I

NIKOLAY TCHIKILDYEEV, a waiter in the Moscow hotel, Slavyansky Bazaar, was taken ill. —
尼古拉·切基尔迪耶夫,莫斯科斯拉维扬斯基巴扎酒店的一名侍者,病倒了。 —

His legs went numb and his gait was affected, so that on one occasion, as he was going along the corridor, he tumbled and fell down with a tray full of ham and peas. —
他的腿变得麻木,步态受到影响,以至于有一次,他正走在走廊里,摔倒了,手里提着一盘火腿和豌豆。 —

He had to leave his job. All his own savings and his wife’s were spent on doctors and medicines; —
他不得不辞去工作。他和妻子所有的积蓄都花在了医生和药物上; —

they had nothing left to live upon. He felt dull with no work to do, and he made up his mind he must go home to the village. —
他们手头一分钱也没有了。没有工作做,他感到无聊,他决定必须回乡。 —

It is better to be ill at home, and living there is cheaper; —
在家里生病总比在外面好,生活费用也更便宜; —

and it is a true saying that the walls of home are a help.
真实的话是,家的墙壁是一种帮助。

He reached Zhukovo towards evening. In his memories of childhood he had pictured his home as bright, snug, comfortable. —
他傍晚到达了朱科沃。在他儿时的记忆中,他把家想象成明亮、舒适的。 —

Now, going into the hut, he was positively frightened; it was so dark, so crowded, so unclean. —
现在,他走进小屋,简直吓呆了;黑暗、拥挤、肮脏。 —

His wife Olga and his daughter Sasha, who had come with him, kept looking in bewilderment at the big untidy stove, which filled up almost half the hut and was black with soot and flies. —
他的妻子奥尔加和女儿莎莎和他一起来,惊讶地注视着那个巨大而凌乱的炉子,几乎占据了小屋的一半,炉子上黑乎乎的,挤满了苍蝇。 —

What lots of flies! The stove was on one side, the beams lay slanting on the walls, and it looked as though the hut were just going to fall to pieces. —
多么多的苍蝇!炉子在一侧,横梁歪斜在墙上,看上去好像小屋随时都会倒塌。 —

In the corner, facing the door, under the holy images, bottle labels and newspaper cuttings were stuck on the walls instead of pictures. —
在门口面对着神像的角落里,墙上贴着瓶子标签和剪报,而非画像。 —

The poverty, the poverty! Of the grown-up people there were none at home; —
穷困,贫困!大人都不在家; —

all were at work at the harvest. On the stove was sitting a white-headed girl of eight, unwashed and apathetic; —
所有人都在外面收割庄稼。炉子上坐着一个八岁的头发白的女孩,未洗,冷漠; —

she did not even glance at them as they came in. —
她甚至进来的时候都没有看一眼他们。 —

On the floor a white cat was rubbing itself against the oven fork.
在地板上,一只白猫正在用身体蹭着炉叉。

“Puss, puss!” Sasha called to her. “Puss!”
“猫咪,猫咪!” 萨莎呼唤着她。“猫咪!”

“She can’t hear,” said the little girl; “she has gone deaf.”
“她听不见,”小女孩说,“她变聋了。”

“How is that?”
“怎么会这样?”

“Oh, she was beaten.”
“哦,她被打过。”

Nikolay and Olga realized from the firs t glance what life was like here, but said nothing to one another; —
尼古拉和奥尔加一眼就意识到这里的生活是怎样的,但他们没有互相说话; —

in silence they put down their bundles, and went out into the village street. —
他们默默地放下包裹,走出村子的街道。 —

Their hut was the third from the end, and seemed the very poorest and oldest-looking; —
他们的棚屋是倒数第三间,看起来非常贫困和陈旧; —

the second was not much better; but the last one had an iron roof, and curtains in the windows. —
第二间也不怎么样;但最后一间有铁皮的屋顶,窗户上有帘子。 —

That hut stood apart, not enclosed; it was a tavern. —
那间小屋独立独立的,没有围墙包围着;那是一家酒馆。 —

The huts were in a single row, and the whole of the little village—quiet and dreamy, with willows, elders, and mountain-ash trees peeping out from the yards—had an attractive look.
小屋都在同一排,整个小村庄——宁静而梦幻,柳树、接骨木和红豆杉从院子里探出头来——看起来很迷人。

Beyond the peasants homesteads there was a slope down to the river, so steep and precipitous that huge stones jutted out bare here and there through the clay. —
在农民的家园之外,有一条通往河边的陡坡,陡峭得岩石凸出在泥土中。 —

Down the slope, among the stones and holes dug by the potters, ran winding paths; —
在坡度上,瓷工们挖掘的洞穴和石块之间有蜿蜒的小路; —

bits of broken pottery, some brown, some red, lay piled up in heaps, and below there stretched a broad, level, bright green meadow, from which the hay had been already carried, and in which the peasants’ cattle were wandering. —
一堆堆的破碎陶器,有些是棕色的,有些是红色的,堆积在一起,下面是一片宽阔、明亮的绿色草地,已经收割了干草,农民的牲畜在那里漫步。 —

The river, three-quarters of a mile from the village, ran twisting and turning, with beautiful leafy banks; —
三分之四英里外,河水蜿蜒流动,两岸被美丽的绿叶环绕; —

beyond it was again a broad meadow, a herd of cattle, long strings of white geese; —
在远处是一片宽阔的牧场,一群牛,一串串白色的鹅; —

then, just as on the near side, a steep ascent uphill, and on the top of the hill a hamlet, and a church with five domes, and at a little distance the manor-house.
然后,在附近同样是一个陡峭的上坡,山顶上有一个村庄,一个有五个圆顶的教堂,而在稍远处是庄园主人的家。

“It’s lovely here in your parts!” said Olga, crossing herself at the sight of the church. —
“在你们这里真美啊!”奥尔加看到教堂,交叉着双臂说。 —

“What space, oh Lord!”
“上帝啊,多么开阔的地方!”

Just at that moment the bell began ringing for service (it was Saturday evening). —
就在此时,钟声响起,是为了礼拜(这是星期六傍晚)。 —

Two little girls, down below, who were dragging up a pail of water, looked round at the church to listen to the bell.
下面拉水的两个小姑娘,回头望着教堂,聆听钟声。

“At this time they are serving the dinners at the Slavyansky Bazaar,” said Nikolay dreamily.
“这个时候斯拉维扬斯基集市正在供应午餐。”尼古拉梦幻般地说。

Sitting on the edge of the slope, Nikolay and Olga watched the sun setting, watched the gold and crimson sky reflected in the river, in the church windows, and in the whole air—which was soft and still and unutterably pure as it never was in Moscow. —
坐在山坡上,尼古拉和奥尔加眺望太阳落山,眺望着金色和深红色的天空倒映在河流、教堂窗户和整个空气中——空气软和静谧,无比纯净,这在莫斯科是从未有过的。 —

And when the sun had set the flocks and herds passed, bleating and lowing; —
太阳落山后,羊群和牛群走过,羊群咩咩地叫,牛群哞哞地叫; —

geese flew across from the further side of the river, and all sank into silence; —
鹅飞越河对岸,一切陷入了沉寂; —

the soft light died away in the air, and the dusk of evening began quickly moving down upon them.
柔和的光线消失在空气中,傍晚的微暗迅速降临。

Meanwhile Nikolay’s father and mother, two gaunt, bent, toothless old people, just of the same height, came back. —
与此同时,尼古拉的父母回来了,两位高大,驼背,无牙的老人,身高一样。 —

The women—the sisters-in-law Marya and Fyokla—who had been working on the landowner’s estate beyond the river, arrived home, too. —
在对岸的地主庄园上劳作的两位妇女——嫂子玛利亚和费奥克拉也回到了家。 —

Marya, the wife of Nikolay’s brother Kiryak, had six children, and Fyokla, the wife of Nikolay’s brother Denis—who had gone for a soldier—had two; —
尼古拉的兄长基里亚克的妻子玛利亚有六个孩子,尼古拉的兄长丹尼斯——他已经当兵了——的妻子费奥克拉有两个孩子; —

and when Nikolay, going into the hut, saw all the family, all those bodies big and little moving about on the lockers, in the hanging cradles and in all the corners, and when he saw the greed with which the old father and the women ate the black bread, dipping it in water, he realized he had made a mistake in coming here, sick, penniless, and with a family, too—a great mistake!
当尼古拉走进小屋时,看到整个家庭,看到各种大小身体在橱柜上、吊睡篮里和各个角落活动,看到老父亲和妇女们贪婪地吃着黑面包,蘸着水吃,他意识到来这里是个错误,生病,一文不名,还有一家人,真是一个大错!

“And where is Kiryak?” he asked after they had exchanged greetings.
“他在哪里?”他问道,他们打了招呼后。

“He is in service at the merchant’s,” answered his father; —
“他在做商人的事务中,”他的父亲回答说; —

“a keeper in the woods. He is not a bad peasant, but too fond of his glass.”
“在树林里当看守。他不是个坏农民,但太喜欢喝酒。”

“He is no great help!” said the old woman tearfully. “Our men are a grievous lot; —
“他没有太大的帮助!”老妇人泪流满面地说道。“我们家的男人们实在令人发愁; —

they bring nothing into the house, but take plenty out. Kiryak drinks, and so does the old man; —
他们什么也不带进屋,却拿走了不少。Kiryak喝酒,老人也喝; —

it is no use hiding a sin; he knows his way to the tavern. The Heavenly Mother is wroth.”
掩饰罪恶是没有用的;他知道去酒馆的路。天主之母发怒了。”

In honour of the visitors they brought out the samovar. The tea smelt of fish; —
在客人的尊敬下,他们拿出了热水瓶。茶里散发着鱼腥味; —

the sugar was grey and looked as though it had been nibbled; —
糖是灰色的,看起来像被人啃了一样; —

cockroaches ran to and fro over the bread and among the crockery. —
蟑螂在面包和餐具之间来回奔跑。 —

It was disgusting to drink, and the conversation was disgusting, too—about nothing but poverty and illnesses. —
喝起来令人恶心,谈话内容也令人厌恶—只谈贫困和疾病。 —

But before they had time to empty their first cups there came a loud, prolonged, drunken shout from the yard:
但还没来得及喝完第一杯,院子里传来一声大大的、持续很久的、带着醉意的呼喊:

“Ma-arya!”
“马——丽娅!”

“It looks as though Kiryak were coming,” said the old man. “Speak of the devil.”
“看起来好像是Kiryak来了,”老人说。“说曹操,曹操就到。”

All were hushed. And again, soon afterwards, the same shout, coarse and drawn-out as though it came out of the earth:
所有人都安静了。很快,随后再次传来同样的呼喊,粗鲁而拖长,仿佛从地底传来:

“Ma-arya!”
“马——丽娅!”

Marya, the elder sister-in-law, turned pale and huddled against the stove, and it was strange to see the look of terror on the face of the strong, broad-shouldered, ugly woman. —
玛丽娅,长姐嫂,脸色苍白地蜷缩在炉边,看到这位强壮、宽肩膀的丑陋女人脸上出现惊恐的表情实在是奇怪的。 —

Her daughter, the child who had been sitting on the stove and looked so apathetic, suddenly broke into loud weeping.
她的女儿,先前一直坐在炉子上,看起来冷漠无感的孩子,突然哭喊起来。

“What are you howling for, you plague?” Fyokla, a handsome woman, also strong and broad-shouldered, shouted to her. —
“你为什么啼哭,臭小鬼?” 费约克勒,一个英俊、强壮、宽肩膀的女人对她喊道。 —

“He won’t kill you, no fear!”
“他不会杀了你,别害怕!”

From his old father Nikolay learned that Marya was afraid to live in the forest with Kiryak, and that when he was drunk he always came for her, made a row, and beat her mercilessly.
从他年迈的父亲那里,尼古拉知道,玛丽娅害怕与基里亚克一起住在森林里,他喝醉酒时总会来找她,制造骚乱,无情地打她。

“Ma-arya!” the shout sounded close to the door.
“玛…丽娅!” 喊声从门口传来。

“Protect me, for Christ’s sake, good people! —
“求求你们保护我,为了基督的名义,善良的人们! —

” faltered Marya, breathing as though she had been plunged into very cold water. —
” 玛丽娅结结巴巴地说,呼吸着像是被扔进冰水里一样。 —

“Protect me, kind people….”
“救救我,善良的人们….”

All the children in the hut began crying, and looking at them, Sasha, too, began to cry. —
屋子里所有的孩子都哭了起来,看着他们,萨莎也开始哭了。 —

They heard a drunken cough, and a tall, black-bearded peasant wearing a winter cap came into the hut, and was the more terrible because his face could not be seen in the dim light of the little lamp. —
他们听到一个醉醺醺的咳嗽声,一个戴着冬帽的高个子、黑胡子的农民走进了屋子,因为昏暗的小灯光照不到他的脸,使他显得更加可怕。 —

It was Kiryak. Going up to his wife, he swung his arm and punched her in the face with his fist. —
基里亚克。走向他妻子,挥动胳膊用拳头打在她的脸上。 —

Stunned by the blow, she did not utter a sound, but sat down, and her nose instantly began bleeding.
被这一击打懵了,她没发出一点声音,只是坐了下来,她的鼻子立刻开始流血。

“What a disgrace! What a disgrace!” muttered the old man, clambering up on to the stove. —
“真丢脸!真丢脸!” 老人喃喃自语,爬上了炉子。 —

“Before visitors, too! It’s a sin!”
“连在来客面前也这样!太可耻了!”

The old mother sat silent, bowed, lost in thought; Fyokla rocked the cradle.
老母亲坐在那里沉默不语,低着头,陷入沉思;菲约克拉在摇篮里轻轻摇动。

Evidently conscious of inspiring fear, and pleased at doing so, Kiryak seized Marya by the arm, dragged her towards the door, and bellowed like an animal in order to seem still more terrible; —
明显地感到自己在激起恐惧,并因此感到高兴,基里亚克抓住玛丽亚的胳膊,拖着她走向门口,像动物般怒吼,以显示更加可怕; —

but at that moment he suddenly caught sight of the visitors and stopped.
但就在那一刻,他突然看到了来访者,停了下来。

“Oh, they have come,…” he said, letting his wife go; “my own brother and his family….”
“哦,他们来了,”他放开妻子说道,“是我亲兄弟和他的家人……”

Staggering and opening wide his red, drunken eyes, he said his prayer before the image and went on:
摇摇晃晃着,睁开发红的酒糟糟的眼睛,他在圣像前祈祷着,然后说:

“My brother and his family have come to the parental home… from Moscow, I suppose. —
“我亲兄弟和他的家人来到了父母的家园……我想是从莫斯科而来的。 —

The great capital Moscow, to be sure, the mother of cities…. Excuse me.”
的确,伟大的首都莫斯科,诸城之母…… 请原谅我。”

He sank down on the bench near the samovar and began drinking tea, sipping it loudly from the saucer in the midst of general silence. —
他在炉饭热水瓶附近的长凳上坐下来,开始喝茶,从茶碟中大声地抿着,打破了周围的寂静。 —

… He drank off a dozen cups, then reclined on the bench and began snoring.
…… 他喝了十几杯,然后躺在长凳上开始打呼噜。

They began going to bed. Nikolay, as an invalid, was put on the stove with his old father; —
他们开始上床睡觉。作为一个病人,尼古拉被放在火炉上和他的老父亲一起; —

Sasha lay down on the floor, while Olga went with the other women into the barn.
萨莎躺在地板上,而奥尔加和其他妇女一起去了谷仓。

“Aye, aye, dearie,” she said, lying down on the hay beside Marya; —
“啊,亲爱的,”她说,躺在玛丽亚旁边的干草堆上; —

“you won’t mend your trouble with tears. Bear it in patience, that is all. —
“用眼泪解决不了你的烦恼。耐心忍受,那就是一切。 —

It is written in the Scriptures: ‘If anyone smite thee on the right cheek, offer him the left one also. —
圣经上写着:“有人打你的右脸,连左脸也伸过去。 —

’… Aye, aye, dearie.”
”……啊,亲爱的。”

Then in a low singsong murmur she told them about Moscow, about her own life, how she had been a servant in furnished lodgings.
然后她用低声的吟诵声告诉她们有关莫斯科的事,关于她自己的生活,她曾经在出租的住所里做仆人。

“And in Moscow the houses are big, built of brick,” she said; —
“在莫斯科,房子很大,用砖头建造,”她说; —

“and there are ever so many churches, forty times forty, dearie; —
“有很多教堂,四十乘四十,亲爱的; —

and they are all gentry in the houses, so handsome and so proper!”
而且那些房子里都是绅士,那么英俊又那么得体!”

