I

THE Superintendent said to me: “I only keep you out of regard for your worthy father; —
我的上司对我说:“我只是考虑到你尊敬的父亲才留着你; —

but for that you would have been sent flying long ago.” I replied to him: —
否则你早就被赶走了。”我回答他说: —

“You flatter me too much, your Excellency, in assuming that I am capable of flying.” —
“阁下过奖了,想当我有飞行能力吗。” —

And then I heard him say: “Take that gentleman away; —
随后我听到他说:“把那位先生带走, —

he gets upon my nerves.”
他让我很烦躁。”

Two days later I was dismissed. And in this way I have, during the years I have been regarded as grown up, lost nine situations, to the great mortification of my father, the architect of our town. —
两天后我被解雇了。在我被认为已经长大的这些年里,我失去了九份工作,令我父亲感到羞愧,他是我们镇上的建筑师。 —

I have served in various departments, but all these nine jobs have been as alike as one drop of water is to another: —
我在各个部门任职过,但这九份工作都是一模一样的: —

I had to sit, write, listen to rude or stupid observations, and go on doing so till I was dismissed.
我得坐着、写字、听粗鲁或愚蠢的评论,一直做下去直到被解雇。

When I came in to my father he was sitting buried in a low arm-chair with his eyes closed. —
当我走进父亲的房间时,他正坐在一个低扶手椅里,闭着眼睛。 —

His dry, emaciated face, with a shade of dark blue where it was shaved (he looked like an old Catholic organist), expressed meekness and resignation. —
他干瘪、憔悴的脸上,刮过的地方呈深蓝色(他看起来像个老天主教风琴师),表现出温顺和顺从。 —

Without responding to my greeting or opening his eyes, he said:
没有回应我的问候或睁开眼睛,他说:

“If my dear wife and your mother were living, your life would have been a source of continual distress to her. —
“如果我亲爱的妻子,也就是你的母亲还在世,你的生活会让她不停地痛苦。 —

I see the Divine Providence in her premature death. —
我看到上帝的安排在她过早的去世里。 —

I beg you, unhappy boy,” he continued, opening his eyes, “tell me: —
我请求你,不幸的孩子,”他继续说着,睁开眼睛,“告诉我: —

what am I to do with you?”
“我该怎么办你啊?”

In the past when I was younger my friends and relations had known what to do with me: —
在我年轻的时候,我的朋友和亲戚们知道该怎么对待我: —

some of them used to advise me to volunteer for the army, others to get a job in a pharmacy, and others in the telegraph department; —
有些人建议我自愿参军,有些人建议我在药房找工作,还有些人建议我去电报部门工作; —

now that I am over twenty-five, that grey hairs are beginning to show on my temples, and that I have been already in the army, and in a pharmacy, and in the telegraph department, it would seem that all earthly possibilities have been exhausted, and people have given up advising me, and merely sigh or shake their heads.
现在我已经超过二十五岁了,太阳穴上已经有些灰白的头发,我已经参过军,去过药房,也在电报部门工作过,看起来似乎所有世俛可能都已耗尽,人们也不再给我建议,只是叹气或摇摇头。

“What do you think about yourself?” my father went on. —
“你自己怎么看待自己呢?” 父亲问道。 —

“By the time they are your age, young men have a secure social position, while look at you: —
“到了你这个年龄,年轻人应该有一个稳定的社会地位,而看看你: —

you are a proletarian, a beggar, a burden on your father!”
你是个无产者、乞丐、父亲的负担!”

And as usual he proceeded to declare that the young people of to-day were on the road to perdition through infidelity, materialism, and self- conceit, and that amateur theatricals ought to be prohibited, because they seduced young people from religion and their duties.
他惯常地继续宣称,今天的年轻人正走向堕落,因为不信仰、唯物主义和自大,并且应该禁止业余戏剧,因为这些会让年轻人远离宗教和责任。

“To-morrow we shall go together, and you shall apologize to the superintendent, and promise him to work conscientiously,” he said in conclusion. —
“明天我们一起去,你要向主管道歉,并承诺认真工作,” 他最后说。 —

“You ought not to remain one single day with no regular position in society.”
“你绝不能在社会中没有一个正规的地位待上一天。”

“I beg you to listen to me,” I said sullenly, expecting nothing good from this conversation. —
“我请求你听我说,” 我闷闷不乐地说,对这次谈话一无所期待。 —

“What you call a position in society is the privilege of capital and education. —
“你所谓的社会地位是资本和教育的特权。 —

Those who have neither wealth nor education earn their daily bread by manual labour, and I see no grounds for my being an exception.”
那些既没有财富又没有受过教育的人通过体力劳动谋生,我看不出我为什么要例外。

“When you begin talking about manual labour it is always stupid and vulgar!” —
“每次当你开始谈论体力劳动,总是愚蠢和庸俗!” —

said my father with irritation. “Understand, you dense fellow- understand, you addle-pate, that besides coarse physical strength you have the divine spirit, a spark of the holy fire, which distinguishes you in the most striking way from the ass or the reptile, and brings you nearer to the Deity! —
父亲急躁地说道。 “要明白,你这个鼓脑袋的家伙,要明白,你这个傻瓜,除了粗鲁的体力之外,你还有神圣的精神,神圣的火花,这使你以最鲜明的方式脱颖而出,远离驴或爬虫,更靠近神灵!” —

This fire is the fruit of the efforts of the best of mankind during thousands of years. —
这场火是人类几千年努力的果实。 —

Your great-grandfather Poloznev, the general, fought at Borodino; —
你的曾祖父波洛兹涅夫将军曾在博罗季诺战役中战斗; —

your grandfather was a poet, an orator, and a Marshal of Nobility; your uncle is a schoolmaster; —
你的祖父是一位诗人、演说家和贵族元帅;你的叔叔是一位教师; —

and lastly, I, your father, am an architect! —
最后,我,你的父亲,是一名建筑师! —

All the Poloznevs have guarded the sacred fire for you to put it out!”
所有的波洛兹涅夫家族都曾为你保留着圣火,让你来熄灭它!

“One must be just,” I said. “Millions of people put up with manual labour.”
“人必须公正,”我说。”数百万人都忍受着体力劳动。”

“And let them put up with it! They don’t know how to do anything else! —
“那就让他们忍受吧!他们不会做别的事! —

Anybody, even the most abject fool or criminal, is capable of manual labour; —
无论是最卑鄙的愚蠢者还是罪犯,都有能力做体力劳动; —

such labour is the distinguishing mark of the slave and the barbarian, while the holy fire is vouchsafed only to a few!”
这样的劳动是奴隶和野蛮人的标志,而神圣的火只赐予少数人!”

To continue this conversation was unprofitable. —
再继续这个对话是没有收益的。 —

My father worshipped himself, and nothing was convincing to him but what he said himself. —
我父亲崇拜自己,除了他自己说的,没有什么能说服他。 —

Besides, I knew perfectly well that the disdain with which he talked of physical toil was founded not so much on reverence for the sacred fire as on a secret dread that I should become a workman, and should set the whole town talking about me; —
此外,我心里清楚,他对体力劳动的轻视并不完全是基于对神圣火的尊敬,而更多地是出于对我成为工人的恐惧,担心会引起整个城市议论; —

what was worse, all my contemporaries had long ago taken their degrees and were getting on well, and the son of the manager of the State Bank was already a collegiate assessor, while I, his only son, was nothing! —
更糟糕的是,我的同龄人早就取得了学位,事业发展得很顺利,而我,他唯一的儿子,却一事无成! —

To continue the conversation was unprofitable and unpleasant, but I still sat on and feebly retorted, hoping that I might at last be understood. —
继续这个对话是没有收益的,也令人不愉快,但我仍旧坐着,试图做出微弱的反驳,希望能最终得到理解。 —

The whole question, of course, was clear and simple, and only concerned with the means of my earning my living; —
整个问题当然是清楚而简单的,只涉及我如何谋生的手段; —

but the simplicity of it was not seen, and I was talked to in mawkishly rounded phrases of Borodino, of the sacred fire, of my uncle a forgotten poet, who had once written poor and artificial verses; —
但是它的简单性却没有被看到,我被用拐弯抹角的句子谈论着,谈到了博罗迪诺,谈到了神圣的火,谈到了我的叔叔,一个被遗忘的诗人,曾经写过贫乏而虚假的诗句; —

I was rudely called an addlepate and a dense fellow. And how I longed to be understood! —
我被粗鲁地称为木头和愚钝的人。我多么希望能被理解! —

In spite of everything, I loved my father and my sister and it had been my habit from childhood to consult them-a habit so deeply rooted that I doubt whether I could ever have got rid of it; —
尽管种种困难,我依然爱着我的父亲和妹妹,从小我就习惯向他们请教-这种根深蒂固的习惯,我怀疑自己是否能够摆脱; —

whether I were in the right or the wrong, I was in constant dread of wounding them, constantly afraid that my father’s thin neck would turn crimson and that he would have a stroke.
不管我是对是错,我总是害怕伤害他们,不停地担心父亲那细细的脖子会变红,担心他会中风。

“To sit in a stuffy room,” I began, “to copy, to compete with a typewriter, is shameful and humiliating for a man of my age. —
“坐在闷热的房间里,抄写,与打字机竞争,对于我这个年龄的人来说是可耻和羞辱。 —

What can the sacred fire have to do with it?”
神圣的火又跟这有什么关系呢?”

“It’s intellectual work, anyway,” said my father. “But that’s enough; —
“无论如何,这是需要智力的工作,”父亲说。”但是就到此为止吧; —

let us cut short this conversation, and in any case I warn you: —
让我们结束这个对话,无论如何,我警告你: —

if you don’t go back to your work again, but follow your contemptible propensities, then my daughter and I will banish you from our hearts. —
如果你不回去继续工作,而是追随你可耻的倾向,那么我和我的女儿会从我们的心中将你抹去。 —

I shall strike you out of my will, I swear by the living God!”
我要在活神的名义下发誓,我会把你从我的遗嘱中除名!”

With perfect sincerity to prove the purity of the motives by which I wanted to be guided in all my doings, I said:
出于完全的诚意,为了证明我在所做的一切行为中想要被引导的动机的纯洁,我说:

“The question of inheritance does not seem very important to me. —
“继承的问题对我来说似乎并不重要。 —

I shall renounce it all beforehand.”
我会提前放弃一切。”

For some reason or other, quite to my surprise, these words were deeply resented by my father. He turned crimson.
不知为何,出乎我的意料,这些话深深地惹恼了我的父亲。他涨红了脸。

“Don’t dare to talk to me like that, stupid!” he shouted in a thin, shrill voice. “Wastrel!” —
“别冒失地这么跟我说话,蠢货!”他用尖细的声音喊道。”浪荡子!” —

and with a rapid, skilful, and habitual movement he slapped me twice in the face. —
他以迅捷、熟练和习惯性的动作两次向我脸上掌了一巴掌。 —

“You are forgetting yourself.”
“你忘了你自己了。”

When my father beat me as a child I had to stand up straight, with my hands held stiffly to my trouser seams, and look him straight in the face. —
小时候我父亲打我的时候,我必须站得笔直,双手僵硬地放在裤子边上,直视着他的脸。 —

And now when he hit me I was utterly overwhelmed, and, as though I were still a child, drew myself up and tried to look him in the face. —
被他揍的时候我感到完全不知所措,仿佛还是个孩子,挺直了身子,试图正视他。 —

My father was old and very thin but his delicate muscles must have been as strong as leather, for his blows hurt a good deal.
我父亲年老体弱,但他的精细肌肉一定坚韧如皮革,他的打击让我很疼痛。

I staggered back into the passage, and there he snatched up his umbrella, and with it hit me several times on the head and shoulders; —
我踉踉跄跄地退到走廊里,他抓起伞,用它在我的头和肩膀上多次击打; —

at that moment my sister opened the drawing-room door to find out what the noise was, but at once turned away with a look of horror and pity without uttering a word in my defence.
正在那时,我妹妹打开客厅门想了解声音是从哪里传来,但立刻转身远离,一脸惊恐和怜悯之色,却没有开口为我说一句话。

My determination not to return to the Government office, but to begin a new life of toil, was not to be shaken. —
我不愿意重返政府办公室,而是开始了一种新的劳动生活的决心是不会被动摇的。 —

All that was left for me to do was to fix upon the special employment, and there was no particular difficulty about that, as it seemed to me that I was very strong and fitted for the very heaviest labour. —
对我只需做的是确定特定的职业,这一点没有什么特别困难,因为我觉得我非常强壮,适合从事最艰苦的劳动。 —

I was faced with a monotonous life of toil in the midst of hunger, coarseness, and stench, continually preoccupied with earning my daily bread. —
我面临着在饥饿、粗糙和恶臭中度过的单调的劳动生活,不断忙于谋生计。 —

And-who knows?-as I returned from my work along Great Dvoryansky Street, I might very likely envy Dolzhikov, the engineer, who lived by intellectual work, but, at the moment, thinking over all my future hardships made me light-hearted. —
谁能知道-当我沿着大贵族街走回家的时候,我很可能会羡慕居住在知识工作中的工程师Dolzhikov,但是,想着未来的种种艰辛让我感到轻松。 —

At times I had dreamed of spiritual activity, imagining myself a teacher, a doctor, or a writer, but these dreams remained dreams. —
有时候我梦想着精神上的活动,想象自己是一名教师、医生或作家,但这些梦想仍然是梦想。 —

The taste for intellectual pleasures-for the theatre, for instance, and for reading- was a passion with me, but whether I had any ability for intellectual work I don’t know. —
对于智力上的享受-比如戏剧和阅读-是我一种激情,但我不知道自己是否有智力工作的才能。 —

At school I had had an unconquerable aversion for Greek, so that I was only in the fourth class when they had to take me from school. —
在学校我特别讨厌希腊语,以至于我只上到四年级就被退学了。 —

For a long while I had coaches preparing me for the fifth class. —
很长一段时间里,我有辅导老师准备我升到五年级。 —

Then I served in various Government offices, spending the greater part of the day in complete idleness, and I was told that was intellectual work. —
然后我在各个政府办公室工作,大部分时间都在完全无所事事,有人告诉我这是智力工作。 —

My activity in the scholastic and official sphere had required neither mental application nor talent, nor special qualifications, nor creative impulse; —
在学术和官场领域的活动并不需要智力运用、才干或特殊资质,也没有创造性冲动; —

it was mechanical. Such intellectual work I put on a lower level than physical toil; —
都是机械的。我认为这种智力工作比体力劳动更低级别; —

I despise it, and I don’t think that for one moment it could serve as a justification for an idle, careless life, as it is indeed nothing but a sham, one of the forms of that same idleness. —
我鄙视它,并且我认为绝对不能作为懒散、草率生活的借口,因为这实际上无非是一种假象,是同样懒散的表现之一。 —

Real intellectual work I have in all probability never known.
我很可能根本没有真正的智力工作体验。

Evening came on. We lived in Great Dvoryansky Street; —
天黑了。我们住在大贵族街; —

it was the principal street in the town, and in the absence of decent public gardens our beau monde used to use it as a promenade in the evenings. —
这是镇上的主要街道,由于缺乏像样的公共花园,我们的上流社会在晚上会在这里散步。 —

This charming street did to some extent take the place of a public garden, as on each side of it there was a row of poplars which smelt sweet, particularly after rain, and acacias, tall bushes of lilac, wild- cherries and apple-trees hung over the fences and palings. —
这条迷人的街道在一定程度上代替了公共花园,因为两侧都种满了桦树,尤其是雨后,桦树的香味扑鼻而来,还有丁香、高大的丁香灌木、野樱桃和苹果树枝悬挂在篱笆上。 —

The May twilight, the tender young greenery with its shifting shades, the scent of the lilac, the buzzing of the insects, the stillness, the warmth-how fresh and marvellous it all is, though spring is repeated every year! —
五月的暮色,嫩绿的叶子带来变幻的色调,丁香的芳香、昆虫的嗡嗡声、宁静、温暖——多新鲜、奇妙啊,尽管春天每年都会重复! —

I stood at the garden gate and watched the passers-by. —
我站在花园门口,注视着过往行人。 —

With most of them I had grown up and at one time played pranks; —
大多数人,我和他们一起长大,一度捉弄彼此; —

now they might have been disconcerted by my being near them, for I was poorly and unfashionably dressed, and they used to say of my very narrow trousers and huge, clumsy boots that they were like sticks of macaroni stuck in boats. —
现在他们可能会感到为难,因为我穿得简陋、不入流,他们曾经说我的窄裤子和庞大、笨拙的靴子像是插在小船上的通心粉。 —

Besides, I had a bad reputation in the town because I had no decent social position, and used often to play billiards in cheap taverns, and also, perhaps, because I had on two occasions been hauled up before an officer of the police, though I had done nothing whatever to account for this.
此外,我在镇上的名声很坏,因为我没有体面的社会地位,经常在廉价酒馆打台球,或许还因为我曾两次被警察传唤,尽管我毫无可指摘之处。

In the big house opposite someone was playing the piano at Dolzhikov’s. —
对面的大宅里有人在弹钢琴,是多尔日科夫的。 —

It was beginning to get dark, and stars were twinkling in the sky. —
天色渐晚,星星在天空闪烁。 —

Here my father, in an old top-hat with wide upturned brim, walked slowly by with my sister on his arm, bowing in response to greetings.
在这里,我父亲戴着一顶宽檐老式礼帽,慢慢地和我姐姐手挽着走过,对问候行礼。

“Look up,” he said to my sister, pointing to the sky with the same umbrella with which he had beaten me that afternoon. —
“抬头看看,”他对我姐姐说,用下午打我的那把雨伞指向天空。 —

“Look up at the sky! Even the tiniest stars are all worlds! —
“看看天空!即使是最微小的星星也都是世界! —

How insignificant is man in comparison with the universe!”
人类与宇宙相比是多么渺小!”

And he said this in a tone that suggested that it was particularly agreeable and flattering to him that he was so insignificant. —
他说这话的语气让人觉得,他是如此微不足道尤其令他愉快和受宠。 —

How absolutely devoid of talent and imagination he was! —
他是多么缺乏天赋和想象力! —

Sad to say, he was the only architect in the town, and in the fifteen to twenty years that I could remember not one single decent house had been built in it. —
不幸的是,他是镇上唯一的建筑师,以我记忆中的十五到二十年来,这里一座像样的房子都没有建过。 —

When any one asked him to plan a house, he usually drew first the reception hall and drawing-room: —
当有人请他设计一座房子,他通常首先画出接待厅和客厅: —

just as in old days the boarding-school misses always started from the stove when they danced, so his artistic ideas could only begin and develop from the hall and drawing-room. —
就像昔日的女寄宿生们跳舞时总是从火炉开始一样,他的艺术理念只能从接待厅和客厅开始发展。 —

To them he tacked on a dining-room, a nursery, a study, linking the rooms together with doors, and so they all inevitably turned into passages, and every one of them had two or even three unnecessary doors. —
他在客厅旁边连接起餐厅、儿童房、书房,结果一切都变成了走廊,每个房间都有两甚至三扇多余的门。 —

His imagination must have been lacking in clearness, extremely muddled, curtailed. —
他的想象力一定缺乏清晰度,非常混乱,被截断。 —

As though feeling that something was lacking, he invariably had recourse to all sorts of outbuildings, planting one beside another; —
仿佛感觉到有些欠缺,他总是求助于各种附属建筑,一个挨一个地栽种; —

and I can see now the narrow entries, the poky little passages, the crooked staircases leading to half-landings where one could not stand upright, and where, instead of a floor, there were three huge steps like the shelves of a bath-house; —
我现在能看到狭窄的入口,狭小的通道,通向不得直立站立的半楼梯,在那里,不是有地板,而是三块像澡堂架板一样巨大的台阶; —

and the kitchen was invariably in the basement with a brick floor and vaulted ceilings. —
厨房总是在地下室,有着砖砌地面和拱形天花板。 —

The front of the house had a harsh, stubborn expression; the lines of it were stiff and timid; —
房子的正面表情严厉,线条僵硬而胆怯。 —

the roof was low- pitched and, as it were, squashed down; —
屋顶是低倾的,好像被压扁了; —

and the fat, well-fed-looking chimneys were invariably crowned by wire caps with squeaking black cowls. —
那些肥胖、吃得饱饱的烟囱上总是戴着带着黑色软尖帽子的铁盖; —

And for some reason all these houses, built by my father exactly like one another, vaguely reminded me of his top-hat and the back of his head, stiff and stubborn-looking. —
而这些房子,我父亲建造得几乎一模一样,却让我隐约想起他的礼帽和那坚硬、固执的后脑勺; —

In the course of years they have grown used in the town to the poverty of my father’s imagination. —
多年来,镇上的人们习惯了我父亲的想法贫乏。 —

It has taken root and become our local style.
它已经扎根并成了我们当地的风格。

This same style my father had brought into my sister’s life also, beginning with christening her Kleopatra (just as he had named me Misail). —
我父亲也将同样的风格带入了我姐姐的生活,一开始是给她取名克利奥帕特拉(就像他给我取名米塞尔一样)。 —

When she was a little girl he scared her by references to the stars, to the sages of ancient times, to our ancestors, and discoursed at length on the nature of life and duty; —
她小的时候,他用古代智者、我们的祖先、生活和责任等话题来吓唬她; —

and now, when she was twenty- six, he kept up the same habits, allowing her to walk arm in arm with no one but himself, and imagining for some reason that sooner or later a suitable young man would be sure to appear, and to desire to enter into matrimony with her from respect for his personal qualities. —
而现在,她26岁了,他仍然养成了同样的习惯,只让她和他勾着胳膊走,想着总会有一个合适的年轻人出现,从而对她寄予婚姻的期望,出于对他个人品质的尊重。 —

She adored my father, feared him, and believed in his exceptional intelligence.
她崇拜我父亲,害怕他,相信他极度聪明。

It was quite dark, and gradually the street grew empty. The music had ceased in the house opposite; —
天很黑了,街道逐渐变得空旷。对面的房子里音乐停了; —

the gate was thrown wide open, and a team with three horses trotted frolicking along our street with a soft tinkle of little bells. —
大门敞开,一辆三匹马的车子欢快地在我们街上驰骋,小小的铃铛发出轻柔的叮当声。 —

That was the engineer going for a drive with his daughter. It was bedtime.
那是工程师带着他的女儿出去兜风。是睡觉的时间了。

I had my own room in the house, but I lived in a shed in the yard, under the same roof as a brick barn which had been built some time or other, probably to keep harness in; —
我在房子里有自己的房间,但我住在院子里的一间棚屋里,和一个砖砌的谷仓共用一片屋顶,那谷仓可能是以前用来放马具的; —

great hooks were driven into the wall. Now it was not wanted, and for the last thirty years my father had stowed away in it his newspapers, which for some reason he had bound in half- yearly volumes and allowed nobody to touch. —
墙上钉着大大的挂钩。现在用不上了,过去三十年来,我父亲将他绑成半年一卷的报纸都堆在那里,不允许任何人动。 —

Living here, I was less liable to be seen by my father and his visitors, and I fancied that if I did not live in a real room, and did not go into the house every day to dinner, my father’s words that I was a burden upon him did not sound so offensive.
住在这里,我比较不容易被我父亲和他的客人看见,我想如果我不住在真正的房间里,也不是每天都去客厅吃饭,我父亲说我是他的负担这句话听起来就不那么刺耳。

My sister was waiting for me. Unseen by my father, she had brought me some supper: —
我的妹妹在等我。父亲没有看见,她给我带来了一些晚餐: —

not a very large slice of cold veal and a piece of bread. In our house such sayings as: —
不是很大的一块冷牛肉和一块面包。在我们家,经常会重复类似的俗语: —

“A penny saved is a penny gained,” and “Take care of the pence and the pounds will take care of themselves,” and so on, were frequently repeated, and my sister, weighed down by these vulgar maxims, did her utmost to cut down the expenses, and so we fared badly. —
“省一分就是赚一分,” “小钱不花,大钱自然省,” 等等,我妹妹压力山大,竭力削减开支,所以我们吃得很差。 —

Putting the plate on the table, she sat down on my bed and began to cry.
她把盘子放在桌子上,坐在我的床上开始哭泣。

“Misail,” she said, “what a way to treat us!”
“米赛尔,” 她说, “这对我们来说是什么情况啊!”

She did not cover her face; her tears dropped on her bosom and hands, and there was a look of distress on her face. —
她没有捂住脸,眼泪落在她的胸膛和手上,脸上露出痛苦的表情。 —

She fell back on the pillow, and abandoned herself to her tears, sobbing and quivering all over.
她倒在枕头上,深深陷入眼泪中,抽泣着,全身颤抖。

“You have left the service again …” she articulated. “Oh, how awful it is!”
“你又辞职了…” 她说。 “哦,这是多么糟糕!”

“But do understand, sister, do understand … .” —
“但姐姐,你要理解…” —

I said, and I was overcome with despair because she was crying.
我说,并因为她在哭泣而感到绝望。

As ill-luck would have it, the kerosene in my little lamp was exhausted; —
不幸的是,我的小灯油灯燃尽了; —

it began to smoke, and was on the point of going out, and the old hooks on the walls looked down sullenly, and their shadows flickered.
它开始冒烟,快要熄灭,墙上的旧挂钩板看起来愠怒,它们的影子摇晃。

“Have mercy on us,” said my sister, sitting up. “Father is in terrible distress and I am ill; —
“求求你,” 坐起来的妹妹说。 “ 父亲正处境困难,我身体不适; —

I shall go out of my mind. What will become of you?” —
我要发疯了。你会怎么办?” —

she said, sobbing and stretching out her arms to me. —
她说着,抽泣着,向我伸出双臂。 —

“I beg you, I implore you, for our dear mother’s sake, I beg you to go back to the office!”
“我求你,恳求你,为了我们亲爱的母亲的缘故,我请求你回到办公室去吧!”

“I can’t, Kleopatra!” I said, feeling that a little more and I should give way. “I cannot!”
“我做不到,克利奥帕特拉!”我说,感到再稍微坚持一下我就会崩溃。“我做不到!”

“Why not?” my sister went on. “Why not? Well, if you can’t get on with the Head, look out for another post. —
“为什么不呢?”我的妹妹继续问道。“为什么不呢?嗯,如果你和领导处相处不好,那就找另一个工作吧。 —

Why shouldn’t you get a situation on the railway, for instance? —
你为什么不去铁路找一份工作呢?比如, —

I have just been talking to Anyuta Blagovo; —
我刚才和安尤塔·布拉戈沃谈过; —

she declares they would take you on the railway-line, and even promised to try and get a post for you. —
她说他们会雇用你在正在建设的铁路上,并且承诺会帮你找到一份工作。 —

For God’s sake, Misail, think a little! Think a little, I implore you.”
为了上帝的缘故,米萨伊尔,好好想想!好好想想,我恳求你。”

We talked a little longer and I gave way. —
我们聊了一会儿,最终我屈服了。 —

I said that the thought of a job on the railway that was being constructed had never occurred to me, and that if she liked I was ready to try it.
我说铁路施工工作的想法从未出现在我脑海中,如果她愿意,我愿意尝试一下。

She smiled joyfully through her tears and squeezed my hand, and then went on crying because she could not stop, while I went to the kitchen for some kerosene.
她欣喜地笑着流着泪紧握我的手,然后因无法停止而继续哭泣,而我则去厨房拿了一些煤油。

II
II

Among the devoted supporters of amateur theatricals, concerts and tableaux vivants for charitable objects the Azhogins, who lived in their own house in Great Dvoryansky Street, took a foremost place; —
作为业余戏剧、音乐会和tableaux vivants的热情支持者,住在大多尔扬斯基街的阿佐金一家处于领先地位; —

they always provided the room, and took upon themselves all the troublesome arrangements and the expenses. —
他们总是提供场地,并承担所有繁琐的安排和费用。 —

They were a family of wealthy landowners who had an estate of some nine thousand acres in the district and a capital house, but they did not care for the country, and lived winter and summer alike in the town. —
他们是一个富有的地主家庭,在该地区有大约九千英亩的庄园和一座豪华的房子,但他们并不喜欢乡村,四季都住在城里。 —

The family consisted of the mother, a tall, spare, refined lady, with short hair, a short jacket, and a flat- looking skirt in the English fashion, and three daughters who, when they were spoken of, were called not by their names but simply: —
这个家庭由母亲组成,一个高大矜持的女士,头发短,穿英式夹克和扁平的裙子,还有三个女儿,当提及她们时,简称为: —

the eldest, the middle, and the youngest. —
最年长的,中间的,和最年幼的。 —

They all had ugly sharp chins, and were short-sighted and round-shouldered. —
他们都有丑陋的尖下巴,近视,和圆肩。 —

They were dressed like their mother, they lisped disagreeably, and yet, in spite of that, infallibly took part in every performance and were continually doing something with a charitable object-acting, reciting, singing. —
他们穿着像他们母亲一样,口齿不清地说话,然而,尽管如此,他们总是参与每场表演,并不断做一些慈善活动-演戏,朗诵,唱歌。 —

They were very serious and never smiled, and even in a musical comedy they played without the faintest trace of gaiety, with a businesslike air, as though they were engaged in bookkeeping.
他们非常严肃,从不微笑,即使在音乐喜剧中演出也毫无一丝快乐的痕迹,带着一种做生意的气质,好像他们在做记账工作。

I loved our theatricals, especially the numerous, noisy, and rather incoherent rehearsals, after which they always gave a supper. —
我喜欢我们的戏剧表演,特别是那些众多、喧闹而有些不连贯的彩排,结束后总是有一顿晚宴。 —

In the choice of the plays and the distribution of the parts I had no hand at all. —
在戏剧的选择和角色的分配上,我一点也不参与。 —

The post assigned to me lay behind the scenes. —
分配给我的任务是在幕后工作。 —

I painted the scenes, copied out the parts, prompted, made up the actors’ faces; —
我负责绘制舞台背景,抄写剧本,给演员化妆; —

and I was entrusted, too, with various stage effects such as thunder, the singing of nightingales, and so on. —
我还负责各种舞台效果,比如雷声,夜莺的歌唱等等。 —

Since I had no proper social position and no decent clothes, at the rehearsals I held aloof from the rest in the shadows of the wings and maintained a shy silence.
由于我没有适当的社会地位和体面的衣服,我在彩排中和其他人保持距离,在舞台边缘阴影中保持害羞的沉默。

I painted the scenes at the Azhogins’ either in the barn or in the yard. —
我在阿日霍金家里要么在谷仓里要么在院子里绘制舞台背景。 —

I was assisted by Andrey Ivanov, a house painter, or, as he called himself, a contractor for all kinds of house decorations, a tall, very thin, pale man of fifty, with a hollow chest, with sunken temples, with blue rings round his eyes, rather terrible to look at in fact. —
我得到安德烈·伊万诺夫的帮助,一个油漆匠,或者像他自己称呼的一个进行各种房屋装饰的承包商,一个五十岁,身材很瘦,面色苍白,胸部凹陷,眼睛周围有蓝色眼圈,实际上相当可怕的人。 —

He was afflicted with some internal malady, and every autumn and spring people said that he wouldn’t recover, but after being laid up for a while he would get up and say afterwards with surprise: —
他患有某种内部疾病,每到秋天和春天人们就说他无法康复,但躺了一段时间后,他会站起来,并后来惊讶地说: —

“I have escaped dying again.”
“我又幸免于死亡了。”

In the town he was called Radish, and they declared that this was his real name. —
在镇上他被称为“萝卜”,人们声称这是他的真名。 —

He was as fond of the theatre as I was, and as soon as rumours reached him that a performance was being got up he threw aside all his work and went to the Azhogins’ to paint scenes.
他和我一样热爱戏剧,一听说有演出在准备,他便把所有工作抛在脑后,去了阿日霍金家画布景。

The day after my talk with my sister, I was working at the Azhogins’ from morning till night. —
我和姐姐谈过之后的那一天,我从早到晚都在阿日霍金家工作。 —

The rehearsal was fixed for seven o’clock in the evening, and an hour before it began all the amateurs were gathered together in the hall, and the eldest, the middle, and the youngest Azhogins were pacing about the stage, reading from manuscript books. —
排练定在晚上七点开始,七点前,所有业余演员都聚集在大厅里,最年长的、年中的和年轻的阿日霍金三兄弟在舞台上来回踱步,从手稿书中念着台词。 —

Radish, in a long rusty-red overcoat and a scarf muffled round his neck, already stood leaning with his head against the wall, gazing with a devout expression at the stage. —
辣迪什,身穿一件长长的锈红色外套,围着围巾,已经倚着墙站着,头靠在墙上,虔诚地盯着舞台。 —

Madame Azhogin went up first to one and then to another guest, saying something agreeable to each. —
阿日霍金太太先去了和每一位客人说了些令人愉快的话。 —

She had a way of gazing into one’s face, and speaking softly as though telling a secret.
她总是凝视着别人的脸,轻声说话,就像在说一个秘密。

“It must be difficult to paint scenery,” she said softly, coming up to me. —
“绘制布景一定很困难,” 她轻声地说着,走到我面前。 —

“I was just talking to Madame Mufke about superstitions when I saw you come in. —
“我刚和穆夫凯太太聊到迷信的事情,看到你进来了。 —

My goodness, my whole life I have been waging war against superstitions! —
我的天哪,我一辈子都在与迷信作斗争! —

To convince the servants what nonsense all their terrors are, I always light three candles, and begin all my important undertakings on the thirteenth of the month.”
为了说服仆人们所有的恐惧都是愚蠢的,我总是点燃三支蜡烛,而且每月十三日都会开始所有重要的工作。”

Dolzhikov’s daughter came in, a plump, fair beauty, dressed, as people said, in everything from Paris. She did not act, but a chair was set for her on the stage at the rehearsals, and the performances never began till she had appeared in the front row, dazzling and astounding everyone with her fine clothes. —
多尔日科夫的女儿走了进来,一个丰满的,金发的美人,穿着,据说全都是从巴黎买的。她不表演,但排练时在舞台上为她安排了一把椅子,每场演出在她出现在前排后才开始,用她精美的衣服使所有人眼花缭乱。 —

As a product of the capital she was allowed to make remarks during the rehearsals; —
作为首都的产物,她被允许在排练期间做评论; —

and she did so with a sweet indulgent smile, and one could see that she looked upon our performance as a childish amusement. —
她总是带着甜美的宽容微笑说着,人们能看出她把我们的表演当作儿童娱乐。 —

It was said she had studied singing at the Petersburg Conservatoire, and even sang for a whole winter in a private opera. —
据说她曾在圣彼得堡音乐学院学习唱歌,甚至在私人歌剧团唱了一个冬天。 —

I thought her very charming, and I usually watched her through the rehearsals and performances without taking my eyes off her.
我觉得她非常迷人,通常在排练和表演过程中都盯着她看,没有移开目光。

I had just picked up the manuscript book to begin prompting when my sister suddenly made her appearance. —
我刚刚拿起手稿本准备开始提示,这时我妹妹突然出现了。 —

Without taking off her cloak or hat, she came up to me and said:
她没有取下披风和帽子,走到我面前说:

“Come along, I beg you.”
“快来,拜托了。”

I went with her. Anyuta Blagovo, also in her hat and wearing a dark veil, was standing behind the scenes at the door. —
我跟着她。安尤塔·布拉戈沃也带着帽子,戴着一条深色面纱,站在门后的幕布处。 —

She was the daughter of the Assistant President of the Court, who had held that office in our town almost ever since the establishment of the circuit court. —
她是法院助理院长的女儿,自从巡回法庭成立以来,他在我们城市担任这个职务几乎没有间断过。 —

Since she was tall and had a good figure, her assistance was considered indispensable for tableaux vivants, and when she represented a fairy or something like Glory her face burned with shame; —
由于她身材高挑,曾经扮演过古典画像,因此她的参与被认为是不可或缺的;而当她扮演仙女或荣耀等角色时,脸上都因为尴尬而泛起红晕; —

but she took no part in dramatic performances, and came to the rehearsals only for a moment on some special errand, and did not go into the hall. —
但她不参与戏剧表演,只在需要的时候短暂出现在彩排中,也不会进入大厅。 —

Now, too, it was evident that she had only looked in for a minute.
现在,也显然她只是为了瞥一眼而来。

“My father was speaking about you,” she said drily, blushing and not looking at me. —
“我父亲刚刚提到了你,“她干巴巴地说道,脸蛋泛起红晕,没有看着我。 —

“Dolzhikov has promised you a post on the railway-line. —
“多尔亚科夫答应给你一个铁路线路的职位。 —

Apply to him to-morrow; he will be at home.”
明天去找他;他会在家的。”

I bowed and thanked her for the trouble she had taken.
我鞠了个躬,并感谢她所做的一切。

“And you can give up this,” she said, indicating the exercise book.
“你可以放弃这个,“她说着,指着那本练习本。

My sister and she went up to Madame Azhogin and for two minutes they were whispering with her looking towards me; —
我妹妹和她走向阿兹霍金夫女士,他们俩与她耳语了两分钟,看向我; —

they were consulting about something.
他们正在商量着什么。

“Yes, indeed,” said Madame Azhogin, softly coming up to me and looking intently into my face. —
“是的,确实如此,”阿佐金夫人轻声对我说,目不转睛地看着我的脸。 —

“Yes, indeed, if this distracts you from serious pursuits”-she took the manuscript book from my hands-“you can hand it over to someone else; —
“是的,确实如此,如果这让你无法专注于严肃的追求”-她从我的手中拿走手稿书-“你可以把它交给别人; —

don’t distress yourself, my friend, go home, and good luck to you.”
不要为此而烦恼,我的朋友,回家吧,祝你好运。

I said good-bye to her, and went away overcome with confusion. —
我向她告别,然后陷入混乱之中。 —

As I went down the stairs I saw my sister and Anyuta Blagovo going away; —
我下楼时看到了我妹妹和安尤塔•布拉戈沃走远的身影; —

they were hastening along, talking eagerly about something, probably about my going into the railway service. —
她们匆匆忙忙地走着,可能正在热烈地谈论着什么,很可能是关于我进入铁路工作的事。 —

My sister had never been at a rehearsal before, and now she was most likely conscience-stricken, and afraid her father might find out that, without his permission, she had been to the Azhogins’!
我妹妹以前从未去过彩排,现在她很可能心急如焚,害怕父亲会发现,没有他的允许,她去了阿佐金家!

I went to Dolzhikov’s next day between twelve and one. —
第二天我在十二点到一点之间去了朵津科夫家。 —

The footman conducted me into a very beautiful room, which was the engineer’s drawing-room, and, at the same time, his working study. —
门童把我带入了一个非常漂亮的房间,这间房间是工程师的客厅,也是他的工作书房。 —

Everything here was soft and elegant, and, for a man so unaccustomed to luxury as I was, it seemed strange. —
这里的一切都是柔软和优雅的,对于我这样一个不习惯奢华的人来说,这种感觉很奇怪。 —

There were costly rugs, huge arm-chairs, bronzes, pictures, gold and plush frames; —
这里有昂贵的地毯,巨大的扶手椅,青铜器,画作,金色的绒布框; —

among the photographs scattered about the walls there were very beautiful women, clever, lovely faces, easy attitudes; —
墙上散落着许多照片,有非常美丽的女人,聪明而可爱的面孔,轻松的姿态; —

from the drawing-room there was a door leading straight into the garden on to a verandah: —
从客厅里一扇门直通花园,通向阳台: —

one could see lilac-trees; one could see a table laid for lunch, a number of bottles, a bouquet of roses; —
人们可以看到紫丁香树;可以看到一张为午餐摆设的桌子,一排瓶子,一束玫瑰花; —

there was a fragrance of spring and expensive cigars, a fragrance of happiness-and everything seemed as though it would say: —
这里弥漫着春天和昂贵雪茄的香味,一种幸福的香味-一切仿佛都在说: —

“Here is a man who has lived and laboured, and has attained at last the happiness possible on earth.” The engineer’s daughter was sitting at the writing-table, reading a newspaper.
“这里是一个经历过生活和劳动的人,最终获得了地球上可能的幸福。” 工程师的女儿坐在写字台前,读着报纸。

“You have come to see my father?” she asked. “He is having a shower bath; —
“您是来看我父亲的吗?“她问道,”他正在洗淋浴;很快就会过来。请坐下等一下吧。” —

he will be here directly. Please sit down and wait.”
我坐了下来。

I sat down.
“我相信您住在对面?“她在短暂的沉默后问道。

“I believe you live opposite?” she questioned me, after a brief silence.
“是的。”

“Yes.”
“我实在太无聊了,每天都会透过窗户看着您;

“I am so bored that I watch you every day out of the window; —
“请坐下等一下。” —

you must excuse me,” she went on, looking at the newspaper, “and I often see your sister; —
你得原谅我,”她边看报纸边说道,”我经常见到你姐姐; —

she always has such a look of kindness and concentration.”
她总是那么善良和专注。

Dolzhikov came in. He was rubbing his neck with a towel.
多尔日科夫走了进来。他用毛巾擦着脖子。

“Papa, Monsieur Poloznev,” said his daughter.
“爸爸,波洛兹涅夫先生,”他女儿说。

“Yes, yes, Blagovo was telling me,” he turned briskly to me without giving me his hand. —
“是的,是的,布拉戈沃告诉我,”他转向我,没有伸出手。 —

“But listen, what can I give you? What sort of posts have I got? You are a queer set of people!” —
“但听着,我能给你什么?我有什么职位?你们是一群奇怪的人!” —

he went on aloud in a tone as though he were giving me a lecture. —
他接着大声说, 好像在给我上课。 —

“A score of you keep coming to me every day; you imagine I am the head of a department! —
“你们每天都有二十个人来找我;你们以为我是一个部门的头! —

I am constructing a railway-line, my friends; I have employment for heavy labour: —
我在修筑一条铁路,朋友们;我需要重活儿力: —

I need mechanics, smiths, navvies, carpenters, well-sinkers, and none of you can do anything but sit and write! —
我需要机械工,铁匠,铲车手,木工,打井工,而你们无一能做到,除了坐着写字! —

You are all clerks.”
你们都是职员。”

And he seemed to me to have the same air of happiness as his rugs and easy chairs. —
对我而言,他似乎跟他的地毯和椅子一样幸福。 —

He was stout and healthy, ruddy-cheeked and broad-chested, in a print cotton shirt and full trousers like a toy china sledge- driver. —
他身材魁梧健康,面色红润,胸膛宽广,穿着印花棉衬衣和宽松裤子,像一个玩具里的瓷制雪橇车夫。 —

He had a curly, round beard-and not a single grey hair-a hooked nose, and clear, dark, guileless eyes.
他有着一只卷曲的圆胡子-一个白发也没有-一个钩状的鼻子和明亮、深沉并单纯的眼睛。

“What can you do?” he went on. “There is nothing you can do! I am an engineer. —
“你能做什么?”他接着说,“你们一个也做不了什么!我是一名工程师。 —

I am a man of an assured position, but before they gave me a railway-line I was for years in harness; —
我是一个地位稳固的男人,在被指派负责铁路线之前,我曾连续几年拼命工作; —

I have been a practical mechanic. For two years I worked in Belgium as an oiler. —
我是一个实用机械工,曾在比利时做过两年润滑工; —

You can judge for yourself, my dear fellow, what kind of work can I offer you?”
你可以自行判断,亲爱的朋友,我能为你提供什么样的工作?

“Of course that is so …” I muttered in extreme confusion, unable to face his clear, guileless eyes.
“当然……”我哑口无言,无法面对他清澈无私的眼神;

“Can you work the telegraph, any way?” he asked, after a moment’s thought.
“你会操作打字机吗?”他想了一会儿然后问道;

“Yes, I have been a telegraph clerk.”
“是的,我曾经是打字员。”

“Hm! Well, we will see then. Meanwhile, go to Dubetchnya. —
“嗯!好吧,我们将会看到。那就暂时到杜别奇亚去吧; —

I have got a fellow there, but he is a wretched creature.”
我已经在那里安排了一个家伙,但他是一个可怜的家伙。”

“And what will my duties consist of?” I asked.
“那么我的职责会是什么?”我问;

“We shall see. Go there; meanwhile I will make arrangements. —
“我们会看的。到那里去;与此同时我会做些安排。” —

Only please don’t get drunk, and don’t worry me with requests of any sort, or I shall send you packing.”
只是请别酗酒,也别以任何请求困扰我,否则我会让你滚蛋。”

He turned away from me without even a nod.
他甚至没有点头,就转过身去;

I bowed to him and his daughter who was reading a newspaper, and went away. —
我向他和正在看报纸的女儿鞠了个躬,然后离开了; —

My heart felt so heavy, that when my sister began asking me how the engineer had received me, I could not utter a single word.
我的心情如此沉重,以至于当妹妹问我工程师如何接待我的时候,我一个字也说不出来;

I got up early in the morning, at sunrise, to go to Dubetchnya. —
早上,日出时分,我就起床准备前往杜别奇亚。 —

There was not a soul in our Great Dvoryansky Street; —
大德沃延斯基大街上空无一人; —

everyone was asleep, and my footsteps rang out with a solitary, hollow sound. —
每个人都在熟睡,我的脚步声孤寂地回荡着。 —

The poplars, covered with dew, filled the air with soft fragrance. —
满是露水的白杨树散发着淡淡的芬芳。 —

I was sad, and did not want to go away from the town. I was fond of my native town. —
我感到忧伤,不想离开这个小镇。我喜爱我的故乡。 —

It seemed to be so beautiful and so snug! —
整个小镇看起来是那么美丽、那么温馨! —

I loved the fresh greenery, the still, sunny morning, the chiming of our bells; —
我喜欢新鲜的绿植、寂静的阳光明媚的早晨,还有我们钟声的悦耳悠扬; —

but the people with whom I lived in this town were boring, alien to me, sometimes even repulsive. —
但是我与这座小镇的人们格格不入,有时甚至感到反感。 —

I did not like them nor understand them.
我不喜欢他们,也不能理解他们。

I did not understand what these sixty-five thousand people lived for and by. —
我不懂这六万五千个人为了什么而生活,以什么为生。 —

I knew that Kimry lived by boots, that Tula made samovars and guns, that Odessa was a sea-port, but what our town was, and what it did, I did not know. —
我知道金里以制靴为生,托拉以制茶炊和枪为生,敖德萨是一个海港,但我们的小镇是什么,做什么,我不得而知。 —

Great Dvoryansky Street and the two other smartest streets lived on the interest of capital, or on salaries received by officials from the public treasury; —
大德沃延斯基大街和另外两条最时髦的街道靠资本利息生活,或者靠官员从公共财政获得的薪水; —

but what the other eight streets, which ran parallel for over two miles and vanished beyond the hills, lived upon, was always an insoluble riddle to me. —
但其他八条与之平行长达两英里,且绵延至山脚下的街道是如何生活的,对我来说一直是个解不开的谜。 —

And the way those people lived one is ashamed to describe! No garden, no theatre, no decent band; —
而那些人的生活方式实在令人羞耻,不值一提!没有花园,没有剧院,没有体面的乐队; —

the public library and the club library were only visited by Jewish youths, so that the magazines and new books lay for months uncut; —
公共图书馆和俱乐部图书馆只有犹太青年光顾,以至于杂志和新书孤独地躺在那里数月未动; —

rich and well- educated people slept in close, stuffy bedrooms, on wooden bedsteads infested with bugs; —
富有受过良好教育的人们睡在挤迫、闷热的卧室里,在充斥着臭虫的木床上。 —

their children were kept in revoltingly dirty rooms called nurseries, and the servants, even the old and respected ones, slept on the floor in the kitchen, covered with rags. —
他们的孩子被关在肮脏的房间里,这些房间被称为托儿所,仆人,甚至是那些受人尊敬的老仆人,睡在厨房的地板上,盖着破布。 —

On ordinary days the houses smelt of beetroot soup, and on fast days of sturgeon cooked in sunflower oil. —
在平常日子里,房子里弥漫着甜菜汤的味道,而在斋日里却是用葵花油做的鲟鱼味。 —

The food was not good, and the drinking water was unwholesome. —
食物不好,饮用水也不健康。 —

In the town council, at the governor’s, at the head priest’s, on all sides in private houses, people had been saying for years and years that our town had not a good and cheap water-supply, and that it was necessary to obtain a loan of two hundred thousand from the Treasury for laying on water; —
在市政厅、州长府、大神父那里,在所有私人住宅中,人们多年来一直说,我们的城市没有良好且廉价的供水,需要从国库贷款两百万元用于供水设备的建设; —

very rich people, of whom three dozen could have been counted up in our town, and who at times lost whole estates at cards, drank the polluted water, too, and talked all their lives with great excitement of a loan for the water-supply-and I did not understand that; —
非常富有的人,城里大约可以数出三十六位,有时在打牌时会输掉整个庄园,也喝着污染的水,一生兴奋地谈论着供水设备的贷款——我不明白; —

it seemed to me it would have been simpler to take the two hundred thousand out of their own pockets and lay it out on that object.
对我而言,他们从自己的口袋里掏出两百万更为简单。

I did not know one honest man in the town. —
我在镇上不认识一个诚实的人。 —

My father took bribes, and imagined that they were given him out of respect for his moral qualities; at the high school, in order to be moved up rapidly from class to class, the boys went to board with their teachers, who charged them exorbitant sums; —
我父亲收受贿赂,误以为这是人们出于对他道德品质的尊重;在高中,为了迅速从一班升到下一班,男孩们去跟他们的老师同住,老师向他们收取高昂的费用; —

the wife of the military commander took bribes from the recruits when they were called up before the board and even deigned to accept refreshments from them, and on one occasion could not get up from her knees in church because she was drunk; —
军事指挥官的妻子在招募时收受贿赂,甚至还鄙视地接受他们的招待,有一次因为喝醉了无法从教堂跪姿站起来; —

the doctors took bribes, too, when the recruits came up for examination, and the town doctor and the veterinary surgeon levied a regular tax on the butchers’ shops and the restaurants; —
医生们也在招兵的时候收受贿赂,镇上的医生和兽医会向肉铺店和餐馆征收定期税费; —

at the district school they did a trade in certificates, qualifying for partial exemption from military service; —
在区域学校他们以证书的交易方式,取得部分免除兵役的资格; —

the higher clergy took bribes from the humbler priests and from the church elders; —
高级神职人员向更卑微的牧师和教会长收受贿赂; —

at the Municipal, the Artisans’, and all the other Boards every petitioner was pursued by a shout: —
市政厅、工匠协会和所有其他委员会,每一个请愿者都被一声喊声追赶: —

“Don’t forget your thanks!” and the petitioner would turn back to give sixpence or a shilling. —
“别忘记感谢!”请愿者会回过头去递上六便士或一先令。 —

And those who did not take bribes, such as the higher officials of the Department of Justice, were haughty, offered two fingers instead of shaking hands, were distinguished by the frigidity and narrowness of their judgments, spent a great deal of time over cards, drank to excess, married heiresses, and undoubtedly had a pernicious corrupting influence on those around them. —
而那些不收受贿赂的司法部门高级官员,态度傲慢,打招呼时只伸出两根手指,判断冷淡狭隘,花费大量时间打牌,酗酒,娶富家女,无疑对周围人产生恶劣的腐化影响。 —

It was only the girls who had still the fresh fragrance of moral purity; —
只有那些仍保持着道德纯洁清新气息的女孩们; —

most of them had higher impulses, pure and honest hearts; —
她们大多有着高尚的冲动,纯洁和诚实的心灵; —

but they had no understanding of life, and believed that bribes were given out of respect for moral qualities, and after they were married grew old quickly, let themselves go completely, and sank hopelessly in the mire of vulgar, petty bourgeois existence.
但她们对生活一无所知,认为贿赂是出于对道德品质的尊重,结婚后很快就变老,完全放纵自己,无望地沉沦在俗气的小资产阶级生活中;

III
III

A railway-line was being constructed in our neighbourhood. —
我们附近正在修建一条铁路线; —

On the eve of feast days the streets were thronged with ragged fellows whom the townspeople called “navvies,” and of whom they were afraid. —
在节日前夕,街道上挤满了被城里人称为“工程兵”的衣衫褴褛的家伙,他们令人害怕; —

And more than once I had seen one of these tatterdemalions with a bloodstained countenance being led to the police station, while a samovar or some linen, wet from the wash, was carried behind by way of material evidence. —
有好几次,我看到其中一个血迹斑斑的穷光蛋被押往警察局,后面跟着一个用来当作物证的茶炊或湿漉漉的洗好的衣服; —

The navvies usually congregated about the taverns and the market-place; —
工程兵们通常聚集在酒馆和市场上; —

they drank, ate, and used bad language, and pursued with shrill whistles every woman of light behaviour who passed by. —
他们喝酒,吃饭,爆粗口,用刺耳的口哨追逐所有走过的轻薄女人; —

To entertain this hungry rabble our shopkeepers made cats and dogs drunk with vodka, or tied an old kerosene can to a dog’s tail; —
为了取悦这群挨饿的暴民,我们的商贩们会用伏特加让猫狗喝醉,或者在狗的尾巴上绑一罐旧煤油罐; —

a hue and cry was raised, and the dog dashed along the street, jingling the can, squealing with terror; —
一片叫嚷声响起,狗飞奔着穿过街道,摇晃着那罐子,惊恐地尖叫着; —

it fancied some monster was close upon its heels; —
它以为有什么怪物就快追上来了; —

it would run far out of the town into the open country and there sink exhausted. —
它会跑到镇外遥远的乡间,然后筋疲力尽地倒下; —

There were in the town several dogs who went about trembling with their tails between their legs; —
镇上有几只胆战心惊、尾巴夹在腿间的狗; —

and people said this diversion had been too much for them, and had driven them mad.
人们说这种娱乐活动对它们来说太过刺激,使它们发疯了。

A station was being built four miles from the town. —
距离城镇四英里处正在修建一个车站。 —

It was said that the engineers asked for a bribe of fifty thousand roubles for bringing the line right up to the town, but the town council would only consent to give forty thousand; —
据说工程师要求了五万卢布的贿赂以将铁路引至城镇,但市议会只同意给四万。 —

they could not come to an agreement over the difference, and now the townspeople regretted it, as they had to make a road to the station and that, it was reckoned, would cost more. —
他们无法就差额达成一致,现在镇民们后悔了,因为他们必须修一条通往车站的道路,这样一来成本更高。 —

The sleepers and rails had been laid throughout the whole length of the line, and trains ran up and down it, bringing building materials and labourers, and further progress was only delayed on account of the bridges which Dolzhikov was building, and some of the stations were not yet finished.
整条线路已铺设了枕木和轨道,火车在全长线路上穿梭运输建材和工人,进展只因多尔日科夫正在修的桥梁而延迟,一些车站尚未完成。

Dubetchnya, as our first station was called, was a little under twelve miles from the town. —
我们的第一个车站杜别奇尼亚离城镇略微不到十二英里。 —

I walked. The cornfields, bathed in the morning sunshine, were bright green. —
我步行了。晨光下沐浴在其中的玉米田是明亮的绿色。 —

It was a flat, cheerful country, and in the distance there were the distinct outlines of the station, of ancient barrows, and far-away homesteads. —
这是一个平坦、愉快的乡村,远处可以看到车站、古墩和遥远的农舍的清晰轮廓。 —

… How nice it was out there in the open! —
…在那里的开阔地方是多么美好啊! —

And how I longed to be filled with the sense of freedom, if only for that one morning, that I might not think of what was being done in the town, not think of my needs, not feel hungry! —
我多么渴望被自由的感觉填满,哪怕只有那一个早晨,以便不去想像城镇里正在发生的事情,不去考虑我的需求,不去感到饥饿! —

Nothing has so marred my existence as an acute feeling of hunger, which made images of buckwheat porridge, rissoles, and baked fish mingle strangely with my best thoughts. —
没有什么比极度饥饿更破坏我的存在,它让燕麦粥、炸丸子和烤鱼的形象奇怪地与我最好的思绪交织。 —

Here I was standing alone in the open country, gazing upward at a lark which hovered in the air at the same spot, trilling as though in hysterics, and meanwhile I was thinking: —
在那里我独自站在开阔乡间,仰望着一只在空中徘徊的云雀,像疯狂地啁啾一样,而与此同时我在想: —

“How nice it would be to eat a piece of bread and butter!”
“多么好吃一块面包和黄油啊!”

Or I would sit down by the roadside to rest, and shut my eyes to listen to the delicious sounds of May, and what haunted me was the smell of hot potatoes. —
或者我会坐在路边休息,闭上眼睛聆听五月的美妙声音,而令我萦绕心头的是热土豆的味道。 —

Though I was tall and strongly built, I had as a rule little to eat, and so the predominant sensation throughout the day was hunger, and perhaps that was why I knew so well how it is that such multitudes of people toil merely for their daily bread, and can talk of nothing but things to eat.
虽然我又高又壮实,但通常吃得不多,所以整天支配我心灵的感觉是饥饿,也许这就是为什么我深知许多人只是为了一口饭而辛劳,而谈论的只有吃的事情。

At Dubetchnya they were plastering the inside of the station, and building a wooden upper storey to the pumping shed. —
杜别奇尼亚他们在车站内部抹灰,还在泵房建造木制的上层结构。 —

It was hot; there was a smell of lime, and the workmen sauntered listlessly between the heaps of shavings and mortar rubble. —
天气很热;空气中弥漫着一股石灰的味道,工人们在木屑和砂浆碎石堆之间懒洋洋地闲逛着。 —

The pointsman lay asleep near his sentry box, and the sun was blazing full on his face. —
防护员躺在哨兵箱旁睡着了,阳光毫不留情地照在他的脸上。 —

There was not a single tree. The telegraph wire hummed faintly and hawks were perching on it here and there. —
这里没有一棵树。电报线发出微弱的嗡嗡声,雄鹰在上面这儿那儿栖息着。 —

I, wandering, too, among the heaps of rubbish, and not knowing what to do, recalled how the engineer, in answer to my question what my duties would consist in, had said: —
我在废墟堆中徘徊,不知所措,想起工程师在我问我的职责会是什么时说过: —

“We shall see when you are there”; but what could one see in that wilderness?
“到时候再看”;但在那座荒原上能看到什么呢?

The plasterers spoke of the foreman, and of a certain Fyodot Vasilyev. —
抹灰工们在谈论工头,还有一个叫费奥多特·瓦西里耶维奇的人。 —

I did not understand, and gradually I was overcome by depression-the physical depression in which one is conscious of one’s arms and legs and huge body, and does not know what to do with them or where to put them.
我不明白,渐渐地陷入了沮丧–一种身体上的沮丧,意识到自己的手臂、腿和庞大的身躯,不知道该怎么办或往哪儿放它们。

After I had been walking about for at least a couple of hours, I noticed that there were telegraph poles running off to the right from the station, and that they ended a mile or a mile and a half away at a white stone wall. —
经过至少两个小时的漫步后,我注意到车站附近有电报杆向右延伸,大约一英里或一英里半的地方是一堵白色的石墙。 —

The workmen told me the office was there, and at last I reflected that that was where I ought to go.
工人告诉我办公室就在那里,最后我意识到我应该过去那里。

It was a very old manor house, deserted long ago. —
这是一座很旧的庄园,很久以前就被遗弃了。 —

The wall round it, of porous white stone, was mouldering and had fallen away in places, and the lodge, the blank wall of which looked out on the open country, had a rusty roof with patches of tin-plate gleaming here and there on it. —
围绕着它的墙是多孔的白色石头,已经腐烂并在一些地方坍塌,看不见的守林人小屋的墙面朝向开阔的田野,顶上的屋脊锈迹斑斑。 —

Within the gates could be seen a spacious courtyard overgrown with rough weeds, and an old manor house with sunblinds on the windows, and a high roof red with rust. —
通过大门可以看到一个长满了杂草的宽敞庭院,一座老旧的庄园房屋窗户上有遮阳棚,高高的屋顶泛着生锈的红光。 —

Two lodges, exactly alike, stood one on each side of the house to right and to left: —
两座十分类似的门房分别位于房屋的左右两侧: —

one had its windows nailed up with boards; —
一座的窗户用木板钉住了; —

near the other, of which the windows were open, there was washing on the line, and there were calves moving about. —
另一座的窗户是敞开着的,有晾晒在绳子上的衣物,还有小牛四处走动。 —

The last of the telegraph poles stood in the courtyard, and the wire from it ran to the window of the lodge, of which the blank wall looked out into the open country. —
电报杆的最后一个立在庭院里,从它延伸出的电线通到了看向开阔乡野的小屋的窗户。 —

The door stood open; I went in. By the telegraph apparatus a gentleman with a curly dark head, wearing a reefer coat made of sailcloth, was sitting at a table; —
门是敞开的;我走了进去。一个头发卷曲的暗色头发绅士,穿着帆布制成的海军风外套,坐在桌子旁的电报设备旁; —

he glanced at me morosely from under his brows, but immediately smiled and said:
他从眉梢处阴沉地看了我一眼,但马上微笑着说:

“Hullo, Better-than-nothing!”
“嗨,更胜无!”

