didn’t ill-treat me, only when he comes near me a cold shiver runs all over me, through all my bones. —
安尼西姆·格里戈里奇没有做什么,他并没有虐待我,只是当他靠近我时,一股冷颤贯穿全身,传遍我所有的骨头。 —

And I did not sleep one night, I trembled all over and kept praying to God. And now I am afraid of Aksinya, Ilya Makaritch. —
我整夜未眠,颤抖着不断祈祷上帝。现在我害怕阿克西尼娅,伊利亚·马卡里奇。 —

It’s not that she does anything, she is always laughing, but sometimes she glances at the window, and her eyes are so fierce and there is a gleam of green in them—like the eyes of the sheep in the shed. —
不是她做了什么,她总是笑,但有时她会朝窗外看一眼,她的眼睛那么凶狠,绿色的光芒在其中闪烁—就像棚里的羊眼睛一样。 —

The Hrymin Juniors are leading her astray: —
Hrymin Juniors正在引诱她: —

‘Your old man,’ they tell her, ‘has a bit of land at Butyokino, a hundred and twenty acres,’ they say, ‘and there is sand and water there, so you, Aksinya,’ they say, ‘build a brickyard there and we will go shares in it. —
‘你爹,’他们告诉她,‘在布季诺基诺有一小块地,一百二十英亩,’他们说,‘那里有沙和水,所以你,阿克西尼娅,’他们说,‘在那里兴办一座砖厂,我们合伙经营。 —

’ Bricks now are twenty roubles the thousand, it’s a profitable business. —
’现在砖坯一千个卖二十卢布,这是有利可图的生意。 —

Yesterday at dinner Aksinya said to my father-in-law: ‘I want to build a brickyard at Butyokino; —
昨天晚饭时,阿克西尼娅对我岳父说:‘我想在布季诺基诺建一座砖厂; —

I’m going into business on my own account.’ She laughed as she said it. —
我打算自己经商。’她说时笑了。 —

And Grigory Petrovitch’s face darkened, one could see he did not like it. —
格里戈里·彼得罗维奇的脸色变得阴沉,可以看出他不喜欢。 —

‘As long as I live,’ he said, ‘the family must not break up, we must go on altogether. —
‘只要我活着,’他说,‘家庭不能分裂,我们必须继续一起。 —

’ She gave a look and gritted her teeth. —
’她看了他一眼,咬牙切齿。 —

… Fritters were served, she would not eat them.”
……油炸圈饼上桌,她不肯吃。”

“A-a-a!…” Crutch was surprised.
“啊啊啊!”Crutch感到惊讶。

“And tell me, if you please, when does she sleep? —
“请问,她什么时候睡觉呢? —

” said Lipa. “She sleeps for half an hour, then jumps up and keeps walking and walking about to see whether the peasants have not set fire to something, have not stolen something. —
“她睡了半小时,然后跳起来,不停地走来走去,看看农民是否没有点燃什么东西,没有偷走什么东西。” —

… I am frightened with her, Ilya Makaritch. —
我对伊利亚·马卡里奇感到害怕。 —

And the Hrymin Juniors did not go to bed after the wedding, but drove to the town to go to law with each other; —
赫里明的少年们在婚礼过后并没有上床睡觉,而是开车去镇上相互起诉; —

and folks do say it is all on account of Aksinya. —
人们说这全是因为阿克辛亚。 —

Two of the brothers have promised to build her a brickyard, but the third is offended, and the factory has been at a standstill for a month, and my uncle Prohor is without work and goes about from house to house getting crusts. —
两个兄弟答应要给她建造一座砖厂,但第三个兄弟受到了冒犯,工厂已经停工一个月了,我的叔叔普罗霍没有工作,到处去讨一些面包屑。 —

‘Hadn’t you better go working on the land or sawing up wood, meanwhile, uncle?’ I tell him; —
“那你还不如去地里干活或者锯木头,叔叔?”我告诉他; —

‘why disgrace yourself?’ ‘I’ve got out of the way of it,’ he says; —
“为何要如此丢脸呢?” “我已经不会干任何农民工作了,利平卡。”他说; —

‘I don’t know how to do any sort of peasant’s work now, Lipinka.’…”
“现在我不知道怎样去做任何农民的活了。”

They stopped to rest and wait for Praskovya near a copse of young aspen- trees. —
他们停下来休息,等待普拉斯科夫亚来到一片年幼白杨树的树林旁边。 —

Elizarov had long been a contractor in a small way, but he kept no horses, going on foot all over the district with nothing but a little bag in which there was bread and onions, and stalking along with big strides, swinging his arms. —
埃里扎罗夫一直在小范围内当承包商,但他没有马,走遍全区只带着一个小袋子,里面装着面包和洋葱,大步流星地走着,摆动着双臂。 —

And it was difficult to walk with him.
和他一起走是件困难的事情。

At the entrance to the copse stood a milestone. Elizarov touched it; read it. —
在小树林的入口处立着一个里程碑。埃里扎罗夫碰了碰它;读了读上面的内容。 —

Praskovya reached them out of breath. Her wrinkled and always scared-looking face was beaming with happiness; —
普拉斯科夫亚气喘吁吁地赶上他们。她那满是皱纹且总是看上去害怕的脸上洋溢着幸福; —

she had been at church to-day like anyone else, then she had been to the fair and there had drunk pear cider. —
今天她像其他人一样去了教堂,然后去了集市并喝了一杯梨汁。 —

For her this was unusual, and it even seemed to her now that she had lived for her own pleasure that day for the first time in her life. —
这对她来说是不寻常的,甚至她现在感觉好像是生活中第一次为了自己的快乐而活着。 —

After resting they all three walked on side by side. —
休息后,他们三人并肩走着。 —

The sun had already set, and its beams filtered through the copse, casting a light on the trunks of the trees. —
太阳已经落山,阳光透过树丛,照亮了树干。 —

There was a faint sound of voices ahead. —
前方传来微弱的声音。 —

The Ukleevo girls had long before pushed on ahead but had lingered in the copse, probably gathering mushrooms.
乌克列沃的女孩们早就走在前面,但在树丛中逗留,可能是在采集蘑菇。

“Hey, wenches!” cried Elizarov. “Hey, my beauties!”
“嘿,贱人们!”埃利扎罗夫大叫道。“嘿,我的美人们!”

There was a sound of laughter in response.
回应中传来笑声。

“Crutch is coming! Crutch! The old horseradish.”
“拐杖来了!老辣根儿。”

And the echo laughed, too. And then the copse was left behind. —
回声也笑了起来。随后树丛便落在身后。 —

The tops of the factory chimneys came into view. The cross on the belfry glittered: —
工厂烟囱的顶部映入眼帘。钟楼上的十字架闪闪发光: —

this was the village: “the one at which the deacon ate all the caviare at the funeral. —
这就是那个村庄:“在葬礼上,执事把鱼子酱全吃光了。 —

” Now they were almost home; they only had to go down into the big ravine. —
现在他们快到家了;只需走下那个大峡谷。 —

Lipa and Praskovya, who had been walking barefooted, sat down on the grass to put on their boots; —
莉帕和普拉斯科维娅,两人赤脚行走,坐在草地上穿上了靴子; —

Elizar sat down with them. If they looked down from above Ukleevo looked beautiful and peaceful with its willow-trees, its white church, and its little river, and the only blot on the picture was the roof of the factories, painted for the sake of cheapness a gloomy ashen grey. —
埃利扎罗夫也和她们一起坐下。从上面看,乌克列沃看起来美丽宁静,有柳树、白色的教堂和小河,在画面上唯一的瑕疵是工厂的屋顶,为了廉价而刷上阴郁的灰色。 —

On the slope on the further side they could see the rye—some in stacks and sheaves here and there as though strewn about by the storm, and some freshly cut lying in swathes; —
在另一侧的坡上,他们可以看到成熟的黑麦—有些堆成一堆,有些像风暴打乱了一样散落在周围,还有些新鲜割下来摆成梯田状; —

the oats, too, were ripe and glistened now in the sun like mother-of-pearl. It was harvest-time. —
燕麦也已经成熟,现在在阳光下闪闪发光,如同珍珠母。现在正是收获的季节。 —

To-day was a holiday, to-morrow they would harvest the rye and carry the hay, and then Sunday a holiday again; —
今天是假日,明天他们会收割黑麦和晒干草,然后周日再度假日。 —

every day there were mutterings of distant thunder. —
每天都会传来远处雷声的喃喃声。 —

It was misty and looked like rain, and, gazing now at the fields, everyone thought, God grant we get the harvest in in time; —
天气雾蒙蒙,看起来像是要下雨,望着田野的人们都在心里祈祷,愿上帝保佑我们按时收割庄稼; —

and everyone felt gay and joyful and anxious at heart.
每个人心情愉悦、喜悦又焦虑。

“Mowers ask a high price nowadays,” said Praskovya. “One rouble and forty kopecks a day.”
“如今割草人要价不菲,一天要一卢布四十戈比。”Praskovya说道。

People kept coming and coming from the fair at Kazanskoe: —
从卡山斯科耶的集市上不断有人涌来: —

peasant women, factory workers in new caps, beggars, children. —
农妇、戴着新帽子的工人、乞丐、孩子。 —

… Here a cart would drive by stirring up the dust and behind it would run an unsold horse, and it seemed glad it had not been sold; —
…… 一辆车驶过,掀起了尘土,紧随其后的是未出售的马,它似乎庆幸自己没有被卖出去; —

then a cow was led along by the horns, resisting stubbornly; —
然后是一头被拽着角尖顽强抵抗的牛; —

then a cart again, and in it drunken peasants swinging their legs. —
接着又是一辆车,车上坐着酒醉的农民晃动着腿。 —

An old woman led a little boy in a big cap and big boots; —
一位老太太领着一个戴着大帽子、穿着大靴子的小男孩; —

the boy was tired out with the heat and the heavy boots which prevented his bending his legs at the knees, but yet blew unceasingly with all his might at a tin trumpet. —
小男孩因为天气炎热和沉重的靴子无法弯曲膝盖,但却用全力吹着一个锡喇叭。 —

They had gone down the slope and turned into the street, but the trumpet could still be heard.
他们走下坡道转入街道,但喇叭声仍然可以听见。

“Our factory owners don’t seem quite themselves…” said Elizarov. “There’s trouble. —
“我们的工厂老板似乎不太对劲…” Elizarov说道。“出了麻烦。Kostukov对我很生气。‘檐口上的木板太多了。’‘太多了?檐口上的木板和需要的数量一样多,瓦西里·达尼利奇;我可不是用它们做粥吃的。” —

Kostukov is angry with me. ‘Too many boards have gone on the cornices.’ ‘Too many? —

As many have gone on it as were needed, Vassily Danilitch; I don’t eat them with my porridge. —

’ ‘How can you speak to me like that?’ said he, ‘you good-for-nothing blockhead! —
“‘你怎么能这样跟我说话?’他说,‘你这个没用的蠢货!’ —