Marya told her that she had not only never been in Moscow, but had not even been in their own district town; —
玛丽亚告诉她,她不仅从来没有去过莫斯科,甚至没有去过他们自己的区县城; —

she could not read or write, and knew no prayers, not even “Our Father. —
她不认识字,也不会写,不懂祷告,甚至不会说“我们的父啊”。 —

” Both she and Fyokla, the other sister-in-law, who was sitting a little way off listening, were extremely ignorant and could understand nothing. —
坐得离得有些远的弗约克拉,另一个弟媳,也在听着,她们俩极其无知,什么都不懂。 —

They both disliked their husbands; Marya was afraid of Kiryak, and whenever he stayed with her she was shaking with fear, and always got a headache from the fumes of vodka and tobacco with which he reeked. —
他们俩都讨厌自己的丈夫;玛丽亚害怕基里亚克,每次他和她在一起时她都会因恐惧而发抖,总是因为他身上酒味和烟草味而头痛。 —

And in answer to the question whether she did not miss her husband, Fyokla answered with vexation:
当被问及她是否想念她的丈夫时,菲奥克拉生气地回答道:

“Miss him!”
想念他!

They talked a little and sank into silence.
他们聊了一会儿,然后陷入了沉默。

It was cool, and a cock crowed at the top of his voice near the barn, preventing them from sleeping. —
天气凉爽,一只公鸡在谷仓附近高声打鸣,让她们无法入睡。 —

When the bluish morning light was already peeping through all the crevices, Fyokla got up stealthily and went out, and then they heard the sound of her bare feet running off somewhere.
当蓝色的晨光已经从所有裂缝中透出时,菲奥克拉偷偷地起床出去,然后她们听到她光着脚丫奔跑去了哪里。

II
II

Olga went to church, and took Marya with her. —
奥尔加去了教堂,带着玛丽亚一起去。 —

As they went down the path towards the meadow both were in good spirits. —
他们走在通往草地的小路上,心情很好。 —

Olga liked the wide view, and Marya felt that in her sister-in-law she had someone near and akin to her. —
奥尔加喜欢开阔的景色,而玛丽亚觉得在她那位连襟身边有人与她心连心。 —

The sun was rising. Low down over the meadow floated a drowsy hawk. The river looked gloomy; —
太阳升起了。草地上低空飞行着一只昏昏欲睡的老鹰。河水看起来阴沉; —

there was a haze hovering over it here and there, but on the further bank a streak of light already stretched across the hill. —
有雾气在这里和那里悬浮,但在对岸山坡上已经洒下了一道光。 —

The church was gleaming, and in the manor garden the rooks were cawing furiously.
教堂闪耀着,在庄园花园里,乌鸦们正在打热闹。

“The old man is all right,” Marya told her, “but Granny is strict; she is continually nagging. —
“老人还好。” 玛丽亚告诉她,“但奶奶很严厉;她总是唠叨不停。 —

Our own grain lasted till Carnival. We buy flour now at the tavern. —
我们自己的谷物一直到狂欢节才用完。现在我们在酒馆里买面粉。 —

She is angry about it; she says we eat too much.”
她对此感到生气;她说我们吃得太多了。”

“Aye, aye, dearie! Bear it in patience, that is all. It is written: —
“啊,亲爱的!耐心一点,这就是全部。写着: —

‘Come unto Me, all ye that labour and are heavy laden.’”
‘凡劳苦担重担的人,可以到我这里来。’”

Olga spoke sedately, rhythmically, and she walked like a pilgrim woman, with a rapid, anxious step. —
奥尔加说话沉着、有节奏,并且走路像个朝圣者,步伐急促而焦虑。 —

Every day she read the gospel, read it aloud like a deacon; —
她每天都读福音,像朗读诵读台长一样大声朗读; —

a great deal of it she did not understand, but the words of the gospel moved her to tears, and words like “forasmuch as” and “verily” she pronounced with a sweet flutter at her heart. —
有很多内容她听不太懂,但福音的话语让她感动得流泪,像“因此”和“诚然”这样的词语,她念起来心里甜蜜发颤。 —

She believed in God, in the Holy Mother, in the Saints; —
她相信上帝、圣母玛利亚、圣人们; —

she believed one must not offend anyone in the world—not simple folks, nor Germans, nor gypsies, nor Jews—and woe even to those who have no compassion on the beasts. —
她相信在世界上不应该伤害任何人——不管是普通人、德国人、吉普赛人还是犹太人——对于那些对动物没有怜悯心的人更是要不得。 —

She believed this was written in the Holy Scriptures; —
她相信这些都写在圣经里; —

and so, when she pronounced phrases from Holy Writ, even though she did not understand them, her face grew softened, compassionate, and radiant.
所以,当她念出圣经的词句时,即使不太理解,她的脸上也会流露出柔和、怜悯和光彩。

“What part do you come from?” Marya asked her.
“你是哪儿来的?”玛丽亚问她。

“I am from Vladimir. Only I was taken to Moscow long ago, when I was eight years old.”
“我是从弗拉基米尔来的。只是我八岁时就被带到了莫斯科。”

They reached the river. On the further side a woman was standing at the water’s edge, undressing.
她们走到了河边。对岸一名妇女站在水边脱衣服。

“It’s our Fyokla,” said Marya, recognizing her. —
“那是我们的菲奥克拉,”玛丽亚认出了她。 —

“She has been over the river to the manor yard. To the stewards. —
“她刚从河对岸的庄园去了一趟。去找司务长了。 —

She is a shameless hussy and foul-mouthed—fearfully!”
她是一个无耻的荡妇,口无遮拦——可怕!

Fyokla, young and vigorous as a girl, with her black eyebrows and her loose hair, jumped off the bank and began splashing the water with her feet, and waves ran in all directions from her.
菲约克拉像个少女那样年轻有活力,黑眉毛和散乱的头发,从岸边跳下来开始用脚溅水,水波四起。

“Shameless—dreadfully!” repeated Marya.
“无耻——可怕!” 马里娅重复道。

The river was crossed by a rickety little bridge of logs, and exactly below it in the clear, limpid water was a shoal of broad-headed mullets. —
河上横跨着一座摇摆不定的小木桥,而正好桥下清澈见底的水里有一群宽头鮻鱼。 —

The dew was glistening on the green bushes that looked into the water. —
绿树丛中的露水闪闪发光,倒映在水中。 —

There was a feeling of warmth; it was comforting! What a lovely morning! —
一种温暖的感觉;它是令人舒适的!多么美好的早晨! —

And how lovely life would have been in this world, in all likelihood, if it were not for poverty, horrible, hopeless poverty, from which one can find no refuge! —
如果不是那可怕、无望的贫穷,人类在这个世界里的生活很有可能会多美好啊! —

One had only to look round at the village to remember vividly all that had happened the day before, and the illusion of happiness which seemed to surround them vanished instantly.
只需要环顾村子,就能清晰记得前一天发生的一切,那种围绕着他们的幸福幻觉立刻消失了。

They reached the church. Marya stood at the entrance, and did not dare to go farther. —
他们走到了教堂。马里娅站在入口处,不敢再往前走。 —

She did not dare to sit down either. Though they only began ringing for mass between eight and nine, she remained standing the whole time.
她也不敢坐下。尽管只在八点到九点之间开始敲钟召唤弥撒,她却一直站着。

While the gospel was being read the crowd suddenly parted to make way for the family from the great house. —
在诵读福音时,人群突然让开道路,让出家族大宅的人通行。 —

Two young girls in white frocks and wide-brimmed hats walked in; —
两个穿白色裙子和宽檐帽的年轻女孩走进来; —

with them a chubby, rosy boy in a sailor suit. Their appearance touched Olga; —
他们身边跟随着一个穿水手服的胖乎乎红润小男孩。他们的出现触动了奥尔加; —

she made up her mind from the first glance that they were refined, well-educated, handsome people. —
她从第一眼就确定他们是有教养、受过良好教育,漂亮的人。 —

Marya looked at them from under her brows, sullenly, dejectedly, as though they were not human beings coming in, but monsters who might crush her if she did not make way for them.
马里娅郁闷地、愁眉苦脸地斜视着他们,似乎他们进来的不是人类,而是可能压碎她的怪物,如果她不让路给他们。

And every time the deacon boomed out something in his bass voice she fancied she heard “Ma-arya! —
当主婢的低沉嗓音咆哮时,她总觉得自己听到了“玛丽亚!”,她颤抖了一下。 —

” and she shuddered.
而且每次主婢低吼时,她都觉得自己听到了“玛丽亚!”,她发抖了。

III
III

The arrival of the visitors was already known in the village, and directly after mass a number of people gathered together in the hut. —
来访者的到来在村子里已经传开了,弥撒结束后,一些村民聚集在小屋里。 —

The Leonytchevs and Matvyeitchevs and the Ilyitchovs came to inquire about their relations who were in service in Moscow. —
来询问在莫斯科当仆人的他们的亲属,来自莱奥尼特切夫家、马特维耶特切夫家和伊里奇奥夫家。 —

All the lads of Zhukovo who could read and write were packed off to Moscow and hired out as butlers or waiters (while from the village on the other side of the river the boys all became bakers), and that had been the custom from the days of serfdom long ago when a certain Luka Ivanitch, a peasant from Zhukovo, now a legendary figure, who had been a waiter in one of the Moscow clubs, would take none but his fellow-villagers into his service, and found jobs for them in taverns and restaurants; —
所有能读写的朱科沃村小伙子都被送到莫斯科,被雇佣为管家或服务员(而在河对岸村子里,所有的男孩都成了面包师),这个从封建时代开始就是一直沿袭下来的习俗,那时一个来自朱科沃村的若干·伊万尼奇,如今成了传奇人物,一度在莫斯科的一家俱乐部当过侍者,只招待自己村里的人,为他们在酒馆和餐馆找到工作; —

and from that time the village of Zhukovo was always called among the inhabitants of the surrounding districts Slaveytown. —
从那时起,朱科沃村在周边地区的居民中一直被称为奴隶城。 —

Nikolay had been taken to Moscow when he was eleven, and Ivan Makaritch, one of the Matvyeitchevs, at that time a headwaiter in the “Hermitage” garden, had put him into a situation. —
尼古拉十一岁时被带到莫斯科,当时马特维耶特切夫家的一位侍者伊万·马卡里奇,曾经是“避世园”花园的首席服务员,他帮助尼古拉找到了工作。 —

And now, addressing the Matvyeitchevs, Nikolay said emphatically:
现在,尼古拉在对话马特维耶特切夫家时,强调道:

“Ivan Makaritch was my benefactor, and I am bound to pray for him day and night, as it is owing to him I have become a good man.”
“伊万·马卡里奇是我的恩人,我有责任日夜为他祈祷,因为我好起来都是他的功劳。”

“My good soul!” a tall old woman, the sister of Ivan Makaritch, said tearfully, “and not a word have we heard about him, poor dear.”
“我可怜的灵魂!”一个高大的老妇人,伊万·马卡里奇的姐妹,哭着说,“可怜的亲爱的,我们都没听到他的消息。”

“In the winter he was in service at Omon’s, and this season there was a rumour he was somewhere out of town, in gardens. —
“冬天他在奥蒙的服务,这个季节传言他在城外某处,种植园。 —

… He has aged! In old days he would bring home as much as ten roubles a day in the summer- time, but now things are very quiet everywhere. —
…他老了!从前夏季一天可以赚十卢布,但现在到处都很安静。 —

The old man frets.”
老人在担忧。”

The women looked at Nikolay’s feet, shod in felt boots, and at his pale face, and said mournfully:
女人们看着尼古拉穿着毡靴的脚和苍白的脸,悲伤地说:

“You are not one to get on, Nikolay Osipitch; you are not one to get on! No, indeed!”
“你不是一个能够应付的人,尼古拉·奥西皮奇;确实不是一个能够应付的人!不,确实不是!”

And they all made much of Sasha. She was ten years old, but she was little and very thin, and might have been taken for no more than seven. —
他们都对萨沙十分关爱。她十岁了,但身材瘦小,看起来可能只有七岁。 —

Among the other little girls, with their sunburnt faces and roughly cropped hair, dressed in long faded smocks, she with her white little face, with her big dark eyes, with a red ribbon in her hair, looked funny, as though she were some little wild creature that had been caught and brought into the hut.
在其他的小女孩中,她的白皙脸庞,大大的黑眼睛,头发上挂着红丝带,显得滑稽可笑,仿佛是一只野生小动物被捉进了小屋。

“She can read, too,” Olga said in her praise, looking tenderly at her daughter. —
“她也会读书,”欧尔加夸奖道,温柔地看着女儿。 —

“Read a little, child!” she said, taking the gospel from the corner. —
“念点儿吧,孩子!”她说着,从角落里拿起了福音书。 —

“You read, and the good Christian people will listen.”
“你读,善良的基督徒们会倾听。”

The testament was an old and heavy one in leather binding, with dog’s- eared edges, and it exhaled a smell as though monks had come into the hut. —
圣经是一本陈旧而沉重的皮革装订本,边角破旧,散发着一种仿佛修道士曾进入小屋的气味。 —

Sasha raised her eyebrows and began in a loud rhythmic chant:
萨沙扬起眉毛,开始响亮而有节奏地吟诵:

“‘And the angel of the Lord… appeared unto Joseph, saying unto him: —
“‘主的天使……向约瑟显现,对他说: —

Rise up, and take the Babe and His mother.’”
起来,带着这小孩和他的母亲。’”

“The Babe and His mother,” Olga repeated, and flushed all over with emotion.
“这小孩和他的母亲,”欧尔加重复道,满脸激动。

“‘And flee into Egypt,… and tarry there until such time as…’”
“‘逃往埃及,… 并在那里等到……’”

At the word “tarry” Olga could not refrain from tears. —
在“等到”这个词出现时,欧尔加禁不住流泪。 —

Looking at her, Marya began to whimper, and after her Ivan Makaritch’s sister. —
看着她,玛丽亚开始啜泣,接着便是伊万·马卡里奇的姐姐。 —

The old father cleared his throat, and bustled about to find something to give his grand-daughter, but, finding nothing, gave it up with a wave of his hand. —
老父亲清了清嗓子,四处忙碌着找点什么给孙女,但没有找到,只好摇了摇头放弃了。 —

And when the reading was over the neighbours dispersed to their homes, feeling touched and very much pleased with Olga and Sasha.
当读书结束后,邻居们散去回到各自的家中,对Olga和Sasha感到触动和非常高兴。

As it was a holiday, the family spent the whole day at home. —
由于是假日,这家人整天都待在家里。 —