It was Ivan Tcheprakov, an old schoolfellow of mine, who had been expelled from the second class for smoking. —
他是我以前的同学伊万·切普拉科夫,曾因抽烟被开除了第二班级。 —

We used at one time, during autumn, to catch goldfinches, finches, and linnets together, and to sell them in the market early in the morning, while our parents were still in their beds. —
我们曾在秋天的时候一起捉金翅雀、金丝雀和云雀,然后在凌晨市场上卖掉他们,当我们的父母还在床上的时候。 —

We watched for flocks of migrating starlings and shot at them with small shot, then we picked up those that were wounded, and some of them died in our hands in terrible agonies (I remember to this day how they moaned in the cage at night); —
我们一起观察迁徙的克莱嘴樱樱,用小鸟把它们击中,然后拾起那些受伤的,有些在我们手里以极度痛苦的方式死去(我至今还记得它们在笼子里晚上的哀鸣); —

those that recovered we sold, and swore with the utmost effrontery that they were all cocks. —
那些康复的我们出售,满嘴胡扯地发誓它们全都是雄性。 —

On one occasion at the market I had only one starling left, which I had offered to purchasers in vain, till at last I sold it for a farthing. —
有一次在市场上,我只剩下一只克莱嘴樱樱,已经向买家们试探价格无果,最后我以一分钱卖掉了它。 —

“Anyway, it’s better than nothing,” I said to comfort myself, as I put the farthing in my pocket, and from that day the street urchins and the schoolboys called after me: —
“不管怎样,总比没有强”,我安慰自己地把一分钱放进口袋,从那天起,街头顽童和学生们就叫着我: —

“Better-than-nothing”; and to this day the street boys and the shopkeepers mock at me with the nickname, though no one remembers how it arose.
“更胜无”,直到如今,街边的男孩和店家们仍然用这个绰号嘲讽我,尽管已经没人记得它是怎么来的。

Tcheprakov was not of robust constitution: —
切普拉科夫并不体格强健: —

he was narrow-chested, round- shouldered, and long-legged. —
他胸部狭窄,肩膀圆蓬,腿长。 —

He wore a silk cord for a tie, had no trace of a waistcoat, and his boots were worse than mine, with the heels trodden down on one side. —
他用绸带当领带,没有腰衣的痕迹,他的靴子比我的还要糟糕,鞋跟一边被踩坏了。 —

He stared, hardly even blinking, with a strained expression, as though he were just going to catch something, and he was always in a fuss.
他几乎不眨眼地盯着,带着一副绷紧的表情,就像他马上要捉住什么,他总是心烦意乱。

“You wait a minute,” he would say fussily. “You listen… . Whatever was I talking about?”
“你等一下,”他边说边鸡蛋里挑骨头。”你听着……我在说什么来着?”

We got into conversation. I learned that the estate on which I now was had until recently been the property of the Tcheprakovs, and had only the autumn before passed into the possession of Dolzhikov, who considered it more profitable to put his money into land than to keep it in notes, and had already bought up three good-sized mortgaged estates in our neighbourhood. —
我们开始聊了起来。我得知现在我身处的庄园是直到不久前都属于切普拉科夫一家的产业,直到去年秋天才转到多尔日科夫手中,他觉得把钱放在土地里比放在票据里更有利可图,而且已经在我们附近收购了三个相当大的抵押庄园。 —

At the sale Tcheprakov’s mother had reserved for herself the right to live for the next two years in one of the lodges at the side, and had obtained a post for her son in the office.
在拍卖会上,切普拉科夫的母亲保留了在旁边一栋小屋里住两年的权利,并给了儿子一个办公室的职位。

“I should think he could buy!” Tcheprakov said of the engineer. —
“我觉得他应该能买得起!”切普拉科夫说着那位工程师。 —

“See what he fleeces out of the contractors alone! —
“看看他从承包商手里剥削了多少!” —

He fleeces everyone!”
“他剥削所有人!”

Then he took me to dinner, deciding fussily that I should live with him in the lodge, and have my meals from his mother.
然后他带我去吃晚饭,斟酌地决定我应该和他住在小屋里,跟他母亲吃饭。

“She is a bit stingy,” he said, “but she won’t charge you much.”
“她有点小气,”他说,”但她不会收你太多钱。”

It was very cramped in the little rooms in which his mother lived; —
在他母亲住的小房间里非常狭窄; —

they were all, even the passage and the entry, piled up with furniture which had been brought from the big house after the sale; —
所有的房间,甚至过道和入口,都堆满了拍卖后从大房子搬来的家具; —

and the furniture was all old-fashioned mahogany. —
而这些家具都是老式的红木。 —

Madame Tcheprakov, a very stout middle- aged lady with slanting Chinese eyes, was sitting in a big arm-chair by the window, knitting a stocking. —
切普拉科夫夫人是一个非常肥胖的中年妇女,眯着斜斜的眼睛坐在窗边的大扶手椅上,正在织一只袜子。 —

She received me ceremoniously.
她非常礼貌地接待了我。

“This is Poloznev, mamma,” Tcheprakov introduced me. “He is going to serve here.”
“这是波洛兹涅夫,妈妈,”切普拉科夫介绍道。”他要在这里服务。”

“Are you a nobleman?” she asked in a strange, disagreeable voice: —
“你是贵族吗?”她用一种奇怪而不悦的声音问到。 —

it seemed to me to sound as though fat were bubbling in her throat.
我觉得她喉咙里好像有油脂在冒泡。

“Yes,” I answered.
“是的,“我回答说。

“Sit down.”
“坐下吧.”

The dinner was a poor one. Nothing was served but pies filled with bitter curd, and milk soup. —
晚餐很差劲。只有馅饼和苦酪填充的派以及牛奶汤。 —

Elena Nikiforovna, who presided, kept blinking in a queer way, first with one eye and then with the other. —
坐在主席位置上的叶连娜·尼基福罗夫娜以一种奇怪的方式眨眼,一个眼睛眨一下,然后另一个眼睛眨一下。 —

She talked, she ate, but yet there was something deathly about her whole figure, and one almost fancied the faint smell of a corpse. —
她说话,她吃东西,但她整个人都带着一种死一般的气息,你几乎能闻到微弱的尸体气味。 —

There was only a glimmer of life in her, a glimmer of consciousness that she had been a lady who had once had her own serfs, that she was the widow of a general whom the servants had to address as “your Excellency”; —
她身上只有一丝生气,一点点意识,记得她曾经是一个有自己农奴的贵妇人,她是一位要求仆人称其为”阁下”的将军遗孀; —

and when these feeble relics of life flickered up in her for an instant she would say to her son:
当这些微弱的生命残留瞬间闪现时,她会对儿子说:

“Jean, you are not holding your knife properly!”
“让恺恩,你握刀的方式不正确!”

Or she would say to me, drawing a deep breath, with the mincing air of a hostess trying to entertain a visitor:
或者她会对我说,深深地吸一口气,装模作样地以主人的口吻试图招待访客:

“You know we have sold our estate. Of course, it is a pity, we are used to the place, but Dolzhikov has promised to make Jean stationmaster of Dubetchnya, so we shall not have to go away; —
“你知道我们已经把庄园卖了。当然,我们对这个地方很怀念,但多尔日科夫答应让恺恩成为杜别奇尼亚的站长,所以我们不用搬走; —

we shall live here at the station, and that is just the same as being on our own property! —
我们将在这个车站居住,这和在我们自己的地产上是一样的! —

The engineer is so nice! Don’t you think he is very handsome?”
工程师人很好! 你觉得他很帅吗?”

Until recently the Tcheprakovs had lived in a wealthy style, but since the death of the general everything had been changed. —
自将军去世以来,切普拉科夫家庭的生活方式发生了变化。 —

Elena Nikiforovna had taken to quarrelling with the neighbours, to going to law, and to not paying her bailiffs or her labourers; —
叶连娜·尼基福罗夫娜开始和邻居们争吵,上法庭,不付工头或工人工资。 —

she was in constant terror of being robbed, and in some ten years Dubetchnya had become unrecognizable.
她不断地害怕遭到抢劫,十年来杜别奇娜已经变得面目全非。

Behind the great house was an old garden which had already run wild, and was overgrown with rough weeds and bushes. —
大房子后面是一个已经变得荒废的老花园,杂草丛生。 —

I walked up and down the verandah, which was still solid and beautiful; —
我走进走廊来回走动,这条走廊依然坚固而美丽; —

through the glass doors one could see a room with parquetted floor, probably the drawing-room; —
透过玻璃门可以看到一个铺着镶木地板的房间,可能是客厅; —

an old-fashioned piano and pictures in deep mahogany frames-there was nothing else. —
一架老式的钢琴和深色的红木镜框里的画作-除此之外什么也没有。 —

In the old flower-beds all that remained were peonies and poppies, which lifted their white and bright red heads above the grass. —
在古老的花坛里,只有牡丹花和罂粟花依然坚挺地从草丛中伸出头来。 —

Young maples and elms, already nibbled by the cows, grew beside the paths, drawn up and hindering each other’s growth. —
年轻的枫树和榆树,已经被奶牛啃食,沿着小路生长,挤在一起互相阻碍着生长。 —

The garden was thickly overgrown and seemed impassable, but this was only near the house where there stood poplars, fir-trees, and old limetrees, all of the same age, relics of the former avenues. —
花园丛密地长满了植物,似乎无法穿过,但这只是在房子附近,那里有白杨树、杉树和老榆树,同龄树木的残余。 —

Further on, beyond them the garden had been cleared for the sake of hay, and here it was not moist and stuffy, and there were no spiders’ webs in one’s mouth and eyes. —
再往前走,花园愈发开阔,变成了草地,空气清新,口中和眼里再也没有蜘蛛网。 —

A light breeze was blowing. The further one went the more open it was, and here in the open space were cherries, plums, and spreading apple-trees, disfigured by props and by canker; —
微风吹拂着。走得越远,空地越多,这里有樱桃树、李子树和长满支撑和疮痍的苹果树; —

and pear-trees so tall that one could not believe they were pear-trees. —
还有高大到让人难以置信它们是梨树的梨树。 —

This part of the garden was let to some shopkeepers of the town, and it was protected from thieves and starlings by a feeble-minded peasant who lived in a shanty in it.
花园的这部分租给了镇上的一些店主,一个简单的农民住在那里的茅舍里,以防小偷和椋鸟。

The garden, growing more and more open, till it became definitely a meadow, sloped down to the river, which was overgrown with green weeds and osiers. —
花园越来越开阔,最终变成了一片草地,坡度向河流倾斜,河面长满了绿色的水草和柳树。 —

Near the milldam was the millpond, deep and full of fish; —
在磨坝附近是磨房的池塘,又深又满是鱼; —

a little mill with a thatched roof was working away with a wrathful sound, and frogs croaked furiously. —
一座草顶的小磨房正发出怒吼般的声音运转,青蛙们在疯狂地呱呱叫。 —

Circles passed from time to time over the smooth, mirror-like water, and the water-lilies trembled, stirred by the lively fish. —
不时有圆圈从光滑如镜的水面上荡漾过去,水莲花因为活泼的鱼而颤动着。 —

On the further side of the river was the little village Dubetchnya. —
河对岸是小村庄杜别奇纳。 —

The still, blue millpond was alluring with its promise of coolness and peace. —
静静的蓝色小池塘诱人,承诺着清凉和平静。 —

And now all this-the millpond and the mill and the snug-looking banks-belonged to the engineer!
现在这一切-小磨坊、小河畔的温馨景色-都属于这位工程师了!

And so my new work began. I received and forwarded telegrams, wrote various reports, and made fair copies of the notes of requirements, the complaints, and the reports sent to the office by the illiterate foremen and workmen. —
于是我的新工作开始了。我接收和转发电报,写各种报告,抄录着工人头头们和工人们发给办公室的需求记录、抱怨和报告。 —

But for the greater part of the day I did nothing but walk about the room waiting for telegrams, or made a boy sit in the lodge while I went for a walk in the garden, until the boy ran to tell me that there was a tapping at the operating machine. —
大部分时间我什么都不干,只是在房间里走来走去等待电报,有时让一个男孩坐在门房,我则在花园里散步,直到男孩跑过来告诉我操作机上有敲击声。 —

I had dinner at Madame Tcheprakov’s. Meat we had very rarely: —
我在特切普拉科夫夫人家吃晚饭。很少吃肉: —

our dishes were all made of milk, and Wednesdays and Fridays were fast days, and on those days we had pink plates which were called Lenten plates. —
我们的菜全是奶制品,周三和周五是守斋日,那天我们用的是粉色的盘子,被称为斋餐盘子。 —

Madame Tcheprakov was continually blinking-it was her invariable habit, and I always felt ill at ease in her presence.
特切普拉科夫常常眨眼-这是她的惯例,而我总是在她面前感到不自在。

As there was not enough work in the lodge for one, Tcheprakov did nothing, but simply dozed, or went with his gun to shoot ducks on the millpond. —
因为门房的工作不够忙,特切普拉科夫什么也不做,只是打瞌睡,或者拿着枪去小磨坊湖打鸭子。 —

In the evenings he drank too much in the village or the station, and before going to bed stared in the looking-glass and said: —
晚上他在村庄或车站喝得太多,睡觉前常常盯着镜子说: —

“Hullo, Ivan Tcheprakov.”
“嗨,伊万·特切普拉科夫。”

When he was drunk he was very pale, and kept rubbing his hands and laughing with a sound like a neigh: —
喝醉时他显得很苍白,不停地揉着手,发出像马嘶一样的尖笑: —

“hee-hee-hee!” By way of bravado he used to strip and run about the country naked. —
“嘻嘻嘻!”为了虚张声势,他会脱光衣服在田野里奔跑。 —

He used to eat flies and say they were rather sour.
他会吃苍蝇,说它们有点酸。

IV
IV

One day, after dinner, he ran breathless into the lodge and said: “Go along, your sister has come.”
一天晚饭后,他气喘吁吁地跑进小屋,说:“赶快去,你姐姐来了。”

I went out, and there I found a hired brake from the town standing before the entrance of the great house. —
我出去,发现一辆从城里雇来的刹车停在大房子入口前。 —

My sister had come in it with Anyuta Blagovo and a gentleman in a military tunic. —
我姐姐和 Anyuta Blagovo 还有一个穿着军服的绅士坐在里面来了。 —

Going up closer I recognized the latter: —
我走近一看,认出那人: —

it was the brother of Anyuta Blagovo, the army doctor.
那是 Anyuta Blagovo 的哥哥,陆军医生。

“We have come to you for a picnic,” he said; “is that all right?”
“我们来找你野餐,可以吗?”他说。

My sister and Anyuta wanted to ask how I was getting on here, but both were silent, and simply gazed at me. —
我妹妹和安尤塔想问我在这里过得怎么样,但她们两个都沉默了,只是凝视着我。 —

I was silent too. They saw that I did not like the place, and tears came into my sister’s eyes, while Anyuta Blagovo turned crimson.
我也沉默了。她们看出我不喜欢这个地方,我妹妹的眼睛里泛着泪光,而安尤塔·布拉戈沃脸红了。

We went into the garden. The doctor walked ahead of us all and said enthusiastically:
我们走进了花园。医生走在我们所有人的前面,兴高采烈地说:

“What air! Holy Mother, what air!”
“这气儿!天啊,这气儿!”

In appearance he was still a student. And he walked and talked like a student, and the expression of his grey eyes was as keen, honest, and frank as a nice student’s. —
他看起来仍像个学生。他走路说话就像一个学生,他那双灰色的眼睛表情锐利、诚实而坦率,就像一个好学生一样。 —

Beside his tall and handsome sister he looked frail and thin; —
在他高大帅气的姐姐身边,他显得瘦弱; —

and his beard was thin too, and his voice, too, was a thin but rather agreeable tenor. —
他的胡须也稀疏,声音也细弱,但是相当悦耳。 —

He was serving in a regiment somewhere, and had come home to his people for a holiday, and said he was going in the autumn to Petersburg for his examination as a doctor of medicine. —
他在某个团里服役,回来探亲,说他打算在秋天去圣彼得堡参加医学博士考试。 —

He was already a family man, with a wife and three children, he had married very young, in his second year at the University, and now people in the town said he was unhappy in his family life and was not living with his wife.
他已经是一个有家室的人,有一个妻子和三个孩子,他很早就结婚了,大学二年级时就结婚了。现在城里的人说他在家庭生活中不快乐,不和妻子生活在一起。

“What time is it?” my sister asked uneasily. “We must get back in good time. —
“现在几点了?” 我妹妹不安地问道。”我们必须及时回去。 —

Papa let me come to see my brother on condition I was back at six.”
爸爸让我来看我哥哥,条件是六点前要回去。

“Oh, bother your papa!” sighed the doctor.
“呸,讨厌你爸爸!” 医生叹了口气。

I set the samovar. We put down a carpet before the verandah of the great house and had our tea there, and the doctor knelt down, drank out of his saucer, and declared that he now knew what bliss was. —
我泡茶。我们在大房子的阳台前铺了一块地毯,然后在那里喝茶,医生跪着,用茶碟喝茶,说他现在知道了什么是幸福。 —

Then Tcheprakov came with the key and opened the glass door, and we all went into the house. —
然后切普拉科夫带着钥匙来了,打开了玻璃门,我们都走进了屋子。 —

There it was half dark and mysterious, and smelt of mushrooms, and our footsteps had a hollow sound as though there were cellars under the floor. —
屋子里半昏暗神秘,闻起来像蘑菇,我们的脚步发出空洞的声音,仿佛地板下还有地窖。 —

The doctor stopped and touched the keys of the piano, and it responded faintly with a husky, quivering, but melodious chord; —
医生停下来,触摸了钢琴的琴键,钢琴发出了微弱而颤抖的旋律; —

he tried his voice and sang a song, frowning and tapping impatiently with his foot when some note was mute. —
他试了试自己的声音,唱起了一首歌,当有些音符没发出来时,他皱着眉头,不耐烦地踢着脚; —

My sister did not talk about going home, but walked about the rooms and kept saying:
我姐姐并没有提到要回家,而是走来走去,不停地说:

“How happy I am! How happy I am!”
“我多么幸福啊!我多么幸福啊!”

There was a note of astonishment in her voice, as though it seemed to her incredible that she, too, could feel light-hearted. —
她的声音里带着惊讶的语气,仿佛她自己也觉得难以置信,她也能感到轻松愉快; —

It was the first time in my life I had seen her so happy. She actually looked prettier. —
这是我一生中第一次看到她这么幸福。她实际上看起来更漂亮了; —

In profile she did not look nice; her nose and mouth seemed to stick out and had an expression as though she were pouting, but she had beautiful dark eyes, a pale, very delicate complexion, and a touching expression of goodness and melancholy, and when she talked she seemed charming and even beautiful. —
侧面看她不好看,她的鼻子和嘴似乎凸出来,有一种瞪着的表情,但她有漂亮的深邃眼睛,一张苍白的、非常精致的肤色,和一种善良和忧郁的感人表情,说话时她显得迷人甚至美丽; —

We both, she and I, took after our mother, were broad shouldered, strongly built, and capable of endurance, but her pallor was a sign of ill-health; —
我们姐俩都像我们的母亲,肩宽体壮,能吃苦耐劳,但她的苍白是疾病的标志; —

she often had a cough, and I sometimes caught in her face that look one sees in people who are seriously ill, but for some reason conceal the fact. —
她经常咳嗽,我有时在她脸上看到那种病重者隐藏自己病情时才会露出的表情; —

There was something naïve and childish in her gaiety now, as though the joy that had been suppressed and smothered in our childhood by harsh education had now suddenly awakened in her soul and found a free outlet.
她的这种快乐中有一种幼稚和孩子气,仿佛我们童年时被严苛的教育所压抑和扼杀的快乐现在突然唤醒在她的灵魂里并找到了自由的出口;

But when evening came on and the horses were brought round, my sister sank into silence and looked thin and shrunken, and she got into the brake as though she were going to the scaffold.
但当夜幕降临,马拉出来后,我姐姐沉默了下来,看起来瘦弱,她上了马车,仿佛是要赴刑;

When they had all gone, and the sound had died away … —
当他们都走了,声音消失了… —

I remembered that Anyuta Blagovo had not said a word to me all day.
我想起安尼亚·布拉戈沃整天没跟我说过一句话;

“She is a wonderful girl!” I thought. “Wonderful girl!”
“她真是个了不起的女孩!” 我想,”了不起的女孩!”

St. Peter’s fast came, and we had nothing but Lenten dishes every day. —
圣彼得节来了,我们每天都只有斋戒食品。 —

I was weighed down by physical depression due to idleness and my unsettled position, and dissatisfied with myself. —
我因闲散和不安定的处境感到沉重的抑郁,对自己感到不满。 —

Listless and hungry, I lounged about the garden and only waited for a suitable mood to go away.
无精打采而又饥饿,我懒散地在花园里游荡,只等待适当的心情离开。

Towards evening one day, when Radish was sitting in the lodge, Dolzhikov, very sunburnt and grey with dust, walked in unexpectedly. —
有一天傍晚,当Radish坐在小屋里时,多尔日科夫突然走了进来,被太阳晒得黑黝黝的,灰尘满身。 —

He had been spending three days on his land, and had come now to Dubetchnya by the steamer, and walked to us from the station. —
他在自己的土地上呆了三天,现在从渡船到达杜贝奇纳,步行从车站过来。 —

While waiting for the carriage, which was to come for him from the town, he walked round the grounds with his bailiff, giving orders in a loud voice, then sat for a whole hour in our lodge, writing letters. —
在等待从镇上来接他的马车时,他和他的管家在庄园里走来走去,扬声下令,然后在我们的小屋里坐了一个小时,写信。 —

While he was there telegrams came for him, and he himself tapped off the answers. —
当他在那里的时候,有电报送到他手里,他自己敲发回的答复。 —

We three stood in silence at attention.
我们三个肃立不语。

“What a muddle!” he said, glancing contemptuously at a record book. —
“真是一团糟!“他蔑视地看了一眼记录本。 —

“In a fortnight I am transferring the office to the station, and I don’t know what I am to do with you, my friends.”
“再过两周,我要把办公室搬到车站,我不知道该怎么对待你们,我的朋友们。”

“I do my best, your honour,” said Tcheprakov.
“我会尽力的,阁下,“切普拉科夫说。

“To be sure, I see how you do your best. The only thing you can do is to take your salary,” the engineer went on, looking at me; —
“当然,我看到你在尽力。你唯一能做的就是领取工资,“工程师继续看着我说; —

“you keep relying on patronage to faire le carrière as quickly and as easily as possible. —
“你一直依赖赞助,希望尽快而容易地成功。” —

Well, I don’t care for patronage. No one took any trouble on my behalf. —
“好吧,我不看重赞助。没有人替我费心。” —

Before they gave me a railway contract I went about as a mechanic and worked in Belgium as an oiler. And you, Panteley, what are you doing here?” —
“在获得铁路合同之前,我到处做机械工作,还在比利时做过注油工。而你,潘特列,你在这里做什么?” —

he asked, turning to Radish. “Drinking with them?”
他转向Radish问道:”和他们一起喝酒吗?”

He, for some reason, always called humble people Panteley, and such as me and Tcheprakov he despised, and called them drunkards, beasts, and rabble to their faces. —
他,出于某种原因,总是称谦逊的人为潘捷列,而像我和切普拉科夫这样的人,他看不起,并当着他们的面称他们为醉鬼、畜生和乌合之众。 —

Altogether he was cruel to humble subordinates, and used to fine them and turn them off coldly without explanations.
总的来说,他对卑微的下属很残忍,经常处罚他们,毫不留情地解雇他们,也不解释原因。

At last the horses came for him. As he said good-bye he promised to turn us all off in a fortnight; —
最后车来接他走了。他告别时承诺过两周把我们全都解雇; —

he called his bailiff a blockhead; and then, lolling at ease in his carriage, drove back to the town.
他称他的管家为蠢材;然后,悠闲地靠在马车里,驱车返回市镇。

“Andrey Ivanitch,” I said to Radish, “take me on as a workman.”
“安德烈·伊凡尼奇,” 我对萝卜说,”请我留下当工人吧。”

“Oh, all right!”
“好的!”

And we set off together in the direction of the town. —
我们一起朝市镇的方向出发。 —

When the station and the big house with its buildings were left behind I asked: —
离开车站和带着建筑的大房子后,我问: —

“Andrey Ivanitch, why did you come to Dubetchnya this evening?”
“安德烈·伊凡尼奇,你今晚为什么来杜别奇纳?”

“In the first place my fellows are working on the line, and in the second place I came to pay the general’s lady my interest. —
“首先,我的手下正工作在线路上,其次我来还将军夫人我的利息。 —

Last year I borrowed fifty roubles from her, and I pay her now a rouble a month interest.”
去年我向她借了五十卢布,现在每个月还给她一卢布利息。”

The painter stopped and took me by the button.
画家停下来,抓住我的纽扣。

“Misail Alexeyitch, our angel,” he went on. —
“米萨伊尔·亚列克谢耶维奇,我们的天使,” 他继续说。 —

“The way I look at it is that if any man, gentle or simple, takes even the smallest interest, he is doing evil. —
“我认为,如果任何人,无论是有教养还是平凡人,甚至取得最微小的利息,他就是在做恶。 —

There cannot be truth and justice in such a man.”
在这样的人身上不能有真理和正义。”

Radish, lean, pale, dreadful-looking, shut his eyes, shook his head, and, in the tone of a philosopher, pronounced:
萝卜,瘦削,面色苍白,看起来可怕,闭上眼睛,摇摇头,以哲学家的口吻说道:

“Lice consume the grass, rust consumes the iron, and lying the soul. —
“虱子吞食草地,铁生锈,说谎伤害灵魂。 —

Lord, have mercy upon us sinners.”
主啊,怜悯我们这些罪人。”

V
V

Radish was not practical, and was not at all good at forming an estimate; —
萝卜不是一个务实的人,对估计很不在行; —

he took more work than he could get through, and when calculating he was agitated, lost his head, and so was almost always out of pocket over his jobs. —
他常常负担过多的工作,计算时焦躁不安,慌乱失措,几乎总是亏本。 —

He undertook painting, glazing, paperhanging, and even tiling roofs, and I can remember his running about for three days to find tilers for the sake of a paltry job. —
他擅长油漆、玻璃贴膜、壁纸贴贴,甚至铺瓦屋顶,我还记得他为了一个微薄的工作,跑了三天去找泥瓦工。 —

He was a first-rate workman; he sometimes earned as much as ten roubles a day; —
他是个一流的工匠;有时一天能挣到十卢布; —

and if it had not been for the desire at all costs to be a master, and to be called a contractor, he would probably have had plenty of money.
如果不是倾心成为大师、被称为承包商的渴望驱使,他可能早就赚到了很多钱。

He was paid by the job, but he paid me and the other workmen by the day, from one and twopence to two shillings a day. —
他按任务付款,而我和其他工人按天计酬,一天从一分两便士到两先令。 —

When it was fine and dry we did all kinds of outside work, chiefly painting roofs. —
天气晴朗时我们主要做各种户外工作,尤其是油漆屋顶。 —

When I was new to the work it made my feet burn as though I were walking on hot bricks, and when I put on felt boots they were hotter than ever. —
我刚开始时,脚底感觉像踩在热砖头上一样灼热,穿上毡靴后更是热得难受。 —

But this was only at first; later on I got used to it, and everything went swimmingly. —
不过这只是起初;后来我逐渐习惯了,一切都进行得顺利。 —

I was living now among people to whom labour was obligatory, inevitable, and who worked like cart-horses, often with no idea of the moral significance of labour, and, indeed, never using the word “labour” in conversation at all. —
我此刻生活在劳动是必须的、不可避免的人群中,他们像拖拉机一样工作,往往对劳动的道德意义毫无概念,实际上从不在交谈中使用“劳动”这个词。 —

Beside them I, too, felt like a cart-horse, growing more and more imbued with the feeling of the obligatory and inevitable character of what I was doing, and this made my life easier, setting me free from all doubt and uncertainty.
在他们身边,我也感觉像一匹拖拉机,越来越深刻地感受到我所做的事情的必要和不可避免性,这让我的生活更加轻松,摆脱了所有的疑虑和不安。

At first everything interested me, everything was new, as though I had been born again. —
起初一切都让我感兴趣,一切都是新的,就好像我重生了一样。 —

I could sleep on the ground and go about barefoot, and that was extremely pleasant; —
我可以睡在地上,赤脚走路,那是非常愉快的; —

I could stand in a crowd of the common people and be no constraint to anyone, and when a cab horse fell down in the street I ran to help it up without being afraid of soiling my clothes. —
我可以站在人群中,不给任何人带来约束,当一辆马车的马在街上跌倒时,我会跑过去帮它起来,而不担心弄脏我的衣服。 —

And the best of it all was, I was living on my own account and no burden to anyone!
而且最好的是,我是为自己而活,不成为任何人的负担!

Painting roofs, especially with our own oil and colours, was regarded as a particularly profitable job, and so this rough, dull work was not disdained, even by such good workmen as Radish. —
涂房顶,尤其是用我们自己的油漆和颜色,被视为一项特别有利可图的工作,所以即使是Radish这样的好工匠也不会看不起这种粗糙、乏味的工作。 —

In short breeches, and wasted, purple-looking legs, he used to go about the roofs, looking like a stork, and I used to hear him, as he plied his brush, breathing heavily and saying: —
腿穿短裤,腿看起来浮肿发紫,他会在屋顶上来回走动,看起来像只鹳鸟,我会听到他边涂刷边喘气,说道: —

“Woe, woe to us sinners!”
“我们罪人,我们真是可怜!”

He walked about the roofs as freely as though he were upon the ground. —
他在屋顶上自由地行走,就像是在地面上一样自如。 —

In spite of his being ill and pale as a corpse, his agility was extraordinary: —
尽管他病恹恹的,脸色苍白如尸,但他的敏捷异常:。 —

he used to paint the domes and cupolas of the churches without scaffolding, like a young man, with only the help of a ladder and a rope, and it was rather horrible when standing on a height far from the earth; —
他常常在没有脚手架的情况下,只凭借梯子和绳子的帮助,在教堂的圆顶和圆顶上作画,像个年轻人一样,站在高处时有点恐怖; —

he would draw himself up erect, and for some unknown reason pronounce:
他会挺直身子,莫名其妙地说道:

“Lice consume grass, rust consumes iron, and lying the soul!”
“虱子吃草,锈蚀铁,谎言蚀灵魂!”

Or, thinking about something, would answer his thoughts aloud:
或者,正在思考某事时,会大声回答自己的想法:

“Anything may happen! Anything may happen!”
“任何事情都可能发生!任何事情都可能发生!”

When I went home from my work, all the people who were sitting on benches by the gates, all the shopmen and boys and their employers, made sneering and spiteful remarks after me, and this upset me at first and seemed to be simply monstrous.
当我下班回家时,所有坐在门口长椅上的人,所有店员和男孩和他们的雇主,都冷嘲热讽地跟在我后面,一开始这让我感到不安,觉得简直荒谬。

“Better-than-nothing!” I heard on all sides. “House painter! Yellow ochre!”
“总比没有好!”我到处都听到,“房子漆匠!黄土!”。

And none behaved so ungraciously to me as those who had only lately been humble people themselves, and had earned their bread by hard manual labour. —
而那些有些时候还是谦卑劳动者,只是最近才变得高傲的人对我表现得最不礼貌。 —

In the streets full of shops I was once passing an ironmonger’s when water was thrown over me as though by accident, and on one occasion someone darted out with a stick at me, while a fishmonger, a grey-headed old man, barred my way and said, looking at me angrily:
在一条满是商店的街道上,有一次我正经过一个五金店,突然被泼了一身水,仿佛是意外,还有一次有人用棍子朝我冲过来,而一个卖鱼的老头,一头白发,拦住了我的路,生气地看着我说:

“I am not sorry for you, you fool! It’s your father I am sorry for.”
“我不为你感到难过,傻瓜!我为你父亲感到难过。”

And my acquaintances were for some reason overcome with embarrassment when they met me. —
当遇到我时,我的熟人们不知怎么办才好。 —

Some of them looked upon me as a queer fish and a comic fool; others were sorry for me; —
有些人把我当成怪人和滑稽的傻瓜;有些人为我感到难过; —

others did not know what attitude to take up to me, and it was difficult to make them out. —
有些人不知道对我采取什么态度,很难理解他们。 —

One day I met Anyuta Blagovo in a side street near Great Dvoryansky Street. —
有一天,我在大德维扬斯基街附近的一条小街上遇见了安尤塔·布拉戈沃。 —

I was going to work, and was carrying two long brushes and a pail of paint. —
我正要去上班,提着两支长刷子和一桶油漆。 —

Recognizing me Anyuta flushed crimson.
安尤塔认出了我,脸涨得通红。

“Please do not bow to me in the street,” she said nervously, harshly, and in a shaking voice, without offering me her hand, and tears suddenly gleamed in her eyes. —
“请不要在街上向我鞠躬,”她紧张地、尖刻地、颤抖地说着,没有伸出手,眼泪突然在她眼中闪现。 —

“If to your mind all this is necessary, so be it … —
“如果你认为这一切都是必要的,那好吧……” —

so be it, but I beg you not to meet me!”
“那好吧,但我请求你不要再遇见我!”

I no longer lived in Great Dvoryansky Street, but in the suburb with my old nurse Karpovna, a good-natured but gloomy old woman, who always foreboded some harm, was afraid of all dreams, and even in the bees and wasps that flew into her room saw omens of evil, and the fact that I had become a workman, to her thinking, boded nothing good.
我已经不住在大德维扬斯基街了,而是住在郊区和我的老保姆卡普特夫娜一起,她是一位慈祥但忧郁的老妇人,总是预感到不祥之事,害怕一切梦境,甚至在飞进她房间的蜜蜂和黄蜂中看到邪兆,而我成为了工人,据她所说,预示着不祥。

“Your life is ruined,” she would say, mournfully shaking her head, “ruined.”
“你的生活毁了,”她悲痛地摇摇头说,“毁了。”

Her adopted son Prokofy, a huge, uncouth, red-headed fellow of thirty, with bristling moustaches, a butcher by trade, lived in the little house with her. —
她的养子普罗科菲,一个三十岁的红头发、粗野无礼的家伙,蓄着刺起的小胡子,是个屠夫,和她住在小屋里。 —

When he met me in the passage he would make way for me in respectful silence, and if he was drunk he would salute me with all five fingers at once. —
当他在走廊遇到我时,会虔诚地为我让路,如果他喝醉了,在我面前会全掌向我致意。 —

He used to have supper in the evening, and through the partition wall of boards I could hear him clear his throat and sigh as he drank off glass after glass.
他晚上吃过晚饭,透过隔板听得到他清嗓子、喝杯接着杯时的叹息声。

“Mamma,” he would call in an undertone.
“妈妈,”他小声喊道。

“Well,” Karpovna, who was passionately devoted to her adopted son, would respond: —
“什么事,卡尔波夫娜”,对她深深地依恋的养子回应道。 —

“What is it, sonny?”
“有什么事,孩子?”

“I can show you a testimony of my affection, mamma. —
“妈妈,我能向你展示我的爱的证明。 —

All this earthly life I will cherish you in your declining years in this vale of tears, and when you die I will bury you at my expense; —
在这世上的所有岁月里,我会在你颓废的晚年里珍惜你,就在这悲伤的山谷里,而当你去世时,我会承担埋葬你的费用; —

I have said it, and you can believe it.”
我说到做到。”

I got up every morning before sunrise, and went to bed early. —
每天清晨我都起得比太阳还早,晚上早早就寝。 —

We house painters ate a great deal and slept soundly; —
我们油漆工吃得多,睡得香; —

the only thing amiss was that my heart used to beat violently at night. —
唯一不顺的是我的心脏常在夜间剧烈跳动。 —

I did not quarrel with my mates. Violent abuse, desperate oaths, and wishes such as, “Blast your eyes,” or “Cholera take you,” never ceased all day, but, nevertheless, we lived on very friendly terms. —
我从不与同伴争吵。整天听到的是激烈的辱骂、绝望的誓言和类似“该死你”的诅咒,但尽管如此,我们相处融洽。 —

The other fellows suspected me of being some sort of religious sectary, and made good-natured jokes at my expense, saying that even my own father had disowned me, and thereupon would add that they rarely went into the temple of God themselves, and that many of them had not been to confession for ten years. —
其他家伙怀疑我是某种宗教教派的信徒,开玩笑地说连我的亲生父亲也抛弃过我,然后补充说他们自己很少去上帝的殿堂,很多人已经十年没有去忏悔了。 —

They justified this laxity on their part by saying that a painter among men was like a jackdaw among birds.
他们为自己的懒散辩解说,画家在人类中就像松鸦在鸟类中一样。

The men had a good opinion of me, and treated me with respect; —
他们对我评价很高,并且对我很尊重; —

it was evident that my not drinking, not smoking, but leading a quiet, steady life pleased them very much. —
显然,他们很喜欢我不喝酒、不抽烟,过着安静、稳定的生活。 —

It was only an unpleasant shock to them that I took no hand in stealing oil and did not go with them to ask for tips from people on whose property we were working. —
他们只是有些不高兴,因为我不参与偷油膏的行为,也不和他们一起向我们工作的人要小费。 —

Stealing oil and paints from those who employed them was a house painter’s custom, and was not regarded as theft, and it was remarkable that even so upright a man as Radish would always carry away a little white lead and oil as he went home from work. —
从雇主那里偷油膏和颜料是油漆工的习惯,并不被视为偷窃,很值得注意的是,即使像拉迪什这样正直的人,他回家的路上也总会拿走一点白粉和油。 —

And even the most respectable old fellows, who owned the houses in which they lived in the suburb, were not ashamed to ask for a tip, and it made me feel vexed and ashamed to see the men go in a body to congratulate some nonentity on the commencement or the completion of the job, and thank him with degrading servility when they had received a few coppers.
即使是住在郊区自己房子里的那些最体面的老人,也不会因向别人要小费而感到羞愧,看到工人们成群结队地去祝贺一些平庸之人的工程开始或完工时,接受几个铜板后,跟他侮辱性地感谢,这让我感到烦恼和羞愧。

With people on whose work they were engaged they behaved like wily courtiers, and almost every day I was reminded of Shakespeare’s Polonius.
在他们与被雇佣的人之间,他们的态度像狡猾小丑一样,几乎每天我都会想起莎士比亚的波洛尼厄斯。

“I fancy it is going to rain,” the man whose house was being painted would say, looking at the sky.
“我想要下雨了,”正在刷漆的人看着天空说。

“It is, there is not a doubt it is,” the painters would agree.
“是的,毫无疑问,会下雨的,”油漆工们一致同意。

“I don’t think it is a rain-cloud, though. Perhaps it won’t rain after all.”
“虽然我不认为这是一朵雨云。也许最终不会下雨。”

“No, it won’t, your honour! I am sure it won’t.”
“不会下,尊贵的您!我确信不会下。”

But their attitude to their patrons behind their backs was usually one of irony, and when they saw, for instance, a gentleman sitting in the verandah reading a newspaper, they would observe:
但他们背后对待雇主的态度通常是挖苦的,比如当他们看到一个绅士坐在门廊上看报纸时,他们会评论:

“He reads the paper, but I daresay he has nothing to eat.”
“他在看报纸,但我敢打赌他没有东西吃。”

I never went home to see my own people. When I came back from work I often found waiting for me little notes, brief and anxious, in which my sister wrote to me about my father; —
我从不回家看我自己的家人。我下班回家时,经常发现等待我的短而焦急的小纸条,我妹妹在信中写道关于我的父亲; —

that he had been particularly preoccupied at dinner and had eaten nothing, or that he had been giddy and staggering, or that he had locked himself in his room and had not come out for a long time. —
他晚饭时特别恍神,没吃什么,或者他感到头晕摇晃,或者他锁在房间里很久没有出来。 —

Such items of news troubled me; I could not sleep, and at times even walked up and down Great Dvoryansky Street at night by our house, looking in at the dark windows and trying to guess whether everything was well at home. —
这些消息使我感到不安;我无法入睡,有时甚至在我们家附近的大德沃良斯基街上晚上走来走去,透过黑暗的窗户看着,试图猜测家里是否一切安好。 —

On Sundays my sister came to see me, but came in secret, as though it were not to see me but our nurse. —
每个星期天,我姐姐会来看我,但她是偷偷地来,仿佛来的不是看我而是看我们的保姆。 —

And if she came in to see me she was very pale, with tear-stained eyes, and she began crying at once.
如果她来看我,她的脸色会很苍白,眼睛是泪痕斑斑的,她一进门就开始哭泣。

“Our father will never live through this,” she would say. —
“我们的父亲绝对受不了这一切,”她会说。 —

“If anything should happen to him-God grant it may not-your conscience will torment you all your life. —
“如果他发生了什么事——愿上帝不要发生——你会终身愧疚。 —

It’s awful, Misail; for our mother’s sake I beseech you: reform your ways.”
这太可怕了,米赛尔;为了我们母亲的缘故,我恳求你:改变一下你的行为吧。”

“My darling sister,” I would say, “how can I reform my ways if I am convinced that I am acting in accordance with my conscience? Do understand!”
“我亲爱的姐姐,”我会说,“如果我认为我是按照我的良心行事的,那我怎么改变我的方式呢?请理解!”

“I know you are acting on your conscience, but perhaps it could be done differently, somehow, so as not to wound anybody.”
“我知道你是按照你的良心行事,但也许可以以另一种方式来做,不伤害任何人。”

“Ah, holy Saints!” the old woman sighed through the door. “Your life is ruined! —
“啊,圣人们!”老女人透过门叹息。“你的生活毁了!” —

There will be trouble, my dears, there will be trouble!”
“有麻烦了,亲爱的,有麻烦了!”

VI
VI

One Sunday Dr. Blagovo turned up unexpectedly. —
有一天周日,布拉戈沃医生突然出现了。 —

He was wearing a military tunic over a silk shirt and high boots of patent leather.
他穿着军服外套,内搭丝绸衬衫,脚踩高帮的漆皮靴。

“I have come to see you,” he began, shaking my hand heartily like a student. —
“我来看你,”他开始,像个学生一样热情地握着我的手。 —

“I am hearing about you every day, and I have been meaning to come and have a heart-to-heart talk, as they say. —
“我每天都听到关于你的事,我一直想要来谈谈心,就像他们说的那样。” —

The boredom in the town is awful, there is not a living soul, no one to say a word to. —
城镇里的无聊太可怕了,没有一个活人,没人说一句话。 —

It’s hot, Holy Mother,” he went on, taking off his tunic and sitting in his silk shirt. —
“天热极了,圣母啊,”他说着,脱下外袍,坐在丝绸衬衫上。 —

“My dear fellow, let me talk to you.”
“亲爱的朋友,让我和你谈谈吧。”

I was dull myself, and had for a long time been craving for the society of someone not a house painter. —
我自己也感到无聊,很久以来一直渴望和一个不是油漆匠的人交往。 —

I was genuinely glad to see him.
见到他我真是高兴。

“I’ll begin by saying,” he said, sitting down on my bed, “that I sympathize with you from the bottom of my heart, and deeply respect the life you are leading. —
“我想说的第一句话是,”他坐在床上说,”我由衷地同情你,深深尊敬你现在过的生活。 —

They don’t understand you here in the town, and, indeed, there is no one to understand, seeing that, as you know, they are all, with very few exceptions, regular Gogolesque pig faces here. —
他们不理解你,这个城镇,的确,没有人能够理解,因为,你知道的,他们都是,几乎没有例外,这里的人都是可怕的戈戈尔脸孔。 —

But I saw what you were at once that time at the picnic. —
但是我第一次在野餐时就看到了你。 —

You are a noble soul, an honest, high-minded man! —
你是一个高尚的灵魂,一位诚实、高尚的人! —

I respect you, and feel it a great honour to shake hands with you!” he went on enthusiastically. —
我尊敬你,并且感到能和你握手是一种很大的荣誉!”他热情地说。 —

“To have made such a complete and violent change of life as you have done, you must have passed through a complicated spiritual crisis, and to continue this manner of life now, and to keep up to the high standard of your convictions continually, must be a strain on your mind and heart from day to day. —
“你经历了一个复杂的精神危机,做出了如此彻底而激烈的生活变化,现在能够继续这种生活方式,并不断保持自己的信念,对你的心灵和内心来说,每天都是一个考验。 —

Now to begin our talk, tell me, don’t you consider that if you had spent your strength of will, this strained activity, all these powers on something else, for instance, on gradually becoming a great scientist, or artist, your life would have been broader and deeper and would have been more productive?”
现在我们开始谈话吧,告诉我,你难道不觉得,如果你将你的意志力,这种紧张的活动,这些力量用在其他事情上,比如逐渐成为一个伟大的科学家或艺术家,你的生活会更丰富更深刻,更有成效吗?”

We talked, and when we got upon manual labour I expressed this idea: —
我们谈了起来,当我们谈到体力劳动时,我表达了这种观念: —

that what is wanted is that the strong should not enslave the weak, that the minority should not be a parasite on the majority, nor a vampire for ever sucking its vital sap; —
我们需要的是强者不应该奴役弱者,少数人不应该成为多数人的寄生虫,永远吸取其生命力; —

that is, all, without exception, strong and weak, rich and poor, should take part equally in the struggle for existence, each one on his own account, and that there was no better means for equalizing things in that way than manual labour, in the form of universal service, compulsory for all.
换言之,所有人,不论强弱、富贫,都应该平等地参与生存的斗争,每个人各自为战,而在这方面实现事物均等的最好方式就是体力劳动,以普遍服役的形式,对每个人都是强制性的。

“Then do you think everyone without exception ought to engage in manual labour?” asked the doctor.
“那么你认为所有人都应该无一例外地从事体力劳动吗?”医生问道。

“Yes.”
“是的。”

“And don’t you think that if everyone, including the best men, the thinkers and great scientists, taking part in the struggle for existence, each on his own account, are going to waste their time breaking stones and painting roofs, may not that threaten a grave danger to progress?”
“你不认为如果每个人,包括最优秀的人、思想家和伟大的科学家,都在为生存而努力,各自忙于击碎石头和涂漆屋顶,这是否会对进步构成严重威胁?”

“Where is the danger?” I asked. “Why, progress is in deeds of love, in fulfilling the moral law; —
“危险在哪里?”我问道。“噢,进步在于仁爱之举,遵守道德法则; —

if you don’t enslave anyone, if you don’t oppress anyone, what further progress do you want?”
如果你不奴役任何人,不压迫任何人,你还期望什么进步呢?”

“But, excuse me,” Blagovo suddenly fired up, rising to his feet. “But, excuse me! —
“但是,请原谅,”布拉戈沃突然兴奋起来,站起身来。“但是,请原谅! —

If a snail in its shell busies itself over perfecting its own personality and muddles about with the moral law, do you call that progress?”
如果一只蜗牛在壳里忙于完善自己的个性,困扰于道德法则,你认为这算是进步吗?”

“Why muddles?” I said, offended. “If you don’t force your neighbour to feed and clothe you, to transport you from place to place and defend you from your enemies, surely in the midst of a life entirely resting on slavery, that is progress, isn’t it? —
“为什么困扰?”我生气地说。“如果你不强迫邻居给你吃饭穿衣,搬运你到不同的地方并保护你免受敌人侵害,那么在一个完全依赖奴役的生活中,这不就是进步吗? —

To my mind it is the most important progress, and perhaps the only one possible and necessary for man.”
我认为这是最重要的进步,也许是人类唯一可能且必要的进步。”

“The limits of universal world progress are in infinity, and to talk of some ‘possible’ progress limited by our needs and temporary theories is, excuse my saying so, positively strange.”
“普世世界进步的极限是无限的,谈论受我们需求和临时理论局限的‘可能’进步,恕我直言,实在是奇特。”

“If the limits of progress are in infinity as you say, it follows that its aims are not definite,” I said. —
“如果进步的极限在无限中,那么它的目标就不是明确的,”我说道。 —

“To live without knowing definitely what you are living for!”
“过着不明确知道自己为何而活的生活!”

“So be it! But that ‘not knowing’ is not so dull as your ‘knowing.’ —
“那就这样吧!但那‘不知’并不像你的‘知’那么沉闷。” —

I am going up a ladder which is called progress, civilization, culture; —
“我正在攀登一座被称为进步、文明、文化的阶梯; —

I go on and up without knowing definitely where I am going, but really it is worth living for the sake of that delightful ladder; —
我不知道自己确切地向何处去,但实际上,值得为了那美妙的阶梯而活着;” —

while you know what you are living for, you live for the sake of some people’s not enslaving others, that the artist and the man who rubs his paints may dine equally well. —
当你知道自己为何而活,你为了让一些人不奴役他人而活着,为了让艺术家和摩擦颜料的人能够同样享受美食。 —

But you know that’s the petty, bourgeois, kitchen, grey side of life, and surely it is revolting to live for that alone? —
但你知道那是生活的庸俗、市井、灰暗的一面,单单为此而活着肯定是令人反感的吧? —

If some insects do enslave others, bother them, let them devour each other! —
如果有些昆虫奴役他人,打扰他们,让他们相互吞食吧! —

We need not think about them. You know they will die and decay just the same, however zealously you rescue them from slavery. —
我们不需要去考虑它们。你知道它们最终也会死亡和腐烂,不管你多么热心地拯救它们免于奴役。 —

We must think of that great millennium which awaits humanity in the remote future.”
我们必须思考那个等待人类的遥远未来的伟大千禧年。

Blagovo argued warmly with me, but at the same time one could see he was troubled by some irrelevant idea.
布拉戈沃同我激烈地争论,但同时可以看出他被某种无关的想法困扰着。

“I suppose your sister is not coming?” he said, looking at his watch. —
“我猜想你姐姐不会来了吧?”他看了看手表。 —

“She was at our house yesterday, and said she would be seeing you to- day. —
“她昨天来我们家了,并且说她今天会见你。 —

You keep saying slavery, slavery …” he went on. —
你一直在说奴役,奴役…”他继续说道。 —

“But you know that is a special question, and all such questions are solved by humanity gradually.”
“但你知道这是一个特殊问题,所有这类问题都会随着人类逐渐解决。

We began talking of doing things gradually. —
我们开始谈论逐渐做事。 —

I said that “the question of doing good or evil every one settles for himself, without waiting till humanity settles it by the way of gradual development. —
我说“每个人都独自解决善恶问题,不必等到人类通过逐渐发展来解决这个问题。 —

Moreover, this gradual process has more than one aspect. —
此外,这个逐渐的过程有着不止一个方面。 —

Side by side with the gradual development of human ideas the gradual growth of ideas of another order is observed. —
与人类思想的逐渐发展并行的是另一种范畴的思想的逐渐增长。 —

Serfdom is no more, but the capitalist system is growing. —
农奴制已经不再存在,但资本主义制度正在壮大。 —

And in the very heyday of emancipating ideas, just as in the days of Baty, the majority feeds, clothes, and defends the minority while remaining hungry, inadequately clad, and defenceless. —
在解放思想的鼎盛时期,正如在巴蒂时代一样,大多数人养育、给予衣食和保护少数人,而自己却仍然饥饿、衣衫不整齐、毫无防卫能力。 —

Such an order of things can be made to fit in finely with any tendencies and currents of thought you like, because the art of enslaving is also gradually being cultivated. —
这种秩序可以完美地与任何你喜欢的思想倾向和潮流相契合,因为奴役的艺术也逐渐被培养。 —

We no longer flog our servants in the stable, but we give to slavery refined forms, at least, we succeed in finding a justification for it in each particular case. —
我们不再在马厩里鞭打仆人,但至少我们将奴役赋予了精致的形式,然后自然我们成功地在每个特殊情况下找到了对它的辩护。 —

Ideas are ideas with us, but if now, at the end of the nineteenth century, it were possible to lay the burden of the most unpleasant of our physiological functions upon the working class, we should certainly do so, and afterwards, of course, justify ourselves by saying that if the best people, the thinkers and great scientists, were to waste their precious time on these functions, progress might be menaced with great danger.”
我们的思想是思想,但如果在十九世纪末,我们可能把最不愉快的生理功能的负担放在工人阶级身上,我们肯定会这样做,并随后,当然,通过说如果最优秀的人,思想家和伟大的科学家,浪费他们宝贵的时间在这些功能上,进步可能会受到巨大危险的威胁。

But at this point my sister arrived. Seeing the doctor she was fluttered and troubled, and began saying immediately that it was time for her to go home to her father.
但就在这时,我妹妹到了。看到医生,她感到不安和困扰,立刻开始说是时候回家见我父亲了。

“Kleopatra Alexyevna,” said Blagovo earnestly, pressing both hands to his heart, “what will happen to your father if you spend half an hour or so with your brother and me?”
“Kleopatra Alexyevna,” 布拉戈沃认真地说,双手捧着心脏,”如果你和你的兄弟我待上半小时左右会发生什么?”

He was frank, and knew how to communicate his liveliness to others. —
他坦率而且懂得如何把他的活力传递给别人。 —

After a moment’s thought, my sister laughed, and all at once became suddenly gay as she had been at the picnic. —
想了一会儿,我妹妹笑了,突然间变得像野餐时那样快乐起来。 —

We went out into the country, and lying in the grass went on with our talk, and looked towards the town where all the windows facing west were like glittering gold because the sun was setting.
我们走到乡下,躺在草地上继续我们的谈话,看着镇上所有朝西的窗户都像闪闪发光的金子,因为太阳正在落山。

After that, whenever my sister was coming to see me Blagovo turned up too, and they always greeted each other as though their meeting in my room was accidental. —
之后,每当我妹妹来看我的时候,布拉戈沃也会出现,他们总是像他们在我房间里偶然相遇一样打招呼。 —

My sister listened while the doctor and I argued, and at such times her expression was joyfully enthusiastic, full of tenderness and curiosity, and it seemed to me that a new world she had never dreamed of before, and which she was now striving to fathom, was gradually opening before her eyes. —
我妹妹在医生和我争论时倾听,这时她的表情充满了快乐的热情,充满了温柔和好奇,似乎她从未梦想过的新世界正在逐渐展现在她的眼前,她现在正在努力探究这个世界。 —

When the doctor was not there she was quiet and sad, and now if she sometimes shed tears as she sat on my bed it was for reasons of which she did not speak.
当医生不在的时候,她会安静而悲伤,现在如果她有时候坐在我床上流泪,那是她不愿意说出口的原因。

In August Radish ordered us to be ready to go to the railway-line. —
八月份,拉迪什命令我们准备去铁路线。 —

Two days before we were “banished” from the town my father came to see me. —
在我们被”放逐”出城之前的两天,我父亲来看我了。 —

He sat down and in a leisurely way, without looking at me, wiped his red face, then took out of his pocket our town Messenger, and deliberately, with emphasis on each word, read out the news that the son of the branch manager of the State Bank, a young man of my age, had been appointed head of a Department in the Exchequer.
他坐下来,慢吞吞地,不看我,擦拭他红扑扑的脸,然后从口袋里拿出我们城镇的通讯者,认真地,强调每一个字,朗读了一则消息:国家银行分支经理的儿子,和我的年龄相仿的年轻人,被任命为财政部一个部门的负责人。

“And now look at you,” he said, folding up the newspaper, “a beggar, in rags, good for nothing! —
“现在看着你,“他说着折叠起报纸, “一个乞丐,衣衫褴褛,一无是处! —

Even working-class people and peasants obtain education in order to become men, while you, a Poloznev, with ancestors of rank and distinction, aspire to the gutter! —
即使是工人阶级和农民也要接受教育成为有用之人,而你,一个波洛兹涅夫,拥有尊贵血统的祖先,居然沦落如斯! —

But I have not come here to talk to you; —
但我不是来这里和你谈话的; —

I have washed my hands of you-” he added in a stifled voice, getting up. —
我已经与你脱离干系-” 他说着带着闷声站了起来。 —

“I have come to find out where your sister is, you worthless fellow. —
“我是来找你姐姐的,你这个毫无价值的家伙。 —

She left home after dinner, and here it is nearly eight and she is not back. —
她餐后就出门了,现在都快八点了还不回来。 —

She has taken to going out frequently without telling me; —
她经常不告诉我就出门; —

she is less dutiful-and I see in it your evil and degrading influence. Where is she?”
她变得不再尽职尽责-我看到那是你那种恶劣和堕落的影响。她在哪里?”

In his hand he had the umbrella I knew so well, and I was already flustered and drew myself up like a schoolboy, expecting my father to begin hitting me with it, but he noticed my glance at the umbrella and most likely that restrained him.
他手里拿着我熟悉的那把伞,我已经心慌意乱,像个学生一样挺直了身子,预计父亲会开始用它打我,但他注意到我对那把伞的注视,很可能那制止了他。

“Live as you please!” he said. “I shall not give you my blessing!”
“随你怎么活!“他说. “我不会给你我的祝福!”

“Holy Saints!” my nurse muttered behind the door. “You poor, unlucky child! Ah, my heart bodes ill!”
“圣人保佑!” 我的保姆在门后嘀咕着. “可怜的孩子!啊,我的心有不祥之兆!”

I worked on the railway-line. It rained without stopping all August; it was damp and cold; —
我在铁路线上工作。八月里雨不停地下着;湿冷的; —

they had not carried the corn in the fields, and on big farms where the wheat had been cut by machines it lay not in sheaves but in heaps, and I remember how those luckless heaps of wheat turned blacker every day and the grain was sprouting in them. —
他们没有把田里的谷物运走,而在那些用机器割下麦子的大农场里,麦子不是捆起来的,而是堆放成堆的,我记得那些不幸的麦子堆每天都越来越黑,谷粒在其中发芽。 —

It was hard to work; the pouring rain spoiled everything we managed to do. —
工作很辛苦;倾盆大雨毁坏了我们设法完成的一切。 —

We were not allowed to live or to sleep in the railway buildings, and we took refuge in the damp and filthy mud huts in which the navvies had lived during the summer, and I could not sleep at night for the cold and the woodlice crawling on my face and hands. —
我们不被允许住或睡在铁路建筑里,我们躲在潮湿肮脏的泥屋里,那是挖土工夏季住的地方,夜里我无法入睡,被寒冷和蠹虫在脸上和手上爬行所困扰。 —

And when we worked near the bridges the navvies used to come in the evenings in a gang, simply in order to beat the painters-it was a form of sport to them. —
当我们在桥附近工作时,挖掘工们晚上会成群结队地来,仅仅是为了击败油漆工-这对他们来说是一种娱乐形式。 —

They used to beat us, to steal our brushes. —
他们常常殴打我们,偷走我们的刷子。 —

And to annoy us and rouse us to fight they used to spoil our work; —
为了惹我们生气并挑起我们的斗志,他们常常破坏我们的工作; —

they would, for instance, smear over the signal boxes with green paint. —
比如,他们会在信号箱上涂抹绿漆。 —

To complete our troubles, Radish took to paying us very irregularly. —
为了让我们更加烦恼,Radish开始极不定时地付我们工资。 —

All the painting work on the line was given out to a contractor; he gave it out to another; —
线路上所有的涂漆工作都是由一个承包商承接的;他把工作又转包给另一个人; —

and this subcontractor gave it to Radish after subtracting twenty per cent. for himself. —
然后这个分包商在扣除百分之二十后将其交给了Radish。 —

The job was not a profitable one in itself, and the rain made it worse; time was wasted; —
这份工作本身并不赚钱,而且下雨使情况变得更糟;时间被浪费了; —

we could not work while Radish was obliged to pay the fellows by the day. —
当Radish被迫按日付款给那些家伙时,我们无法工作。 —

The hungry painters almost came to beating him, called him a cheat, a blood-sucker, a Judas, while he, poor fellow, sighed, lifted up his hand to Heaven in despair, and was continually going to Madame Tcheprakov for money.
那些饥饿的画家几乎要打他,称他为骗子、吸血鬼、犹大,而他这可怜的家伙叹气,举起手向天空祈祷,一直向Tcheprakov夫人要钱。

VII
第七章

Autumn came on, rainy, dark, and muddy. The season of unemployment set in, and I used to sit at home out of work for three days at a stretch, or did various little jobs, not in the painting line. —
秋天来了,阴雨绵绵,泥泞不堪。失业的季节到来了,我常常连续三天待在家里,无事可做,或者做一些与油漆工无关的小活。 —

For instance, I wheeled earth, earning about fourpence a day by it. —
比如,我拉土,每天挣四便士左右。 —

Dr. Blagovo had gone away to Petersburg. My sister had given up coming to see me. —
布拉戈沃医生去了圣彼得堡。我姐姐也不再来看我了。 —

Radish was laid up at home ill, expecting death from day to day.
Radish病倒在家里,日日盼着死神的来临。

And my mood was autumnal too. Perhaps because, having become a workman, I saw our town life only from the seamy side, it was my lot almost every day to make discoveries which reduced me almost to despair. —
我的心情也如同秋天般凄凉。也许因为成了工人,我只能看到我们城市生活的丑陋一面,几乎每天我都发现让我感到绝望的事。 —

Those of my fellow-citizens, about whom I had no opinion before, or who had externally appeared perfectly decent, turned out now to be base, cruel people, capable of any dirty action. —
那些我之前对他们没有看法,或者外表看起来很体面的同胞,现在证明是卑鄙、残忍的人,能做出任何肮脏的行为。 —

We common people were deceived, cheated, and kept waiting for hours together in the cold entry or the kitchen; —
我们这些普通人被欺骗、被骗,被冻在寒冷的门厅或厨房里等待数小时; —

we were insulted and treated with the utmost rudeness. —
我们被侮辱,被极其粗鲁地对待。 —

In the autumn I papered the reading-room and two other rooms at the club; —
秋天时我在俱乐部给阅览室和其他两间房贴上了墙纸; —

I was paid a penny three-farthings the piece, but had to sign a receipt at the rate of twopence halfpenny, and when I refused to do so, a gentleman of benevolent appearance in gold-rimmed spectacles, who must have been one of the club committee, said to me:
每张墙纸只能拿到一便士三分之一,但却要签收据,标价两便士半一张,当我拒绝时,一个戴着金边眼镜、外表和善的绅士对我说:

“If you say much more, you blackguard, I’ll pound your face into a jelly!”
“如果你再多嘴,混蛋,我就要把你的脸打成果冻!”