Don’t forget yourself! It was I made you a contractor. —
‘不要忘了你自己!是我让你成为承包商的。 —

’ ‘That’s nothing so wonderful,’ said I. ‘Even before I was a contractor I used to have tea every day. —
“‘这没什么了不起的,’我说。‘就算在我成为承包商之前,我每天都喝茶。 —

’ ‘You are a rascal…’ he said. I said nothing. —
“‘你是个恶棍…’他说。我什么都没说。 —

‘We are rascals in this world,’ thought I, ‘and you will be rascals in the next. —
‘我们在这个世界上都是恶棍,’我想,‘你们在下一个世界也还是恶棍。 —

…’ Ha-ha-ha! The next day he was softer. —
“哈哈哈!第二天他态度软了。 —

‘Don’t you bear malice against me for my words, Makaritch,’ he said. —
‘别因为我说的话对我心怀怨恨,马卡里奇,’他说。 —

‘If I said too much,’ says he, ‘what of it? —
‘如果我说得太过分了,’他说,‘那又怎样? —

I am a merchant of the first guild, your superior—you ought to hold your tongue. —
‘我是第一行商人,是你的上级—你应该知道收敛点。 —

’ ‘You,’ said I, ‘are a merchant of the first guild and I am a carpenter, that’s correct. —
“‘你,’我说,‘是第一行商人,我是木匠,没错。 —

And Saint Joseph was a carpenter, too. Ours is a righteous calling and pleasing to God, and if you are pleased to be my superior you are very welcome to it, Vassily Danilitch. —
圣约瑟夫也是木匠。我们的职业正直,讨神喜悦,如果你高兴做我的上级,瓦西里·丹尼利奇,那你非常欢迎。 —

’ And later on, after that conversation I mean, I thought: ‘Which was the superior? —
‘那次谈话之后,我想:‘哪个才是上级? —

A merchant of the first guild or a carpenter? —
第一行商人还是木匠? —

’ The carpenter must be, my child!”
‘木匠应该是,我的孩子!’”

Crutch thought a minute and added:
Crutch思考了一会儿,又补充说:

“Yes, that’s how it is, child. He who works, he who is patient is the superior.”
“是的,孩子,就是这样。劳动,耐心者才是优秀的。”

By now the sun had set and a thick mist as white as milk was rising over the river, in the church enclosure, and in the open spaces round the factories. —
此时太阳已经落山,一层如牛奶般白的浓雾在河流、教堂围墙和工厂周围的空地上升腾起来。 —

Now when the darkness was coming on rapidly, when lights were twinkling below, and when it seemed as though the mists were hiding a fathomless abyss, Lipa and her mother who were born in poverty and prepared to live so till the end, giving up to others everything except their frightened, gentle souls, may have fancied for a minute perhaps that in the vast, mysterious world, among the endless series of lives, they, too, counted for something, and they, too, were superior to someone; —
当黑暗迅速降临,下方灯光闪烁的时候,好像蒙蒙雾气笼罩着一个深不见底的深渊,生活在贫困中出生、准备以贫困度过一生,除了温顺的灵魂,他们向别人让出一切,或许在广阔而神秘的世界里,在无尽的生命序列中,利帕和她的母亲也算得上什么,他们也比别人优越; —

they liked sitting here at the top, they smiled happily and forgot that they must go down below again all the same.
他们喜欢坐在这里的顶端,幸福地微笑着,忘记了他们毕竟还是要下去的。

At last they went home again. The mowers were sitting on the ground at the gates near the shop. —
最后他们又回到了家。割麦者们坐在工厂门口的地上。 —

As a rule the Ukleevo peasants did not go to Tsybukin’s to work, and they had to hire strangers, and now in the darkness it seemed as though there were men sitting there with long black beards. —
乌克列沃的农民通常不会去齐布金那里工作,他们不得不雇用外来者,现在在黑暗中,好像门口坐着长长的黑胡子男人。 —

The shop was open, and through the doorway they could see the deaf man playing draughts with a boy. —
工厂门开着,透过门口他们能看到聋哑人正在和一个男孩下跳棋。 —

The mowers were singing softly, scarcely audibly, or loudly demanding their wages for the previous day, but they were not paid for fear they should go away before to-morrow. —
割麦者们轻声地唱着,几乎听不见,或者大声地要求他们前一天的工资,但他们没有被付,因为担心他们在明天走之前。 —

Old Tsybukin, with his coat off, was sitting in his waistcoat with Aksinya under the birch-tree, drinking tea; —
老齐布金脱去外衣,坐在榆树下与阿克西尼娅一起喝茶; —

a lamp was burning on the table.
桌上亮着灯。

“I say, grandfather,” a mower called from outside the gates, as though taunting him, “pay us half anyway! —
“我说,爷爷,”一个割麦者从门外喊道,仿佛在挑衅他,“至少给我们付一半吧! —

Hey, grandfather.”
嘿,爷爷。”

And at once there was the sound of laughter, and then again they sang hardly audibly. —
顿时传来笑声的声音,然后他们又唱起来,几乎听不见。 —

… Crutch, too, sat down to have some tea.
…Crutch也坐下来喝茶。

“We have been at the fair, you know,” he began telling them. —
“我们去过集市,你知道的,”他开始告诉他们。 —

“We have had a walk, a very nice walk, my children, praise the Lord. But an unfortunate thing happened: —
“我们散了一会儿步,孩子们,感谢主。但不幸的事情发生了: —

Sashka the blacksmith bought some tobacco and gave the shopman half a rouble to be sure. —
“萨什卡铁匠买了一些烟草,给了店主半卢布作为保证。 —

And the half rouble was a false one”—Crutch went on, and he meant to speak in a whisper, but he spoke in a smothered husky voice which was audible to everyone. —
“半卢布竟是个假币。”Crutch接着说道,本来想小声说话,但却用了沙哑的声音,大家都听得清清楚楚。 —

“The half-rouble turned out to be a bad one. He was asked where he got it. —
“事后发现半卢布是假的。有人问他从哪里得到的。 —

‘Anisim Tsybukin gave it me,’ he said. ‘When I went to his wedding,’ he said. —
“‘安尼西姆•齐布金给的,’他说。‘我去参加他的婚礼时给的,’他说。 —

They called the police inspector, took the man away. —
警察局长来了,把那人带走了。 —

… Look out, Grigory Petrovitch, that nothing comes of it, no talk….”
注意了,格里戈里•彼得罗维奇,不要事情闹大,不要传言什么的。”

“Gra-ndfather!” the same voice called tauntingly outside the gates. “Gra-andfather!”
“爷爷!”同一个声音嘲笑着在门外叫道。“爷爷!”

A silence followed.
门外一片沉默。

“Ah, little children, little children, little children. —
“啊,小孩子们,小孩子们,小孩子们。 —

..” Crutch muttered rapidly, and he got up. He was overcome with drowsiness. —
…”Crutch迅速低声说着,他起身。困倦涌上心头。 —

“Well, thank you for the tea, for the sugar, little children. It is time to sleep. —
“谢谢你们的茶和糖,小孩子们。是时候睡觉了。 —

I am like a bit of rotten timber nowadays, my beams are crumbling under me. —
现在我仿佛是根腐烂的木头,横梁在我下面崩溃。 —

Ho-ho-ho! I suppose it’s time I was dead.”
呵呵呵!我想我差不多该死了。”

And he gave a gulp. Old Tsybukin did not finish his tea but sat on a little, pondering; —
他喝了一口。老齐布金喝不完茶,默默地坐了一会,沉思着; —

and his face looked as though he were listening to the footsteps of Crutch, who was far away down the street.
他的脸看起来似乎在倾听远处街道上Crutch的脚步声。

“Sashka the blacksmith told a lie, I expect,” said Aksinya, guessing his thoughts.
“铁匠萨什卡说了谎,我猜”,阿克西尼娅说,猜到他的想法。

He went into the house and came back a little later with a parcel; —
他走进屋子,一会儿后拿着一个包出来; —

he opened it, and there was the gleam of roubles—perfectly new coins. —
他打开它,里面闪烁着卢布 — 全新的硬币。 —

He took one, tried it with his teeth, flung it on the tray; —
他拿起一个,用牙齿试了试,扔在托盘上; —

then flung down another.
然后扔下另一个。

“The roubles really are false…” he said, looking at Aksinya and seeming perplexed. —
“这些卢布确实是假的……” 他看着阿克西尼娅,似乎困惑。 —

“These are those Anisim brought, his present. —
“这是阿尼西姆带来的,他的礼物。 —

Take them, daughter,” he whispered, and thrust the parcel into her hands. —
拿着,女儿,” 他低声说着,把包塞到她手里。 —

“Take them and throw them into the well… confound them! —
“拿着扔进井里…… 让它们见鬼去吧! —

And mind there is no talk about it. Harm might come of it. —
还有别说出去。可能会有麻烦的。 —

… Take away the samovar, put out the light.”
…… 把热水瓶撤走,熄灭灯火。”

Lipa and her mother sitting in the barn saw the lights go out one after the other; —
莉帕和她母亲坐在谷仓里看见灯光逐一熄灭; —

only overhead in Varvara’s room there were blue and red lamps gleaming, and a feeling of peace, content, and happy ignorance seemed to float down from there. —
只有在瓦尔瓦拉房间上方有蓝色和红色的灯光闪耀,一种和平、满足和幸福的无知的感觉似乎从那里飘下来。 —

Praskovya could never get used to her daughter’s being married to a rich man, and when she came she huddled timidly in the outer room with a deprecating smile on her face, and tea and sugar were sent out to her. —
普拉斯科夫娅永远无法习惯她的女儿嫁给了一个富人,当她来的时候,她在外间羞怯地挤作一团,脸上带着一丝谦逊的微笑,茶和糖送到她那里。 —

And Lipa, too, could not get used to it either, and after her husband had gone away she did not sleep in her bed, but lay down anywhere to sleep, in the kitchen or the barn, and every day she scrubbed the floor or washed the clothes, and felt as though she were hired by the day. —
而丽霞也无法习惯,丈夫走后,她不再睡在床上,而是随便找个地方睡觉,无论是厨房还是谷仓,每天擦地板或洗衣服,感觉自己像是临时工。 —

And now, on coming back from the service, they drank tea in the kitchen with the cook, then they went into the barn and lay down on the ground between the sledge and the wall. —
回到家后,他们在厨房和厨师一起喝茶,然后走进谷仓,在雪橇和墙之间的地上躺下。 —

It was dark here and smelt of harness. The lights went out about the house, then they could hear the deaf man shutting up the shop, the mowers settling themselves about the yard to sleep. —
这里很黑,闻起来像是马具。房子里的灯熄灭了,他们能听到聋子锁门,割草者在院子里安顿好准备睡觉。 —

In the distance at the Hrymin Juniors’ they were playing on the expensive concertina. —
在很远的地方,赫林明的孩子们正在吹着昂贵的卡林塔。 —

… Praskovya and Lipa began to go to sleep.
…普拉斯科薇娅和丽霞开始入睡。

And when they were awakened by somebody’s steps it was bright moonlight; —
当他们被某人的脚步声惊醒时,月光明亮; —

at the entrance of the barn stood Aksinya with her bedding in her arms.
在谷仓入口处,阿克西娜拿着她的寝具站着。

“Maybe it’s a bit cooler here,” she said; —
“也许这里会凉快一点,”她说; —

then she came in and lay down almost in the doorway so that the moonlight fell full upon her.
然后她进来,躺在几乎在门口,月光洒满她。

She did not sleep, but breathed heavily, tossing from side to side with the heat, throwing off almost all the bedclothes. —
她没有入睡,但呼吸急促,因为炎热而翻身,几乎把所有的被子都甩了。 —

And in the magic moonlight what a beautiful, what a proud animal she was! —
在神奇的月光下,她是多么美丽,多么傲慢的动物啊! —

A little time passed, and then steps were heard again: —
过了一会儿,又听到脚步声; —

the old father, white all over, appeared in the doorway.
白头发的老父亲出现在门口。

“Aksinya,” he called, “are you here?”
“阿克西娜,你在这里吗?”他叫道。

“Well?” she responded angrily.
“怎么了?”她生气地回答。

“I told you just now to throw the money into the well, have you done so?”
“我刚才告诉你把钱扔进井里,你做了吗?”