The old woman, whom her husband, her daughters-in-law, her grandchildren all alike called Granny, tried to do everything herself; —
这位老太太,被她的丈夫、儿媳和孙子们都叫做奶奶,试图亲自做所有事情; —

she heated the stove and set the samovar with her own hands, even waited at the midday meal, and then complained that she was worn out with work. —
她亲自给炉子加热,亲手泡茶,甚至在中午饭时等待,然后抱怨自己被工作搞得精疲力竭。 —

And all the time she was uneasy for fear someone should eat a piece too much, or that her husband and daughters-in-law would sit idle. —
她总是担心有人会吃得太多,或者她的丈夫和儿媳会无所事事。 —

At one time she would hear the tavern-keeper’s geese going at the back of the huts to her kitchen-garden, and she would run out of the hut with a long stick and spend half an hour screaming shrilly by her cabbages, which were as gaunt and scraggy as herself; —
有一次,她听到酒馆老板的鹅在茅舍后的菜园里,她拿着一根长棍从茅舍跑出去,在她那和她本人一样憔悴的卷心菜旁边尖叫半小时; —

at another time she fancied that a crow had designs on her chickens, and she rushed to attack it with loud words of abuse. —
有时她以为乌鸦对她的小鸡有意图,便冲上去大声斥责。 —

She was cross and grumbling from morning till night. —
她从早到晚脾气暴躁,抱怨不断。 —

And often she raised such an outcry that passers-by stopped in the street.
常常引起如此响亮的喧闹,路人在街上停下脚步。

She was not affectionate towards the old man, reviling him as a lazy- bones and a plague. —
她对老头子没有什么爱,谩骂他是懒鬼和讨厌鬼。 —

He was not a responsible, reliable peasant, and perhaps if she had not been continually nagging at him he would not have worked at all, but would have simply sat on the stove and talked. —
他并不是一个负责任、可靠的农民,也许如果她不时时唠叨他,他根本就不干活,只会坐在炉子上说话。 —

He talked to his son at great length about certain enemies of his, complained of the insults he said he had to put up with every day from the neighbours, and it was tedious to listen to him.
他同儿子长篇大论地讨论他的某些敌人,抱怨他说自己每天从邻居那里忍气吞声,听起来很烦人。

“Yes,” he would say, standing with his arms akimbo, “yes. —
“是的,”他站着双手叉腰说,“是的。 —

… A week after the Exaltation of the Cross I sold my hay willingly at thirty kopecks a pood. —
…在十字架升高的一周后,我愿意以三十戈比一斤的价格卖掉了我的干草。 —

… Well and good…. So you see I was taking the hay in the morning with a good will; —
…好吧,没问题….所以你看我早晨很有干劲地搬运干草; —

I was interfering with no one. In an unlucky hour I see the village elder, Antip Syedelnikov, coming out of the tavern. —
我没有干涉任何人。不幸的是,我看到村长安蒂普•谢德尔尼科夫从酒馆走出来。 —

‘Where are you taking it, you ruffian? —
“你这个恶棍,你带它去哪里? —

’ says he, and takes me by the ear.”
”他说着,抓住了我的耳朵。”

Kiryak had a fearful headache after his drinking bout, and was ashamed to face his brother.
喀里亚克在喝醉后头痛得厉害,羞于面对他的兄弟。

“What vodka does! Ah, my God!” he muttered, shaking his aching head. —
“伏特加啊!啊,我的天!”他喃喃自语,摇着疼痛的头。 —

“For Christ’s sake, forgive me, brother and sister; —
“看在基督的份上,原谅我,兄弟和姐妹; —

I’m not happy myself.”
我自己也不快乐。”

As it was a holiday, they bought a herring at the tavern and made a soup of the herring’s head. —
由于当天是假日,他们在酒馆买了一条鲱鱼,用鲱鱼头做了一锅汤。 —

At midday they all sat down to drink tea, and went on drinking it for a long time, till they were all perspiring; —
中午时分,他们都坐下来喝茶,喝了很长时间,直到他们全身都出汗; —

they looked positively swollen from the tea-drinking, and after it began sipping the broth from the herring’s head, all helping themselves out of one bowl. —
他们看上去因为喝茶而肿胀,喝完茶后开始从鱼头汤里小口喝,都从同一个碗里帮自己盛。 —

But the herring itself Granny had hidden.
但是鲱鱼本身是奶奶藏起来的。

In the evening a potter began firing pots on the ravine. —
傍晚,一个陶工开始在峡谷上烧陶壶。 —

In the meadow below the girls got up a choral dance and sang songs. They played the concertina. —
在下面的草地上,女孩们开始了合唱舞蹈并唱歌。她们弹着手风琴。 —

And on the other side of the river a kiln for baking pots was lighted, too, and the girls sang songs, and in the distance the singing sounded soft and musical. —
而在河的另一边,也点燃了一个烧制陶器的窑,并且女孩们唱歌,远处传来的歌声柔和悦耳。 —

The peasants were noisy in and about the tavern. —
农民们在酒馆内外吵闹着。 —

They were singing with drunken voices, each on his own account, and swearing at one another, so that Olga could only shudder and say:
他们用醉酒的声音唱着,各自咒骂着对方,奥尔加只能发出颤抖的声音说:

“Oh, holy Saints!”
“哦,神圣的圣徒!”

She was amazed that the abuse was incessant, and those who were loudest and most persistent in this foul language were the old men who were so near their end. —
她很惊讶于这种滔滔不绝的谩骂,那些声音最响亮、最坚持不懈使用这种肮脏语言的居然是那些行将就木的老人。 —

And the girls and children heard the swearing, and were not in the least disturbed by it, and it was evident that they were used to it from their cradles.
而那些女孩和孩子们听到这些咒骂,却丝毫不感到不安,很明显他们从婴儿时期就习惯于这种语言。

It was past midnight, the kilns on both sides of the river were put out, but in the meadow below and in the tavern the merrymaking still went on. —
已经深夜了,河两岸的窑洞熄灭了火,但在下面的草地和酒馆里,欢乐的活动仍在进行。 —

The old father and Kiryak, both drunk, walking arm-in-arm and jostling against each other’s shoulders, went to the barn where Olga and Marya were lying.
醉醺醺的老父和基里亚克,紧挎着胳膊,相互推搡着肩膀,走向奥尔加和玛丽亚躺着的谷仓。

“Let her alone,” the old man persuaded him; “let her alone. —
“别管她”,老人说服他,“别管她”。 —

… She is a harmless woman…. It’s a sin….”
“她是一个无害的女人…. 这是罪过….”

“Ma-arya!” shouted Kiryak.
“玛丽亚!” Kiryak 喊道。

“Let her be…. It’s a sin…. She is not a bad woman.”
“让她去吧…. 这是罪过…. 她不是一个坏女人。”

Both stopped by the barn and went on.
两人在谷仓旁停下来,然后继续前行。

“I lo-ove the flowers of the fi-ield,” the old man began singing suddenly in a high, piercing tenor. —
“我爱大野花,”老人突然用尖锐的女高音唱道。 —

“I lo-ove to gather them in the meadows!”
“我喜欢在草地上采集它们!”

Then he spat, and with a filthy oath went into the hut.
然后他吐了口唾沫,带着肮脏的咒语走进小屋。

IV

Granny put Sasha by her kitchen-garden and told her to keep watch that the geese did not go in. —
奶奶把莎莎放在菜园旁,告诉她看好,别让鹅进去。 —

It was a hot August day. The tavernkeeper’s geese could make their way into the kitchen-garden by the backs of the huts, but now they were busily engaged picking up oats by the tavern, peacefully conversing together, and only the gander craned his head high as though trying to see whether the old woman were coming with her stick. —
那是一个炎热的八月天。酒馆老板家的鹅可以顺着小屋后面的路走进菜园,但现在它们正忙着在酒馆旁边找饭吃,和平地聊着天,只有鴈把头伸得高高的,仿佛在看老太婆是否拿着拐棍过来。 —

The other geese might come up from below, but they were now grazing far away the other side of the river, stretched out in a long white garland about the meadow. —
其他鹅可能从下面走上来,但此刻它们正在很远的河对面吃草,像是一串长长的白花环披挂在草地上。 —

Sasha stood about a little, grew weary, and, seeing that the geese were not coming, went away to the ravine.
莎莎站了一会儿,感到厌倦,看到鹅并没有过来,就走向了峡谷。

There she saw Marya’s eldest daughter Motka, who was standing motionless on a big stone, staring at the church. —
她在那里看到了玛丽亚的大女儿莫特卡,她站在一块大石头上一动不动地盯着教堂。 —

Marya had given birth to thirteen children, but she only had six living, all girls, not one boy, and the eldest was eight. —
玛丽亚生了十三个孩子,但只有六个活着,全是女孩,没有一个男孩,最大的才八岁。 —

Motka in a long smock was standing barefooted in the full sunshine; —
在烈日下,穿着长罩衫,光着脚,莫特卡站着不动; —

the sun was blazing down right on her head, but she did not notice that, and seemed as though turned to stone. —
太阳火辣辣地照在她的头顶上,但她却没有注意到,仿佛石化般站在那里。 —

Sasha stood beside her and said, looking at the church:
萨沙站在她旁边,看着教堂说道:

“God lives in the church. Men have lamps and candles, but God has little green and red and blue lamps like little eyes. —
“上帝住在教堂里。人们有灯和蜡烛,但上帝有像小眼睛一样的绿色、红色和蓝色小灯。” —

At night God walks about the church, and with Him the Holy Mother of God and Saint Nikolay, thud, thud, thud! —
“夜晚,上帝会在教堂里走动,圣母和圣尼古拉也会和他一起,咚咚咚!” —

… And the watchman is terrified, terrified! Aye, aye, dearie,” she added, imitating her mother. —
“… 看门人都吓坏了,吓坏了!亲爱的,亲爱的,”她模仿着她的母亲说。 —

“And when the end of the world comes all the churches will be carried up to heaven.”
“当世界末日到来时,所有的教堂都会被带到天堂去。”

“With the-ir be-ells?” Motka asked in her deep voice, drawling every syllable.
“连-哪-里的-钟-声-也-会-一-起-吗?”莫特卡用沉重的声音问道,拉长着每一个音节。

“With their bells. And when the end of the world comes the good will go to Paradise, but the angry will burn in fire eternal and unquenchable, dearie. —
“会。当世界末日到来时,好人会去天堂,但愤怒的人会在永恒不灭的火焰中燃烧,亲爱的。 —

To my mother as well as to Marya God will say: —
对我的母亲和玛丽亚,上帝会说: —

‘You never offended anyone, and for that go to the right to Paradise’; —
‘你们从未伤害过任何人,为此去右边的天堂’; —

but to Kiryak and Granny He will say: ‘You go to the left into the fire. —
但对基里亚克和奶奶,他会说:‘你们去左边进入火里。 —

’ And anyone who has eaten meat in Lent will go into the fire, too.”
’还有任何在斋期吃过肉的人也会进入火里。”

She looked upwards at the sky, opening wide her eyes, and said:
她仰望天空,瞪大眼睛,说道:

“Look at the sky without winking, you will see angels.”
“不眨眼地看天空,就会看到天使。”

Motka began looking at the sky, too, and a minute passed in silence.
莫特卡也开始仰望天空,一分钟内保持了沉默。

“Do you see them?” asked Sasha.
“你看见它们了吗?” Sasha 问道。

“I don’t,” said Motka in her deep voice.
“我没看见,”Motka 用她那沉沉的声音说。

“But I do. Little angels are flying about the sky and flap, flap with their little wings as though they were gnats.”
“但我看见了。小天使们在天空中飞来飞去,用它们的小翅膀扑通扑通地拍打,仿佛是小虫子一样。”

Motka thought for a little, with her eyes on the ground, and asked:
Motka 低头想了一会儿,问道:

“Will Granny burn?”
“奶奶会烧起来吗?”

“She will, dearie.”
“会的,亲爱的。”

From the stone an even gentle slope ran down to the bottom, covered with soft green grass, which one longed to lie down on or to touch with one’s hands. —
从石头上延伸出一条平缓的斜坡通向底部,覆盖着柔软的绿色草坪,令人渴望着躺在上面或用手触摸。 —

.. Sasha lay down and rolled to the bottom. —
Sasha 躺下来,然后滚到底部。 —

Motka with a grave, severe face, taking a deep breath, lay down, too, and rolled to the bottom, and in doing so tore her smock from the hem to the shoulder.
Motka 面色庄重、严肃,深呼吸后也躺下来滚了下去,结果把她的罩衣从下摆处撕裂到肩部。

“What fun it is!” said Sasha, delighted.
“这太有趣了!” Sasha 高兴地说。

They walked up to the top to roll down again, but at that moment they heard a shrill, familiar voice. Oh, how awful it was! —
他们走上山顶准备再次滚下去,但就在那时他们听到了刺耳而熟悉的声音。那声音太可怕了! —

Granny, a toothless, bony, hunchbacked figure, with short grey hair which was fluttering in the wind, was driving the geese out of the kitchen-garden with a long stick, shouting.
奶奶,一个没牙齿、皮包骨头、驼背的人影,短而灰的头发在风中飘动着,用一根长棍赶着鹅离开菜园,大声吆喝。

“They have trampled all the cabbages, the damned brutes! —
“它们踩坏了所有的卷心菜,该死的畜生! —

I’d cut your throats, thrice accursed plagues! —
我要杀了你们的喉咙,可恶的祸害! —

Bad luck to you!”
你们这一群该被厄运击倒的家伙们!”

She saw the little girls, flung down the stick and picked up a switch, and, seizing Sasha by the neck with her fingers, thin and hard as the gnarled branches of a tree, began whipping her. —
她看到那两个小女孩,扔下棍子,拿起一根树枝,然后用那根像树上的粗糙枝条一样干瘦的手指,抓住萨莎的脖子,开始抽打她。 —

Sasha cried with pain and terror, while the gander, waddling and stretching his neck, went up to the old woman and hissed at her, and when he went back to his flock all the geese greeted him approvingly with “Ga-ga-ga! —
萨莎因疼痛和恐惧而哭泣,而鹅,摇摇摆摆地伸长脖子,走到那老婆婆跟前,发出嘶嘶声,当它回到群里时,所有的鹅都以“嘎嘎嘎”的声音对它表示赞赏! —

” Then Granny proceeded to whip Motka, and in this Motka’s smock was torn again. —
然后奶奶开始鞭打莫特卡,结果莫特卡的罩衫又被撕破了。 —

Feeling in despair, and crying loudly, Sasha went to the hut to complain. Motka followed her; —
感到绝望,大声哭泣的萨莎走向地窖去投诉。莫特卡跟着她; —

she, too, was crying on a deeper note, without wiping her tears, and her face was as wet as though it had been dipped in water.
她也在用更深沉的声音哭泣,没有擦拭泪水,她的脸上湿漉漉的,就像刚刚浸泡过水一样。

“Holy Saints!” cried Olga, aghast, as the two came into the hut. “Queen of Heaven!”
“圣人!”奥尔加惊呼道,两位女孩走进小屋。 “天国的女王!”