And when the flunkey whispered to him what I was, the son of Poloznev the architect, he became embarrassed, turned crimson, but immediately recovered himself and said: “Devil take him.”
当仆人向他低声说我是波洛兹涅夫建筑师的儿子时,他感到尴尬,脸红了,但立刻恢复了正常,说道:“可恶。”

In the shops they palmed off on us workmen putrid meat, musty flour, and tea that had been used and dried again; —
在商店里,他们向我们工人兜售变质的肉类、发霉的面粉和被使用过后又晾干的茶叶; —

the police hustled us in church, the assistants and nurses in the hospital plundered us, and if we were too poor to give them a bribe they revenged themselves by bringing us food in dirty vessels. —
警察在教堂里推搡我们,医院的助手和护士掠夺我们,如果我们太穷无法贿赂他们,他们就会通过用脏器皿端给我们食物来报复; —

In the post-office the pettiest official considered he had a right to treat us like animals, and to shout with coarse insolence: —
邮局里连最琐碎的官员都认为自己有权像对待动物一样对待我们,并大声粗鲁地喊道: —

“You wait!” “Where are you shoving to?” Even the housedogs were unfriendly to us, and fell upon us with peculiar viciousness. —
“你等着!”“你往哪儿挤?”甚至连家狗对我们也不友好,对我们特别邪恶; —

But the thing that struck me most of all in my new position was the complete lack of justice, what is defined by the peasants in the words: —
但我在新的环境中最感触的事情是完全缺乏公正,就像农民们所说的: —

“They have forgotten God.” Rarely did a day pass without swindling. —
“天都忘了。”几乎每天都有欺诈行为。 —

We were swindled by the merchants who sold us oil, by the contractors and the workmen and the people who employed us. —
商人、承包商、工人和雇主都欺骗我们。 —

I need not say that there could never be a question of our rights, and we always had to ask for the money we earned as though it were a charity, and to stand waiting for it at the back door, cap in hand.
我们从来没有谈到我们的权利,总是得当作施舍一样来要刚劳作赚来的钱,戴着帽子在后门等着。

I was papering a room at the club next to the reading-room; —
我在俱乐部里的一个房间里贴壁纸,就在阅览室旁边; —

in the evening, when I was just getting ready to go, the daughter of Dolzhikov, the engineer, walked into the room with a bundle of books under her arm.
傍晚,当我刚准备离开时,多尔日科夫的女儿拿着一捆书走进房间。

I bowed to her.
我向她鞠了个躬。

“Oh, how do you do!” she said, recognizing me at once, and holding out her hand. —
“哦,你好!”她立刻认出了我,伸出手。 —

“I’m very glad to see you.”
“很高兴见到你。”

She smiled and looked with curiosity and wonder at my smock, my pail of paste, the paper stretched on the floor; —
她微笑着好奇地看着我的工作服、我手中的胶桶还有铺在地上的墙纸; —

I was embarrassed, and she, too, felt awkward.
我感到尴尬,她也感到尴尬。

“You must excuse my looking at you like this,” she said. “I have been told so much about you. —
“请原谅我这样看着你,”她说。“我听说了很多关于你的事情。 —

Especially by Dr. Blagovo; he is simply in love with you. —
特别是布拉戈沃博士;他简直是爱死你了。 —

And I have made the acquaintance of your sister too; —
而且我也认识了你的妹妹; —

a sweet, dear girl, but I can never persuade her that there is nothing awful about your adopting the simple life. —
一个甜美可爱的女孩,但我永远无法说服她,你过简朴的生活并不可怕。 —

On the contrary, you have become the most interesting man in the town.”
相反,你已成为镇上最有趣的男人。”

She looked again at the pail of paste and the wallpaper, and went on:
她再次看了看胶浆桶和壁纸,接着说:

“I asked Dr. Blagovo to make me better acquainted with you, but apparently he forgot, or had not time. —
“我曾请布拉戈沃博士让我更加了解你,但显然他忘了,或者没有时间。 —

Anyway, we are acquainted all the same, and if you would come and see me quite simply I should be extremely indebted to you. —
无论如何,我们还是认识了,如果你能来看我,我将非常感激。 —

I so long to have a talk. I am a simple person,” she added, holding out her hand to me, “and I hope that you will feel no constraint with me. —
我很渴望交谈。我是一个简单的人,”她伸出手对我说,“希望你和我没有隔阂。 —

My father is not here, he is in Petersburg.”
我父亲不在这里,他在圣彼得堡。”

She went off into the reading-room, rustling her skirts, while I went home, and for a long time could not get to sleep.
她走进了阅览室,裙摆刷刷响,而我则回家,很久都不能入睡。

That cheerless autumn some kind soul, evidently wishing to alleviate my existence, sent me from time to time tea and lemons, or biscuits, or roast game. —
在那个令人沮丧的秋天,一位好心人显然想要缓解我的生活,时不时送我茶叶和柠檬,或者饼干,或者烤野味。 —

Karpovna told me that they were always brought by a soldier, and from whom they came she did not know; —
卡尔波芙娜告诉我,这些东西总是由一个士兵送来的,她不知道是谁送的; —

and the soldier used to enquire whether I was well, and whether I dined every day, and whether I had warm clothing. —
士兵还会打听我是否健康,每天是否吃饭,是否有暖和的衣物。 —

When the frosts began I was presented in the same way in my absence with a soft knitted scarf brought by the soldier. —
当霜开时,我在不在的时候,士兵给我送来一条柔软的编织围巾。 —

There was a faint elusive smell of scent about it, and I guessed who my good fairy was. —
它带着一丝难以捉摸的香味,我猜到了我的好仙女是谁。 —

The scarf smelt of lilies-of-the-valley, the favourite scent of Anyuta Blagovo.
这条围巾闻起来是铃兰的味道,是安尤塔·布拉戈沃最喜欢的香水味。

Towards winter there was more work and it was more cheerful. —
冬天来临时,工作增加了,但更加愉快。 —

Radish recovered, and we worked together in the cemetery church, where we were putting the ground-work on the ikon-stand before gilding. —
大头菜康复了,我们一起在墓地教堂工作,我们正在将图像架的地基用金箔装饰。 —

It was a clean, quiet job, and, as our fellows used to say, profitable. —
这是一份干净、安静的工作,正如我们的同伴所说,很赚钱。 —

One could get through a lot of work in a day, and the time passed quickly, imperceptibly. —
一个人能在一天内完成大量工作,时间过得快,不知不觉。 —

There was no swearing, no laughter, no loud talk. —
没有咒骂,没有笑声,没有大声谈话。 —

The place itself compelled one to quietness and decent behaviour, and disposed one to quiet, serious thoughts. —
这个地方本身就迫使人保持安静和体面的行为,使人寻思安静、严肃的思想。 —

Absorbed in our work we stood or sat motionless like statues; —
专注于工作,我们站着或坐着一动不动,像雕塑一样。 —

there was a deathly silence in keeping with the cemetery, so that if a tool fell, or a flame spluttered in the lamp, the noise of such sounds rang out abrupt and resonant, and made us look round. —
墓地里一片死一般的寂静,所以如果工具掉下来,或者灯笼里的火苗噼啪作响,这样的声音会显得突然而响亮,让我们转过头来。 —

After a long silence we would hear a buzzing like the swarming of bees: —
在长时间的沉默中,我们会听到嗡嗡声,像蜜蜂的蜂群: —

it was the requiem of a baby being chanted slowly in subdued voices in the porch; —
这是一个婴儿葬礼的挽歌,被低声唱诵着在门廊里; —

or an artist, painting a dove with stars round it on a cupola would begin softly whistling, and recollecting himself with a start would at once relapse into silence; —
或者一个艺术家,在圆顶上用星星围成的鸽子画画时,开始轻轻地哼着小曲,然后醒悟过来,马上又陷入沉默; —

or Radish, answering his thoughts, would say with a sigh: “Anything is possible! —
或者大头菜,回应着他的想法,叹了口气说:“任何事情都有可能! —

Anything is possible!” or a slow disconsolate bell would begin ringing over our heads, and the painters would observe that it must be for the funeral of some wealthy person… .
“一切皆有可能!”或是一个慢慢消沉的钟声开始在我们头顶响起,那时画家们会觉得这可能是某个富人的葬礼。。。

My days I spent in this stillness in the twilight of the church, and in the long evenings I played billiards or went to the theatre in the gallery wearing the new trousers I had bought out of my own earnings. —
我把白天都花在教堂里的寂静中,在黄昏时分,而在漫长的晚上,我会打桌球或去戏院看戏,穿着我用自己挣的钱买的新裤子。 —

Concerts and performances had already begun at the Azhogins’; —
阿兹霍金斯家已经开始举办音乐会和表演; —

Radish used to paint the scenes alone now. —
Radish现在独自画布景了。 —

He used to tell me the plot of the plays and describe the tableaux vivants which he witnessed. —
他会告诉我剧情并描述他所看到的话剧演出。 —

I listened to him with envy. I felt greatly drawn to the rehearsals, but I could not bring myself to go to the Azhogins’.
我带着羡慕听他讲述。我很想参加排练,但却下不了决心去阿兹霍金斯家。

A week before Christmas Dr. Blagovo arrived. —
圣诞节前一周,Blagovo医生到了。 —

And again we argued and played billiards in the evenings. —
晚上我们又会辩论又会打桌球。 —

When he played he used to take off his coat and unbutton his shirt over his chest, and for some reason tried altogether to assume the air of a desperate rake. —
他打球的时候会脱掉外套,解开衬衫露出胸膛,有种特别想要扮成绝对顽劣的放荡子的样子。 —

He did not drink much, but made a great uproar about it, and had a special faculty for getting through twenty roubles in an evening at such a poor cheap tavern as the Volga.
他酒量不大,但表现得很夸张,喝完一晚上在像伏尔加这样的便宜酒馆,就可以花掉二十卢布。

My sister began coming to see me again; they both expressed surprise every time on seeing each other, but from her joyful, guilty face it was evident that these meetings were not accidental. —
我妹妹又开始来看我了;他们互相见面时每次都表现出惊讶,但从她充满喜悦和内疚的脸上可以看出,这些会面并非偶然。 —

One evening, when we were playing billiards, the doctor said to me:
有一天晚上,我们在打桌球时,医生对我说:

“I say, why don’t you go and see Miss Dolzhikov? You don’t know Mariya Viktorovna; —
“我说,你为什么不去看看多尔日科夫小姐呢?你不了解玛丽亚·维克托罗芙娜; —

she is a clever creature, a charmer, a simple, good-natured soul.”
她是一个聪明的人,迷人且心地善良的灵魂。”

I described how her father had received me in the spring.
我描述了春天时她父亲对我的接待。

“Nonsense!” laughed the doctor, “the engineer’s one thing and she’s another. —
“胡说八道!“医生笑着说道,“工程师是一回事,她是另一回事。 —

Really, my dear fellow, you mustn’t be nasty to her; go and see her sometimes. —
“真的,亲爱的朋友,你不要对她刻薄;偶尔去看看她。 —

For instance, let’s go and see her tomorrow evening. What do you say?”
“比如,我们明晚去看她,你觉得怎么样?”

He persuaded me. The next evening I put on my new serge trousers, and in some agitation I set off to Miss Dolzhikov’s. —
他说服了我。第二天晚上,我穿上了我的新麻布裤子,心里有些激动,就去了多尔日科夫小姐的家。 —

The footman did not seem so haughty and terrible, nor the furniture so gorgeous, as on that morning when I had come to ask a favour. —
门房看起来不像那天早上那么傲慢可怕,家具也没有那么豪华。 —

Mariya Viktorovna was expecting me, and she received me like an old acquaintance, shaking hands with me in a friendly way. —
玛丽亚·维克托罗芙娜在等着我,友好地跟我握手,像对待老朋友一样。 —

She was wearing a grey cloth dress with full sleeves, and had her hair done in the style which we used to call “dogs’ ears,” when it came into fashion in the town a year before. —
她穿着一件灰色毛布裙子,袖子宽大,头发弄成我们这里一年前流行的“狗耳朵”式样。 —

The hair was combed down over the ears, and this made Mariya Viktorovna’s face look broader, and she seemed to me this time very much like her father, whose face was broad and red, with something in its expression like a sledge-driver. —
头发梳在耳朵上,使玛丽亚·维克托罗芙娜的脸看起来更宽,这一次她对我很像她的父亲,他的脸宽宽的,红彤彤的,表情有些像雪橇车夫。 —

She was handsome and elegant, but not youthful looking; —
她英俊而优雅,但看上去不太年轻; —

she looked thirty, though in reality she was not more than twenty-five.
她看起来三十岁了,但实际上她还不到二十五岁。

“Dear Doctor, how grateful I am to you,” she said, making me sit down. —
“亲爱的医生,我对您感激不尽,“她说着让我坐下。 —

“If it hadn’t been for him you wouldn’t have come to see me. I am bored to death! —
“如果不是他,你就不会来看我了。我无聊死了! —

My father has gone away and left me alone, and I don’t know what to do with myself in this town.”
我父亲离开了,把我一个人扔在这个小镇上,我不知道该怎么办才好。”

Then she began asking me where I was working now, how much I earned, where I lived.
然后她开始问我我现在在哪里工作,挣多少钱,住在哪里。

“Do you spend on yourself nothing but what you earn?” she asked.
“你只花自己挣的吗?” 她问道.

“No.”
“不。”

“Happy man!” she sighed. “All the evil in life, it seems to me, comes from idleness, boredom, and spiritual emptiness, and all this is inevitable when one is accustomed to living at other people’s expense. —
“她叹了口气说:“生活中所有的邪恶,似乎都源于懒散、无趣和精神空虚,而这一切在习惯于依靠别人生活的人身上是不可避免的。” —

Don’t think I am showing off, I tell you truthfully: it is not interesting or pleasant to be rich. —
不要以为我在炫耀,我告诉你实情:变得富裕并不有趣或愉快。 —

‘Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness’ is said, because there is not and cannot be a mammon that’s righteous.”
‘要用不义之财交结朋友’是说的,因为没有正义的财富。”

She looked round at the furniture with a grave, cold expression, as though she wanted to count it over, and went on:
她看着家具,脸上带着一种严肃冷漠的表情,仿佛想要数数它们,然后接着说:

“Comfort and luxury have a magical power; —
“舒适和奢华有一种神奇的力量; —

little by little they draw into their clutches even strong-willed people. —
它们逐渐将人们紧紧地束缚起来,甚至包括那些意志坚定的人。 —

At one time father and I lived simply, not in a rich style, but now you see how! —
从前我和父亲过着简朴的生活,不是富裕的方式,但现在你看看! —

It is something monstrous,” she said, shrugging her shoulders; —
这太可怕了,”她耸了耸肩; —

“we spend up to twenty thousand a year! In the provinces!”
“我们在乡下每年花费高达两万!”

“One comes to look at comfort and luxury as the invariable privilege of capital and education,” I said, “and it seems to me that the comforts of life may be combined with any sort of labour, even the hardest and dirtiest. —
“人们开始将舒适和奢华看作资本和教育的不可或缺的特权,”我说,”在我看来,生活的舒适可以与任何形式的劳动相结合,甚至是最艰苦肮脏的劳动。 —

Your father is rich, and yet he says himself that it has been his lot to be a mechanic and an oiler.”
你父亲是富有的,但他自己也说过,他的命运是成为一个技工和一个润滑油工。”

She smiled and shook her head doubtfully: —
她微笑着,怀疑地摇了摇头: —

“My father sometimes eats bread dipped in kvass,” she said. —
“我父亲有时会吃泡在夏季矮人麦啤酒里的面包,”她说。 —

“It’s a fancy, a whim!”
“那是一种幻想,一时的兴致!”

At that moment there was a ring and she got up.
那时电话铃响了,她站起来。

“The rich and well-educated ought to work like everyone else,” she said, “and if there is comfort it ought to be equal for all. —
“富人和受过良好教育的人应该和其他人一样工作,“她说, “如果有舒适,那就应该对所有人一视同仁。 —

There ought not to be any privileges. But that’s enough philosophizing. —
不应该有特权。但让我们不要再做哲学思辨了。 —

Tell me something amusing. Tell me about the painters. —
给我讲点有趣的事情。告诉我关于画家们。 —

What are they like? Funny?”
他们是什么样?好笑吗?”

The doctor came in; I began telling them about the painters, but, being unaccustomed to talking, I was constrained, and described them like an ethnologist, gravely and tediously. —
医生进来了;我开始向他们讲述画家们,但由于不习惯讲话,我感到很拘谨,沉闷地像一个民族学家描述他们。 —

The doctor, too, told us some anecdotes of working men: —
医生也告诉我们一些工人的趣闻轶事: —

he staggered about, shed tears, dropped on his knees, and, even, mimicking a drunkard, lay on the floor; —
他踉踉跄跄地走来走去,流泪,跪了下来,甚至还模仿一个醉汉,躺在地板上; —

it was as good as a play, and Mariya Viktorovna laughed till she cried as she looked at him. —
这简直像一出戏,马里亚·维克托罗芙娜看着他笑得直流泪。 —

Then he played on the piano and sang in his thin, pleasant tenor, while Mariya Viktorovna stood by and picked out what he was to sing, and corrected him when he made a mistake.
接着他在钢琴上弹奏并以他苗条而悦耳的男高音唱歌,而马里亚·维克托罗芙娜则站在旁边挑选他要唱的歌,并在他出错时纠正他。

“I’ve heard that you sing, too?” I enquired.
“我听说你也会唱歌?”我询问道。

“Sing, too!” cried the doctor in horror. “She sings exquisitely, a perfect artist, and you talk of her ‘singing too’! What an idea!”
“也会唱歌!”医生惊恐地喊道。”她唱得精致动人,完美的艺术家,你说她还’也会唱歌’!多么荒谬的想法!”

“I did study in earnest at one time,” she said, answering my question, “but now I have given it up.”
“我曾经很认真地学习过,“她回答我的问题, “但现在我已经放弃了。”

Sitting on a low stool she told us of her life in Petersburg, and mimicked some celebrated singers, imitating their voice and manner of singing. —
她坐在一个低凳子上,给我们讲述她在彼得堡的生活,模仿一些著名歌手,仿效他们的声音和唱歌方式。 —

She made a sketch of the doctor in her album, then of me; —
她在她的相册里为医生和我分别画了素描; —

she did not draw well, but both the portraits were like us. —
她画得不好,但两幅肖像像我们。 —

She laughed, and was full of mischief and charming grimaces, and this suited her better than talking about the mammon of unrighteousness, and it seemed to me that she had been talking just before about wealth and luxury, not in earnest, but in imitation of someone. —
她笑了,满脸顽皮和迷人的鬼脸,这更适合她而不是谈论不义之财,我觉得她似乎刚才在模仿某人谈论财富和奢侈。 —

She was a superb comic actress. I mentally compared her with our young ladies, and even the handsome, dignified Anyuta Blagovo could not stand comparison with her; —
她是一位出色的喜剧演员。我在心里把她和我们的小姐们比较了一下,即使是英俊庄重的安尤塔·布拉戈沃也比不上她; —

the difference was immense, like the difference between a beautiful, cultivated rose and a wild briar.
差别巨大,就像美丽高雅的玫瑰和野生荆棘之间的差别。

We had supper together, the three of us. The doctor and Mariya Viktorovna drank red wine, champagne, and coffee with brandy in it; —
我们一起吃晚餐,我们三个人。医生和玛丽亚·维克托罗夫娜喝红酒、香槟和加了白兰地的咖啡; —

they clinked glasses and drank to friendship, to enlightenment, to progress, to liberty, and they did not get drunk but only flushed, and were continually, for no reason, laughing till they cried. —
他们碰杯并为友谊、启蒙、进步、自由干杯,他们并没有喝醉,只是脸红,总是,毫无缘由地笑到流泪。 —

So as not to be tiresome I drank claret too.
为了不显得沉闷,我也喝些红葡萄酒。

“Talented, richly endowed natures,” said Miss Dolzhikov, “know how to live, and go their own way; —
“有才华,天赋异禀的人”,多尔日科夫小姐说,”知道如何生活,按照自己的方式行事; —

mediocre people, like myself for instance, know nothing and can do nothing of themselves; —
像我这样的平庸之辈,无所知无所能; —

there is nothing left for them but to discern some deep social movement, and to float where they are carried by it.”
他们只有去洞察一些深刻的社会运动,随波逐流而已。”

“How can one discern what doesn’t exist?” asked the doctor.
“怎么看一个不存在的东西呢?”医生问。

“We think so because we don’t see it.”
“我们这样认为是因为我们没有看见它。”

“Is that so? The social movements are the invention of the new literature. There are none among us.”
“是吗?社会运动都是新文学的虚构。我们这里没有的。”

An argument began.
一场争论开始了。

“There are no deep social movements among us and never have been,” the doctor declared loudly. —
“我们这里没有深刻的社会运动,以前也从来没有过。”医生高声宣称。 —

“There is no end to what the new literature has invented! —
新文学所创造的无穷无尽! —

It has invented intellectual workers in the country, and you may search through all our villages and find at the most some lout in a reefer jacket or a black frock-coat who will make four mistakes in spelling a word of three letters. —
它在国家中创造了知识工作者,你可以在我们所有村庄里搜索,最多也只会找到一些穿羊毛大衣或黑礼服的粗人,他们拼写一个三个字母的单词会犯四个错误。 —

Cultured life has not yet begun among us. —
我们尚未开始文化生活。 —

There’s the same savagery, the same uniform boorishness, the same triviality, as five hundred years ago. —
同样的野蛮,同样的一成不变的粗鄙,同样的琐屑,就像五百年前一样。 —

Movements, currents there have been, but it has all been petty, paltry, bent upon vulgar and mercenary interests-and one cannot see anything important in them. —
虽然曾经出现过运动、潮流,但一切都微小、琐碎,只关注庸俗和金钱利益——我们看不出其中有任何重要的事情。 —

If you think you have discerned a deep social movement, and in following it you devote yourself to tasks in the modern taste, such as the emancipation of insects from slavery or abstinence from beef rissoles, I congratulate you, Madam. We must study, and study, and study and we must wait a bit with our deep social movements; —
如果你认为自己发现了一场深刻的社会运动,并且在追随它时,投身于现代趣味的任务,比如解放昆虫免于奴役或避免食用牛肉肉饼,那我恭喜你,夫人。我们必须学习,学习,学习,再稍等一下,不要着急进行我们的深刻社会运动; —

we are not mature enough for them yet; and to tell the truth, we don’t know anything about them.”
我们还不够成熟;说实话,我们对它们一无所知。

“You don’t know anything about them, but I do,” said Mariya Viktorovna. —
“你们可能对它们一无所知,但我知道,“玛丽亚·维克托罗芙娜说。 —

“Goodness, how tiresome you are to-day!”
“天啊,你今天真烦人!”

“Our duty is to study and to study, to try to accumulate as much knowledge as possible, for genuine social movements arise where there is knowledge; —
我们的责任是研究和学习,努力积累尽可能多的知识,因为真正的社会运动起源于知识; —

and the happiness of mankind in the future lies only in knowledge. —
未来人类的幸福只在于知识。 —

I drink to science!”
我为科学干杯!

“There is no doubt about one thing: one must organize one’s life somehow differently,” said Mariya Viktorovna, after a moment’s silence and thought. —
“毫无疑问:我们必须以某种不同的方式组织我们的生活,“在一阵沉默和思考之后,玛丽亚·维克托罗芙娜说。 —

“Life, such as it has been hitherto, is not worth having. —
迄今为止的生活不值得拥有。 —

Don’t let us talk about it.”
不要再谈论它。

As we came away from her the cathedral clock struck two.
当我们离开她时,大教堂的钟敲响了两下。

“Did you like her?” asked the doctor; “she’s nice, isn’t she?”
医生问道:“你喜欢她吗?她很好,不是吗?”

On Christmas day we dined with Mariya Viktorovna, and all through the holidays we went to see her almost every day. —
在圣诞节那天,我们与玛丽亚·维克托罗芙娜共进晚餐,假期期间,我们几乎每天都去看她。 —

There was never anyone there but ourselves, and she was right when she said that she had no friends in the town but the doctor and me. —
那里从来没有别人,只有我们自己,她说她在这个城镇没有朋友,只有医生和我。 —

We spent our time for the most part in conversation; —
我们大部分时间都在交谈中度过; —

sometimes the doctor brought some book or magazine and read aloud to us. —
有时,医生会带来一些书籍或杂志,给我们朗读。 —

In reality he was the first well-educated man I had met in my life: —
事实上,他是我生平见过的第一个受过良好教育的人: —

I cannot judge whether he knew a great deal, but he always displayed his knowledge as though he wanted other people to share it. —
我无法判断他是否知识渊博,但他总是展示出自己的知识,仿佛希望其他人分享。 —

When he talked about anything relating to medicine he was not like any one of the doctors in our town, but made a fresh, peculiar impression upon me, and I fancied that if he liked he might have become a real man of science. —
当他谈论任何与医学有关的事情时,他不像我们城镇上的任何医生,而是在我心中留下了全新、独特的印象,我想,如果他愿意,他本可以成为一个真正的科学家。 —

And he was perhaps the only person who had a real influence upon me at that time. —
也许他是那个时候对我的影响唯一真实的人。 —

Seeing him, and reading the books he gave me, I began little by little to feel a thirst for the knowledge which would have given significance to my cheerless labour. —
看到他,阅读他给我的书籍,我逐渐产生了对知识的渴望,这将赋予我的沉闷工作以意义。 —

It seemed strange to me, for instance, that I had not known till then that the whole world was made up of sixty elements, I had not known what oil was, what paints were, and that I could have got on without knowing these things. —
对我来说,似乎很奇怪,直到那时我才知道整个世界由六十种元素构成,我不知道油是什么,油漆是什么,也没有了解这些东西可以做些什么。 —

My acquaintance with the doctor elevated me morally too. —
与医生的相识也在道德上提升了我。 —

I was continually arguing with him and, though I usually remained of my own opinion, yet, thanks to him, I began to perceive that everything was not clear to me, and I began trying to work out as far as I could definite convictions in myself, that the dictates of conscience might be definite, and that there might be nothing vague in my mind. —
我经常与他争论,尽管我通常仍坚持自己的观点,但多亏了他,我开始感到并非所有事情对我都是清晰的,我开始努力在自己心中明确出可信仰的信念,使良知的指引明确,让心灵中没有模糊之处。 —

Yet, though he was the most cultivated and best man in the town, he was nevertheless far from perfection. —
然而,尽管他是镇上最有教养、最好的人,但他仍然远非完美。 —

In his manners, in his habit of turning every conversation into an argument, in his pleasant tenor, even in his friendliness, there was something coarse, like a divinity student, and when he took off his coat and sat in his silk shirt, or flung a tip to a waiter in the restaurant, I always fancied that culture might be all very well, but the Tatar was fermenting in him still.
在他的举止中,甚至在他习惯把每次谈话都变成争论的习惯,以及他悦耳的男高音,甚至在他的友好态度里,都有一种粗鲁的东西,就像一个学士。当他脱掉外套坐在丝绸衫里,或者在餐厅里递小费给侍者时,我总觉得文化可能很好,但他身上依然隐藏着鞑靼人的本性。

At Epiphany he went back to Petersburg. He went off in the morning, and after dinner my sister came in. —
在主显节那天他回到了彼得堡。他早上离开,午饭后我妹妹进来了。 —

Without taking off her fur coat and her cap she sat down in silence, very pale, and kept her eyes fixed on the same spot. —
她没脱下毛皮大衣和帽子,静静地坐下来,脸色苍白,眼睛盯着同一个地方。 —

She was chilled by the frost and one could see that she was upset by it.
她被寒冷冻僵了,可以看出她很不开心。

“You must have caught cold,” I said.
“你一定着凉了,”我说道。

Her eyes filled with tears; she got up and went out to Karpovna without saying a word to me, as though I had hurt her feelings. —
她眼睛里含泪,站起身毫不理睬地走向卡尔波夫娜,仿佛我伤害了她的感情。 —

And a little later I heard her saying, in a tone of bitter reproach:
稍后我听到她怀着一种痛苦的责备口吻说道:

“Nurse, what have I been living for till now? What? Tell me, haven’t I wasted my youth? —
“护士,直到现在我活着是为了什么?什么?告诉我,我难道没有浪费我的青春吗? —

All the best years of my life to know nothing but keeping accounts, pouring out tea, counting the halfpence, entertaining visitors, and thinking there was nothing better in the world! —
我生命中最美好的岁月全部用来做账、倒茶、数半便壁、招待客人,以为世上没有比这更好的事情! —

Nurse, do understand, I have the cravings of a human being, and I want to live, and they have turned me into something like a housekeeper. —
护士,你要明白,我有人类的渴望,我想要活着,而他们却把我变成了一个家庭管家。 —

It’s horrible, horrible!”
简直太可怕了,太可怕了!”

She flung her keys towards the door, and they fell with a jingle into my room. —
她朝门口扔出了钥匙,它们发出叮当的声音落在我的房间里。 —

They were the keys of the sideboard, of the kitchen cupboard, of the cellar, and of the tea-caddy, the keys which my mother used to carry.
那些是我母亲过去拿着的钥匙,放在小柜里、厨房橱柜里、地下室里、还有茶叶盒里的钥匙。

“Oh, merciful heavens!” cried the old woman in horror. “Holy Saints above!”
“哦,天哪!”老妇人惊恐地喊道。”上帝在上!”

Before going home my sister came into my room to pick up the keys, and said:
在回家之前,我的姐姐进了我的房间拿起了钥匙,说:

“You must forgive me. Something queer has happened to me lately.”
“请原谅我。我最近出现了奇怪的事情。”

VIII
VIII

On returning home late one evening from Mariya Viktorovna’s I found waiting in my room a young police inspector in a new uniform; —
晚上从玛丽亚·维克托夫娜那里回家时,我发现在我的房间里等着一个穿着新制服的年轻警察督察; —

he was sitting at my table, looking through my books.
他坐在我的桌子前,正在翻阅我的书籍。

“At last,” he said, getting up and stretching himself. “This is the third time I have been to you. —
“终于来了,”他站起来伸了个懒腰说:”这已经是我第三次来找你了。 —

The Governor commands you to present yourself before him at nine o’clock in the morning. Without fail.”
总督命令你九点钟准时到他面前报到。毫无差池。”

He took from me a signed statement that I would act upon his Excellency’s command, and went away. —
他从我这里拿走了一份签署声明,表示我会服从阁下的命令,然后离开了。 —

This late visit of the police inspector and unexpected invitation to the Governor’s had an overwhelmingly oppressive effect upon me. —
这位警察检查员的突然造访和邀请去省长府邸对我产生了极其沉重的压迫感。 —

From my earliest childhood I have felt terror-stricken in the presence of gendarmes, policemen, and law court officials, and now I was tormented by uneasiness, as though I were really guilty in some way. —
从我儿时起,当我面对gendarmes(宪兵),警察和法庭官员时,我总是感到恐惧,现在我被一种不安所折磨,仿佛我确实在某种方式上有罪。 —

And I could not get to sleep. My nurse and Prokofy were also upset and could not sleep. —
我睡不着。我的保姆和Prokofy也很不安,睡不着。 —

My nurse had earache too; she moaned, and several times began crying with pain. —
我的护士也耳朵疼得厉害;她哼哼唧唧,几次因疼痛而哭泣。 —

Hearing that I was awake, Prokofy came into my room with a lamp and sat down at the table.
听说我醒了,Prokofy拿着灯笼走进我的房间,坐在桌子旁。

“You ought to have a drink of pepper cordial,” he said, after a moment’s thought. —
“你应该喝点胡椒酒,”他想了一会儿后说。 —

“If one does have a drink in this vale of tears it does no harm. —
“如果一个人在这悲伤的谷中喝一口也没关系。 —

And if Mamma were to pour a little pepper cordial in her ear it would do her a lot of good.”
如果妈妈能往耳朵里倒一点胡椒酒,那会对她很有好处。”

Between two and three he was going to the slaughter-house for the meat. —
在两三点钟他去屠宰场买肉。 —

I knew I should not sleep till morning now, and to get through the time till nine o’clock I went with him. —
我知道现在直到早上我都睡不着,为了度过这段时间直到九点,我和他一起去了。 —

We walked with a lantern, while his boy Nikolka, aged thirteen, with blue patches on his cheeks from frostbites, a regular young brigand to judge by his expression, drove after us in the sledge, urging on the horse in a husky voice.
我们提着灯笼走着,他的13岁的男孩Nikolka,因冻伤而脸上有蓝色的补丁,从表情看是个正宗的小强盗,骑在雪橇后面催马,嘶哑的声音。

“I suppose they will punish you at the Governor’s,” Prokofy said to me on the way. —
“我想他们会在省长府邸惩罚你的,”Prokofy在路上对我说。 —

“There are rules of the trade for governors, and rules for the higher clergy, and rules for the officers, and rules for the doctors, and every class has its rules. —
“对于省长,有自己的规矩,高级神职人员也有规矩,军官们也有规矩,医生们也有规矩,每个阶级都有自己的规矩。 —

But you haven’t kept to your rules, and you can’t be allowed.”
但你没有遵守你的规矩,你不能被允许。”

The slaughter-house was behind the cemetery, and till then I had only seen it in the distance. —
屠宰场在墓地后面,到那时我只在远处看到过它。 —

It consisted of three gloomy barns, surrounded by a grey fence, and when the wind blew from that quarter on hot days in summer, it brought a stifling stench from them. —
它由三座阴暗的谷仓组成,周围围着一道灰色的篱笆,夏天炎热的日子里,当风从那一边吹来,便带来一股令人窒息的恶臭。 —

Now going into the yard in the dark I did not see the barns; —
现在在黑暗中走进院子,我没有看见谷仓; —

I kept coming across horses and sledges, some empty, some loaded up with meat. —
我不断遇到马和雪橇,有的空着,有的装满了肉。 —

Men were walking about with lanterns, swearing in a disgusting way. —
有人手持灯笼走来走去,用一种恶心的方式咒骂。 —

Prokofy and Nikolka swore just as revoltingly, and the air was in a continual uproar with swearing, coughing, and the neighing of horses.
普罗科菲和尼古拉也用同样令人作呕的方式咒骂,空气不停地被咒骂声、咳嗽声和马嘶声震耳欲聋。

There was a smell of dead bodies and of dung. It was thawing, the snow was changing into mud; —
有一股死尸和粪便的味道。现在开始解冻,雪变成了泥巴; —

and in the darkness it seemed to me that I was walking through pools of blood.
在黑暗中,我觉得自己是在血泊中行走。

Having piled up the sledges full of meat we set off to the butcher’s shop in the market. —
把满满一车的肉堆起来后,我们就朝市场的屠夫店赶去了。 —

It began to get light. Cooks with baskets and elderly ladies in mantles came along one after another. —
开始亮了起来。厨师们手持篮子,披着斗篷的老妇人陆续走过。 —

Prokofy, with a chopper in his hand, in a white apron spattered with blood, swore fearful oaths, crossed himself at the church, shouted aloud for the whole market to hear, that he was giving away the meat at cost price and even at a loss to himself. —
普罗科菲手持一把砍刀,穿着被鲜血溅满的白围裙,大声咒骂,不顾一切地宣称他以成本价甚至亏本出售肉。 —

He gave short weight and short change, the cooks saw that, but, deafened by his shouts, did not protest, and only called him a hangman. —
他少给货,少找零钱,厨师们看见了,但是被他的喊叫声震慑住了,只是称他为刽子手。 —

Brandishing and bringing down his terrible chopper he threw himself into picturesque attitudes, and each time uttered the sound “Geck” with a ferocious expression, and I was afraid he really would chop off somebody’s head or hand.
他挥舞着,猛地砍下可怕的砍刀,摆出造型独特的姿势,每次都发出“哎哟”这声音,带着凶狠的表情,我担心他真的会砍断某人的头或手。

I spent all the morning in the butcher’s shop, and when at last I went to the Governor’s, my overcoat smelt of meat and blood. —
我整个上午都在屠夫店里度过,最后去见省长时,我的大衣上闻到了肉和血的味道。 —

My state of mind was as though I were being sent spear in hand to meet a bear. —
我的心情就好似我被手持长矛去迎战一头熊。 —

I remember the tall staircase with a striped carpet on it, and the young official, with shiny buttons, who mutely motioned me to the door with both hands, and ran to announce me. —
我记得高高的楼梯上铺着条纹地毯,还有那个年轻的官员,闪亮的钮扣,双手默示我到门口去,然后跑去宣布我的到访。 —

I went into a hall luxuriously but frigidly and tastelessly furnished, and the high, narrow mirrors in the spaces between the walls, and the bright yellow window curtains, struck the eye particularly unpleasantly. —
我走进了一间豪华但气温低下、摆设品味低劣的大厅,高高狭长的墙壁之间摆放的镜子和明亮的黄色窗帘特别令人不舒服。 —

One could see that the governors were changed, but the furniture remained the same. —
可以看出官员们发生了变动,但家具依然没变。 —

Again the young official motioned me with both hands to the door, and I went up to a big green table at which a military general, with the Order of Vladimir on his breast, was standing.
再次,年轻的官员用双手示意我走向门口,我走到一张军用将军站立的大绿色桌子旁。

“Mr. Poloznev, I have asked you to come,” he began, holding a letter in his hand, and opening his mouth like a round “o,” “I have asked you to come here to inform you of this. —
“波洛兹涅夫先生,我请你来是为了告诉你这个事情,”他开始说,手里拿着一封信,嘴巴呈现出一个圆圆的”O”形,”我请你来这里是要告诉你这个事情。 —

Your highly respected father has appealed by letter and by word of mouth to the Marshal of the Nobility begging him to summon you, and to lay before you the inconsistency of your behaviour with the rank of the nobility to which you have the honour to belong. —
你备受尊敬的父亲通过书信和口头请求贵族法庭将您召唤,并向您阐明您的行为与您有幸属于的贵族阶级之间的不一致之处。 —

His Excellency Alexandr Pavlovitch, justly supposing that your conduct might serve as a bad example, and considering that mere persuasion on his part would not be sufficient, but that official intervention in earnest was essential, presents me here in this letter with his views in regard to you, which I share.”
考虑到您的行为可能会起到不好的榜样作用,亚历山大·帕夫洛维奇阁下合理地认为仅靠说服是不够的,必须进行实质性的官方干预,他在此信中向我陈述了对您的看法,我同样认同。

He said this, quietly, respectfully, standing erect, as though I were his superior officer and looking at me with no trace of severity. —
他静静地、尊敬地说着,站得笔直,就好像我是他的上级军官一样,看着我,没有丝毫威严之色。 —

His face looked worn and wizened, and was all wrinkles; there were bags under his eyes; —
他的脸看起来疲惫而憔悴,布满皱纹;眼睛下方有眼袋;头发染过色;从外表上根本看不出他多大年纪——四十岁还是六十岁。 —

his hair was dyed; and it was impossible to tell from his appearance how old he was-forty or sixty.
他沉默了半分钟,张着嘴看着我。

“I trust,” he went on, “that you appreciate the delicacy of our honoured Alexandr Pavlovitch, who has addressed himself to me not officially, but privately. —
“我相信,”他继续说道,”您能理解我们尊敬的亚历山大·帕夫洛维奇的细腻,他并不以官方身份对待我,而是私下联系我。 —

I, too, have asked you to come here unofficially, and I am speaking to you, not as a Governor, but from a sincere regard for your father. —
我也非正式地请你来这里,我正在与你交谈,不是作为一名省长,而是出于对你父亲的真挚关怀。 —

And so I beg you either to alter your line of conduct and return to duties in keeping with your rank, or to avoid setting a bad example, remove to another district where you are not known, and where you can follow any occupation you please. —
因此,我请求你要么改变你的行为方式,回到与你的阶级相称的职责,要么避免树立不良榜样,转移到另一个你不为人所知的地区,在那里可以从事任何你喜欢的职业。 —

In the other case, I shall be forced to take extreme measures.”
在另一种情况下,我将被迫采取极端措施。

He stood for half a minute in silence, looking at me with his mouth open.
他站着半分钟沉默,张着嘴看着我。

“Are you a vegetarian?” he asked.
“你是素食者吗?”

“No, your Excellency, I eat meat.”
“不,阁下,我吃肉。”

He sat down and drew some papers towards him. I bowed and went out.
他坐下来,拉过一些文件。我鞠躬离开。

It was not worth while now to go to work before dinner. —
现在在晚饭前工作是不值得的。 —

I went home to sleep, but could not sleep from an unpleasant, sickly feeling, induced by the slaughter house and my conversation with the Governor, and when the evening came I went, gloomy and out of sorts, to Mariya Viktorovna. —
我回家想睡觉,但由于屠宰场和和州长交谈引起的不愉快和不舒服的感觉,我无法入睡,傍晚时分来到玛丽亚·维克托罗芙娜家。 —

I told her how I had been at the Governor’s, while she stared at me in perplexity as though she did not believe it, then suddenly began laughing gaily, loudly, irrepressibly, as only good-natured laughter- loving people can.
我告诉她我去了州长那,她一脸困惑地盯着我,好像不相信,然后突然大声、开怀地大笑,像只热爱欢笑的善良人能做到的那样。

“If only one could tell that in Petersburg!” —
“要是在彼得堡也能这样说就好了!” —

she brought out, almost falling over with laughter, and propping herself against the table. —
她说着,几乎笑倒在桌子上,用手撑着。 —

“If one could tell that in Petersburg!”
“要是在彼得堡也能这样说就好了!”

IX
第九章

Now we used to see each other often, sometimes twice a day. —
现在我们经常见面,有时一天见两次。 —

She used to come to the cemetery almost every day after dinner, and read the epitaphs on the crosses and tombstones while she waited for me. —
她经常在每天晚饭后都会来到墓地,看着十字架和墓碑上的碑文,等着我。 —

Sometimes she would come into the church, and, standing by me, would look on while I worked. —
有时她会走进教堂,在我旁边站着看我工作。 —

The stillness, the naïve work of the painters and gilders, Radish’s sage reflections, and the fact that I did not differ externally from the other workmen, and worked just as they did in my waistcoat with no socks on, and that I was addressed familiarly by them-all this was new to her and touched her. —
寂静、画家和镀金工的天真工作、拉迪什聪明的思考,以及我在外表上与其他工人没有区别,穿着背心,没有穿袜子,和他们一样努力工作,他们熟络地称呼我,这一切都让她感动。 —

One day a workman, who was painting a dove on the ceiling, called out to me in her presence:
有一天,一个正在天花板上画鸽子的工人,在她面前向我喊道:

“Misail, hand me up the white paint.”
“米萨伊尔,把白漆递给我。”

I took him the white paint, and afterwards, when I let myself down by the frail scaffolding, she looked at me, touched to tears and smiling.
我给他拿了白油漆,然后,当我从脆弱的脚手架上下来时,她看着我,感动地笑着。

“What a dear you are!” she said.
“你真是太可爱了!“她说。

I remembered from my childhood how a green parrot, belonging to one of the rich men of the town, had escaped from its cage, and how for quite a month afterwards the beautiful bird had haunted the town, flying from garden to garden, homeless and solitary. —
我记得小时候城里有一个富人家的绿鹦鹉从笼子里飞出来,之后有一个月它一直在城里飞来飞去,无家可归。 —

Mariya Viktorovna reminded me of that bird.
玛丽娅·维克托罗夫娜让我想起了那只鸟。

“There is positively nowhere for me to go now but the cemetery,” she said to me with a laugh. —
“除了墓地,我真的没地方可以去了,“她笑着对我说。 —

“The town has become disgustingly dull. At the Azhogins’ they are still reciting, singing, lisping. —
“这个城镇变得讨厌极了。在阿日金家他们还在背诵、唱歌、说话。 —

I have grown to detest them of late; your sister is an unsociable creature; —
我最近开始讨厌他们了;你的姐姐是一个不合群的家伙; —

Mademoiselle Blagovo hates me for some reason. —
布拉戈沃小姐出于某种原因讨厌我。 —

I don’t care for the theatre. Tell me where am I to go?”
我不喜欢去剧院。告诉我我该去哪里?”

When I went to see her I smelt of paint and turpentine, and my hands were stained-and she liked that; she wanted me to come to her in my ordinary working clothes; —
我去看她时身上有油漆和松节油的味道,我的手被弄脏了—她喜欢这一点;她想让我穿着普通的工作服来见她; —

but in her drawing-room those clothes made me feel awkward. —
但在她的客厅里,那些衣服让我感到尴尬。 —

I felt embarrassed, as though I were in uniform, so I always put on my new serge trousers when I went to her. —
我感到尴尬,好像穿着制服一样,所以我每次去她那里都会穿上我的新粗呢裤子。 —

And she did not like that.
而她不喜欢这样。

“You must own you are not quite at home in your new character,” she said to me one day. —
“你必须承认你在新的角色中并不完全自在,“她有一天对我说。 —

“Your workman’s dress does not feel natural to you; you are awkward in it. —
“你的工人装并不适合你;你在那身衣服里显得笨拙。” —

Tell me, isn’t that because you haven’t a firm conviction, and are not satisfied? —
告诉我,这不是因为你没有坚定的信念,感到不满足吗? —

The very kind of work you have chosen-your painting-surely it does not satisfy you, does it?” —
你选择的这种工作-绘画-肯定不能让你满足,对吗? —

she asked, laughing. “I know paint makes things look nicer and last longer, but those things belong to rich people who live in towns, and after all they are luxuries. —
她笑着问道。“我知道油漆可以让事物看起来更漂亮,更持久,但那些东西属于住在城里的富人,毕竟他们是奢侈品。 —

Besides, you have often said yourself that everybody ought to get his bread by the work of his own hands, yet you get money and not bread. —
此外,你自己经常说过每个人都应该靠自己的双手谋生,可是你是拿钱而不是面包。 —

Why shouldn’t you keep to the literal sense of your words? —
你为什么不坚持你字面的意思呢? —

You ought to be getting bread, that is, you ought to be ploughing, sowing, reaping, threshing, or doing something which has a direct connection with agriculture, for instance, looking after cows, digging, building huts of logs… .”
你应该得到面包,也就是说,你应该犁地、播种、收割、打谷,或者做一些直接与农业有关的事情,比如养牛,挖地,搭木屋。。。

She opened a pretty cupboard that stood near her writing-table, and said:
她打开了她书桌旁美丽的柜子,说道:

“I am saying all this to you because I want to let you into my secret. Voilà ! —
我之所以跟你说这些,是因为我想告诉你我的秘密。看这里! —

This is my agricultural library. Here I have fields, kitchen garden and orchard, and cattleyard and beehives. —
这是我的农业图书馆。这里有田地、菜园和果园,牛栏和蜂箱。 —

I read them greedily, and have already learnt all the theory to the tiniest detail. —
我贪婪地阅读着,已经把所有的理论都学得滚瓜烂熟。 —

My dream, my darling wish, is to go to our Dubetchnya as soon as March is here. —
我梦想,我心爱的愿望,是在三月到来的时候去我们的杜别奇尼亚。 —

It’s marvellous there, exquisite, isn’t it? —
那里太美妙了,太完美了,对吧? —

The first year I shall have a look round and get into things, and the year after I shall begin to work properly myself, putting my back into it as they say. —
第一年我要四处看看,熟悉事物,第二年我要开始真正地工作,全力以赴,正如他们说的那样。 —

My father has promised to give me Dubetchnya and I shall do exactly what I like with it.”
我父亲答应把杜别奇尼亚给我,我会按照自己的想法去做。

Flushed, excited to tears, and laughing, she dreamed aloud how she would live at Dubetchnya, and what an interesting life it would be! —
激动得满脸通红,兴奋得快要哭出来,笑着她幻想着在杜别奇尼亚该如何生活,那将是多么有趣的生活! —

I envied her. March was near, the days were growing longer and longer, and on bright sunny days water dripped from the roofs at midday, and there was a fragrance of spring; —
我羡慕她。三月即将来临,白天变得越来越长,在明亮的阳光明媚的日子里,正午屋顶上滴水哗哗作响,空气中弥漫着春天的芬芳; —

I, too, longed for the country.
我也渴望着乡村。

And when she said that she should move to Dubetchnya, I realized vividly that I should remain in the town alone, and I felt that I envied her with her cupboard of books and her agriculture. —
当她说她要搬到杜别奇尼亚时,我清楚地意识到自己应该独自留在城里,我感到自己很羡慕她,羡慕她有书橱和种地; —

I knew nothing of work on the land, and did not like it, and I should have liked to have told her that work on the land was slavish toil, but I remembered that something similar had been said more than once by my father, and I held my tongue.
我对农田劳作一窍不通,也不喜欢这种工作,我很想告诉她,农田劳作是奴隶般的苦役,但我记得我的父亲曾说过类似的话,于是我闭上了嘴;

Lent began. Viktor Ivanitch, whose existence I had begun to forget, arrived from Petersburg. —
四旬斋开始了。我已经开始忘记存在的维克托·伊万奇从彼得堡来了; —

He arrived unexpectedly, without even a telegram to say he was coming. —
他突然到了,甚至连一封报个到的电报都没有; —

When I went in, as usual in the evening, he was walking about the drawing-room, telling some story with his face freshly washed and shaven, looking ten years younger: —
像往常一样的晚上我进去时,他正走来走去在客厅讲故事,刚洗过脸,修过胡子,显得年轻了十岁; —

his daughter was kneeling on the floor, taking out of his trunks boxes, bottles, and books, and handing them to Pavel the footman. —
他的女儿跪在地板上,从他的大衣箱里拿出盒子、瓶子和书给侍者帕维尔; —

I involuntarily drew back a step when I saw the engineer, but he held out both hands to me and said, smiling, showing his strong white teeth that looked like a sledge- driver’s:
当我看到这位工程师时,我不由自主地向后退了一步,但他伸出双手对着我,笑着说道,露出像马车夫一样结实的白牙:

“Here he is, here he is! Very glad to see you, Mr. House-painter! Masha has told me all about it; —
“他来了,他来了!很高兴见到你,涂房先生!玛莎告诉我了一切; —

she has been singing your praises. I quite understand and approve,” he went on, taking my arm. —
她一直在夸赞你。我完全理解并赞同,” 他一边说着,一边拉着我的胳膊。 —

“To be a good workman is ever so much more honest and more sensible than wasting government paper and wearing a cockade on your head. —
“成为一个优秀的工匠远比浪费政府的纸张,在头上戴着钮扣要老实得多,更明智。我本人曾在比利时用这双手工作,然后又作了两年的技工……” —

I myself worked in Belgium with these very hands and then spent two years as a mechanic… .”
他穿着一件短款的马夹和室内拖鞋;

He was wearing a short reefer jacket and indoor slippers; —
他走起路来像个风湿病患者,略微摇摆着身体,搓着双手。 —

he walked like a man with the gout, rolling slightly from side to side and rubbing his hands. —

Humming something he softly purred and hugged himself with satisfaction at being at home again at last, and able to have his beloved shower bath.
轻哼着什么,他满意地拥抱着自己,因为他终于回到家里,可以洗上他所钟爱的淋浴浴。

“There is no disputing,” he said to me at supper, “there is no disputing; —
“毋庸置疑,”晚餐时他对我说,“毋庸置疑; —

you are all nice and charming people, but for some reason, as soon as you take to manual labour, or go in for saving the peasants, in the long run it all comes to no more than being a dissenter. —
你们都是好人,迷人的人,但是不知为何,一旦你们开始体力劳动,或者投入扶持农民,最终几乎就变成了异议者。 —

Aren’t you a dissenter? Here you don’t take vodka. —
你是异议者吗?你不喝伏特加。 —

What’s the meaning of that if it is not being a dissenter?”
如果不是异议者,这是什么意思?”

To satisfy him I drank some vodka and I drank some wine, too. —
为了取悦他,我喝了些伏特加,也喝了些葡萄酒。 —

We tasted the cheese, the sausage, the pâtés, the pickles, and the savouries of all sorts that the engineer had brought with him, and the wine that had come in his absence from abroad. —
我们品尝了工程师带来的奶酪、香肠、肉酱、腌菜和各种小吃,以及他不在家时从国外送来的葡萄酒。 —

The wine was first-rate. For some reason the engineer got wine and cigars from abroad without paying duty; —
葡萄酒是一流的。出于某种原因,工程师从国外带来的葡萄酒和雪茄都没有交税; —

the caviare and the dried sturgeon someone sent him for nothing; —
有人无偿给他寄来鱼子酱和干鱼; —

he did not pay rent for his flat as the owner of the house provided the kerosene for the line; —
他的公寓的租金他不用付,因为房东提供石油灯油给他; —

and altogether he and his daughter produced on me the impression that all the best in the world was at their service, and provided for them for nothing.
总的来说,他和他的女儿给我留下了一种印象,即世界上所有最好的东西都为他们所用,并且无偿提供给他们。

I went on going to see them, but not with the same eagerness. —
我继续去看望他们,但不再急切。 —

The engineer made me feel constrained, and in his presence I did not feel free. —
在工程师的面前,我感到束缚,我没有自由感。 —

I could not face his clear, guileless eyes, his reflections wearied and sickened me; —
我无法面对他清澈无邪的眼睛,他的反思让我感到厌倦和作呕; —

I was sickened, too, by the memory that so lately I had been in the employment of this red-faced, well-fed man, and that he had been brutally rude to me. —
我也感到作呕的是,就在不久之前,我还在这个红脸、饱满的男人的雇佣下工作,他对我很粗鲁。 —

It is true that he put his arm round my waist, slapped me on the shoulder in a friendly way, approved my manner of life, but I felt that, as before, he despised my insignificance, and only put up with me to please his daughter, and I couldn’t now laugh and talk as I liked, and I behaved unsociably and kept expecting that in another minute he would address me as Panteley as he did his footman Pavel. How my pride as a provincial and a working man was revolted. —
虽然他搂着我的腰,友好地拍拍我的肩膀,认可我的生活方式,但我感觉到,他像以前一样,蔑视我的渺小,只是忍受我以取悦他的女儿,我现在不能像以前那样自由地笑谈,我表现得不合群,一直觉得他随时会像对待仆人帕维尔那样称呼我为潘特列。我的作为一个乡下人和一个工人的自尊感受到了侮辱。 —

I, a proletarian, a house painter, went every day to rich people who were alien to me, and whom the whole town regarded as though they were foreigners, and every day I drank costly wines with them and ate unusual dainties-my conscience refused to be reconciled to it! —
作为一个无产者,一个房屋油漆工,每天去富人家里,他们对我陌生,整个城镇都将他们看作外国人,每天和他们一起喝昂贵的葡萄酒,吃不寻常的美食-我的良心拒绝接受! —

On my way to the house I sullenly avoided meeting people, and looked at them from under my brows as though I really were a dissenter, and when I was going home from the engineer’s I was ashamed of my well-fed condition.
在去工程师家的路上,我阴沉地避开与人相遇,从眉毛下看他们,就好像我真的是一个教会派别者,当我从工程师家回家时,我为我富足的状态感到羞耻。

Above all I was afraid of being carried away. —
最重要的是,我害怕被带走。 —

Whether I was walking along the street, or working, or talking to the other fellows, I was all the time thinking of one thing only, of going in the evening to see Mariya Viktorovna and was picturing her voice, her laugh, her movements. —
无论我是在街上走路,还是工作,或者和其他家伙聊天,我一直只想着一件事,晚上去见玛丽亚·维克托罗芙娜,我幻想着她的声音,她的笑声,她的动作。 —

When I was getting ready to go to her I always spent a long time before my nurse’s warped looking-glass, as I fastened my tie; —
当我准备去见她时,我总是花很长时间在我保姆歪曲的镜子前,系领带; —

my serge trousers were detestable in my eyes, and I suffered torments, and at the same time despised myself for being so trivial. —
我眼中的丝绒裤让我讨厌,我受尽折磨,同时又鄙视自己为自己如此琐碎。 —

When she called to me out of the other room that she was not dressed and asked me to wait, I listened to her dressing; —
当她从另一个房间对我说她还没穿好衣服,让我等一下,我听着她的穿衣声; —

it agitated me, I felt as though the ground were giving way under my feet. —
这使我不安,感觉脚下的大地在坍塌。 —

And when I saw a woman’s figure in the street, even at a distance, I invariably compared it. —
当我在街上看到一个女人的身影,即使远处,我总是作比较。 —

It seemed to me that all our girls and women were vulgar, that they were absurdly dressed, and did not know how to hold themselves; —
在我看来,我们所有的女孩和女人都很俗气,他们的打扮好笑,不知道如何举止; —

and these comparisons aroused a feeling of pride in me: —
这些比较引发了我的骄傲情感: —

Mariya Viktorovna was the best of them all! —
玛丽亚·维克托罗芙娜是所有人中最好的! —

And I dreamed of her and myself at night.
我晚上梦到她和我。

One evening at supper with the engineer we ate a whole lobster As I was going home afterwards I remembered that the engineer twice called me “My dear fellow” at supper, and I reflected that they treated me very kindly in that house, as they might an unfortunate big dog who had been kicked out by its owners, that they were amusing themselves with me, and that when they were tired of me they would turn me out like a dog. —
一个晚上,在工程师那里吃晚餐时,我们吃了一只整只龙虾。在后来回家的路上,我记得工程师在晚餐时两次称呼我为“亲爱的朋友”,我反思他们在那个家里待我很友善,就像对待一个被主人踢出去的不幸大狗一样,他们在取乐于我,当他们厌倦了我,他们会像对待一只狗一样把我赶出去。 —

I felt ashamed and wounded, wounded to the point of tears as though I had been insulted, and looking up at the sky I took a vow to put an end to all this.
我感到羞愧和受伤,伤心到泪流满面,仿佛受到了侮辱,抬头望着天空,我发誓要结束这一切。

The next day I did not go to the Dolzhikov’s. —
第二天我没有去多尔日科夫家。 —

Late in the evening, when it was quite dark and raining, I walked along Great Dvoryansky Street, looking up at the windows. —
夜深了,天色很暗,下着雨,我沿着大贵族街走着,仰望着窗户。 —

Everyone was asleep at the Azhogins’, and the only light was in one of the furthest windows. —
阿兹霍金家里所有人都已经入睡,只有最远处的一个窗户还有灯光亮着。 —

It was Madame Azhogin in her own room, sewing by the light of three candles, imagining that she was combating superstition. —
阿兹霍金夫人独自一人在自己的房间里缝纫,靠着三支蜡烛的光线,想象着自己在与迷信作斗争。 —

Our house was in darkness, but at the Dolzhikovs’, on the contrary, the windows were lighted up, but one could distinguish nothing through the flowers and the curtains. —
我们家一片漆黑,但多尔日科夫家正相反,窗户都亮着灯,但透过花和窗帘看不清里面。 —

I kept walking up and down the street; the cold March rain drenched me through. —
我一直在街上来回走动;凉意的三月雨彻骨淋湿了我。 —

I heard my father come home from the club; he stood knocking at the gate. —
我听见父亲从俱乐部回家,站在大门外敲门。 —

A minute later a light appeared at the window, and I saw my sister, who was hastening down with a lamp, while with the other hand she was twisting her thick hair together as she went. —
一分钟后窗户亮起,我看见妹妹提着灯,手里还搅动着自己浓密的头发。 —

Then my father walked about the drawing-room, talking and rubbing his hands, while my sister sat in a low chair, thinking and not listening to what he said.
然后我父亲在客厅里踱步,说个不停,揉着手,而我妹妹则坐在一把低靠椅上,一边思考一边不听他说的话。

But then they went away; the light went out… . —
但之后他们走了,灯熄灭了…… —

I glanced round at the engineer’s, and there, too, all was darkness now. —
我看了看工程师家,那里也都是黑暗。 —

In the dark and the rain I felt hopelessly alone, abandoned to the whims of destiny; —
在黑暗和雨中,我感到无望孤独,完全被命运摆布; —

I felt that all my doings, my desires, and everything I had thought and said till then were trivial in comparison with my loneliness, in comparison with my present suffering, and the suffering that lay before me in the future. —
我感到自己以往的种种行为,欲望,以及之前所想所说都微不足道,与我此刻的孤独,与未来还在等待我的苦难相比。 —

Alas, the thoughts and doings of living creatures are not nearly so significant as their sufferings! And without clearly realizing what I was doing, I pulled at the bell of the Dolzhikovs’ gate, broke it, and ran along the street like some naughty boy, with a feeling of terror in my heart, expecting every moment that they would come out and recognize me. —
哎,活生生的动物的思想和行为远不及它们的痛苦重要!而在没有清楚意识到自己在做什么的情况下,我拧断了多尔日科夫家的门铃,跑过街道,就像一个顽皮的男孩,心中充满恐惧,随时准备他们会出来认出我来。 —

When I stopped at the end of the street to take breath I could hear nothing but the sound of the rain, and somewhere in the distance a watchman striking on a sheet of iron.
当我停在街尽头喘口气时,只能听到雨的声音,远处传来一个守夜人敲打铁皮的声音。

For a whole week I did not go to the Dolzhikovs’. My serge trousers were sold. —
一个星期我都没有去多尔日科夫家。我的饰条裤子卖掉了。 —

There was nothing doing in the painting trade. —
粉刷行业没有生意可做。 —

I knew the pangs of hunger again, and earned from twopence to fourpence a day, where I could, by heavy and unpleasant work. —
我再次感受到饥饿的痛苦,每天只能挣到两便士到四便士,借着费劲而令人不愉快的工作。 —

Struggling up to my knees in the cold mud, straining my chest, I tried to stifle my memories, and, as it were, to punish myself for the cheeses and preserves with which I had been regaled at the engineer’s. —
艰难地在寒冷的泥泞中艰难前行,用力地呼吸着,努力压抑着我的记忆,仿佛在为自己在工程师家被享用的奶酪和果酱而自我惩罚。 —

But all the same, as soon as I lay in bed, wet and hungry, my sinful imagination immediately began to paint exquisite, seductive pictures, and with amazement I acknowledged to myself that I was in love, passionately in love, and I fell into a sound, heavy sleep, feeling that hard labour only made my body stronger and younger.
但是,尽管如此,当我躺在床上,又湿又饥饿时,我的不义想象立刻开始描绘精美、诱人的画面,我惊讶地承认自己热恋,热情地坠入爱河,我陷入了沉重的、甜蜜的睡眠中,感觉艰苦的劳动只是让我的身体更强壮、更年轻。

One evening snow began falling most inappropriately, and the wind blew from the north as though winter had come back again. —
一个晚上,雪开始下得十分不合时宜,风从北方吹来,仿佛冬天又回来了。 —

When I returned from work that evening I found Mariya Viktorovna in my room. —
那天晚上工作回家时,我发现玛丽亚·维克托罗夫娜在我的房间里。 —

She was sitting in her fur coat, and had both hands in her muff.
她穿着皮大衣,双手都插在毛皮手套里。

“Why don’t you come to see me?” she asked, raising her clear, clever eyes, and I was utterly confused with delight and stood stiffly upright before her, as I used to stand facing my father when he was going to beat me; —
“你为什么不来看我?” 她问道,抬起她那清澈、聪明的眼睛,我极度地兴奋而感到彻底的困惑,站在她面前挺直了身子,就像我小时候站在父亲面前被打时那样; —

she looked into my face and I could see from her eyes that she understood why I was confused.
她凝视着我的脸,我能从她的眼睛中看出她明白我为什么困惑。

“Why don’t you come to see me?” she repeated. —
“你为什么不来看我?” 她重复道。 —

“If you don’t want to come, you see, I have come to you.”
“如果你不想来,你看,我已经来找你了。”

She got up and came close to me.
她起身走近我。

“Don’t desert me,” she said, and her eyes filled with tears. “I am alone, utterly alone.”
“不要离开我,” 她说,眼泪涌上眼眶。”我孤独,彻底孤独。”

She began crying; and, hiding her face in her muff, articulated:
她开始哭泣;并藏着脸在皮手套里,说道:

“Alone! My life is hard, very hard, and in all the world I have no one but you. Don’t desert me!”
“孤独!我的生活很艰苦,非常艰苦,在这个世界上除了你,我没有别人。别离开我!”