“What next, throwing property into the water! I gave them to the mowers….”
“接下来呢,把财产扔到水里!我把它们给了割草的人们….”

“Oh my God!” cried the old man, dumbfounded and alarmed. “Oh my God! you wicked woman….”
“我的天哪!”老人惊呆了,惊恐万分。“我的天哪!你这个坏女人….”

He flung up his hands and went out, and he kept saying something as he went away. —
他举起手走了出去,走时还在说些什么。 —

And a little later Aksinya sat up and sighed heavily with annoyance, then got up and, gathering up her bedclothes in her arms, went out.
过了一会儿,阿克西娜坐起来,生气地叹了口气,然后站起来,抱着被褥走出去。

“Why did you marry me into this family, mother?” said Lipa.
“为什么嫁我进这个家,母亲?”丽帕说。

“One has to be married, daughter. It was not us who ordained it.”
“女儿,人总得结婚。不是我们命定的。”

And a feeling of inconsolable woe was ready to take possession of them. —
他们感到一股无法安慰的悲伤即将降临。 —

But it seemed to them that someone was looking down from the height of the heavens, out of the blue from where the stars were seeing everything that was going on in Ukleevo, watching over them. —
但他们感觉像是有人从高高的天空俯视,从星星所在的蓝天中看着乌克列沃发生的一切,守护着他们。 —

And however great was wickedness, still the night was calm and beautiful, and still in God’s world there is and will be truth and justice as calm and beautiful, and everything on earth is only waiting to be made one with truth and justice, even as the moonlight is blended with the night.
无论邪恶有多大,夜晚仍然宁静美丽,上帝的世界里依然有,也将会有真理与正义如此宁静美丽,地球上的一切只是在等待与真理与正义融为一体,就像月光与夜晚融为一体一样。

And both, huddling close to one another, fell asleep comforted.
他们俩挨得很近,感到安慰后睡着了。

VI
VI

News had come long before that Anisim had been put in prison for coining and passing bad money. —
早有消息称安尼西姆因制作和流通假币而被监禁。 —

Months passed, more than half a year passed, the long winter was over, spring had begun, and everyone in the house and the village had grown used to the fact that Anisim was in prison. —
几个月过去了,已经过去了半年多,漫长的冬天结束了,春天开始了,屋子里和村子里的每个人都习惯了安尼西姆在监狱里这个事实。 —

And when anyone passed by the house or the shop at night he would remember that Anisim was in prison; —
当有人在晚上经过房子或商店时,他会想起安尼西姆在监狱里这件事; —

and when they rang at the churchyard for some reason, that, too, reminded them that he was in prison awaiting trial.
当他们在教堂的钟声响起时,不知为何,这也让他们想起他正在监狱里等待审判。

It seemed as though a shadow had fallen upon the house. —
好像一道阴影落在了房子上。 —

The house looked darker, the roof was rustier, the heavy, iron-bound door into the shop, which was painted green, was covered with cracks, or, as the deaf man expressed it, “blisters”; —
房子看起来更暗了,屋顶更生锈了,涂成绿色的商店的那扇沉重的铁门上布满了裂缝,或者如那个聋子所说,“水泡”; —

and old Tsybukin seemed to have grown dingy, too. —
老齐布金自己也变得显得暗淡了。 —

He had given up cutting his hair and beard, and looked shaggy. —
他不再理睬自己的头发和胡须,看起来蓬乱了。 —

He no longer sprang jauntily into his chaise, nor shouted to beggars: “God will provide! —
他不再如往常那样活泼地跃进马车,也不再向乞丐们大喊:“上帝会提供的! —

” His strength was on the wane, and that was evident in everything. —
”他的力气渐渐减弱,这一切都很明显。 —

People were less afraid of him now, and the police officer drew up a formal charge against him in the shop though he received his regular bribe as before; —
人们对他不再那么害怕了,警察虽然如往常一样接受了贿赂,在商店里还是正式起诉了他; —

and three times the old man was called up to the town to be tried for illicit dealing in spirits, and the case was continually adjourned owing to the non-appearance of witnesses, and old Tsybukin was worn out with worry.
三次老人被传到镇上,因非法交易酒类而接受审判,但案件因证人未到而一再延期,老齐布金为此烦恼不已。

He often went to see his son, hired somebody, handed in a petition to somebody else, presented a holy banner to some church. —
他经常去探望他的儿子,雇人,向别人递交请愿书,给某个教堂献上圣幡。 —

He presented the governor of the prison in which Anisim was confined with a silver glass stand with a long spoon and the inscription: —
他送给关押安尼西姆的监狱长一枚银制杯座,上面刻着一句铭文:“灵魂知晓其合适的份量。” —

“The soul knows its right measure.”
“没有人替我们照料事情,”瓦尔瓦拉说。“啧啧。

“There is no one to look after things for us,” said Varvara. “Tut, tut. —
… 你应该找些上流社会的人,他们会写信给高官。 —

… You ought to ask someone of the gentlefolks, they would write to the head officials. —
… 至少他们可以保释他出来! —

… At least they might let him out on bail! —
“省得我们来回奔走。” —

Why wear the poor fellow out?”
为什么要让这可怜的家伙这么累呢?

She, too, was grieved, but had grown stouter and whiter; —
她也很伤心,但她已变得更加丰满和苍白; —

she lighted the lamps before the ikons as before, and saw that everything in the house was clean, and regaled the guests with jam and apple cheese. —
她在众人面前点燃了圣像前的灯,确保家里一切都干净,用果酱和苹果酱款待客人。 —

The deaf man and Aksinya looked after the shop. —
聋子和阿克西尼娅照看着商店。 —

A new project was in progress—a brickyard in Butyokino—and Aksinya went there almost every day in the chaise. —
一个新的计划正在进行中——在布特金诺建一个砖厂,并且阿克西尼娅几乎每天都会去那里。 —

She drove herself, and when she met acquaintances she stretched out her neck like a snake out of the young rye, and smiled naively and enigmatically. —
她自己开车,当她遇到熟人时,就会像蛇从幼苗中伸出脖子,天真而又神秘地微笑。 —

Lipa spent her time playing with the baby which had been born to her before Lent. It was a tiny, thin, pitiful little baby, and it was strange that it should cry and gaze about and be considered a human being, and even be called Nikifor. —
利帕花时间和在大斋节前出生的婴儿一起玩耍。这是一个微小的,瘦弱可怜的小宝宝,奇怪的是它竟然会哭泣、四处张望,被视为一个人类,并且甚至被称为尼基福尔。 —

He lay in his swinging cradle, and Lipa would walk away towards the door and say, bowing to him:
他躺在摇篮里,莉帕会朝门走去,对他鞠躬说道:

“Good-day, Nikifor Anisimitch!”
“您好,尼基福尔·阿尼西米奇!”

And she would rush at him and kiss him. Then she would walk away to the door, bow again, and say:
然后她会冲向他并亲吻他。然后她会走到门口,再次鞠躬说:

‘Good-day, Nikifor Anisimitch!
“您好,尼基福尔·阿尼西米奇!”

And he kicked up his little red legs, and his crying was mixed with laughter like the carpenter Elizarov’s.
他蹬起他红通通的小腿,他的哭声混着像木匠埃利扎罗夫的笑声。

At last the day of the trial was fixed. Tsybukin went away five days before. —
最终,庭审的日期被确定了。齐布金提前五天离开了。 —

Then they heard that the peasants called as witnesses had been fetched; —
然后他们听说叫做证人的农民已经被带走了; —

their old workman who had received a notice to appear went too.
他们收到传票的老工人也去了。

The trial was on a Thursday. But Sunday had passed, and Tsybukin was still not back, and there was no news. —
庭审定在星期四进行。但星期日已经过去了,齐布金还没回来,并且没有任何消息。 —

Towards the evening on Tuesday Varvara was sitting at the open window, listening for her husband to come. —
黄昏时分的星期二,瓦尔瓦拉坐在敞开的窗口,听着丈夫回家的声音。 —

In the next room Lipa was playing with her baby. —
在隔壁房间里,莉帕正在和她的宝宝玩。 —

She was tossing him up in her arms and saying enthusiastically:
她把他抱起来,兴奋地说:

“You will grow up ever so big, ever so big. —
“你长得非常高,非常高。 —

You will be a peasant, we shall go out to work together! —
你将成为一个农民,我们会一起外出工作! —

We shall go out to work together!”
我们会一起外出工作!”

“Come, come,” said Varvara, offended. —
“过来,过来,”瓦尔瓦拉生气地说。 —

“Go out to work, what an idea, you silly girl! —
“去出去工作,真是个主意,你这个傻丫头! —

He will be a merchant…!”
他将成为一个商人…!”

Lipa sang softly, but a minute later she forgot and again:
莉帕轻轻地唱着,但一分钟后她忘记了,又开始:

“You will grow ever so big, ever so big. —
“你会长得很大,很大。 —

You will be a peasant, we’ll go out to work together.”
你将成为一个农民,我们将一起出去工作。”

“There she is at it again!”
“她又在说了!”