Sasha began telling her story, while at the same time Granny walked in with a storm of shrill cries and abuse; —
萨莎边诉说自己的遭遇,同时奶奶带着尖锐刺耳的叫喊和咒骂走进了小屋; —

then Fyokla flew into a rage, and there was an uproar in the hut.
然后,费奥克拉勃然大怒,小屋里顿时乱成一团。

“Never mind, never mind!” Olga, pale and upset, tried to comfort them, stroking Sasha’s head. —
“别在意,别在意!” 苍白而惊恐的奥尔加尽力安慰她们,并抚摸着萨莎的头。 —

“She is your grandmother; it’s a sin to be angry with her. —
她是你的祖母;生气是有罪的。 —

Never mind, my child.”
不要紧,孩子。”

Nikolay, who was worn out already by the everlasting hubbub, hunger, stifling fumes, filth, who hated and despised the poverty, who was ashamed for his wife and daughter to see his father and mother, swung his legs off the stove and said in an irritable, tearful voice, addressing his mother:
尼古拉,已经被永无休止的喧哗、饥饿、令人窒息的烟尘、肮脏和贫困折磨得精疲力尽,他为自己的父母而感到羞耻,摇摇晃晃地从火炉上跳下来,用一种恼怒、泪水横流的声音对他的母亲说:

“You must not beat her! You have no right to beat her!”
“你不能打她!你没有权力打她!”

“You lie rotting on the stove, you wretched creature!” Fyokla shouted at him spitefully. —
“你这个可怜虫!你躺在火炉上发臭!” 费奥克拉恶毒地对他喊道。 —

“The devil brought you all on us, eating us out of house and home.”
“全都是你们这些吃穷掉我们的恶魔!” 拉嗓子凄厉地抗议。

Sasha and Motka and all the little girls in the hut huddled on the stove in the corner behind Nikolay’s back, and from that refuge listened in silent terror, and the beating of their little hearts could be distinctly heard. —
萨沙、莫特卡以及小屋里的所有小女孩都挤在炉子后面的角落里,躲在尼古拉的背后,静静地恐惧地听着,他们小小的心跳声清晰可闻。 —

Whenever there is someone in a family who has long been ill, and hopelessly ill, there come painful moments when all timidly, secretly, at the bottom of their hearts long for his death; —
每当一个家庭中有人病了很久,而且已经绝望地病了,就会出现痛苦的时刻,所有人都在心底胆怯地、偷偷地期盼着他的死亡; —

and only the children fear the death of someone near them, and always feel horrified at the thought of it. —
只有孩子们害怕他们身边的人去世,并总是对这个想法感到恐惧。 —

And now the children, with bated breath, with a mournful look on their faces, gazed at Nikolay and thought that he was soon to die; —
孩子们屏住呼吸,脸上带着悲伤的表情凝视着尼古拉,他们认为他快要死了; —

and they wanted to cry and to say something friendly and compassionate to him.
他们想哭,想对他说一些友好和怜悯的话。

He pressed close to Olga, as though seeking protection, and said to her softly in a quavering voice:
他靠近奥尔加,仿佛在寻找保护,用颤抖的声音轻声对她说:

“Olya darling, I can’t stay here longer. It’s more than I can bear. —
“亲爱的奥利亚,我不能再在这儿呆下去了。我无法忍受这些了。 —

For God’s sake, for Christ’s sake, write to your sister Klavdia Abramovna. —
我恳求你,为了上帝的缘故,为了基督的缘故,写信给你的姐姐克拉乌迪娅·阿布拉莫夫娜。 —

Let her sell and pawn everything she has; let her send us the money. We will go away from here. —
让她卖掉和典当她所有的一切;让她寄钱给我们。我们会离开这里。 —

Oh, Lord,” he went on miserably, “to have one peep at Moscow! —
天啊,”他继续痛苦地说,“再能看一眼莫斯科! —

If I could see it in my dreams, the dear place!”
如果我能在梦中看到,那就太好了!”

And when the evening came on, and it was dark in the hut, it was so dismal that it was hard to utter a word. —
黄昏降临,小屋里变得昏暗,是如此凄凉,几乎难以开口说话。 —

Granny, very ill-tempered, soaked some crusts of rye bread in a cup, and was a long time, a whole hour, sucking at them. —
性情暴躁的奶奶将一些黑面包的碎屑浸泡在杯子里,吮吸了整整一个小时。 —

Marya, after milking the cow, brought in a pail of milk and set it on a bench; —
马琳挤完奶牛后,拿来一桶牛奶摆在长椅上; —

then Granny poured it from the pail into a jug just as slowly and deliberately, evidently pleased that it was now the Fast of the Assumption, so that no one would drink milk and it would be left untouched. —
然后奶奶将牛奶从桶中倒入瓶中,同样缓慢而从容,显然很高兴现在是大斋节,所以没有人会喝牛奶,它会被留在那里不被碰。 —

And she only poured out a very little in a saucer for Fyokla’s baby. —
她只在茶碟里倒了一点点奶给菲约克拉的宝宝。 —

When Marya and she carried the jug down to the cellar Motka suddenly stirred, clambered down from the stove, and going to the bench where stood the wooden cup full of crusts, sprinkled into it some milk from the saucer.
玛丽亚和她把罐子拿下地下室时,莫特卡突然动了一下,从炉子上爬下来,走到木杯的长椅旁,向里面撒了一些茶碟里的奶。

Granny, coming back into the hut, sat down to her soaked crusts again, while Sasha and Motka, sitting on the stove, gazed at her, and they were glad that she had broken her fast and now would go to hell. —
奶奶重新回到小屋,继续啃着浸湿的面包皮,萨莎和莫特卡坐在炉子上看着她,他们为她已经解过饿了且即将下地狱而高兴。 —

They were comforted and lay down to sleep, and Sasha as she dozed off to sleep imagined the Day of Judgment: —
他们觉得安心地躺下睡觉,萨莎在入睡时幻想着世界末日: —

a huge fire was burning, somewhat like a potter’s kiln, and the Evil One, with horns like a cow’s, and black all over, was driving Granny into the fire with a long stick, just as Granny herself had been driving the geese.
一团巨大的火在燃烧,有点像陶工用的窑炉,邪恶的人,头上有像牛角的角,全身乌黑,用一根长棍子把奶奶推进火里,就像奶奶当时赶鹅一样。

V
V

On the day of the Feast of the Assumption, between ten and eleven in the evening, the girls and lads who were merrymaking in the meadow suddenly raised a clamour and outcry, and ran in the direction of the village; —
在升天节的那一天,晚上十点到十一点之间,正在草地上玩乐的女孩和男孩突然大声喊叫起来,往村子的方向跑去; —

and those who were above on the edge of the ravine could not for the first moment make out what was the matter.
那些站在峭壁上的人一时看不清楚出了什么事。

“Fire! Fire!” they heard desperate shouts from below. “The village is on fire!”
“火灾!火灾!”他们从下面听到绝望的呼喊,“村子着火了!”

Those who were sitting above looked round, and a terrible and extraordinary spectacle met their eyes. On the thatched roof of one of the end cottages stood a column of flame, seven feet high, which curled round and scattered sparks in all directions as though it were a fountain. —
那些坐在上面的人回过头来,眼前出现了一幅可怕而不同寻常的景象。在一个尽头的茅草屋顶上,矗立着一根七尺高的火柱,围绕着翩翩起舞的火花,如同喷泉般四散。 —

And all at once the whole roof burst into bright flame, and the crackling of the fire was audible.
突然间整个屋顶燃起了熊熊火焰,火焰发出劈啪声。

The light of the moon was dimmed, and the whole village was by now bathed in a red quivering glow: —
月光黯淡了,整个村庄现在被一片红色闪烁的光芒所照耀。 —

black shadows moved over the ground, there was a smell of burning, and those who ran up from below were all gasping and could not speak for trembling; —
黑影在地面上移动,一股焚烧的气味笼罩着,在从下面跑上来的人都在气喘吁吁,颤抖不已; —

they jostled against each other, fell down, and they could hardly see in the unaccustomed light, and did not recognize each other. —
他们互相挤碰,摔倒了,几乎辨认不出对方,因为还看不清这个不习惯的光,并互相不认识。 —

It was terrible. What seemed particularly dreadful was that doves were flying over the fire in the smoke; —
真是可怕。尤其令人震惊的是,鸽子在火中的烟雾中飞舞; —

and in the tavern, where they did not yet know of the fire, they were still singing and playing the concertina as though there were nothing the matter.
在尚不知道火灾的小酒馆中,人们依然在歌唱和拉着手风琴,仿佛一切都和平常一样。

“Uncle Semyon’s on fire,” shouted a loud, coarse voice.
“谢梅廖尼叔叔着火了。”一个粗声音喊道。

Marya was fussing about round her hut, weeping and wringing her hands, while her teeth chattered, though the fire was a long way off at the other end of the village. —
玛丽亚围着自己的木屋乱转,又哭又捶胸,尽管火灾在村子的另一头,距离很远。 —

Nikolay came out in high felt boots, the children ran out in their little smocks. —
尼古拉穿着高筒毡靴走出来,孩子们穿着小罩衫跑了出来。 —

Near the village constable’s hut an iron sheet was struck. Boom, boom, boom!. —
在村长的木屋旁敲响了一块铁皮。轰隆,轰隆,轰隆! —

.. floated through the air, and this repeated, persistent sound sent a pang to the heart and turned one cold. —
..飘荡在空中,这种重复不断的声音刺痛了心,令人背脊发凉。 —

The old women stood with the holy ikons. —
老妇人手持神圣的圣像站在那里。 —

Sheep, calves, cows were driven out of the back-yards into the street; —
羊群、小牛、奶牛被赶出后院到街上; —

boxes, sheepskins, tubs were carried out. —
箱子、羊皮、桶被搬出去; —

A black stallion, who was kept apart from the drove of horses because he kicked and injured them, on being set free ran once or twice up and down the village, neighing and pawing the ground; —
一匹黑色的种马,因为踢伤其他马被单独关在一边,被放出后在村子中奔跑了一两次,嘶鸣着,抓地着; —

then suddenly stopped short near a cart and began kicking it with his hind-legs.
突然停在车边,用后腿开始踢打着;

They began ringing the bells in the church on the other side of the river.
在河对岸的教堂里,开始敲钟了;

Near the burning hut it was hot and so light that one could distinctly see every blade of grass. —
火场旁边,很热,光线明亮到能清晰看见每一根草; —

Semyon, a red-haired peasant with a long nose, wearing a reefer-jacket and a cap pulled down right over his ears, sat on one of the boxes which they had succeeded in bringing out: —
赛门,一个红头发的农民,长着一个长鼻子,穿着一件羊毛夹克,把帽子拉到耳朵上,坐在他们搬出来的一个箱子上; —

his wife was lying on her face, moaning and unconscious. —
他的妻子趴在地上,呻吟着,失去意识了; —

A little old man of eighty, with a big beard, who looked like a gnome—not one of the villagers, though obviously connected in some way with the fire—walked about bareheaded, with a white bundle in his arms. —
一个八十岁的老人,一个满脸大胡子,看起来像一个地精,虽然不像村里的人,但显然与火灾有关,在怀里抱着一个白色的包裹; —

The glare was reflected on his bald head. —
映在他光头上; —

The village elder, Antip Syedelnikov, as swarthy and black-haired as a gypsy, went up to the hut with an axe, and hacked out the windows one after another—no one knew why—then began chopping up the roof.
村里的长老,安提普·谢德尔尼科夫,皮肤黝黑,头发黑得像一个吉普赛人,拿着一把斧头走向小屋,然后开始砍窗户—没有人知道为什么—然后开始砍屋顶;

“Women, water!” he shouted. “Bring the engine! Look sharp!”
“女人们,水!”他喊道。“拿来水泵!快!”

The peasants, who had been drinking in the tavern just before, dragged the engine up. —
喝过酒的农民们拉着水泵上来; —

They were all drunk; they kept stumbling and falling down, and all had a helpless expression and tears in their eyes.
他们都喝醉了;他们不停地绊倒,摔倒,所有人都露出无助的表情,眼睛里含泪;

“Wenches, water!” shouted the elder, who was drunk, too. “Look sharp, wenches!”
“姑娘们,水!”喝醉的长老也喊道。“快点,姑娘们!”

The women and the girls ran downhill to where there was a spring, and kept hauling pails and buckets of water up the hill, and, pouring it into the engine, ran down again. —
妇女和女孩们跑下山到有一眼泉水的地方,不停地用水桶和桶装满水,然后将其倒进引擎里,再跑下山。 —

Olga and Marya and Sasha and Motka all brought water. The women and the boys pumped the water; —
奥尔加、玛丽亚、萨莎和莫特卡都带来了水。女人和男孩们抽水; —

the pipe hissed, and the elder, directing it now at the door, now at the windows, held back the stream with his finger, which made it hiss more sharply still.
水管嘶嘶作响,长者把水流指向门口、窗户,用手指挡住水流,使它更尖锐地发出嘶嘶声。

“Bravo, Antip!” voices shouted approvingly. “Do your best.”
“好样的,安提普!”有人欢呼着。“尽力吧。”

Antip went inside the hut into the fire and shouted from within.
安提普走进小屋,站在火堆里,从里面大喊起来。

“Pump! Bestir yourselves, good Christian folk, in such a terrible mischance!”
“抽水!动起来吧,善良的基督徒们,在这样可怕的不幸中!”

The peasants stood round in a crowd, doing nothing but staring at the fire. —
农民站在一群人里,只顾盯着火。 —

No one knew what to do, no one had the sense to do anything, though there were stacks of wheat, hay, barns, and piles of faggots standing all round. —
没有人知道该做什么,也没有人有醒目的想法去做任何事情,尽管四周都是堆积的麦子、干草、谷仓和一堆堆柴禾。 —

Kiryak and old Osip, his father, both tipsy, were standing there, too. —
柯瑞亚克和他的父亲老奥西普,两人都喝醉了,在那里站着。 —

And as though to justify his doing nothing, old Osip said, addressing the woman who lay on the ground:
就好像要证明自己无所作为的理由一样,老奥西普对躺在地上的女人说:

“What is there to trouble about, old girl! The hut is insured—why are you taking on?”
“有什么可烦恼的,老姑娘!这间小屋是投保的—你为什么这么操心?”

Semyon, addressing himself first to one person and then to another, kept describing how the fire had started.
谢米昂一会儿对一个人说,一会儿对另一个人说,一直在描述火灾是怎么发生的。

“That old man, the one with the bundle, a house-serf of General Zhukov’s. —
“那个老头,那个拿包裹的,是朱科夫将军的家仆。 —

… He was cook at our general’s, God rest his soul! He came over this evening: —
他是我们将军家的厨师,愿上帝保佑他的灵魂!今晚过来了: —

‘Let me stay the night,’ says he…. Well, we had a glass, to be sure. —
‘让我留宿一晚,’他说… 好吧,我们确实喝了一杯。 —

… The wife got the samovar—she was going to give the old fellow a cup of tea, and in an unlucky hour she set the samovar in the entrance. —
妻子端来了热水瓶——她打算给老人倒一杯茶,不料却把热水瓶放在了门口。 —

The sparks from the chimney must have blown straight up to the thatch; that’s how it was. —
应该是从烟囱里吹上去的火星直接飞到了茅草屋顶上;事情就是这样的。 —

We were almost burnt ourselves. And the old fellow’s cap has been burnt; what a shame!”
我们几乎被烧着了。老人的帽子也给烧了;真是太可惜了!”

