IT was three o’clock in the night. The postman, ready to set off, in his cap and his coat, with a rusty sword in his hand, was standing near the door, waiting for the driver to finish putting the mail bags into the cart which had just been brought round with three horses. —
半夜三点钟了。站在门口的邮递员穿着帽子和外套,手中拿着一把生锈的剑,等着马车夫把刚刚拉过来的装着邮袋的马车收拾妥当,坐上三匹马准备出发。 —

The sleepy postmaster sat at his table, which was like a counter; —
困睡着的邮局长坐在像柜台一样的桌子旁; —

he was filling up a form and saying:
他正在填表格,说道:

“My nephew, the student, wants to go to the station at once. —
“我的侄子,这位学生,想立刻去车站。 —

So look here, Ignatyev, let him get into the mail cart and take him with you to the station: —
所以听着,伊戈纳捷夫,让他上你的邮车,带他去车站吧; —

though it is against the regulations to take people with the mail, what’s one to do? —
尽管带乘客乘邮车违反了规定,可是怎么办呢? —

It’s better for him to drive with you free than for me to hire horses for him.”
他跟你免费乘车要比我给他租马更好。”

“Ready!” they heard a shout from the yard.
“准备好了!”他们听到了院子里的喊声。

“Well, go then, and God be with you,” said the postmaster. “Which driver is going?”
“那好,走吧,愿上帝保佑你们,”邮局长说。“哪位马车夫去?”

“Semyon Glazov.”
“谢缅昂·格拉佐夫。”

“Come, sign the receipt.”
“来,签收单。”

The postman signed the receipt and went out. —
邮递员签了收条就出去了。 —

At the entrance of the post-office there was the dark outline of a cart and three horses. —
在邮局门口有一辆马车和三匹马的深色轮廓。 —

The horses were standing still except that one of the tracehorses kept uneasily shifting from one leg to the other and tossing its head, making the bell clang from time to time. —
那些马静静地站着,只是其中一匹散着响鼻,不时摇晃着头,使得铃铛时不时会叮当作响。 —

The cart with the mail bags looked like a patch of darkness. —
那装着邮袋的马车看上去像一个黑暗的影子。 —

Two silhouettes were moving lazily beside it: —
两个剪影懒洋洋地在它旁边移动着: —

the student with a portmanteau in his hand and a driver. The latter was smoking a short pipe; —
一个学生手拿一个旅行箱,另一个是驾驶员。后者正在抽着一支短烟斗; —

the light of the pipe moved about in the darkness, dying away and flaring up again; —
烟斗的光在黑暗中游动,时明时暗; —

for an instant it lighted up a bit of a sleeve, then a shaggy moustache and big copper-red nose, then stern- looking, overhanging eyebrows. —
一霎那,它照亮了一小块袖子,然后是一把浓密的胡须和大大的铜红色鼻子,接着是一双严肃的上翘眉毛。 —

The postman pressed down the mail bags with his hands, laid his sword on them and jumped into the cart. —
邮递员用手压住邮袋,将他的剑放在上面,然后跳上马车。 —

The student clambered irresolutely in after him, and accidentally touching him with his elbow, said timidly and politely: —
学生犹豫不决地爬上马车,在碰到他肘部的无意之中,客气地说道: —

“I beg your pardon.”
“对不起。”

The pipe went out. The postmaster came out of the post-office just as he was, in his waistcoat and slippers; —
烟斗熄灭了。邮政局长就穿着背心和拖鞋走了出来; —

shrinking from the night dampness and clearing his throat, he walked beside the cart and said:
他躲开夜间的湿气,清了清嗓子,走在马车旁边说:

“Well, God speed! Give my love to your mother, Mihailo. Give my love to them all. —
“嗯,一路顺风!记得捎给你妈妈我的问候,Mihailo。记得传给他们所有人我的问候。 —

And you, Ignatyev, mind you don’t forget to give the parcel to Bystretsov…. Off!”
你,Ignatyev,记着别忘了把包裹交给Bystretsov…. 出发吧!”