Lipa, with Nikifor in her arms, stood still in the doorway and asked:
莉帕抱着尼基福尔站在门口,问道:

“Why do I love him so much, mamma? Why do I feel so sorry for him? —
“为什么我这么爱他,妈妈?为什么我这么为他感到难过? —

” she went on in a quivering voice, and her eyes glistened with tears. “Who is he? —
”,她声音颤抖地接着说,眼睛闪着泪光。“他是谁? —

What is he like? As light as a little feather, as a little crumb, but I love him; —
他是什么样子?像一片轻盈的羽毛,像一小块面包屑,但我爱他; —

I love him like a real person. Here he can do nothing, he can’t talk, and yet I know what he wants with his little eyes.”
我像爱一个真实的人一样爱他。在这里他什么都做不了,他不能说话,但我能从他的小眼睛里知道他想要什么。”

Varvara was listening; the sound of the evening train coming in to the station reached her. —
瓦尔瓦拉在听着;夜晚火车驶进车站的声音传到她这里。 —

Had her husband come? She did not hear and she did not heed what Lipa was saying, she had no idea how the time passed, but only trembled all over—not from dread, but intense curiosity. —
她的丈夫来了吗?她没有听见也没有关心莉帕在说什么,她不知道时间过去了多久,只是浑身颤抖—不是害怕,而是强烈的好奇心。 —

She saw a cart full of peasants roll quickly by with a rattle. —
她看到一辆满载农民的马车快速地嘎吱嘎吱地经过。 —

It was the witnesses coming back from the station. —
见证人们从车站回来了。 —

When the cart passed the shop the old workman jumped out and walked into the yard. —
当马车经过那家店时,老工人跳下车走进了院子。 —

She could hear him being greeted in the yard and being asked some questions….
她能听到他在院子里被问候和询问一些问题….

“Deprivation of rights and all his property,” he said loudly, “and six years’ penal servitude in Siberia.”
“剥夺权利和所有财产,”他大声说道,“并在西伯利亚服六年劳役。”

She could see Aksinya come out of the shop by the back way; —
她看到阿克西尼娅从后门走出店铺; —

she had just been selling kerosene, and in one hand held a bottle and in the other a can, and in her mouth she had some silver coins.
她刚刚在卖煤油,一手拿着瓶子,一手拿着罐子,嘴里叼着一些银币。

“Where is father?” she asked, lisping.
“爸爸在哪里?”她问道,含糊不清地说。

“At the station,” answered the labourer. —
“在车站,”工人回答说。 —

“‘When it gets a little darker,’ he said, ‘then I shall come.’”
“‘等天黑一点,’他说,‘然后我就来了。’”

And when it became known all through the household that Anisim was sentenced to penal servitude, the cook in the kitchen suddenly broke into a wail as though at a funeral, imagining that this was demanded by the proprieties:
当全家都得知阿尼西姆被判劳役后,厨房里的厨师突然哀号起来,仿佛在丧礼上一样,想象这是符合礼数的:

“There is no one to care for us now you have gone, Anisim Grigoritch, our bright falcon….”
“你走了,阿尼西姆·格里戈里奇,我们明亮的猎鹰,现在没有人照顾我们了….”

The dogs began barking in alarm. Varvara ran to the window, and rushing about in distress, shouted to the cook with all her might, straining her voice:
狗开始惊慌地吠叫。瓦尔瓦拉跑到窗前,焦急地四处奔忙,拼命对着厨师喊道:

“Sto-op, Stepanida, sto-op! Don’t harrow us, for Christ’s sake!”
“停下,斯泰潘尼娅,停下!求求你不要折磨我们,为了基督的缘故!”

They forgot to set the samovar, they could think of nothing. —
他们忘记泡茶炉了,他们什么都想不起来。 —

Only Lipa could not make out what it was all about and went on playing with her baby.
只有丽帕搞不明白发生了什么,继续和她的孩子玩耍。

When the old father arrived from the station they asked him no questions. —
当老父亲从车站到达时,他们没有问他任何问题。 —

He greeted them and walked through all the rooms in silence; he had no supper.
他向他们打招呼,默默地走过所有的房间;他没有吃晚饭。

“There was no one to see about things…” Varvara began when they were alone. —
“没有人来处理这些事情…” 瓦尔瓦拉在他们独处时开始说。 —

“I said you should have asked some of the gentry, you would not heed me at the time. —
“我说过你应该向一些绅士求助,但当时你不听我的。” —

… A petition would…”
…一封请愿书会…

“I saw to things,” said her husband with a wave of his hand. —
“我已经处理好了,”她的丈夫挥了挥手说。 —

“When Anisim was condemned I went to the gentleman who was defending him. —
“当安尼辛被判罪时,我去找了替他辩护的绅士。 —

‘It’s no use now,’ he said, ‘it’s too late’; and Anisim said the same; it’s too late. —
‘现在已经没用了,’ 他说,‘已经太晚了’;安尼辛也说了一样的话;已经太晚了。 —

But all the same as I came out of the court I made an agreement with a lawyer, I paid him something in advance. —
但尽管如此,当我走出法庭时,我和一名律师达成了协议,我提前支付了一些费用。 —

I’ll wait a week and then I will go again. —
我会再等一个星期再去。 —

It is as God wills.”
一切都随缘。”

Again the old man walked through all the rooms, and when he went back to Varvara he said:
老人再次走过所有的房间,当他回到瓦尔瓦拉身边时说:

“I must be ill. My head’s in a sort of… fog. My thoughts are in a maze.”
“我一定是病了。我的头有一种…迷雾。我的思绪很混乱。”

He closed the door that Lipa might not hear, and went on softly:
他关闭门,以免莉帕听见,轻声说道:

“I am unhappy about my money. Do you remember on Low Sunday before his wedding Anisim’s bringing me some new roubles and half-roubles? —
“我对我的钱感到不安。你还记得安尼辛在他的婚礼前的圣灯节给我送来一些新的卢布和半卢布吗? —

One parcel I put away at the time, but the others I mixed with my own money. —
有一个包裹我当时放了起来,但其他的我跟我的钱混在一起了。 —

When my uncle Dmitri Filatitch—the kingdom of heaven be his—was alive, he used constantly to go journeys to Moscow and to the Crimea to buy goods. —
我叔叔迪米特里·费拉蒂奇——天国保佑他——过世之前,经常去莫斯科和克里米亚买货物。 —

He had a wife, and this same wife, when he was away buying goods, used to take up with other men. —
他有一个妻子,同样的这位妻子,在他外出买货的时候,会和其他男人有染。 —

She had half a dozen children. And when uncle was in his cups he would laugh and say: —
她有六个孩子。当叔叔喝醉的时候,他会笑着说: —

‘I never can make out,’ he used to say, ‘which are my children and which are other people’s.’ An easy-going disposition, to be sure; —
“我真搞不清,”他过去常说,“哪些是我的孩子,哪些是别人的。” 确实是一种随和的性格; —

and so I now can’t distinguish which are genuine roubles and which are false ones. —
所以我现在分不清哪些是真的卢布,哪些是假的卢布。 —

And it seems to me that they are all false.”
在我看来,它们似乎全都是假的。”

“Nonsense, God bless you.”
“胡说,上帝保佑你。”

“I take a ticket at the station, I give the man three roubles, and I keep fancying they are false. —
“我在车站领取了一张车票,给了那个人三卢布,但我老觉得他们是假的。 —

And I am frightened. I must be ill.”
“我感到恐惧。我一定生病了。”

“There’s no denying it, we are all in God’s hands…. Oh dear, dear. —
“毫无疑问,我们都在上帝手中…. 哎呀,亲爱的。” —

..” said Varvara, and she shook her head. “You ought to think about this, Grigory Petrovitch: —
“”瓦尔瓦拉说着摇了摇头。“你该考虑一下,格里戈里· 彼得罗维奇:你永远不知道,任何事都可能发生,你已经不再年轻。 —

you never know, anything may happen, you are not a young man. —
让你去世的时候别让他们亏待你的孙子。 —

See they don’t wrong your grandchild when you are dead and gone. —
看着他们不要亏待你去世后的孙子啊。 —

Oy, I am afraid they will be unfair to Nikifor! —
“哎呀,我担心他们会对尼基福尔不公平! —

He has as good as no father, his mother’s young and foolish. —
他几乎没有父亲,他的母亲又年轻又愚蠢。 —

.. you ought to secure something for him, poor little boy, at least the land, Butyokino, Grigory Petrovitch, really! —
格里戈里· 彼得罗维奇,您真的应该为他确保一些东西,至少是布季约基诺的土地,真的! —

Think it over!” Varvara went on persuading him. —
请考虑一下!”瓦尔瓦拉继续劝说他。 —

“The pretty boy, one is sorry for him! —
“可怜的孩子,人都会为他感到难受! —

You go to-morrow and make out a deed; why put it off?”
天你就去办理一份契约;为什么拖延呢?”

“I’d forgotten about my grandson,” said Tsybukin. “I must go and have a look at him. —
“我忘了我的孙子,”齐布金说。“我得去看看他。 —

So you say the boy is all right? Well, let him grow up, please God.”
那你说这孩子没事了?好吧,愿上帝保佑他长大成人。”

He opened the door and, crooking his finger, beckoned to Lipa. She went up to him with the baby in her arms.
他打开了门,弯着手指招呼莉帕。她抱着孩子走向他。

“If there is anything you want, Lipinka, you ask for it,” he said. —
“如果你有任何需要,莉平卡,尽管说,”他说道。 —

“And eat anything you like, we don’t grudge it, so long as it does you good. —
“而且吃任何你想吃的东西,我们不吝惜,只要对你有好处。 —

…” He made the sign of the cross over the baby. —
…” 他在孩子身上做了一个十字架的手势。 —

“And take care of my grandchild. My son is gone, but my grandson is left.”
“照顾好我的孙子。我的儿子走了,但我的孙子还在。”

Tears rolled down his cheeks; he gave a sob and went away. —
泪珠滚落他的面颊;他抽泣一声,然后离开了。 —

Soon afterwards he went to bed and slept soundly after seven sleepless nights.
不久之后,他上床睡着了,在经历了七个失眠的夜晚之后。

VII
VII

Old Tsybukin went to the town for a short time. —
老齐布金去了城里一小段时间。 —

Someone told Aksinya that he had gone to the notary to make his will and that he was leaving Butyokino, the very place where she had set up a brickyard, to Nikifor, his grandson. —
有人告诉阿克辛娅,他去见了公证人立遗嘱,他要把布秃金诺(Butyokino)这个地方,也就是她设立的砖窑,留给他的孙子尼基弗。 —

She was informed of this in the morning when old Tsybukin and Varvara were sitting near the steps under the birch-tree, drinking their tea. —
这件事是在早上传来的,当老齐布金和瓦瓦拉坐在白桦树下的台阶旁喝着茶。 —

She closed the shop in the front and at the back, gathered together all the keys she had, and flung them at her father-in-law’s feet.
她关上了前后两个店面,收集了所有自己拥有的钥匙,扔在了公公脚下。

“I am not going on working for you,” she began in a loud voice, and suddenly broke into sobs. —
“我不再为你工作了,”她大声说道,然后突然哭了起来。 —

“It seems I am not your daughter-in-law, but a servant! —
“看来我并不是你的儿媳,而是一个佣人! —

Everybody’s jeering and saying, ‘See what a servant the Tsybukins have got hold of! —
每个人都在讥笑说着,‘瞧,齐布金家找到了一个仆人!’ —

’ I did not come to you for wages! I am not a beggar, I am not a slave, I have a father and mother.”
“我不是为了工资才来找你!我不是乞丐,我不是奴隶,我有父母。”

She did not wipe away her tears, she fixed upon her father-in-law eyes full of tears, vindictive, squinting with wrath; —
她没有擦去眼泪,只是盯着公公的眼睛,眼里充满了泪水,充满了愤怒,恶狠狠地斜视着。 —

her face and neck were red and tense, and she was shouting at the top of her voice.
她的脸和脖子通红绷紧,嗓音尖锐,高声喊叫着。

“I don’t mean to go on being a slave!” she went on. “I am worn out. —
“我不想再做奴仆了!”她继续说。“我已经筋疲力尽了。 —

When it is work, when it is sitting in the shop day in and day out, scurrying out at night for vodka—then it is my share, but when it is giving away the land then it is for that convict’s wife and her imp. —
当需要工作时,整天坐在店里,日复一日,晚上又匆匆赶去喝伏特加——那就是我的责任,但当需要放弃土地时,那就轮到那个囚犯的妻子和她那个混蛋了。 —

She is mistress here, and I am her servant. —
她是这里的女主人,我只是她的仆人。 —

Give her everything, the convict’s wife, and may it choke her! —
把一切都给她,那个囚犯的妻子,愿她被呛死! —

I am going home! Find yourselves some other fool, you damned Herods!”
我要回家了!你们去找其他笨蛋,你们这些该死的赫罗德!”