And the sheet of iron was struck indefatigably, and the bells kept ringing in the church the other side of the river. —
铁片辛勤地敲打着,教堂另一边的钟声不停地响着。 —

In the glow of the fire, Olga, breathless, looking with horror at the red sheep and the pink doves flying in the smoke, kept running down the hill and up again. —
在火光中,奥尔加气喘吁吁地看着红色的羊群和粉色的鸽子在烟雾中飞翔,不停地在山坡上奔跑着。 —

It seemed to her that the ringing went to her heart with a sharp stab, that the fire would never be over, that Sasha was lost. —
她觉得钟声刺痛了她的心灵,火势似乎永远不会停止,萨莎已经走失。 —

… And when the ceiling of the hut fell in with a crash, the thought that now the whole village would be burnt made her weak and faint, and she could not go on fetching water, but sat down on the ravine, setting the pail down near her; —
当小屋的天花板轰然倒塌时,她心想现在整个村庄都会被烧毁,让她虚弱而昏眩,无力再去打水,只能坐在峡谷边,将水桶放在身边; —

beside her and below her, the peasant women sat wailing as though at a funeral.
她身旁和下方,农民妇女们哭泣着,就像在葬礼上一样。

Then the stewards and watchmen from the estate the other side of the river arrived in two carts, bringing with them a fire-engine. —
然后,来自河对岸庄园的管家和看守们开着两辆马车赶到,带来了一辆灭火车。 —

A very young student in an unbuttoned white tunic rode up on horseback. There was the thud of axes. —
一个穿着敞开的白色短外套的年轻学生骑马而来。斧头猛砍的声音响起。 —

They put a ladder to the burning framework of the house, and five men ran up it at once. —
他们把梯子放到了着火的屋架上,五个人一起跑上去。 —

Foremost of them all was the student, who was red in the face and shouting in a harsh hoarse voice, and in a tone as though putting out fires was a thing he was used to. —
最前面的是那个学生,脸色发红,用一种粗哑的声音大声呼喊,语气好像灭火是他的家常便饭似的。 —

They pulled the house to pieces, a beam at a time; —
他们一根一根地拆卸房子; —

they dragged away the corn, the hurdles, and the stacks that were near.
他们拖走了附近的谷物、篱笆和堆放的东西。

“Don’t let them break it up!” cried stern voices in the crowd. “Don’t let them.”
“不要让他们拆了!”人群中传来严厉的声音。“不要让他们拆。”

Kiryak made his way up to the hut with a resolute air, as though he meant to prevent the newcomers from breaking up the hut, but one of the workmen turned him back with a blow in his neck. —
Kiryak带着坚决的态度走向小屋,仿佛打算阻止新来者拆毁小屋,但其中一名工人用拳击他的脖子把他推了回去。 —

There was the sound of laughter, the workman dealt him another blow, Kiryak fell down, and crawled back into the crowd on his hands and knees.
听到笑声,工人又给了他一拳,Kiryak倒地,爬回人群中。

Two handsome girls in hats, probably the student’s sisters, came from the other side of the river. —
两个戴着帽子的漂亮女孩,很可能是学生的姐妹,从河的另一边走过来。 —

They stood a little way off, looking at the fire. —
他们站在一边,看着火。 —

The beams that had been dragged apart were no longer burning, but were smoking vigorously; —
被拖开的横梁不再燃烧,而是冒着浓烟; —

the student, who was working the hose, turned the water, first on the beams, then on the peasants, then on the women who were bringing the water.
正在操作水管的学生,先对着横梁喷水,然后对着农民,接着对着那些拿水的妇女喷水。

“George!” the girls called to him reproachfully in anxiety, “George!”
“乔治!”女孩们焦急地叫他,“乔治!”

The fire was over. And only when they began to disperse they noticed that the day was breaking, that everyone was pale and rather dark in the face, as it always seems in the early morning when the last stars are going out. —
火灾结束了。只有当人群开始散开时,他们才注意到天已经亮了,每个人的脸色都显得苍白而有些阴沉,就像每天早晨最后的星星熄灭时那样。 —

As they separated, the peasants laughed and made jokes about General Zhukov’s cook and his cap which had been burnt; —
当他们分开时,农民们笑着开起了关于朱可夫将军的厨师和被烧掉的帽子的笑话; —

they already wanted to turn the fire into a joke, and even seemed sorry that it had so soon been put out.
他们已经想把火灾变成一个笑话,甚至似乎很遗憾它这么快就被扑灭了。

“How well you extinguished the fire, sir!” said Olga to the student. —
“你灭火得很好,先生!”Olga对学生说。 —

“You ought to come to us in Moscow: there we have a fire every day.”
“你应该来我们莫斯科:那里每天都有火灾。”

“Why, do you come from Moscow?” asked one of the young ladies.
“你是来自莫斯科吗?”一位年轻女士问道。

“Yes, miss. My husband was a waiter at the Slavyansky Bazaar. —
“是的,小姐。我丈夫是Slavyansky Bazaar的一名服务员。 —

And this is my daughter,” she said, indicating Sasha, who was cold and huddling up to her. —
“这是我的女儿,”她指着寒冷而蜷缩在她身旁的Sasha说。 —

“She is a Moscow girl, too.”
“她也是莫斯科的姑娘。”

The two young ladies said something in French to the student, and he gave Sasha a twenty-kopeck piece.
两位年轻女士用法语对学生说了些话,他给了萨沙一枚二十戈比的硬币。

Old Father Osip saw this, and there was a gleam of hope in his face.
奥西普老父看到这一幕,脸上闪现出一丝希望。

“We must thank God, your honour, there was no wind,” he said, addressing the student, “or else we should have been all burnt up together. —
“谢谢上帝,阁下,没有风,”他对学生说,“否则我们都会一起被烧死的。 —

Your honour, kind gentlefolks,” he added in embarrassment in a lower tone, “the morning’s chilly. —
阁下,亲爱的绅士们,”他尴尬地低声补充说,“早晨有点凉。 —

.. something to warm one… half a bottle to your honour’s health.”
给您…倾半瓶,祝阁下健康。”

Nothing was given him, and clearing his throat he slouched home. —
没有拿到任何东西,他清清嗓子,无精打采地走回家。 —

Olga stood afterwards at the end of the street and watched the two carts crossing the river by the ford and the gentlefolks walking across the meadow; —
奥尔加后来站在街尽头,看着两辆车通过浅滩渡河,贵族们走过草地。 —

a carriage was waiting for them the other side of the river. —
河的另一边有一辆马车在等他们。 —

Going into the hut, she described to her husband with enthusiasm:
进了小屋,她兴高采烈地对丈夫描述道:

“Such good people! And so beautiful! The young ladies were like cherubim.”
“这样好的人!而且如此美丽!那两位年轻女士像是天使。”

“Plague take them!” Fyokla, sleepy, said spitefully.
“该死的!”菲奥克拉昏昏欲睡地恶言相向。

VI
VI

Marya thought herself unhappy, and said that she would be very glad to die; —
玛丽亚认为自己不幸福,表示自己会很乐意死去; —

Fyokla, on the other hand, found all this life to her taste: —
而菲奥克拉则觉得这一切生活都合她的口味: —

the poverty, the uncleanliness, and the incessant quarrelling. —
贫困、肮脏和不停的争吵。 —

She ate what was given her without discrimination; slept anywhere, on whatever came to hand. —
她毫不挑剔地吃任何给她的东西;在任何地方、任何随手可得的物品上睡觉。 —

She would empty the slops just at the porch, would splash them out from the doorway, and then walk barefoot through the puddle. —
她总是在门廊前倒掉污水,把它们从门道里溅出去,然后赤脚踩过积水。 —

And from the very first day she took a dislike to Olga and Nikolay just because they did not like this life.
从第一天起,她就对奥尔加和尼古拉心怀反感,仅仅是因为他们不喜欢这种生活。

“We shall see what you’ll find to eat here, you Moscow gentry! —
“让你这莫斯科的绅士在这里找点吃的看看吧! —

” she said malignantly. “We shall see!”
”她恶意地说:“我们就等着瞧!”

One morning, it was at the beginning of September, Fyokla, vigorous, good-looking, and rosy from the cold, brought up two pails of water; —
一个清晨,大约在九月初,风华正茂、容貌姣好,因寒冷而泛红的菲奥克拉提着两桶水上来。 —

Marya and Olga were sitting meanwhile at the table drinking tea.
玛丽亚和奥尔加坐在桌边喝茶。

“Tea and sugar,” said Fyokla sarcastically. “The fine ladies! —
菲拉讥讽地说:“喝茶和糖,真是好夫人! —

” she added, setting down the pails. “You have taken to the fashion of tea every day. —
”她说着放下牛奶桶。“你们现在每天都喝茶了。 —

You better look out that you don’t burst with your tea- drinking,” she went on, looking with hatred at Olga. “That’s how you have come by your fat mug, having a good time in Moscow, you lump of flesh! —
你最好小心别因为喝茶过多而胀死。”她继续说着,恶狠狠地看着奥尔加。“你的大脸都是在莫斯科玩得太高兴弄出来的,你这块肥肉! —

” She swung the yoke and hit Olga such a blow on the shoulder that the two sisters-in-law could only clasp their hands and say:
”她甩着牛奶桶,狠狠地打在奥尔加的肩膀上,两位嫂子只能紧紧握着手,说道:

“Oh, holy Saints!”
“哦,圣徒啊!”

Then Fyokla went down to the river to wash the clothes, swearing all the time so loudly that she could be heard in the hut.
然后菲拉去河边洗衣服,一边咒骂声音大到能听到茅屋里。

The day passed and was followed by the long autumn evening. They wound silk in the hut; —
白天过去了,漫长的秋天傍晚来临。他们在茅屋里缠丝; —

everyone did it except Fyokla; she had gone over the river. —
除了菲拉,每个人都在做这件事;她已经去河对岸了。 —

They got the silk from a factory close by, and the whole family working together earned next to nothing, twenty kopecks a week.
他们从附近的工厂拿来丝线,整个家庭一起工作只挣得寥寥无几,一周只有二十戈比。

“Things were better in the old days under the gentry,” said the old father as he wound silk. —
”过去在农庄主人的时代,情况好多了,”老父亲边缠绕着丝边说。 —

“You worked and ate and slept, everything in its turn. —
“你工作、吃饭、睡觉,一切都井然有序。 —

At dinner you had cabbage-soup and boiled grain, and at supper the same again. —
午餐时有卷心菜汤和煮过的谷物,晚餐时也是一样。 —

Cucumbers and cabbage in plenty: you could eat to your heart’s content, as much as you wanted. —
黄瓜和卷心菜很丰富:你吃得尽兴,想吃多少都行。 —

And there was more strictness. Everyone minded what he was about.”
而且更加严格。每个人都注意自己在做什么。”

The hut was lighted by a single little lamp, which burned dimly and smoked. —
小屋里只有一盏小灯在发出昏暗的光芒,还冒着烟。 —

When someone screened the lamp and a big shadow fell across the window, the bright moonlight could be seen. —
当有人挡住灯光,一个巨大的影子落在窗户上时,明亮的月光可以被看到。 —

Old Osip, speaking slowly, told them how they used to live before the emancipation; —
老奥西普慢慢地讲述了解放前他们是如何生活的; —

how in those very parts, where life was now so poor and so dreary, they used to hunt with harriers, greyhounds, retrievers, and when they went out as beaters the peasants were given vodka; —
他讲述了在那些如今贫瘠沉闷的地方,以前他们曾用猎犬,长跑狗,吉斯克威赛獒犬狩猎; —

how whole waggonloads of game used to be sent to Moscow for the young masters; —
他们打猎的时候,农民们还会得到伏特加酒; —

how the bad were beaten with rods or sent away to the Tver estate, while the good were rewarded. —
整车的猎物曾被送去莫斯科给年轻的主人; —

And Granny told them something, too. She remembered everything, positively everything. —
老奶奶也讲了一些。她什么都记得,确实是一切; —

She described her mistress, a kind, God-fearing woman, whose husband was a profligate and a rake, and all of whose daughters made unlucky marriages: —
她描述了她的女主人,一个善良又敬畏上帝的女人,丈夫却是个放荡不羁的纨绔子弟,所有的女儿都嫁错了人: —

one married a drunkard, another married a workman, the other eloped secretly (Granny herself, at that time a young girl, helped in the elopement), and they had all three as well as their mother died early from grief. —
其中一个嫁给了醉鬼,另一个嫁给了工人,还有一个私奔了(当时年轻的奶奶自己帮着私奔),她们三个和母亲,都因悲伤而早逝; —

And remembering all this, Granny positively began to shed tears.
引起奶奶回忆起这一切,她真的开始哭了。

All at once someone knocked at the door, and they all started.
突然有人敲门,他们全都吓了一跳。

“Uncle Osip, give me a night’s lodging.”
“奥西普叔叔,请给我留宿一晚。”

The little bald old man, General Zhukov’s cook, the one whose cap had been burnt, walked in. —
小光头老人,是朱科夫将军的厨师,那个被烧焦了帽子的人,走了进来。 —

He sat down and listened, then he, too, began telling stories of all sorts. —
他坐下来倾听,然后他也开始讲述各种故事。 —

Nikolay, sitting on the stove with his legs hanging down, listened and asked questions about the dishes that were prepared in the old days for the gentry. —
尼古拉坐在炉子上,双腿悬在下面,倾听着,并询问有关旧时为绅士准备的菜肴。 —

They talked of rissoles, cutlets, various soups and sauces, and the cook, who remembered everything very well, mentioned dishes that are no longer served. —
他们谈到了肉饼、肉排、各种汤和酱料,这位记忆力很好的厨师提到了一些已经不再供应的菜肴。 —

There was one, for instance—a dish made of bulls’ eyes, which was called “waking up in the morning.”
比如有一道菜——牛眼做的,叫做“早上醒来”。

“And used you to do cutlets a la marechal?” asked Nikolay.
“你们以前会做香煎肉吗?”尼古拉问道。

“No.”
“不会。”

Nikolay shook his head reproachfully and said:
尼古拉不满地摇了摇头说:

“Tut, tut! You were not much of a cook!”
“呸,呸!你算不上什么好厨师!”