Looking for a handkerchief to wipe her tears she smiled; —
寻找手绢擦拭眼泪的时候笑了; —

we were silent for some time, then I put my arms round her and kissed her, scratching my cheek till it bled with her hatpin as I did it.
我们保持沉默了一段时间,然后我环抱着她,吻了她一下,由于她的帽针划破了我的脸颊而流了血。

And we began talking to each other as though we had been on the closest terms for ages and ages.
我们开始像彼此的密友一样交谈。

X
X

Two days later she sent me to Dubetchnya and I was unutterably delighted to go. —
两天后,她打发我去度别奇纳,我为此感到无比高兴。 —

As I walked towards the station and afterwards, as I was sitting in the train, I kept laughing from no apparent cause, and people looked at me as though I were drunk. —
当我朝着车站走去,后来又坐在火车上时,我不停地笑,看起来像是醉了一样。 —

Snow was falling, and there were still frosts in the mornings, but the roads were already dark-coloured and rooks hovered over them, cawing.
天开始下雪,早晨还结着霜,但道路已经变得乌黑,乌鸦在上空盘旋,呱呱叫。

At first I had intended to fit up an abode for us two, Masha and me, in the lodge at the side opposite Madame Tcheprakov’s lodge, but it appeared that the doves and the ducks had been living there for a long time, and it was impossible to clean it without destroying a great number of nests. —
起初我打算在边上的小屋里为我们两个,玛莎和我,布置一个住所,但原来那里已经有鸽子和鸭子住了很长时间,不可能毁掉许多巢穴来清理。 —

There was nothing for it but to live in the comfortless rooms of the big house with the sunblinds. —
我们别无选择,只能住在带有遮阳篷的大房间里。 —

The peasants called the house the palace; —
农民们称这座房子为宫殿; —

there were more than twenty rooms in it, and the only furniture was a piano and a child’s arm-chair lying in the attic. —
里面有二十多个房间,唯一的家具是一架钢琴和一把儿童靠椅躺在阁楼上。 —

And if Masha had brought all her furniture from the town we should even then have been unable to get rid of the impression of immense emptiness and cold. —
如果玛莎从城里带来她所有的家具,我们仍然无法摆脱巨大的空荡和寒冷的印象。 —

I picked out three small rooms with windows looking into the garden, and worked from early morning till night, setting them to rights, putting in new panes, papering the walls, filling up the holes and chinks in the floors. —
我选出三间朝着花园的小房间,从清晨工作到深夜,整理它们,更换玻璃,贴墙纸,填塞地板的裂缝。 —

It was easy, pleasant work. I was continually running to the river to see whether the ice were not going; —
这是一项简单、愉快的工作。我不停地跑到河边,看是否冰层已经开始融化; —

I kept fancying that starlings were flying. —
我总觉得风中飞翔的是椋鸟。 —

And at night, thinking of Masha, I listened with an unutterably sweet feeling, with clutching delight to the noise of the rats and the wind droning and knocking above the ceiling. —
晚上,想着玛莎,我心情无比甜蜜,怀着亢奋的快乐,聆听着老鼠和风在天花板上的咯咯声和敲击声。 —

It seemed as though some old house spirit were coughing in the attic.
仿佛是屋子里的一位古老的房屋精灵在阁楼里咳嗽。

The snow was deep; a great deal had fallen even at the end of March, but it melted quickly, as though by magic, and the spring floods passed in a tumultuous rush, so that by the beginning of April the starlings were already noisy, and yellow butterflies were flying in the garden. —
积雪很厚;即使是三月底也还飘雪不断,但它消融得很快,仿佛是魔法般,春洪急流而过,以致四月初时椋鸟已开始吵闹,黄蝴蝶在花园里飞翔。 —

It was exquisite weather. Every day, towards evening, I used to walk to the town to meet Masha, and what a delight it was to walk with bare feet along the gradually drying, still soft road. —
天气太美妙了。每天傍晚,我都会去往市镇与玛莎相会,赤脚行走在逐渐变干仍然柔软的路面上是何等的快乐。 —

Half-way I used to sit down and look towards the town, not venturing to go near it. —
一半的路程我会停下来,向市镇望去,却不敢靠近。 —

The sight of it troubled me. I kept wondering how the people I knew would behave to me when they heard of my love. —
那个景象让我感到不安。我一直在想我的朋友们知道了我的爱情后会如何对待我。 —

What would my father say? What troubled me particularly was the thought that my life was more complicated, and that I had completely lost all power to set it right, and that, like a balloon, it was bearing me away, God knows whither. —
我父亲会说些什么?特别让我烦恼的是我的生活变得更加错综复杂,而我已完全失去了修正的力量,而且像气球一样,它正把我带向不知道何处。 —

I no longer considered the problem how to earn my daily bread, how to live, but thought about-I really don’t know what.
我再也不去考虑如何谋生、如何生存的问题,而是思考—我真不知道在思考什么。

Masha used to come in a carriage; I used to get in with her, and we drove to Dubetchnya, feeling light-hearted and free. —
玛莎会坐马车来;我会与她共乘一辆车,我们心情轻松自在地驶向迪耶布丘尼亚。 —

Or, after waiting till the sun had set, I would go back dissatisfied and dreary, wondering why Masha had not come; —
或者,在等待太阳落山后,我会沮丧而沉闷地回去,想念为什么玛莎还没有来; —

at the gate or in the garden I would be met by a sweet, unexpected apparition-it was she! —
在大门口或花园里,我会被一个甜蜜而突然的幻影迎接—她就是! —

It would turn out that she had come by rail, and had walked from the station. —
结果发现她是搭乘火车来的,并且从车站走过来。 —

What a festival it was! In a simple woollen dress with a kerchief on her head, with a modest sunshade, but laced in, slender, in expensive foreign boots-it was a talented actress playing the part of a little workgirl. —
这是多么殊胜的盛会!穿着简单的羊毛服装,头上戴着头巾,手拿着朴实的阳伞,但身材匀称,纤细,脚上穿着昂贵的外国靴子—就像是一位才华横溢的女演员扮演着一名小工女的角色。 —

We looked round our domain and decided which should be her room, and which mine, where we would have our avenue, our kitchen garden, our beehives.
我们在庄园里转了一圈,决定她的房间和我的房间,我们将在哪里种植大道,菜园,养蜂。

We already had hens, ducks, and geese, which we loved because they were ours. —
我们已经养着小鸡,鸭子和鹅,因为它们属于我们,所以我们很喜欢它们。 —

We had, all ready for sowing, oats, clover, timothy grass, buckwheat, and vegetable seeds, and we always looked at all these stores and discussed at length the crop we might get; —
我们已经准备好了要播种的燕麦,三叶草,婴儿草,荞麦和蔬菜种子,我们总是看着这些储存物并详细讨论可能得到的庄稼; —

and everything Masha said to me seemed extraordinarily clever, and fine. —
玛莎对我说的每句话都显得非常聪明和优美。 —

This was the happiest time of my life.
这是我一生中最快乐的时光。

Soon after St. Thomas’s week we were married at our parish church in the village of Kurilovka, two miles from Dubetchnya. —
圣托马斯周后不久,我们在距离杜贝特恰两英里的库里洛夫卡村庄的教堂举行了结婚礼。 —

Masha wanted everything to be done quietly; —
玛莎希望一切都能安静地进行; —

at her wish our “best men” were peasant lads, the sacristan sang alone, and we came back from the church in a small, jolting chaise which she drove herself. —
按照她的愿望,我们的“伴郎”是农民小伙子,教堂的神父独自唱诗,我们从教堂回来时坐在她亲自驾驶的一辆小破车里。 —

Our only guest from the town was my sister Kleopatra, to whom Masha sent a note three days before the wedding. —
我们从镇上唯一的客人是我的妹妹克莱奥佩特拉,玛莎在婚礼前三天给她写了一封信。 —

My sister came in a white dress and wore gloves. —
我妹妹穿着白色的礼服,戴着手套。 —

During the wedding she cried quietly from joy and tenderness. —
在婚礼上,她因为喜悦和温情而悄悄流泪。 —

Her expression was motherly and infinitely kind. —
她的表情母爱无限,善意无穷。 —

She was intoxicated with our happiness, and smiled as though she were absorbing a sweet delirium, and looking at her during our wedding, I realized that for her there was nothing in the world higher than love, earthly love, and that she was dreaming of it secretly, timidly, but continually and passionately. —
她为我们的幸福陶醉了,微笑着仿佛在吸收一种甜蜜的狂乱,看着她在我们的婚礼上,我意识到在她看来,世界上没有比爱更高尚的东西,尘世的爱,她暗自、怯生生地但不断且热情地梦想着它。 —

She embraced and kissed Masha, and, not knowing how to express her rapture, said to her of me: —
她拥抱并亲吻玛莎,不知怎样表达她的陶醉,对她说我: —

“He is good! He is very good!”
“他很好!他非常好!”

Before she went away she changed into her ordinary dress, and drew me into the garden to talk to me alone.
她走之前,换上普通的衣服,将我引到花园里私下与我谈话。

“Father is very much hurt,” she said, “that you have written nothing to him. —
“父亲很受伤,“她说, “你没有写信给他。 —

You ought to have asked for his blessing. But in reality he is very much pleased. —
你应该请求他的祝福。但实际上他很高兴。 —

He says that this marriage will raise you in the eyes of all society, and that under the influence of Mariya Viktorovna you will begin to take a more serious view of life. —
他说这段婚姻会提高你在社会中的形象, 在玛丽亚·维克托罗夫娜的影响下, 你会开始对生活有更严肃的看法。 —

We talk of nothing but you in the evenings now, and yesterday he actually used the expression: —
晚上我们谈论的都是你, 昨天他甚至用到了这个表达: —

‘Our Misail.’ That pleased me. It seems as though he had some plan in his mind, and I fancy he wants to set you an example of magnanimity and be the first to speak of reconciliation. —
‘我们的米萨伊尔.’ 那让我高兴。看起来他心中有一些计划, 我觉得他想给你树立一个宽容的榜样, 并且第一个提到和解。 —

It is very possible he may come here to see you in a day or two.”
很有可能他也会过来看你, 大概在一两天之内。

She hurriedly made the sign of the cross over me several times and said:
她匆匆在我身上做了几次十字架的神迹, 并说:

“Well, God be with you. Be happy. Anyuta Blagovo is a very clever girl; —
“好了, 上帝与你同在。要幸福。安妮雅·布拉戈沃是一个非常聪明的女孩; —

she says about your marriage that God is sending you a fresh ordeal. —
她谈到你的婚姻时说上帝给你送来了新的考验。 —

To be sure-married life does not bring only joy but suffering too. —
当然-婚姻生活不只带来欢乐还有苦难。 —

That’s bound to be so.”
那是必然的。

Masha and I walked a couple of miles to see her on her way; —
玛莎和我一起走了两英里去送她; —

we walked back slowly and in silence, as though we were resting. —
我们缓缓地无言地走回, 就像是在休息。 —

Masha held my hand, my heart felt light, and I had no inclination to talk about love; —
玛莎握着我的手, 我的心情轻松, 我毫不想谈论爱情; —

we had become closer and more akin now that we were married, and we felt that nothing now could separate us.
我们已经变得更亲近,更相似,因为我们已经结婚了,我们感觉现在再也没有什么能把我们分开了。

“Your sister is a nice creature,” said Masha, “but it seems as though she had been tormented for years. —
“你姐姐是个很好的人,”玛莎说,“但看起来她好像被折磨了多年。” —

Your father must be a terrible man.”
你父亲一定是个可怕的人。

I began telling her how my sister and I had been brought up, and what a senseless torture our childhood had really been. —
我开始告诉她我和我的姐姐是如何长大的,我们的童年实际上是多么无意义的折磨。 —

When she heard how my father had so lately beaten me, she shuddered and drew closer to me.
当她听到我父亲最近怎么打了我,她颤抖着靠近我。

“Don’t tell me any more,” she said. “It’s horrible!”
“别告诉我更多了,”她说。“太可怕了!”

Now she never left me. We lived together in the three rooms in the big house, and in the evenings we bolted the door which led to the empty part of the house, as though someone were living there whom we did not know, and were afraid of. —
现在她从未离开过我。我们住在大房子里的三间房里,晚上我们把通往房子空置部分的门上了锁,仿佛那里住着一个我们不认识、害怕的人。 —

I got up early, at dawn, and immediately set to work of some sort. —
我每天清晨一起床就开始干起各种活。 —

I mended the carts, made paths in the garden, dug the flower beds, painted the roof of the house. —
我修车,修花园的小径,挖花坛,刷漆房顶。 —

When the time came to sow the oats I tried to plough the ground over again, to harrow and to sow, and I did it all conscientiously, keeping up with our labourer; —
播种燕麦的时候,我尽力耕地,耙地,播种,我全心全意地做,和我们的农民一起保持着进度; —

I was worn out, the rain and the cold wind made my face and feet burn for hours afterwards. —
我疲惫不堪,雨和寒风让我的脸和脚烧了好几个小时。 —

I dreamed of ploughed land at night. But field labour did not attract me. —
晚上我梦见耕过的土地。但田间劳作并不吸引我。 —

I did not understand farming, and I did not care for it; —
我不懂农业,也不关心; —

it was perhaps because my forefathers had not been tillers of the soil, and the very blood that flowed in my veins was purely of the city. —
也许因为我的祖先并不是土地的耕作者,我血液里流淌的是城市的纯粹。 —

I loved nature tenderly; I loved the fields and meadows and kitchen gardens, but the peasant who turned up the soil with his plough and urged on his pitiful horse, wet and tattered, with his craning neck, was to me the expression of coarse, savage, ugly force, and every time I looked at his uncouth movements I involuntarily began thinking of the legendary life of the remote past, before men knew the use of fire. —
我深情地热爱大自然;我喜欢田野、草地和菜园,但是那个用犁翻土,驱赶着可怜的马的农民,湿漉漉的,破破烂烂的,颈子伸得长长的,对我来说表达的是粗暴、野蛮、丑陋的力量,每次看着他粗鲁的动作,我都不由自主地开始想象传说中遥远的远古生活,那是人们还不懂得利用火的时代。 —

The fierce bull that ran with the peasants’ herd, and the horses, when they dashed about the village, stamping their hoofs, moved me to fear, and everything rather big, strong, and angry, whether it was the ram with its horns, the gander, or the yard-dog, seemed to me the expression of the same coarse, savage force. —
那只和农民的牛群一起奔跑,和马一起在村庄里奔腾,用蹄子踏地的激烈牛,让我感到害怕,一切稍微庞大、强壮、暴躁的东西,无论是带着角的公羊,雄鹅,还是院子里的狼狗,对我来说都仿佛表现出同样的粗野、凶猛的力量。 —

This mood was particularly strong in me in bad weather, when heavy clouds were hanging over the black ploughed land. —
这种心境在恶劣天气里特别强烈,当沉重的云彩悬挂在黑色犁地上时。 —

Above all, when I was ploughing or sowing, and two or three people stood looking how I was doing it, I had not the feeling that this work was inevitable and obligatory, and it seemed to me that I was amusing myself. —
尤其是我在耕作或播种时,有两三个人站在一边看我工作,我并没有觉得这份工作是必然和义务的,反而觉得自己是在玩耍。 —

I preferred doing something in the yard, and there was nothing I liked so much as painting the roof.
我更喜欢在院子里做些事情,最喜欢的就是给屋顶刷漆。

I used to walk through the garden and the meadow to our mill. —
我经常走过花园和牧场到我们的磨坊。 —

It was let to a peasant of Kurilovka called Stepan, a handsome, dark fellow with a thick black beard, who looked very strong. —
它出租给库里洛夫卡的一个农民叫斯捷潘,一个长相英俊,浓密黑胡子的人,看起来非常健壮。 —

He did not like the miller’s work, and looked upon it as dreary and unprofitable, and only lived at the mill in order not to live at home. —
他不喜欢磨坊工作,把它看作是乏味且无利可图的,只是为了不待在家里才住在磨坊。 —

He was a leather-worker, and was always surrounded by a pleasant smell of tar and leather. —
他是个制革工人,周围总是环绕着香浓的焦油和皮革味。 —

He was not fond of talking, he was listless and sluggish, and was always sitting in the doorway or on the river bank, humming “oo-loo-loo.” —
他不喜欢说话,懒散沉闷,总是坐在门口或河岸边,轻轻地哼着“oo-loo-loo”。 —

His wife and mother-in-law, both white-faced, languid, and meek, used sometimes to come from Kurilovka to see him; —
他的妻子和岳母,两个面色苍白,懒散温顺的女人,有时会从库里洛夫卡来看他; —

they made low bows to him and addressed him formally, “Stepan Petrovitch,” while he went on sitting on the river bank, softly humming “oo-loo-loo,” without responding by word or movement to their bows. —
她们向他低下身子,正式地称呼他为“史捷潘·彼得罗维奇”,而他继续坐在河岸边,悄声哼着“oo-loo-loo”,既不言语也不转身回应她们的鞠躬。 —

One hour and then a second would pass in silence. —
一小时过去了,然后第二个小时也在沉默中度过。 —

His mother-in-law and wife, after whispering together, would get up and gaze at him for some time, expecting him to look round; —
他的岳母和妻子在耳语着后,起身望着他一段时间,期待着他回头; —

then they would make a low bow, and in sugary, chanting voices, say:
然后她们低头鞠躬,用甜蜜而诵读的声音说:

“Good-bye, Stepan Petrovitch!”
“再见,斯捷潘·彼得罗维奇!”

And they would go away. After that Stepan, picking up the parcel they had left, containing cracknels or a shirt, would heave a sigh and say, winking in their direction:
然后他们会离开。之后斯捷潘会捡起他们留下的包裹,里面装着脆饼干或是一件衬衫,他会叹口气,冲他们眨眨眼:

“The female sex!”
“女人们啊!”

The mill with two sets of millstones worked day and night. I used to help Stepan; —
那座有两副磨盘的磨坊日夜运转。我曾帮助斯捷潘; —

I liked the work, and when he went off I was glad to stay and take his place.
我喜欢这份工作,当他离开时,我很高兴能留下来顶替他的位置。

XI
第十一章

After bright warm weather came a spell of wet; all May it rained and was cold. —
在明媚温暖天气之后来了一阵湿冷的天气;整个五月都在下雨,气温很低。 —

The sound of the millwheels and of the rain disposed one to indolence and slumber. —
磨坊轮转的声音和雨声让人倾向于懒散和瞌睡。 —

The floor trembled, there was a smell of flour, and that, too, induced drowsiness. —
地板在颤动,散发着面粉的气味,这也让人昏昏欲睡。 —

My wife in a short fur-lined jacket, and in men’s high golosh boots, would make her appearance twice a day, and she always said the same thing:
我妻子穿着短皮夹克,脚踩男式高筒胶靴,每天两次都会出现,她总是说同样的话:

“And this is called summer! Worse than it was in October!”
“这也叫做夏天!比十月还坏!”

We used to have tea and make the porridge together, or we would sit for hours at a stretch without speaking, waiting for the rain to stop. —
我们一起沏茶做粥,或者坐着长时间不说话,等着雨停。 —

Once, when Stepan had gone off to the fair, Masha stayed all night at the mill. —
有一次,斯捷潘去参加集市,玛莎在磨坊留宿了一夜。 —

When we got up we could not tell what time it was, as the rainclouds covered the whole sky; —
当我们起床时看不出现在是几点,整个天空都被乌云覆盖; —

but sleepy cocks were crowing at Dubetchnya, and landrails were calling in the meadows; —
但远处杜贝奇尼亚的公鸡还在打鸣,草地里的田鸡在呼唤; —

it was still very, very early… . My wife and I went down to the millpond and drew out the net which Stepan had thrown in over night in our presence. —
那时还很早……我妻子和我下到磨坊池塘,拉出斯捷潘前一晚投放的渔网。 —

A big pike was struggling in it, and a cray-fish was twisting about, clawing upwards with its pincers.
一个大鳗鱼在拼命挣扎,一只小龙虾也在扭动着,用它的螯向上抓。

“Let them go,” said Masha. “Let them be happy too.”
“让它们走吧,”玛莎说。“让它们也快乐吧。”

Because we got up so early and afterwards did nothing, that day seemed very long, the longest day in my life. —
因为我们起得这么早,然后又什么都没做,那一天似乎很漫长,是我一生中最漫长的一天。 —

Towards evening Stepan came back and I went home.
傍晚时分,斯捷潘回来了,我就回家了。

“Your father came to-day,” said Masha.
“你爸爸今天来了,”玛莎说。

“Where is he?” I asked.
“他在哪?”我问道。

“He has gone away. I would not see him.”
“他走了。我不想见他。”

Seeing that I remained standing and silent, that I was sorry for my father, she said:
看到我依然站着一言不发,看样子很替我的父亲感到难过,她说:

“One must be consistent. I would not see him, and sent word to him not to trouble to come and see us again.”
“一个人必须要有始有终。我不想见他,并且让他不要再来找我们。”

A minute later I was out at the gate and walking to the town to explain things to my father. —
一会儿我就来到了大门口,朝镇上走去,去向我的父亲解释清楚。 —

It was muddy, slippery, cold. For the first time since my marriage I felt suddenly sad, and in my brain exhausted by that long, grey day, there was stirring the thought that perhaps I was not living as I ought. —
天气又泥泞、又滑、又冷。自结婚以来,我第一次突然感到悲伤,并且在那个漫长、灰暗的一天里,我脑子里突然冒出了一个想法,也许我没有按照该做的方式生活。 —

I was worn out; little by little I was overcome by despondency and indolence, I did not want to move or think, and after going on a little I gave it up with a wave of my hand and turned back.
我精疲力尽;渐渐地被沮丧和懒惰克服了,我不想动或思考,走了一小段路之后,我摇了摇手,掉头回去了。

The engineer in a leather overcoat with a hood was standing in the middle of the yard.
穿着一件带兜帽的皮大衣的工程师站在院子中央。

“Where’s the furniture? There used to be lovely furniture in the Empire style: —
“家具呢?以前有漂亮的帝国风格的家具; —

there used to be pictures, there used to be vases, while now you could play ball in it! —
以前有油画,有花瓶,而现在里面可以打球了! —

I bought the place with the furniture. The devil take her!”
我带着家具一起买下这地方。讨厌鬼!”

Moisey, a thin pock-marked fellow of twenty-five, with insolent little eyes, who was in the service of the general’s widow, stood near him crumpling up his cap in his hands; —
莫伊谢是个瘦瘦的、脸上布满痘痘的25岁小伙,眼睛狡猾小,曾在将军遗孀家中供职,站在将军身旁,手里揉着帽子。 —

one of his cheeks was bigger than the other, as though he had lain too long on it.
他一颊比另一颊大,好像有一个脸颊压得时间太长。

“Your honour was graciously pleased to buy the place without the furniture,” he brought out irresolutely; “I remember.”
“你尊贵的买下这地方时没带家具。” 他不大有信心地说,“我记得。”

“Hold your tongue!” shouted the engineer; he turned crimson and shook with anger . —
“你少废话!”工程师大喝一声,脸变得通红,愤怒地颤抖着。 —

. . and the echo in the garden loudly repeated his shout.
花园里的回声响起时,清晰地重复了他的喊声。

XII
XII

When I was doing anything in the garden or the yard, Moisey would stand beside me, and folding his arms behind his back he would stand lazily and impudently staring at me with his little eyes. —
当我在花园或院子里干活时,莫伊谢会站在我身旁,双手放在背后,懒洋洋地、傲慢地用他的小眼睛盯着我。 —

And this irritated me to such a degree that I threw up my work and went away.
这让我如此恼火,以至于我中途放弃了工作,径直离开。

From Stepan we heard that Moisey was Madame Tcheprakov’s lover. —
从斯蒂潘口中我们听说莫伊谢是脾气暴躁太太的情人。 —

I noticed that when people came to her to borrow money they addressed themselves first to Moisey, and once I saw a peasant, black from head to foot-he must have been a coalheaver-bow down at Moisey’s feet. —
我注意到向她借钱的人都先找莫伊谢,曾经看到一个浑身漆黑的农民-他一定是个煤炭搬运工-在莫伊谢脚下鞠躬。 —

Sometimes, after a little whispering, he gave out money himself, without consulting his mistress, from which I concluded that he did a little business on his own account.
有时候,在小声嘀咕之后,他自己发钱不经过主人同意,我断定他是从中捞了一部分好处。

He used to shoot in our garden under our windows, carried off victuals from our cellar, borrowed our horses without asking permission, and we were indignant and began to feel as though Dubetchnya were not ours, and Masha would say, turning pale:
他曾在我们的花园里靠近我们的窗户射击,从我们的地窖里拿走食物,未经许可借用我们的马,这让我们愤怒不已,感觉好像迪布捷特尼亚不再属于我们,玛莎会脸色苍白地说:

“Can we really have to go on living with these reptiles another eighteen months?”
“我们真的要继续和这些爬虫共处十八个月吗?”

Madame Tcheprakov’s son, Ivan, was serving as a guard on our railway- line. —
脾气暴躁太太的儿子伊万正在我们的铁路线上担任警卫。 —

He had grown much thinner and feebler during the winter, so that a single glass was enough to make him drunk, and he shivered out of the sunshine. —
他在冬天变得更瘦更虚弱,一杯酒就足以让他醉倒,他不禁发抖,避开阳光。 —

He wore the guard’s uniform with aversion and was ashamed of it, but considered his post a good one, as he could steal the candles and sell them. —
他很厌恶穿着警卫的制服,感到羞耻,但认为自己的岗位不错,因为可以偷蜡烛然后卖掉。 —

My new position excited in him a mixed feeling of wonder, envy, and a vague hope that something of the same sort might happen to him. —
我新的职位让他感到一种奇怪的、嫉妒的情绪和一个模糊的希望,希望发生类似的事情也能发生在他身上。 —

He used to watch Masha with ecstatic eyes, ask me what I had for dinner now, and his lean and ugly face wore a sad and sweetish expression, and he moved his fingers as though he were feeling my happiness with them.
他曾用着会心地凝视玛莎,问我现在吃了什么晚饭,他那瘦骨嶙峋又丑陋的脸上露出了一种悲伤且带着甜蜜的表情,他用手指动来,仿佛用手指感受着我的幸福。

“Listen, Better-than-nothing,” he said fussily, relighting his cigarette at every instant; —
“听着,不嫌麻烦的家伙,”他忙碌地说着,每一刻都在重新点燃他的香烟; —

there was always a litter where he stood, for he wasted dozens of matches, lighting one cigarette. —
他站在哪儿总是一团糟,因为他浪费了几十根火柴,点火一根香烟。 —

“Listen, my life now is the nastiest possible. The worst of it is any subaltern can shout: —
“听着,我的生活现在是最肮脏的。最糟糕的是,任何一个少尉都可以喊: —

‘Hi, there, guard!’ I have overheard all sorts of things in the train, my boy, and do you know, I have learned that life’s a beastly thing! —
‘嘿,哨兵!’我在火车上听到各种各样的事情,我的小伙子,你知道吗,我发现生活简直糟透了! —

My mother has been the ruin of me! A doctor in the train told me that if parents are immoral, their children are drunkards or criminals. Think of that!”
我的母亲害了我!火车上的一个医生告诉我,如果父母道德败坏,那他们的孩子就会成为酗酒者或犯罪分子。想想看这个!”

Once he came into the yard, staggering; his eyes gazed about blankly, his breathing was laboured; —
有一次他踉踉跄跄地走进院子,眼睛茫然地四处张望,呼吸急促; —

he laughed and cried and babbled as though in a high fever, and the only words I could catch in his muddled talk were, “My mother! —
他又笑又哭,胡言乱语,就像高烧时的孩子,我能在他混乱的话语中听到的唯一词汇是“我妈妈! —

Where’s my mother?” which he uttered with a wail like a child who has lost his mother in a crowd. —
我的母亲在哪里?”他带着像一个在人群中迷失了母亲的孩子般的哭声说出这句话。 —

I led him into our garden and laid him down under a tree, and Masha and I took turns to sit by him all that day and all night. —
我把他带到我们的花园里,放在一棵树下,玛莎和我轮流守在他身边整整一天一夜。 —

He was very sick, and Masha looked with aversion at his pale, wet face, and said:
他病得很重,玛莎看着他苍白湿润的脸表示厌恶,并说:

“Is it possible these reptiles will go on living another year and a half in our yard? —
“这些爬虫类动物还能在我们院子里再活上一年半吗?” —

It’s awful! it’s awful!”
真糟糕!真糟糕!

And how many mortifications the peasants caused us! —
农民们给我们造成了多少痛苦啊! —

How many bitter disappointments in those early days in the spring months, when we so longed to be happy. —
在那些春天的早期,我们如此渴望幸福,却经历了多少痛苦的失望。 —

My wife built a school. I drew a plan of a school for sixty boys, and the Zemstvo Board approved of it, but advised us to build the school at Kurilovka the big village which was only two miles from us. —
我的妻子建了一所学校。我为六十名男孩绘制了一份计划,乡政府批准了,但建议我们在库里洛夫卡(距离我们只有两英里的大村庄)建立学校。 —

Moreover, the school at Kurilovka in which children-from four villages, our Dubetchnya being one of the number-were taught, was old and too small, and the floor was scarcely safe to walk upon. —
此外,库里洛夫卡的学校是一个老旧而又太小的学校,地板几乎无法行走。 —

At the end of March at Masha’s wish, she was appointed guardian of the Kurilovka school, and at the beginning of April we three times summoned the village assembly, and tried to persuade the peasants that their school was old and overcrowded, and that it was essential to build a new one. —
三月底,由于玛莎的意愿,她被任命为库里洛夫卡学校的监护人,四月初我们召集了三次村民大会,并努力说服农民,他们的学校太旧太拥挤了,必须修建新的。 —

A member of the Zemstvo Board and the Inspector of Peasant Schools came, and they, too, tried to persuade them. —
一个乡政府成员和一个农民学校监察员来了,他们也试图说服他们。 —

After each meeting the peasants surrounded us, begging for a bucket of vodka; —
每次会议后,农民都围着我们,要求一桶伏特加; —

we were hot in the crowd; we were soon exhausted, and returned home dissatisfied and a little ill at ease. —
我们在人群中感到很闷热;我们很快就筋疲力尽,心情不太好地回到了家。 —

In the end the peasants set apart a plot of ground for the school, and were obliged to bring all the building material from the town with their own horses. —
最终,农民们为学校划出了一块地,他们不得不用自己的马从镇上运来所有建筑材料。 —

And the very first Sunday after the spring corn was sown carts set off from Kurilovka and Dubetchnya to fetch bricks for the foundations. —
就在春季种植玉米的第一个星期天,从库里洛夫卡和杜贝特恰出发的马车去镇上取砖块用于基础。 —

They set off as soon as it was light, and came back late in the evening; —
他们天一亮就出发了,并在傍晚才回来; —

the peasants were drunk, and said they were worn out.
农民们喝醉了酒,他们说自己已经精疲力竭了。

As ill-luck would have it, the rain and the cold persisted all through May. The road was in an awful state: —
不幸的是,五月份的雨水和寒冷没有停止。道路状况真是糟糕: —

it was deep in mud. The carts usually drove into our yard when they came back from the town-and what a horrible ordeal it was. —
深陷泥泞。马车通常返回城镇时会开进我们的院子,这是多么可怕的一场煎熬。 —

A potbellied horse would appear at the gate, setting its front legs wide apart; —
一匹肚子鼓鼓的马出现在门口,前腿摆得很宽; —

it would stumble forward before coming into the yard; —
它在走进院子之前会踉跄地跌跌撞撞; —

a beam, nine yards long, wet and slimy-looking, crept in on a waggon. —
一根长长的、湿漉漉的木梁,九码长,被一辆马车拉进来; —

Beside it, muffled up against the rain, strode a peasant with the skirts of his coat tucked up in his belt, not looking where he was going, but stepping through the puddles. —
在它旁边,一个穿着外衣把裙子塞在腰带里、被雨衣裹得严严实实的农民大步走着,不看路,踩着水坑; —

Another cart would appear with boards, then a third with a beam, a fourth … —
又会出现一辆装满木板的车,然后是第三辆拉着一根木梁的车,第四辆……; —

and the space before our house was gradually crowded up with horses, beams, and planks. —
我们家前院逐渐挤满了马匹、木梁和木板; —

Men and women, with their heads muffled and their skirts tucked up, would stare angrily at our windows, make an uproar, and clamour for the mistress to come out to them; —
男男女女,头上裹着头巾,裙子都往上提着,愤怒地盯着我们的窗户,大吵大闹,叫着女主人出来; —

coarse oaths were audible. Meanwhile Moisey stood at one side, and we fancied he was enjoying our discomfiture.
可以听到粗话。同时,莫伊谢站在一旁,我们觉得他在享受我们的困扰;

“We are not going to cart any more,” the peasants would shout. —
“我们不再拉车了,” 农民们嚷道; —

“We are worn out! Let her go and get the stuff herself.”
“我们累坏了!让她自己去取这些东西吧。”

Masha, pale and flustered, expecting every minute that they would break into the house, would send them out a half-pail of vodka; —
玛莎脸色苍白,手忙脚乱,随时准备他们会闯进屋来,她给他们送出半桶伏特加; —

after that the noise would subside and the long beams, one after another, would crawl slowly out of the yard.
之后喧闹渐渐平息,一根根长木梁陆续慢慢地从院子里爬出去;

When I was setting off to see the building my wife was worried and said:
当我准备去看建筑时,我的妻子很担心,说道:

“The peasants are spiteful; I only hope they won’t do you a mischief. —
“那些农民很刁钻;我只希望他们不会对你们怀恶意。 —

Wait a minute, I’ll come with you.”
等一下,我跟你一起去。”

We drove to Kurilovka together, and there the carpenters asked us for a drink. —
我们一起驾车去库里洛夫卡,在那里木匠们向我们要酒喝。 —

The framework of the house was ready. It was time to lay the foundation, but the masons had not come; —
房子的框架已经搭好了。是时候铺设地基了,但泥瓦匠还没来; —

this caused delay, and the carpenters complained. —
这导致了延误,木匠们抱怨起来。 —

And when at last the masons did come, it appeared that there was no sand; —
最终泥瓦匠来了,结果发现没有沙子; —

it had been somehow overlooked that it would be needed. —
不知怎的,竟然忽略了需要沙子这一点。 —

Taking advantage of our helpless position, the peasants demanded thirty kopecks for each cartload, though the distance from the building to the river where they got the sand was less than a quarter of a mile, and more than five hundred cartloads were found to be necessary. —
利用我们无助的处境,农民们要求每车沙收三十戈比,尽管从建筑物到他们取沙的河流不到四分之一英里,但发现需要超过五百车沙。 —

There was no end to the misunderstandings, swearing, and importunity; —
误解、诅咒和纠缠不息; —

my wife was indignant, and the foreman of the masons, Tit Petrov, an old man of seventy, took her by the arm, and said:
我的妻子生气了,泥瓦匠的领班,七旬的老人提特·彼得罗夫,拉着她的手臂说:

“You look here! You look here! You only bring me the sand; —
“你看这里!你看这里!你只要给我沙; —

I set ten men on at once, and in two days it will be done! You look here!”
我立刻让十个人上工,两天就好了!你看这里!”

But they brought the sand and two days passed, and four, and a week, and instead of the promised foundations there was still a yawning hole.
但他们送来了沙,两天过去了,四天,一周,承诺的基础还是没有完成。

“It’s enough to drive one out of one’s senses,” said my wife, in distress. —
“这足以让人发疯,”我的妻子苦恼地说。 —

“What people! What people!”
“这些人!这些人!”

In the midst of these disorderly doings the engineer arrived; —
在这混乱的事务中,工程师到了; —

he brought with him parcels of wine and savouries, and after a prolonged meal lay down for a nap in the verandah and snored so loudly that the labourers shook their heads and said: “Well!”
他带来了酒和开胃菜,吃了一顿长时间的饭后,在门廊上打了个盹,打呼声音很大,工人们摇头说:”嗯!”

Masha was not pleased at his coming, she did not trust him, though at the same time she asked his advice. —
玛莎并不高兴他来了,她并不信任他,虽然同时又向他请教。 —

When, after sleeping too long after dinner, he got up in a bad humour and said unpleasant things about our management of the place, or expressed regret that he had bought Dubetchnya, which had already been a loss to him, poor Masha’s face wore an expression of misery. —
当他因午饭后睡得太久而起床时情绪不好,说了一些关于我们管理庄园的不愉快的话,或者表达了对他已经成为损失的杜别奇尼亚的后悔时,可怜的玛莎的脸上露出了痛苦的表情。 —

She would complain to him, and he would yawn and say that the peasants ought to be flogged.
她抱怨给他听,他却打了个哈欠说农民应该被鞭打。

He called our marriage and our life a farce, and said it was a caprice, a whim.
他称我们的婚姻和生活是一场闹剧,说这是一时兴起,一时兴趣。

“She has done something of the sort before,” he said about Masha. “She once fancied herself a great opera singer and left me; —
“她以前就做过这样的事,” 他说到有关玛莎的事情。”她曾经自认是个伟大的歌剧演唱家,离开了我; —

I was looking for her for two months, and, my dear soul, I spent a thousand roubles on telegrams alone.”
我找她找了两个月,亲爱的灵魂,我光是打电报就花了一千卢布。

He no longer called me a dissenter or Mr. Painter, and did not as in the past express approval of my living like a workman, but said:
他不再叫我异端或画家先生了,也不再像过去那样赞扬我像工人一样生活,却说:

“You are a strange person! You are not a normal person! —
“你是个怪人!你不是正常人! —

I won’t venture to prophesy, but you will come to a bad end!”
我不敢预言,但你会有个坏下场!”

And Masha slept badly at night, and was always sitting at our bedroom window thinking. —
玛莎晚上睡得不好,总是坐在我们卧室的窗户旁思考。 —

There was no laughter at supper now, no charming grimaces. —
现在晚餐时不再有欢笑,也没有迷人的鬼脸了。 —

I was wretched, and when it rained, every drop that fell seemed to pierce my heart, like small shot, and I felt ready to fall on my knees before Masha and apologize for the weather. —
我很不开心,下雨时,每一滴落下的雨水都仿佛刺痛了我的心,像小铅弹一样,我感到准备跪在玛莎面前,为天气道歉。 —

When the peasants made a noise in the yard I felt guilty also. —
当农民在院子里闹哄时,我也感到内疚。 —

For hours at a time I sat still in one place, thinking of nothing but what a splendid person Masha was, what a wonderful person. —
有时我静坐着不动好几个小时,只想着玛莎是多么出色,多么了不起的人。 —

I loved her passionately, and I was fascinated by everything she did, everything she said. —
我对她充满了热情,她做什么,说什么,我都着迷。 —

She had a bent for quiet, studious pursuits; —
她倾向于安静的、用心的追求; —

she was fond of reading for hours together, of studying. —
她喜欢连续读几个小时,喜欢学习。 —

Although her knowledge of farming was only from books she surprised us all by what she knew; —
尽管她对农业的了解只来自书本,但她以所知惊讶了我们所有人; —

and every piece of advice she gave was of value; not one was ever thrown away; —
她提供的每一条建议都很有价值;没有一条是被忽视的; —

and, with all that, what nobility, what taste, what graciousness, that graciousness which is only found in well-educated people.
而且,拥有所有这些,多么高贵,多么有品味,多么有风度啊,那种只有受过良好教育的人才具有的风度。

To this woman, with her sound, practical intelligence, the disorderly surroundings with petty cares and sordid anxieties in which we were living now were an agony: —
对这个女人来说,我们现在生活的杂乱环境、琐碎的烦恼和卑鄙的焦虑是一种煎熬: —

I saw that and could not sleep at night; —
我看到了,晚上无法入睡; —

my brain worked feverishly and I had a lump in my throat. —
我的大脑过度活跃,喉咙里有个疙瘩。 —

I rushed about not knowing what to do.
我围着不知所措。

I galloped to the town and brought Masha books, newspapers, sweets, flowers; —
我飞奔到镇上,给玛莎带来了书籍、报纸、糖果、鲜花; —

with Stepan I caught fish, wading for hours up to my neck in the cold water in the rain to catch eel-pout to vary our fare; —
和Stepan一起捕鱼,常常冒着大雨在冰冷的水中足截腰深地站上好几个小时捕获鳗鲦以改善我们的饮食; —

I demeaned myself to beg the peasants not to make a noise; —
我屈尊请求农民们保持安静; —

I plied them with vodka, bought them off, made all sorts of promises. —
我用伏特加款待他们,贿赂他们,做了各种各样的承诺。 —

And how many other foolish things I did!
我还做了多少愚蠢的事情!

At last the rain ceased, the earth dried. One would get up at four o’clock in the morning; —
最后雨停了,土地干燥了。我们会在早上四点起床; —

one would go out into the garden-where there was dew sparkling on the flowers, the twitter of birds, the hum of insects, not one cloud in the sky; —
一个人会走出花园-花朵上闪烁着露水,鸟儿的啁啾声,昆虫的嗡鸣声,天空中没有一片云彩; —

and the garden, the meadows, and the river were so lovely, yet there were memories of the peasants, of their carts, of the engineer. —
花园、草地和河流是如此美丽,但农民、他们的马车、工程师的记忆仍然存在。 —

Masha and I drove out together in the racing droshky to the fields to look at the oats. —
玛莎和我一起坐在赛车马车里开出田地去看看燕麦。 —

She used to drive, I sat behind; her shoulders were raised and the wind played with her hair.
她开车,我坐在后面;她的肩膀挺直,风吹动着她的头发。

“Keep to the right!” she shouted to those she met.
“靠右走!”她对遇到的人喊道。

“You are like a sledge-driver,” I said to her one day.
“你像雪橇车夫,”有一天我对她说。

“Maybe! Why, my grandfather, the engineer’s father, was a sledge-driver. Didn’t you know that?” —
“也许!嗯,我祖父,工程师的父亲,是个雪橇车夫。你不知道吗?” —

she asked, turning to me, and at once she mimicked the way sledge-drivers shout and sing.
她转过头对我说,仿佛马上就模仿起雪橇车夫的叫喊和歌唱声来。

“And thank God for that,” I thought as I listened to her. “Thank God.”
“感谢上帝,”我在听她说话时想着。”感谢上帝。”

And again memories of the peasants, of the carts, of the engineer… .
再次想起了农民、马车、工程师……。

XIII
XIII

Dr. Blagovo arrived on his bicycle. My sister began coming often. —
布拉戈沃医生骑着自行车到了。我姐姐开始经常来。 —

Again there were conversations about manual labour, about progress, about a mysterious millennium awaiting mankind in the remote future. —
又谈论起体力劳动、进步、关于人类在遥远未来等待着的神秘千禧年。 —

The doctor did not like our farmwork, because it interfered with arguments, and said that ploughing, reaping, grazing calves were unworthy of a free man, and all these coarse forms of the struggle for existence men would in time relegate to animals and machines, while they would devote themselves exclusively to scientific investigation. —
医生不喜欢我们的农场工作,因为这干扰了辩论,他说犁地、收割、放牧小牛不适合一个自由人,而这一切粗野的存在竞争形式,人类将在未来把它们交给动物和机器,而他们将专心致志于科学研究。 —

My sister kept begging them to let her go home earlier, and if she stayed on till late in the evening, or spent the night with us, there would be no end to the agitation.
我姐姐不停地请求他们让她早点回家,如果她逗留到很晚,或者在我们家过夜,激动情绪就会没完没了。

“Good Heavens, what a baby you are still!” said Masha reproachfully. “It is positively absurd.”
“喔,你怎么还这么幼稚!”玛莎责备道,“简直荒谬。”

“Yes, it is absurd,” my sister agreed, “I know it’s absurd; —
“是的,这很荒谬,”我妹妹同意了,“我知道这很荒谬; —

but what is to be done if I haven’t the strength to get over it? —
但如果我没有力量去克服它,该怎么办呢? —

I keep feeling as though I were doing wrong.”
我总觉得好像自己在做错事。”

At haymaking I ached all over from the unaccustomed labour; —
在干草时,我因为不习惯的劳动而全身都疼痛; —

in the evening, sitting on the verandah and talking with the others, I suddenly dropped asleep, and they laughed aloud at me. —
在晚上,坐在阳台上和其他人聊天时,我突然就睡着了,他们都大声笑起来。 —

They waked me up and made me sit down to supper; —
他们把我叫醒,让我坐下吃晚饭; —

I was overpowered with drowsiness and I saw the lights, the faces, and the plates as it were in a dream, heard the voices, but did not understand them. —
我困意袭来,看着灯光、面孔和盘子,感觉像在做梦,听到声音,但听不懂。 —

And getting up early in the morning, I took up the scythe at once, or went to the building and worked hard all day.
早上起来后,我马上拿起镰刀,或去建筑工地辛苦工作整天。

When I remained at home on holidays I noticed that my sister and Masha were concealing something from me, and even seemed to be avoiding me. —
放假时留在家里,我注意到我的妹妹和玛莎对我隐瞒了些什么,甚至似乎在避开我。 —

My wife was tender to me as before, but she had thoughts of her own apart, which she did not share with me. —
我妻子对我还是像以前一样温柔,但她有自己的想法,不和我分享。 —

There was no doubt that her exasperation with the peasants was growing, the life was becoming more and more distasteful to her, and yet she did not complain to me. —
毫无疑问,她对农民的恼火越来越大,生活对她来说越来越讨厌,但她并没有向我抱怨。 —

She talked to the doctor now more readily than she did to me, and I did not understand why it was so.
她现在更愿意跟医生交谈,而不是跟我,我不明白为什么。

It was the custom in our province at haymaking and harvest time for the labourers to come to the manor house in the evening and be regaled with vodka; —
在我们的省份,干草和收割时段,劳工们在晚上会来庄园,被招待饮用伏特加; —

even young girls drank a glass. We did not keep up this practice; —
甚至年轻女孩也会喝一杯。我们没有保持这个做法; —

the mowers and the peasant women stood about in our yard till late in the evening expecting vodka, and then departed abusing us. —
耕田的人和农妇们在我们院子里耽误到很晚,期待着伏特加,然后恶言相向地离开了。 —

And all the time Masha frowned grimly and said nothing, or murmured to the doctor with exasperation: —
莫莎一直板着脸,什么也不说,或者愤怒地对医生低声说道: —

“Savages! Petchenyegs!”
“野蛮人!佩琴曲人!”

In the country newcomers are met ungraciously, almost with hostility, as they are at school. —
在乡下,新来者受到不礼貌的待遇,几乎像是敌对的,就像在学校里一样。 —

And we were received in this way. At first we were looked upon as stupid, silly people, who had bought an estate simply because we did not know what to do with our money. —
而我们也是以这种方式被接待的。起初,人们认为我们是愚蠢、傻乎乎的人,只是因为我们不知道该怎么处理我们的钱而买下了这个庄园。 —

We were laughed at. The peasants grazed their cattle in our wood and even in our garden; —
人们笑话我们。农民们在我们的树林里甚至花园里放牧他们的牲畜; —

they drove away our cows and horses to the village, and then demanded money for the damage done by them. —
他们把我们的牛马赶到村庄,并要求赔偿受到的损失。 —

They came in whole companies into our yard, and loudly clamoured that at the mowing we had cut some piece of land that did not belong to us; —
他们成群结队地走进我们的院子,大声声称我们在收割时切割了不属于我们的一块土地; —

and as we did not yet know the boundaries of our estate very accurately, we took their word for it and paid damages. —
由于我们对庄园的边界并不十分准确,我们相信了他们的话,支付了赔偿。 —

Afterwards it turned out that there had been no mistake at the mowing. —
后来才发现在收割时并没有错误。 —

They barked the lime-trees in our wood. One of the Dubetchnya peasants, a regular shark, who did a trade in vodka without a licence, bribed our labourers, and in collaboration with them cheated us in a most treacherous way. —
他们把我们树林里的橡木树皮剥了下来。杜别奇纳村的一个农民,一个卖无证伏特加的惯犯,和我们的劳工勾结,以欺诈的方式欺骗我们。 —

They took the new wheels off our carts and replaced them with old ones, stole our ploughing harness and actually sold them to us, and so on. —
他们拆下我们的车辆的新车轮,换成旧的,偷走我们的耦具,实际上又卖给我们,等等。 —

But what was most mortifying of all was what happened at the building; —
但最令人痛心的是在建筑工地上发生的事情; —

the peasant women stole by night boards, bricks, tiles, pieces of iron. —
农妇们夜里偷走了板材、砖块、瓦片、铁片。 —

The village elder with witnesses made a search in their huts; —
村长带着证人在他们的茅舍里进行了搜查; —

the village meeting fined them two roubles each, and afterwards this money was spent on drink by the whole commune.
村会议罚他们每人两卢布,之后这笔钱被整个公社花在了饮酒上。

When Masha heard about this, she would say to the doctor or my sister indignantly:
当玛莎听说这件事时,她会愤然地对医生或者我妹妹说:

“What beasts! It’s awful! awful!”
“真是畜生!太可怕了!太可怕了!”

And I heard her more than once express regret that she had ever taken it into her head to build the school.
我听到她不止一次表达后悔,恨不该有建学校的念头。

“You must understand,” the doctor tried to persuade her, “that if you build this school and do good in general, it’s not for the sake of the peasants, but in the name of culture, in the name of the future; —
“你必须明白,”医生试图说服她,“如果你建立这所学校,或者在一般情况下做好事,不是为了农民,而是为了文化,为了未来; —

and the worse the peasants are the more reason for building the school. Understand that!”
而农民越糟糕,建立学校的理由就越充分。明白吗!”

But there was a lack of conviction in his voice, and it seemed to me that both he and Masha hated the peasants.
但他的声音缺乏说服力,我觉得他和玛莎都憎恶农民。

Masha often went to the mill, taking my sister with her, and they both said, laughing, that they went to have a look at Stepan, he was so handsome. —
玛莎经常去磨坊,带着我妹妹,她们笑着说,她们去看看斯泰潘,他太英俊了。 —

Stepan, it appeared, was torpid and taciturn only with men; —
据说,斯泰潘只在男人面前显得迟钝和寡言; —

in feminine society his manners were free and easy, and he talked incessantly. —
在女性社交中,他举止自如,滔滔不绝地谈话。 —

One day, going down to the river to bathe, I accidentally overheard a conversation. —
有一天,我去河边洗澡,无意间听到了一段对话。 —

Masha and Kleopatra, both in white dresses, were sitting on the bank in the spreading shade of a willow, and Stepan was standing by them with his hands behind his back, and was saying:
玛莎和克勒奥帕特拉,都穿着白色裙子,坐在柳树阴影下的河岸上,而斯泰潘站在她们身旁,双手背在身后,说道:

“Are peasants men? They are not men, but, asking your pardon, wild beasts, impostors. —
“农民算得上男人吗?他们不是男人,而是,请求您原谅,野兽,骗子。 —

What life has a peasant? Nothing but eating and drinking; —
农民有什么生活?只是吃和喝; —

all he cares for is victuals to be cheaper and swilling liquor at the tavern like a fool; —
他们关心的只是食物变得更便宜,去酒馆灌醉自己,像傻瓜一样;” —

and there’s no conversation, no manners, no formality, nothing but ignorance! —
而且没有交谈,没有礼貌,没有形式,只有无知! —

He lives in filth, his wife lives in filth, and his children live in filth. —
他生活在肮脏中,他的妻子生活在肮脏中,他的孩子们也生活在肮脏中。 —

What he stands up in, he lies down to sleep in; —
他穿的衣服就是睡觉的。 —

he picks the potatoes out of the soup with his fingers; —
他用手指挑土豆吃汤; —

he drinks kvass with a cockroach in it, and doesn’t bother to blow it away!”
他喝带蟑螂的kvass,却不去吹走它!

“It’s their poverty, of course,” my sister put in.
“这显然是因为他们贫困,姐姐插话道。

“Poverty? There is want to be sure, there’s different sorts of want, Madam. If a man is in prison, or let us say blind or crippled, that really is trouble I wouldn’t wish anyone, but if a man’s free and has all his senses, if he has his eyes and his hands and his strength and God, what more does he want? —
“贫困?当然缺乏,肯定有不同种类的贫困,夫人。如果一个人被关在监狱里,或者说失明或跛脚,那真的是麻烦,我不希望任何人这样,但如果一个人自由,拥有所有感官,如果他有眼睛、手和力量,还有上帝,他还想要什么? —

It’s cockering themselves, and it’s ignorance, Madam, it’s not poverty. —
这是溺爱自己,是无知,夫人,不是贫困。 —

If you, let us suppose, good gentlefolk, by your education, wish out of kindness to help him he will drink away your money in his low way; —
如果你们,说实在的,善良的绅士们,愿意出于善意帮助他,他会用你的钱饮酒; —

or, what’s worse, he will open a drinkshop, and with your money start robbing the people. —
或更糟糕的是,他会开一个酒吧,用你的钱开始剥削人民。 —

You say poverty, but does the rich peasant live better? —
你们谈论贫困,但富裕的农民生活更好吗? —

He, too, asking your pardon, lives like a swine: —
对不起,请问,他们也像猪一样生活: —

coarse, loud-mouthed, cudgel-headed, broader than he is long, fat, red-faced mug, I’d like to swing my fist and send him flying, the scoundrel. —
粗俗、大嗓门、顿悟如木头、又肥又红的脸,我想挥一拳把他打飞,这个无赖。 —

There’s Larion, another rich one at Dubetchnya, and I bet he strips the bark off your trees as much as any poor one; —
杜别奇亚的另一个富人拉里昂,我敢说他剥你的树皮和任何穷人一样多; —

and he is a foul-mouthed fellow; his children are the same, and when he has had a drop too much he’ll topple with his nose in a puddle and sleep there. —
他是一个嘴巴脏的家伙;他的孩子也是如此,当他喝多了,他会头朝下倒在水坑里睡觉。 —

They are all a worthless lot, Madam. If you live in a village with them it is like hell. —
他们全都一无是处,夫人。如果你与他们住在一个村庄,就像生活在地狱中。 —

It has stuck in my teeth, that village has, and thank the Lord, the King of Heaven, I’ve plenty to eat and clothes to wear, I served out my time in the dragoons, I was village elder for three years, and now I am a free Cossack, I live where I like. —
那个村庄已经深深地镶进我的记忆,感谢上帝,天国之王,我有充足的食物和衣服可以穿,我在龙骑兵队服役过,我曾是村长三年,现在我是一个自由的哥萨克,我住在我喜欢的地方。 —

I don’t want to live in the village, and no one has the right to force me. They say-my wife. —
我不想住在村里,也没有人有权强迫我。他们说-我的妻子。 —

They say you are bound to live in your cottage with your wife. But why so? —
他们说你必须与你的妻子住在小屋里。但为什么呢? —

I am not her hired man.”
我不是她的雇工。

“Tell me, Stepan, did you marry for love?” asked Masha.
玛莎问:“史蒂潘,你结婚是因为爱情吗?”

“Love among us in the village!” answered Stepan, and he gave a laugh. —
史蒂潘回答说:“在我们村里,哪有爱情!”然后他笑了。 —

“Properly speaking, Madam, if you care to know, this is my second marriage. —
“说来说去,夫人,如果您想知道的话,这是我的第二次婚姻。 —

I am not a Kurilovka man, I am from Zalegoshtcho, but afterwards I was taken into Kurilovka when I married. —
我不是库里洛夫卡人,我来自扎列戈什特乡,但后来我因结婚而被接纳到库里洛夫卡。 —

You see my father did not want to divide the land among us. There were five of us brothers. —
你看,我父亲不想把土地分给我们。我们有五个兄弟。 —

I took my leave and went to another village to live with my wife’s family, but my first wife died when she was young.”
我辞别了家人,去另一个村庄和妻子的家人住在一起,但我的第一任妻子年轻时去世了。”

“What did she die of?”
“她是怎么去世的呢?”

“Of foolishness. She used to cry and cry and cry for no reason, and so she pined away. —
“因为愚蠢。她总是无缘无故地哭泣,结果憔悴消瘦。 —

She was always drinking some sort of herbs to make her better looking, and I suppose she damaged her inside. —
她总是喝一些草药以使自己看起来更漂亮,我想她可能伤害了内部。 —

And my second wife is a Kurilovka woman too, there is nothing in her. —
我的第二任妻子也是库里洛夫卡的一个女人,她一无所有。 —

She’s a village woman, a peasant woman, and nothing more. —
她是一个村妇,一个农民妇人,除此之外什么也不是。 —

I was taken in when they plighted me to her. —
他们订婚时骗了我。 —

I thought she was young and fair-skinned, and that they lived in a clean way. —
我以为她年轻、皮肤白皙,他们生活得整洁。 —

Her mother was just like a Flagellant and she drank coffee, and the chief thing, to be sure, they were clean in their ways. —
她的母亲就像一个苦行者,她喝咖啡,最重要的是,他们生活习惯整洁。 —

So I married her, and next day we sat down to dinner; —
所以我娶了她,第二天我们坐下来吃饭; —

I bade my mother-in-law give me a spoon, and she gives me a spoon, and I see her wipe it out with her finger. —
我让岳母递给我一把勺子,她递给我勺子,我看见她用手指擦了一下。 —

So much for you, thought I; nice sort of cleanliness yours is. —
对,我心想;你的清洁还了得。 —

I lived a year with them and then I went away. —
我和他们住了一年,然后离开了。 —

I might have married a girl from the town,” he went on after a pause. —
我本可以娶个镇里的姑娘,”他停顿了一下说。 —

“They say a wife is a helpmate to her husband. What do I want with a helpmate? I help myself; —
“他们说妻子是丈夫的助手。我需要什么助手?我自己能行; —

I’d rather she talked to me, and not clack, clack, clack, but circumstantially, feelingly. —
我宁愿她和我交谈,而不是啰里啰唆,感情真切地交谈。 —

What is life without good conversation?”
没有好的交谈,生活又是什么呢?”

Stepan suddenly paused, and at once there was the sound of his dreary, monotonous “oo-loo-loo-loo.” —
Stepan突然停顿了一下,立刻传来了他枯燥、单调的”oo-loo-loo-loo”声音。 —

This meant that he had seen me.
这意味着他看见了我。

Masha used often to go to the mill, and evidently found pleasure in her conversations with Stepan. —
玛莎经常去磨坊,显然她在和Stepan的谈话中找到了乐趣。 —

Stepan abused the peasants with such sincerity and conviction, and she was attracted to him. —
斯特潘对农民的虐待如此真诚坚定,她被他所吸引。 —

Every time she came back from the mill the feeble-minded peasant, who looked after the garden, shouted at her:
每当她从磨坊回来时,那个虚弱的看护花园的农民会对她大声喊道:

“Wench Palashka! Hulla, wench Palashka!” and he would bark like a dog: “Ga! Ga!”
“婢女帕拉什卡!喝,婢女帕拉什卡!”然后他就像一只狗一样狂吠:“嘎!嘎!”

And she would stop and look at him attentively, as though in that idiot’s barking she found an answer to her thoughts, and probably he attracted her in the same way as Stepan’s abuse. —
她停下来细心地看着他,仿佛在那个白痴的吠声中找到了对她思绪的回答,也许他吸引她的方式跟斯特潘的虐待相同。 —

At home some piece of news would await her, such, for instance, as that the geese from the village had ruined our cabbage in the garden, or that Larion had stolen the reins; —
每次回到家里都会有一些消息等着她,比如乡村的鹅毁了我们花园里的卷心菜,或者拉里昂偷走了缰绳; —

and shrugging her shoulders, she would say with a laugh:
她耸耸肩,笑着说:

“What do you expect of these people?”
“这些人你指望他们怎么样呢?”