Tsybukin had never in his life scolded or punished his children, and had never dreamed that one of his family could speak to him rudely or behave disrespectfully; —
齐布金从来没有责骂过或惩罚过他的孩子们,也从未想过家里会有人对他无礼或失礼; —

and now he was very much frightened; he ran into the house and there hid behind the cupboard. —
现在他非常害怕,他跑进屋子躲藏在碗橱后面。 —

And Varvara was so much flustered that she could not get up from her seat, and only waved her hands before her as though she were warding off a bee.
瓦尔瓦拉慌乱得无法从座位上站起来,只是伸手在面前挥舞,好像在驱赶蜜蜂。

“Oh, Holy Saints! what’s the meaning of it?” she muttered in horror. —
“哦,圣人啊!这是什么意思?”她恐惧地喃喃自语。 —

“What is she shouting? Oh, dear, dear!. —
“她在喊什么?哦,天啊!快安静。哦,安静!” —

.. People will hear! Hush. Oh, hush!”
“他把Butyokino给了那个囚犯的妻子,” 阿克西尼娅继续嚷嚷着。

“He has given Butyokino to the convict’s wife,” Aksinya went on bawling. —
“人们会听见的!” —

“Give her everything now, I don’t want anything from you! Let me alone! —
“现在给她一切,我不想从你这里得到任何东西!让我一个人待着! —

You are all a gang of thieves here! I have seen my fill of it, I have had enough! —
“你们都是一伙强盗!我看够了,受够了! —

You have robbed folks coming in and going out; you have robbed old and young alike, you brigands! —
“你们抢劫来往的人;你们抢劫老人和年轻人,你们这群土匪! —

And who has been selling vodka without a licence? And false money? —
“谁在没有许可证的情况下卖伏特加?还有假钱? —

You’ve filled boxes full of false coins, and now I am no more use!”
“你们把箱子塞满了假币,现在我没有用了!”

A crowd had by now collected at the open gate and was staring into the yard.
一个人群已经聚集在敞开的大门口,盯着院子里。

“Let the people look,” bawled Aksinya. “I will shame you all! You shall burn with shame! —
“让人们看看!” 阿克西娜大叫。“我要让你们都感到羞耻!你们会因羞愧而焚烧! —

You shall grovel at my feet. Hey! Stepan,” she called to the deaf man, “let us go home this minute! —
“你们将在我的脚下匍匐。喂!斯捷潘,”她对聋子大喊道,“让我们立刻回家! —

Let us go to my father and mother; I don’t want to live with convicts. Get ready!”
“我们去找我父母;我不想和罪犯一起生活。准备好!”

Clothes were hanging on lines stretched across the yard; —
衣服挂在院子里拉的绳子上; —

she snatched off her petticoats and blouses still wet and flung them into the deaf man’s arms. —
她撕下还湿的衬裙和衬衫,扔到聋子的怀里。 —

Then in her fury she dashed about the yard by the linen, tore down all of it, and what was not hers she threw on the ground and trampled upon.
然后在愤怒中,她绕着晾晒的衣服在院子里乱窜,把所有不是她的衣物扯下来,剩余的她扔在地上并践踏。

“Holy Saints, take her away,” moaned Varvara. “What a woman! —
“圣人们,把她带走吧,”瓦尔瓦拉呻吟道。“这是什么女人啊! —

Give her Butyokino! Give it her, for the Lord’s sake!
拿布秀金给她!给她,上帝的缘故!

“Well! Wha-at a woman!” people were saying at the gate. —
“哎呀!多么了不起的女人!” 大门口的人们在说。 —

“She’s a wo- oman! She’s going it—something like!”
“她是个女- 人!她在干着什么像!”

Aksinya ran into the kitchen where washing was going on. —
阿克辛娅跑进厨房,里面正在洗衣服。 —

Lipa was washing alone, the cook had gone to the river to rinse the clothes. —
丽帕一个人在洗衣服,厨师去河边冲洗衣物了。 —

Steam was rising from the trough and from the caldron on the side of the stove, and the kitchen was thick and stifling from the steam. —
蒸汽从水槽和炉灶旁边的大锅里升起,厨房里因蒸汽而变得浓重而闷热。 —

On the floor was a heap of unwashed clothes, and Nikifor, kicking up his little red legs, had been put down on a bench near them, so that if he fell he should not hurt himself. —
地板上堆着一堆未洗的衣服,尼基福尔踢着他红红的小腿,被放在靠近他们的长凳上,这样如果他摔了就不会伤着自己。 —

Just as Aksinya went in Lipa took the former’s chemise out of the heap and put it in the trough, and was just stretching out her hand to a big ladle of boiling water which was standing on the table.
就在阿克辛娅进去的时候,丽帕把前者的衬衫从一堆衣服中拿出来放进水槽,正伸手去摸桌子上的一大勺烧沸的水。

“Give it here,” said Aksinya, looking at her with hatred, and snatching the chemise out of the trough; —
“给我”,阿克辛娅看着她恨恨地说,从水槽里抢过衬衫来。 —

“it is not your business to touch my linen! —
“不是你的事情去碰我的亚麻布! —

You are a convict’s wife, and ought to know your place and who you are.”
你是一个囚犯的妻子,应该知道你的位置和你是谁。”

Lipa gazed at her, taken aback, and did not understand, but suddenly she caught the look Aksinya turned upon the child, and at once she understood and went numb all over.
莉帕惊讶地望着她,不明白,但突然她注意到阿克西娅投向孩子的目光,立刻明白过来,全身麻木了。

“You’ve taken my land, so here you are! —
“你夺走了我的土地,所以现在你来了! —

” Saying this Aksinya snatched up the ladle with the boiling water and flung it over Nikifor.
,阿克西娅说着拿起装着沸水的长柄勺,泼向尼基福。

After this there was heard a scream such as had never been heard before in Ukleevo, and no one would have believed that a little weak creature like Lipa could scream like that. —
于是,乌克里沃从未听说过的尖叫声响起,没有人会相信莉帕这样一个虚弱的小东西会尖叫起来。 —

And it was suddenly silent in the yard.
院子里陡然间安静了。

Aksinya walked into the house with her old naive smile. —
阿克西娅带着她那种老态龙钟的微笑,走进了房子。 —

… The deaf man kept moving about the yard with his arms full of linen, then he began hanging it up again, in silence, without haste. —
……聋子继续在院子里走动,双臂挺满了亚麻布,然后他开始静静地又把它们挂了起来。 —

And until the cook came back from the river no one ventured to go into the kitchen and see what was there.
直到厨师从河边回来,没有人敢进厨房去看发生了什么。

VIII

Nikifor was taken to the district hospital, and towards evening he died there. —
尼基福被送往区立医院,傍晚时分在那里去世了。 —

Lipa did not wait for them to come for her, but wrapped the dead baby in its little quilt and carried it home.
莉帕没有等他们来,而是把死去的婴儿裹在小被子里抱回了家。

The hospital, a new one recently built, with big windows, stood high up on a hill; —
医院,一个新近建成的,带着大窗户的医院,高高地耸立在山丘上; —

it was glittering from the setting sun and looked as though it were on fire from inside. —
它在夕阳下闪闪发光,看起来就像是从内部着火了一样。 —

There was a little village below. Lipa went down along the road, and before reaching the village sat down by a pond. —
小村庄就在下面。莉帕沿着道路下到村庄之前,在池塘边坐了下来。 —

A woman brought a horse down to drink and the horse did not drink.
一个女人牵着一匹马下来喝水,但马并没有喝。

“What more do you want?” said the woman to it softly. “What do you want?”
“你还想要什么?”女人轻声对它说。“你想要什么?”

A boy in a red shirt, sitting at the water’s edge, was washing his father’s boots. —
一个穿红衬衫的男孩坐在水边,正在洗他父亲的靴子。 —

And not another soul was in sight either in the village or on the hill.
在村庄里或山坡上都看不到任何人。

“It’s not drinking,” said Lipa, looking at the horse.
“它没喝水,”莉帕看着马说。

Then the woman with the horse and the boy with the boots walked away, and there was no one left at all. —
然后带着马的女人和拿着靴子的男孩走了,完全没人剩下了。 —

The sun went to bed wrapped in cloth of gold and purple, and long clouds, red and lilac, stretched across the sky, guarded its slumbers. —
太阳用金子和紫色的布把自己裹起来睡觉,长长的红色和紫色的云彩横亘在天空,看守着它的安眠。 —

Somewhere far away a bittern cried, a hollow, melancholy sound like a cow shut up in a barn. —
在远方某处,一只水鸨哭了起来,发出一种空荡而忧伤的声音,像是被关在牲舍里的牛。 —

The cry of that mysterious bird was heard every spring, but no one knew what it was like or where it lived. —
春天每年都能听到这种神秘鸟的叫声,但没有人知道它是什么样子,住在哪里。 —

At the top of the hill by the hospital, in the bushes close to the pond, and in the fields the nightingales were trilling. —
在医院附近山顶上,在池塘旁的灌木丛中,田野中夜莺在啁啾。 —

The cuckoo kept reckoning someone’s years and losing count and beginning again. —
杜鹃不停地数着某人的岁数,没数对又重新开始。 —

In the pond the frogs called angrily to one another, straining themselves to bursting, and one could even make out the words: —
池塘里,青蛙们愤怒地互相叫喊着,竭力让自己快要爆裂,甚至可以分辨出说话内容: —

“That’s what you are! That’s what you are!” What a noise there was! —
“就是你!就是你!” 多么大的噪音! —