The little girls sitting and lying on the stove stared down without blinking; —
坐在火炉上的小女孩们面无表情地凝视着下方; —

it seemed as though there were a great many of them, like cherubim in the clouds. —
就像天上充满了很多他们,就像云中的小天使。 —

They liked the stories: they were breathless; —
她们喜欢听故事:屏住呼吸; —

they shuddered and turned pale with alternate rapture and terror, and they listened breathlessly, afraid to stir, to Granny, whose stories were the most interesting of all.
她们时而兴奋,时而恐惧,脸色苍白,躺着听着奶奶的故事,奶奶讲的最有趣。

They lay down to sleep in silence; and the old people, troubled and excited by their reminiscences, thought how precious was youth, of which, whatever it might have been like, nothing was left in the memory but what was living, joyful, touching, and how terribly cold was death, which was not far off, better not think of it! —
她们无声地躺下睡去;而老人们,被回忆所困扰和激动,想着青春是多么宝贵,尽管它可能曾经是怎样,但记忆中所留下的只有那些有生命力的、快乐的、感人的东西,而死亡是多么可怕,离得不远,最好别想! —

The lamp died down. And the dusk, and the two little windows sharply defined by the moonlight, and the stillness and the creak of the cradle, reminded them for some reason that life was over, that nothing one could do would bring it back. —
灯光渐渐熄灭。暮色,月光清晰勾勒出的两扇小窗,寂静和摇篮的吱嘎声,不知为何让他们想起,生命已经结束,无论做什么也无法让它回来。 —

… You doze off, you forget yourself, and suddenly someone touches your shoulder or breathes on your cheek—and sleep is gone; —
……你打瞌睡,茫然忘我,突然有人碰了你的肩膀,或者在你脸颊上呼吸——睡意消失; —

your body feels cramped, and thoughts of death keep creeping into your mind. —
身体感觉到僵硬,关于死亡的念头悄悄爬进脑海。 —

You turn on the other side: death is forgotten, but old dreary, sickening thoughts of poverty, of food, of how dear flour is getting, stray through the mind, and a little later again you remember that life is over and you cannot bring it back….
你翻过身去:死亡被遗忘,但又会涌现出关于贫穷、食物、面粉价钱贵了之类的阴郁、令人作呕的想法,再过一会儿你又想起生命结束了,再也无法让它回来…

“Oh, Lord!” sighed the cook.
“哦,主啊!”厨师叹了口气。

Someone gave a soft, soft tap at the window. It must be Fyokla come back. —
有人轻轻地敲了窗户。一定是菲奥克拉回来了。 —

Olga got up, and yawning and whispering a prayer, opened the door, then drew the bolt in the outer room, but no one came in; —
奥尔加起身,打了个哈欠,轻声祈祷后,打开了门,然后在外屋拉开了门闩,但没有人进来; —

only from the street came a cold draught and a sudden brightness from the moonlight. —
只有从街上吹进来的冷风和月光的突如其来的亮光。 —

The street, still and deserted, and the moon itself floating across the sky, could be seen at the open door.
街道依然冷冷清清,月光下还能看见月亮悠悠升起。

“Who is there?” called Olga.
“谁在那儿?”奥尔加喊道。

“I,” she heard the answer—“it is I.”
“我,”她听见了回答,“是我。”

Near the door, crouching against the wall, stood Fyokla, absolutely naked. —
在门附近,蜷缩在墙边,菲奥克拉站着,全身赤裸。 —

She was shivering with cold, her teeth were chattering, and in the bright moonlight she looked very pale, strange, and beautiful. —
她因寒冷而颤抖,牙齿打颤,在明亮的月光下,她看起来异常苍白,奇异,美丽。 —

The shadows on her, and the bright moonlight on her skin, stood out vividly, and her dark eyebrows and firm, youthful bosom were defined with peculiar distinctness.
她的身上投下的阴影和皮肤上的明亮月光,使她的深色眉毛和坚实的青春胸部清晰可见。

“The ruffians over there undressed me and turned me out like this,” she said. —
“那些流氓在那边脱光我,然后赶我出来这样,”她说。 —

“I’ve come home without my clothes… naked as my mother bore me. —
“我光着身子回家了…像我母亲生我的时候一样。 —

Bring me something to put on.”
给我找点衣服穿吧。”

“But go inside!” Olga said softly, beginning to shiver, too.
“但进屋去!”奥尔加轻声说着,也开始发抖。

“I don’t want the old folks to see.” Granny was, in fact, already stirring and muttering, and the old father asked: —
“我不想让老人看见。”实际上,老奶奶已经醒来嘟囔着,老父亲询问道: —

“Who is there?” Olga brought her own smock and skirt, dressed Fyokla, and then both went softly into the inner room, trying not to make a noise with the door.
“谁在那里?”奥尔加带着自己的围裙和裙子,给菲奥克拉穿衣服,然后两人轻轻地走进内屋,试图不发出门的声音。

“Is that you, you sleek one?” Granny grumbled angrily, guessing who it was. “Fie upon you, nightwalker! —
“是你吗,你这个狡诈的人?”奶奶生气地咕哝着,猜到是谁了。“可恶的夜游者! —

… Bad luck to you!”
… 嘿你,倒霉鬼!”

“It’s all right, it’s all right,” whispered Olga, wrapping Fyokla up; —
“没事的,没事的,”奥尔加轻声说着,给菲奥克拉裹好; —

“it’s all right, dearie.”
“没事的,亲爱的。”

All was stillness again. They always slept badly; —
一切又恢复了宁静。他们总是睡得不好; —

everyone was kept awake by something worrying and persistent: —
每个人都被某种烦人而持续的事情所困扰: —

the old man by the pain in his back, Granny by anxiety and anger, Marya by terror, the children by itch and hunger. —
老人因背痛而睡不好,奶奶因焦虑和愤怒而失眠,玛丽娅因恐惧而失眠,孩子们因痒和饥饿而失眠。 —

Now, too, their sleep was troubled; they kept turning over from one side to the other, talking in their sleep, getting up for a drink.
现在,他们的睡眠也被困扰;他们一会儿翻来覆去,一会儿在梦中说话,起来喝一口水。

Fyokla suddenly broke into a loud, coarse howl, but immediately checked herself, and only uttered sobs from time to time, growing softer and on a lower note, until she relapsed into silence. —
突然,菲奥克拉发出了一声响亮而粗鲁的嚎叫,但立刻制止了自己,只是不时发出呜咽声,音调逐渐变轻、变低,直到她沉默下去。 —

From time to time from the other side of the river there floated the sound of the beating of the hours; —
偶尔从河对岸传来打钟声的声音; —

but the time seemed somehow strange—five was struck and then three.
但时间似乎有些奇怪 — 先敲了五下,然后又敲了三下。

“Oh Lord!” sighed the cook.
“哦,主啊!”厨娘叹息。

Looking at the windows, it was difficult to tell whether it was still moonlight or whether the dawn had begun. —
看着窗户,很难判断还是月光还是黎明已经开始。 —

Marya got up and went out, and she could be heard milking the cows and saying, “Stea-dy! —
玛丽娅起床出去,可以听到她挤牛奶并说:“稳住! —

” Granny went out, too. It was still dark in the hut, but all the objects in it could be discerned.
奶奶也出去了。小屋里还很黑,但所有的物品都能看清楚。

Nikolay, who had not slept all night, got down from the stove. —
尼古拉整夜没睡,从炉子上下来了。 —

He took his dress-coat out of a green box, put it on, and going to the window, stroked the sleeves and took hold of the coat-tails—and smiled. —
他从一个绿色盒子里拿出他的礼服外套穿上,走到窗前,抚摸着袖子,拉起外套下摆——然后微笑了。 —

Then he carefully took off the coat, put it away in his box, and lay down again.
然后他小心地脱下外套,放回盒子里,再躺下。

Marya came in again and began lighting the stove. —
玛丽亚又进来点煤气灶。 —

She was evidently hardly awake, and seemed dropping asleep as she walked. —
她显然还没完全醒来,走路时似乎在入睡。 —

Probably she had had some dream, or the stories of the night before came into her mind as, stretching luxuriously before the stove, she said:
可能她做了一场梦,或者前一晚的故事又浮现在她脑海中,她舒服地在炉子前伸展着,说:

“No, freedom is better.”
“不,自由更好。”

VII
第七节

The master arrived—that was what they called the police inspector. —
村里长来了—他们称他为警察局长。 —

When he would come and what he was coming for had been known for the last week. —
人们早就知道他什么时候会来,他为了什么而来。 —

There were only forty households in Zhukovo, but more than two thousand roubles of arrears of rates and taxes had accumulated.
朱科沃只有四十户人家,但欠下的税和费用已经积累了两千卢布以上。

The police inspector stopped at the tavern. —
警察局长在酒馆停下来。 —

He drank there two glasses of tea, and then went on foot to the village elder’s hut, near which a crowd of those who were in debt stood waiting. —
他在那里喝了两杯茶,然后步行去村长的小屋,附近站着一群欠款的人在等待。 —

The elder, Antip Syedelnikov, was, in spite of his youth—he was only a little over thirty—strict and always on the side of the authorities, though he himself was poor and did not pay his taxes regularly. —
村长安提普·谢代尔尼科夫,尽管他年纪轻轻—只有三十多岁—但他严厉,总是站在当局一边,尽管他自己穷,不定期地交税。 —

Evidently he enjoyed being elder, and liked the sense of authority, which he could only display by strictness. —
显然他喜欢当村长的感觉,喜欢通过严格来展示权威。 —

In the village council the peasants were afraid of him and obeyed him. —
在村议会上,农民们害怕他,服从他。 —

It would sometimes happen that he would pounce on a drunken man in the street or near the tavern, tie his hands behind him, and put him in the lock-up. —
有时他会突然冲上街头或靠近酒馆抓住一个喝醉了的人,把他的手绑在背后,把他关进看守所。 —

On one occasion he even put Granny in the lock-up because she went to the village council instead of Osip, and began swearing, and he kept her there for a whole day and night. —
有一次他甚至在某个老太太去村议会而不是找奥西普的时候,对她发誓,把她关进了看守所,一直关了一整天一整夜。 —

He had never lived in a town or read a book, but somewhere or other had picked up various learned expressions, and loved to make use of them in conversation, and he was respected for this though he was not always understood.
他从未住过镇上,也没读过书,但他不知从何处学会了各种学术用语,并喜欢在谈话中使用它们,尽管有时候他并不为人所理解。

When Osip came into the village elder’s hut with his tax book, the police inspector, a lean old man with a long grey beard, in a grey tunic, was sitting at a table in the passage, writing something. —
当奥西普拿着他的税单进入村长的小屋时,在过道里的桌子旁坐着一个皮包瘪的老警督,穿着灰色束腰的灰色外套,正在写着什么。 —

It was clean in the hut; all the walls were dotted with pictures cut out of the illustrated papers, and in the most conspicuous place near the ikon there was a portrait of the Battenburg who was the Prince of Bulgaria. —
小屋里很干净;所有的墙壁上都点缀着从插图报纸上剪下来的图片,在距离圣像最醒目的地方,挂着一个保加利亚王子巴登堡的肖像。 —

By the table stood Antip Syedelnikov with his arms folded.
在桌子旁站着叠着手臂的安蒂普·斯德尔尼科夫。

“There is one hundred and nineteen roubles standing against him,” he said when it came to Osip’s turn. —
“他欠他一百一十九卢布,”轮到奥西普的时候他说。 —

“Before Easter he paid a rouble, and he has not paid a kopeck since.”
“复活节前他交了一卢布,从那以后再也没交过一分钱。”

The police inspector raised his eyes to Osip and asked:
警督抬起眼睛看向奥西普,问道:

“Why is this, brother?”
“为什么,兄弟?”

“Show Divine mercy, your honour,” Osip began, growing agitated. —
“请宽宏大量,大人,”奥西普开始变得焦躁起来。 —

“Allow me to say last year the gentleman at Lutorydsky said to me, ‘Osip,’ he said, ‘sell your hay. —
“请允许我说去年在卢托里茨基的先生对我说,‘奥西普,’他说,‘卖了你的干草。 —

.. you sell it,’ he said. Well, I had a hundred poods for sale; —
… 你卖了吧,’他说。嗯,我有一百泊要卖;” —

the women mowed it on the water-meadow. Well, we struck a bargain all right, willingly….”
这些妇女在水草地上割草。好吧,我们达成了一笔交易,很愿意….

He complained of the elder, and kept turning round to the peasants as though inviting them to bear witness; —
他抱怨那个长老,并不断地转向农民,仿佛在邀请他们作证; —

his face flushed red and perspired, and his eyes grew sharp and angry.
他的脸涨得通红,出汗了,眼睛变得锐利而愤怒。

“I don’t know why you are saying all this,” said the police inspector. “I am asking you. —
“我不明白你为什么要说这些,“警察局长说。“我问你。 —

.. I am asking you why you don’t pay your arrears. —
..我问你为什么不支付欠款。 —

You don’t pay, any of you, and am I to be responsible for you?”
你们一个都不付,我要为你们负责吗?”

“I can’t do it.”
“我办不到。”

“His words have no sequel, your honour,” said the elder. —
“他的话没有后续,大人,”那个长老说。 —

“The Tchikildyeevs certainly are of a defective class, but if you will just ask the others, the root of it all is vodka, and they are a very bad lot. —
“奇金迪耶夫一家确实是有缺陷的,但如果你只是问问其他人, 这一切的根源都是伏特加,他们是一群很坏的家伙。 —

With no sort of understanding.”
一点也不明白。”

The police inspector wrote something down, and said to Osip quietly, in an even tone, as though he were asking him for water:
警察局长写了些东西,平静地对Osip说,就像他是在请求水一样:

“Be off.”
“走开。”

Soon he went away; and when he got into his cheap chaise and cleared his throat, it could be seen from the very expression of his long thin back that he was no longer thinking of Osip or of the village elder, nor of the Zhukovo arrears, but was thinking of his own affairs. —
他很快就走了;当他坐上了便宜的马车,清了清嗓子时,能从他那修长的背影的表情中看出,他不再想着Osip或村长,也不再想着朱科沃的欠款,而是在想着自己的事务。 —

Before he had gone three-quarters of a mile Antip was already carrying off the samovar from the Tchikildyeevs’ cottage, followed by Granny, screaming shrilly and straining her throat:
在走了三分之四英里之前,安蒂普已经从奇金迪耶夫家带走了煮水壶,后面跟着一位尖声尖叫,使劲绷紧嗓子的老妇人:

“I won’t let you have it, I won’t let you have it, damn you!”
“我不会让你拿走它,我不会让你拿走它,该死的!”

He walked rapidly with long steps, and she pursued him panting, almost falling over, a bent, ferocious figure; —
他大步快走,她气喘吁吁地追赶着他,几乎要摔倒,像一个弯曲的、凶狠的身影; —

her kerchief slipped on to her shoulders, her grey hair with greenish lights on it was blown about in the wind. —
她的头巾滑落到肩上,头发带着绿光在风中飘动着。 —

She suddenly stopped short, and like a genuine rebel, fell to beating her breast with her fists and shouting louder than ever in a sing-song voice, as though she were sobbing:
她突然停了下来,像一个真正的叛军一样,用拳头猛击胸膛,声音比以往更响亮,如同在抽泣:

“Good Christians and believers in God! Neighbours, they have ill-treated me! —
“善良的基督徒和信仰上帝的邻居们,他们虐待了我! —

Kind friends, they have oppressed me! Oh, oh! —
亲爱的朋友们,他们压迫了我!哦,哦! —

dear people, take my part.”
亲爱的人们,站出来支持我。”

“Granny, Granny!” said the village elder sternly, “have some sense in your head!”
“奶奶,奶奶!”村长严厉说道,“脑子清醒点!”

It was hopelessly dreary in the Tchikildyeevs’ hut without the samovar; —
没有了热水瓶,奇克尔迪耶夫家的小屋变得令人绝望地阴郁; —

there was something humiliating in this loss, insulting, as though the honour of the hut had been outraged. —
这种损失令人感到羞辱,侮辱,好像小屋的荣誉被践踏了。 —

Better if the elder had carried off the table, all the benches, all the pots—it would not have seemed so empty. —
如果长辈把桌子、所有的长凳、所有的锅都带走了倒还不如,让房间看起来不那么空荡。 —

Granny screamed, Marya cried, and the little girls, looking at her, cried, too. —
奶奶尖叫,玛丽娅哭泣,而小女孩们看着她也跟着哭了。 —

The old father, feeling guilty, sat in the corner with bowed head and said nothing. —
老父亲觉得内疚,低着头坐在角落里,一言不发。 —

And Nikolay, too, was silent. Granny loved him and was sorry for him, but now, forgetting her pity, she fell upon him with abuse, with reproaches, shaking her fist right in his face. —
尼古拉也默不作声。奶奶爱他,怜惜他,但现在,忘记了自己的怜悯,却冲他大声斥责,抓着他的脸说着。 —

She shouted that it was all his fault; why had he sent them so little when he boasted in his letters that he was getting fifty roubles a month at the Slavyansky Bazaar? —
她大喊着这全是他的错;为什么寄来的钱这么少,明明在信里吹嘘在斯拉维扬斯基集市月薪五十卢布呢? —

Why had he come, and with his family, too? —
为什么他要带着家人回来? —

If he died, where was the money to come from for his funeral…? —
如果他死了,他的葬礼钱从哪里来呢…? —

And it was pitiful to look at Nikolay, Olga, and Sasha.
看着尼古拉、奥尔加和萨沙真是可怜。

The old father cleared his throat, took his cap, and went off to the village elder. —
老父亲清了清嗓子,戴上帽子,走向村长家。 —

Antip was soldering something by the stove, puffing out his cheeks; there was a smell of burning. —
安蒂普正坐在火炉旁焊接一些东西,脸上鼓着气,空气中弥漫着一股焦味。 —

His children, emaciated and unwashed, no better than the Tchikildyeevs, were scrambling about the floor; —
他瘦弱而不洁净的孩子在地板上到处乱撞;他的妻子,一个长相难看、满脸雀斑且肚子鼓鼓的女人在卷丝。 —

his wife, an ugly, freckled woman with a prominent stomach, was winding silk. —
他们是一个贫困、不幸运的家庭,安蒂普是唯一看起来精神焕发、英俊的人。 —

They were a poor, unlucky family, and Antip was the only one who looked vigorous and handsome. —
长椅上排列着五个热水壶。 —

On a bench there were five samovars standing in a row. —
老人向巴特恩堡祈祷着说: —

The old man said his prayer to Battenburg and said:
“安蒂普,求你显示神圣的怜悯。就着基督的名义,还我热水壶吧!”