The driver took the reins in one hand, blew his nose, and, arranging the seat under himself, clicked to the horses.
驾驶员一手拿住缰绳,擤了一下鼻子,整理好座位,轻轻响鞭策马匹。

“Give them my love,” the postmaster repeated.
“转达我的问候,”邮政局长重复道。

The big bell clanged something to the little bells, the little bells gave it a friendly answer. —
大钟发出某种声音,小钟友善地回应。 —

The cart squeaked, moved. The big bell lamented, the little bells laughed. —
马车吱吱作响,启动了。大钟悲泣,小钟欢笑。 —

Standing up in his seat the driver lashed the restless tracehorse twice, and the cart rumbled with a hollow sound along the dusty road. —
司机站起身来,在座位上抽动了两次那匹不安静的拖马,马车在尘土飞扬的道路上发出阵阵低吟。 —

The little town was asleep. Houses and trees stood black on each side of the broad street, and not a light was to be seen. —
小镇陷入了沉睡之中。宽阔的街道两旁的房屋和树木都是一片黑暗,没有一盏灯光。 —

Narrow clouds stretched here and there over the star-spangled sky, and where the dawn would soon be coming there was a narrow crescent moon; —
狭窄的云彩在星光璀璨的夜空中散布开来,在黎明即将到来的地方,出现了一弯狭窄的月牙; —

but neither the stars, of which there were many, nor the half- moon, which looked white, lighted up the night air. —
但是无论是星星——数量颇多,还是那看上去洁白的半月,都没有照亮夜空。 —

It was cold and damp, and there was a smell of autumn.
空气冷冷潮湿,夹杂着秋天的气息。

The student, who thought that politeness required him to talk affably to a man who had not refused to let him accompany him, began:
这位学生认为礼貌要求他对那位没有拒绝他同行的男子友好地交谈,于是开口说道:

“In summer it would be light at this time, but now there is not even a sign of the dawn. Summer is over!”
“夏天这个时候应该还是天亮的,但现在连黎明迹象都没有。夏天已经过去了!”

The student looked at the sky and went on:
学生望着天空继续说道:

“Even from the sky one can see that it is autumn. Look to the right. —
“即使从天空中看,也可以看出是秋天。看右边。 —

Do you see three stars side by side in a straight line? —
你看到右边有三颗星星成一条直线吗? —

That is the constellation of Orion, which, in our hemisphere, only becomes visible in September.”
那是猎户座,在我们的半球只有在九月才能被看见。”

The postman, thrusting his hands into his sleeves and retreating up to his ears into his coat collar, did not stir and did not glance at the sky. —
邮递员把手伸进衣袖里,躲到大衣领子里,没有移动,也没有看天空。 —

Apparently the constellation of Orion did not interest him. —
显然猎户座不吸引他。 —

He was accustomed to see the stars, and probably he had long grown weary of them. —
他习惯看星星,可能早就厌倦了。 —

The student paused for a while and then said:
学生停顿了一会儿,然后说:

“It’s cold! It’s time for the dawn to begin. Do you know what time the sun rises?”
“冷了!该开始天亮了。你知道太阳几点升起吗?”

“What?”
“什么?”

“What time does the sun rise now?”
“现在太阳几点升起?”

“Between five and six,” said the driver.
“在五点到六点之间。” 司机说道。

The mail cart drove out of the town. Now nothing could be seen on either side of the road but the fences of kitchen gardens and here and there a solitary willow-tree; —
邮车驶出城镇。现在路两旁只能看到菜园子的篱笆和零零星星的一些孤立的柳树; —

everything in front of them was shrouded in darkness. —
他们前方的一切都被黑暗所笼罩。 —

Here in the open country the half-moon looked bigger and the stars shone more brightly. —
在这片开阔的乡间,半月显得更大,星星也更明亮。 —

Then came a scent of dampness; the postman shrank further into his collar, the student felt an unpleasant chill first creeping about his feet, then over the mail bags, over his hands and his face. —
然后传来一股潮湿的气味;邮递员更往他的衣领里缩,学生感到一种令人不愉快的寒意,先是蔓延到他的脚上,然后笼罩住邮袋,手和脸。 —

The horses moved more slowly; the bell was mute as though it were frozen. —
马匹行动得更加缓慢;铃声静默,仿佛被冻结了。 —

There was the sound of the splash of water, and stars reflected in the water danced under the horses’ feet and round the wheels.
传来水花飞溅的声音,星星在水中倒影跳动在马蹄和车轮下。

But ten minutes later it became so dark that neither the stars nor the moon could be seen. —
但十分钟后天色变得如此昏暗,星星和月亮都看不见了。 —

The mail cart had entered the forest. Prickly pine branches were continually hitting the student on his cap and a spider’s web settled on his face. —
邮车进入了森林。扎人的松树枝不断猛击着学生的帽子,一张蜘蛛网落在他的脸上。 —

Wheels and hoofs knocked against huge roots, and the mail cart swayed from side to side as though it were drunk.
车轮和马蹄碰到巨大的树根,邮车摇摆不定,好像喝醉了酒一样。

“Keep to the road,” said the postman angrily. “Why do you run up the edge? —
“走在路中央,”邮递员生气地说。“为什么你老是靠近边缘? —

My face is scratched all over by the twigs! —
我的脸被树枝抓得伤痕累累! —

Keep more to the right!”
靠右走一点!”