It seemed as though all these creatures were singing and shouting so that no one might sleep on that spring night, so that all, even the angry frogs, might appreciate and enjoy every minute: —
看来好像所有这些生物都在唱歌和喊叫,以便没有人在这个春天的夜晚入眠,以便所有人,甚至愤怒的青蛙,都能够欣赏和享受每一分钟。 —

life is given only once.
生命只有一次。

A silver half-moon was shining in the sky; there were many stars. —
天空中挂着一轮银色半月,星星点点。 —

Lipa had no idea how long she sat by the pond, but when she got up and walked on everybody was asleep in the little village, and there was not a single light. —
莉帕不知道自己坐在池塘边多久,但起身走时,小村庄里的每个人都已经熟睡,没有一盏灯亮着。 —

It was probably about nine miles’ walk home, but she had not the strength, she had not the power to think how to go: —
回家大概有九英里的路程,但她没有力气,也没有思考如何前行的力量。 —

the moon gleamed now in front, now on the right, and the same cuckoo kept calling in a voice grown husky, with a chuckle as though gibing at her: —
月亮在前方或右侧闪烁着,同一个布谷鸟嘲弄般沙哑的声音总是在唤她: —

“Oy, look out, you’ll lose your way!” Lipa walked rapidly; —
“嘿,小心,你会迷路的!”莉帕快步行走; —

she lost the kerchief from her head… she looked at the sky and wondered where her baby’s soul was now: —
她从头巾上丢失了东西…她抬头看着天空,想知道她宝贝的灵魂现在在哪里: —

was it following her, or floating aloft yonder among the stars and thinking nothing now of his mother? —
它是跟随她,还是飘荡在星星之间,不再关心他的母亲? —

Oh, how lonely it was in the open country at night, in the midst of that singing when one cannot sing oneself; —
哦,在夜晚的开阔乡间是多么寂寞,当那些歌声中一个人无法歌唱; —

in the midst of the incessant cries of joy when one cannot oneself be joyful, when the moon, which cares not whether it is spring or winter, whether men are alive or dead, looks down as lonely, too. —
当人们无法自己感到快乐时,月亮也孤单地俯视,不管是春天还是冬天,是人们活着还是死了。 —

… When there is grief in the heart it is hard to be without people. —
心中有悲伤时,没有人陪伴是很难熬的。 —

If only her mother, Praskovya, had been with her, or Crutch, or the cook, or some peasant!
要是她母亲普拉斯科维娅和她在一起,或者拄杖,或者厨子,或者一些农民!

“Boo-oo!” cried the bittern. “Boo-oo!”
“呜噜!”腐生鸟叫着。“呜噜!”

And suddenly she heard clearly the sound of human speech: “Put the horses in, Vavila!”
突然间,她清晰地听到了人类语言的声音:“把马带进去,瓦维拉!”

By the wayside a camp fire was burning ahead of her: —
在路旁,她前方有一堆篝火正在燃烧。 —

the flames had died down, there were only red embers. She could hear the horses munching. —
火焰已经熄灭,只剩下红色的余烬。她能听到马在嚼食。 —

In the darkness she could see the outlines of two carts, one with a barrel, the other, a lower one with sacks in it, and the figures of two men; —
在黑暗中,她能看到两辆马车的轮廓,一辆装着一个桶,另一辆是一个较低的车,车厢里装着袋子,还有两个人的身影; —

one was leading a horse to put it into the shafts, the other was standing motionless by the fire with his hands behind his back. —
其中一个正在牵马把它套到马车前的轭上,另一个站在火堆旁一动不动,双手背后。 —

A dog growled by the carts. The one who was leading the horse stopped and said:
有条狗在马车旁低声咆哮。正在牵马的那个停下来说:

“It seems as though someone were coming along the road.”
“似乎有人沿着路过来了。”

“Sharik, be quiet!” the other called to the dog.
“沙里克,安静!”另一个对狗喊道。

And from the voice one could tell that the second was an old man. Lipa stopped and said:
从声音可以听出那位老人。莉帕停下来说:

“God help you.”
“上帝保佑您。”

The old man went up to her and answered not immediately:
老人走到她面前,没有立即回答:

“Good-evening!”
“晚上好!”

“Your dog does not bite, grandfather?”
“您的狗不咬人,爷爷?”

“No, come along, he won’t touch you.”
“不会的,过来吧,它不会碰你。”

“I have been at the hospital,” said Lipa after a pause. —
“我刚从医院回来,”莉帕停顿片刻后说。 —

“My little son died there. Here I am carrying him home.”
“我的小儿子在那里去世了。我现在把他带回家。”

It must have been unpleasant for the old man to hear this, for he moved away and said hurriedly:
老人一定很不舒服听到这个,他迅速退开,并匆忙说道:

“Never mind, my dear. It’s God’s will. —
“不要紧,亲爱的。这是上帝的意愿。” —

You are very slow, lad,” he added, addressing his companion; “look alive!”
“你真慢,小伙子,”他对他的同伴说,“快点!”

“Your yoke’s nowhere,” said the young man; “it is not to be seen.”
“你的轭不见了,”年轻人说,“找不到。”

“You are a regular Vavila.”
“你真是个不靠谱的人。”

The old man picked up an ember, blew on it—only his eyes and nose were lighted up—then, when they had found the yoke, he went with the light to Lipa and looked at her, and his look expressed compassion and tenderness.
老人拾起一个燃烧的灰炭,吹了一口气——只有他的眼睛和鼻子被点燃——然后,当他们找到了轭之后,他带着灯光走向莉帕,看着她,他的眼神流露出怜悯和温柔。

“You are a mother,” he said; “every mother grieves for her child.”
“你是个母亲,”他说,“每个母亲都为自己的孩子而悲伤。”

And he sighed and shook his head as he said it. —
他说着叹了口气,摇了摇头。 —

Vavila threw something on the fire, stamped on it—and at once it was very dark; —
瓦维拉往火里扔了一些东西,踩了一脚——火立刻就变得很黑; —

the vision vanished, and as before there were only the fields, the sky with the stars, and the noise of the birds hindering each other from sleep. —
幻象消失了,就像之前一样,只有田野、满天星空和互相干扰着彼此睡眠的鸟儿的叫声。 —

And the landrail called, it seemed, in the very place where the fire had been.
䴗䴗声传来,似乎就在火炉原来的地方。

But a minute passed, and again she could see the two carts and the old man and lanky Vavila. —
但过了一分钟,她再次看见了那两辆马车,还有那个老人和瘦高的瓦维拉。 —

The carts creaked as they went out on the road.
马车在路上发出吱吱的声音。

“Are you holy men?” Lipa asked the old man.
“你们是圣者吗?”莉帕问老人。

“No. We are from Firsanovo.”
“不。我们来自菲尔萨诺沃。”

“You looked at me just now and my heart was softened. —
“你刚才看着我,我的心软化了。” —

And the young man is so gentle. I thought you must be holy men.”
这位年轻人很温和。我以为你们一定是圣人。”

“Are you going far?”
“你们要去很远吗?”

“To Ukleevo.”
“去乌克列佛。”

“Get in, we will give you a lift as far as Kuzmenki, then you go straight on and we turn off to the left.”
“上车吧,我们顺路送你到库兹门基,然后你直走,我们拐向左边。”

Vavila got into the cart with the barrel and the old man and Lipa got into the other. —
瓦维拉和装满酒桶的老人上了车,莉帕和另一位老人坐在另一辆车上。 —

They moved at a walking pace, Vavila in front.
他们缓步前行,瓦维拉走在前面。

“My baby was in torment all day,” said Lipa. “He looked at me with his little eyes and said nothing; —
“我的宝宝整天都在受折磨,”莉帕说。“他用他的小眼睛看着我,一言不发; —

he wanted to speak and could not. Holy Father, Queen of Heaven! —
他想说话却说不出来。圣父,天国的皇后! —

In my grief I kept falling down on the floor. I stood up and fell down by the bedside. —
在我的悲伤中,我一次次摔倒在地板上。我站起来又摔倒在床边。 —

And tell me, grandfather, why a little thing should be tormented before his death? —
告诉我,爷爷,为什么一个小孩在临死前会受折磨呢? —

When a grown-up person, a man or woman, are in torment their sins are forgiven, but why a little thing, when he has no sins? Why?”
成年人,男人或女人,在受折磨时会得到宽恕,但为什么一个小孩,他没有罪呢?为什么?”

“Who can tell?” answered the old man.
“谁能知道呢?”老人回答道。

They drove on for half an hour in silence.
他们默默地开了半个小时。

“We can’t know everything, how and wherefore,” said the old man. —
“我们不可能了解所有事情,原因和目的,”老人说。 —

“It is ordained for the bird to have not four wings but two because it is able to fly with two; —
“鸟有两只翅膀而不是四只,是因为它可以用两只翅膀飞翔; —

and so it is ordained for man not to know everything but only a half or a quarter. —
这就是命定的,人不可能知道一切,只能知道一半或四分之一。 —

As much as he needs to know so as to live, so much he knows.”
人需要知道多少才能生存,他就知道多少。”

“It is better for me to go on foot, grandfather. Now my heart is all of a tremble.”
“爷爷,我觉得还是走路好。现在我的心都快跳出来了。”

“Never mind, sit still.”
“别紧张,坐着吧。”

The old man yawned and made the sign of the cross over his mouth.
老人打了个哈欠,用手在嘴上画了个十字。

“Never mind,” he repeated. “Yours is not the worst of sorrows. —
“别在意,”他重复说道,“你的忧伤并不是最糟糕的。 —

Life is long, there will be good and bad to come, there will be everything. —
生命很长,好坏都会有,什么都会发生。 —

Great is mother Russia,” he said, and looked round on each side of him. —
伟大的母亲俄罗斯,”他说着,环顾四周。 —

“I have been all over Russia, and I have seen everything in her, and you may believe my words, my dear. —
“我走遍了整个俄罗斯,看遍了一切,你可以相信我的话,亲爱的。 —

There will be good and there will be bad. —
会有好事和坏事。 —

I went as a delegate from my village to Siberia, and I have been to the Amur River and the Altai Mountains and I settled in Siberia; —
我曾作为村子的代表去西伯利亚,到过阿穆尔河和阿尔泰山,还在西伯利亚定居过; —

I worked the land there, then I was homesick for mother Russia and I came back to my native village. We came back to Russia on foot; —
我在那里种地,后来想念祖国俄罗斯,就回到了家乡村庄。我们步行回到了俄罗斯; —

and I remember we went on a steamer, and I was thin as thin, all in rags, barefoot, freezing with cold, and gnawing a crust, and a gentleman who was on the steamer—the kingdom of heaven be his if he is dead—looked at me pitifully, and the tears came into his eyes. —
我记得我们乘了一艘轮船,当时我瘦得皮包骨,穿着破烂,光脚,冻得受不了,啃着硬面包,船上有位绅士——如果他已故,愿天堂保佑他——看着我,泪如泉涌。 —

‘Ah,’ he said, ‘your bread is black, your days are black. —
“啊,”他说,“你的面包是黑的,你的日子也是黑的。 —

…’ And when I got home, as the saying is, there was neither stick nor stall; —
…” 当我回到家,俗语说,家中已经没有了一根棍子或一条椅凳;” —

I had a wife, but I left her behind in Siberia, she was buried there. —
我曾经有一个妻子,但我把她留在西伯利亚,她被埋在那里。 —

So I am living as a day labourer. And yet I tell you: since then I have had good as well as bad. —
所以我现在过着临时工的生活。但我告诉你:自那时以来,我有过好的也有过坏的。 —

Here I do not want to die, my dear, I would be glad to live another twenty years; —
在这里我不想死,亲爱的,我很乐意再活二十年; —

so there has been more of the good. And great is our mother Russia! —
所以好的事情也就更多了。伟大的母俄罗斯啊! —

” and again he gazed to each side and looked round.
”他又环顾四周。

“Grandfather,” Lipa asked, “when anyone dies, how many days does his soul walk the earth?”
“爷爷,”莉帕问道,“一个人死了,他的灵魂还在世上游荡多少天?”