“Antip, show the Divine mercy. Give me back the samovar, for Christ’s sake!”
“拿三卢布来,你就可以拿回去。”

“Bring three roubles, then you shall have it.”
“我做不到!”

“I can’t do it!”
安蒂普鼓着脸颊,火炉里轰鸣作响,红光映照在热水壶上。

Antip puffed out his cheeks, the fire roared and hissed, and the glow was reflected in the samovar. —
老人揉皱了帽子,想了片刻后说: —

The old man crumpled up his cap and said after a moment’s thought:
“你还给我吧。”

“You give it me back.”
“把它还给我。”

The swarthy elder looked quite black, and was like a magician; —
那位晒黑的老者看起来很黑,就像一个魔术师; —

he turned round to Osip and said sternly and rapidly:
他转身对奥西普严厉而迅速地说道:

“It all depends on the rural captain. On the twenty-sixth instant you can state the grounds for your dissatisfaction before the administrative session, verbally or in writing.”
“这一切都取决于乡村队长。在本月二十六日,你可以在行政会议上口头或书面表达你的不满理由。”

Osip did not understand a word, but he was satisfied with that and went home.
奥西普听不懂一句话,但对此感到满意,然后回了家。

Ten days later the police inspector came again, stayed an hour and went away. —
十天后,警察局长又来了,呆了一个小时就走了。 —

During those days the weather had changed to cold and windy; —
这几天天气变冷且多风; —

the river had been frozen for some time past, but still there was no snow, and people found it difficult to get about. —
河流已经结冰了一段时间,但仍没有下雪,人们出行很不方便。 —

On the eve of a holiday some of the neighbours came in to Osip’s to sit and have a talk. —
在一个假日前夜,一些邻居来到奥西普家坐下来聊天。 —

They did not light the lamp, as it would have been a sin to work, but talked in the darkness. —
他们没有点灯,因为工作是犯罪的,所以他们在黑暗中交谈。 —

There were some items of news, all rather unpleasant. —
有一些消息,都不太愉快。 —

In two or three households hens had been taken for the arrears, and had been sent to the district police station, and there they had died because no one had fed them; —
有两三家被取了欠款的鸡,送到了区警察局,而那里它们因为没人喂养而死了; —

they had taken sheep, and while they were being driven away tied to one another, shifted into another cart at each village, one of them had died. —
他们还带走了羊,在被绑在一起的马车中被赶离时,在每个村庄都换了车,其中一只死了。 —

And now they were discussing the question, who was to blame?
现在他们在讨论这个问题,到底谁应该负责?

“The Zemstvo,” said Osip. “Who else?”
“是区政府,”奥西普说。“又能是谁呢?”

“Of course it is the Zemstvo.”
“当然是区政府。”

The Zemstvo was blamed for everything—for the arrears, and for the oppressions, and for the failure of the crops, though no one of them knew what was meant by the Zemstvo. —
Zemstvo被责怪的事情太多了 — 拖欠款项、压迫、庄稼歉收,尽管他们没有人知道Zemstvo究竟是什么意思。 —

And this dated from the time when well-to-do peasants who had factories, shops, and inns of their own were members of the Zemstvos, were dissatisfied with them, and took to swearing at the Zemstvos in their factories and inns.
这一切可以追溯到那段时期,当富裕的农民在自己的工厂、商店和客栈里当选为Zemstvos的成员,对他们不满,并开始在工厂和客栈里诅咒Zemstvos。

They talked of God’s not sending the snow; —
人们谈论上帝为何不降雪; —

they had to bring in wood for fuel, and there was no driving nor walking in the frozen ruts. —
他们得为燃料儿搬运柴火,而结冰的车辙里无法通行。 —

In old days fifteen to twenty years ago conversation was much more interesting in Zhukovo. —
十五至二十年前,在朱科沃的对话更有趣。 —

In those days every old man looked as though he were treasuring some secret; —
那时候每一个老人看起来都像是在珍藏什么秘密; —

as though he knew something and was expecting something. —
好像他们知道些什么,正期待着什么。 —

They used to talk about an edict in golden letters, about the division of lands, about new land, about treasures; —
他们讲述着用金色字迹刻着的法令,关于土地的分配,关于新土地,关于宝藏; —

they hinted at something. Now the people of Zhukovo had no mystery at all; —
他们暗示着什么。而如今的朱科沃人一点神秘感都没有; —

their whole life was bare and open in the sight of all, and they could talk of nothing but poverty, food, there being no snow yet….
他们的整个生活摊牌在所有人面前,他们只能谈论贫困、食物,还有雪还没下……

There was a pause. Then they thought again of the hens, of the sheep, and began discussing whose fault it was.
话题戛然而止。然后他们再次想起了母鸡、羊,并开始讨论是谁的错。

“The Zemstvo,” said Osip wearily. “Who else?”
“Zemstvo,”奥西普疲惫地说。“还有谁?”

VIII

The parish church was nearly five miles away at Kosogorovo, and the peasants only attended it when they had to do so for baptisms, weddings, or funerals; —
教区教堂位于科索戈罗沃近五英里远的地方,农民们只在需要时才会去那里参加洗礼、婚礼或葬礼; —

they went to the services at the church across the river. —
他们去横跨河的教堂参加礼拜。 —

On holidays in fine weather the girls dressed up in their best and went in a crowd together to church, and it was a cheering sight to see them in their red, yellow, and green dresses cross the meadow; —
在天气晴朗的假日里,女孩们穿着最好的衣服一起去教堂,看到她们穿着红色、黄色和绿色裙子跨过草地,真是令人振奋的景象; —

in bad weather they all stayed at home. They went for the sacrament to the parish church. —
在恶劣天气里,她们都待在家里。她们去堂会领圣餐; —

From each of those who did not manage in Lent to go to confession in readiness for the sacrament the parish priest, going the round of the huts with the cross at Easter, took fifteen kopecks.
在过大斋节时没有来得及忏悔准备领圣餐的人,义务教区神父在复活节带着十字架来到小屋前收取十五戈比;

The old father did not believe in God, for he hardly ever thought about Him; —
老父亲不相信上帝,因为他几乎从不想到过上帝; —

he recognized the supernatural, but considered it was entirely the women’s concern, and when religion or miracles were discussed before him, or a question were put to him, he would say reluctantly, scratching himself:
他认为超自然现象完全是女人们的事,当上帝或奇迹被谈论时,或者有人问他问题时,他会犹豫地说着,边抓着自己的头发:

“Who can tell!”
“谁知道!”;

Granny believed, but her faith was somewhat hazy; —
奶奶相信,但她的信仰有些模糊; —

everything was mixed up in her memory, and she could scarcely begin to think of sins, of death, of the salvation of the soul, before poverty and her daily cares took possession of her mind, and she instantly forgot what she was thinking about. —
她的记忆里一片混乱,她几乎无法开始思考罪恶、死亡、灵魂的救赎,因为贫困和日常烦扰占据了她的思绪,她立刻忘记了自己在想什么; —

She did not remember the prayers, and usually in the evenings, before lying down to sleep, she would stand before the ikons and whisper:
她也记不住祷文,通常,在晚上要睡觉前,她会站在圣像前低声说着:

“Holy Mother of Kazan, Holy Mother of Smolensk, Holy Mother of Troerutchitsy…”
“喀山圣母,斯摩棱斯克圣母,特罗埃鲁奇基圣母……”;

Marya and Fyokla crossed themselves, fasted, and took the sacrament every year, but understood nothing. —
玛丽亚和菲奥克拉每年都会做十字架,禁食,并领圣餐,但一无所知; —

The children were not taught their prayers, nothing was told them about God, and no moral principles were instilled into them; —
孩子们并没有被教授祷文,也没有人告诉过他们有关上帝的事情,没有道德准则灌输给他们; —

they were only forbidden to eat meat or milk in Lent. In the other families it was much the same: —
他们只是在大斋节里被禁止吃肉或奶制品。其他家庭也大致如此: —

there were few who believed, few who understood. —
很少有人相信,很少有人理解; —

At the same time everyone loved the Holy Scripture, loved it with a tender, reverent love; —
与此同时,每个人都热爱圣经,怀着一种温和、虔诚的爱; —

but they had no Bible, there was no one to read it and explain it, and because Olga sometimes read them the gospel, they respected her, and they all addressed her and Sasha as though they were superior to themselves.
但是他们没有圣经,也没有人能解读和解释圣经,因为奥尔加有时会向他们读福音,他们对她很尊敬,都把她和萨沙当作比自己更优越的人。

For church holidays and services Olga often went to neighbouring villages, and to the district town, in which there were two monasteries and twenty-seven churches. —
在教堂节日和礼拜日,奥尔加经常去邻村,还去区镇,那里有两个修道院和27座教堂。 —

She was dreamy, and when she was on these pilgrimages she quite forgot her family, and only when she got home again suddenly made the joyful discovery that she had a husband and daughter, and then would say, smiling and radiant:
她有点偏执,一旦去了这些朝圣之地,她就完全忘记了自己的家人,只有当她再次回家时才突然发现她有丈夫和女儿,然后会笑着说:

“God has sent me blessings!”
“上帝赐予我幸福!”

What went on in the village worried her and seemed to her revolting. —
村子里发生的事让她感到担忧,觉得恶心。 —

On Elijah’s Day they drank, at the Assumption they drank, at the Ascension they drank. —
以利亚日他们喝酒,升天节他们喝酒,耶稣升天日他们喝酒。 —

The Feast of the Intercession was the parish holiday for Zhukovo, and the peasants used to drink then for three days; —
至圣节是朱科沃村的教区节日,农民们那时会喝三天; —

they squandered on drink fifty roubles of money belonging to the Mir, and then collected more for vodka from all the households. —
他们用村里Mir的钱浪费了50卢布购买伏特加,然后从所有家庭再次募集资金。 —

On the first day of the feast the Tchikildyeevs killed a sheep and ate of it in the morning, at dinner-time, and in the evening; —
在节日的第一天,奇基尔迪耶夫家杀了一只羊,早上、午饭和晚饭都吃了; —

they ate it ravenously, and the children got up at night to eat more. —
他们贪婪地吃,孩子们晚上起来再吃。 —

Kiryak was fearfully drunk for three whole days; —
基里亚克连续三天醉得厉害; —

he drank up everything, even his boots and cap, and beat Marya so terribly that they had to pour water over her. —
他把一切都喝光,甚至连靴子和帽子也喝了,还狠狠揍了玛丽亚,以至于他们不得不往她身上泼水。 —

And then they were all ashamed and sick.
然后他们都感到羞愧和难受。

However, even in Zhukovo, in this “Slaveytown,” there was once an outburst of genuine religious enthusiasm. —
然而,即使在朱科沃这个“奴隶镇”里,也曾爆发过真正的宗教热情。 —

It was in August, when throughout the district they carried from village to village the Holy Mother, the giver of life. —
那是在八月份,整个地区都在把生命的圣母从一个村庄传到另一个村庄。 —

It was still and overcast on the day when they expected Her at Zhukovo. —
在他们期待她到来的日子,朱科沃依然寂静而阴沉。 —

The girls set off in the morning to meet the ikon, in their bright holiday dresses, and brought Her towards the evening, in procession with the cross and with singing, while the bells pealed in the church across the river. —
女孩们早上出发去迎接圣像,穿着亮丽的假日服装,将她带到傍晚,与十字架和歌声一起,排成队伍,而教堂对面的钟声悠悠响起。 —

An immense crowd of villagers and strangers flooded the street; —
一大群村民和陌生人涌向街道; —

there was noise, dust, a great crush…. And the old father and Granny and Kiryak—all stretched out their hands to the ikon, looked eagerly at it and said, weeping:
人们喧哗、扬起尘土,拥挤不堪…… 老父亲、奶奶和基里亚克伸出手向圣像,怀着期待的眼神看着它,边哭边说:

“Defender! Mother! Defender!”
“护佑者!母亲!护佑者!”

All seemed suddenly to realize that there was not an empty void between earth and heaven, that the rich and the powerful had not taken possession of everything, that there was still a refuge from injury, from slavish bondage, from crushing, unendurable poverty, from the terrible vodka.
似乎所有人突然认识到地球和天堂之间并非空无一物,富有和强大的人并未占据一切,依然有避难所,可避免伤害、奴役、沉重的贫困以及可怕的伏特加。

“Defender! Mother!” sobbed Marya. “Mother!”
“护佑者!母亲!” 玛丽亚泣不成声,“母亲!”

But the thanksgiving service ended and the ikon was carried away, and everything went on as before; —
感恩的仪式结束,圣像被抬走,一切如常进行; —

and again there was a sound of coarse drunken oaths from the tavern.
酒馆里又传来粗鲁的醉酒咒骂声。

Only the well-to-do peasants were afraid of death; —
富裕的农民害怕死亡; —

the richer they were the less they believed in God, and in the salvation of souls, and only through fear of the end of the world put up candles and had services said for them, to be on the safe side. —
他们越富有,就越不相信上帝和灵魂的救赎,只是出于对世界末日的恐惧,点起蜡烛,为他们祈祷,为了以防万一。 —

The peasants who were rather poorer were not afraid of death. —
相对较穷的农民并不害怕死亡。 —

The old father and Granny were told to their faces that they had lived too long, that it was time they were dead, and they did not mind. —
老父亲和奶奶被当面告知他们活得太久了,该是去世的时候了,他们并不在意。 —

They did not hinder Fyokla from saying in Nikolay’s presence that when Nikolay died her husband Denis would get exemption—to return home from the army. —
他们并未阻止弗约克拉当着尼古拉的面说,尼古拉去世后,她的丈夫丹尼斯将获得豁免——军队中回家。 —

And Marya, far from fearing death, regretted that it was so slow in coming, and was glad when her children died.
玛丽亚不但不害怕死亡,反而为死亡来临的太缓慢而感到遗憾,她甚至高兴自己的孩子们去世了。

Death they did not fear, but of every disease they had an exaggerated terror. —
他们不怕死亡,但对每一种疾病都有夸张的恐惧。 —

The merest trifle was enough—a stomach upset, a slight chill, and Granny would be wrapped up on the stove, and would begin moaning loudly and incessantly:
即使是最微不足道的事情——胃部不适,轻微的寒冷,奶奶就会被包在火炉旁,开始大声而持续地呻吟:

“I am dy-ing!”
“我要死了!”

