IVAN DMITRITCH, a middle-class man who lived with his family on an income of twelve hundred a year and was very well satisfied with his lot, sat down on the sofa after supper and began reading the newspaper.
伊万·德米特里奇是一个中产阶级人,他和家人靠一年1200美元的收入生活得很满足。晚饭后,他坐在沙发上开始看报纸。

“I forgot to look at the newspaper today,” his wife said to him as she cleared the table. —
“今天我忘了看报纸,”他的妻子在收拾餐桌时对他说。 —

“Look and see whether the list of drawings is there.”
“看一下有没有抽奖号码的名单在上面。”

“Yes, it is,” said Ivan Dmitritch; “but hasn’t your ticket lapsed?”
“是的,”伊万·德米特里奇说。”你的票过期了吗?”

“No; I took the interest on Tuesday.”
“没有,我在周二领了利息。”

“What is the number?”
“号码是多少?”

“Series 9,499, number 26.”
“9,499系列,第26号。”

“All right… we will look… 9,499 and 26.”
“好的…我们来看看… 9,499和26。”

Ivan Dmitritch had no faith in lottery luck, and would not, as a rule, have consented to look at the lists of winning numbers, but now, as he had nothing else to do and as the newspaper was before his eyes, he passed his finger downwards along the column of numbers. —
伊万·德米特里奇对彩票运气没有信心,通常不会同意看中奖号码清单,但现在,由于他没有别的事可做,报纸就在他眼前,他沿着数字的列向下滑动手指。 —

And immediately, as though in mockery of his scepticism, no further than the second line from the top, his eye was caught by the figure 9,499! —
就像在嘲笑他的怀疑一样,离顶部仅仅第二行,他的眼睛就被数字9,499吸引住了! —

Unable to believe his eyes, he hurriedly dropped the paper on his knees without looking to see the number of the ticket, and, just as though some one had given him a douche of cold water, he felt an agreeable chill in the pit of the stomach; —
难以相信自己的眼睛,他匆忙将报纸放在膝盖上,没有看票号,就像有人给他泼了一盆冷水,他感到胃部一阵愉快的寒意; —

tingling and terrible and sweet!
刺痛而恐怖又甜蜜!

“Masha, 9,499 is there!” he said in a hollow voice.
“玛莎,有9,499!”他用空洞的声音说。

His wife looked at his astonished and panic-stricken face, and realized that he was not joking.
他妻子看着他惊讶和惊恐的脸,意识到他不是在开玩笑。

“9,499?” she asked, turning pale and dropping the folded tablecloth on the table.
“9,499?”她问,脸色变得苍白,把折叠的桌布放在桌子上。

“Yes, yes… it really is there!”
“是的,是的…它真的在那里!”

“And the number of the ticket?”
“那么这张彩票的号码呢?”

“Oh, yes! There’s the number of the ticket too. But stay… wait! No, I say! —
“噢,是的!那里有彩票的号码。但等等…不对!我说! —

Anyway, the number of our series is there! —
无论如何,我们系列的号码都在那里! —

Anyway, you understand….”
“不管怎样,你明白的。”

Looking at his wife, Ivan Dmitritch gave a broad, senseless smile, like a baby when a bright object is shown it. —
伊万·德米特里奇朝他的妻子看了一眼,傻笑着,就像给一个婴儿看到亮物体时那样。 —

His wife smiled too; it was as pleasant to her as to him that he only mentioned the series, and did not try to find out the number of the winning ticket. —
他的妻子也笑了;对她和他来说,他只提到系列号码而没有试图找出中奖的号码是一样愉快的。 —

To torment and tantalize oneself with hopes of possible fortune is so sweet, so thrilling!
用希望可能获得财富来折磨和挑逗自己是如此美好,如此扣人心弦!

“It is our series,” said Ivan Dmitritch, after a long silence. —
“这是我们的系列号码,”伊万·德米特里奇在长时间的沉默后说道。 —

“So there is a probability that we have won. —
“所以有可能我们中奖了。 —

It’s only a probability, but there it is!”
这只是可能性,但就在那里!”

“Well, now look!”
“好了,现在看!”

“Wait a little. We have plenty of time to be disappointed. —
“再等一会。我们还有足够的时间失望。 —

It’s on the second line from the top, so the prize is seventy-five thousand. —
它在顶部的第二行,所以奖金是七万五千。 —

That’s not money, but power, capital! And in a minute I shall look at the list, and there—26! —
“那不是钱,而是力量,资本!一分钟后我就要看名单,然后——26!” —

Eh? I say, what if we really have won?”
“诶?我说,如果我们真的赢了呢?”