“Who can tell! Ask Vavila here, he has been to school. —
“谁知道!问这位瓦维拉,他上过学。 —

Now they teach them everything. Vavila!” the old man called to him.
现在他们什么都教。瓦维拉!”老人向他喊道。

“Yes!”
“在!”

“Vavila, when anyone dies how long does his soul walk the earth?”
“瓦维拉,一个人死了,他的灵魂还在世上游荡多久?”

Vavila stopped the horse and only then answered:
瓦维拉停下马车,然后才回答:

“Nine days. My uncle Kirilla died and his soul lived in our hut thirteen days after.”
“九天。我叔叔基里拉死了,他的灵魂在我们的小屋里住了十三天。”

“How do you know?”
“你怎么知道?”

“For thirteen days there was a knocking in the stove.”
“十三天里,炉子一直有敲击声。”

“Well, that’s all right. Go on,” said the old man, and it could be seen that he did not believe a word of all that.
“好了,就这样。继续吧,”老人说,可见他一句都不相信。

Near Kuzmenki the cart turned into the high road while Lipa went straight on. —
在靠近库兹曼基的地方,马车转向高路,而莉帕继续直走。 —

It was by now getting light. As she went down into the ravine the Ukleevo huts and the church were hidden in fog. —
现在天已经渐渐亮了。当她走下峡谷时,乌克列沃的小屋和教堂被雾气遮蔽。 —

It was cold, and it seemed to her that the same cuckoo was calling still.
天很冷,她觉得那只不停叫的布谷鸟还在叫着。

When Lipa reached home the cattle had not yet been driven out; everyone was asleep. —
当莉帕回到家时,牲畜还未被赶出去;每个人都在睡觉。 —

She sat down on the steps and waited. The old man was the first to come out; —
她坐在台阶上等待。老人是第一个出来的; —

he understood all that had happened from the first glance at her, and for a long time he could not articulate a word, but only moved his lips without a sound.
他一眼看到她就明白了发生的事情,有很长一段时间他都说不出话来,只是动着嘴唇没有发出声音。

“Ech, Lipa,” he said, “you did not take care of my grandchild….”
“额,莉帕,”他说,“你没照顾好我的孙儿……”

Varvara was awakened. She clasped her hands and broke into sobs, and immediately began laying out the baby.
瓦尔瓦拉被唤醒。她合起双手,哭泣起来,立刻开始给婴儿盖好。

“And he was a pretty child…” she said. “Oh, dear, dear. —
“他是个漂亮的孩子……”她说。“哦,亲爱的,亲爱的。 —

… You only had the one child, and you did not take care enough of him, you silly girl….”
… 你只有一个孩子,你没好好照顾他,愚蠢的女孩……”

There was a requiem service in the morning and the evening. —
早晚都有安魂弥撒。 —

The funeral took place the next day, and after it the guests and the priests ate a great deal, and with such greed that one might have thought that they had not tasted food for a long time. —
葬礼第二天举行,之后客人和神父们都狼吞虎咽地吃了许多,好像很久没尝过食物似的。 —

Lipa waited at table, and the priest, lifting his fork on which there was a salted mushroom, said to her:
莉帕等候在餐桌旁,神父举起叉子上面插着的腌蘑菇对她说:

“Don’t grieve for the babe. For of such is the kingdom of heaven.”
“别为孩子悲伤。因为天国的就是这样的人。”

And only when they had all separated Lipa realized fully that there was no Nikifor and never would be, she realized it and broke into sobs. —
直到他们全部散去后,莉帕才完全意识到尼基福尔不在了,永远也不会有了,她意识到了并哭泣起来。 —

And she did not know what room to go into to sob, for she felt that now that her child was dead there was no place for her in the house, that she had no reason to be here, that she was in the way; —
不知道该走进哪个房间痛哭,因为她感到现在她的孩子已经去世了,在这个家里没有她的地方,她没有理由留在这里,她成了多余之物; —

and the others felt it, too.
而其他人也感受到了这一点。

“Now what are you bellowing for?” Aksinya shouted, suddenly appearing in the doorway; —
“哭什么呢?”阿克辛娅大声喊道,突然出现在门口; —

in honour of the funeral she was dressed all in new clothes and had powdered her face. “Shut up!”
为了葬礼,她穿着全新的衣服,脸上抹着粉。 “闭嘴!”

Lipa tried to stop but could not, and sobbed louder than ever.
利帕试图停止但无法,比以往更大声地抽泣着。

“Do you hear?” shouted Aksinya, and she stamped her foot in violent anger. —
“你听到了吗?” 阿克辛娅大声喊道,并愤怒地跺着脚。 —

“Who is it I am speaking to? Go out of the yard and don’t set foot here again, you convict’s wife. Get away.”
“我在和谁说话呢?滚出院子,明天再也别踏进这里,你这个囚犯的妻子。滚开。”

“There, there, there,” the old man put in fussily. —
“好了,好了,好了,”老人忙不迭地说道。 —

“Aksinya, don’t make such an outcry, my girl. —
“阿克辛娅,别这么喧闹,我的姑娘。 —

… She is crying, it is only natural… her child is dead….”
…她在哭,这是很自然的事…她的孩子去世了….”

“‘It’s only natural,’” Aksinya mimicked him. —
“‘很自然’,” 阿克辛娅模仿他。 —

“Let her stay the night here, and don’t let me see a trace of her here to-morrow! —
“让她在这里过夜,明天我不想看到她的踪影!‘很自然!’…” 她再次模仿他,笑着走进了商店。 —

‘It’s only natural!’…” she mimicked him again, and, laughing, she went into the shop.
次日清晨,利帕去了托尔盖沃找她的母亲。

Early the next morning Lipa went off to her mother at Torguevo.

IX
IX

At the present time the steps and the front door of the shop have been repainted and are as bright as though they were new, there are gay geraniums in the windows as of old, and what happened in Tsybukin’s house and yard three years ago is almost forgotten.
现在店铺的台阶和前门已经重新粉刷过,看起来和新的一样明亮,窗户里摆放着和过去一样的快乐天竺葵,三年前在齐布金家和院子里发生的事情几乎被遗忘了。

Grigory Petrovitch is looked upon as the master as he was in old days, but in reality everything has passed into Aksinya’s hands; —
格里戈里•彼得罗维奇被视为主人,就像旧时一样,但实际上一切已经转到阿克辛娜的手中; —

she buys and sells, and nothing can be done without her consent. The brickyard is working well; —
她买卖生意,没有她的同意什么事情都办不成。砖厂运作良好; —

and as bricks are wanted for the railway the price has gone up to twenty-four roubles a thousand; —
由于铁路需要砖块,价格已经涨到每千个砖块二十四卢布; —

peasant women and girls cart the bricks to the station and load them up in the trucks and earn a quarter-rouble a day for the work.
农妇和姑娘们把砖块拉到车站装上卡车,每天赚一刻钟一个卢布。

Aksinya has gone into partnership with the Hrymin Juniors, and their factory is now called Hrymin Juniors and Co. They have opened a tavern near the station, and now the expensive concertina is played not at the factory but at the tavern, and the head of the post office often goes there, and he, too, is engaged in some sort of traffic, and the stationmaster, too. —
阿克辛娜已经与赫里明兄弟合伙,他们的工厂现在叫赫里明兄弟有限公司。他们在车站附近开了一家酒馆,现在昂贵的手风琴不再在工厂里演奏,而是在酒馆里演奏,邮局的负责人经常去那里,他也从事某种交易,车站长也是如此。 —

Hrymin Juniors have presented the deaf man Stepan with a gold watch, and he is constantly taking it out of his pocket and putting it to his ear.
赫里明兄弟给耳聋的斯捷潘送了一块金表,他经常把它拿出口袋放在耳边。

People say of Aksinya that she has become a person of power; —
人们说阿克辛娜已经成为一个有权势的人; —

and it is true that when she drives in the morning to her brickyard, handsome and happy, with the naive smile on her face, and afterwards when she is giving orders there, one is aware of great power in her. —
当她早上开车去自己的砖厂时,英俊而幸福的样子,脸上带着天真的微笑,而后在那里下令时,感觉到她身上有着巨大的权力。 —

Everyone is afraid of her in the house and in the village and in the brickyard. —
无论是在房子里、村子里还是砖厂里,每个人都害怕她。 —

When she goes to the post the head of the postal department jumps up and says to her:
当她去邮局时,邮政部门负责人站起来对她说:

“I humbly beg you to be seated, Aksinya Abramovna!”
“请您坐下,阿克辛娜•阿布拉莫夫娜!”

A certain landowner, middle-aged but foppish, in a tunic of fine cloth and patent leather high boots, sold her a horse, and was so carried away by talking to her that he knocked down the price to meet her wishes. —
一位中年的土地所有者,穿着精致布料的外套和漆皮高筒靴子,给她卖了一匹马,他与她交谈时如此被她迷住,以符合她的愿望减价。 —

He held her hand a long time and, looking into her merry, sly, naive eyes, said:
他握住她的手很长时间,看着她快乐、狡猾、天真的眼睛,说:

“For a woman like you, Aksinya Abramovna, I should be ready to do anything you please. —
“对于像您这样的女人,阿克辛娜•阿布拉莫夫娜,我愿意做任何你愿意的事情。” —

Only say when we can meet where no one will interfere with us?”
只说当我们能够在没有人干扰的地方见面吗?