The old father hurried off for the priest, and Granny received the sacrament and extreme unction. —
老父亲匆匆赶去请神父,奶奶接受了圣餐和临终圣事。 —

They often talked of colds, of worms, of tumours which move in the stomach and coil round to the heart. —
他们经常谈论感冒、蠕虫、在胃里蠕动缠绕至心脏的肿瘤。 —

Above all, they were afraid of catching cold, and so put on thick clothes even in the summer and warmed themselves at the stove. —
他们最怕感冒,因此即使在夏天也穿着厚衣服,在火炉旁取暖。 —

Granny was fond of being doctored, and often went to the hospital, where she used to say she was not seventy, but fifty-eight; —
奶奶喜欢看医生,经常去医院,在那里她常常说自己不是七十岁,而是五十八岁; —

she supposed that if the doctor knew her real age he would not treat her, but would say it was time she died instead of taking medicine. —
她认为如果医生知道她的真实年龄,他就不会给她治疗,而会说是时候死了而不是吃药。 —

She usually went to the hospital early in the morning, taking with her two or three of the little girls, and came back in the evening, hungry and ill-tempered—with drops for herself and ointments for the little girls. —
她通常早上带着两三个小女孩去医院,晚上回来时,又饥饿又脾气暴躁——她自己给自己滴药,给小女孩擦膏。 —

Once she took Nikolay, who swallowed drops for a fortnight afterwards, and said he felt better.
有一次她带了尼古拉,他之后吞下了药片两周,并说感觉好多了。

Granny knew all the doctors and their assistants and the wise men for twenty miles round, and not one of them she liked. —
奶奶认识这周围二十英里内所有的医生、助手和名医,她一个也不喜欢。 —

At the Intercession, when the priest made the round of the huts with the cross, the deacon told her that in the town near the prison lived an old man who had been a medical orderly in the army, and who made wonderful cures, and advised her to try him. —
在祈求圣母赐福时,牧师带着十字架走访小屋,诵经告诉她,在监狱附近的城镇住着一位老人,曾在军队里当过医务兵,用药了得,建议她去试试。 —

Granny took his advice. When the first snow fell she drove to the town and fetched an old man with a big beard, a converted Jew, in a long gown, whose face was covered with blue veins. —
奶奶接受了这个建议。第一场雪降落时,她开车去城里,接回一个长着浓密胡须,长袍下是高大的犹太裔老人,他的脸布满了蓝色的静脉。 —

There were outsiders at work in the hut at the time: —
当时小屋里还有局外人在工作: —

an old tailor, in terrible spectacles, was cutting a waistcoat out of some rags, and two young men were making felt boots out of wool; —
一个戴着可怕眼镜的老裁缝正在从一些破布中裁剪马甲,两位年轻人正在用羊毛制作毡靴。 —

Kiryak, who had been dismissed from his place for drunkenness, and now lived at home, was sitting beside the tailor mending a bridle. —
Kiryak,因为酒后失控被解雇后,现在住在家里,正坐在裁缝旁边修理一个马勒。 —

And it was crowded, stifling, and noisome in the hut. —
小屋里拥挤、闷热、气息恶臭。 —

The converted Jew examined Nikolay and said that it was necessary to try cupping.
转变为基督教的犹太人检查了尼古拉,说需要试试拔罐疗法。

He put on the cups, and the old tailor, Kiryak, and the little girls stood round and looked on, and it seemed to them that they saw the disease being drawn out of Nikolay; —
他安上了罐子,老裁缝、Kiryak和两个小女孩围着看,仿佛看到疾病从尼古拉身上被抽出; —

and Nikolay, too, watched how the cups suckling at his breast gradually filled with dark blood, and felt as though there really were something coming out of him, and smiled with pleasure.
尼古拉也看着罐子慢慢吸满了深色的血液,感觉自己真的有东西从他身上出去,开心地笑了。

“It’s a good thing,” said the tailor. “Please God, it will do you good.”
“这是好事,”裁缝说。“只要上帝保佑,会对你有好处的。”

The Jew put on twelve cups and then another twelve, drank some tea, and went away. —
犹太人安上了十二只罐子又十二只,喝了些茶,就走了。 —

Nikolay began shivering; his face looked drawn, and, as the women expressed it, shrank up like a fist; —
尼古拉开始发抖;他的脸看起来憔悴,正如女人们所说的,收缩得像一个拳头; —

his fingers turned blue. He wrapped himself up in a quilt and in a sheepskin, but got colder and colder. —
他裹在被子和羊皮里,但变得越来越冷。 —

Towards the evening he began to be in great distress; —
晚上他开始非常难受; —

asked to be laid on the ground, asked the tailor not to smoke; —
要求躺在地上,要求裁缝不要抽烟; —

then he subsided under the sheepskin and towards morning he died.
然后他在羊皮下消失了,直到清晨去世。

IX
IX

Oh, what a grim, what a long winter!
哦,何等严酷、漫长的冬天!

Their own grain did not last beyond Christmas, and they had to buy flour. —
他们自己的粮食在圣诞节之前就用完了,不得不购买面粉。 —

Kiryak, who lived at home now, was noisy in the evenings, inspiring terror in everyone, and in the mornings he suffered from headache and was ashamed; —
居住在家里的基里亚克,晚上很吵,让每个人都感到恐惧,早上头痛,感到羞愧; —

and he was a pitiful sight. In the stall the starved cows bellowed day and night—a heart-rending sound to Granny and Marya. And as ill-luck would have it, there was a sharp frost all the winter, the snow drifted in high heaps, and the winter dragged on. —
他真是个可怜的样子。牛棚里饥饿的牛日夜哞哞叫,让奶奶和玛丽娅心碎。不幸的是,整个冬天都下着严寒的霜雪,雪堆成了高高的堆,冬季拖得很长; —

At Annunciation there was a regular blizzard, and there was a fall of snow at Easter.
在圣母领报节那天刮起了一场飓风,复活节还下了一场雪;

But in spite of it all the winter did end. —
但尽管如此,冬天终于结束了; —

At the beginning of April there came warm days and frosty nights. —
四月初开始了温暖的日子和寒冷的夜晚; —

Winter would not give way, but one warm day overpowered it at last, and the streams began to flow and the birds began to sing. —
冬季似乎不肯让位,但最终被一个温暖的日子征服,小溪开始流淌,鸟儿开始歌唱; —

The whole meadow and the bushes near the river were drowned in the spring floods, and all the space between Zhukovo and the further side was filled up with a vast sheet of water, from which wild ducks rose up in flocks here and there. —
整个草地和河边的灌木被春洪淹没,朱科沃和对岸之间全都被一片广阔的水域填满,野鸭在这里那里的群起飞起; —

The spring sunset, flaming among gorgeous clouds, gave every evening something new, extraordinary, incredible—just what one does not believe in afterwards, when one sees those very colours and those very clouds in a picture.
春天的日落在绚丽的云彩中燃烧,每个晚上都带来一些新的、非凡的、难以置信的东西—就是后来看到那些颜色和云彩被画在画中也不相信的东西;

The cranes flew swiftly, swiftly, with mournful cries, as though they were calling themselves. —
天鹤飞过,飞过,发出哀伤的叫声,仿佛在呼唤自己; —

Standing on the edge of the ravine, Olga looked a long time at the flooded meadow, at the sunshine, at the bright church, that looked as though it had grown younger; —
站在峡谷边上,奥尔加长时间凝视着被洪水淹没的草地、阳光、明亮的教堂,教堂看起来像是年轻了; —

and her tears flowed and her breath came in gasps from her passionate longing to go away, to go far away to the end of the world. —
她的眼泪流淌,激动的渴望让她喘不过气来,渴望离开,到世界的尽头去; —

It was already settled that she should go back to Moscow to be a servant, and that Kiryak should set off with her to get a job as a porter or something. —
已经确定她要回莫斯科当女佣,而基里亚克要和她一起去找个搬运工或其他工作; —

Oh, to get away quickly!
啊,赶快离开!

As soon as it dried up and grew warm they got ready to set off. —
一旦干燥温暖起来,他们就准备好出发; —

Olga and Sasha, with wallets on their backs and shoes of plaited bark on their feet, came out before daybreak: —
奥尔加和萨沙,背着背包,脚上穿着编织树皮鞋,在天没亮之前出来了; —

Marya came out, too, to see them on their way. —
玛丽亚也出来送他们,看着他们离开。 —

Kiryak was not well, and was kept at home for another week. —
基里亚克身体不好,又被留在家里了一个星期。 —

For the last time Olga prayed at the church and thought of her husband, and though she did not shed tears, her face puckered up and looked ugly like an old woman’s. —
奥尔嘉最后在教堂祈祷,想起了她的丈夫。尽管她没有流泪,但她的脸皱成了丑陋的老妇人样子。 —

During the winter she had grown thinner and plainer, and her hair had gone a little grey, and instead of the old look of sweetness and the pleasant smile on her face, she had the resigned, mournful expression left by the sorrows she had been through, and there was something blank and irresponsive in her eyes, as though she did not hear what was said. —
冬天里,她变得更瘦,更平凡,头发有点变灰了,脸上没有了以前的甜美表情和愉快的微笑,取而代之的是忍受过的悲伤所留下的认命和悲伤表情,她的眼睛里有一种空洞和木讷,似乎听不见别人在说什么。 —

She was sorry to part from the village and the peasants. —
她舍不得离开乡村和农民。 —

She remembered how they had carried out Nikolay, and how a requiem had been ordered for him at almost every hut, and all had shed tears in sympathy with her grief. —
在夏天和冬天里,有几个小时几天,似乎这些人的生活比野兽更糟糕,和他们在一起让人恐惧; —

In the course of the summer and the winter there had been hours and days when it seemed as though these people lived worse than the beasts, and to live with them was terrible; —
他们粗鲁、不诚实、肮脏、喝醉了; —

they were coarse, dishonest, filthy, and drunken; —
他们互相不信任、恐惧,不尊重彼此,不和睦,经常吵架。 —

they did not live in harmony, but quarrelled continually, because they distrusted and feared and did not respect one another. —
谁开酒馆让人喝醉?一个农民。 —

Who keeps the tavern and makes the people drunken? A peasant. —
谁浪费公社、学校、教堂的资金喝酒?一个农民。 —

Who wastes and spends on drink the funds of the commune, of the schools, of the church? A peasant. —
谁从邻居那里偷窃,放火烧他们的财产,为了一瓶伏特加在法庭上作假证? —

Who stole from his neighbours, set fire to their property, gave false witness at the court for a bottle of vodka? —
在乡政府和其他地方机构的会议上,谁是第一个对农民不满? —

At the meetings of the Zemstvo and other local bodies, who was the first to fall foul of the peasants? —
一个农民。是的,和他们在一起让人恐怖; —

A peasant. Yes, to live with them was terrible; —
但是,他们是人类,他们像人类一样受苦,哭泣,他们的生活中没有任何事情是找不到借口的。 —

but yet, they were human beings, they suffered and wept like human beings, and there was nothing in their lives for which one could not find excuse. —
谁也不能找到借口。 —

Hard labour that made the whole body ache at night, the cruel winters, the scanty harvests, the overcrowding; —
沉重的劳累让全身在夜晚都感到酸痛,残酷的冬天,微薄的收成,拥挤不堪; —

and they had no help and none to whom they could look for help. —
他们没有帮助,也没有人可以依靠求助; —

Those of them who were a little stronger and better off could be no help, as they were themselves coarse, dishonest, drunken, and abused one another just as revoltingly; —
那些稍微强壮一些、稍微富裕一些的人也无法帮助,因为他们自己粗鲁、不诚实、酗酒,对彼此恶语相向; —

the paltriest little clerk or official treated the peasants as though they were tramps, and addressed even the village elders and church wardens as inferiors, and considered they had a right to do so. —
小小的文书或官员也把农民视为流浪汉,甚至对村里的长者和总管也不尊敬,认为他们有权这样做; —

And, indeed, can any sort of help or good example be given by mercenary, greedy, depraved, and idle persons who only visit the village in order to insult, to despoil, and to terrorize? —
确实,贪婪、贪心、堕落和懒惰的人能给予任何形式的帮助或好榜样吗?他们只是为了侵害、掠夺和恐吓才去村子; —

Olga remembered the pitiful, humiliated look of the old people when in the winter Kiryak had been taken to be flogged. —
奥尔加记得冬天奇里亚克被抓去受打时,老人们痛苦、屈辱的表情; —

… And now she felt sorry for all these people, painfully so, and as she walked on she kept looking back at the huts.
现在,她非常怜悯这些人,非常痛心,边走边不停地回头看着茅屋;

After walking two miles with them Marya said good-bye, then kneeling, and falling forward with her face on the earth, she began wailing:
和她们一起走了两英里后,玛丽娅道别,跪下、俯伏在地,开始哀号;

“Again I am left alone. Alas, for poor me! poor, unhappy!…”
“又一次我又被一个人留下了。哎呀,可怜的我!可怜的、不幸的我!…”

And she wailed like this for a long time, and for a long way Olga and Sasha could still see her on her knees, bowing down to someone at the side and clutching her head in her hands, while the rooks flew over her head.
她这样哭了很长时间,她跪着、向某人低头、双手抓着头,她们走了很长时间,奥尔加和萨莎还能看到她在蓝天下的样子;

The sun rose high; it began to get hot. Zhukovo was left far behind. Walking was pleasant. —
太阳升得很高,天气开始变热。朱科沃远在身后。走路很愉快; —

Olga and Sasha soon forgot both the village and Marya; —
奥尔加和萨莎很快就忘记了村子和玛丽娅; —

they were gay and everything entertained them. —
他们愉快,一切都让他们感到有趣; —

Now they came upon an ancient barrow, now upon a row of telegraph posts running one after another into the distance and disappearing into the horizon, and the wires hummed mysteriously. —
然后他们遇到一个古老的古墓,遇到一排排的电报杆一路延伸,消失在地平线上,电线神秘地嗡嗡作响; —

Then they saw a homestead, all wreathed in green foliage; —
然后他们看到一个用绿叶装饰的宅邸; —

there came a scent from it of dampness, of hemp, and it seemed for some reason that happy people lived there. —
从那里散发出一股潮湿、麻香的气味,好像那里住着快乐的人。 —

Then they came upon a horse’s skeleton whitening in solitude in the open fields. —
然后,他们走到了开阔田野中独自躺在那里的一匹马的骸骨旁边。 —

And the larks trilled unceasingly, the corncrakes called to one another, and the landrail cried as though someone were really scraping at an old iron rail.
云雀不停地啁啾,黄鼠狼互相呼唤,地鳽呼哧呼哧地叫,就好像有人在真正刮着一根旧的铁栏杆。

At midday Olga and Sasha reached a big village. —
中午时分,奥尔加和萨莎来到一个大村庄。 —

There in the broad street they met the little old man who was General Zhukov’s cook. —
在宽阔的街道上,他们遇见了当年是朱可夫将军厨师的那位老小伙子。 —

He was hot, and his red, perspiring bald head shone in the sunshine. —
他浑身发热,红扑扑的满头秃顶在阳光下闪闪发亮。 —

Olga and he did not recognize each other, then looked round at the same moment, recognized each other, and went their separate ways without saying a word. —
奥尔加和他没有认出对方,然后他们同时回头看了一眼,认出了对方,默默地各自离去。 —

Stopping near the hut which looked newest and most prosperous, Olga bowed down before the open windows, and said in a loud, thin, chanting voice:
停在一座看起来最新最繁荣的小屋旁边,奥尔加俯下腰来,对着敞开的窗子高声、细声地说道:

“Good Christian folk, give alms, for Christ’s sake, that God’s blessing may be upon you, and that your parents may be in the Kingdom of Heaven in peace eternal.”
“善良的基督信徒们,请施舍,为了基督的缘故,愿上帝的祝福常伴你们,愿你们的父母在永恒的天堂里安息。”

“Good Christian folk,” Sasha began chanting, “give, for Christ’s sake, that God’s blessing, the Heavenly Kingdom…”
“善良的基督信徒们,” 萨莎开始高声说道,“为基督的缘故,愿上帝的祝福,那属天堂…”

The Chorus Girl and Other Stories
契诃夫短篇小说集《歌剧女演员》