She was indignant, and there was rancour in her heart, and meanwhile I was growing used to the peasants, and I felt more and more drawn to them. —
她愤怒了,心里有怨恨,而与此同时,我却越来越习惯农民们,我对他们越来越有吸引力。 —

For the most part they were nervous, irritable, downtrodden people; —
大部分是神经质、易怒、沮丧的人们; —

they were people whose imagination had been stifled, ignorant, with a poor, dingy outlook on life, whose thoughts were ever the same-of the grey earth, of grey days, of black bread, people who cheated, but like birds hiding nothing but their head behind the tree-people who could not count. —
他们的想象受到了扼杀,无知,生活前景黯淡,思维永远局限于灰色的土地,灰暗的日子,黑面包,那些欺诈,像鸟儿一样只在树后藏起头部,却什么都不隐藏-这些人无法计算。 —

They would not come to mow for us for twenty roubles, but they came for half a pail of vodka, though for twenty roubles they could have bought four pails. —
他们不会为二十卢布为我们割草,却为半桶伏特加而来,虽然用二十卢布他们可以买四桶。 —

There really was filth and drunkenness and foolishness and deceit, but with all that one yet felt that the life of the peasants rested on a firm, sound foundation. —
真的存在着肮脏、酗酒、愚蠢和欺诈,但在这一切之中人们却感受到农民生活建立在坚实、健康的基础之上。 —

However uncouth a wild animal the peasant following the plough seemed, and however he might stupefy himself with vodka, still, looking at him more closely, one felt that there was in him what was needed, something very important, which was lacking in Masha and in the doctor, for instance, and that was that he believed the chief thing on earth was truth and justice, and that his salvation, and that of the whole people, was only to be found in truth and justice, and so more than anything in the world he loved just dealing. —
无论耕作的农民看起来多么粗野如同野兽,无论他用伏特加麻醉自己多么彻底,仔细观察,依然能感受到他身上所具备的重要东西,而这一点在玛莎和医生身上却缺失,那就是他相信地球上最重要的事情是真理和正义,他的救赎,以及整个人民的救赎,只能在真理和正义中找到,所以他最爱世界上最重要的事情就是公平对待。 —

I told my wife she saw the spots on the glass, but not the glass itself; —
我告诉我的妻子她看到了玻璃上的污点,却没有看到玻璃本身; —

she said nothing in reply, or hummed like Stepan “oo-loo- loo-loo.” —
她没有回答,或者像斯特潘一样哼着“吖-噜-吖-噜”。 —

When this good-hearted and clever woman turned pale with indignation, and with a quiver in her voice spoke to the doctor of the drunkenness and dishonesty, it perplexed me, and I was struck by the shortness of her memory. —
当这位善良而聪明的女人因愤怒而变得苍白,声音颤抖地对医生谈论酗酒和不诚实时,我感到困惑,惊讶于她的记忆力之短。 —

How could she forget that her father the engineer drank too, and drank heavily, and that the money with which Dubetchnya had been bought had been acquired by a whole series of shameless, impudent dishonesties? —
她怎么可以忘记她的父亲,工程师,也是个酗酒者,并且那个买下杜别奇纳的钱是通过一系列无耻、厚颜无耻的不诚实手段获得的呢? —

How could she forget it?
她怎么可以忘记呢?

XIV
第十四章

My sister, too, was leading a life of her own which she carefully hid from me. —
我的妹妹也过着与我瞒着的生活。 —

She was often whispering with Masha. When I went up to her she seemed to shrink into herself, and there was a guilty, imploring look in her eyes; —
她经常和玛莎耳语。当我走向她时,她似乎在缩身,眼里流露出一种有罪、乞求的眼神; —

evidently there was something going on in her heart of which she was afraid or ashamed. —
显然,她心里有些事让她害怕或羞愧。 —

So as to avoid meeting me in the garden, or being left alone with me, she always kept close to Masha, and I rarely had an opportunity of talking to her except at dinner.
为了避免在花园里遇见我,或被独自留在一起,她总是紧跟着玛莎,我很少有机会和她交谈,除了在晚餐时。

One evening I was walking quietly through the garden on my way back from the building. —
一个晚上,我从建筑物那里平静地穿过花园回来。 —

It was beginning to get dark. Without noticing me, or hearing my step, my sister was walking near a spreading old apple-tree, absolutely noiselessly as though she were a phantom. —
天开始变暗。我妹妹毫无察觉地、毫无声息地走在一个扩散着的老苹果树附近,仿佛是一个幽灵。 —

She was dressed in black, and was walking rapidly backwards and forwards on the same track, looking at the ground. —
她穿着黑色衣服,迅速来回走在同一条路径上,低头看着地面。 —

An apple fell from the tree; she started at the sound, stood still and pressed her hands to her temples. —
一颗苹果从树上掉下来;她听到声音惊了一下,停住脚步,双手抵住太阳穴。 —

At that moment I went up to her.
就在那一刻,我走向了她。

In a rush of tender affection which suddenly flooded my heart, with tears in my eyes, suddenly remembering my mother and our childhood, I put my arm round her shoulders and kissed her.
在涌上心头的突然的柔情中,眼泪在眼眶里打转,突然想起了母亲和我们的童年,我搂住她的肩膀,亲吻着她。

“What is the matter?” I asked her. “You are unhappy; —
“怎么了?”我问她。“你不快乐; —

I have seen it for a long time. Tell me what’s wrong?”
我已经看到它很久了。告诉我出了什么问题?

“I am frightened,” she said, trembling.
“我很害怕,” 她颤抖着说。

“What is it?” I insisted. “For God’s sake, be open!”
“是什么?” 我坚持道。”求求你,坦诚一点!”

“I will, I will be open; I will tell you the whole truth. —
“我会,我会坦诚;我会告诉你全部真相。 —

To hide it from you is so hard, so agonizing. Misail, I love …” —
对你隐瞒太难了,太痛苦了。米萨伊尔,我爱……” —

she went on in a whisper, “I love him … I love him… . —
她继续低声说道, “我爱他……我爱他……。 —

I am happy, but why am I so frightened?”
我很快乐,但为什么我会这么害怕?”

There was the sound of footsteps; between the trees appeared Dr. Blagovo in his silk shirt with his high top boots. —
脚步声响起;在树丛间出现了布拉戈沃博士,穿着丝绸衬衣和高筒靴。 —

Evidently they had arranged to meet near the apple-tree. —
显然他们已经安排在苹果树附近见面。 —

Seeing him, she rushed impulsively towards him with a cry of pain as though he were being taken from her.
看见他,她冲向他,惊恐地喊道,仿佛他即将离她而去。

“Vladimir! Vladimir!”
“弗拉基米尔!弗拉基米尔!”

She clung to him and looked greedily into his face, and only then I noticed how pale and thin she had become of late. —
她紧紧抱住他,贪婪地看着他的脸,只有那时我才注意到她最近变得多么苍白瘦弱。 —

It was particularly noticeable from her lace collar which I had known for so long, and which now hung more loosely than ever before about her thin, long neck. —
从她曾经认识的蕾丝衣领上,现在围绕着她细长脖颈更加宽松地垂落出来,这特别显著。 —

The doctor was disconcerted, but at once recovered himself, and, stroking her hair, said:
医生感到尴尬,但立刻恢复自己,抚摸着她的头发,说:

“There, there… . Why so nervous? You see, I’m here.”
“好了,好了……为什么这么紧张?你看,我在这里。”

We were silent, looking with embarrassment at each other, then we walked on, the three of us together, and I heard the doctor say to me:
我们保持沉默,尴尬地相互看着,然后一起走了,我们三个人走在一起,我听到医生对我说:

“Civilized life has not yet begun among us. —
“我们这里尚未开始文明生活。 —

Old men console themselves by making out that if there is nothing now, there was something in the forties or the sixties; —
老人们安慰自己,说如果现在没有什么,四十年代或六十年代曾经有过一些; —

that’s the old: you and I are young; our brains have not yet been touched by marasmus senilis; —
那是老土:你和我是年轻人;我们的大脑还没有被老年痴呆症侵袭; —

we cannot comfort ourselves with such illusions. —
我们无法用这种幻想来安慰自己。 —

The beginning of Russia was in 862, but the beginning of civilized Russia has not come yet.”
俄罗斯的开始是在862年,但文明俄罗斯的开始尚未到来。”

But I did not grasp the meaning of these reflections. —
但我没有领会这些反思的意义。 —

It was somehow strange, I could not believe it, that my sister was in love, that she was walking and holding the arm of a stranger and looking tenderly at him. —
这种情况很奇怪,我无法相信,我的姐姐恋爱了,她牵着一个陌生人的手,亲切地看着他。 —

My sister, this nervous, frightened, crushed, fettered creature, loved a man who was married and had children! —
我的姐姐,这个紧张、害怕、被压抑、受束缚的人,爱上了一个已婚且有孩子的男人! —

I felt sorry for something, but what exactly I don’t know; —
我为某种事情感到抱歉,但具体是什么我不知道; —

the presence of the doctor was for some reason distasteful to me now, and I could not imagine what would come of this love of theirs.
医生的存在现在莫名其妙地让我感到不悦,我无法想象他们的爱情会发展成什么样。

XV
XV

Masha and I drove to Kurilovka to the dedication of the school.
玛莎和我开车到库里洛夫卡去参加学校的奠基仪式。

“Autumn, autumn, autumn, …” said Masha softly, looking away. “Summer is over. —
“秋天,秋天,秋天,……” 玛莎轻声说着,目光投向远方。“夏天已经过去了。 —

There are no birds and nothing is green but the willows.”
鸟儿不见了,只有柳树是绿的。”

Yes, summer was over. There were fine, warm days, but it was fresh in the morning, and the shepherds went out in their sheepskins already; —
是的,夏天已经过去了。虽然有着温暖的天气,但早晨已经感到清新,牧羊人们已经穿着羊皮外衣出门了; —

and in our garden the dew did not dry off the asters all day long. —
在我们的花园里,露水整天都没有干,紫苑花依然湿润着。 —

There were plaintive sounds all the time, and one could not make out whether they came from the shutters creaking on their rusty hinges, or from the flying cranes-and one’s heart felt light, and one was eager for life.
总是传来悲怆的声音,人们分不清是飞过的起重机还是门上生锈的铰链发出的声音-心情愉快,渴望生活。

“The summer is over,” said Masha. “Now you and I can balance our accounts. —
“夏天已经结束了,”玛莎说,“现在你和我可以来清算一下。 —

We have done a lot of work, a lot of thinking; —
我们做了很多工作,进行了很多思考; —

we are the better for it-all honour and glory to us-we have succeeded in self- improvement; —
我们因此受益匪浅-所有的荣耀都属于我们-我们在自我完善方面取得了成功; —

but have our successes had any perceptible influence on the life around us, have they brought any benefit to anyone whatever? —
但是我们的成功是否在我们周围的生活中有任何明显的影响,是否对任何人带来了好处? —

No. Ignorance, physical uncleanliness, drunkenness, an appallingly high infant mortality, everything remains as it was, and no one is the better for your having ploughed and sown, and my having wasted money and read books. —
没有。 无知、肮脏、酗酒、骇人的婴儿死亡率,所有的一切都仍旧如故,你的耕种和播种,我的挥霍和读书并没有让任何人受益。 —

Obviously we have been working only for ourselves and have had advanced ideas only for ourselves.” —
显然,我们只是为自己工作,只是为自己拥有先进的思想。 —

Such reasonings perplexed me, and I did not know what to think.
这样的推理使我感到困惑,我不知道该如何思考。

“We have been sincere from beginning to end,” said I, “and if anyone is sincere he is right.”
“我们从一开始就是真诚的,”我说,“如果有人是真诚的,那他就是对的。”

“Who disputes it? We were right, but we haven’t succeeded in properly accomplishing what we were right in. —
“谁会质疑呢?我们是正确的,但我们没有成功地完成我们认为正确的事情。 —

To begin with, our external methods themselves-aren’t they mistaken? —
首先,我们的外在方式本身-它们难道是错误的吗? —

You want to be of use to men, but by the very fact of your buying an estate, from the very start you cut yourself off from any possibility of doing anything useful for them. —
你想对人有所作为,但事实上,通过购买庄园,从一开始就使自己无法为他人做任何有益的事情。 —

Then if you work, dress, eat like a peasant you sanctify, as it were, by your authority, their heavy, clumsy dress, their horrible huts, their stupid beards. —
然后,如果你工作、穿戴、吃饭像农民一样,你就会以你的权威为他们的沉重、笨拙的服装、可怕的小屋和愚蠢的胡须祝圣。” —

… On the other hand, if we suppose that you work for long, long years, your whole life, that in the end some practical results are obtained, yet what are they, your results, what can they do against such elemental forces as wholesale ignorance, hunger, cold, degeneration? —
另一方面,假如我们假设你工作了很长很长的岁月,你的一生,最终取得了一些实际成果,那又是什么成果呢,你的成果,它们对抗批发性的无知、饥饿、寒冷、退化有什么作用呢? —

A drop in the ocean! Other methods of struggle are needed, strong, bold, rapid! —
沧海一粟!需要其他强有力、大胆、迅速的斗争方式! —

If one really wants to be of use one must get out of the narrow circle of ordinary social work, and try to act direct upon the mass! —
如果真的想要有所作为,就必须走出普通社会工作的狭小圈子,尝试直接对大众进行影响! —

What is wanted, first of all, is a loud, energetic propaganda. —
首先需要的是响亮、有力的宣传。 —

Why is it that art-music, for instance-is so living, so popular, and in reality so powerful? —
为什么艺术-比如音乐-如此生动、受欢迎,而实际上如此强大? —

Because the musician or the singer affects thousands at once. Precious, precious art!” —
因为音乐家或歌手一下子影响到千千万万人。宝贵的宝贵的艺术! —

she went on, looking dreamily at the sky. “Art gives us wings and carries us far, far away! —
她继续说着,如梦如幻地望着天空。“艺术给了我们翅膀,将我们带得很远很远! —

Anyone who is sick of filth, of petty, mercenary interests, anyone who is revolted, wounded, and indignant, can find peace and satisfaction only in the beautiful.”
任何对肮脏、琐碎、唯利是图的利益感到厌恶、受伤和愤慨的人,只有在美丽中才能找到平静和满足。

When we drove into Kurilovka the weather was bright and joyous. Somewhere they were threshing; —
当我们开车驶入库里洛夫卡时,天气明朗欢快。某处正在打谷; —

there was a smell of rye straw. A mountain ash was bright red behind the hurdle fences, and all the trees wherever one looked were ruddy or golden. —
有着麦秸的气味。山楂树在栅栏后面亮红,无论往哪里看,所有的树都是红的或金色的。 —

They were ringing the bells, they were carrying the ikons to the school, and we could hear them sing: —
他们在敲钟,他们正抬着圣像到学校,我们能听到他们唱着: —

“Holy Mother, our Defender,” and how limpid the air was, and how high the doves were flying.
“圣母,我们的捍卫者”,这清新的空气是多么透明,鸽子们飞得多么高。

The service was being held in the classroom. —
礼拜是在教室里举行的。 —

Then the peasants of Kurilovka brought Masha the ikon, and the peasants of Dubetchnya offered her a big loaf and a gilt salt cellar. —
然后库里洛夫卡的农民们带来了玛莎的圣像,杜贝奇尼亚的农民们奉献给她一块大面包和一个镀金的盐碟。 —

And Masha broke into sobs.
玛莎哭了起来。

“If anything has been said that shouldn’t have been or anything done not to your liking, forgive us,” said an old man, and he bowed down to her and to me.
“如果任何话语或行为让您感到不悦,请原谅我们,”一位老人说着,向她和我鞠躬。

As we drove home Masha kept looking round at the school; —
当我们回家的时候,玛莎一直在看着学校; —

the green roof, which I had painted, and which was glistening in the sun, remained in sight for a long while. —
我曾经涂过的那座翠绿屋顶,在阳光下闪闪发光,还在视线范围内。 —

And I felt that the look Masha turned upon it now was one of farewell.
我感觉到玛莎现在看着它的眼神是告别的。

XVI
第十六章

In the evening she got ready to go to the town. —
晚上她准备去镇上。 —

Of late she had taken to going often to the town and staying the night there. —
最近她经常去镇上并在那过夜。 —

In her absence I could not work, my hands felt weak and limp; —
在她不在的时候,我无法工作,我的手感觉虚弱无力; —

our huge courtyard seemed a dreary, repulsive, empty hole. —
我们那座巨大的院子看起来阴沉恐怖、空荡荡。 —

The garden was full of angry noises, and without her the house, the trees, the horses were no longer “ours.”
花园里充满了愤怒的声音,没有了她,房屋、树木、马匹都不再属于”我们”了。

I did not go out of the house, but went on sitting at her table beside her bookshelf with the books on land work, those old favourites no longer wanted and looking at me now so shamefacedly. —
我没有离开房屋,而是继续坐在她的书桌旁,书架上摆放着一些关于农业工作的书籍,这些曾经备受喜爱的书籍如今不再需要,并看着它们现在如此的羞怯。 —

For whole hours together, while it struck seven, eight, nine, while the autumn night, black as soot, came on outside, I kept examining her old glove, or the pen with which she always wrote, or her little scissors. —
接连几个小时,当外面已经敲响七点、八点、九点时,秋夜如墨的黑暗即将降临之际,我一直在检查她的旧手套,或者她写作时总是用的钢笔,或者她的小剪刀。 —

I did nothing, and realized clearly that all I had done before, ploughing, mowing, chopping, had only been because she wished it. —
我什么都没有做,清楚地意识到之前所有的劳作,耕种、割草、劈柴,都只是因为她希望。 —

And if she had sent me to clean a deep well, where I had to stand up to my waist in deep water, I should have crawled into the well without considering whether it was necessary or not. —
如果她让我去清洁一口深井,在那里我需要站在深水中到腰部,我会毫不考虑地爬进井里。 —

And now when she was not near, Dubetchnya, with its ruins, its untidiness, its banging shutters, with its thieves by day and by night, seemed to me a chaos in which any work would be useless. —
而现在她不在身边时,杜别奇娜,带着废墟、混乱不堪、喧嚣的百叶窗,白天黑夜的小偷,对我而言成了一个无用的混沌。 —

Besides, what had I to work for here, why anxiety and thought about the future, if I felt that the earth was giving way under my feet, that I had played my part in Dubetchnya, and that the fate of the books on farming was awaiting me too? —
再说,在这儿我还有什么要努力工作的呢,为什么要为未来忧虑和思索,如果我感觉自己的脚下的大地正在崩塌,我在杜别奇亚已经尽了自己的本分,农业书籍的命运也在等着我呢? —

Oh, what misery it was at night, in hours of solitude, when I was listening every minute in alarm, as though I were expecting someone to shout that it was time for me to go away! —
哦,夜晚,独处时是多么痛苦啊,我每时每刻都在警惕地倾听着,仿佛在等着有人喊我该离开的时候到了! —

I did not grieve for Dubetchnya. I grieved for my love which, too, was threatened with its autumn. —
我并没有为杜别奇亚而悲伤。我为我的爱情而伤心,我的爱情也受到了秋天的威胁。 —

What an immense happiness it is to love and be loved, and how awful to feel that one is slipping down from that high pinnacle!
爱与被爱是何等巨大的幸福,而从高峰上滑落的感觉却是多么可怕!

Masha returned from the town towards the evening of the next day. —
玛莎第二天傍晚从城里回来了。 —

She was displeased with something, but she concealed it, and only said, why was it all the window frames had been put in for the winter it was enough to suffocate one. —
她似乎有些不高兴,但用掩饰着,只是问为什么窗框都已经安装好了,这样足以让人窒息。 —

I took out two frames. We were not hungry, but we sat down to supper.
我取出了两个窗框。我们并不饿,但我们坐下来吃晚饭。

“Go and wash your hands,” said my wife; “you smell of putty.”
“去洗手,”我的妻子说,“你身上有油灰味。”

She had brought some new illustrated papers from the town, and we looked at them together after supper. —
她从城里带回了一些新的插图报纸,晚饭后我们一起看。 —

There were supplements with fashion plates and patterns. —
其中有一些附加的时尚板和图案。 —

Masha looked through them casually, and was putting them aside to examine them properly later on; —
玛莎随意地翻看着,打算稍后仔细检查一下; —

but one dress, with a flat skirt as full as a bell and large sleeves, interested her, and she looked at it for a minute gravely and attentively.
但有一件裙子引起了她的兴趣,那是一条平直裙摆,宽大袖口的连衣裙,她认真而专注地看了一会儿。

“That’s not bad,” she said.
“不错,”她说。

“Yes, that dress would suit you beautifully,” I said, “beautifully.”
“是的,那条裙子会非常适合你,”我温柔地说,“非常适合。”

And looking with emotion at the dress, admiring that patch of grey simply because she liked it, I went on tenderly:
目不转睛地看着那件衣服,因为她喜欢,欣赏着那块灰色面料,我感动地继续说:

“A charming, exquisite dress! Splendid, glorious, Masha! My precious Masha!”
“一条迷人,精美的裙子!辉煌,辉煌,玛莎!我宝贝的玛莎!”

And tears dropped on the fashion plate.
泪珠落在时尚杂志上。

“Splendid Masha …” I muttered; “sweet, precious Masha… .”
“辉煌的玛莎……”我喃喃自语; “甜蜜的,宝贵的玛莎……”

She went to bed, while I sat another hour looking at the illustrations.
她上床睡觉,而我又坐了一个小时看着插图。

“It’s a pity you took out the window frames,” she said from the bedroom, “I am afraid it may be cold. —
“你把窗框算了,实在是可惜,”她从卧室里说,“我怕会冷。 —

Oh, dear, what a draught there is!”
噢,亲爱的,这里有多大的通风!”

I read something out of the column of odds and ends, a receipt for making cheap ink, and an account of the biggest diamond in the world. —
我读了一些《杂项》专栏内容,一个制作廉价墨水的配方,还有一个关于世界上最大的钻石的报道。 —

I came again upon the fashion plate of the dress she liked, and I imagined her at a ball, with a fan, bare shoulders, brilliant, splendid, with a full understanding of painting, music, literature, and how small and how brief my part seemed!
我再次看到她喜欢的时尚杂志,我想象她在舞会上,手扇一挥,裸露的肩膀,灿烂,辉煌,对绘画、音乐、文学有充分的理解,而我所扮演的角色显得多么微不足道!

Our meeting, our marriage, had been only one of the episodes of which there would be many more in the life of this vital, richly gifted woman. —
我们的相遇,我们的婚姻,只是她生活中的一件事,还会有更多类似的事情。 —

All the best in the world, as I have said already, was at her service, and she received it absolutely for nothing, and even ideas and the intellectual movement in vogue served simply for her recreation, giving variety to her life, and I was only the sledge-driver who drove her from one entertainment to another. —
世界上所有最好的东西,正如我已经说过的那样,都在她的服务之中,而她什么都无需付出,即使是观念和时尚的知识只不过是为了她生活的多样化,给她的生活增添了乐趣,而我只是一个开车把她送往另一个娱乐场所的马车夫。 —

Now she did not need me. She would take flight, and I should be alone.
现在她不再需要我。她将飞走,而我会孤独。

And as though in response to my thought, there came a despairing scream from the garden.
仿佛对我的想法作出回应,花园里传来了一声绝望的尖叫。

“He-e-elp!”
“救救我!”

It was a shrill, womanish voice, and as though to mimic it the wind whistled in the chimney on the same shrill note. —
那是一个刺耳的、女人般的声音,仿佛是在模仿它,风又在烟囱里发出同样刺耳的尖叫声。 —

Half a minute passed, and again through the noise of the wind, but coming, it seemed, from the other end of the yard:
半分钟过去了,然后通过风声的噪音,但似乎是从院子的另一头传来:

“He-e-elp!”
“救、救命!”

“Misail, do you hear?” my wife asked me softly. “Do you hear?”
“米赛尔,你听到了吗?”妻子轻声问道。”你听到了吗?”

She came out from the bedroom in her nightgown, with her hair down, and listened, looking at the dark window.
她穿着睡衣从卧室出来,头发披散着,凝视着黑暗的窗户。

“Someone is being murdered,” she said. “That is the last straw.”
“有人在被谋杀,”她说道。”这真是最后一根稻草了。”

I took my gun and went out. It was very dark outside, the wind was high, and it was difficult to stand. —
我拿起枪走了出去。外面漆黑一片,风很大,很难站稳。 —

I went to the gate and listened, the trees roared, the wind whistled and, probably at the feeble-minded peasant’s, a dog howled lazily. —
我走到大门口,倾听着,树木呼啸,风呼叫,也许是在愚蠢的农民那里,一条懒洋洋地嚎叫。 —

Outside the gates the darkness was absolute, not a light on the railway-line. —
大门外一片漆黑,铁路线上没有一丝灯光。 —

And near the lodge, which a year before had been the office, suddenly sounded a smothered scream:
接近曾经是办公室的看守亭附近,突然传来了一声压抑的尖叫:

“He-e-elp!”
“救、救命!”

“Who’s there?” I called.
“谁在那里?”我喊道。

There were two people struggling. One was thrusting the other out, while the other was resisting, and both were breathing heavily.
有两个人在争执。一个人把另一个人推出去,而另一个人在抗拒,两人都喘着粗气。

“Leave go,” said one, and I recognized Ivan Tcheprakov; —
“放手,”一个说着,我认出是伊万·切普拉科夫; —

it was he who was shrieking in a shrill, womanish voice: —
那个尖声像女人一样叫嚷着的是他: —

“Let go, you damned brute, or I’ll bite your hand off.”
“放开,该死的畜生,否则我要咬断你的手。”

The other I recognized as Moisey. I separated them, and as I did so I could not resist hitting Moisey two blows in the face. —
另一个我认出是莫伊泽。我把他们分开,而在这时,我忍不住给了莫伊泽两记耳光。 —

He fell down, then got up again, and I hit him once more.
他摔倒了,然后又站起来,我又打了他一次。

“He tried to kill me,” he muttered. “He was trying to get at his mamma’s chest. —
“他想要杀死我,”他喃喃地说道。“他想要拿到他妈妈的箱子。” —

… I want to lock him up in the lodge for security.”
“……我想把他锁在小屋里以确保安全。”

Tcheprakov was drunk and did not recognize me; —
切普拉科夫喝醉了,没有认出我; —

he kept drawing deep breaths, as though he were just going to shout “help” again.
他一直深呼吸,似乎随时要再次喊“救命”。

I left them and went back to the house; my wife was lying on her bed; she had dressed. —
我离开他们回到屋子;我的妻子躺在她的床上;她已经穿好了。 —

I told her what had happened in the yard, and did not conceal the fact that I had hit Moisey.
我告诉她院子里发生了什么,并没有隐瞒我打了莫伊谢的事实。

“It’s terrible to live in the country,” she said.
“在乡下生活太可怕了,”她说。

“And what a long night it is. Oh dear, if only it were over!”
“夜晚长死了。天啊,如果它能很快过去就好了!”

“He-e-elp!” we heard again, a little later.
“救……命!”我们再次听到。

“I’ll go and stop them,” I said.
“我去制止他们,”我说。

“No, let them bite each other’s throats,” she said with an expression of disgust.
“不,让他们彼此撕咬吧,”她带着厌恶的表情说道。

She was looking up at the ceiling, listening, while I sat beside her, not daring to speak to her, feeling as though I were to blame for their shouting “help” in the yard and for the night’s seeming so long.
她仰望着天花板,倾听着,而我坐在她旁边,不敢和她说话,感觉好像我应对院子里的哀求声负有责任,也为夜晚显得如此漫长而感到遗憾。

We were silent, and I waited impatiently for a gleam of light at the window, and Masha looked all the time as though she had awakened from a trance and now was marvelling how she, so clever, and well-educated, so elegant, had come into this pitiful, provincial, empty hole among a crew of petty, insignificant people, and how she could have so far forgotten herself as ever to be attracted by one of these people, and for more than six months to have been his wife. —
我们保持沉默,我焦急地等待着窗户上的一丝光亮,玛莎看起来好像从一种恍惚状态中苏醒过来,现在惊奇地发现自己,一个聪明、受过良好教育、优雅的人,怎么会来到这个可悲、偏僻、空洞的城市,与一群卑微无足轻重的人之间,并怎么会犯下如此大错,竟然被这些人中的一个所吸引,并成为他的妻子已经超过六个月。 —

It seemed to me that at that moment it did not matter to her whether it was I, or Moisey, or Tcheprakov; —
对她来说,在那一刻,无论是我、莫伊谢还是切普拉科夫并不重要; —

everything for her was merged in that savage drunken “help”- I and our marriage, and our work together, and the mud and slush of autumn, and when she sighed or moved into a more comfortable position I read in her face: —
她的一切都融入那种狂野的醉意之中–我和我们的婚姻、我们一起工作的事情,还有秋天的泥泞,当她叹息或移动到更舒适的姿势时,我在她的脸上读出: —

“Oh, that morning would come quickly!”
“哦,早点到了那个早晨!”

In the morning she went away. I spent another three days at Dubetchnya expecting her, then I packed all our things in one room, locked it, and walked to the town. —
早上她离开了。我在杜别奇娜又等了三天,然后把我们的所有东西都收拾进一间房间里,锁上了,然后走向镇里。 —

It was already evening when I rang at the engineer’s, and the street lamps were burning in Great Dvoryansky Street. —
我敲响工程师家的门时,已经是傍晚了,大德沃艳斯基街上的路灯在燃烧着。 —

Pavel told me there was no one at home; Viktor Ivanitch had gone to Petersburg, and Mariya Viktorovna was probably at the rehearsal at the Azhogins’. —
保罗告诉我家里没人;维克托·伊万尼奇去彼得堡了,玛丽亚·维克托罗芙娜可能在阿佐金家排练。 —

I remember with what emotion I went on to the Azhogins’, how my heart throbbed and fluttered as I mounted the stairs, and stood waiting a long while on the landing at the top, not daring to enter that temple of the muses! —
我记得当时我去了阿佐金家时产生的情绪,当我上楼时,我的心怦怦地跳动着,飘飘然站在楼梯顶部等了很久,不敢踏入那座艺术殿堂! —

In the big room there were lighted candles everywhere, on a little table, on the piano, and on the stage, everywhere in threes; —
在大房间里到处都点着蜡烛,放在一张小桌子上、钢琴上,甚至舞台上,每处都是三支; —

and the first performance was fixed for the thirteenth, and now the first rehearsal was on a Monday, an unlucky day. —
第一次演出定在十三号,现在第一次排练是在一个周一,一个不吉利的日子。 —

All part of the war against superstition! —
一切都为了对抗迷信! —

All the devotees of the scenic art were gathered together; —
戏剧艺术的信徒们都聚在一起; —

the eldest, the middle, and the youngest sisters were walking about the stage, reading their parts in exercise books. —
姐妹们分别站在舞台上,拿着练习本念他们的台词。 —

Apart from all the rest stood Radish, motionless, with the side of his head pressed to the wall as he gazed with adoration at the stage, waiting for the rehearsal to begin. —
除了其他的一切,拉迪什站在一旁一动不动,把头侧靠在墙上,崇拜地注视着舞台,等待排练开始。 —

Everything as it used to be.
一切都照旧。

I was making my way to my hostess; I had to pay my respects to her, but suddenly everyone said “Hush!” and waved me to step quietly. —
我正要去拜访女主人;我得向她致意,但突然间每个人都说“嘘!”并示意我轻轻走。 —

There was a silence. The lid of the piano was raised; —
这时寂静下来。钢琴盖被掀开; —

a lady sat down at it screwing up her short-sighted eyes at the music, and my Masha walked up to the piano, in a low-necked dress, looking beautiful, but with a special, new sort of beauty not in the least like the Masha who used to come and meet me in the spring at the mill. —
一个女士坐在钢琴前,皱着她的近视眼睛看着乐谱,而我的玛莎走到钢琴前,穿着一件露肩连衣裙,看起来美丽动人,但却有一种特殊的新美丽,完全不同于春天在磨坊里迎接我的那个玛莎。 —

She sang: “Why do I love the radiant night?”
她唱道:“为什么我爱上了璀璨的夜晚?”

It was the first time during our whole acquaintance that I had heard her sing. —
这是我们整个相识过程中我第一次听她唱歌。 —

She had a fine, mellow, powerful voice, and while she sang I felt as though I were eating a ripe, sweet, fragrant melon. —
她有着优美、浑厚、强劲的嗓音,当她唱的时候,我感觉就像是在品尝着一块熟透、甜美、芬芳的甜瓜。 —

She ended, the audience applauded, and she smiled, very much pleased, making play with her eyes, turning over the music, smoothing her skirts, like a bird that has at last broken out of its cage and preens its wings in freedom. —
她唱完了,观众们鼓掌,她笑得很开心,眼神中带着俏皮,翻着乐谱,拨弄衣裙,就像一只终于打破牢笼、展翅自由的鸟儿。 —

Her hair was arranged over her ears, and she had an unpleasant, defiant expression in her face, as though she wanted to throw down a challenge to us all, or to shout to us as she did to her horses: —
她的头发盖住了耳朵,脸上露出了一种不愉快、挑衅的 expression,仿佛是想向我们所有人发出挑战,或者如同对待她的马一样向我们大喊: —

“Hey, there, my beauties!”
“喂,你们这些美人们!”

And she must at that moment have been very much like her grandfather the sledge-driver.
那一刻,她一定非常像她的驾驶雪橇的祖父。

“You here too?” she said, giving me her hand. “Did you hear me sing? Well, what did you think of it?” —
“你也在这儿?”她说着,递给我她的手。“听我唱歌了吗?那你觉得怎么样呢?” —

and without waiting for my answer she went on: “It’s a very good thing you are here. —
在没有等待我的答复的情况下,她接着说:“你在这里真是太好了。 —

I am going to-night to Petersburg for a short time. —
今晚我要去圣彼得堡一段时间。 —

You’ll let me go, won’t you?”
你会让我走的,对吧?”

At midnight I went with her to the station. —
午夜时分,我陪着她去了车站。 —

She embraced me affectionately, probably feeling grateful to me for not asking unnecessary questions, and she promised to write to me, and I held her hands a long time, and kissed them, hardly able to restrain my tears and not uttering a word.
她亲切地拥抱了我,可能是为我没有问不必要的问题而感激,她答应会写信给我,我握着她的手很长时间,亲吻着,几乎忍不住泪水,没有说出一句话。

And when she had gone I stood watching the retreating lights, caressing her in imagination and softly murmuring:
她离开后,我站在那里看着远去的光明,用想象中的方式抚摸着她,轻声地喃喃道:

“My darling Masha, glorious Masha… .”
“我的亲爱的玛莎,辉煌的玛莎…”

I spent the night at Karpovna’s, and next morning I was at work with Radish, re-covering the furniture of a rich merchant who was marrying his daughter to a doctor.
我在卡尔波芙娜那里过了一夜,第二天早上和拉迪什一起在工作,给一个富商的家具重新贴面,他要把女儿嫁给一个医生。

XVII
第十七章

My sister came after dinner on Sunday and had tea with me.
我妹妹周日晚饭后来看我,和我一起喝茶。

“I read a great deal now,” she said, showing me the books which she had fetched from the public library on her way to me. —
“我现在读了很多书。”她说着,给我看她从公共图书馆借来的书。 —

“Thanks to your wife and to Vladimir, they have awakened me to self-realization. —
“多亏了你的妻子和弗拉基米尔,他们唤醒了我对自我的认识。” —

They have been my salvation; they have made me feel myself a human being. —
“他们拯救了我;他们让我感到自己是一个人类”。 —

In old days I used to lie awake at night with worries of all sorts, thinking what a lot of sugar we had used in the week, or hoping the cucumbers would not be too salt. —
“过去,我整夜整夜地睡不着,想着我们一周用了多少糖,或者希望黄瓜不会太咸。 —

And now, too, I lie awake at night, but I have different thoughts. —
“现在,我还是整夜睡不着,但是我想的不一样了。 —

I am distressed that half my life has been passed in such a foolish, cowardly way. —
“我悔恨过去的自己;我为此感到羞愧。现在,我把我们的父亲看作是我的敌人。 —

I despise my past; I am ashamed of it. And I look upon our father now as my enemy. —
“哦,我是多么感激你的妻子!还有弗拉基米尔! —

Oh, how grateful I am to your wife! And Vladimir! —
“他是这样的了不起的人!他们让我睁开了眼睛!” —

He is such a wonderful person! They have opened my eyes!”
“你晚上睡不好觉是不好的,“我说。

“That’s bad that you don’t sleep at night,” I said.
“你觉得我生病了吗?完全没有。弗拉基米尔检查过我,说我身体完全健康。

“Do you think I am ill? Not at all. Vladimir sounded me, and said I was perfectly well. —
“但是健康并不重要,重要的是其他事情。 —

But health is not what matters, it is not so important. —
“我不着急健康的问题,这不是那么重要。 —

Tell me: am I right?”
告诉我:我是对的吗?

She needed moral support, that was obvious. Masha had gone away. —
她需要道义支持,这是显而易见的。玛莎已经离开了。 —

Dr. Blagovo was in Petersburg, and there was no one left in the town but me, to tell her she was right. —
布拉戈沃博士在圣彼得堡,镇上再没有其他人可以告诉她她是对的,只剩下我了。 —

She looked intently into my face, trying to read my secret thoughts, and if I were absorbed or silent in her presence she thought this was on her account, and was grieved. —
她专注地看着我的脸,试图读懂我的秘密想法,如果我在她面前陷入沉思或沉默,她会以为是因为她,会感到伤心。 —

I always had to be on my guard, and when she asked me whether she was right I hastened to assure her that she was right, and that I had a deep respect for her.
我总是不得不保持警惕,当她问我是否对时,我赶紧肯定地告诉她她是对的,而且我对她深表敬意。

“Do you know they have given me a part at the Azhogins’?” she went on. —
“你知道他们在阿佐金家给了我一个角色吗?”她继续说。 —

“I want to act on the stage, I want to live-in fact, I mean to drain the full cup. —
“我想在舞台上表演,我想要活着,事实上,我打算尽情享受人生。 —

I have no talent, none, and the part is only ten lines, but still this is immeasurably finer and loftier than pouring out tea five times a day, and looking to see if the cook has eaten too much. —
我没有天赋,毫无天赋,这个角色只有十行台词,但是这比每天倒茶五次,看厨师吃得太多要高尚得多。 —

Above all, let my father see I am capable of protest.”
最重要的是,让我父亲看到我有能力抗议。”

After tea she lay down on my bed, and lay for a little while with her eyes closed, looking very pale.
喝完茶后,她躺在我的床上,闭着眼睛,脸色苍白。

“What weakness,” she said, getting up. “Vladimir says all city-bred women and girls are anæmic from doing nothing. —
“多么无力啊,”她站了起来。 “弗拉基米尔说所有在城市长大的妇女和女孩都因为无所事事而贫血。 —

What a clever man Vladimir is! He is right, absolutely right. We must work!”
弗拉基米尔真是个聪明人!他是对的,完全正确。我们必须努力工作!”

Two days later she came to the Azhogins’ with her manuscript for the rehearsal. —
两天后,她带着剧本来到阿佐金家排练。 —

She was wearing a black dress with a string of coral round her neck, and a brooch that in the distance was like a pastry puff, and in her ears earrings sparkling with brilliants. —
她穿着一件黑色连衣裙,脖子上戴着一串珊瑚,胸针在远处看起来像一个面包泡芙,耳朵里闪闪发光的钻石耳环。 —

When I looked at her I felt uncomfortable. I was struck by her lack of taste. —
当我看着她时感到不舒服。我被她缺乏品味所震撼。 —

That she had very inappropriately put on earrings and brilliants, and that she was strangely dressed, was remarked by other people too; —
其他人也注意到她戴着非常不合适的耳环和闪亮的珠宝,还有她穿着奇怪; —

I saw smiles on people’s faces, and heard someone say with a laugh: —
我看到人们脸上露出笑容,并听见有人笑着说: —

“Kleopatra of Egypt.”
“埃及的克利奥佩特拉。”

She was trying to assume society manners, to be unconstrained and at her ease, and so seemed artificial and strange. —
她试图装出社交礼仪,变得不拘束和自在,所以看起来很虚伪和奇怪; —

She had lost simplicity and sweetness.
她丢失了简单和甜美。

“I told father just now that I was going to the rehearsal,” she began, coming up to me, “and he shouted that he would not give me his blessing, and actually almost struck me. —
“刚才我告诉爸爸我要去彩排,” 她走到我跟前说, “他大喊他不会祝福我,差点就打我了。 —

Only fancy, I don’t know my part,” she said, looking at her manuscript. —
想象一下,我连自己的角色都不知道,” 她看着她的剧本说。 —

“I am sure to make a mess of it. So be it, the die is cast,” she went on in intense excitement. —
“我肯定会搞砸的。那就这样吧,孤注一掷,” 她兴奋地说。 —

“The die is cast… .”
“孤注一掷。。。”

It seemed to her that everyone was looking at her, and that all were amazed at the momentous step she had taken, that everyone was expecting something special of her, and it would have been impossible to convince her that no one was paying attention to people so petty and insignificant as she and I were.
她觉得每个人都在看着她,所有人都对她采取的重大步骤感到惊讶,每个人都期待着她表现特别,而且没法说服她,没有人关注像她和我这样渺小平庸的人。

She had nothing to do till the third act, and her part, that of a visitor, a provincial crony, consisted only in standing at the door as though listening, and then delivering a brief monologue. —
直到第三幕之前她没事可做,而她的角色,一位访客,一个乡下朋友,只需要站在门口仿佛在倾听,然后说一段简短的独白。 —

In the interval before her appearance, an hour and a half at least, while they were moving about on the stage reading their parts, drinking tea and arguing, she did not leave my side, and was all the time muttering her part and nervously crumpling up the manuscript. —
在她出场之前的间隔,至少有一个半小时,他们在舞台上走动,读他们的角色,喝茶,争论,她没有离开我的身边,一直在喃喃念叨她的角色,紧张地揉皱剧本。 —

And imagining that everyone was looking at her and waiting for her appearance, with a trembling hand she smoothed back her hair and said to me:
想象每个人都在看着她,等着她的出场,她颤抖的手梳理着头发,对我说:

“I shall certainly make a mess of it… . What a load on my heart, if only you knew! —
“我肯定会搞砸。。。我的心很沉重,只要你知道!” —

I feel frightened, as though I were just going to be led to execution.”
我感到害怕,仿佛马上就要被带去执行一样。”.

At last her turn came.
最后轮到她上台了。

“Kleopatra Alexyevna, it’s your cue!” said the stage manager.
“克莉奥帕特拉·亚历克谢耶夫娜,该轮到你了!”舞台经理说。

She came forward into the middle of the stage with an expression of horror on her face, looking ugly and angular, and for half a minute stood as though in a trance, perfectly motionless, and only her big earrings shook in her ears.
她向舞台中央走来,脸上露出恐惧的表情,看起来难看而尖锐,有半分钟像是陷入了恍惚状态,完全静止不动,只有她的大耳环在耳朵里摇晃。

“The first time you can read it,” said someone.
“第一次你可以读一下这个,”有人说。

It was clear to me that she was trembling, and trembling so much that she could not speak, and could not unfold her manuscript, and that she was incapable of acting her part; —
我明显感觉到她在颤抖,颤抖得无法说话,也无法展开手稿,无法扮演她的角色; —

and I was already on the point of going to her and saying something, when she suddenly dropped on her knees in the middle of the stage and broke into loud sobs.
我已经准备去她那里说点什么了,当她突然跪到了舞台中央,放声痛哭起来。

All was commotion and hubbub. I alone stood still, leaning against the side scene, overwhelmed by what had happened, not understanding and not knowing what to do. —
一片骚动和喧嚣。我独自站在那里,靠在布景旁边,对发生的事情感到不知所措,不理解也不知道该怎么做。 —

I saw them lift her up and lead her away. I saw Anyuta Blagovo come up to me; —
我看到他们把她扶起来带走了。我看到安尤塔·布拉戈沃走过来; —

I had not seen her in the room before, and she seemed to have sprung out of the earth. —
我之前没有在房间里看到她,她似乎是从地底冒出来的。 —

She was wearing her hat and veil, and, as always, had an air of having come only for a moment.
她戴着帽子和面纱,像往常一样,带着一种瞬息万变的气质。

“I told her not to take a part,” she said angrily, jerking out each word abruptly and turning crimson. —
“我告诉她不要接这个角色,”她生气地说,每个字都急促地抖动着,并脸涨得通红。 —

“It’s insanity! You ought to have prevented her!”
“这简直就是疯狂!你本该阻止她的!”

Madame Azhogin, in a short jacket with short sleeves, with cigarette ash on her breast, looking thin and flat, came rapidly towards me.
阿佐金夫人,穿着短袖短外套,胸前抽烟蒂,看起来苗条而平板,迅速向我走来。

“My dear, this is terrible,” she brought out, wringing her hands, and, as her habit was, looking intently into my face. —
“亲爱的,这太可怕了,”她说着,握着手,习惯性地凝视着我的脸。 —

“This is terrible! Your sister is in a condition… . —
“太可怕了!你姐姐的状态… . —

She is with child. Take her away, I implore you… .”
她怀了孩子。请把她带走,我请求你。…”

She was breathless with agitation, while on one side stood her three daughters, exactly like her, thin and flat, huddling together in a scared way. —
她气喘吁吁,一边站着她的三个女儿,一个个和她一模一样,瘦小而平板,吓得挤在一起。 —

They were alarmed, overwhelmed, as though a convict had been caught in their house. —
他们受到惊吓,淹没在惊慌之中,就好像一个囚犯在他们家里被捉住了。 —

What a disgrace, how dreadful! And yet this estimable family had spent its life waging war on superstition; —
多么丢人,多么可怕!然而这个可敬的家庭一生都在与迷信作斗争; —

evidently they imagined that all the superstition and error of humanity was limited to the three candles, the thirteenth of the month, and to the unluckiness of Monday!
显然他们以为人类所有的迷信和错误都局限于三根蜡烛,每月的十三号,和星期一的不幸!

“I beg you… I beg,” repeated Madame Azhogin, pursing up her lips in the shape of a heart on the syllable “you.” —
“我求你……我请求,”阿佐金夫人反复恳求道,在“求”字音节上弄出一个吊形的心形嘴。 —

“I beg you to take her home.”
“我请求你把她带回家。”

XVIII
XVIII

A little later my sister and I were walking along the street. —
稍后我和妹妹在街上散步。 —

I covered her with the skirts of my coat; —
我用外衣盖住她; —

we hastened, choosing back streets where there were no street lamps, avoiding passers-by; —
我们匆忙走着,选择没灯的小巷,避开行人; —

it was as though we were running away. She was no longer crying, but looked at me with dry eyes. —
就好像我们在逃跑一样。她不再哭泣,但用干涩的眼神看着我。 —

To Karpovna’s, where I took her, it was only twenty minutes’ walk, and, strange to say, in that short time we succeeded in thinking of our whole life; —
到卡尔波夫娜那里,我带她去的时间只有二十分钟,奇怪的是,在这短短的时间内我们设法回顾了我们整个生活; —

we talked over everything, considered our position, reflected… .
我们谈论了一切,考虑了我们的处境,思考了… .

We decided we could not go on living in this town, and that when I had earned a little money we would move to some other place. —
我们决定不能继续在这个城镇生活,等我赚了点钱,我们会搬到别的地方去。 —

In some houses everyone was asleep, in others they were playing cards; we hated these houses; —
在一些房子里,所有人都在睡觉,而在其他房子里他们在玩牌;我们讨厌这些房子; —

we were afraid of them. We talked of the fanaticism, the coarseness of feeling, the insignificance of these respectable families, these amateurs of dramatic art whom we had so alarmed, and I kept asking in what way these stupid, cruel, lazy, and dishonest people were superior to the drunken and superstitious peasants of Kurilovka, or in what way they were better than animals, who in the same way are thrown into a panic when some incident disturbs the monotony of their life limited by their instincts. —
我们害怕他们。我们谈论着这些受尊敬家庭的狂热、粗俗的感情,还有这些好戏的业余爱好者,我们所惊扰的人,我一直在问这些愚蠢、残忍、懒惰和不诚实的人有什么优势,是如何优于库里洛夫卡的醉鬼和迷信的农民,或是它们又在哪里更胜于动物,在那些生活被本能限制的动物生活中受到干扰时也会陷入恐慌; —

What would have happened to my sister now if she had been left to live at home?
如果我妹妹留在家里生活会发生什么?

What moral agonies would she have experienced, talking with my father, meeting every day with acquaintances? —
她会经历怎样的道德煎熬,与我父亲交谈,每天与熟人相遇? —

I imagined this to myself, and at once there came into my mind people, all people I knew, who had been slowly done to death by their nearest relations. —
我自己想象着这些,当时我脑海中涌现出了那些被最亲密的关系慢慢虐待致死的人; —

I remembered the tortured dogs, driven mad, the live sparrows plucked naked by boys and flung into the water, and a long, long series of obscure lingering miseries which I had looked on continually from early childhood in that town; —
我记得那些被折磨得发疯的狗,被男孩剥光衣服丢进水里的活麻雀,还有无尽的莫名其妙的长时间的痛苦,我从小看到那个城镇上的人们不断经历着这些; —

and I could not understand what these sixty thousand people lived for, what they read the gospel for, why they prayed, why they read books and magazines. —
我无法理解这六万人为了什么而生活,他们为什么读福音,为什么祈祷,为什么阅读书籍和杂志; —

What good had they gained from all that had been said and written hitherto if they were still possessed by the same spiritual darkness and hatred of liberty, as they were a hundred and three hundred years ago? —
如果他们一百年、三百年前仍然被同样的精神黑暗和对自由的仇恨所困扰,那么他们到底从迄今为止所说和所写的一切中得到了什么好处? —

A master carpenter spends his whole life building houses in the town, and always, to the day of his death, calls a “gallery” a “galdery.” —
一位熟练的木工一生都在城里建造房子,但直到去世的那一天,仍然把“走廊”称为“galdery”; —

So these sixty thousand people have been reading and hearing of truth, of justice, of mercy, of freedom for generations, and yet from morning till night, till the day of their death, they are lying, and tormenting each other, and they fear liberty and hate it as a deadly foe.
所以这六万人代代相传读到和听到真理、正义、仁慈、自由,然而从早到晚,直到他们去世的那一天,他们都在撒谎,折磨彼此,他们害怕自由,视之为致命的敌人;

“And so my fate is decided,” said my sister, as we arrived home. —
“我的命运就这样定了,” 当我们回到家时,我妹妹说; —

“After what has happened I cannot go back there. —
“发生了这样的事情,我不能回去了。 —

Heavens, how good that is! My heart feels lighter.”
天哪,这多让我高兴!我感觉心情变轻了。

She went to bed at once. Tears were glittering on her eyelashes, but her expression was happy; —
她立刻上床睡觉。泪珠在她睫毛上闪闪发光,但她的表情是幸福的; —

she fell into a sound sweet sleep, and one could see that her heart was lighter and that she was resting. —
她陷入了沉沉的甜蜜睡眠,人们可以看出她的心情变得轻松了,她在休息。 —

It was a long, long time since she had slept like that.
自那以后,她已经很久没有睡得那么香了。

And so we began our life together. She was always singing and saying that her life was very happy, and the books I brought her from the public library I took back unread, as now she could not read; —
于是我们开始了我们的生活。她总是唱着说她的生活很幸福,我从公共图书馆带回来的书都翻阅不到,因为现在她无法阅读; —

she wanted to do nothing but dream and talk of the future, mending my linen, or helping Karpovna near the stove; —
她只想做梦,谈论未来,修补我的亚麻布,或在炉边帮助卡普苛娃; —

she was always singing, or talking of her Vladimir, of his cleverness, of his charming manners, of his kindness, of his extraordinary learning, and I assented to all she said, though by now I disliked her doctor. —
她总是唱歌,或谈论她的弗拉基米尔,他的聪明才智,他迷人的礼仪,他的善良,他的博学无比,我虽然不喜欢她的医生,却对她所说的一切都表示同意。 —

She wanted to work, to lead an independent life on her own account, and she used to say that she would become a school-teacher or a doctor’s assistant as soon as her health would permit her, and would herself do the scrubbing and the washing. —
她想工作,独立生活,她常说等身体允许时将成为一名学校教师或医生助手,并将亲自做搽洗工作。 —

Already she was passionately devoted to her child; —
她已经对她的孩子深深倾注着爱; —

he was not yet born, but she knew already the colour of his eyes, what his hands would be like, and how he would laugh. —
他还没有出生,但她已经知道他的眼睛的颜色,他的手会是什么样子,以及他会如何笑; —

She was fond of talking about education, and as her Vladimir was the best man in the world, all her discussion of education could be summed up in the question how to make the boy as fascinating as his father. —
她喜欢谈论教育,因为她的弗拉基米尔是世界上最好的人,她的所有教育讨论都可以归结为一个问题,如何使孩子像他的父亲一样迷人; —

There was no end to her talk, and everything she said made her intensely joyful. —
她的话没完没了,她说的一切都让她兴奋莫名; —

Sometimes I was delighted, too, though I could not have said why.
有时我也很高兴,尽管我说不上为什么;

I suppose her dreaminess infected me. I, too, gave up reading, and did nothing but dream. —
我想她的梦幻感染了我。我也放弃了阅读,只会做梦; —

In the evenings, in spite of my fatigue, I walked up and down the room, with my hands in my pockets, talking of Masha.
晚上,尽管我很疲劳,我走来走去,双手插在口袋里,谈论玛莎;

“What do you think?” I would ask of my sister. “When will she come back? —
“你觉得呢?”我会问我妹妹。“她什么时候会回来?” —

I think she’ll come back at Christmas, not later; —
我想她会在圣诞节回来,不会晚于那时; —

what has she to do there?”
她有什么事要在那儿做吗?

“As she doesn’t write to you, it’s evident she will come back very soon.”
“既然她不给你写信,显而易见她很快就会回来了。”

“That’s true,” I assented, though I knew perfectly well that Masha would not return to our town.
“那是真的,” 我表示同意,虽然我很清楚玛莎不会回到我们的城镇。

I missed her fearfully, and could no longer deceive myself, and tried to get other people to deceive me. —
我非常想念她,再也无法欺骗自己,试图让别人来欺骗我。 —

My sister was expecting her doctor, and I-Masha; —
我妹妹在等她的医生,我等着玛莎; —

and both of us talked incessantly, laughed, and did not notice that we were preventing Karpovna from sleeping. —
我们俩都在不停地谈笑,没有注意到我们让卡尔波夫娜无法入眠。 —

She lay on the stove and kept muttering:
她躺在炉灶上喃喃自语:

“The samovar hummed this morning, it did hum! Oh, it bodes no good, my dears, it bodes no good!”
“今天早晨茶炊哼唱起了曲子,它哼唱啦!哦,这不是好兆头,亲爱的,这不是好兆头!”

No one ever came to see us but the postman, who brought my sister letters from the doctor, and Prokofy, who sometimes came in to see us in the evening, and after looking at my sister without speaking went away, and when he was in the kitchen said:
除了给我妹妹带来医生的信的邮递员和有时晚上来看望我们,看着我妹妹不说话便离开的普罗科菲之外,再没有其他人来看过我们。

“Every class ought to remember its rules, and anyone, who is so proud that he won’t understand that, will find it a vale of tears.”
“每个阶级都应该记得自己的规则,而那些如此骄傲以至于不愿理解的人,将会发现那是一个悲伤之谷。”

He was very fond of the phrase “a vale of tears.” —
他非常喜欢说”悲伤之谷”这个词汇。 —

One day-it was in Christmas week, when I was walking by the bazaar-he called me into the butcher’s shop, and not shaking hands with me, announced that he had to speak to me about something very important. —
一天,是在圣诞周的时候,我经过集市时,他把我叫进了肉店,没有和我握手,宣布他有非常重要的事情要和我谈。 —

His face was red from the frost and vodka; —
他的脸因为冰霜和伏特加而变得通红; —

near him, behind the counter, stood Nikolka, with the expression of a brigand, holding a bloodstained knife in his hand.
在他旁边,柜台后边站着尼古尔卡,带着土匪的表情,手里拿着沾满鲜血的刀。

“I desire to express my word to you,” Prokofy began. —
“我想表达一下我的看法给你听,” 普罗科菲开始说。 —

“This incident cannot continue, because, as you understand yourself that for such a vale, people will say nothing good of you or of us. —
“这种事件不能再继续下去,因为,正如你自己明白的那样对于这样一个悲伤之谷,人们会说你或者我们的坏话来。” —

Mamma, through pity, cannot say something unpleasant to you, that your sister should move into another lodging on account of her condition, but I won’t have it any more, because I can’t approve of her behaviour.”
妈妈,出于怜悯之心,无法对你说出令人不快的事情,让你姐姐因为她的状况搬到另一个住所,但我再也不能容忍了,因为我无法赞同她的行为。

I understood him, and I went out of the shop. The same day my sister and I moved to Radish’s. —
我明白了他的意思,便走出了商店。当天,我姐姐和我搬到了Radish家中。 —

We had no money for a cab, and we walked on foot; I carried a parcel of our belongings on my back; —
我们没有打车的钱,只能步行;我背着一包我们的物品; —

my sister had nothing in her hands, but she gasped for breath and coughed, and kept asking whether we should get there soon.
我姐姐手里什么也没有,但喘着气,咳嗽着,一直问我们是否很快就到那里了。

XIX
十九

At last a letter came from Masha.
最后,马夏来信了。

“Dear, good M. A.” (she wrote), “our kind, gentle ‘angel’ as the old painter calls you, farewell; —
“亲爱的,善良的M. A.”(她写道),“我们的好心、温柔的‘天使’,就像老画家称呼你的那样,告别了; —

I am going with my father to America for the exhibition. —
我和父亲要去美国参加展览。 —

In a few days I shall see the ocean-so far from Dubetchnya, it’s dreadful to think! —
几天后我将看到大海 - 离开迪涅特尼亚这么远,想想真可怕! —

It’s far and unfathomable as the sky, and I long to be there in freedom. —
它就像天空一样遥远、深不可测,我渴望在那里自由自在。 —

I am triumphant, I am mad, and you see how incoherent my letter is. —
我得意洋洋,我疯了,你看我信里写得多么不连贯。 —

Dear, good one, give me my freedom, make haste to break the thread, which still holds, binding you and me together. —
亲爱的、善良的人,给我自由,赶快打破那根仍然连接你我之间的纽带。 —

My meeting and knowing you was a ray from heaven that lighted up my existence; —
我认识你、了解你是上天赐给我的光辉,点亮了我的存在; —

but my becoming your wife was a mistake, you understand that, and I am oppressed now by the consciousness of the mistake, and I beseech you, on my knees, my generous friend, quickly, quickly, before I start for the ocean, telegraph that you consent to correct our common mistake, to remove the solitary stone from my wings, and my father, who will undertake all the arrangements, promised me not to burden you too much with formalities. —
但成为你的妻子却是一个错误,你明白这一点,我现在被这个错误的意识所压迫,我请求你,我尊敬的朋友,在我动身去大洋洲之前,赶紧、赶紧电报,表示你同意纠正我们的共同错误,去掉我翅膀上的孤独石头,我父亲愿意负责所有安排,答应不给你太多手续。 —

And so I am free to fly whither I will? Yes?
那么我就可以随意飞翔了吗?是吗?

“Be happy, and God bless you; forgive me, a sinner.
“如果你快乐,上帝保佑你;请原谅我,一个罪人。”

“I am well, I am wasting money, doing all sorts of silly things, and I thank God every minute that such a bad woman as I has no children. —
“我很好,我在挥霍金钱,做各种傻事,我每分钟都感谢上帝,这样一个坏女人像我这样没有孩子。” —

I sing and have success, but it’s not an infatuation; —
我唱歌并且取得成功,但这不是一种迷恋; —

no, it’s my haven, my cell to which I go for peace. —
不,这是我的避难所,我的牢房,我去那里寻求平静。 —

King David had a ring with an inscription on it: ‘All things pass.’ —
大卫王手上戴着一枚戒指,上面刻着字:’一切都会过去。’ —

When one is sad those words make one cheerful, and when one is cheerful it makes one sad. —
当人悲伤时,这些话会让人愉快,当人愉快时,却会让人悲伤。 —

I have got myself a ring like that with Hebrew letters on it, and this talisman keeps me from infatuations. —
我也买了一枚刻有希伯来文字的戒指,这护身符使我免受迷恋。 —

All things pass, life will pass, one wants nothing. —
一切都会过去,生命也将逝去,一个人不需要任何东西。 —

Or at least one wants nothing but the sense of freedom, for when anyone is free, he wants nothing, nothing, nothing. —
或者至少一个人只渴望自由的感觉,因为当一个人自由时,他什么都不需要,什么都不需要,什么都不需要。 —

Break the thread. A warm hug to you and your sister. Forgive and forget your M.”
断掉这根线。热情地拥抱你和你的姐姐。原谅并忘记你的M。

My sister used to lie down in one room, and Radish, who had been ill again and was now better, in another. —
我妹妹过去常常躺在一间房间里,而病好后的Radish则在另一间。 —

Just at the moment when I received this letter my sister went softly into the painter’s room, sat down beside him and began reading aloud. —
就在我收到这封信的那一刻,我妹妹悄悄走进画家的房间,坐在他身旁开始大声朗读。 —

She read to him every day, Ostrovsky or Gogol, and he listened, staring at one point, not laughing, but shaking his head and muttering to himself from time to time:
她每天给他读奥斯特洛夫斯基或歌剧作品,他听着,盯着某个地方,不笑,但时不时地摇摇头,自言自语:

“Anything may happen! Anything may happen!”
“一切皆有可能!一切皆有可能!”