But at that point there was nearly an accident. —
但就在那时几乎发生了一场意外。 —

The cart suddenly bounded as though in the throes of a convulsion, began trembling, and, with a creak, lurched heavily first to the right and then to the left, and at a fearful pace dashed along the forest track. —
邮车突然像在痉挛中,颠簸不已,辗转左右,以可怕的速度沿着森林小道狂奔。 —

The horses had taken fright at something and bolted.
马匹被什么吓到了,疯狂地奔跑。

“Wo! wo!” the driver cried in alarm. “Wo… you devils!”
“啊!啊!”驾驶员惊恐地喊道。“啊…你们这群魔鬼!”

The student, violently shaken, bent forward and tried to find something to catch hold of so as to keep his balance and save himself from being thrown out, but the leather mail bags were slippery, and the driver, whose belt the student tried to catch at, was himself tossed up and down and seemed every moment on the point of flying out. —
学生剧烈摇晃着身体,前倾试图找到什么东西抓住,保持平衡,免于被抛出去,但皮质邮袋很滑,学生想抓住的驾驶员的皮带几乎飞出去。 —

Through the rattle of the wheels and the creaking of the cart they heard the sword fall with a clank on the ground, then a little later something fell with two heavy thuds behind the mail cart.
他们听到车轮的嘎啦声和车厢的吱吱声中,剑发出一声金属撞击声落在地上,然后过了一会儿,邮车后面响起两声沉重的闷响。

“Wo!” the driver cried in a piercing voice, bending backwards. “Stop!”
“喔!”司机尖声喊道,向后弯曲着身体。“停下!”

The student fell on his face and bruised his forehead against the driver’s seat, but was at once tossed back again and knocked his spine violently against the back of the cart.
学生摔倒在地,额头撞在司机座位上,立刻被甩回去,脊背猛烈撞在马车后部。

“I am falling!” was the thought that flashed through his mind, but at that instant the horses dashed out of the forest into the open, turned sharply to the right, and rumbling over a bridge of logs, suddenly stopped dead, and the suddenness of this halt flung the student forward again.
“我掉下去了!”这个念头闪过他的脑海,但就在那一瞬间,马匹冲出森林,闯入开阔地,急转向右,轰鸣着过了一座木桥,突然停了下来,这种突然停止使学生再次向前摔去。

The driver and the student were both breathless. The postman was not in the cart. —
司机和学生都喘不过气来。邮递员不在马车里。 —

He had been thrown out, together with his sword, the student’s portmanteau, and one of the mail bags.
他和学生的行李箱、一只邮袋一起被扔出去了。

“Stop, you rascal! Sto-op!” they heard him shout from the forest. “You damned blackguard! —
“停下,你这个恶棍!住——手!”他们听到他从森林里喊道。“该死的坏蛋! —

” he shouted, running up to the cart, and there was a note of pain and fury in his tearful voice. —
”他跑向马车,他有些痛苦和愤怒的泪声。 —

“You anathema, plague take you!” he roared, dashing up to the driver and shaking his fist at him.
“该诅咒你了,该死的家伙!”他冲向司机,挥舞着拳头。

“What a to-do! Lord have mercy on us!” muttered the driver in a conscience-stricken voice, setting right something in the harness at the horses’ heads. —
“这是怎么了!主啊,怜悯我们!”司机在良心上感到愧疚地嘟囔着,在马头上整理着挽具。 —

“It’s all that devil of a tracehorse. Cursed filly; —
“都是那该死的颈绳马。该死的小母马; —

it is only a week since she has run in harness. —
她才拖过一周的车。 —

She goes all right, but as soon as we go down hill there is trouble! —
往上坡走还行,可一到下坡就麻烦了! —

She wants a touch or two on the nose, then she wouldn’t play about like this. —
她就需要鼻子上轻轻碰一下,然后就不会像现在这样胡闹了。 —

.. Stea-eady! Damn!”
.. 稳——住!该死的!”