The husband and wife began laughing and staring at one another in silence. —
夫妻俩开始笑着相互凝视,陷入了沉默。 —

The possibility of winning bewildered them; —
可能会赢得使他们感到困惑; —

they could not have said, could not have dreamed, what they both needed that seventy-five thousand for, what they would buy, where they would go. —
他们无法说出,无法梦想到,他们需要这七万五千卢布用在什么地方,会购买什么,他们会去哪里。 —

They thought only of the figures 9,499 and 75,000 and pictured them in their imagination, while somehow they could not think of the happiness itself which was so possible.
他们只想着那九千四百九十九和七万五千这两个数字,并在想象中将它们形象化,但不知怎么想象出这种可能发生的幸福感。

Ivan Dmitritch, holding the paper in his hand, walked several times from corner to corner, and only when he had recovered from the first impression began dreaming a little.
握着手中的彩票,伊万·德米特里奇在屋子里来回走了几次,只有在从最初的震撼中恢复后才开始有些幻想。

“And if we have won,” he said—“why, it will be a new life, it will be a transformation! —
“如果我们赢了呢,”他说,“那会是一个新生活,会是一场转变!” —

The ticket is yours, but if it were mine I should, first of all, of course, spend twenty-five thousand on real property in the shape of an estate; —
“虽然这张票是你的,但如果是我的,我首先当然会用两万五千买个房产,比如一片庄园; —

ten thousand on immediate expenses, new furnishing… travelling… paying debts, and so on. —
一万用在即刻花费上,新的装修… 旅行… 还债,等等。 —

… The other forty thousand I would put in the bank and get interest on it.”
… 另外的四万我会存进银行,拿利息。”

“Yes, an estate, that would be nice,” said his wife, sitting down and dropping her hands in her lap.
“是的,庄园,那会很不错,”他的妻子坐下来,将手放在膝盖上。

“Somewhere in the Tula or Oryol provinces. —
“可能在图拉或者奥廖尔省。 —

… In the first place we shouldn’t need a summer villa, and besides, it would always bring in an income.”
…首先我们不需要夏季别墅,而且它还能产生收入。”

And pictures came crowding on his imagination, each more gracious and poetical than the last. —
他的想象中出现了一幅幅图画,每一幅比前一幅更加优美和诗意。 —

And in all these pictures he saw himself well- fed, serene, healthy, felt warm, even hot! —
在所有这些图画中,他看到了自己安享、平静、健康,感到温暖,甚至炎热! —

Here, after eating a summer soup, cold as ice, he lay on his back on the burning sand close to a stream or in the garden under a lime-tree. —
在吃过冰冷清爽的夏日汤后,他躺在滚烫的沙滩上,靠近一条小溪,或者在花园里的一棵椴树下。 —

… It is hot…. His little boy and girl are crawling about near him, digging in the sand or catching ladybirds in the grass. —
……天气很热….他的小儿子和女儿在他身边爬来爬去,在沙子里挖洞或者在草地上抓瓢虫。 —

He dozes sweetly, thinking of nothing, and feeling all over that he need not go to the office today, tomorrow, or the day after. —
他甜蜜地打着瞌睡,什么都不去想,感觉到自己今天、明天甚至后天都不需要去办公室。 —

Or, tired of lying still, he goes to the hayfield, or to the forest for mushrooms, or watches the peasants catching fish with a net. —
或者,累了躺着,他会去草场,或者去森林里寻找蘑菇,或者看农民们用网捕鱼。 —

When the sun sets he takes a towel and soap and saunters to the bathing-shed, where he undresses at his leisure, slowly rubs his bare chest with his hands, and goes into the water. —
太阳下山后,他拿起毛巾和肥皂,慢慢漫步到洗浴棚,在那里慢吞吞地脱衣服,用手轻轻擦拭裸露的胸膛,然后走进水里。 —

And in the water, near the opaque soapy circles, little fish flit to and fro and green water- weeds nod their heads. —
在水里,靠近那些不透明的肥皂圈内,小鱼来回游动,绿色的水草摇头晃脑。 —

After bathing there is tea with cream and milk rolls. —
泡完澡之后,要喝加奶油的茶和奶油卷。 —

… In the evening a walk or vint with the neighbours.
……晚上散步或者和邻居喝酒。

“Yes, it would be nice to buy an estate,” said his wife, also dreaming, and from her face it was evident that she was enchanted by her thoughts.
“是的,买一处庄园会很不错,”他的妻子也梦想着,从她的脸上可以看出她对这个想法很着迷。

Ivan Dmitritch pictured to himself autumn with its rains, its cold evenings, and its St. Martin’s summer. —
伊凡·德米特里奇想象着秋天,那个下雨、寒冷的夜晚和朝露初晴的季节。 —