If anything ugly or unseemly were depicted in the play he would say as though vindictively, thrusting his finger into the book:
如果戏剧中有任何丑陋或不雅之处,他就会恶意地说着,指着书页:

“There it is, lying! That’s what it does, lying does.”
“就是它,说谎!那就是说谎的本事。”

The plays fascinated him, both from their subjects and their moral, and from their skilful, complex construction, and he marvelled at “him,” never calling the author by his name. —
他对这些剧本着迷,既是因为它们的主题和道德,也是因为它们巧妙、复杂的结构,同时也对“他”感到惊讶,从未称呼作者的名字。 —

How neatly he has put it all together.
看他把一切都安排得多么巧妙。

This time my sister read softly only one page, and could read no more: her voice would not last out. —
这次我妹妹只轻声读了一页,再读不下去了:她的声音支撑不了那么长时间。 —

Radish took her hand and, moving his parched lips, said, hardly audibly, in a husky voice:
Radish握住她的手,嘴唇在动,几乎听不见地用低沉的声音说道:

“The soul of a righteous man is white and smooth as chalk, but the soul of a sinful man is like pumice stone. —
“义人的灵魂白而光滑如白垩,但罪人的灵魂像泡沫岩石。 —

The soul of a righteous man is like clear oil, but the soul of a sinful man is gas tar. —
“义人的灵魂如澄澈的油,但罪人的灵魂是沥青。 —

We must labour, we must sorrow, we must suffer sickness,” he went on, “and he who does not labour and sorrow will not gain the Kingdom of Heaven. —
“我们必须劳动,我们必须忧伤,我们必须忍受疾病,”他继续说,“不劳动不忧伤的人将不会得到天国。 —

Woe, woe to them that are well fed, woe to the mighty, woe to the rich, woe to the moneylenders! —
“祸哉,祸哉那些吃得好的,祸哉那些强大的,祸哉那些富有的,祸哉那些放债的人! —

Not for them is the Kingdom of Heaven. Lice eat grass, rust eats iron…”
“天国不是为他们而设立的。虱子吃草,锈蚀铁……”

“And lying the soul,” my sister added laughing. I read the letter through once more. —
“并且说谎的灵魂,”我姐笑着补充道。我再次读了信。 —

At that moment there walked into the kitchen a soldier who had been bringing us twice a week parcels of tea, French bread and game, which smelt of scent, from some unknown giver. —
此时,一个带着两次一周寄来茶叶、法式面包和带有香气的野味包裹的士兵走进了厨房,这些包裹都是来自某个不为我所知的赠送者。 —

I had no work. I had had to sit at home idle for whole days together, and probably whoever sent us the French bread knew that we were in want.
我没有工作。我不得不整天坐在家里闲着,很可能寄给我们法式面包的人知道我们所处的困境。

I heard my sister talking to the soldier and laughing gaily. —
我听到我妹妹在和士兵交谈,欢快地笑着。 —

Then, lying down, she ate some French bread and said to me:
然后,她躺下来,吃了一些法式面包,对我说:

“When you wouldn’t go into the service, but became a house painter, Anyuta Blagovo and I knew from the beginning that you were right, but we were frightened to say so aloud. —
当你不愿意去服兵役,而选择成为一名油漆工时,安尼塔·布拉戈沃和我从一开始就知道你是对的,但我们害怕大声说出来。 —

Tell me what force is it that hinders us from saying what one thinks? —
告诉我是什么力量阻止我们说出自己的想法? —

Take Anyuta Blagovo now, for instance. She loves you, she adores you, she knows you are right, she loves me too, like a sister, and knows that I am right, and I daresay in her soul envies me, but some force prevents her from coming to see us, she shuns us, she is afraid.”
以安尼塔·布拉戈沃为例。她爱你,崇拜你,知道你是对的,她也像妹妹一样爱我,知道我是对的,我敢说在她的内心里,她也羡慕我,但某种力量阻止她来看我们,她避开我们,她害怕。

My sister crossed her arms over her breast, and said passionately:
我的妹妹把双臂交叉在胸前,激动地说道:

“How she loves you, if only you knew! She has confessed her love to no one but me, and then very secretly in the dark. —
她是多么爱你,如果你知道就好了! 她除了我之外向没有人坦白过她的爱,还是在黑暗中偷偷告诉我的。 —

She led me into a dark avenue in the garden, and began whispering how precious you were to her. —
她领我走进花园里的黑暗小路,开始低语着说你对她是多么珍贵。 —

You will see, she’ll never marry, because she loves you. —
你会看到,她永远不会结婚,因为她爱你。 —

Are you sorry for her?”
你为她感到难过吗?

“Yes.”
“是的。”

“It’s she who has sent the bread. She is absurd really, what is the use of being so secret? —
她才是送来面包的人。她实在有些荒谬,为何总是如此神秘? —

I used to be absurd and foolish, but now I have got away from that and am afraid of nobody. —
我曾经也很荒谬和愚蠢,但现在我摆脱了那一切,不怕任何人。 —

I think and say aloud what I like, and am happy. —
我想什么就说什么,我很快乐。 —

When I lived at home I hadn’t a conception of happiness, and now I wouldn’t change with a queen.”
在家里的时候,我对幸福没有概念,现在我不想和任何女王交换。

Dr. Blagovo arrived. He had taken his doctor’s degree, and was now staying in our town with his father; —
布拉戈沃医生到了。他已经取得了医学博士学位,现在和他的父亲一起住在我们的城镇里; —

he was taking a rest, and said that he would soon go back to Petersburg again. —
他在休息,说很快会再次回到圣彼得堡。 —

He wanted to study anti- toxins against typhus, and, I believe, cholera; —
他想研究针对伤寒和霍乱的抗毒素,我相信; —

he wanted to go abroad to perfect his training, and then to be appointed a professor. —
他想出国深造,然后被任命为教授。 —

He had already left the army service, and wore a roomy serge reefer jacket, very full trousers, and magnificent neckties. —
他已经离开了军队,穿着宽松的粗斜纹外套,非常宽大的裤子,和华丽的领带。 —

My sister was in ecstasies over his scarfpin, his studs, and the red silk handkerchief which he wore, I suppose from foppishness, sticking out of the breast pocket of his jacket. —
我姐姐对他的胸针,他的领扣,以及他戴的红色丝绸手帕感到欣喜,我想,他塞在外套胸口口袋里,可能是为了炫耀。 —

One day, having nothing to do, she and I counted up all the suits we remembered him wearing, and came to the conclusion that he had at least ten. —
有一天,她和我没事干,就数了数我们记得他穿过的套装,得出结论他至少有十套。 —

It was clear that he still loved my sister as before, but he never once even in jest spoke of taking her with him to Petersburg or abroad, and I could not picture to myself clearly what would become of her if she remained alive and what would become of her child. —
显然,他仍像以前一样热爱我姐姐,但他从未甚至开玩笑说要带她一起去圣彼得堡或出国,我无法清楚地想象她如果活着留下会怎样,她的孩子会怎样。 —

She did nothing but dream endlessly, and never thought seriously of the future; —
她除了无休止地做梦,从没有认真考虑过未来; —

she said he might go where he liked, and might abandon her even, so long as he was happy himself; —
她说他想去哪就去哪,甚至可以抛弃她,只要他自己开心; —

that what had been was enough for her.
过去的事对她来说已经足够了。

As a rule he used to sound her very carefully on his arrival, and used to insist on her taking milk and drops in his presence. —
通常他一到就会仔细询问她,坚持她在他面前喝牛奶和药水。 —

It was the same on this occasion. He sounded her and made her drink a glass of milk, and there was a smell of creosote in our room afterwards.
这次也一样。他询问了她,让她喝了一杯牛奶,然后我们房间里留着一股石炭油的味道。

“That’s a good girl,” he said, taking the glass from her. “You mustn’t talk too much now; —
“乖女孩,”他从她手上接过杯子说。“现在不要说太多话; —

you’ve taken to chattering like a magpie of late. —
你最近变得像只鹊鸟一样喋喋不休。 —

Please hold your tongue.”
请闭上你的嘴。”

She laughed. Then he came into Radish’s room where I was sitting and affectionately slapped me on the shoulder.
她笑了。然后他走进了我坐着的Radish的房间,亲切地拍了拍我的肩膀。

“Well, how goes it, old man?” he said, bending down to the invalid.
“老兄,怎么样?”他弯下腰对着病弱的人说道。

“Your honour,” said Radish, moving his lips slowly, “your honour, I venture to submit… . —
“阁下,”Radish慢慢地移动嘴唇说道,“阁下,我敢提议……” —

We all walk in the fear of God, we all have to die… . —
“我们都走在敬畏上帝的道路上,我们都不得不死……” —

Permit me to tell you the truth… . Your honour, the Kingdom of Heaven will not be for you!”
“请容许我告诉您真相……阁下,天国对您不开放!”

“There’s no help for it,” the doctor said jestingly; “there must be somebody in hell, you know.”
“无可奈何,”医生开玩笑地说道,“地狱总会有人的。”

And all at once something happened with my consciousness; —
瞬间,我的意识发生了一些变化; —

as though I were in a dream, as though I were standing on a winter night in the slaughterhouse yard, and Prokofy beside me, smelling of pepper cordial; —
䶁䶁䶀䶀䶀䶀䶀䶀䶀䶀䶀䶀䶀䶀䶀䶀䶀䶃䶂䶂䶂䶂䶂䶂䶂䶂䶁䶁䶁䶀䶀䶀䶀 —

I made an effort to control myself, and rubbed my eyes, and at once it seemed to me that I was going along the road to the interview with the Governor. —
我努力控制自己,揉揉眼睛,立刻感觉自己在走去见州长的路上。 —

Nothing of the sort had happened to me before, or has happened to me since, and these strange memories that were like dreams, I ascribed to overexhaustion of my nerves. —
以前从未经历过这样的事情,之后也没有,我把这些像梦一样的奇怪记忆归咎于神经过度紧张。 —

I lived through the scene at the slaughterhouse, and the interview with the Governor, and at the same time was dimly aware that it was not real.
我经历了屠宰场的场景,和州长的会见,同时模糊地意识到这不是真实的。

When I came to myself I saw that I was no longer in the house, but in the street, and was standing with the doctor near a lamp-post.
当我回过神来,发现自己不再在房子里,而是站在街上,和医生一起靠近一根灯杆。

“It’s sad, it’s sad,” he was saying, and tears were trickling down his cheeks. —
“这真的很悲伤,很悲伤,”他说着,眼泪顺着脸颊滑落。 —

“She is in good spirits, she’s always laughing and hopeful, but her position’s hopeless, dear boy. —
“她精神很好,总是笑着充满希望,但她的处境很绝望,亲爱的孩子。 —

Your Radish hates me, and is always trying to make me feel that I have treated her badly. —
“Radish讨厌我,总是试图让我觉得自己对待她不好。 —

He is right from his standpoint, but I have my point of view too; —
他从他的角度是对的,但我也有我的看法; —

and I shall never regret all that has happened. One must love; we ought all to love- oughtn’t we? —
而我永远不会后悔发生的一切。人必须去爱;我们都应该去爱,不是吗? —

There would be no life without love; anyone who fears and avoids love is not free.”
没有爱就没有生命;任何害怕和逃避爱的人都不是自由的。

Little by little he passed to other subjects, began talking of science, of his dissertation which had been liked in Petersburg. —
他一点点转移到其他话题,开始谈论科学,谈论他在彼得堡受到好评的论文。 —

He was carried away by his subject, and no longer thought of my sister, nor of his grief, nor of me. Life was of absorbing interest to him. —
他被自己的话题所吸引,不再想着我的姐姐,也不再想着他的悲伤,也不再想着我。对他来说,生活是令人着迷的。 —

She has America and her ring with the inscription on it, I thought, while this fellow has his doctor’s degree and a professor’s chair to look forward to, and only my sister and I are left with the old things.
她有美国和上面刻着字的戒指,我想,而这个家伙却有着自己的博士学位和教授职位要期待,只有我姐姐和我被留下来了,只有旧事物留在。

When I said good-bye to him, I went up to the lamp-post and read the letter once more. —
当我向他告别时,我走到路灯旁又读了一遍信。 —

And I remembered, I remembered vividly how that spring morning she had come to me at the mill, lain down and covered herself with her jacket-she wanted to be like a simple peasant woman. —
我想起了,我清晰地想起了那个春天的早晨她来到磨坊,躺下用她的夹克掩盖住自己-她想变成一个简单的农家妇女。 —

And how, another time-it was in the morning also-we drew the net out of the water, and heavy drops of rain fell upon us from the riverside willows, and we laughed.
还有另一次-也是在早晨-我们把渔网从水里拿出来,河边的柳树上落下了沉重的雨滴,我们笑了。

It was dark in our house in Great Dvoryansky Street. —
在我们伟大的杜沃扬斯基大街的房子里很黑。 —

I got over the fence and, as I used to do in the old days, went by the back way to the kitchen to borrow a lantern. —
我翻过篱笆,照旧走后门去厨房借个灯笼。 —

There was no one in the kitchen. The samovar hissed near the stove, waiting for my father. —
厨房里没有人。我们在炉子旁边的沙炉附近被嘶嘶作响,等着我的父亲。 —

“Who pours out my father’s tea now?” I thought. —
“现在谁给我父亲倒茶呢?” 我想。 —

Taking the lantern I went out to the shed, built myself up a bed of old newspapers and lay down. —
拿着灯笼,我走出去到棚子里,自己铺了一张旧报纸的床躺了下来。 —

The hooks on the walls looked forbidding, as they used to of old, and their shadows flickered. —
墙上的钩看起来令人生畏,像以前一样,它们的影子在闪烁。 —

It was cold. I felt that my sister would come in in a minute, and bring me supper, but at once I remembered that she was ill and was lying at Radish’s, and it seemed to me strange that I should have climbed over the fence and be lying here in this unheated shed. —
很冷。我感到我姐姐会马上进来,给我带晚饭,但立刻我想起她病了,躺在拉迪什那里,我觉得奇怪我为什么爬过篱笆躺在这个没有供暖的棚子里。 —

My mind was in a maze, and I saw all sorts of absurd things.
我的思维被困在一个迷宫中,我看到了各种荒谬的事情。

There was a ring. A ring familiar from childhood: —
有一个戒指。一个童年时很熟悉的戒指: —

first the wire rustled against the wall, then a short plaintive ring in the kitchen. —
首先是铁丝在墙上摩擦的声音,然后是厨房里传来的短促而哀怨的铃声。 —

It was my father come back from the club. I got up and went into the kitchen. —
这是我父亲从俱乐部回来了。我站起来走进厨房。 —

Axinya the cook clasped her hands on seeing me, and for some reason burst into tears.
阿克西娅厨娘看见我时双手合十,莫名其妙地泪如泉涌。

“My own!” she said softly. “My precious! O Lord!”
“我的亲爱!”她轻声说道。“我的宝贝!哦,主啊!”

And she began crumpling up her apron in her agitation. —
她开始在激动中把围裙揉成一团。 —

In the window there were standing jars of berries in vodka. —
窗台上摆放着泡有莓果的伏特加罐。 —

I poured myself out a teacupful and greedily drank it off, for I was intensely thirsty. —
我倒了一杯子并贪婪地喝下去,因为我非常口渴。 —

Axinya had quite recently scrubbed the table and benches, and there was that smell in the kitchen which is found in bright, snug kitchens kept by tidy cooks. —
阿克西娅刚刚擦洗了桌子和长凳,厨房里弥漫着那种在明亮、整洁的厨房中才有的味道。 —

And that smell and the chirp of the cricket used to lure us as children into the kitchen, and put us in the mood for hearing fairy tales and playing at “Kings” …
那种味道和蟋蟀的鸣叫曾经引诱我们小时候进入厨房,讲故事和玩“国王”游戏…

“Where’s Kleopatra?” Axinya asked softly, in a fluster, holding her breath; —
“克利奥帕特拉在哪里?” 阿克西娅轻声问道,慌乱地屏住了呼吸; —

“and where is your cap, my dear? Your wife, you say, has gone to Petersburg?”
“你的帽子在哪儿,亲爱的?你说你的妻子去了彼得堡?”

She had been our servant in our mother’s time, and used once to give Kleopatra and me our baths, and to her we were still children who had to be talked to for their good. —
她是我们母亲时期的仆人,曾经给克利奥帕特拉和我洗澡,对我们来说,我们仍然是需要关心的孩子。 —

For a quarter of an hour or so she laid before me all the reflections which she had with the sagacity of an old servant been accumulating in the stillness of that kitchen, all the time since we had seen each other. —
她用着老仆人的睿智,把自己在那个厨房静寂中积累的所有思考,在我们分别后的这段时间里,漫不经心地展现在我面前。 —

She said that the doctor could be forced to marry Kleopatra; —
她说医生可能被迫娶克利奥帕特拉; —

he only needed to be thoroughly frightened; —
他只需要被彻底吓到; —

and that if an appeal were promptly written the bishop would annul the first marriage; —
如果立即写上诉书,主教会废除第一次婚姻; —

that it would be a good thing for me to sell Dubetchnya without my wife’s knowledge, and put the money in the bank in my own name; —
对我来说,不告诉我的妻子就卖掉杜别奇纳,并把钱存在我名下的银行会是一件好事; —

that if my sister and I were to bow down at my father’s feet and ask him properly, he might perhaps forgive us; —
如果我和妹妹跪在父亲面前,恳求他,也许他会原谅我们; —

that we ought to have a service sung to the Queen of Heaven… .
我们应该唱一首赞美天后的赞美诗…

“Come, go along, my dear, and speak to him,” she said, when she heard my father’s cough. “Go along, speak to him; —
“快去,亲爱的,和他说话,“她听见我父亲的咳嗽时说。”去,和他说话; —

bow down, your head won’t drop off.”
下去,你的头不会掉下来的。”

I went in. My father was sitting at the table sketching a plan of a summer villa, with Gothic windows, and with a fat turret like a fireman’s watch tower-something peculiarly stiff and tasteless. —
我走了进去。我父亲坐在桌前画一个带哥特窗户和一个胖塔楼的夏别墅的草图,像消防员的监火塔一样异常僵硬和没有品味。 —

Going into the study I stood still where I could see this drawing. —
走进书房,我停在一个地方,可以看到这幅图。 —

I did not know why I had gone in to my father, but I remember that when I saw his lean face, his red neck, and his shadow on the wall, I wanted to throw myself on his neck, and as Axinya had told me, bow down at his feet; —
我不知道为什么去找我父亲,但我记得当我看到他瘦削的脸,他红色的脖子,和他在墙上的影子时,我想扑到他的脖子上,正如阿克西娜告诉我的,朝他的脚跪下; —

but the sight of the summer villa with the Gothic windows, and the fat turret, restrained me.
但是看到那个带有哥特式窗户和胖塔楼的夏别墅的景象让我止住了。

“Good evening,” I said.
“晚上好,“我说。

He glanced at me, and at once dropped his eyes on his drawing.
他看了我一眼,立刻把目光转到他的画上。

“What do you want?” he asked, after waiting a little.
“你想干什么?“等了一会儿后,他问道。

“I have come to tell you my sister’s very ill. She can’t live very long,” I added in a hollow voice.
“我来告诉你,我妹妹病得很重,她活不了多久了,”我用空洞的声音补充道。

“Well,” sighed my father, taking off his spectacles, and laying them on the table. —
“唉,”我父亲叹了口气,摘下眼镜,放在桌子上。 —

“What thou sowest that shalt thou reap. What thou sowest,” he repeated, getting up from the table, “that shalt thou reap. —
“种瓜得瓜,种豆得豆。你所播种的,你所收获的。”他重复道,从桌子边站起来。 —

I ask you to remember how you came to me two years ago, and on this very spot I begged you, I besought you to give up your errors; —
“我请你记得两年前你来找我,在这个地方我请求你,恳求你放弃你的错误; —

I reminded you of your duty, of your honour, of what you owed to your forefathers whose traditions we ought to preserve as sacred. —
我提醒你你的责任,你的荣誉,你应该向我们的祖先,我们应当视为神圣的传统所欠的一切。 —

Did you obey me? You scorned my counsels, and obstinately persisted in clinging to your false ideals; —
你听从了我的劝告了吗?你蔑视了我的忠告,顽固地坚持着执迷于虚假的理想; —

worse still you drew your sister into the path of error with you, and led her to lose her moral principles and sense of shame. —
更糟糕的是你让你的妹妹跟随你走上错误的道路,导致她失去了道德原则和羞耻感。 —

Now you are both in a bad way. Well, as thou sowest, so shalt thou reap!”
现在你们两个都糟糕透了。好吧,种瓜得瓜,种豆得豆!”

As he said this he walked up and down the room. —
他说着,来回在房间里走动。 —

He probably imagined that I had come to him to confess my wrong doings, and he probably expected that I should begin begging him to forgive my sister and me. —
他可能想象我来找他要忏悔我的过错,也许他期待我开始请求他原谅我和我妹妹。 —

I was cold, I was shivering as though I were in a fever, and spoke with difficulty in a husky voice.
我感到冷,发着抖,仿佛发着高烧,用困难的、喉咙沙哑的声音说。

“And I beg you, too, to remember,” I said, “on this very spot I besought you to understand me, to reflect, to decide with me how and for what we should live, and in answer you began talking about our forefathers, about my grandfather who wrote poems. —
“我也请求你记住,”我说,“在这个地方我求你理解我,思考,和我一起决定我们要如何生活,为了什么,而你却开始谈论我们的祖先,我曾写过诗歌的祖父。 —

One tells you now that your only daughter is hopelessly ill, and you go on again about your forefathers, your traditions. —
现在有人告诉你,你的独生女儿病入膏肓,而你又开始谈论你的祖先,你的传统。 —

… And such frivolity in your old age, when death is close at hand, and you haven’t more than five or ten years left!”
… 在你晚年的这种轻浮,当死亡已经近在眼前,你只剩下五到十年左右的时间了!”

“What have you come here for?” my father asked sternly, evidently offended at my reproaching him for his frivolity.
“你来这里干什么?”我父亲严厉地问道,显然因为我责备他的轻率而感到生气。

“I don’t know. I love you, I am unutterably sorry that we are so far apart-so you see I have come. —
“我不知道。我爱你,我对我们之间如此遥远感到深深抱歉-所以你看到我来了。 —

I love you still, but my sister has broken with you completely. —
我依然爱你,但我的姐妹已经完全与你疏远了。 —

She does not forgive you, and will never forgive you now. —
她不原谅你,现在永远也不会原谅你。 —

Your very name arouses her aversion for the past, for life.”
你的名字甚至让她对过去、对生活感到厌恶。”

“And who is to blame for it?” cried my father. “It’s your fault, you scoundrel!”
“这是谁的错?”我父亲大声说道。“这是你的错,混蛋!”

“Well, suppose it is my fault?” I said. “I admit I have been to blame in many things, but why is it that this life of yours, which you think binding upon us, too-why is it so dreary, so barren? —
“那好,假如是我的错呢?”我说。“我承认我在许多事情上有过错,但为什么你认为这种生活对我们也是约束的,为什么这么沉闷、如此贫瘠呢? —

How is it that in not one of these houses you have been building for the last thirty years has there been anyone from whom I might have learnt how to live, so as not to be to blame? —
为什么在你过去三十年里建造的这些房子中没有一个人可以教会我如何生活,以免再次犯错? —

There is not one honest man in the whole town! —
这个小镇里没有一个诚实的人! —

These houses of yours are nests of damnation, where mothers and daughters are made away with, where children are tortured. —
这些房子是灭亡的巢穴,在那里母亲和女儿被消灭,在那里孩子们被虐待。 —

… My poor mother!” I went on in despair. “My poor sister! —
“… 我可怜的母亲!”我绝望地继续道。“我可怜的姐妹! —

One has to stupefy oneself with vodka, with cards, with scandal; —
人们必须用伏特加、纸牌、丑闻来麻醉自己; —

one must become a scoundrel, a hypocrite, or go on drawing plans for years and years, so as not to notice all the horrors that lie hidden in these houses. —
人们必须变成无赖、伪君子,或者继续操绘制多年的计划,以免注意到这些房子中隐藏的恐怖。 —

Our town has existed for hundreds of years, and all that time it has not produced one man of service to our country-not one. —
我们的小镇已经存在了数百年,而那段时间里它甚至没有培育出一个为我们国家服务的人-一个也没有。 —

You have stifled in the germ everything in the least living and bright. —
你在萌芽阶段就扼杀了一切稍有活力和光明的事物。 —

It’s a town of shopkeepers, publicans, counting-house clerks, canting hypocrites; —
这是一个商人、酒馆老板、记账员、伪君子的小镇; —

it’s a useless, unnecessary town, which not one soul would regret if it suddenly sank through the earth.”
这是一个无用的、不必要的小镇,如果它突然消失在地底,一个灵魂也不会为其感到遗憾。

“I don’t want to listen to you, you scoundrel!” —
“我不想听你说话,你这个恶棍!” —

said my father, and he took up his ruler from the table. “You are drunk. —
我父亲说着,从桌上拿起了尺子,”你喝醉了。” —

Don’t dare come and see your father in such a state! —
不要敢在这种状态下来见你父亲! —

I tell you for the last time, and you can repeat it to your depraved sister, that you’ll get nothing from me, either of you. —
我告诉你最后一次,你可以把这话转告给你那腐朽的妹妹,你们俩从我这里得不到任何好处。 —

I have torn my disobedient children out of my heart, and if they suffer for their disobedience and obstinacy I do not pity them. —
我把我那些不听话的子女从心中拔掉了,如果他们因为不听话和倔强而受苦,我不会同情他们。 —

You can go whence you came. It has pleased God to chastise me with you, but I will bear the trial with resignation, and, like Job, I will find consolation in my sufferings and in unremitting labour. —
你们可以回到原来的地方去。上帝喜欢用你们来惩罚我,但我会坚忍地忍受这一切,就像约伯一样,在我的苦难和不断的劳动中找到安慰。 —

You must not cross my threshold till you have mended your ways. —
除非你们改正了错误,否则不准踏入我家门。 —

I am a just man, all I tell you is for your benefit, and if you desire your own good you ought to remember all your life what I say and have said to you… .”
我是一个公正的人,我告诉你的一切都是为了你好,如果你想要自己的利益,你应该终身铭记我说过的话……”

I waved my hand in despair and went away. —
我无力地挥了挥手,离开了。 —

I don’t remember what happened afterwards, that night and next day.
我不记得接下来发生了什么,那个夜晚和第二天。

I am told that I walked about the streets bareheaded, staggering, and singing aloud, while a crowd of boys ran after me, shouting:
有人告诉我,我光着头在街上踉踉跄跄地走着,大声唱着,一群男孩跟在我后面叫喊着:

“Better-than-nothing!”
“比没有好!”

XX
XX

If I wanted to order a ring for myself, the inscription I should choose would be: —
如果我要为自己定制戒指,我选择的铭文将是: —

“Nothing passes away.” I believe that nothing passes away without leaving a trace, and that every step we take, however small, has significance for our present and our future existence.
“没有什么会消失。”我相信,没有什么会毫无痕迹地消失,每一步我们走的路,无论多么微小,对我们现在和将来的存在都有重要意义。

What I have been through has not been for nothing. —
我经历的一切都不是白费的。 —

My great troubles, my patience, have touched people’s hearts, and now they don’t call me “Better-than-nothing,” they don’t laugh at me, and when I walk by the shops they don’t throw water over me. —
我遭遇的巨大困难,我所忍受的一切,已经感动了人们的心,现在他们不再叫我“不像个东西”,不再嘲笑我,当我经过商店时他们也不会向我泼水了。 —

They have grown used to my being a workman, and see nothing strange in my carrying a pail of paint and putting in windows, though I am of noble rank; —
他们已经习惯了我是个工人,看到我拿着一桶油漆,装窗户并不觉得奇怪,尽管我是贵族出身; —

on the contrary, people are glad to give me orders, and I am now considered a first-rate workman, and the best foreman after Radish, who, though he has regained his health, and though, as before, he paints the cupola on the belfry without scaffolding, has no longer the force to control the workmen; —
相反,人们很乐意给我下工单,现在我被认为是一名一流的工人,仅次于Radish成为最好的领班,虽然他的健康状况已经好转,像以前一样,他在没有脚手架的情况下在尖顶的钟楼上作画,但他再也没有力量控制工人了; —

instead of him I now run about the town looking for work, I engage the workmen and pay them, borrow money at a high rate of interest, and now that I myself am a contractor, I understand how it is that one may have to waste three days racing about the town in search of tilers on account of some twopenny-halfpenny job. —
现在轮到我在城里找工作,我招工,给他们付钱,还以高利率借钱,现在自己成了一个承包商,我了解到为了一点点报酬可能不得不在城里东奔西跑三天寻找瓦工的苦恼。 —

People are civil to me, they address me politely, and in the houses where I work, they offer me tea, and send to enquire whether I wouldn’t like dinner. —
人们对我很客气,礼貌地和我说话,在我工作的房子里,他们会请我喝茶,并打听我是否愿意吃饭。 —

Children and young girls often come and look at me with curiosity and compassion.
孩子们和年轻女孩经常好奇和怜悯地看着我。

One day I was working in the Governor’s garden, painting an arbour there to look like marble. —
有一天,我在州长的花园里工作,给那里的凉亭上色,让它看起来像大理石一样。 —

The Governor, walking in the garden, came up to the arbour and, having nothing to do, entered into conversation with me, and I reminded him how he had once summoned me to an interview with him. —
州长在花园里散步,走到凉亭前,由于无所事事,和我攀谈起来,我提醒他曾经把我叫到他面谈过。 —

He looked into my face intently for a minute, then made his mouth like a round “O,” flung up his hands, and said: —
他认真地看了我一分钟,然后嘴巴做成一个圆“O”,举起了手,说道: —

“I don’t remember!”
“我不记得了!”

I have grown older, have become silent, stern, and austere, I rarely laugh, and I am told that I have grown like Radish, and that like him I bore the workmen by my useless exhortations.
我变老了,变得沉默,严厉和严肃,我很少笑,有人告诉我,我变得像Radish一样,像他一样,我通过无用的劝告使工人们感到烦躁。

Mariya Viktorovna, my former wife, is living now abroad, while her father is constructing a railway somewhere in the eastern provinces, and is buying estates there. —
我前妻玛丽亚·维克托罗芙娜如今生活在国外,而她的父亲正在东部各省修建铁路,并在那里购买庄园。 —

Dr. Blagovo is also abroad. Dubetchnya has passed again into the possession of Madame Tcheprakov, who has bought it after forcing the engineer to knock the price down twenty per cent. —
布拉戈沃医生也在国外。杜别奇尼亚再次归还给了切普拉科夫夫人,她迫使工程师在将价格降低百分之二十后购买了这座庄园。 —

Moisey goes about now in a bowler hat; he often drives into the town in a racing droshky on business of some sort, and stops near the bank. —
莫伊塞现在总是戴着一顶圆顶礼帽;他经常驾着一辆赛跑的马车进城,可能是因为某种公事,并停在银行附近。 —

They say he has already bought up a mortgaged estate, and is constantly making enquiries at the bank about Dubetchnya, which he means to buy too. —
据说他已经购买了一处抵押的庄园,经常在银行询问有关杜别钦亚的情况,他打算买下那块土地。 —

Poor Ivan Tcheprakov was for a long while out of work, staggering about the town and drinking. —
可怜的伊万·切普拉科夫很长一段时间都没有工作,在城里东倒西歪,过着酗酒的生活。 —

I tried to get him into our work, and for a time he painted roofs and put in window-panes in our company, and even got to like it, and stole oil, asked for tips, and drank like a regular painter. —
我曾试图让他加入我们的工作,有段时期他在我们公司涂漆屋顶,安装窗玻璃,甚至开始喜欢这份工作,偷了油漆,要小费,并像个合格的油漆工一样喝酒。 —

But he soon got sick of the work, and went back to Dubetchnya, and afterwards the workmen confessed to me that he had tried to persuade them to join him one night and murder Moisey and rob Madame Tcheprakov.
但他很快对这份工作失去了兴趣,回到了杜别钦亚,后来工人们告诉我,他曾试图在一个夜晚游说他们一起杀死莫伊塞并抢劫切普拉科夫夫人。

My father has greatly aged; he is very bent, and in the evenings walks up and down near his house. —
我父亲老了许多;他驼背得很厉害,晚上在家附近来回走动。 —

I never go to see him.
我从不去看他。

During an epidemic of cholera Prokofy doctored some of the shopkeepers with pepper cordial and pitch, and took money for doing so, and, as I learned from the newspapers, was flogged for abusing the doctors as he sat in his shop. —
在霍乱流行时,普罗科菲用辣椒酒和松香给一些店主看病,并收钱,据我从报纸上了解,他因在店里辱骂医生而被鞭打。 —

His shop boy Nikolka died of cholera. Karpovna is still alive and, as always, she loves and fears her Prokofy. —
他的店小伙尼古拉死于霍乱。卡尔波夫娜还活着,并像往常一样,爱着并惧怕着她的普罗科菲。 —

When she sees me, she always shakes her head mournfully, and says with a sigh: —
每次看到我,她总是悲伤地摇摇头,叹息道: —

“Your life is ruined.”
“你的生活已经毁了。”

On working days I am busy from morning till night. —
工作日我从早到晚都很忙。 —

On holidays, in fine weather, I take my tiny niece (my sister reckoned on a boy, but the child is a girl) and walk in a leisurely way to the cemetery. —
假日天气好时,我带着我的小侄女(我姐姐本希望是个男孩,但孩子是个女孩),悠闲地走到墓地。 —

There I stand or sit down, and stay a long time gazing at the grave that is so dear to me, and tell the child that her mother lies here.
我站在那里或坐下来,长时间凝视着那块对我而言如此珍贵的墓地,并告诉孩子她的妈妈就躺在那里。

Sometimes, by the graveside, I find Anyuta Blagovo. —
有时在墓地旁,我会遇到安尤塔·布拉戈沃。 —

We greet each other and stand in silence, or talk of Kleopatra, of her child, of how sad life is in this world; —
我们互相问候,站在那里静默无言,或者谈论 Kleopatra,谈论她的孩子,谈论这个世界是多么悲伤; —

then, going out of the cemetery we walk along in silence and she slackens her pace on purpose to walk beside me a little longer. —
然后,走出墓地,我们一路沉默走着,她故意放慢脚步,想要再多走一会儿才走开。 —

The little girl, joyous and happy, pulls at her hand, laughing and screwing up her eyes in the bright sunlight, and we stand still and join in caressing the dear child.
那个快乐而幸福的小女孩拉着她的手,在明亮的阳光下笑着紧闭双眼,我们停下来,一起爱抚这可爱的孩子。

When we reach the town Anyuta Blagovo, agitated and flushing crimson, says good-bye to me and walks on alone, austere and respectable. —
当我们到达镇上的 Anyuta Blagovo 时,脸红心跳的她向我道别,独自走开,庄重而值得尊敬。 —

… And no one who met her could, looking at her, imagine that she had just been walking beside me and even caressing the child. AT A COUNTRY HOUSE
……没有人会想象,在她眼前看到的这个人曾经与我并肩走过,甚至爱抚过孩子。在一个乡村别墅

PAVEL ILYITCH RASHEVITCH walked up and down, stepping softly on the floor covered with little Russian plaids, and casting a long shadow on the wall and ceiling while his guest, Meier, the deputy examining magistrate, sat on the sofa with one leg drawn up under him smoking and listening. —
PAVEL ILYITCH RASHEVITCH 走来走去,在满是俄罗斯格子围巾的地板上轻轻踩踏,他的长影子映在墙壁和天花板上,而他的客人梅耶尔,副检察官,坐在沙发上烟斗着倾听。 —

The clock already pointed to eleven, and there were sounds of the table being laid in the room next to the study.
时钟已经指向十一点,隔壁书房里传来摆放餐具的声音。

“Say what you like,” Rashevitch was saying, “from the standpoint of fraternity, equality, and the rest of it, Mitka, the swineherd, is perhaps a man the same as Goethe and Frederick the Great; —
“你说什么都行,”Rashevitch 说道,“从兄弟情义,平等等方面来看,牧羊人米特卡也许算得上 Goethe 和弗里德里希大帝一样的人; —

but take your stand on a scientific basis, have the courage to look facts in the face, and it will be obvious to you that blue blood is not a mere prejudice, that it is not a feminine invention. —
但是站在科学的基础上,要有勇气正视事实,那就会很明显地看到,蓝血并非只是成见,它不是女性的发明。 —

Blue blood, my dear fellow, has an historical justification, and to refuse to recognize it is, to my thinking, as strange as to refuse to recognize the antlers on a stag. —
蓝血,我亲爱的朋友,有其历史的合理性,拒绝承认它,在我看来,像拒绝承认鹿的鹿角那样奇怪。 —

One must reckon with facts! You are a law student and have confined your attention to the humane studies, and you can still flatter yourself with illusions of equality, fraternity, and so on; —
一个必须认真对待事实!你是法学学生,已将关注点限定在文学研究上,仍可以沉浸在平等、兄弟情义等幻想中; —

I am an incorrigible Darwinian, and for me words such as lineage, aristocracy, noble blood, are not empty sounds.”
我是一个不可矫正的达尔文主义者,对我来说,诸如血统、贵族、贵族血统这些词汇并非空洞的声音。”

Rashevitch was roused and spoke with feeling. —
Rashevitch 所言激昂。 —

His eyes sparkled, his pince-nez would not stay on his nose, he kept nervously shrugging his shoulders and blinking, and at the word “Darwinian” he looked jauntily in the looking-glass and combed his grey beard with both hands. —
他的眼睛闪烁着光芒,他的鼻夹不停地滑落,他一直紧张地耸耸肩,眨着眼睛,一提到“达尔文主义”,他就自信地看着镜子,用双手梳理着他的灰色胡须。 —

He was wearing a very short and shabby reefer jacket and narrow trousers; —
他穿着一件非常短而破旧的吊带外套和修身长裤; —

the rapidity of his movements, his jaunty air, and his abbreviated jacket all seemed out of keeping with him, and his big comely head, with long hair suggestive of a bishop or a veteran poet, seemed to have been fixed on to the body of a tall, lanky, affected youth. —
他的动作迅捷,神气十足,短款夹克与他格格不入,而他那大头发、长发让人联想到主教或老诗人,却似乎被固定在一个瘦高、做作的年轻人的身体上。 —

When he stood with his legs wide apart, his long shadow looked like a pair of scissors.
当他双腿分开站立时,他的长影子看起来像一把剪刀。

He was fond of talking, and he always fancied that he was saying something new and original. —
他喜欢谈话,总觉得自己说了一些新颖独特的东西。 —

In the presence of Meier he was conscious of an unusual flow of spirits and rush of ideas. —
在迈尔面前,他感到灵感迸发,思绪如泉涌。 —

He found the examining magistrate sympathetic, and was stimulated by his youth, his health, his good manners, his dignity, and, above all, by his cordial attitude to himself and his family. —
他觉得审讯法官很友好,被他年轻、健康、礼貌、尊严,尤其是他对自己和家人的热情态度所激励。 —

Rashevitch was not a favourite with his acquaintances; —
拉舍维奇不受熟人青睐; —

as a rule they fought shy of him, and, as he knew, declared that he had driven his wife into her grave with his talking, and they called him, behind his back, a spiteful creature and a toad. —
他们通常避开他,据他所知,他们说他说话太多,害死了他的妻子,背地里称他为怨恨的人和毒蛇。 —

Meier, a man new to the district and unprejudiced, visited him often and readily and had even been known to say that Rashevitch and his daughters were the only people in the district with whom he felt as much at home as with his own people. —
而新来该地区、心胸开阔的迈尔却经常愿意拜访他,甚至有人知道他说过,拉舍维奇和他的女儿是该地区唯一让他感到像对待自己家人那样亲切的人。 —

Rashevitch liked him too, because he was a young man who might be a good match for his elder daughter, Genya.
拉舍维奇也喜欢他,因为他是一个可能和他的大女儿根娅成亲的年轻人。

And now, enjoying his ideas and the sound of his own voice, and looking with pleasure at the plump but well-proportioned, neatly cropped, correct Meier, Rashevitch dreamed of how he would arrange his daughter’s marriage with a good man, and then how all his worries over the estate would pass to his son-in-law. —
如今,拉舍维奇沉浸在自己的想法和声音中,快乐地望着这位丰满却匀称、整洁利落的迈尔,做着如何安排女儿与好人成婚,并且怎样把所有麻烦归于女婿的梦。 —

Hateful worries! The interest owing to the bank had not been paid for the last two quarters, and fines and arrears of all sorts had mounted up to more than two thousand.
讨厌的麻烦事!向银行逾期应付的利息已有两季未支付,罚款和各种拖欠已经超过了两千。

“To my mind there can be no doubt,” Rashevitch went on, growing more and more enthusiastic, “that if a Richard Coeur-de-Lion, or Frederick Barbarossa, for instance, is brave and noble those qualities will pass by heredity to his son, together with the convolutions and bumps of the brain, and if that courage and nobility of soul are preserved in the son by means of education and exercise, and if he marries a princess who is also noble and brave, those qualities will be transmitted to his grandson, and so on, until they become a generic characteristic and pass organically into the flesh and blood. —
“在我看来毫无疑问,”拉舍维奇越发热情地说,“如果一个理查德狮心王、或者弗里德里希巴巴洛萨之类具有勇敢高贵品质的人,那些品质将通过遗传传给他的儿子,连同大脑褶皱和隆起,如果这种勇气和灵性品质能够通过教育和锻炼保留在儿子身上,而他又与同样高贵勇敢的公主结婚,这些品质就会传给他的孙子,如此延续下去,直至有机机地通过肉体血脉的方式成为一个类别的特征。 —

Thanks to a strict sexual selection, to the fact that high-born families have instinctively guarded themselves against marriage with their inferiors, and young men of high rank have not married just anybody, lofty, spiritual qualities have been transmitted from generation to generation in their full purity, have been preserved, and as time goes on have, through exercise, become more exalted and lofty. —
得益于严格的性选择,由于高贵家族本能地防范与低下阶层的婚姻,年轻高贵男子并没有随便与任何人结婚,高贵的、精神品质代代相传,得以在全部的纯洁性中保留,随着时间的推移,通过锻炼更加崇高和高贵。 —

For the fact that there is good in humanity we are indebted to nature, to the normal, natural, consistent order of things, which has throughout the ages scrupulously segregated blue blood from plebeian. —
人类之所以感谢自然,是因为存在着人性的善良,并且自然一直如一向不变的秩序,严格地将贵族血统与平民分隔开来。 —

Yes, my dear boy, no low lout, no cook’s son has given us literature, science, art, law, conceptions of honour and duty . —
是的,我的亲爱的孩子,没有低贱的人,没有厨师的儿子为我们带来了文学、科学、艺术、法律、荣誉和责任的概念。 —

… For all these things mankind is indebted exclusively to the aristocracy, and from that point of view, the point of view of natural history, an inferior Sobakevitch by the very fact of his blue blood is superior and more useful than the very best merchant, even though the latter may have built fifteen museums. —
… 为所有这些事情,人类只应感谢贵族阶层,并且从这个角度看,即自然史的角度,一个拥有蓝血统的下等人苏巴克维奇,由于其贵族血统的事实而比最出色的商人更优越、更有用,即使后者可能已建立了十五座博物馆。 —

Say what you like! And when I refuse to shake hands with a low lout or a cook’s son, or to let him sit down to table with me, by that very act I am safeguarding what is the best thing on earth, and am carrying out one of Mother Nature’s finest designs for leading us up to perfection…”
说什么也没用!当我拒绝与低贱的人或厨师的儿子握手,或让他和我同桌进餐时,仅通过这样的行为我就在保护地球上最美好的东西,并且在执行母自然引导我们走向完美的最优秀设计之一…”

Rashevitch stood still, combing his beard with both hands; —
拉谢维奇站在那里,双手梳理着他的胡须; —

his shadow, too, stood still on the wall, looking like a pair of scissors.
他的影子也站在墙上一动不动,看起来像一把剪刀。

“Take Mother-Russia now,” he went on, thrusting his hands in his pockets and standing first on his heels and then on his toes. —
“拿俄罗斯母亲吧,”他接着说,把双手插在口袋里,一会儿站在脚跟上,一会儿站在脚趾上。 —

“Who are her best people? Take our first-rate painters, writers, composers … . Who are they? —
“她最好的人谁呢?拿我们的一流画家,作家,作曲家… . 谁是他们? —

They were all of aristocratic origin. Pushkin, Lermontov, Turgenev, Gontcharov, Tolstoy, they were not sexton’s children.”
他们都是贵族出身。 普希金,列蒙托夫,屠格涅夫,贡察罗夫,托尔斯泰,他们不是教堂看门人的孩子.”

“Gontcharov was a merchant,” said Meier.
“贡察罗夫是商人家的,” 迈尔说。

“Well, the exception only proves the rule. Besides, Gontcharov’s genius is quite open to dispute. —
“嗯,例外只能印证规律。此外,贡察罗夫的天赋是有争议的。 —

But let us drop names and turn to facts. —
但让我们不谈名字,转向事实。 —

What would you say, my good sir, for instance, to this eloquent fact: —
比如,对这个雄辩的事实你会怎么说: —

when one of the mob forces his way where he has not been permitted before, into society, into the world of learning, of literature, into the Zemstvo or the law courts, observe, Nature herself, first of all, champions the higher rights of humanity, and is the first to wage war on the rabble. —
当一位平民强行进入他之前没有被允许进入的社会,学术世界,文学领域,到村委或者法院时,观察,自然本身首先捍卫人类更高的权利,并且第一个对暴民发起战争。 —

As soon as the plebeian forces himself into a place he is not fit for he begins to ail, to go into consumption, to go out of his mind, and to degenerate, and nowhere do we find so many puny, neurotic wrecks, consumptives, and starvelings of all sorts as among these darlings. —
一旦平民强行闯入一个他不适合的地方,他就开始生病,患结核,变得神经错乱,堕落;在这些心爱的人中,我们找不到像那些柔弱、神经质的废物、结核病患者和各种饥饿者那样多的人. —

They die like flies in autumn. If it were not for this providential degeneration there would not have been a stone left standing of our civilization, the rabble would have demolished everything. —
秋天它们像苍蝇一样死去。如果不是这种天赐的堕落,我们的文明就不会剩下一块石头,暴民会摧毁一切。 —

Tell me, if you please, what has the inroad of the barbarians given us so far? —
请告诉我,野蛮人的入侵到目前为止给了我们什么? —

What has the rabble brought with it?” Rashevitch assumed a mysterious, frightened expression, and went on: —
这帮暴民带来了什么呢?”拉舍维奇装出一副神秘而恐惧的表情,然后继续说道: —

“Never has literature and learning been at such low ebb among us as now. —
文学和学问从未像现在这样沦落。 —

The men of to-day, my good sir, have neither ideas nor ideals, and all their sayings and doings are permeated by one spirit-to get all they can and to strip someone to his last thread. —
如今的人们,先生,既没有想法,也没有理想,而他们的一切言行都被一种精神所渗透——一切都是为了尽可能多地获取,并剥夺别人到最后一根毛。 —

All these men of to-day who give themselves out as honest and progressive people can be bought at a rouble a piece, and the distinguishing mark of the ‘intellectual’ of to- day is that you have to keep strict watch over your pocket when you talk to him, or else he will run off with your purse.” —
今天所有这些自称正直而进步的人每个人都可以以一卢布的价格被购买,而当今的“知识分子”的区别标志是,在与他交谈时你必须严格看管你的钱包,否则他会拿着你的钱包跑掉。 —

Rashevitch winked and burst out laughing. “Upon my soul, he will!” —
拉舍维奇眨眼,然后笑了起来。“我发誓,他会的!” —

he said, in a thin, gleeful voice. “And morals! What of their morals?” —
他用一种薄弱而欢乐的声音说道。“道德呢!他们的道德如何?” —

Rashevitch looked round towards the door. —
拉舍维奇转身看向门。 —

“No one is surprised nowadays when a wife robs and leaves her husband. What’s that, a trifle! —
如今,如果一名妻子偷走并离开她的丈夫,没人会感到惊讶。那算什么,小事一桩! —

Nowadays, my dear boy, a chit of a girl of twelve is scheming to get a lover, and all these amateur theatricals and literary evenings are only invented to make it easier to get a rich merchant to take a girl on as his mistress. —
如今,亲爱的孩子,一位12岁的小姑娘正在策划拉一个情人,而这一切业余剧场和文学晚会只是为了让一个有钱的商人更容易接受一个姑娘当情妇。 —

… Mothers sell their daughters, and people make no bones about asking a husband at what price he sells his wife, and one can haggle over the bargain, you know, my dear… .”
”…母亲卖掉她们的女儿,人们对询问丈夫出售妻子的价格毫不介意,而且可以就这笔交易讨价还价,你知道,亲爱的。”

Meier, who had been sitting motionless and silent all the time, suddenly got up from the sofa and looked at his watch.
这段时间保持静止无声的迈尔突然从沙发上站起来,看了看手表。

“I beg your pardon, Pavel Ilyitch,” he said, “it is time for me to be going.”
“对不起,帕维尔·伊利奇,”他说,”该我走了。”

But Pavel Ilyitch, who had not finished his remarks, put his arm round him and, forcibly reseating him on the sofa, vowed that he would not let him go without supper. —
但帕维尔·伊利奇还没说完,他搂住迈尔的手臂,强行让他重新坐到沙发上,并发誓不让他离开没有吃晚饭。 —

And again Meier sat and listened, but he looked at Rashevitch with perplexity and uneasiness, as though he were only now beginning to understand him. —
而梅耶尔再次坐下来倾听,但他带着困惑和不安地看着拉舍维奇,仿佛这才开始理解他。 —

Patches of red came into his face. And when at last a maidservant came in to tell them that the young ladies asked them to go to supper, he gave a sigh of relief and was the first to walk out of the study.
他脸上泛起红潮。最后一个女仆进来告诉他们说年轻女士们请他们去吃晚餐时,他松了口气,第一个走出书房。

At the table in the next room were Rashevitch’s daughters, Genya and Iraida, girls of four-and-twenty and two-and-twenty respectively, both very pale, with black eyes, and exactly the same height. —
在隔壁房间的餐桌旁坐着拉舍维奇的两个女儿——24岁和22岁的根娅和伊莱达,她们都很苍白,有着黑眼睛,身高一样。 —

Genya had her hair down, and Iraida had hers done up high on her head. —
根娅的头发散在肩上,伊莱达的头发高高盘起。 —

Before eating anything they each drank a wineglassful of bitter liqueur, with an air as though they had drunk it by accident for the first time in their lives and both were overcome with confusion and burst out laughing.
在吃任何东西之前,她们每人喝了一杯苦味酒,表情仿佛是第一次喝到,被酒精晕头了,然后尴尬地笑了出来。

“Don’t be naughty, girls,” said Rashevitch.
“别淘气,姑娘们,”拉舍维奇说。

Genya and Iraida talked French with each other, and Russian with their father and their visitor. —
根娅和伊莱达用法语交谈,跟父亲和客人用俄语。 —

Interrupting one another, and mixing up French words with Russian, they began rapidly describing how just at this time in August, in previous years, they had set off to the boarding school and what fun it had been. —
互相打断,混合法语和俄语单词,她们开始迅速描述在八月的这个时候,以前每年她们是如何动身去寄宿学校,以及多么有趣。 —

Now there was nowhere to go, and they had to stay at their home in the country, summer and winter without change. Such dreariness!
现在没地方去了,她们必须呆在乡间的家里,夏天冬天都不变。多么无聊!

“Don’t be naughty, girls,” Rashevitch said again.
“别淘气,姑娘们,”拉舍维奇再次说。

He wanted to be talking himself. If other people talked in his presence, he suffered from a feeling like jealousy.
他想要自己来说话。如果别人在他面前说话,他会感到一种像嫉妒的情绪。

“So that’s how it is, my dear boy,” he began, looking affectionately at Meier. “In the simplicity and goodness of our hearts, and from fear of being suspected of being behind the times, we fraternize with, excuse me, all sorts of riff-raff, we preach fraternity and equality with money-lenders and innkeepers; —
“所以,亲爱的年轻人,”他开始,深情地看着梅耶尔。“出于我们心肠的纯朴和善意,生怕被视为落伍,我们和各种无耻之徒拉近关系,我们宣扬与放贷人和旅馆老板平等友爱; —

but if we would only think, we should see how criminal that good-nature is. —
但若我们仔细想一想,就会明白这种好心是多么罪恶。 —

We have brought things to such a pass, that the fate of civilization is hanging on a hair. —
我们已经把事情推向了一个危机的边缘,文明的命运几近垂危。 —

My dear fellow, what our forefathers gained in the course of ages will be to-morrow, if not to-day, outraged and destroyed by these modern Huns… .”
亲爱的朋友,我们祖先在漫长岁月里获得的成就将在明日,如果不是今日,被这些现代匈奴所践踏和摧毁……”

After supper they all went into the drawing-room. —
晚饭过后,他们都走进了客厅。 —

Genya and Iraida lighted the candles on the piano, got out their music… . —
根雅和伊莱达点亮了钢琴上的蜡烛,拿出他们的乐谱…… —

But their father still went on talking, and there was no telling when he would leave off. —
但他们的父亲还在继续讲话,谁也不知道他何时会停下来。 —

They looked with misery and vexation at their egoist-father, to whom the pleasure of chattering and displaying his intelligence was evidently more precious and important than his daughters’ happiness. —
他们痛苦和恼火地看着他们那个自私的父亲,显然,瞎扯和炫耀自己的聪明对他来说比女儿的幸福更宝贵、更重要。 —

Meier, the only young man who ever came to their house, came-they knew- for the sake of their charming, feminine society, but the irrepressible old man had taken possession of him, and would not let him move a step away.
知道唯一来他们家的年轻人迈尔是为了享受他们迷人、具有女性气质的社交,但这个难以控制的老人却占据了他,不让他离开一步。

“Just as the knights of the west repelled the invasions of the Mongols, so we, before it is too late, ought to unite and strike together against our foe,” Rashevitch went on in the tone of a preacher, holding up his right hand. —
“就像西方骑士抵御蒙古人的入侵一样,所以在为时不晚之前,我们应该团结起来,联手打击我们的敌人。” 拉舍维奇用一个宗教传道者的语调继续说着,举起右手。 —

“May I appear to the riff-raff not as Pavel Ilyitch, but as a mighty, menacing Richard Coeur-de-Lion. Let us give up sloppy sentimentality; —
“我能不能在那帮浑人面前不作为帕维尔·伊里奇出现,而作为一位强大、令人气馁的狮心理查德。” 让我们放弃那些肆意动情的东西; —

enough of it! Let us all make a compact, that as soon as a plebeian comes near us we fling some careless phrase straight in his ugly face: —
够了!让我们达成协议,只要一个平民靠近我们,我们就直接朝他丑陋的脸上扔几句随意的话: —

‘Paws off! Go back to your kennel, you cur!’ —
“八爪鱼!回到你的窝去,你这条杂种!” —

straight in his ugly face,” Rashevitch went on gleefully, flicking his crooked finger in front of him. —
“直接朝他丑陋的脸上,” 拉舍维奇兴高采烈地继续说着,用弯曲的手指在他面前轻轻挥动着。 —

“In his ugly face!”
“直朝他丑陋的脸上!”

“I can’t do that,” Meier brought out, turning away.
“我不能这么做,” 迈尔说着,转身离开。

“Why not?” Rashevitch answered briskly, anticipating a prolonged and interesting argument. “Why not?”
“为什么不?” 拉舍维奇迅速回答,预料到这会是一个漫长而有趣的争论。“为什么不?”

“Because I am of the artisan class myself!”
“因为我自己是工人阶级的!”

As he said this Meier turned crimson, and his neck seemed to swell, and tears actually gleamed in his eyes.
当他说这话时,迈尔的脸涨得通红,脖子似乎膨胀起来,眼泪实际上在眼眶中闪烁。

“My father was a simple workman,” he said, in a rough, jerky voice, “but I see no harm in that.”
“我父亲是一个简单的工人,” 他用一种粗犷又急促的声音说道,“但我没觉得有什么错。”

Rashevitch was fearfully confused. Dumbfoundered, as though he had been caught in the act of a crime, he gazed helplessly at Meier, and did not know what to say. —
拉舍维奇感到极度困惑。惊慌失措,仿佛被抓了现行犯一般,他无助地凝视着迈尔,不知道该说什么。 —

Genya and Iraida flushed crimson, and bent over their music; —
格尼娅和伊莱达脸红了,低下头,埋头在他们的乐谱之中; —

they were ashamed of their tactless father. —
她们为她们笨拙的父亲而感到羞愧。 —

A minute passed in silence, and there was a feeling of unbearable discomfort, when all at once with a sort of painful stiffness and inappropriateness, there sounded in the air the words:
一分钟的沉默过去了,一种不可忍受的不安感笼罩着在场所有人,突然,空气中传来一句带有一种痛苦的僵硬和不恰当感的话语:

“Yes, I am of the artisan class, and I am proud of it!”
“是的,我是工人阶级的,我为此感到骄傲!”

Thereupon Meier, stumbling awkwardly among the furniture, took his leave, and walked rapidly into the hall, though his carriage was not yet at the door.
于是,迈尔在家具间磕磕绊绊地告辞,迅速走进大厅,尽管他的马车还没停在门口。

“You’ll have a dark drive to-night,” Rashevitch muttered, following him. —
“今晚驾驶会很黑,” 拉舍维奇喃喃自语着,跟在他后面。 —

“The moon does not rise till late to-night.”
“今晚月亮要晚才会升起。”

They stood together on the steps in the dark, and waited for the horses to be brought. It was cool.
他们站在黑暗中的台阶上,等待马匹被带来。天气凉爽。

“There’s a falling star,” said Meier, wrapping himself in his overcoat.
“有颗流星,”迈尔裹紧大衣说道。

“There are a great many in August.”
“八月有很多。”

When the horses were at the door, Rashevitch gazed intently at the sky, and said with a sigh:
当马匹来到门口时,拉舍维奇专注地凝视着天空,叹了口气:

“A phenomenon worthy of the pen of Flammarion… .”
“一个值得法拉马里翁笔下的奇观……”

After seeing his visitor off, he walked up and down the garden, gesticulating in the darkness, reluctant to believe that such a queer, stupid misunderstanding had only just occurred. —
在送走访客之后,他在花园里来回走动,在黑暗中做手势,不愿相信刚刚发生了这样一个奇怪、愚蠢的误会。 —

He was ashamed and vexed with himself. In the first place it had been extremely incautious and tactless on his part to raise the damnable subject of blue blood, without finding out beforehand what his visitor’s position was. —
他感到非常羞愧和恼火。首先,他在没有事先了解访客的地位的情况下提到了可恶的贵族血统,这在他的这种行为上极为不慎重和不得体。 —

Something of the same sort had happened to him before; —
之前也有类似的事情发生过; —

he had, on one occasion in a railway carriage, begun abusing the Germans, and it had afterwards appeared that all the persons he had been conversing with were German. —
一次在火车车厢里,他开始抨击德国人,后来发现他一直在交谈的人全都是德国人。 —

In the second place he felt that Meier would never come and see him again. —
其次,他感到迈尔再也不会来看他了。 —

These intellectuals who have risen from the people are morbidly sensitive, obstinate and slow to forgive.
这些从人民中崛起的知识分子特别敏感,固执且不易原谅。

“It’s bad, it’s bad,” muttered Rashevitch, spitting; —
“糟糕,糟糕,” 拉舍维奇喃喃自语着,并吐了口口水; —

he had a feeling of discomfort and loathing as though he had eaten soap. “Ah, it’s bad!”
他感到一种不适和厌恶,就好像吃了肥皂一样。“啊,糟透了!”