While the driver was setting the horses to rights and looking for the portmanteau, the mail bag, and the sword on the road, the postman in a plaintive voice shrill with anger ejaculated oaths. —
当司机整理好马匹,寻找路上掉落的行李箱、邮袋和剑时,邮递员用愤怒的声音尖叫着发誓。 —

After replacing the luggage the driver for no reason whatever led the horses for a hundred paces, grumbled at the restless tracehorse, and jumped up on the box.
替换行李后,驾驶员毫无理由地领着马匹走了一百步,抱怨着躁动的拖马,并跳上了马车。

When his fright was over the student felt amused and good-humoured. —
当他的恐惧过去之后,学生感到愉快和好脾气。 —

It was the first time in his life that he had driven by night in a mail cart, and the shaking he had just been through, the postman’s having been thrown out, and the pain in his own back struck him as interesting adventures. —
这是他生平第一次在邮车上夜间驾驶,刚刚经历的颠簸,邮递员被摔出去,以及他自己背部的疼痛让他觉得这是有趣的冒险。 —

He lighted a cigarette and said with a laugh:
他点燃一支香烟,笑着说:

“Why you know, you might break your neck like that! —
“你知道吗,你可能会像那样摔断脖子!” —

I very nearly flew out, and I didn’t even notice you had been thrown out. I can fancy what it is like driving in autumn!”
我几乎飞出去了,我甚至没有注意到你被摔出去了。我可以想象在秋天驾驶是什么样子的!

The postman did not speak.
邮递员没有说话。

“Have you been going with the post for long?” the student asked.
“你已经跟随邮件多久了?”学生问道。

“Eleven years.”
“十一年。”

“Oho; every day?”
“哦;每天?”

“Yes, every day. I take this post and drive back again at once. Why?”
“是的,每天。我拿起这份邮件然后立刻返回。为什么?”

Making the journey every day, he must have had a good many interesting adventures in eleven years. —
每天进行这次旅行,他必须在十一年里经历了许多有趣的冒险。 —

On bright summer and gloomy autumn nights, or in winter when a ferocious snowstorm whirled howling round the mail cart, it must have been hard to avoid feeling frightened and uncanny. —
在明亮的夏夜和阴郁的秋夜,或在冬天,当凶猛的暴风雪呼啸着围绕着邮车时,难免会感到恐惧和神秘。 —

No doubt more than once the horses had bolted, the mail cart had stuck in the mud, they had been attacked by highwaymen, or had lost their way in the blizzard….
毫无疑问,马匹曾经狂奔,邮车曾陷入泥泞中,他们曾受到强盗袭击,或者在暴风雪中迷路……。

“I can fancy what adventures you must have had in eleven years! —
“我可以想象你在十一年中必须经历了怎样的冒险! —

” said the student. “I expect it must be terrible driving?”
“1,”学生说道。“我相信开车一定很糟糕吧?”

He said this and expected that the postman would tell him something, but the latter preserved a sullen silence and retreated into his collar. —
他说完这句话,希望邮递员会告诉他些什么。但后者沉默不语,闷闷不乐地缩进了衣领。 —

Meanwhile it began to get light. The sky changed colour imperceptibly; —
与此同时,天色渐渐变亮; —

it still seemed dark, but by now the horses and the driver and the road could be seen. —
虽然仍然显得很黑,但此时马匹、车夫和道路都可以看到了。 —

The crescent moon looked bigger and bigger, and the cloud that stretched below it, shaped like a cannon in a gun-carriage, showed a faint yellow on its lower edge. —
弯月看起来越来越大,而那朵呈炮弹形状的云,在下边泛着淡淡的黄色。 —

Soon the postman’s face was visible. It was wet with dew, grey and rigid as the face of a corpse. —
很快,邮递员的脸也显现出来。他的脸被露水打湿,灰暗僵硬得像尸体一样。 —

An expression of dull, sullen anger was set upon it, as though the postman were still in pain and still angry with the driver.
一脸沉闷、阴沉的怒容挂在他脸上,仿佛邮递员仍然在疼痛,仍然对车夫恼火。

“Thank God it is daylight!” said the student, looking at his chilled and angry face. —
“谢天谢地天亮了!”学生看着他那被冻僵和愤怒的脸说道。 —

“I am quite frozen. The nights are cold in September, but as soon as the sun rises it isn’t cold. —
“我都冻僵了。九月的夜晚很冷,但太阳一出来就不冷了。 —

Shall we soon reach the station?”
我们快到车站了吗?”

The postman frowned and made a wry face.
邮递员皱着眉头,扮了个鬼脸。

“How fond you are of talking, upon my word!” he said. —
“我的天,你说话真喜欢啊!”他说道。 —

“Can’t you keep quiet when you are travelling?”
“旅行的时候就不能安静吗?”