At that season he would have to take longer walks about the garden and beside the river, so as to get thoroughly chilled, and then drink a big glass of vodka and eat a salted mushroom or a soused cucumber, and then—drink another. —
在那个季节,他需要在花园里和河边多散步一会,好让自己完全感受到寒冷,然后喝上一大杯伏特加,吃一颗腌香菇或者腌黄瓜,然后再来一杯。 —

… The children would come running from the kitchen-garden, bringing a carrot and a radish smelling of fresh earth. —
……孩子们从菜园里跑过来,他们带着一根胡萝卜和一根泥土气息浓郁的小萝卜。 —

… And then, he would lie stretched full length on the sofa, and in leisurely fashion turn over the pages of some illustrated magazine, or, covering his face with it and unbuttoning his waistcoat, give himself up to slumber.
……然后,他会全身舒展地躺在沙发上,心情悠闲地翻阅一本插图杂志的页页,或者把杂志盖在脸上,解开背心的纽扣,陷入熟睡。

The St. Martin’s summer is followed by cloudy, gloomy weather. —
梅斯特温的夏天之后是多云、阴沉的天气。 —

It rains day and night, the bare trees weep, the wind is damp and cold. —
白天黑夜不停地下雨,光秃秃的树木哭泣,风潮湿而寒冷。 —

The dogs, the horses, the fowls—all are wet, depressed, downcast. There is nowhere to walk; —
狗、马、家禽,全都湿漉漉的,沮丧而落寞。没有地方可走; —

one can’t go out for days together; one has to pace up and down the room, looking despondently at the grey window. It is dreary!
连续几天都不能出门;只能在房间里走来走去,灰色的窗户望着感到沮丧。真是阴郁!

Ivan Dmitritch stopped and looked at his wife.
伊凡·德米特里奇停下来看了看他的妻子。

“I should go abroad, you know, Masha,” he said.
“你知道,玛莎,我应该出国一下,”他说。

And he began thinking how nice it would be in late autumn to go abroad somewhere to the South of France. —
他开始想象在深秋去南法国某个地方,多么美妙。 —

.. to Italy…. to India!
去意大利……去印度!

“I should certainly go abroad too,” his wife said. “But look at the number of the ticket!”
“我肯定也要去国外,”他的妻子说。“但看看票价多高啊!”

“Wait, wait!…”
“等等,等等!”

He walked about the room and went on thinking. It occurred to him: —
他在房间里走来走去,继续思考。他突然想到: —

what if his wife really did go abroad? It is pleasant to travel alone, or in the society of light, careless women who live in the present, and not such as think and talk all the journey about nothing but their children, sigh, and tremble with dismay over every farthing. —
如果他的妻子真的出国怎么办?独自旅行或与轻松、漫不经心的女人结伴旅行是很愉快的,而不是那种整个旅途都只想着孩子、叹气,对每一便士都感到震惊的妇女。 —

Ivan Dmitritch imagined his wife in the train with a multitude of parcels, baskets, and bags; —
伊凡·德米特里奇想象着妻子在火车上,身边摆满了各种包裹、篮子和袋子; —

she would be sighing over something, complaining that the train made her head ache, that she had spent so much money. —
她会为某事叹气,抱怨火车让她头疼,说自己花了太多钱。 —

… At the stations he would continually be having to run for boiling water, bread and butter. —
……在车站,他将不得不一直跑去取热水、面包和黄油。 —

… She wouldn’t have dinner because of its being too dear….
……她会因为太贵而不吃午餐……

“She would begrudge me every farthing,” he thought, with a glance at his wife. —
“她会吝啬到我每一便士,”他看了妻子一眼,想到。 —

“The lottery ticket is hers, not mine! Besides, what is the use of her going abroad? —
“彩票是她的,不是我的!而且,她出国有什么用呢? —

What does she want there? She would shut herself up in the hotel, and not let me out of her sight…. I know!”
她到底想要什么?她会关在酒店里,不放我出去……我知道!”