He could see from the garden, through the drawing-room window, Genya by the piano, very pale, and looking scared, with her hair down. —
他从花园里能看到,透过客厅的窗户,琴雅坐在钢琴旁,面色苍白,看起来很害怕,头发散乱。 —

She was talking very, very rapidly… . Iraida was walking up and down the room, lost in thought; —
她说话非常非常快…… 伊莱达在房间里来回走动,陷入沉思; —

but now she, too, began talking rapidly with her face full of indignation. —
但现在她也开始愤怒地迅速说话。 —

They were both talking at once. Rashevitch could not hear a word, but he guessed what they were talking about. —
他们两个都在同时说话。 拉舍维奇听不到一句话,但他猜到她们在谈论什么。 —

Genya was probably complaining that her father drove away every decent person from the house with his talk, and to-day he had driven away from them their one acquaintance, perhaps a suitor, and now the poor young man would not have one place in the whole district where he could find rest for his soul. —
估计琴雅在抱怨她的父亲用他的言谈赶走了家里的每一个体面的人,今天他又从他们身边赶走了唯一的熟人,也许是一个求婚者,现在那可怜的年轻人在整个地区找不到一个可以让灵魂得到安宁的地方。 —

And judging by the despairing way in which she threw up her arms, Iraida was talking probably on the subject of their dreary existence, their wasted youth… .
从她绝望地举起双臂的表情判断,伊莱达可能是在谈论他们沉闷的生活,浪费的青春……

When he reached his own room, Rashevitch sat down on his bed and began to undress. —
当他走进自己的房间时,拉舍维奇坐在床上开始脱衣服。 —

He felt oppressed, and he was still haunted by the same feeling as though he had eaten soap. —
他感到压抑,并且仍然被一种好像吃了肥皂一样的感觉困扰着。 —

He was ashamed. As he undressed he looked at his long, sinewy, elderly legs, and remembered that in the district they called him the “toad,” and after every long conversation he always felt ashamed. —
他感到羞耻。 脱衣服时,他看了看自己又长又有力的老腿,记起在地区里人们叫他”蟾蜍”,每次长时间的对话之后他总是感到羞愧。 —

Somehow or other, by some fatality, it always happened that he began mildly, amicably, with good intentions, calling himself an old student, an idealist, a Quixote, but without being himself aware of it, gradually passed into abuse and slander, and what was most surprising, with perfect sincerity criticized science, art and morals, though he had not read a book for the last twenty years, had been nowhere farther than their provincial town, and did not really know what was going on in the world. —
不知怎么地,由于某种命运,总是发生这样的事情,他开始温和地、友好地、怀着良好意图地开始,称自己是个老学生,一个理想主义者,一个堂吉诃德,但不自觉地渐渐过渡到谩骂和诽谤,最令人惊讶的是,他完全诚实地批评科学、艺术和道德,虽然他已经二十年没读过一本书,从未去过他们的省城,也不真正知道世界上发生了什么。 —

If he sat down to write anything, if it were only a letter of congratulation, there would somehow be abuse in the letter. —
如果他坐下来写什么东西,哪怕只是封祝贺信,信里总会有谩骂。 —

And all this was strange, because in reality he was a man of feeling, given to tears. —
所有这一切都很奇怪,因为实际上他是一个感情丰富、爱哭的人。 —

Could he be possessed by some devil which hated and slandered in him, apart from his own will?
他是否被某个恨他和他谩骂的恶魔所附身,超出了他本身的意志?

“It’s bad,” he sighed, as he lay down under the quilt. “It’s bad.”
“太糟糕了,“他躺在被子下叹息道。”太糟糕了。”

His daughters did not sleep either. There was a sound of laughter and screaming, as though someone was being pursued; —
他的女儿们也没有睡着。 有笑声和尖叫声,好像有人在被追赶; —

it was Genya in hysterics. A little later Iraida was sobbing too. —
这是Genya在歇斯底里地哭泣。稍后, Iraida也开始啜泣。 —

A maidservant ran barefoot up and down the passage several times… .
一个女仆光脚赤脚地在走廊上慌忙来回奔跑……

“What a business! Good Lord! …” muttered Rashevitch, sighing and tossing from side to side. “It’s bad.”
“这有什么大惊小怪的!老天啊!”Rashevitch喃喃自语着,叹息着从一边打成另一边。“这太糟糕了。”

He had a nightmare. He dreamt he was standing naked, as tall as a giraffe, in the middle of the room, and saying, as he flicked his finger before him:
他做了一个噩梦。他梦见自己赤裸站在房间中央,高得和长颈鹿一样,并且挥舞着手指说:

“In his ugly face! his ugly face! his ugly face!”
“在他那张丑陋的脸上!那张丑陋的脸!那张丑陋的脸!”

He woke up in a fright, and first of all remembered that a misunderstanding had happened in the evening, and that Meier would certainly not come again. —
他惊慌醒来,首先想起了前一晚发生的误会,Meier肯定不会再来了。 —

He remembered, too, that he had to pay the interest at the bank, to find husbands for his daughters, that one must have food and drink, and close at hand were illness, old age, unpleasantnesses, that soon it would be winter, and that there was no wood… .
他还记得,他需要在银行支付利息,为女儿们找到丈夫,必须要有食物和饮料,而疾病、老年和困难都近在咫尺,冬天很快就要到了,而木柴也没准备好……

It was past nine o’clock in the morning. Rashevitch slowly dressed, drank his tea and ate two hunks of bread and butter. —
早上已经过了九点。Rashevitch慢慢地穿好衣服,喝了茶,吃了两片面包和黄油。 —

His daughters did not come down to breakfast; they did not want to meet him, and that wounded him. —
他的女儿们没有下来吃早餐;她们不想见到他,这让他很受伤。 —

He lay down on his sofa in his study, then sat down to his table and began writing a letter to his daughters. —
他躺在书房的沙发上,然后坐到桌子旁写信给女儿们。 —

His hand shook and his eyes smarted. He wrote that he was old, and no use to anyone and that nobody loved him, and he begged his daughters to forget him, and when he died to bury him in a plain, deal coffin without ceremony, or to send his body to Harkov to the dissecting theatre. —
他的手颤抖着,眼睛发痛。他写道自己老了,对任何人都没有用处,没有人爱他,请求女儿们忘记他,当他去世时,埋他在一个普通的松木箱里,不要举行任何仪式,或者将他的尸体送到哈尔科夫的解剖观摩剧场。 —

He felt that every line he wrote reeked of malice and affectation, but he could not stop, and went on writing and writing.
他感觉自己写的每一行都散发着恶意和做作,但他无法停止,继续写了下去。

“The toad!” he suddenly heard from the next room; —
“那只蟾蜍!”他突然听到隔壁房间传来声音; —

it was the voice of his elder daughter, a voice with a hiss of indignation. “The toad!”
那是他大女儿的声音,带着愤怒的嘶嘶声。“那只蟾蜍!”

“The toad!” the younger one repeated like an echo. “The toad!” A FATHER
“那只蟾蜍!”年轻的女儿像回声一样重复道。“那只蟾蜍!”A FATHER

“I ADMIT I have had a drop… . You must excuse me. —
“我承认我有点喝了… . 请原谅我。 —

I went into a beer shop on the way here, and as it was so hot had a couple of bottles. It’s hot, my boy.”
在来这里的路上,我进了一家啤酒店,因为天气太热了,喝了几瓶。天气太热了,我的孩子。”

Old Musatov took a nondescript rag out of his pocket and wiped his shaven, battered face with it.
老穆萨托夫从口袋里拿出一块不起眼的破布,擦了擦他光头的脸。

“I have come only for a minute, Borenka, my angel,” he went on, not looking at his son, “about something very important. —
“我只是来一会儿,我的天使波连卡,”他继续说,没看儿子,“关于一件非常重要的事。 —

Excuse me, perhaps I am hindering you. Haven’t you ten roubles, my dear, you could let me have till Tuesday? —
请原谅我,也许我在打扰你。亲爱的,你有十卢布可以借我到周二吗? —

You see, I ought to have paid for my lodging yesterday, and money, you see! —
你看,昨天我本该支付住宿费的,钱,你看! —

… None! Not to save my life!”
… 没有!为了救我的命都没有!”

Young Musatov went out without a word, and began whispering the other side of the door with the landlady of the summer villa and his colleagues who had taken the villa with him. —
年轻的穆萨托夫不做声,走出去,开始和夏别墅的女房东以及和他一起租下别墅的同事们在门外窃窃私语。 —

Three minutes later he came back, and without a word gave his father a ten-rouble note. —
三分钟后,他回来了,毫无言语,把一张十卢布的钞票递给了他的父亲。 —

The latter thrust it carelessly into his pocket without looking at it, and said:
后者粗心地把它塞进口袋里,而不看一眼,说道:

“Merci. Well, how are you getting on? It’s a long time since we met.”
“谢谢。那你最近怎么样?我们很久没见面了。”

“Yes, a long time, not since Easter.”
“是的,很久了,自复活节之后。”

“Half a dozen times I have been meaning to come to you, but I’ve never had time. —
“半打次我都打算来找你了,但从来没时间。 —

First one thing, then another… . It’s simply awful! I am talking nonsense though… . —
先是这个,后是那个… . 简直糟透了!我在胡扯,可是… . —

All that’s nonsense. Don’t you believe me, Borenka. —
这都是废话。你不要相信我,波连卡。” —

I said I would pay you back the ten roubles on Tuesday, don’t believe that either. —
我说我会在星期二还你十卢布,别相信那一点。 —

Don’t believe a word I say. I have nothing to do at all, it’s simply laziness, drunkenness, and I am ashamed to be seen in such clothes in the street. —
不要相信我说的任何话。我根本什么事都不做,这纯粹是懒惰、喝醉了,穿着衣服出门我都感到羞耻。 —

You must excuse me, Borenka. Here I have sent the girl to you three times for money and written you piteous letters. —
请原谅我,博连卡。我已经三次派那个女孩给你拿钱,并给你写了可怜的信。 —

Thanks for the money, but don’t believe the letters; I was telling fibs. —
谢谢你的钱,但别相信那些信;我在说谎。 —

I am ashamed to rob you, my angel; I know that you can scarcely make both ends meet yourself, and feed on locusts, but my impudence is too much for me. —
我很惭愧地欺骗你,我的天使;我知道你自己也几乎维持不了生计,吃着蝗虫,但我太无耻了。 —

I am such a specimen of impudence-fit for a show! … You must excuse me, Borenka. —
我就是一个无耻的样本,值得一展!……请原谅我,博连卡。 —

I tell you the truth, because I can’t see your angel face without emotion.”
我告诉你实话,因为我看不到你那天使般的面孔时就无法自控。

A minute passed in silence. The old man heaved a deep sigh and said:
沉默中过了一分钟。老人深深地叹了口气,说:

“You might treat me to a glass of beer perhaps.”
也许你可以请我喝杯啤酒。

His son went out without a word, and again there was a sound of whispering the other side of the door. —
他的儿子毫不言语地走出去,门的另一边又响起了窃窃私语声。 —

When a little later the beer was brought in, the old man seemed to revive at the sight of the bottles and abruptly changed his tone.
当一会儿后啤酒送来时,老人看到瓶子似乎恢复了精神,并突然改变了口气。

“I was at the races the other day, my boy,” he began telling him, assuming a scared expression. —
“前几天我去赛马场,我的孩子,”他开始告诉他,一脸惊恐的表情。 —

“We were a party of three, and we pooled three roubles on Frisky. —
“我们三个人一起,合了三卢布在“活泼”号上。 —

And, thanks to that Frisky, we got thirty-two roubles each for our rouble. —
多亏了那马“活泼”,我们净赚了三卢布中的三十二卢布。 —

I can’t get on without the races, my boy. It’s a gentlemanly diversion. —
没有赛马,我就活不下去,我的孩子。这是绅士们的娱乐。 —

My virago always gives me a dressing over the races, but I go. I love it, and that’s all about it.”
我的凶恶的老婆总是在比赛后责备我,但我还是去了。我喜欢,就这样。

Boris, a fair-haired young man with a melancholy immobile face, was walking slowly up and down, listening in silence. —
鲍里斯,一个金发青年,面容忧郁不动,正缓慢地上下走动,默默地听着。 —

When the old man stopped to clear his throat, he went up to him and said:
当老人停下来清了清嗓子,他走到跟前说:

“I bought myself a pair of boots the other day, father, which turn out to be too tight for me. —
“父亲,我前几天买了一双鞋,结果太紧了。 —

Won’t you take them? I’ll let you have them cheap.”
你要不要拿去?我便宜卖给你。”

“If you like,” said the old man with a grimace, “only for the price you gave for them, without any cheapening.”
“如果你愿意的话,”老人不悦地说道,”就按你买的价格卖给我,不要让利。”

“Very well, I’ll let you have them on credit.”
“好的,我就赊账给你吧。”

The son groped under the bed and produced the new boots. —
儿子在床底下摸索出新鞋。 —

The father took off his clumsy, rusty, evidently second-hand boots and began trying on the new ones.
父亲脱下笨重、锈迹斑斑、显然是二手的旧鞋,开始试穿新鞋。

“A perfect fit,” he said. “Right, let me keep them. —
“非常合适,”他说道。”好,就让我留下吧。 —

And on Tuesday, when I get my pension, I’ll send you the money for them. —
周二拿到退休金后,我会把钱寄给你。” —

That’s not true, though,” he went on, suddenly falling into the same tearful tone again. —
“不过这是假的,”他突然再次陷入哭腔。 —

“And it was a lie about the races, too, and a lie about the pension. —
“关于比赛的谎言也是假的,关于退休金的谎言也是假的。 —

And you are deceiving me, Borenka… . I feel your generous tactfulness. I see through you! —
你在欺骗我,鲍连卡。… 我感受到你的慷慨的圆滑。我看穿了你! —

Your boots were too small, because your heart is too big. —
因为你的心太大,所以你的鞋太小。” —

Ah, Borenka, Borenka! I understand it all and feel it!”
啊,波连卡,波连卡!我全都明白并感受到了!

“Have you moved into new lodgings?” his son interrupted, to change the conversation.
“你搬进了新住处吗?”他的儿子打断道,想改变谈话内容。

“Yes, my boy. I move every month. My virago can’t stay long in the same place with her temper.”
“是的,孩子。我每个月都搬家。我的泼妇的脾气在同一个地方待不长久。”

“I went to your lodgings, I meant to ask you to stay here with me. —
“我去了你的住处,我本想请你和我住在一起。 —

In your state of health it would do you good to be in the fresh air.”
在你这种健康状况下,呆在新鲜空气中对你很有好处。”

“No,” said the old man, with a wave of his hand, “the woman wouldn’t let me, and I shouldn’t care to myself. —
“不,”老人摆摆手道,”那女人不让我,而我自己也不愿意。 —

A hundred times you have tried to drag me out of the pit, and I have tried myself, but nothing came of it. —
你一百次试图把我从深渊中拉出来,我也尝试过,但都无济于事。 —

Give it up. I must stick in my filthy hole. —
放弃吧。我必须留在我那肮脏的洞里。 —

This minute, here I am sitting, looking at your angel face, yet something is drawing me home to my hole. —
此刻,我就坐在这里,看着你天使般的面孔,但有什么在吸引我回家到我的洞里。 —

Such is my fate. You can’t draw a dung-beetle to a rose. —
这就是我的命运。你不能把一只屎壳郎引到玫瑰花边上。 —

But it’s time I was going, my boy. It’s getting dark.”
不过该走了,孩子。天色渐暗了。”

“Wait a minute then, I’ll come with you. I have to go to town to-day myself.”
“等一下,我跟你一起去。我今天也得去市里。”

Both put on their overcoats and went out. —
两人穿上外套出门了。 —

When a little while afterwards they were driving in a cab, it was already dark, and lights began to gleam in the windows.
后来他们坐在马车上,已经是黑夜,窗户里开始闪烁着灯光。

“I’ve robbed you, Borenka!” the father muttered. “Poor children, poor children! —
“我欺骗了你,波连卡!”父亲喃喃自语道。”可怜的孩子们,可怜的孩子们!” —

It must be a dreadful trouble to have such a father! —
有这样一个父亲真是个可怕的麻烦! —

Borenka, my angel, I cannot lie when I see your face. You must excuse me… . —
Borenka,我的天使,当我看到你的脸时,我无法撒谎。你必须原谅我。。。。 —

What my depravity has come to, my God. Here I have just been robbing you, and put you to shame with my drunken state; —
我的堕落已经到了何种地步啊,我的上帝。我刚刚抢了你,并且让你为我的醉酒失态感到羞耻; —

I am robbing your brothers, too, and put them to shame, and you should have seen me yesterday! —
我也在抢你的兄弟们,并让他们感到羞愧,你昨天应该见识过我的样子! —

I won’t conceal it, Borenka. Some neighbours, a wretched crew, came to see my virago; —
我不会隐藏,Borenka。一群可怜的邻居过来看我的恶妇; —

I got drunk, too, with them, and I blackguarded you poor children for all I was worth. —
我也和她们一起喝醉了,然后辱骂了你们这些可怜的孩子。 —

I abused you, and complained that you had abandoned me. —
我责备你们,抱怨你们抛弃了我。 —

I wanted, you see, to touch the drunken hussies’ hearts, and pose as an unhappy father. —
你看,我想感动这些喝醉的妇女,装作一个不幸的父亲。 —

It’s my way, you know, when I want to screen my vices I throw all the blame on my innocent children. I can’t tell lies and hide things from you, Borenka. —
这就是我的方式,你知道的,当我想掩盖我的恶习时,我把所有的责任推到无辜的孩子身上。我不能对你撒谎,藏事实。 —

I came to see you as proud as a peacock, but when I saw your gentleness and kind heart, my tongue clave to the roof of my mouth, and it upset my conscience completely.”
我骄傲地来看你,但当我看到你的温和和善良时,我的舌头立即变得发僵,我的良心完全受到惊动。”

“Hush, father, let’s talk of something else.”
“父亲,不如我们谈点别的。”

“Mother of God, what children I have,” the old man went on, not heeding his son. —
“天主的母亲啊,我有什么好孩子啊,”老人继续说道,未顾及他的儿子。 —

“What wealth God has bestowed on me. Such children ought not to have had a black sheep like me for a father, but a real man with soul and feeling! —
“上帝赐予我的什么财富啊。这样的孩子不该有像我这样一个父亲这样的败类,而应该有一个真正有灵魂和感情的人! —

I am not worthy of you!”
我不配拥有你们!”

The old man took off his cap with a button at the top and crossed himself several times.
老人戴下了顶部有纽扣的帽子,连续做了几次十字架。

“Thanks be to Thee, O Lord!” he said with a sigh, looking from side to side as though seeking for an ikon. —
“求主赐福于你,”他叹了口气,从一边到另一边看,仿佛在寻找一尊圣像。 —

“Remarkable, exceptional children! I have three sons, and they are all like one. —
“非凡,特别的孩子!我有三个儿子,他们就像一个。 —

Sober, steady, hard-working, and what brains! Cabman, what brains! —
“稳重、踏实、勤劳,还有多聪明!车夫,多聪明! —

Grigory alone has brains enough for ten. —
“只有格里戈里的大脑有足够的智慧相当于十个人。 —

He speaks French, he speaks German, and talks better than any of your lawyers-one is never tired of listening. —
“他会讲法语,会讲德语,说话比你们的律师更棒——听他说话永远不会厌倦。 —

My children, my children, I can’t believe that you are mine! I can’t believe it! —
“我的孩子们,我的孩子们,我简直不敢相信你们是我的!我简直不敢相信! —

You are a martyr, my Borenka, I am ruining you, and I shall go on ruining you… . —
“你是一个烈士,我的波热卡,我在毁灭你,而且我将继续毁灭你…… —

You give to me endlessly, though you know your money is thrown away. —
“你无休止地给我,虽然你知道你的钱都浪费了。 —

The other day I sent you a pitiful letter, I described how ill I was, but you know I was lying, I wanted the money for rum. —
“前几天我写了一个可怜的信给你,说我有多么生病,但你知道我说谎了,我只是想要钱买朗姆酒。 —

And you give to me because you are afraid to wound me by refusing. I know all that, and feel it. —
“而你却给了我,因为你害怕拒绝我会伤害我。我明白一切,并且感受到了。 —

Grisha’s a martyr, too. On Thursday I went to his office, drunk, filthy, ragged, reeking of vodka like a cellar . —
“格里沙也是一个烈士。上周四我去他办公室,喝醉了,肮脏、破烂、像个酒窖似的散发着伏特加味道。 —

. . I went straight up, such a figure, I pestered him with nasty talk, while his colleagues and superiors and petitioners were standing round. —
“……我直接找到他,我这个模样,一直对他说粗话,他的同事、上级和来访者都在旁边。 —

I have disgraced him for life. And he wasn’t the least confused, only turned a bit pale, but smiled and came up to me as though there were nothing the matter, even introduced me to his colleagues. —
“我给他丢尽了脸。但他一点也不尴尬,只是脸色略变,微笑着走过来,好像什么事儿都没发生一样,甚至把我介绍给他的同事。 —

Then he took me all the way home, and not a word of reproach. I rob him worse than you. —
“然后他还一路送我回家,丝毫没有责备之词。我抢劫他比你还严重。 —

Take your brother Sasha now, he’s a martyr too! —
“拿你兄弟萨沙来说吧,他也是一个烈士!” —

He married, as you know, a colonel’s daughter of an aristocratic circle, and got a dowry with her. —
他娶了一个贵族圈子里上校的女儿,你知道的,她还带了一份嫁妆。 —

… You would think he would have nothing to do with me. —
你肯定会觉得他根本不会理睬我。 —

No, brother, after his wedding he came with his young wife and paid me the first visit . —
不,兄弟,在他结婚后,他带着他年轻的妻子来拜访了我,第一次。 —

. . in my hole… . Upon my soul!”
在我的豁口里……天哪!

The old man gave a sob and then began laughing.
老人抽泣了一声,然后开始笑了。

“And at that moment, as luck would have it, we were eating grated radish with kvass and frying fish, and there was a stink enough in the flat to make the devil sick. —
“正巧那一刻,我们在吃刨萝卜配果汁和煎鱼,公寓里的臭味足以让魔鬼吐。” —

I was lying down-I’d had a drop-my virago bounced out at the young people with her face crimson. —
我躺着——我已经喝醉了——我的泼妇面红着脸朝着年轻人冲了出去。 —

… It was a disgrace in fact. But Sasha rose superior to it all.”
这实在是件耻辱。但是萨沙却胜任。

“Yes, our Sasha is a good fellow,” said Boris.
“是的,我们的萨沙是个好家伙,”鲍里斯说。

“The most splendid fellow! You are all pure gold, you and Grisha and Sasha and Sonya. I worry you, torment you, disgrace you, rob you, and all my life I have not heard one word of reproach from you, you have never given me one cross look. —
“最好的家伙!你们都是金子般纯净,包括你们、格里沙、萨沙和索尼娅。我困扰你们、折磨你们、使你们丢脸、掠夺你们,而我一生中从未听过你们任何人的责备,你们从未向我投去一瞥。” —

It would be all very well if I had been a decent father to you-but as it is! —
我若是一个体面的父亲对待你们就好了——但实际上! —

You have had nothing from me but harm. I am a bad, dissipated man… . —
你们从我这里只受到伤害。我是个坏、放荡的人……现在,感谢上帝,我更安静了,我已经没有意志力,但在过去当你们还小的时候,我有决心、意志。 —

Now, thank God, I am quieter and I have no strength of will, but in old days when you were little I had determination, will. —
无论我说什么做什么,我总是觉得是对的。 —

Whatever I said or did I always thought it was right. —
有时候,晚上我从俱乐部回家,喝醉了又脾气暴躁,会因为妈妈花钱而责骂她。 —

Sometimes I’d come home from the club at night, drunk and ill- humoured, and scold at your poor mother for spending money. —
Sometimes I’d come home from the club at night, drunk and ill- humoured, and scold at your poor mother for spending money. —

The whole night I would be railing at her, and think it the right thing too; —
整个晚上我都在痛斥她,而且觉得这样做是正确的; —

you would get up in the morning and go to school, while I’d still be venting my temper upon her. —
早上你起床去上学,而我还在继续发泄我的脾气。 —

Heavens! I did torture her, poor martyr! —
天哪!我折磨了她,可怜的烈士! —

When you came back from school and I was asleep you didn’t dare to have dinner till I got up. —
你放学回来时,我还在睡觉,你都不敢吃晚饭直到我起床。 —

At dinner again there would be a flare up. I daresay you remember. I wish no one such a father; —
晚餐时又会发火。我想你应该还记得。我不希望任何人有这样的父亲; —

God sent me to you for a trial. Yes, for a trial! Hold out, children, to the end! —
上帝让我来测试你们。是的,来测试!孩子们,忍耐到底! —

Honour thy father and thy days shall be long. —
敬父母,使你的日子延长。 —

Perhaps for your noble conduct God will grant you long life. Cabman, stop!”
也许你高尚的举止会让上帝赐予你长寿。伙计,停下来!”

The old man jumped out of the cab and ran into a tavern. —
老人跳下马车,跑进一个小酒馆。 —

Half an hour later he came back, cleared his throat in a drunken way, and sat down beside his son.
半个小时后,他喝醉的样子回来了,嗓子清了清,坐在儿子旁边。

“Where’s Sonya now?” he asked. “Still at boarding-school?”
“索尼娅现在在哪里?”他问道。”还在寄宿学校吗?”

“No, she left in May, and is living now with Sasha’s mother-in-law.”
“不,她五月份离开了,现在和萨沙的岳母一起住。”

“There!” said the old man in surprise. “She is a jolly good girl! —
“哎呀!”老人惊讶地说。“她是个好女孩! —

So she is following her brother’s example… . —
所以她在效仿她哥哥的榜样……。 —

Ah, Borenka, she has no mother, no one to rejoice over her! —
啊,伯连卡,她没有母亲,也没有人可以为她高兴!” —

I say, Borenka, does she … does she know how I am living? Eh?”
我说,博连卡,她……她知道我现在的生活如何吗?嗯?

Boris made no answer. Five minutes passed in profound silence. —
鲍里斯没有回答。五分钟的时间在一片深沉的沉默中过去了。 —

The old man gave a sob, wiped his face with a rag and said:
老人抽泣起来,用一块抹布擦了擦脸说:

“I love her, Borenka! She is my only daughter, you know, and in one’s old age there is no comfort like a daughter. —
“我爱她,博连卡!你知道的,她是我的独生女儿,在一个人的老年,没有比女儿更令人安慰的了。 —

Could I see her, Borenka?”
我可以见到她吗,博连卡?

“Of course, when you like.”
“当然,你想什么时候都可以。

“Really? And she won’t mind?”
“真的吗?她不会介意吗?

“Of course not, she has been trying to find you so as to see you.”
“当然不会,她一直在试图找到你,想要见你。

“Upon my soul! What children! Cabman, eh? Arrange it, Borenka darling! —
“我的天哪!这些孩子!车夫,嗯?安排一下,亲爱的博连卡! —

She is a young lady now, delicatesse, consommé, and all the rest of it in a refined way, and I don’t want to show myself to her in such an abject state. —
她现在是个年轻的淑女,文雅精致,以及一切都按一种精致的方式,我不想让我自己以这种卑贱的状态出现在她面前。 —

I’ll tell you how we’ll contrive to work it. —
我们会设法安排如何处理的。 —

For three days I will keep away from spirits, to get my filthy, drunken phiz into better order. —
接下来的三天我会远离酒精,把我的肮脏、醉醺醺的脸弄得好看一些。 —

Then I’ll come to you, and you shall lend me for the time some suit of yours; —
然后我会过来找你,您就借给我一套你的衣服; —

I’ll shave and have my hair cut, then you go and bring her to your flat. Will you?”
我会刮胡子,剪头发,然后你去把她带到你的公寓。可以吗?

“Very well.”
“好的。

“Cabman, stop!”
“车夫,停下来!”

The old man sprang out of the cab again and ran into a tavern. —
老人再次跳下车,跑进了一家酒馆。 —

While Boris was driving with him to his lodging he jumped out twice again, while his son sat silent and waited patiently for him. —
当鲍里斯开车送他回住处时,他又两次跳下车,而他的儿子则默默坐着耐心等待。 —

When, after dismissing the cab, they made their way across a long, filthy yard to the “virago’s” lodging, the old man put on an utterly shamefaced and guilty air, and began timidly clearing his throat and clicking with his lips.
在解散了出租车后,他们穿过一个又长又肮脏的院子来到“泼妇”的住处,老人露出一副非常难堪和内疚的神色,开始谨慎地清嗓子,嘴唇发出咂嘴声。

“Borenka,” he said in an ingratiating voice, “if my virago begins saying anything, don’t take any notice . —
“波连卡,”他用讨好的声音说道,“如果我泼妇开始说什么,不要理她。 —

. . and behave to her, you know, affably. —
而且对她,你知道,友好点。 —

She is ignorant and impudent, but she’s a good baggage. —
她虽然无知又放肆,但她是个好货。 —

There is a good, warm heart beating in her bosom!”
她的胸膛里有一颗善良的心在跳动!”

The long yard ended, and Boris found himself in a dark entry. —
院子的尽头,鲍里斯发现自己进入了一条漆黑的走廊。 —

The swing door creaked, there was a smell of cooking and a smoking samovar. —
风铃响动,传来烹饪的味道和一口冒烟的烟囱。 —

There was a sound of harsh voices. Passing through the passage into the kitchen Boris could see nothing but thick smoke, a line with washing on it, and the chimney of the samovar through a crack of which golden sparks were dropping.
有刺耳的声音。穿过走廊走进厨房,鲍里斯只见到浓烟、一根挂着洗好的衣服的绳子,以及透过一个裂缝滴下金色火花的烟囱。

“And here is my cell,” said the old man, stooping down and going into a little room with a low-pitched ceiling, and an atmosphere unbearably stifling from the proximity of the kitchen.
“这就是我的房间,”老人弯下腰进入一个天花板很低,因为靠近厨房而让人无法忍受的空气过于闷热的小房间。

Here three women were sitting at the table regaling themselves. —
这里有三个女人坐在桌子旁享用食物。 —

Seeing the visitors, they exchanged glances and left off eating.
看到来访者,她们相互看了看,停止了进食。

“Well, did you get it?” one of them, apparently the “virago” herself, asked abruptly.
“那么,你弄到了吗?”看来是“泼妇”本人,她突然问道。

“Yes, yes,” muttered the old man. “Well, Boris, pray sit down. —
“是的,是的,”老人喃喃自语道。”那么,鲍里斯,请坐下。 —

Everything is plain here, young man … —
一切在这里都很明了,年轻人…… —

we live in a simple way.”
我们过着简单的生活。”

He bustled about in an aimless way. He felt ashamed before his son, and at the same time apparently he wanted to keep up before the women his dignity as cock of the walk, and as a forsaken, unhappy father.
他毫无目的地忙来忙去。他在儿子面前感到羞愧,同时显然又想在女人们面前保持自己作为雄鸡的尊严,以及作为一个被抛弃的、不幸的父亲。

“Yes, young man, we live simply with no nonsense,” he went on muttering. —
“是的,年轻人,我们生活简单,毫无庸俗之气,”他继续喃喃自语。 —

“We are simple people, young man… . We are not like you, we don’t want to keep up a show before people. —
“我们是简朴的人,年轻人……我们不像你,不想在人们面前炫耀。 —

No! … Shall we have a drink of vodka?”
不!……我们来喝一杯伏特加吧?

One of the women (she was ashamed to drink before a stranger) heaved a sigh and said:
其中一位女人(她觉得在陌生人面前喝酒很不好意思)叹了口气,说:

“Well, I’ll have another drink on account of the mushrooms… . —
“好吧,为了这些蘑菇,我再喝一杯…… —

They are such mushrooms, they make you drink even if you don’t want to. —
这些蘑菇很独特,非要让你喝上一口不可。 —

Ivan Gerasimitch, offer the young gentleman, perhaps he will have a drink!”
伊凡·格拉西米奇,来请客吧,也许这位年轻绅士会喝一杯!”

The last word she pronounced in a mincing drawl.
她以一种娇滴滴的语调说出“客人”这个词。

“Have a drink, young man!” said the father, not looking at his son. —
“年轻人,来喝一杯!”父亲说,没有看着他的儿子。 —

“We have no wine or liqueurs, my boy, we live in a plain way.”
“我们没有葡萄酒或利口酒,我的孩子,我们过着简朴的生活。

“He doesn’t like our ways,” sighed the “virago.” “Never mind, never mind, he’ll have a drink.”
“他不喜欢我们的方式,”那位“泼辣女人”叹了口气。“没关系,没关系,他会喝一杯的。”

Not to offend his father by refusing, Boris took a wineglass and drank in silence. —
为了不得罪父亲,鲍里斯拿起了一个酒杯,沉默地喝了下去。 —

When they brought in the samovar, to satisfy the old man, he drank two cups of disgusting tea in silence, with a melancholy face. —
当他们端进沙漏壶时,为了满足老人,他默默地喝了两杯令人恶心的茶,脸上带着忧郁的表情。 —

Without a word he listened to the virago dropping hints about there being in this world cruel, heartless children who abandon their parents.
他无言以对,听着这个泼辣的女人暗示这个世界上有些残忍无情的孩子会抛弃他们的父母。

“I know what you are thinking now!” said the old man, after drinking more and passing into his habitual state of drunken excitement. —
“我知道你现在在想什么!”老人喝了更多酒后说道,陷入醉醺醺的兴奋状态。 —

“You think I have let myself sink into the mire, that I am to be pitied, but to my thinking, this simple life is much more normal than your life, . —
“你以为我陷入了泥潭,值得同情,但我认为,这种简朴的生活比你们的生活更为正常。 —

. . I don’t need anybody, and … and I don’t intend to eat humble pie… . —
我不需要任何人,我不打算屈服… 我不打算在卑微中生存… . —

I can’t endure a wretched boy’s looking at me with compassion.”
我受不了一个卑鄙男孩以怜悯的目光看着我。”

After tea he cleaned a herring and sprinkled it with onion, with such feeling, that tears of emotion stood in his eyes. —
喝完茶后,他清理了一条鲱鱼,撒上洋葱,眼泪因为情感而流了下来。 —

He began talking again about the races and his winnings, about some Panama hat for which he had paid sixteen roubles the day before. —
他又开始讲述赛马和他的赢利,还有他前一天花16卢布买的一顶巴拿马帽子。 —

He told lies with the same relish with which he ate herring and drank. —
他说谎的感觉就像吃鲱鱼和喝酒一样让他愉快。 —

His son sat on in silence for an hour, and began to say good-bye.
他的儿子静静地坐了一个小时,开始告别。

“I don’t venture to keep you,” the old man said, haughtily. —
“我不敢留你,“老人高傲地说道。 —

“You must excuse me, young man, for not living as you would like!”
“对不起,年轻人,我无法按照你的意愿生活!”

He ruffled up his feathers, snorted with dignity, and winked at the women.
他振作起来,高傲地喷着气,向女人们眨眼。

“Good-bye, young man,” he said, seeing his son into the entry. “Attendez.”
“再见,年轻人,”他边看着儿子走进门厅边说道。”Attendez.”

In the entry, where it was dark, he suddenly pressed his face against the young man’s sleeve and gave a sob.
在入口处漆黑一片,他突然把脸贴在年轻人的袖子上,抽泣起来。

“I should like to have a look at Sonitchka,” he whispered. “Arrange it, Borenka, my angel. —
“我想看看索尼奇卡,”他轻声说道。“安排一下,博连卡,我的天使。” —

I’ll shave, I’ll put on your suit … I’ll put on a straight face … —
我要刮脸,穿上你的西装……我会装出一副正经的样子…… —

I’ll hold my tongue while she is there. Yes, yes, I will hold my tongue!”
在她在场时,我会守口如瓶。是的,是的,我会守口如瓶!

He looked round timidly towards the door, through which the women’s voices were heard, checked his sobs, and said aloud:
他胆怯地环顾着门口,从那里传来妇女的声音,忍住了抽泣声,大声说道:

“Good-bye, young man! Attendez.” ON THE ROAD
“再见,年轻人!等等。”在路上

“Upon the breast of a gigantic crag, A golden cloudlet rested for one night.” LERMONTOV.
“在一个巨大岩石的胸膛上,一团金云留了一个晚上。”列尔蒙托夫。

IN the room which the tavern keeper, the Cossack Semyon Tchistopluy, called the “travellers’ room,” that is kept exclusively for travellers, a tall, broad-shouldered man of forty was sitting at the big unpainted table. —
在这个被旅馆老板、哥萨克谢梅昂·奇斯托普鲁伊称作“旅客房间”的房间里,有一个四十岁的高大的男人坐在大而未经粉饰的桌子旁。 —

He was asleep with his elbows on the table and his head leaning on his fist. —
他双手撑在桌上,头靠在手上熟睡着。 —

An end of tallow candle, stuck into an old pomatum pot, lighted up his light brown beard, his thick, broad nose, his sunburnt cheeks, and the thick, black eyebrows overhanging his closed eyes. —
一支牛油蜡烛插在一个旧的香脂罐里,照亮了他浅棕色的胡须、厚实的宽鼻子、晒黑的脸颊和盖住他闭着的眼睛的厚厚黑眉毛。 —

… The nose and the cheeks and the eyebrows, all the features, each taken separately, were coarse and heavy, like the furniture and the stove in the “travellers’ room,” but taken all together they gave the effect of something harmonious and even beautiful. —
鼻子、面颊和眉毛,每个特征单独看都粗糙而沉重,就像“旅客房间”里的家具和火炉,但所有这些一起给人一种和谐甚至美丽的效果。 —

Such is the lucky star, as it is called, of the Russian face: —
这就是所谓的俄罗斯面孔的幸运星: —

the coarser and harsher its features the softer and more good-natured it looks. —
特征越粗鲁和严厉,看起来就越柔和和慈祥。 —

The man was dressed in a gentleman’s reefer jacket, shabby, but bound with wide new braid, a plush waistcoat, and full black trousers thrust into big high boots.
这个人穿着一件绅士的燕尾服夹克,虽然有些破旧,但用宽新编边镶着,一件绒面马甲以及塞进高筒靴里的黑裤子。

On one of the benches, which stood in a continuous row along the wall, a girl of eight, in a brown dress and long black stockings, lay asleep on a coat lined with fox. —
在靠墙连续排列的长椅上,一名八岁的女孩,穿着一件褐色服装和长黑袜,躺在一件里面衬有狐狸毛的外套上睡着了。 —

Her face was pale, her hair was flaxen, her shoulders were narrow, her whole body was thin and frail, but her nose stood out as thick and ugly a lump as the man’s. —
她的脸色苍白,头发是金黄色的,肩膀窄小,整个身体瘦弱,但她的鼻子像个难看的肿块一样显眼。 —

She was sound asleep, and unconscious that her semi-circular comb had fallen off her head and was cutting her cheek.
她熟睡着,毫无知觉,头上的半圆梳子已经掉落,正划伤着她的脸颊。

The “travellers’ room” had a festive appearance. —
“旅行者房间”看起来很喜庆。 —

The air was full of the smell of freshly scrubbed floors, there were no rags hanging as usual on the line that ran diagonally across the room, and a little lamp was burning in the corner over the table, casting a patch of red light on the ikon of St. George the Victorious. —
空气中洋溢着新擦干净的地板的清香,房间里悬挂的晾衣绳上没有像往常一样的破烂,一个小灯笼在桌子上方的角落燃烧,将圣战士乔治的圣像投下一团红光。 —

From the ikon stretched on each side of the corner a row of cheap oleographs, which maintained a strict and careful gradation in the transition from the sacred to the profane. —
在圣像的两侧延伸着一排廉价油画,它们在神圣与俗世的过渡中保持了严格而细致的渐变。 —

In the dim light of the candle end and the red ikon lamp the pictures looked like one continuous stripe, covered with blurs of black. —
在烛光和红灯光的昏暗中,这些图片看起来像一条连续的条纹,布满黑色的模糊。 —

When the tiled stove, trying to sing in unison with the weather, drew in the air with a howl, while the logs, as though waking up, burst into bright flame and hissed angrily, red patches began dancing on the log walls, and over the head of the sleeping man could be seen first the Elder Seraphim, then the Shah Nasir-ed-Din, then a fat, brown baby with goggle eyes, whispering in the ear of a young girl with an extraordinarily blank, and indifferent face… .
当瓷砖火炉试图与天气和谐地唱歌时,发出狂风般的咆哮声,而原本沉睡的男人头顶上却出现了首先是老尼古拉,然后是沙赫·纳西尔-艾丁,接着是一个圆肥的棕色婴儿,瞪大了眼睛,在一个面容异常茫然、冷漠的年轻女孩耳边低语……

Outside a storm was raging. Something frantic and wrathful, but profoundly unhappy, seemed to be flinging itself about the tavern with the ferocity of a wild beast and trying to break in. —
外面正在刮着一场风暴。有种狂热和愤怒,但深深地不幸,似乎像一只狂野的野兽般四处疯狂地搏击,试图闯入。 —

Banging at the doors, knocking at the windows and on the roof, scratching at the walls, it alternately threatened and besought, then subsided for a brief interval, and then with a gleeful, treacherous howl burst into the chimney, but the wood flared up, and the fire, like a chained dog, flew wrathfully to meet its foe, a battle began, and after it-sobs, shrieks, howls of wrath. —
砰砰地敲在门上,敲在窗户和房顶上,扒似地刮着墙壁,它时而威胁时而哀求,然后又短暂安静下来,随后发出愉快、狡猾的咆哮声冲进烟囱,但木柴燃烧起来,火焰像被锁住的狗一样愤怒地飞向它的敌人,一场战斗开始了,然后是啜泣声、尖叫声、愤怒的嚎叫声。 —

In all of this there was the sound of angry misery and unsatisfied hate, and the mortified impatience of something accustomed to triumph.
在所有这一切中,都充满了愤怒的悲哀和不满的仇恨,以及过去一直习惯于取得胜利的羞辱无奈。

Bewitched by this wild, inhuman music the “travellers’ room” seemed spellbound for ever, but all at once the door creaked and the potboy, in a new print shirt, came in. —
被这种狂野、非人类的音乐所迷住,“旅行者房间”似乎永远被魔咒困住,但突然门吱呀一声响了,服务生穿着新的印花衬衫走了进来。 —

Limping on one leg, and blinking his sleepy eyes, he snuffed the candle with his fingers, put some more wood on the fire and went out. —
单腿蹒跚,眯着困倦的眼睛,他用手指掐灭了蜡烛,往火里加了一些木柴然后走了出去。 —

At once from the church, which was three hundred paces from the tavern, the clock struck midnight. —
立刻从离客栈三百步远的教堂里,午夜的钟声敲响了。 —

The wind played with the chimes as with the snowflakes; —
风像玩弄着雪花一样玩耍着钟声; —

chasing the sounds of the clock it whirled them round and round over a vast space, so that some strokes were cut short or drawn out in long, vibrating notes, while others were completely lost in the general uproar. —
追逐着钟声的声音,将它们在广阔的空间中飘荡,有些音符被切断或拉长成长长的振响,而有些则完全消失在整体喧哗中。 —

One stroke sounded as distinctly in the room as though it had chimed just under the window. —
当钟声响起的时候,䶥房间里响起的声音与它好像就在窗下一样清晰。 —

The child, sleeping on the fox-skin, started and raised her head. —
睡在白狐皮下的孩子惊醒,抬起头来。 —

For a minute she stared blankly at the dark window, at Nasir-ed-Din over whom a crimson glow from the fire flickered at that moment, then she turned her eyes upon the sleeping man.
她茫然地盯着黑暗的窗户,盯着那时正被火光映照的纳希尔-艾德丁,然后将目光转向那位正在熟睡的男人。

“Daddy,” she said.
“爸爸,”她说。

But the man did not move. The little girl knitted her brow angrily, lay down, and curled up her legs. Someone in the tavern gave a loud, prolonged yawn. —
但男人没有动。小女孩皱起了眉头,躺下来,翻着身子。酒馆里有人发出了一声大大的、持续很久的哈欠声。 —

Soon afterwards there was the squeak of the swing door and the sound of indistinct voices. —
不久之后,秋千门的吱嘎声和不清楚的声音。 —

Someone came in, shaking the snow off, and stamping in felt boots which made a muffled thud.
有人进来,摇晃着从身上掸掉的雪,踩着厚厚的毡靴发出沉闷的咚咚声。

“What is it?” a woman’s voice asked languidly.
“怎么了?”一个女声懒洋洋地问道。

“Mademoiselle Ilovaisky has come, …” answered a bass voice.
“伊洛夫斯基小姐来了,……”一个男低音回答道。

Again there was the squeak of the swing door. Then came the roar of the wind rushing in. —
秋千门再次吱嘎一声,然后风吹进来发出呼啸声。 —

Someone, probably the lame boy, ran to the door leading to the “travellers’ room,” coughed deferentially, and lifted the latch.
有人,可能是跛脚男孩,快步跑向通往“旅行者房间”的门,尊重地咳嗽一声,然后将插闩抬起。

“This way, lady, please,” said a woman’s voice in dulcet tones. —
“这边请,夫人,”一个女声用甜美的音调说道。 —

“It’s clean in here, my beauty… .”
“这里很干净,我亲爱的……”

The door was opened wide and a peasant with a beard appeared in the doorway, in the long coat of a coachman, plastered all over with snow from head to foot, and carrying a big trunk on his shoulder. —
门被大大地打开,一个披着从头到脚都被雪覆盖的长大衣的农民,肩膀上背着一个大大的箱子,出现在门口,头发和脚都沾满了雪。 —

He was followed into the room by a feminine figure, scarcely half his height, with no face and no arms, muffled and wrapped up like a bundle and also covered with snow. —
他进入房间,后面跟着一个几乎只有他一半高的女人身影,脸和手臂被裹得严严实实,就像一个捆包一样,也覆盖着雪。 —

A damp chill, as from a cellar, seemed to come to the child from the coachman and the bundle, and the fire and the candles flickered.
那种潮湿的寒意,像是来自车夫和那个捆绑物的地窖,火和蜡烛在颤动。

“What nonsense!” said the bundle angrily, “We could go perfectly well. —
“胡说八道!”那个捆绑物生气地说道,“我们可以完全顺利地前行。 —

We have only nine more miles to go, mostly by the forest, and we should not get lost… .”
我们只剩下九英里要走,大部分在森林中,我们不会迷路……”

“As for getting lost, we shouldn’t, but the horses can’t go on, lady!” —
“至于迷路,我们不会的,但马无法继续前行,女士!”车夫回答道,“这是主的旨意! —

answered the coachman. “And it is Thy Will, O Lord! —
就好像我故意这么做一样!” —

As though I had done it on purpose!”
“只有上帝知道你把我带到哪里……好吧,安静下来……

“God knows where you have brought me… . Well, be quiet… . —
看在主的份上!” —

There are people asleep here, it seems. You can go… .”
这里好像有人在睡觉。你可以走了……

The coachman put the portmanteau on the floor, and as he did so, a great lump of snow fell off his shoulders. —
车夫把旅行箱放在地板上,顿时他肩上的一大块雪掉了下来。 —

He gave a sniff and went out.
他哼了一声,然后走出去了。

Then the little girl saw two little hands come out from the middle of the bundle, stretch upwards and begin angrily disentangling the network of shawls, kerchiefs, and scarves. —
然后小女孩看到两只小手从捆绑物中伸出来,向上伸展,愤怒地开始解开披肩、头巾和围巾的网络。 —

First a big shawl fell on the ground, then a hood, then a white knitted kerchief. —
首先掉在地上一条大披肩,然后是一个兜帽,接着是一个白色的针织头巾。 —

After freeing her head, the traveller took off her pelisse and at once shrank to half the size. —
解脱了头部后,旅行者脱掉了她的皮袄,顿时缩小了一半尺寸。 —

Now she was in a long, grey coat with big buttons and bulging pockets. —
现在她穿着一件长长的灰色大衣,衣服上有大号的钮扣和鼓鼓的口袋。 —

From one pocket she pulled out a paper parcel, from the other a bunch of big, heavy keys, which she put down so carelessly that the sleeping man started and opened his eyes. —
她从一个口袋里拿出一个纸包,从另一个口袋里拿出一串沉重的大钥匙,放下得如此粗心,导致那位正在睡觉的男人吓了一跳,睁开眼睛。 —

For some time he looked blankly round him as though he didn’t know where he was, then he shook his head, went to the corner and sat down. —
他茫然地四处看了一会儿,仿佛不知道自己在哪里,然后摇摇头,走到角落坐下。 —

… The newcomer took off her great coat, which made her shrink to half her size again, she took off her big felt boots, and sat down, too.
……新来的女人脱掉了她的大外套,再次缩小了一半身材,她脱掉了她的大毡靴,也坐下了。

By now she no longer resembled a bundle: she was a thin little brunette of twenty, as slim as a snake, with a long white face and curly hair. —
此时她已经不再像一个捆绑物:她是一个20岁的纤瘦小黑发女子,身材修长如蛇,长长的白脸和卷曲的头发。 —

Her nose was long and sharp, her chin, too, was long and sharp, her eyelashes were long, the corners of her mouth were sharp, and, thanks to this general sharpness, the expression of her face was biting. —
她的鼻子长而尖,下巴也长而尖,睫毛长长的,嘴角尖锐,由于这种整体的尖锐,她的脸带着刻薄的表情。 —

Swathed in a closely fitting black dress with a mass of lace at her neck and sleeves, with sharp elbows and long pink fingers, she recalled the portraits of mediæval English ladies. —
穿着一件贴身的黑色连衣裙,颈部和袖口有着大量的蕾丝,肘部尖尖,手指修长粉红,她让人忆起中世纪英国贵妇的肖像。 —

The grave concentration of her face increased this likeness.
她脸上的庄严凝重更增添了这种相似之处。

The lady looked round at the room, glanced sideways at the man and the little girl, shrugged her shoulders, and moved to the window. —
女士扫视了房间,侧眼看了看那位男士和小女孩,耸了耸肩,走向窗户。 —

The dark windows were shaking from the damp west wind. —
图黑窗户在潮湿的西风中摇晃着。 —

Big flakes of snow glistening in their whiteness, lay on the window frame, but at once disappeared, borne away by the wind. —
大片白雪闪闪发光,躺在窗框上,但立刻消失了,被风吹走了。 —

The savage music grew louder and louder… .
野蛮的音乐越来越响……

After a long silence the little girl suddenly turned over, and said angrily, emphasizing each word:
经过长时间的沉默,小女孩突然翻身过来,生气地说着,每个词都强调着:

“Oh, goodness, goodness, how unhappy I am! Unhappier than anyone!”
“哦,善良,善良,我多么不幸福!比任何人都不幸福!”

The man got up and moved with little steps to the child with a guilty air, which was utterly out of keeping with his huge figure and big beard.
这个男人站起来,朝孩子走去,脸上带着愧疚的神情,与他巨大的身材和浓密的胡须格格不入。

“You are not asleep, dearie?” he said, in an apologetic voice. “What do you want?”
“亲爱的,你没有睡着吗?”他用一种辩解的语气说,“你想要什么?”

“I don’t want anything, my shoulder aches! —
“我什么都不想,我肩膀痛!” —

You are a wicked man, Daddy, and God will punish you! —
“你是个坏人,爸爸,上帝会惩罚你的!你会看到祂会惩罚你的。” —

You’ll see He will punish you.”
“亲爱的,我知道你肩膀痛,但我能做什么呢,亲爱的?”

“My darling, I know your shoulder aches, but what can I do, dearie?” —
男人用那种喝醉酒的男人向他们严厉的配偶辩解时的语气说。 —

said the man, in the tone in which men who have been drinking excuse themselves to their stern spouses. —
“是旅行让你的肩膀痛,萨沙。明天我们会到达那里休息,疼痛就会消失……” —

“It’s the journey has made your shoulder ache, Sasha. To-morrow we shall get there and rest, and the pain will go away… .”
“明天,明天……每天你都说明天。我们还要再走二十天。”

“To-morrow, to-morrow… . Every day you say to-morrow. We shall be going on another twenty days.”
“但是明天我们会到达的,亲爱的,按照你爸爸的诺言。”

“But we shall arrive to-morrow, dearie, on your father’s word of honour. —
“我的亲爱的,我知道你肩膀痛,但我能做什么呢,亲爱的?” —

I never tell a lie, but if we are detained by the snowstorm it is not my fault.”
我从不说谎,但如果我们被暴风雪阻止了,那不是我的错。

“I can’t bear any more, I can’t, I can’t!”
我再也受不了了,我受不了,我受不了!

Sasha jerked her leg abruptly and filled the room with an unpleasant wailing. —
莎莎的腿突然抽搐起来,屋子里充斥着令人不快的哀号声。 —

Her father made a despairing gesture, and looked hopelessly towards the young lady. —
她的父亲绝望地摇了摇头,然后无望地看向那位年轻女士。 —

The latter shrugged her shoulders, and hesitatingly went up to Sasha.
后者耸了耸肩,犹豫地走到莎莎面前。

“Listen, my dear,” she said, “it is no use crying. —
“听着,亲爱的,”她说,“哭也没用。 —

It’s really naughty; if your shoulder aches it can’t be helped.”
真是太淘气了;如果你的肩膀疼,那也没有办法。”

“You see, Madam,” said the man quickly, as though defending himself, “we have not slept for two nights, and have been travelling in a revolting conveyance. —
“您看,夫人,”那人迅速回答,仿佛在为自己辩护,“我们已经两个晚上没睡了,一直在恶劣的交通工具上旅行。 —

Well, of course, it is natural she should be ill and miserable, … —
嗯,当然,她生病难受是很自然的……” —

and then, you know, we had a drunken driver, our portmanteau has been stolen … —
然后你知道,我们的司机喝醉了,我们的箱子被偷了…… —

the snowstorm all the time, but what’s the use of crying, Madam? —
暴风雪一直在下,但哭有什么用呢,夫人? —

I am exhausted, though, by sleeping in a sitting position, and I feel as though I were drunk. —
我已经睡坐着,感觉就像喝醉了一样,我筋疲力尽。 —

Oh, dear! Sasha, and I feel sick as it is, and then you cry!”
噢,亲爱的!莎莎,我本身就感到不舒服,现在还得你哭!”

The man shook his head, and with a gesture of despair sat down.
那人摇了摇头,绝望地坐了下来。

“Of course you mustn’t cry,” said the young lady. “It’s only little babies cry. —
“当然你不能哭,”那位年轻女士说,“只有小宝宝才会哭。” —

If you are ill, dear, you must undress and go to sleep. . —
亲爱的,如果你生病了,你必须脱衣服去睡觉。 —

. . Let us take off your things!”
让我们把你的衣服脱掉!

When the child had been undressed and pacified a silence reigned again. —
孩子脱去衣服后,安静又回复了。 —

The young lady seated herself at the window, and looked round wonderingly at the room of the inn, at the ikon, at the stove. —
年轻女士坐在窗前,奇怪地看着旅馆的房间,看着圣像,看着火炉。 —

… Apparently the room and the little girl with the thick nose, in her short boy’s nightgown, and the child’s father, all seemed strange to her. —
显然,对她来说,房间、穿着短裤睡衣、鼻子粗大的小女孩和孩子的父亲都显得陌生。 —

This strange man was sitting in a corner; —
这个陌生的男人坐在角落里; —

he kept looking about him helplessly, as though he were drunk, and rubbing his face with the palm of his hand. —
他看起来像醉酒了一样四处张望,用手掌揉着脸。 —

He sat silent, blinking, and judging from his guilty- looking figure it was difficult to imagine that he would soon begin to speak. —
他坐着不说话,眨巴着眼睛,从他那副心虚的样子来看,很难想象他很快就会开口说话。 —

Yet he was the first to begin. Stroking his knees, he gave a cough, laughed, and said:
然而,他第一个开口了。他摸了摸膝盖,咳嗽了一声,笑了笑,说道:

“It’s a comedy, it really is… . I look and I cannot believe my eyes: —
“这真是出乎意料,简直不可思议……我看着看着就不敢相信自己的眼睛: —

for what devilry has destiny driven us to this accursed inn? What did she want to show by it? —
命运把我们带到这该死的旅馆里,是为了展示什么? —

Life sometimes performs such ‘salto mortale,’ one can only stare and blink in amazement. —
有时候生活会表演如此惊险的‘salto mortale’,我们只能目瞪口呆。 —

Have you come from far, Madam?”
你们是从远方来的吗,夫人?”

“No, not from far,” answered the young lady. —
“不,不是从远方来的,”年轻女士回答道。 —

“I am going from our estate, fifteen miles from here, to our farm, to my father and brother. —
“我是从我们离这里十五英里的庄园来的,去我们的农场,去见我父亲和哥哥。” —

My name is Ilovaisky, and the farm is called Ilovaiskoe. —
我的名字叫Ilovaisky,农场叫Ilovaiskoe。 —

It’s nine miles away. What unpleasant weather!”
它离这里有九英里。真是恶劣的天气!

“It couldn’t be worse.”
“再糟糕不过了。”

The lame boy came in and stuck a new candle in the pomatum pot.
跛足的男孩进来,把一根新蜡烛插到油脂罐里。

“You might bring us the samovar, boy,” said the man, addressing him.
“小伙子,你可以把热水壶拿过来吗?”那人对他说。

“Who drinks tea now?” laughed the boy. “It is a sin to drink tea before mass… .”
“现在谁会喝茶呢?”男孩笑道。“在弥撒之前喝茶是罪恶。。。”

“Never mind boy, you won’t burn in hell if we do… .”
“别紧张,小伙子,就算我们喝也不会下地狱的。。。”

Over the tea the new acquaintances got into conversation.
在喝茶的时候,新认识的人展开了谈话。

Mlle. Ilovaisky learned that her companion was called Grigory Petrovitch Liharev, that he was the brother of the Liharev who was Marshal of Nobility in one of the neighbouring districts, and he himself had once been a landowner, but had “run through everything in his time.” —
伊洛买斯基小姐得知她的伴侣叫格里戈里·彼得罗维奇·利哈列夫,他是邻近地区一个贵族领主的哥哥,曾经自己也是一位地主,但“过去败尽了家产。” —

Liharev learned that her name was Marya Mihailovna, that her father had a huge estate, but that she was the only one to look after it as her father and brother looked at life through their fingers, were irresponsible, and were too fond of harriers.
利哈列夫得知她叫玛利亚·米哈伊洛芙娜,她父亲有一个庞大的庄园,但因为父亲和兄弟都掉以轻心,不负责任,迷恋猎犬。

“My father and brother are all alone at the farm,” she told him, brandishing her fingers (she had the habit of moving her fingers before her pointed face as she talked, and after every sentence moistened her lips with her sharp little tongue). —
“我父亲和兄弟现在都独自在农场,”她告诉他,晃动着手指(她有一个在说话时晃动手指的习惯,每句话之后用尖尖的舌头舔一下嘴唇)。 —

“They, I mean men, are an irresponsible lot, and don’t stir a finger for themselves. —
“他们,我指的是男人们,都不负责任,自己连手指也不动一下。 —

I can fancy there will be no one to give them a meal after the fast! —
我可以想象,禁食后他们将没有人为他们准备一顿饭! —

We have no mother, and we have such servants that they can’t lay the tablecloth properly when I am away. —
我们没有母亲,而我们的仆人又那么差劲,我不在家的时候他们连餐桌布都铺不好。 —

You can imagine their condition now! They will be left with nothing to break their fast, while I have to stay here all night. —
你可以想象他们现在的情况!他们将没有什么可以打破他们的禁食,而我却得在这里守夜。 —

How strange it all is.”
多么奇怪啊。

She shrugged her shoulders, took a sip from her cup, and said:
她耸了耸肩,抿了一口杯中的液体,然后说道:

“There are festivals that have a special fragrance: —
“有些节日有着特殊的芬芳: —

at Easter, Trinity and Christmas there is a peculiar scent in the air. —
复活节、三一节和圣诞节的空气中弥漫着一种独特的气味。 —

Even unbelievers are fond of those festivals. —
即使是不信教的人也喜欢这些节日。 —

My brother, for instance, argues that there is no God, but he is the first to hurry to Matins at Easter.”
比如,我哥哥就认为没有上帝,但复活节时他却是第一个去参加清晨祈祷的人。”

Liharev raised his eyes to Mlle. Ilovaisky and laughed.
利哈列夫抬起眼睛看着依洛维斯克小姐,笑了。

“They argue that there is no God,” she went on, laughing too, “but why is it, tell me, all the celebrated writers, the learned men, clever people generally, in fact, believe towards the end of their life?”
“他们认为没有上帝,”她接着笑着说道,“但请告诉我,为什么所有著名的作家、学者、聪明人,总之,那些智者到了人生终点都会相信呢?”