The student was confused, and did not approach him again all the journey. —
学生感到困惑,整个旅程中他再也不去靠近邮递员了。 —

The morning came on rapidly. The moon turned pale and melted away into the dull grey sky, the cloud turned yellow all over, the stars grew dim, but the east was still cold-looking and the same colour as the rest of the sky, so that one could hardly believe the sun was hidden in it.
早晨迅速来临。月亮渐渐变得苍白,消失在灰暗的天空中,云彩全身泛黄,星星变得黯淡,但东方依然显得寒冷,颜色与天空的其他部分相同,以至于人们几乎不敢相信太阳就隐藏在其中。

The chill of the morning and the surliness of the postman gradually infected the student. —
清晨的寒意和邮递员的脾气渐渐影响了学生。 —

He looked apathetically at the country around him, waited for the warmth of the sun, and thought of nothing but how dreadful and horrible it must be for the poor trees and the grass to endure the cold nights. —
他漠然地看着周围的乡村,等待着太阳的温暖,想着只有可怜的树木和草坪才能忍受寒冷的夜晚,感到多么可怕和可怕。 —

The sun rose dim, drowsy, and cold. The tree- tops were not gilded by the rays of the rising sun, as usually described, the sunbeams did not creep over the earth and there was no sign of joy in the flight of the sleepy birds. —
太阳升起时既昏暗又昏沉,树梢没有被上升的阳光镀上金色,太阳光线也没有蔓延到大地上,从沉睡的鸟儿的飞行中也看不到任何喜悦的迹象。 —

The cold remained just the same now that the sun was up as it had been in the night.
太阳升起后,寒冷仍旧像夜晚一样。

The student looked drowsily and ill-humouredly at the curtained windows of a mansion by which the mail cart drove. —
学生昏昏欲睡地看着马车经过的一座豪宅的帷幕窗户。 —

Behind those windows, he thought, people were most likely enjoying their soundest morning sleep not hearing the bells, nor feeling the cold, nor seeing the postman’s angry face; —
在那些窗户后,他想,人们很可能正在尽情享受着晨间最沉睡的时光,不会听到钟声,不会感受寒冷,也看不到邮递员愠怒的面孔; —

and if the bell did wake some young lady, she would turn over on the other side, smile in the fulness of her warmth and comfort, and, drawing up her feet and putting her hand under her cheek, would go off to sleep more soundly than ever.
如果阵阵铃声把某个年轻女士唤醒了,她可能会扭动身子,笑着感受到自己的温暖和舒适,蜷缩双腿,把手放在腮下,更加熟睡。

The student looked at the pond which gleamed near the house and thought of the carp and the pike which find it possible to live in cold water….
学生看着房子旁边闪闪发光的池塘,想着那些生活在冷水中的鲤鱼和梭子鱼….

“It’s against the regulations to take anyone with the post….” the postman said unexpectedly. —
“禁止带人上邮车……” 邮递员出乎预料地说道。 —

“It’s not allowed! And since it is not allowed, people have no business… to get in. —
“是不允许的!既然不允许,那么人们就没理由…进来。” —

… Yes. It makes no difference to me, it’s true, only I don’t like it, and I don’t wish it.”
“嗯。对我来说无所谓,没错,只是我不喜欢,也不希望。”

“Why didn’t you say so before, if you don’t like it?”
“你为什么不早点说,如果你不喜欢?”

The postman made no answer but still had an unfriendly, angry expression. —
邮递员没有回答,但依然带着不友好和生气的表情。 —

When, a little later, the horses stopped at the entrance of the station the student thanked him and got out of the cart. —
牛车停在车站入口时,学生感谢他下了车。 —

The mail train had not yet come in. A long goods train stood in a siding; —
邮件列车还没有到站。一列货运火车停在一条侧线上; —

in the tender the engine driver and his assistant, with faces wet with dew, were drinking tea from a dirty tin teapot. —
在火车头上,引擎司机和他的助手脸上沾满了露水,他们正在从一个脏锡壶里喝茶。 —

The carriages, the platforms, the seats were all wet and cold. —
车厢、站台和座位都是湿漉漉的,冷冷的。 —

Until the train came in the student stood at the buffet drinking tea while the postman, with his hands thrust up his sleeves and the same look of anger still on his face, paced up and down the platform in solitude, staring at the ground under his feet.
等到火车到站,学生站在自助餐厅喝茶,而邮递员双手插在袖子里,脸上仍然带着愤怒的表情,独自在站台上来回走动,盯着脚下的地面。

With whom was he angry? Was it with people, with poverty, with the autumn nights?
他在生谁的气?是人们,贫困,还是秋天的夜晚?