And for the first time in his life his mind dwelt on the fact that his wife had grown elderly and plain, and that she was saturated through and through with the smell of cooking, while he was still young, fresh, and healthy, and might well have got married again.
他生平第一次想到,他的妻子变得老态龙钟,相貌平庸,浸透着厨房的气息,而他仍然年轻、新鲜、健康,很有可能再婚。

“Of course, all that is silly nonsense,” he thought; “but… why should she go abroad? —
“当然,这一切都是愚蠢的胡说八道,”他心想,“但…她为什么要出国呢? —

What would she make of it? And yet she would go, of course…. I can fancy. —
她会做成什么?可她肯定会去的……我可以想象。 —

.. In reality it is all one to her, whether it is Naples or Klin. She would only be in my way. —
……实际上,对她来说,那是一样的,不管是那不勒斯还是克林。她只会碍我的事。 —

I should be dependent upon her. I can fancy how, like a regular woman, she will lock the money up as soon as she gets it. —
我将依赖她。我可以想象,像一名典型的女人,她一得到钱就会把它锁起来。 —

… She will hide it from me…. She will look after her relations and grudge me every farthing.”
……她会向我隐瞒……她会照顾她的亲戚,对每一便士都心存不满。”

Ivan Dmitritch thought of her relations. All those wretched brothers and sisters and aunts and uncles would come crawling about as soon as they heard of the winning ticket, would begin whining like beggars, and fawning upon them with oily, hypocritical smiles. —
伊万·德米特里奇想起了她的亲戚。一旦听说中了大奖的消息,那些可怜的兄弟姐妹、姨姑叔伯就会爬过来,开始像乞丐一样哀求,用油嘴滑舌的微笑讨好他们。 —

Wretched, detestable people! If they were given anything, they would ask for more; —
可怜又可恨的人!如果给了他们什么,他们会要更多; —

while if they were refused, they would swear at them, slander them, and wish them every kind of misfortune.
而如果拒绝他们,他们会咒骂他们、诽谤他们,祝他们遭受各种不幸。

Ivan Dmitritch remembered his own relations, and their faces, at which he had looked impartially in the past, struck him now as repulsive and hateful.
伊万·德米特里奇想起了自己的亲戚,过去他曾客观地看待过他们的面孔,但现在却觉得他们令人反感和可恨。

“They are such reptiles!” he thought.
“他们都是些爬虫!”他心想。

And his wife’s face, too, struck him as repulsive and hateful. —
他妻子的面孔,也让他感到厌恶和可恨。 —

Anger surged up in his heart against her, and he thought malignantly:
愤怒在他心中涌动,他恶意地想道:

“She knows nothing about money, and so she is stingy. —
她对钱一无所知,所以她很吝啬。 —

If she won it she would give me a hundred roubles, and put the rest away under lock and key.”
如果她赢了,她会给我一百卢布,把剩下的钱锁起来。

And he looked at his wife, not with a smile now, but with hatred. —
他看着他的妻子,不再是微笑,而是充满了憎恨。 —

She glanced at him too, and also with hatred and anger. —
她也瞥了他一眼,眼中也充满了憎恨和愤怒。 —

She had her own daydreams, her own plans, her own reflections; —
她有自己的白日梦,自己的计划,自己的反思; —

she understood perfectly well what her husband’s dreams were. —
她很明白她丈夫的梦想是什么。 —

She knew who would be the first to try and grab her winnings.
她知道谁会是第一个试图抓住她得奖的人。

“It’s very nice making daydreams at other people’s expense! —
“在别人的痛苦上做美好的白日梦,真是太好了! —

” is what her eyes expressed. “No, don’t you dare!”
“她的眼睛表达出来。“不,你敢!”

Her husband understood her look; hatred began stirring again in his breast, and in order to annoy his wife he glanced quickly, to spite her at the fourth page on the newspaper and read out triumphantly:
她丈夫理解了她的眼神;憎恶再次在他的胸中激起,为了惹恼妻子,他脸一沾,恶意地看了一眼报纸的第四页,得意洋洋地读了出来:

“Series 9,499, number 46! Not 26!”
“第9,499期,号码46!不是26!”

Hatred and hope both disappeared at once, and it began immediately to seem to Ivan Dmitritch and his wife that their rooms were dark and small and low-pitched, that the supper they had been eating was not doing them good, but lying heavy on their stomachs, that the evenings were long and wearisome….
憎恶和希望立刻消失,伊万·德米特里奇和他的妻子开始觉得他们的房间昏暗狭小,天花板低矮,他们吃的晚餐不但不舒服,而且压在胃里很重,晚上漫长而烦人……。

“What the devil’s the meaning of it?” said Ivan Dmitritch, beginning to be ill-humoured. —
“这是什么意思啊?”伊万·德米特里奇开始变得不高兴。 —

“Wherever one steps there are bits of paper under one’s feet, crumbs, husks. —
“无论哪里踩,脚下都有纸屑、面包屑。 —

The rooms are never swept! One is simply forced to go out. —
房间从来没有打扫过!人们只能被迫出去。 —

Damnation take my soul entirely! I shall go and hang myself on the first aspen-tree!”
我全身上下都该去见鬼!我要去第一棵白杨树上吊死自己!”

The Witch and Other Stories
《女巫和其他故事》