“Why, when you please.”
“好的,你什么时候方便就行。”

And since then the elderly fop drives up to the shop almost every day to drink beer. —
自那时起,年迈的花花公子几乎每天开车来店里喝啤酒。 —

And the beer is horrid, bitter as wormwood. —
而啤酒实在糟糕,苦得像苦蒿。 —

The landowner shakes his head, but he drinks it.
地主摇摇头,但他还是喝。

Old Tsybukin does not have anything to do with the business now at all. —
老齐布金现在已经完全不参与生意了。 —

He does not keep any money because he cannot distinguish between the good and the false, but he is silent, he says nothing of this weakness. —
他没有留存任何金钱,因为他分辨不出好坏,但他沉默,不提及这个弱点。 —

He has become forgetful, and if they don’t give him food he does not ask for it. —
他变得健忘,如果不给他食物,他也不会要求。 —

They have grown used to having dinner without him, and Varvara often says:
他们习惯了没有他一起吃晚餐,瓦尔瓦拉经常说:

“He went to bed again yesterday without any supper.”
“他昨天又没有吃晚饭就上床了。”

And she says it unconcernedly because she is used to it. —
她说得泰然自若,因为她已经习惯了。 —

For some reason, summer and winter alike, he wears a fur coat, and only in very hot weather he does not go out but sits at home. —
不知为何,无论夏天还是冬天,他总是穿着毛皮大衣,只有在天气非常炎热时他才不出门呆在家里。 —

As a rule putting on his fur coat, wrapping it round him and turning up his collar, he walks about the village, along the road to the station, or sits from morning till night on the seat near the church gates. —
通常,他穿上他的皮大衣,裹紧它,竖起他的衣领,漫步在村庄里,沿着通往车站的路,或者从早到晚坐在教堂大门附近的长椅上。 —

He sits there without stirring. Passers-by bow to him, but he does not respond, for as of old he dislikes the peasants. —
他坐在那里一动不动。过路人向他鞠躬,但他不回应,因为他一如既往地不喜欢农民。 —

If he is asked a question he answers quite rationally and politely, but briefly.
如果有人问他问题,他会很理智、有礼貌地回答,但简洁。

There is a rumour going about in the village that his daughter-in-law turns him out of the house and gives him nothing to eat, and that he is fed by charity; —
村子里流传着一个谣言,说他的儿媳把他赶出家门,不给他吃的,他只能靠施舍维生; —

some are glad, others are sorry for him.
有些人为他感到高兴,有些人则为他感到遗憾。

Varvara has grown even fatter and whiter, and as before she is active in good works, and Aksinya does not interfere with her.
瓦尔瓦拉变得更加肥胖苍白,和以往一样积极从事善举,阿克辛娅也不干涉她。

There is so much jam now that they have not time to eat it before the fresh fruit comes in; —
现在果酱太多,他们来不及在新鲜水果到来之前把它吃完; —

it goes sugary, and Varvara almost sheds tears, not knowing what to do with it.
它变得太甜,瓦尔瓦拉几乎要掉泪,不知道该怎么处理它。

They have begun to forget about Anisim. A letter has come from him written in verse on a big sheet of paper as though it were a petition, all in the same splendid handwriting. —
他们已经开始忘记阿尼西姆了。有封信从他那里寄来,用大张纸写的韵文,看起来像某份请愿书,全都是一样华丽的字迹。 —

Evidently his friend Samorodov was sharing his punishment. —
显然他的朋友萨莫罗多夫也在受到惩罚。 —

Under the verses in an ugly, scarcely legible handwriting there was a single line: —
在这些韵文下面,有一行难以辨认的难看字迹: —

“I am ill here all the time; I am wretched, for Christ’s sake help me!”
“我一直生病,在这里很不幸,请为了基督的名帮帮我!”

Towards evening—it was a fine autumn day—old Tsybukin was sitting near the church gates, with the collar of his fur coat turned up and nothing of him could be seen but his nose and the peak of his cap. —
傍晚时分——这是一个美好的秋日——老查布金坐在教堂门口,毛皮大衣的领子翻起,只露出他的鼻子和帽檐。 —

At the other end of the long seat was sitting Elizarov the contractor, and beside him Yakov the school watchman, a toothless old man of seventy. —
长椅的另一端坐着承包商埃利扎罗夫,旁边是七十岁的学校看守雅科夫,一个没有牙齿的老人。 —

Crutch and the watchman were talking.
老查布金和看守正在交谈。

“Children ought to give food and drink to the old…. Honour thy father and mother. —
“孩子们应该给老人食物和饮料…… 孝敬父母。 —

..” Yakov was saying with irritation, “while she, this daughter-in-law, has turned her father-in-law out of his own house; —
” 雅科夫生气地说,“而她,这个儿媳,已经把公公赶出了自己的家; —

the old man has neither food nor drink, where is he to go? —
老人既无食物又无饮料,他该去哪里? —

He has not had a morsel for these three days.”
他已经三天没有吃过一口食物了。

“Three days!” said Crutch, amazed.
“三天!”克拉奇惊讶地说。

“Here he sits and does not say a word. He has grown feeble. And why be silent? —
“他坐在这儿一句话不说。他变得虚弱了。为什么不说话呢? —

He ought to prosecute her, they wouldn’t flatter her in the police court.”
“他应该起诉她,他们在警察局不会为她奉承。”

“Wouldn’t flatter whom?” asked Crutch, not hearing.
“他们不会奉承谁?” 克拉奇问,听不清楚。

“What?”
“什么?”

“The woman’s all right, she does her best. —
“这个女人很好,她已经尽力了。 —

In their line of business they can’t get on without that. —
在他们的职业中,他们不能没有这个。 —

.. without sin, I mean….”
..没有罪过,我的意思是….”

“From his own house,” Yakov went on with irritation. —
“从他自己的房子里,” 雅科夫愤怒地说。 —

“Save up and buy your own house, then turn people out of it! —
“省吃俭用,买下你自己的房子,然后把人赶出去! —

She is a nice one, to be sure! A pla-ague!”
她是个好人,确实是个麻烦!

Tsybukin listened and did not stir.
茨布金听着,一动不动。

“Whether it is your own house or others’ it makes no difference so long as it is warm and the women don’t scold. —
“不管是你自己的房子还是别人的,只要暖和而且女人们不发牢骚就行。 —

..” said Crutch, and he laughed. “When I was young I was very fond of my Nastasya. —
..” 克拉奇笑了起来。“我年轻的时候非常喜欢我的纳斯塔西娅。 —

She was a quiet woman. And she used to be always at it: ‘Buy a house, Makaritch! —
她是一个安静的女人。她总是这样说:‘买一栋房子,马卡里奇! —

Buy a house, Makaritch! Buy a house, Makaritch! —
买一栋房子,马卡里奇!买一栋房子,马卡里奇! —

’ She was dying and yet she kept on saying, ‘Buy yourself a racing droshky, Makaritch, that you may not have to walk. —
’她快要死了,却仍然不停地说着,‘给自己买一辆赛车驾车,马卡里奇,这样你就不用步行了。 —

’ And I bought her nothing but gingerbread.”
’我只给她买了姜饼。”

“Her husband’s deaf and stupid,” Yakov went on, not hearing Crutch; —
“她丈夫又聋又傻,” 雅科夫继续说着,没有听到克拉奇说话; —

“a regular fool, just like a goose. He can’t understand anything. —
“一个真正的傻瓜,就像只鹅。他什么都不懂。 —

Hit a goose on the head with a stick and even then it does not understand.”
用棍子打鹅的头,它甚至也不会明白。”

Crutch got up to go home to the factory. Yakov also got up, and both of them went off together, still talking. —
克拉奇站起来要回工厂了。雅科夫也站起来,两人一起走了,仍在交谈。 —

When they had gone fifty paces old Tsybukin got up, too, and walked after them, stepping uncertainly as though on slippery ice.
当他们走了五十步,老齐布金也站起来,迈着不稳的步子跟着他们走,仿佛在滑冰。

The village was already plunged in the dusk of evening and the sun only gleamed on the upper part of the road which ran wriggling like a snake up the slope. —
村子已经笼罩在傍晚的暮色中,太阳只在蜿蜒如蛇的山坡路的上半部闪闪发光。 —

Old women were coming back from the woods and children with them; —
老妇人们从树林里回来,孩子们跟着她们; —

they were bringing baskets of mushrooms. —
他们提着篮子里的蘑菇。 —

Peasant women and girls came in a crowd from the station where they had been loading the trucks with bricks, and their noses and their cheeks under their eyes were covered with red brick-dust. —
农妇和姑娘们成群结队地从火车站走来,她们刚从那里用砖头装货车,她们的鼻子和眼睛下面的腮帮子被红色的砖灰覆盖着。 —

They were singing. Ahead of them all was Lipa singing in a high voice, with her eyes turned upwards to the sky, breaking into trills as though triumphant and ecstatic that at last the day was over and she could rest. —
她们在唱歌。最前面是丽帕,高声唱着,眼睛仰望天空,欢快地颤音,仿佛为了结束这一天可以休息而感到胜利和狂喜。 —

In the crowd was her mother Praskovya, who was walking with a bundle in her arms and breathless as usual.
人群中有她的母亲普拉斯科维娅,抱着一个包裹,和往常一样气喘吁吁。

“Good-evening, Makaritch!” cried Lipa, seeing Crutch. “Good-evening, darling!”
“马卡里奇,晚上好!”丽帕看到克鲁奇,喊道。“亲爱的,晚上好!”

“Good-evening, Lipinka,” cried Crutch delighted. —
“丽品卡,晚上好!”克鲁奇高兴地喊道。 —

“Dear girls and women, love the rich carpenter! Ho-ho! —
“亲爱的姑娘和妇女们,爱上这个富有的木匠!嘿嘿! —

My little children, my little children. (Crutch gave a gulp. —
我的孩子们,我的孩子们。(克鲁奇吞了口水。)我亲爱的小斧子!” —

) My dear little axes!”
克鲁奇和雅科夫继续前行,还能听到他们在交谈。

Crutch and Yakov went on further and could still be heard talking. —
接着,人群遇到了老茨布金,突然间安静了下来。 —

Then after them the crowd was met by old Tsybukin and there was a sudden hush. —
丽帕和普拉斯科夫亚落后了一些,当老人走到她们面前时,丽帕俯身说道: —

Lipa and Praskovya had dropped a little behind, and when the old man was on a level with them Lipa bowed down low and said:
“格里戈里·彼得罗维奇,晚上好。”

“Good-evening, Grigory Petrovitch.”
她的母亲也低头致意。老人停下来,一言不发,默默地凝视着这两人;

Her mother, too, bowed down. The old man stopped and, saying nothing, looked at the two in silence; —
他的嘴唇颤抖着,眼睛里充满了眼泪。 —

his lips were quivering and his eyes full of tears. —
丽帕从母亲的包裹里拿出一块美味的煎饼给了他。 —

Lipa took out of her mother’s bundle a piece of savoury turnover and gave it him. —
他接过来开始吃。 —

He took it and began eating.
太阳已经落山:它的余晖渐渐消逝在上面的路上。天色变暗,凉爽起来。

The sun had by now set: its glow died away on the road above. It grew dark and cool. —
丽帕和普拉斯科夫亚继续前行,一段时间内不断地交叉着画着十字。 —

Lipa and Praskovya walked on and for some time they kept crossing themselves.