“If a man does not know how to believe when he is young, Madam, he won’t believe in his old age if he is ever so much of a writer.”
“如果一个人年轻时不懂得如何相信,夫人,他老年时就算再是一位作家也不会相信。”

Judging from Liharev’s cough he had a bass voice, but, probably from being afraid to speak aloud, or from exaggerated shyness, he spoke in a tenor. —
从利哈列夫的咳嗽声可以听出他有低音的嗓音,但可能因为害怕大声说话或太过害羞,他用了女中音的声音说话。 —

After a brief pause he heaved a sign and said:
稍作停顿后,他叹了口气说:

“The way I look at it is that faith is a faculty of the spirit. —
“我认为信仰是灵魂的天赋。 —

It is just the same as a talent, one must be born with it. —
这就像一种天赋,是与生俱来的。 —

So far as I can judge by myself, by the people I have seen in my time, and by all that is done around us, this faculty is present in Russians in its highest degree. —
据我所见,根据我所见过的人和我的这个时代,以及我们周围发生的一切,俄罗斯人的这种天赋达到了最高点。 —

Russian life presents us with an uninterrupted succession of convictions and aspirations, and if you care to know, it has not yet the faintest notion of lack of faith or scepticism. —
俄罗斯的生活给我们呈现了一连串的信念和追求,如果您愿意了解的话,我们对缺乏信仰或怀疑几乎没有任何概念。” —

If a Russian does not believe in God, it means he believes in something else.”
如果一个俄罗斯人不相信上帝,那就意味着他相信其他什么东西。”

Liharev took a cup of tea from Mlle. Ilovaisky, drank off half in one gulp, and went on:
Liharev从Ilovaisky小姐手中接过一杯茶,一口喝掉一半,然后继续说道:

“I will tell you about myself. Nature has implanted in my breast an extraordinary faculty for belief. Whisper it not to the night, but half my life I was in the ranks of the Atheists and Nihilists, but there was not one hour in my life in which I ceased to believe. —
“我要告诉你关于我自己的事情。天性使我胸中有一种非凡的信仰能力。不要在夜晚传播,但在我的半生中,我曾一度加入无神论和虚无主义者的行列,但我的生活中没有一小时我停止过相信。” —

All talents, as a rule, show themselves in early childhood, and so my faculty showed itself when I could still walk upright under the table. —
一般来说,所有的天赋都会在幼年时期显露出来,而我的信仰能力也在我还能直立走在桌子底下时就表现出来了。 —

My mother liked her children to eat a great deal, and when she gave me food she used to say: ‘Eat! —
我妈妈喜欢她的孩子们吃很多,给我吃饭时常说:“吃吧!汤是生命中最重要的东西!”我相信了,一天喝十次汤,像鲨鱼一样吃,吃到恶心和昏厥。 —

Soup is the great thing in life!’ I believed, and ate the soup ten times a day, ate like a shark, ate till I was disgusted and stupefied. —
我的保姆给我讲童话故事,我相信屋中有灵、森林里有精灵,各种妖怪都存在。 —

My nurse used to tell me fairy tales, and I believed in house-spirits, in wood-elves, and in goblins of all kinds. —
看护告诉我鬼故事,我相信屋中有灵、森林里有精灵,所有种类的妖怪都存在。 —

I used sometimes to steal corrosive sublimate from my father, sprinkle it on cakes, and carry them up to the attic that the house-spirits, you see, might eat them and be killed. —
我曾经常偷我父亲的腐蚀亚硒酸盐,撒在蛋糕上,然后把它们拿到阁楼,因为家中的精灵们,你知道,会吃掉它们然后被毒死。 —

And when I was taught to read and understand what I read, then there was a fine to-do. —
而我学会阅读和理解所读内容后,情况就变得有点乱糟糟了。 —

I ran away to America and went off to join the brigands, and wanted to go into a monastery, and hired boys to torture me for being a Christian. —
我逃到美国并加入了强盗团,想去修道院,还雇佣男孩虐待我因为我信仰基督。 —

And note that my faith was always active, never dead. —
请注意我的信仰总是积极的,从未停止。 —

If I was running away to America I was not alone, but seduced someone else, as great a fool as I was, to go with me, and was delighted when I was nearly frozen outside the town gates and when I was thrashed; —
如果我逃去美国,我并不是一个人,而是引诱另一个和我一样傻的人跟我一起去,还高兴地在城门外几乎被冻僵和被殴打。 —

if I went to join the brigands I always came back with my face battered. —
如果我加入强盗团,我的脸总是遭到重殴。 —

A most restless childhood, I assure you! —
一个非常不安分的童年,我向您保证! —

And when they sent me to the high school and pelted me with all sorts of truths-that is, that the earth goes round the sun, or that white light is not white, but is made up of seven colours-my poor little head began to go round! —
当他们送我去高中并用各种真理投掷我——比如地球绕着太阳转,或白光并不是白色的,而是由七种颜色组成时——我可怜的小脑袋开始晕眩! —

Everything was thrown into a whirl in me: —
我内心一切都变得混乱起来: —

Navin who made the sun stand still, and my mother who in the name of the Prophet Elijah disapproved of lightning conductors, and my father who was indifferent to the truths I had learned. —
使太阳停止的纳威,以色列先知以利亚名下反对避雷针的母亲,漠视我所学事实的父亲。 —

My enlightenment inspired me. I wandered about the house and stables like one possessed, preaching my truths, was horrified by ignorance, glowed with hatred for anyone who saw in white light nothing but white light. —
我的启蒙启发了我。我在房子和马厩里像着了魔般游荡,宣扬我的真理,对无知感到震惊,对那些只看到白光而不是七彩光的人充满仇恨。 —

… But all that’s nonsense and childishness. —
…但这一切都是胡说八道和幼稚。 —

Serious, so to speak, manly enthusiasms began only at the university. —
认真的,可以说是男性化的热情,只有在大学时开始。 —

You have, no doubt, Madam, taken your degree somewhere?”
夫人,你毫无疑问在某处获得了你的学位吧?

“I studied at Novotcherkask at the Don Institute.”
“我在顿河学院的新切尔卡斯克学习。”

“Then you have not been to a university? So you don’t know what science means. —
那你就没有去过大学?所以你不了解科学的意义。 —

All the sciences in the world have the same passport, without which they regard themselves as meaningless . —
世界上所有科学都有同一护照,没有它它们就觉得毫无意义。 —

. . the striving towards truth! Every one of them, even pharmacology, has for its aim not utility, not the alleviation of life, but truth. —
. . 争取真理!它们每一个,甚至包括药理学,都以追求真理为目标,而不是实用性,也不是改善生活。 —

It’s remarkable! When you set to work to study any science, what strikes you first of all is its beginning. —
真是了不起!当你开始研究任何科学时,最先给你留下印象的是它的起点。 —

I assure you there is nothing more attractive and grander, nothing is so staggering, nothing takes a man’s breath away like the beginning of any science. —
我向你保证,没有什么比任何一门科学的开端更具吸引力、更宏伟、更让人震撼的,没有什么像任何一门科学的开端一样让人屏息。 —

From the first five or six lectures you are soaring on wings of the brightest hopes, you already seem to yourself to be welcoming truth with open arms. —
在最初的五六堂课中,你仿佛已经飞翔在最明亮的希望之翼上,你已经似乎在张开雄心壮志欢迎真理。 —

And I gave myself up to science, heart and soul, passionately, as to the woman one loves. —
我全心全意地投入科学,像对待深爱的人那样,充满激情。 —

I was its slave; I found it the sun of my existence, and asked for no other. —
它是我生命中的太阳,我不求他也。 —

I studied day and night without rest, ruined myself over books, wept when before my eyes men exploited science for their own personal ends. —
我日夜学习,不辞辛苦,为书籍而破费,当我看到人们将科学用于个人利益时,我哭泣。 —

But my enthusiasm did not last long. The trouble is that every science has a beginning but not an end, like a recurring decimal. —
但我的热情并没有持续很长时间。问题在于每门科学都有一个开始,但没有一个结束,就像一个循环小数一样。 —

Zoology has discovered 35,000 kinds of insects, chemistry reckons 60 elements. —
动物学发现了35,000种昆虫,化学推算有60个元素。 —

If in time tens of noughts can be written after these figures, Zoology and chemistry will be just as far from their end as now, and all contemporary scientific work consists in increasing these numbers. —
如果在这些数字后面能够写上数十个零,那么动物学和化学距离它们的尽头将和现在一样远,当代所有科学工作都在增加这些数字。 —

I saw through this trick when I discovered the 35,001-st and felt no satisfaction. —
当我发现第35,001种时,我就看透了这个把戏,我并没有感到满足。 —

Well, I had no time to suffer from disillusionment, as I was soon possessed by a new faith. —
唔,我没有时间因幻灭而受苦,因为我很快被一种新信仰所抓住。 —

I plunged into Nihilism, with its manifestoes, its ‘black divisions,’ and all the rest of it. —
我沉浸在虚无主义中,它的宣言、它的“黑色师团”,以及所有其他的东西。 —

I ‘went to the people,’ worked in factories, worked as an oiler, as a barge hauler. —
我“走向人民”,在工厂工作,当过油匠,做过驳船牵引工。 —

Afterwards, when wandering over Russia, I had a taste of Russian life, I turned into a fervent devotee of that life. —
之后,在漫游俄罗斯时,我品尝了俄罗斯生活,我变成了那种生活的狂热信徒。 —

I loved the Russian people with poignant intensity; —
我以切身的强烈感情爱着俄罗斯人; —

I loved their God and believed in Him, and in their language, their creative genius… . —
我热爱他们的上帝,相信他,热爱他们的语言,创造性的天赋……。 —

And so on, and so on… . I have been a Slavophile in my time, I used to pester Aksakov with letters, and I was a Ukrainophile, and an archæologist, and a collector of specimens of peasant art. —
等等,等等……我在我的时代是一个斯拉夫派,我经常写信给阿克萨科夫,我还是一个乌克兰派,也是个考古学家,搜集过农民艺术作品。 —

… I was enthusiastic over ideas, people, events, places … my enthusiasm was endless! —
我对想法、人、事件、地方……热情高涨……我的热情是无穷尽的! —

Five years ago I was working for the abolition of private property; my last creed was non-resistance to evil.”
五年前我还在致力于废除私有制产权;我最后的信仰是无抵抗邪恶”。

Sasha gave an abrupt sigh and began moving. Liharev got up and went to her.
沙夏突然叹了口气, 开始行动。黎哈列夫站起来走到她身边。

“Won’t you have some tea, dearie?” he asked tenderly.
“亲爱的,来杯茶吗?”他温柔地问道。

“Drink it yourself,” the child answered rudely. —
“您自己喝,” 孩子粗鲁地回答道。 —

Liharev was disconcerted, and went back to the table with a guilty step.
黎哈列夫感到尴尬,有些愧疚地走回桌前。

“Then you have had a lively time,” said Mlle. Ilovaisky; “you have something to remember.”
“那你一定有很多回忆。”伊洛瓦伊斯基小姐说,“你有很多值得回忆的事情。”

“Well, yes, it’s all very lively when one sits over tea and chatters to a kind listener, but you should ask what that liveliness has cost me! —
“嗯,是的,在喝茶和向倾听者唠叨时一切都很有趣,但你应该问问这生动背后我付出了什么代价! —

What price have I paid for the variety of my life? —
你看,夫人,我不像一个德国哲学博士一样坚守信念,我没有孤独生活,每一个信念都像把我的背绑上了枷锁,撕裂了我的身体。 —

You see, Madam, I have not held my convictions like a German doctor of philosophy, zierlichmännerlich, I have not lived in solitude, but every conviction I have had has bound my back to the yoke, has torn my body to pieces. —
您可以看到,我所拥有的每一个信仰都像是将我的背绑在犁上,割裂我的身体。 —

Judge, for yourself. I was wealthy like my brothers, but now I am a beggar. —
请您自行判断。我曾经像我的兄弟们一样富有,但现在我成了乞丐。 —

In the delirium of my enthusiasm I smashed up my own fortune and my wife’s-a heap of other people’s money. —
在我的狂热之中,我破坏了自己的财产和我的妻子的财产——一堆别人的钱。 —

Now I am forty-two, old age is close upon me, and I am homeless, like a dog that has dropped behind its waggon at night. —
现在我四十二岁了,老年就在眼前,我像一只夜里掉在车后的狗一样无家可归。 —

All my life I have not known what peace meant, my soul has been in continual agitation, distressed even by its hopes . —
我的一生中从未懂得什么叫做和平,我的灵魂一直处于不断的激动中,连希望都使我痛苦。 —

. . I have been wearied out with heavy irregular work, have endured privation, have five times been in prison, have dragged myself across the provinces of Archangel and of Tobolsk . —
我被沉重而不规则的工作折磨,忍受贫困,五次被关进监狱,曾在阿尔汉格尔和托博尔斯克的各个省份流浪。 —

. . it’s painful to think of it! I have lived, but in my fever I have not even been conscious of the process of life itself. —
想到这个,真是痛苦!我虽然活着,但在我的发热状态下,甚至没有意识到生命本身的过程。 —

Would you believe it, I don’t remember a single spring, I never noticed how my wife loved me, how my children were born. —
你能相信吗,我不记得一个春天,从来没有留意过我的妻子如何爱我,我的孩子们是如何出生的。 —

What more can I tell you? I have been a misfortune to all who have loved me… . —
我还能告诉你什么呢?对于那些爱过我的人来说,我一直都是个不幸的源头…… —

My mother has worn mourning for me all these fifteen years, while my proud brothers, who have had to wince, to blush, to bow their heads, to waste their money on my account, have come in the end to hate me like poison.”
我的母亲这十五年来一直为我穿着丧服,而我的骄傲的兄弟们,他们曾因我的缘故而脸红,低头,浪费金钱,最终对我恨之入骨。

Liharev got up and sat down again.
利哈列夫起身,又重新坐下。

“If I were simply unhappy I should thank God,” he went on without looking at his listener. —
“如果我仅仅是不幸的话,我会感谢上帝,”他继续说,没有看着他的听众。 —

“My personal unhappiness sinks into the background when I remember how often in my enthusiasms I have been absurd, far from the truth, unjust, cruel, dangerous! —
“当我想起在我的狂热中,我多么荒谬,离真相很远,不公正,残酷,危险时,我的个人不幸就退到次要地位了! —

How often I have hated and despised those whom I ought to have loved, and vice versa, I have changed a thousand times. —
我多么频繁地恨和鄙视我本应该爱的人,反之亦然,我变化了千万次。 —

One day I believe, fall down and worship, the next I flee like a coward from the gods and friends of yesterday, and swallow in silence the ‘scoundrel!’ —
有一天我相信,跪下崇拜,第二天我像懦夫一样逃离昨天的神明和朋友,并沉默地忍受他们投向我的“恶棍!” —

they hurl after me. God alone has seen how often I have wept and bitten my pillow in shame for my enthusiasms. —
他们唤我赶紧离开。只有上帝看见我多么频繁地为我的狂热而流泪,为我的枕头咬牙切齿。 —

Never once in my life have I intentionally lied or done evil, but my conscience is not clear! —
每一天我的生活中都没有蓄意撒过谎或作过恶,但我的良心并不清白! —

I cannot even boast, Madam, that I have no one’s life upon my conscience, for my wife died before my eyes, worn out by my reckless activity. —
我甚至不能夸口,夫人,说我没有任何人的性命在我心头上,因为我的妻子就在我眼前死去,被我放纵的活动所消磨。 —

Yes, my wife! I tell you they have two ways of treating women nowadays. —
是的,我的妻子!我告诉你,他们如今对待妇女有两种方式。 —

Some measure women’s skulls to prove woman is inferior to man, pick out her defects to mock at her, to look original in her eyes, and to justify their sensuality. —
有些人测量妇女的头骨来证明女性低于男性,挑出她的缺点来嘲笑她,以在她眼中显得独特,并为他们的骚动行为辩护。 —

Others do their utmost to raise women to their level, that is, force them to learn by heart the 35,000 species, to speak and write the same foolish things as they speak and write themselves.”
其他人竭尽全力把妇女提升到自己的水平,也就是,迫使她们死记硬背3.5万种物种,说写与他们自己说写的愚蠢事情。

Liharev’s face darkened.
利哈列夫的脸色阴沉了。

“I tell you that woman has been and always will be the slave of man,” he said in a bass voice, striking his fist on the table. —
“我告诉你,女人一直是并且永远是男人的奴隶,“他以低沉的声音说道,一边在桌上猛击着拳头。 —

“She is the soft, tender wax which a man always moulds into anything he likes… . My God! —
“她是男人总是可以用来塑造成任何他喜欢的样子的柔软、温柔的蜡烛……我的上帝! —

for the sake of some trumpery masculine enthusiasm she will cut off her hair, abandon her family, die among strangers! —
为了一些琐碎的男性热情,她会剪掉头发,抛弃家庭,在陌生人中去世! —

… among the ideas for which she has sacrificed herself there is not a single feminine one… —
在她牺牲自己的理念中,没有一个是女性的…… —

. An unquestioning, devoted slave! I have not measured skulls, but I say this from hard, bitter experience: —
一个不问一句的,忠诚的奴隶!我没有测量过头骨,但我从艰苦、痛苦的经历中说出这些话: —

the proudest, most independent women, if I have succeeded in communicating to them my enthusiasm, have followed me without criticism, without question, and done anything I chose; —
最骄傲、最独立的女人,如果我成功地传达了我的热情,就会毫无批评地、毫无质疑地跟随我,做任何我选择的事情; —

I have turned a nun into a Nihilist who, as I heard afterwards, shot a gendarme; —
我把一位修女变成了一个虚无主义者,后来听说她射杀了一名警官; —

my wife never left me for a minute in my wanderings, and like a weathercock changed her faith in step with my changing enthusiasms.”
我的妻子在我的漫游中从未离开过我一分钟,并像风向标一样,随着我的热情的变化改变了自己的信仰。”

Liharev jumped up and walked up and down the room.
利哈列夫跳了起来,在屋里走来走去。

“A noble, sublime slavery!” he said, clasping his hands. —
”‘贵族、崇高的奴役!’他说,双手紧握。 —

“It is just in it that the highest meaning of woman’s life lies! —
“女人一生的最高意义就在于这里! —

Of all the fearful medley of thoughts and impressions accumulated in my brain from my association with women my memory, like a filter, has retained no ideas, no clever saying, no philosophy, nothing but that extraordinary, resignation to fate, that wonderful mercifulness, forgiveness of everything.”
从与女性的交往中累积在我脑海里的一切可怕的思想和印象中,我的记忆像一种过滤器,没有保留任何思想、聪明的话语、哲学,只有那种非凡的对命运的顺从,令人惊叹的宽容,对一切的宽恕。”

Liharev clenched his fists, stared at a fixed point, and with a sort of passionate intensity, as though he were savouring each word as he uttered it, hissed through his clenched teeth:
利哈列夫紧握拳头,凝视着一个固定点,以一种激烈的激情,仿佛他在诉说时每个字都在品味一样,他用紧咬的牙齿发出嘶嘶声:

“That … that great-hearted fortitude, faithfulness unto death, poetry of the heart… . —
“那个…那种宽宏大量的刚强,信念直至死亡,心灵的诗。.. ” —

The meaning of life lies in just that unrepining martyrdom, in the tears which would soften a stone, in the boundless, all-forgiving love which brings light and warmth into the chaos of life… .”
生命的意义就在于那种无怨无悔的殉道,那可以软化石头的眼泪,那给生活的混乱带来光明和温暖的无限、无所不原谅的爱。.. “

Mlle. Ilovaisky got up slowly, took a step towards Liharev, and fixed her eyes upon his face. —
伊洛瓦伊斯基小姐慢慢站起来,向利哈列夫迈出一步,将目光凝视在他的脸上。 —

From the tears that glittered on his eyelashes, from his quivering, passionate voice, from the flush on his cheeks, it was clear to her that women were not a chance, not a simple subject of conversation. —
从他睫毛上闪烁的泪珠,从他颤抖、充满激情的声音,从他脸颊上的潮红,她可以清楚地看出,女人不是一时的,不是简单的谈论对象。 —

They were the object of his new enthusiasm, or, as he said himself, his new faith! —
她们是他新的热情的对象,或者,正如他自己所说,他的新信仰! —

For the first time in her life she saw a man carried away, fervently believing. —
在她一生中第一次看到一个被带走、狂热地相信的男人。 —

With his gesticulations, with his flashing eyes he seemed to her mad, frantic, but there was a feeling of such beauty in the fire of his eyes, in his words, in all the movements of his huge body, that without noticing what she was doing she stood facing him as though rooted to the spot, and gazed into his face with delight.
从他的手势,从他闪烁的眼睛,他似乎对她疯狂,狂热,但是他的眼中的火焰,他的言语中,他庞大的身体所有的动作中都有一种美的感觉,以至于她没有注意到自己在做什么,站在那里不动,喜悦地凝视着他的脸庞。

“Take my mother,” he said, stretching out his hand to her with an imploring expression on his face, “I poisoned her existence, according to her ideas disgraced the name of Liharev, did her as much harm as the most malignant enemy, and what do you think? —
“拿我的母亲来说,”他伸出手对她说,脸上带着乞求的表情,”我毒害了她的生活,按照她的想法羞辱了利哈列夫这个名字,给她带来了和最恶毒的敌人一样多的伤害,你认为怎么样? —

My brothers give her little sums for holy bread and church services, and outraging her religious feelings, she saves that money and sends it in secret to her erring Grigory. —
我的兄弟们为圣餐和教堂服务给她一点点钱,侮辱她的宗教感情,而她却秘密地为自己那个错误的格里戈里节省那些钱,并寄给他。 —

This trifle alone elevates and ennobles the soul far more than all the theories, all the clever sayings and the 35,000 species. —
这微不足道的小事就比所有的理论、聪明的话语和35000个种类提升和高尚灵魂多得多。 —

I can give you thousands of instances. Take you, even, for instance! —
我可以给你成千上万的例子。就拿你来说,比如说!” —

With tempest and darkness outside you are going to your father and your brother to cheer them with your affection in the holiday, though very likely they have forgotten and are not thinking of you. —
有风暴和黑暗外面,你正要去看望你的父亲和兄弟,在假期用你的情感来慰藉他们,尽管他们很可能已经忘记了你,没有想着你。 —

And, wait a bit, and you will love a man and follow him to the North Pole. You would, wouldn’t you?”
等一下,你会爱上一个人并追随他到北极去。你会的,对吧?

“Yes, if I loved him.”
“是的,如果我爱他的话。”

“There, you see,” cried Liharev delighted, and he even stamped with his foot. “Oh dear! —
“你看吧,” 利哈列夫高兴地喊道,他甚至用脚跺了一下。”天啊! —

How glad I am that I have met you! Fate is kind to me, I am always meeting splendid people. —
我很高兴能遇见你!命运对我很仁慈,我总是遇见优秀的人。 —

Not a day passes but one makes acquaintance with somebody one would give one’s soul for. —
每天都会遇见一些人,不惜放弃自己的灵魂。 —

There are ever so many more good people than bad in this world. —
这个世界上好人比坏人多得多。 —

Here, see, for instance, how openly and from our hearts we have been talking as though we had known each other a hundred years. —
看,比如我们现在如此坦诚地交谈,从心底里,就好像我们认识一百年一样。 —

Sometimes, I assure you, one restrains oneself for ten years and holds one’s tongue, is reserved with one’s friends and one’s wife, and meets some cadet in a train and babbles one’s whole soul out to him. —
有时,我向你保证,一个人会约束自己十年,对朋友和妻子保持保留,然后在火车上遇见一个军校学员,就向他倾诉自己的整个灵魂。 —

It is the first time I have the honour of seeing you, and yet I have confessed to you as I have never confessed in my life. Why is it?”
这是我第一次有幸见到你,但我向你坦白了,就像我一生从未坦诚过一样。为什么呢?

Rubbing his hands and smiling good-humouredly Liharev walked up and down the room, and fell to talking about women again. —
利哈列夫笑着摩挲着手,走来走去,又开始谈论女人。 —

Meanwhile they began ringing for matins.
与此同时,他们开始敲钟召唤信徒到晨祷。

“Goodness,” wailed Sasha. “He won’t let me sleep with his talking!”
“天哪,” 萨莎抱怨道。”他不让我睡觉,一直在说话!”

“Oh, yes!” said Liharev, startled. “I am sorry, darling, sleep, sleep… . —
“哦,是的!” 利哈列夫吃惊地说。”对不起,亲爱的,睡吧,睡吧,我还有两个儿子,” 他小声地说。 —

I have two boys besides her,” he whispered. —
他 sasha santea.tk 裘好 凌 武 步尔 讷币人 更 乐行 该 出横 语指 林礼部尔 头周流 谈却女人墨时 ume.maig石 sasha 迷握扣服”天哪,” 反 —

“They are living with their uncle, Madam, but this one can’t exist a day without her father. —
他们和叔叔住在一起,夫人,但这个女孩一天也离不开她的父亲。 —

She’s wretched, she complains, but she sticks to me like a fly to honey. —
她很不愉快,经常抱怨,但是却像苍蝇粘在蜜上一样紧紧跟在我身边。 —

I have been chattering too much, Madam, and it would do you no harm to sleep. —
我说话说得太多了,夫人,您睡会儿也无妨。 —

Wouldn’t you like me to make up a bed for you?”
您是否愿意我给您铺张床?

Without waiting for permission he shook the wet pelisse, stretched it on a bench, fur side upwards, collected various shawls and scarves, put the overcoat folded up into a roll for a pillow, and all this he did in silence with a look of devout reverence, as though he were not handling a woman’s rags, but the fragments of holy vessels. —
他没有等到许可就抖掉了湿军大衣,将它摊到长椅上,毛皮朝上,拿各种披肩和围巾,将外套折叠卷成枕头,他静静地做这一切,眼神带着一种虔诚的尊敬,仿佛他手里拿的不是一个女人的破布,而是神圣器皿的碎片。 —

There was something apologetic, embarrassed about his whole figure, as though in the presence of a weak creature he felt ashamed of his height and strength… .
他的整个身影显得有些道歉,尴尬,仿佛在弱者面前,他为自己的身高和力量感到羞愧…

When Mlle. Ilovaisky had lain down, he put out the candle and sat down on a stool by the stove.
当伊洛瓦伊斯基小姐躺下后,他把蜡烛灭了,在火炉旁坐在凳子上。

“So, Madam,” he whispered, lighting a fat cigarette and puffing the smoke into the stove. —
“所以,夫人,”他低声说道,点燃一支肥烟,将烟吐进火炉里。 —

“Nature has put into the Russian an extraordinary faculty for belief, a searching intelligence, and the gift of speculation, but all that is reduced to ashes by irresponsibility, laziness, and dreamy frivolity… . Yes… .”
“大自然赋予俄罗斯人一种非凡的信仰能力,一种探索智慧,和推理的天赋,但这一切都被不负责任,懒惰和梦幻般的轻浮所消磨…对…”

She gazed wonderingly into the darkness, and saw only a spot of red on the ikon and the flicker of the light of the stove on Liharev’s face. —
她惊讶地凝视着黑暗中,只看到圣像上的一点红光和炉子上的灯光在里哈列夫的脸上闪烁。 —

The darkness, the chime of the bells, the roar of the storm, the lame boy, Sasha with her fretfulness, unhappy Liharev and his sayings-all this was mingled together, and seemed to grow into one huge impression, and God’s world seemed to her fantastic, full of marvels and magical forces. —
黑暗、钟声、风暴的吼声、跛子、强贝丝的抱怨、不幸的里哈列夫和他的话语-这一切混合在一起,似乎合成了一个巨大的印象,上帝的世界在她眼中充满了奇迹和神奇的力量。 —

All that she had heard was ringing in her ears, and human life presented itself to her as a beautiful poetic fairy-tale without an end.
她听到的一切在耳边回荡,人生呈现在她面前,如同一个美丽的诗意童话故事,没有尽头。

The immense impression grew and grew, clouded consciousness, and turned into a sweet dream. —
这强烈的印象越来越强烈,模糊了意识,变成了一个甜蜜的梦境。 —

She was asleep, though she saw the little ikon lamp and a big nose with the light playing on it.
她已经入睡,尽管看到小圣像灯和一个大鼻子在灯光下发光。

She heard the sound of weeping.
她听到哭声。

“Daddy, darling,” a child’s voice was tenderly entreating, “let’s go back to uncle! —
“爸爸,亲爱的,”一个孩子的声音温柔地恳求道,“让我们回去找叔叔吧! —

There is a Christmas-tree there! Styopa and Kolya are there!”
那里有一棵圣诞树!斯捷潘和科利亚在那里!”

“My darling, what can I do?” a man’s bass persuaded softly. “Understand me! Come, understand!”
“亲爱的,我能做什么呢?”一个男人的低沉嗓音柔声劝说道。“理解我!来,理解一下!”

And the man’s weeping blended with the child’s. —
男人的哭泣与孩子的声音融为一体。 —

This voice of human sorrow, in the midst of the howling of the storm, touched the girl’s ear with such sweet human music that she could not bear the delight of it, and wept too. —
在风暴呼啸中,这声音的人类悲伤如此温馨地触动着女孩的耳朵,以至于她无法忍受这样的快乐,也哭了起来。 —

She was conscious afterwards of a big, black shadow coming softly up to her, picking up a shawl that had dropped on to the floor and carefully wrapping it round her feet.
她后来意识到一个又大又黑的影子悄悄走向她,捡起掉在地板上的一块披肩,小心地裹在她的脚上。

Mlle. Ilovaisky was awakened by a strange uproar. —
伊洛瓦伊斯基小姐被一阵奇怪的喧嚣吵醒。 —

She jumped up and looked about her in astonishment. —
她跳起来惊讶地四处张望。 —

The deep blue dawn was looking in at the window half-covered with snow. —
那里半遮着积雪的窗户里透进深蓝色的黎明。 —

In the room there was a grey twilight, through which the stove and the sleeping child and Nasir-ed- Din stood out distinctly. —
房间里有一缕灰色的微光,火炉和正在睡觉的孩子和纳西尔-埃丁清晰可见。 —

The stove and the lamp were both out. Through the wide-open door she could see the big tavern room with a counter and chairs. —
火炉和灯都熄灭了。透过大敞开的门她能看到有柜台和椅子的大的客栈房间。 —

A man, with a stupid, gipsy face and astonished eyes, was standing in the middle of the room in a puddle of melting snow, holding a big red star on a stick. —
一个看上去愚蠢的、吉普赛面孔的男人目瞪口呆地站在房间中央的融雪水坑里,手里拿着一根大红星形的棍子。 —

He was surrounded by a group of boys, motionless as statues, and plastered over with snow. —
他被一群凝固如雕塑般的男孩包围,浑身上下都裹满了雪。 —

The light shone through the red paper of the star, throwing a glow of red on their wet faces. —
红色纸星的光线透过他们湿漉漉的脸投射出红色的光芒。 —

The crowd was shouting in disorder, and from its uproar Mlle. Ilovaisky could make out only one couplet:
人群纷纷喧嚷,从喧嚣中,伊洛瓦伊斯基小姐只能听出一个联句:

“Hi, you Little Russian lad, Bring your sharp knife, We will kill the Jew, we will kill him, The son of tribulation…”
“嗨,你这个小俄国小伙子,拿上你的锋利刀,我们要杀掉犹太人,我们要杀死他,这个苦难之子。”

Liharev was standing near the counter, looking feelingly at the singers and tapping his feet in time. Seeing Mlle. Ilovaisky, he smiled all over his face and came up to her. She smiled too.
利哈列夫站在柜台附近,感情地看着歌手们,跟着节奏拍着脚。看到伊洛瓦伊斯基小姐,他满脸笑容地走过去。她也微笑着。

“A happy Christmas!” he said. “I saw you slept well.”
“圣诞快乐!”他说。“我看你睡得很好。”

She looked at him, said nothing, and went on smiling.
她看着他,什么也没说,继续微笑着。

After the conversation in the night he seemed to her not tall and broad shouldered, but little, just as the biggest steamer seems to us a little thing when we hear that it has crossed the ocean.
夜晚的谈话之后,他在她眼里不再是高大和宽肩,而是很小,就像我们听说最大的轮船横渡大洋时会觉得它微不足道一样。

“Well, it is time for me to set off,” she said. —
“好了,是时候我该出发了,”她说。 —

“I must put on my things. Tell me where you are going now?”
“我得去穿衣服。告诉我你现在要去哪里?”

“I? To the station of Klinushki, from there to Sergievo, and from Sergievo, with horses, thirty miles to the coal mines that belong to a horrid man, a general called Shashkovsky. —
“我?去克利努什基站,再到谢尔盖沃,从那里乘马前往一个可怕的人,一个名叫沙什科夫斯基的将军拥有的煤矿,全程三十英里。” —

My brothers have got me the post of superintendent there. . —
“我的兄弟们给我安排了那里的督导职位。” —

. . I am going to be a coal miner.”
“我要成为一名煤矿工人。”

“Stay, I know those mines. Shashkovsky is my uncle, you know. But … —
“留下吧,我认识那些矿山。沙什科夫斯基是我叔叔,你知道的。但是…” —

what are you going there for?” asked Mlle. Ilovaisky, looking at Liharev in surprise.
“你去那里干什么?”伊洛瓦伊斯基小姐惊讶地看着利哈列夫问道。

“As superintendent. To superintend the coal mines.”
“作为督导。负责监督煤矿。”

“I don’t understand!” she shrugged her shoulders. “You are going to the mines. —
“我不明白!”她耸耸肩。“你去矿山。 —

But you know, it’s the bare steppe, a desert, so dreary that you couldn’t exist a day there! —
“但是你知道,那里是光秃秃的草原,一片荒凉,如此阴郁,你在那里连一天都不能生存! —

It’s horrible coal, no one will buy it, and my uncle’s a maniac, a despot, a bankrupt . —
“那是可怕的煤炭,没有人会买,我叔叔是个疯子,一个专制者,一个破产者. —

… You won’t get your salary!”
“… 你拿不到工资!”

“No matter,” said Liharev, unconcernedly, “I am thankful even for coal mines.”
“没关系,”利哈列夫漫不经心地说,“我对煤矿心存感激。”

She shrugged her shoulders, and walked about the room in agitation.
她耸耸肩,焦躁地在屋里走动。

“I don’t understand, I don’t understand,” she said, moving her fingers before her face. —
“我不明白,我不明白,”她说着,在利哈列夫面前移动着手指。 —

“It’s impossible, and … and irrational! You must understand that it’s … —
“这是不可能的,而且… 是不合理的!你必须明白这是… —

it’s worse than exile. It is a living tomb! O Heavens!” —
“比流放还糟糕。这是一个活地狱!天哪!” —

she said hotly, going up to Liharev and moving her fingers before his smiling face; —
在利哈列夫面前激动地说着,她走到近前,晃动着手指; —

her upper lip was quivering, and her sharp face turned pale, “Come, picture it, the bare steppe, solitude. —
她的上唇颤抖着,尖锐的脸变得苍白,“想象一下,光秃秃的草原,孤独。 —

There is no one to say a word to there, and you … —
那里没有人可以说一句话,而你…” —

are enthusiastic over women! Coal mines … and women!”
对于女性和煤矿……都充满了热情!

Mlle. Ilovaisky was suddenly ashamed of her heat and, turning away from Liharev, walked to the window.
伊洛瓦伊斯基小姐突然羞愧起来,她转身离开利哈列夫,走到窗前。

“No, no, you can’t go there,” she said, moving her fingers rapidly over the pane.
“不,不,你不能去那里。”她说着,手指迅速地在窗格上移动。

Not only in her heart, but even in her spine she felt that behind her stood an infinitely unhappy man, lost and outcast, while he, as though he were unaware of his unhappiness, as though he had not shed tears in the night, was looking at her with a kindly smile. —
她不仅在心里感受到,甚至在脊椎里也感觉到,她背后站着一个无限悲伤、迷失和流离的男人,而他仿佛对自己的不幸浑然不觉,仿佛并没有在夜晚流过泪,正用友好的微笑看着她。 —

Better he should go on weeping! She walked up and down the room several times in agitation, then stopped short in a corner and sank into thought. —
他还是哭会更好!她焦躁地在房间里来回走了几次,然后停在一个角落里陷入沉思。 —

Liharev was saying something, but she did not hear him. —
利哈列夫正在说些什么,但她听不见。 —

Turning her back on him she took out of her purse a money note, stood for a long time crumpling it in her hand, and looking round at Liharev, blushed and put it in her pocket.
背对着他,她从钱包里拿出一张钞票,捏了很长时间,把它塞进口袋里时,脸红了。

The coachman’s voice was heard through the door. —
敲门声响起。 —

With a stern, concentrated face she began putting on her things in silence. —
她面带严肃,默默地开始穿衣服。 —

Liharev wrapped her up, chatting gaily, but every word he said lay on her heart like a weight. —
利哈列夫在愉快地闲谈着给她裹好了衣服,但他说的每个字都压在她心上。 —

It is not cheering to hear the unhappy or the dying jest.
听到不幸或垂死者开玩笑并不令人振作。

When the transformation of a live person into a shapeless bundle had been completed, Mlle. Ilovaisky looked for the last time round the “travellers’ room,” stood a moment in silence, and slowly walked out. —
当一个活生生的人变成一团无定形的包裹时,伊洛瓦伊斯基女士最后一次环顾着“旅客室”,静默片刻,然后缓慢地走出了房间。 —

Liharev went to see her off… .
利哈列夫去送她……。

Outside, God alone knows why, the winter was raging still. —
外面,谁又知道为什么,冬天仍然在肆虐。 —

Whole clouds of big soft snowflakes were whirling restlessly over the earth, unable to find a resting-place. —
整团整团的大而柔软的雪花在地球上狂风般地飘动着,无法找到一个落脚之处。 —

The horses, the sledge, the trees, a bull tied to a post, all were white and seemed soft and fluffy.
马匹,雪橇,树木,被绑在柱子上的公牛,都是白色的,看起来又柔软又蓬松。

“Well, God help you,” muttered Liharev, tucking her into the sledge. —
“上帝保佑你吧,”利哈列夫嘟囔着,将她塞进了雪橇里。 —

“Don’t remember evil against me … .”
“不要记恨我……”

She was silent. When the sledge started, and had to go round a huge snowdrift, she looked back at Liharev with an expression as though she wanted to say something to him. —
她保持沉默。当雪橇启动并不得不绕过一个巨大的雪堆时,她回头看了利哈列夫一眼,那表情似乎想对他说些什么。 —

He ran up to her, but she did not say a word to him, she only looked at him through her long eyelashes with little specks of snow on them.
当他冲上前去时,她对他一个字也没说,只是透过她长长的睫毛,睫毛上落满了雪花,看着他。

Whether his finely intuitive soul were really able to read that look, or whether his imagination deceived him, it suddenly began to seem to him that with another touch or two that girl would have forgiven him his failures, his age, his desolate position, and would have followed him without question or reasonings. —
无论是他灵敏的直觉灵魂真的能够读懂那眼神,还是他的想象欺骗了他,突然间他开始觉得只需要再加上一两次碰触,那女孩就会原谅他的失败,他的年龄,他的孤寂,而不加考虑或理由地跟随着他。 —

He stood a long while as though rooted to the spot, gazing at the tracks left by the sledge runners. The snowflakes greedily settled on his hair, his beard, his shoulders. —
他站在那里好久好久,仿佛根深蒂固般凝视着雪橇轨迹。雪花贪婪地落在他的头发、胡须、肩膀上。 —

… Soon the track of the runners had vanished, and he himself covered with snow, began to look like a white rock, but still his eyes kept seeking something in the clouds of snow. —
……很快,雪橇轨迹消失了,他自己被雪覆盖,开始看起来像一块白色的石头,但他的眼睛仍在云雪中寻找着什么。 —

ROTHSCHILD’S FIDDLE
罗斯柴尔德小提琴

THE town was a little one, worse than a village, and it was inhabited by scarcely any but old people who died with an infrequency that was really annoying. —
这个小镇是个破地,比村子还糟,几乎只有老头老太住在这里,他们死得不太频繁,真是令人烦恼。 —

In the hospital and in the prison fortress very few coffins were needed. In fact business was bad. —
医院和监狱要用的棺材也很少。业务实在是不景气。 —

If Yakov Ivanov had been an undertaker in the chief town of the province he would certainly have had a house of his own, and people would have addressed him as Yakov Matveyitch; —
如果雅科夫·伊万诺维奇是该省省会的承办人,他肯定会有自己的房子,人们会称他雅科夫·马特维奇; —

here in this wretched little town people called him simply Yakov; —
在这个破破的小镇,人们简单地称他为雅科夫; —

his nickname in the street was for some reason Bronze, and he lived in a poor way like a humble peasant, in a little old hut in which there was only one room, and in this room he and Marfa, the stove, a double bed, the coffins, his bench, and all their belongings were crowded together.
他在街上的绰号出于某种原因是“青铜”,他像个卑微的农民一样过着贫穷的生活,住在一间只有一个房间的破旧小屋里,这个房间里挤满了他和玛尔法、火炉、一张双人床、棺材、他的工作台和所有他们的财物。

Yakov made good, solid coffins. For peasants and working people he made them to fit himself, and this was never unsuccessful, for there were none taller and stronger than he, even in the prison, though he was seventy. —
雅科夫做的棺材结实耐用。对于农民和工人,他根据自己的尺寸来制作,而从来没有出错,因为即使在监狱里,也没有人比他更高更壮,尽管他已经七十岁。 —

For gentry and for women he made them to measure, and used an iron foot-rule for the purpose. —
对于绅士和妇女,他都量体裁衣,用铁脚尺来进行测量。 —

He was very unwilling to take orders for children’s coffins, and made them straight off without measurements, contemptuously, and when he was paid for the work he always said:
他非常不情愿接受制作儿童棺材的订单,从不测量就直接完成,蔑视地完成,当他得到报酬时,总是说:

“I must confess I don’t like trumpery jobs.”
“我必须承认我不喜欢这种琐碎的工作。”

Apart from his trade, playing the fiddle brought him in a small income.
除了他的手艺,拉小提琴也为他带来少量收入。

The Jews’ orchestra conducted by Moisey Ilyitch Shahkes, the tinsmith, who took more than half their receipts for himself, played as a rule at weddings in the town. —
由锡匠莫伊瑟·伊里奇·沙赫克斯指挥的犹太乐队,他拿走了一半以上的收入,通常在城里的婚礼上演奏。 —

As Yakov played very well on the fiddle, especially Russian songs, Shahkes sometimes invited him to join the orchestra at a fee of half a rouble a day, in addition to tips from the visitors. —
由于雅科夫在小提琴上拉得很好,尤其擅长俄罗斯歌曲,沙赫克斯有时会邀请他加入乐队,每天收取半卢布,还有游客的小费。 —

When Bronze sat in the orchestra first of all his face became crimson and perspiring; —
当 Bronze 第一次坐在乐队里时,他的脸变得绯红,流着汗; —

it was hot, there was a suffocating smell of garlic, the fiddle squeaked, the double bass wheezed close to his right ear, while the flute wailed at his left, played by a gaunt, red-haired Jew who had a perfect network of red and blue veins all over his face, and who bore the name of the famous millionaire Rothschild. —
天气很热,大蒜的味道令人窒息,小提琴尖叫,大提琴在他的右耳边呼哧呼哧地发出声响,而左边有一位瘦长的红发犹太人正在吹笛子,他脸上满是红色和蓝色静脉网状,这个名叫着名的亿万富翁罗斯柴尔德。 —

And this accursed Jew contrived to play even the liveliest things plaintively. —
这该死的犹太人竟然能把即使充满活力的东西演奏得悲怆。 —

For no apparent reason Yakov little by little became possessed by hatred and contempt for the Jews, and especially for Rothschild; —
出于无可名状的原因,雅科夫渐渐开始对犹太人,尤其是对罗斯柴尔德怀有仇恨和蔑视; —

he began to pick quarrels with him, rail at him in unseemly language and once even tried to strike him, and Rothschild was offended and said, looking at him ferociously:
他开始与他争吵,用不文明的语言训斥他,甚至有一次试图打他,罗斯柴尔德受到了冒犯,恶狠狠地看着他说:

“If it were not that I respect you for your talent, I would have sent you flying out of the window.”
“如果不是因为我尊重你的才华,我早把你踢出窗外了。”

Then he began to weep. And because of this Yakov was not often asked to play in the orchestra; —
接着他开始哭泣。由于这个原因,雅科夫很少被邀请去乐队演奏; —

he was only sent for in case of extreme necessity in the absence of one of the Jews.
只有在极为必要时,当犹太人中的某一个不在时,他才会被派去。

Yakov was never in a good temper, as he was continually having to put up with terrible losses. —
雅科夫从未处在一个好脾气,因为他一直不得不忍受巨大的损失。 —

For instance, it was a sin to work on Sundays or Saints’ days, and Monday was an unlucky day, so that in the course of the year there were some two hundred days on which, whether he liked it or not, he had to sit with his hands folded. —
例如,在周日或圣徒日工作是个罪过,周一是个不吉利的日子,所以一年中有大约两百天,他不得不坐着双手交叉,无论他愿意与否。 —

And only think, what a loss that meant. If anyone in the town had a wedding without music, or if Shahkes did not send for Yakov, that was a loss, too. —
仅仅想象一下,那意味着多么大的损失。如果镇上有人结婚而没有音乐,或者沙赫克斯没有打电话叫亚科夫,那也是一个损失。 —

The superintendent of the prison was ill for two years and was wasting away, and Yakov was impatiently waiting for him to die, but the superintendent went away to the chief town of the province to be doctored, and there took and died. —
监狱狱长病了两年,消瘦下去了,亚科夫不耐烦地等着他去世,但监狱狱长去了省城里看医生,结果就在那里去世了。 —

There’s a loss for you, ten roubles at least, as there would have been an expensive coffin to make, lined with brocade. —
这就是一个损失,至少有十卢布,因为那时就要制作一个昂贵的棺材,里面要铺着锦缎。 —

The thought of his losses haunted Yakov, especially at night; —
亚科夫被自己失去的东西所困扰,特别是在夜里; —

he laid his fiddle on the bed beside him, and when all sorts of nonsensical ideas came into his mind he touched a string; —
他把小提琴放在床上,当他脑子里冒出种种荒谬的想法时,他抚摸着弦; —

the fiddle gave out a sound in the darkness, and he felt better.
小提琴在黑暗中发出声音,他感觉好多了。

On the sixth of May of the previous year Marfa had suddenly been taken ill. —
在去年的五月六日,马尔法突然病倒了。 —

The old woman’s breathing was laboured, she drank a great deal of water, and she staggered as she walked, yet she lighted the stove in the morning and even went herself to get water. —
老妇人呼吸困难,喝了很多水,走路摇摇晃晃,但她早晨点着炉子,甚至自己去打水。 —

Towards evening she lay down. Yakov played his fiddle all day; —
傍晚她躺下了。亚科夫整天都在弹小提琴; —

when it was quite dark he took the book in which he used every day to put down his losses, and, feeling dull, he began adding up the total for the year. —
当天完全黑下来时,他拿起本子,里面他每天用来记录损失的,感到厌烦,开始算一算今年的总数。 —

It came to more than a thousand roubles. —
一共超过一千卢布。 —

This so agitated him that he flung the reckoning beads down, and trampled them under his feet. —
这让他如此激动,以至于他把算盘摔在地上,践踏在脚下。 —

Then he picked up the reckoning beads, and again spent a long time clicking with them and heaving deep, strained sighs. —
然后他捡起算盘,又花了很长时间击动它们,深深地叹息。 —

His face was crimson and wet with perspiration. —
他的脸涨红,湿漉漉的。 —

He thought that if he had put that lost thousand roubles in the bank, the interest for a year would have been at least forty roubles, so that forty roubles was a loss too. —
他认为,如果他把那丢失的一千卢布存入银行,一年的利息至少会是四十卢布,所以四十卢布也是损失。 —

In fact, wherever one turned there were losses and nothing else.
事实上,无论他去哪里,都是损失而已。

“Yakov!” Marfa called unexpectedly. “I am dying.”
“亚科夫!” 玛尔法出乎意料地喊道。”我快死了。”

He looked round at his wife. Her face was rosy with fever, unusually bright and joyful-looking. —
他环顾四周,看着妻子。她脸色因发烧而变得红润,异常明亮和愉快。 —

Bronze, accustomed to seeing her face always pale, timid, and unhappy-looking, was bewildered. —
布龙习惯看到她的脸总是苍白、胆怯和不幸福的,感到困惑。 —

It looked as if she really were dying and were glad that she was going away for ever from that hut, from the coffins, and from Yakov. . —
看起来好像她真的快死了,她很高兴地离开那棚屋、那些棺材和亚科夫。 —

. . And she gazed at the ceiling and moved her lips, and her expression was one of happiness, as though she saw death as her deliverer and were whispering with him.
. . 她注视着天花板,嘴唇动个不停,表情满是幸福,仿佛她看到死神来解脱她,正在和死神低声交谈。

It was daybreak; from the windows one could see the flush of dawn. —
天刚破晓,从窗户外可以看到晨曦。 —

Looking at the old woman, Yakov for some reason reflected that he had not once in his life been affectionate to her, had had no feeling for her, had never once thought to buy her a kerchief, or to bring her home some dainty from a wedding, but had done nothing but shout at her, scold her for his losses, shake his fists at her; —
亚科夫看着老妇人,不知为何想起自己一生里从未对她慈爱过,从未对她有过感情,从未想着给她买块头巾或从婚礼上给她带点好吃的,只会对她发脾气,因为他的损失责备她,对她挥舞拳头; —

it is true he had never actually beaten her, but he had frightened her, and at such times she had always been numb with terror. —
事实上他从未真正动过手打她,但他吓唬过她,那些时候她总是因恐惧而麻木。 —

Why, he had forbidden her to drink tea because they spent too much without that, and she drank only hot water. —
他甚至禁止她喝茶,因为他们在没有茶的时候开销太大,所以她只能喝热水。 —

And he understood why she had such a strange, joyful face now, and he was overcome with dread.
他明白她现在为何脸上呈现出如此奇怪的快乐表情,他被恐惧所克服。

As soon as it was morning he borrowed a horse from a neighbour and took Marfa to the hospital. —
一早他向邻居借了匹马,把玛尔法送到医院。 —

There were not many patients there, and so he had not long to wait, only three hours. —
那里没有太多的病人,所以他等待的时间不长,只有三个小时。 —

To his great satisfaction the patients were not being received by the doctor, who was himself ill, but by the assistant, Maxim Nikolaitch, an old man of whom everyone in the town used to say that, though he drank and was quarrelsome, he knew more than the doctor.
令他非常满意的是,病人不是由医生接待,因为医生本人生病了,而是由助手马克西姆·尼古拉伊奇,全镇的人都说他虽然爱喝酒、脾气暴躁,但比医生懂得更多。

“I wish you good-day,” said Yakov, leading his old woman into the consulting room. —
“亚科夫领着他的老伴进入诊室,说:“祝您好。” —

“You must excuse us, Maxim Nikolaitch, we are always troubling you with our trumpery affairs. —
“请原谅我们,马克西姆·尼古拉伊奇,总是给您添麻烦。” —

Here you see my better half is ailing, the partner of my life, as they say, excuse the expression… .”
“您看我的妻子有病了,我的生命伴侣,就像人们说的那样,请原谅我这么说……”

Knitting his grizzled brows and stroking his whiskers the assistant began to examine the old woman, and she sat on a stool, a wasted, bent figure with a sharp nose and open mouth, looking like a bird that wants to drink.
助手皱着灰色的眉毛,抚摩着胡须,开始检查老妇人,她坐在一只凳子上,一个消瘦、弯曲的身影,尖嘴巴张着,看起来像一只想要喝水的鸟。

“H—m … Ah! …” the assistant said slowly, and he heaved a sigh. —
“嗯……啊!”助手慢条斯理地说着,叹了口气。 —

“Influenza and possibly fever. There’s typhus in the town now. —
“流感,可能还有发烧。城里现在有伤寒。 —

Well, the old woman has lived her life, thank God. . —
老妇人活过了自己的一生,感谢上帝。” —

. . How old is she?”
“她多大了?”

“She’ll be seventy in another year, Maxim Nikolaitch.”
“再过一年她就七十了,马克西姆·尼古拉伊奇。”

“Well, the old woman has lived her life, it’s time to say good-bye.”
“你说的没错,当然,马克西姆·尼古拉伊奇。”亚科夫客气地笑着说,“我们非常感激您的善意,但请允许我说,任何昆虫都想活。”

“You are quite right in what you say, of course, Maxim Nikolaitch,” said Yakov, smiling from politeness, “and we thank you feelingly for your kindness, but allow me to say every insect wants to live.”
“当然,”助手说,语气暗示着妇人的生死取决于他。

“To be sure,” said the assistant, in a tone which suggested that it depended upon him whether the woman lived or died. —
“好吧,我的好朋友,给她头上敷冷敷,每天给她服这些药。再见。再见。” —

“Well, then, my good fellow, put a cold compress on her head, and give her these powders twice a day, and so good-bye. Bonjour.”
“从他的脸色看,亚科夫知道情况不妙,任何粉末都不会有帮助;

From the expression of his face Yakov saw that it was a bad case, and that no sort of powders would be any help; —
他清楚地知道,如果不是今天,就是明天,马尔法很快就会死去。 —

it was clear to him that Marfa would die very soon, if not to-day, to-morrow. —
“You are quite right in what you say, of course, Maxim Nikolaitch,” said Yakov, smiling from politeness, “and we thank you feelingly for your kindness, but allow me to say every insect wants to live.” —

He nudged the assistant’s elbow, winked at him, and said in a low voice:
他用手肘推了一下助手,冲他挤了眼并低声说道:

“If you would just cup her, Maxim Nikolaitch.”
“如果你能给她刮痧,马克西姆·尼古拉埃维奇。”

“I have no time, I have no time, my good fellow. Take your old woman and go in God’s name. Goodbye.”
“我没时间,我没时间,我的好伙计。带着你的老婆去吧,愿上帝保佑你们。再见。”

“Be so gracious,” Yakov besought him. “You know yourself that if, let us say, it were her stomach or her inside that were bad, then powders or drops, but you see she had got a chill! —
“请您行行好,”亚科夫恳求他说。“你自己也知道,如果说,假设是她的胃或内脏出了问题,那就要吃药或滴药,但你看她是着了凉! —

In a chill the first thing is to let blood, Maxim Nikolaitch.”
在感冒时第一步是放血,马克西姆·尼古拉埃维奇。”

But the assistant had already sent for the next patient, and a peasant woman came into the consulting room with a boy.
但助手已经去叫下一个病人了,一个农妇和一个男孩走进了诊疗室。

“Go along! go along,” he said to Yakov, frowning. “It’s no use to-”
“走吧!走吧,”他对亚科夫说,皱着眉头。“没用的-”

“In that case put on leeches, anyway! Make us pray for you for ever.”
“那情况下总归要放些水蛭呀!让我们为您祈祷永远吧。”

The assistant flew into a rage and shouted:
助手勃然大怒,吼道:

“You speak to me again! You blockhead… .”
“你敢再跟我说话!你这白痴……”

Yakov flew into a rage too, and he turned crimson all over, but he did not utter a word. —
亚科夫也勃然大怒,他满脸通红,但他没有说一句话。 —

He took Marfa on his arm and led her out of the room. —
他搀扶着玛尔法走出了房间。 —

Only when they were sitting in the cart he looked morosely and ironically at the hospital, and said:
只有当他们坐在马车里时,他才不满地嘲笑地看着医院,并说:

“A nice set of artists they have settled here! —
“他们这里真是一群好样的艺术家! —

No fear, but he would have cupped a rich man, but even a leech he grudges to the poor. The Herods!”
害怕啊,他会给富人刮痧,但他对穷人舍不得放水蛭。赫德家伙们!”

When they got home and went into the hut, Marfa stood for ten minutes holding on to the stove. —
当他们回家进了小屋,玛尔法站在火炉边抓住了十分钟。 —

It seemed to her that if she were to lie down Yakov would talk to her about his losses, and scold her for lying down and not wanting to work. —
在她看来,如果她躺下,雅科夫会和她谈论他的损失,并责备她躺下不想工作。 —

Yakov looked at her drearily and thought that to-morrow was St. John the Divine’s, and next day St. Nikolay the Wonder-worker’s, and the day after that was Sunday, and then Monday, an unlucky day. —
雅科夫无精打采地看着她,想着明天是圣约翰圣徒节,后天是圣尼古拉奇迹工作者节,然后是星期天,接着是星期一,一个不吉利的日子。 —

For four days he would not be able to work, and most likely Marfa would die on one of those days; —
四天里他没法工作,很可能玛尔法会在其中一天去世; —

so he would have to make the coffin to-day. —
所以他得今天制作棺材。 —

He picked up his iron rule, went up to the old woman and took her measure. —
他拿起他的铁尺,走向老太太,给她量了尺寸。 —

Then she lay down, and he crossed himself and began making the coffin.
然后她躺下,他叉着劝架开始制作棺材。

When the coffin was finished Bronze put on his spectacles and wrote in his book: —
当棺材做好时, Bronze 掀起眼镜,在账本上写道: —

“Marfa Ivanov’s coffin, two roubles, forty kopecks.”
“玛尔法·伊万诺夫的棺材,两卢布,四十戈比。”

And he heaved a sigh. The old woman lay all the time silent with her eyes closed. —
他叹了口气。老太太闭着眼睛静静地躺着。 —

But in the evening, when it got dark, she suddenly called the old man.
但在傍晚,天黑下来时,她突然叫老人。

“Do you remember, Yakov,” she asked, looking at him joyfully. —
“雅科夫,你记得吗,”她开心地问着,看着他。 —

“Do you remember fifty years ago God gave us a little baby with flaxen hair? —
“你还记得五十年前上帝给了我们一个金发的小宝宝吗? —

We used always to be sitting by the river then, singing songs … —
我们那时总是坐在河边,唱着歌…… —

under the willows,” and laughing bitterly, she added: —
在垂柳树下,并苦笑着补充道: —

“The baby girl died.”
“婴儿女孩去世了。”

Yakov racked his memory, but could not remember the baby or the willows.
雅科夫努力回忆,但是想不起那个婴儿和柳树。

“It’s your fancy,” he said.
“这只是你的想象,”他说。

The priest arrived; he administered the sacrament and extreme unction. —
牧师来了;他给予婴儿圣礼和最后祝圣。 —

Then Marfa began muttering something unintelligible, and towards morning she died. —
然后玛尔法开始喃喃自语,朝着早晨她去世了。 —

Old women, neighbours, washed her, dressed her, and laid her in the coffin. —
邻居们,老妇人们给她洗了澡,穿了衣服,把她放进棺材里。 —

To avoid paying the sacristan, Yakov read the psalms over the body himself, and they got nothing out of him for the grave, as the grave-digger was a crony of his. —
为了避免支付担任教堂服务的人,雅科夫自己读经文在遗体上祈祷,对埋葬他们的人也一分钱不给,因为埋葬者是他的朋友。 —

Four peasants carried the coffin to the graveyard, not for money, but from respect. —
四个农民抬着棺材去墓地,不是为了钱,而是出于尊重。 —

The coffin was followed by old women, beggars, and a couple of crazy saints, and the people who met it crossed themselves piously. —
跟随棺材的是老妇人、乞丐和一对疯子圣徒,遇到它的人都虔诚地十字架。 —

… And Yakov was very much pleased that it was so creditable, so decorous, and so cheap, and no offence to anyone. —
……雅科夫很高兴这样名誉好,体面得体,而且费用不高,没有冒犯任何人。 —

As he took his last leave of Marfa he touched the coffin and thought: —
在向玛尔法最后告别时,他碰了碰棺材,心想: —

“A good piece of work!”
“干得漂亮!”

But as he was going back from the cemetery he was overcome by acute depression. —
但当他从墓地回去时,被一种严重的沮丧压倒了。 —

He didn’t feel quite well: his breathing was laboured and feverish, his legs felt weak, and he had a craving for drink. —
他觉得不太舒服:呼吸困难,发烧,两腿软弱,而且渴望饮酒。 —

And thoughts of all sorts forced themselves on his mind. —
各种各样的想法挤进他的脑海。 —

He remembered again that all his life he had never felt for Marfa, had never been affectionate to her. —
他又记起,他的一生从来没有对玛法有过感情,从来没有对她表示过关爱。 —

The fifty-two years they had lived in the same hut had dragged on a long, long time, but it had somehow happened that in all that time he had never once thought of her, had paid no attention to her, as though she had been a cat or a dog. —
他们在同一间小屋里度过的五十二年漫长时间,过去了很久,但不知怎么地,在所有那段时间里,他从来没有想过她,从来没有关注过她,䶨如她是一只猫或一条狗。 —

And yet, every day, she had lighted the stove, had cooked and baked, had gone for the water, had chopped the wood, had slept with him in the same bed, and when he came home drunk from the weddings always reverently hung his fiddle on the wall and put him to bed, and all this in silence, with a timid, anxious expression.
然而,每天她照料着火炉,烹饪烘焙,挑水,劈木柴,与他同床共眠,还在他从婚礼上醉醺醺回家时恭敬地把他的小提琴挂在墙上,然后让他躺下, 她默默无言,神情胆怯而焦虑。

Rothschild, smiling and bowing, came to meet Yakov.
罗斯柴尔德微笑着鞠躬走上前迎接雅科夫。

“I was looking for you, uncle,” he said. “Moisey Ilyitch sends you his greetings and bids you come to him at once.”
“我找你呢,叔叔,”他说。“莫伊谢伊利奇问候您,并吩咐您立刻去找他。”

Yakov felt in no mood for this. He wanted to cry.
雅科夫心情不好,他想哭。

“Leave me alone,” he said, and walked on.
“离我远点儿。”他说着继续走路。

“How can you,” Rothschild said, fluttered, running on in front. —
“你怎么能这样呢,罗斯柴尔德喘着气说着,一边跑到前面。“莫伊谢伊利奇会生气的!他要求您立刻去找他!” —

“Moisey Ilyitch will be offended! He bade you come at once!”
雅科夫对这一切感到厌恶。他想要喊出来。

Yakov was revolted at the Jew’s gasping for breath and blinking, and having so many red freckles on his face. —
“别烦我,大蒜!”雅科夫大声喊道。“别纠缠!” —

And it was disgusting to look at his green coat with black patches on it, and all his fragile, refined figure.
犹太人的气喘吁吁和眨眼让雅科夫感到反感,并对他那脸上布满红色雀斑感到厌恶。

“Why are you pestering me, garlic?” shouted Yakov. “Don’t persist!”
看他穿着带黑色补丁的绿色外套,以及他那纤细精致的身材,真是令人恶心。

The Jew got angry and shouted too:
“你怎么这么吵,要不我让你飞出栅栏!”犹太人也怒了,也大声喊着。

“Not so noisy, please, or I’ll send you flying over the fence!”
“别在我眼前晃!” 雅科夫怒吼道,并冲上前去。

“Get out of my sight!” roared Yakov, and rushed at him with his fists. —
“赶紧滚开!” 雅科夫怒吼着,挥舞着双拳冲向他。 —

“One can’t live for you scabby Jews!”
“你们这些疯狂的犹太人活不了!”

Rothschild, half dead with terror, crouched down and waved his hands over his head, as though to ward off a blow; —
罗斯柴尔德吓得半死,弯下腰,挥舞着双手,仿佛在避开一击; —

then he leapt up and ran away as fast as his legs could carry him: —
接着他跳起来,像疯了一样跑开了: —

as he ran he gave little skips and kept clasping his hands, and Yakov could see how his long thin spine wriggled. —
他跑时还小小地蹦跳着,并不断地握着双手,雅科夫能看到他那根纤细的长脊椎在扭动。 —

Some boys, delighted at the incident, ran after him shouting “Jew! Jew!” —
一些兴高采烈的男孩跟着他撵,喊着“犹太人!犹太人!” —

Some dogs joined in the chase barking. Someone burst into a roar of laughter, then gave a whistle; —
一些狗也参加到追逐中叫着。有人突然哈哈大笑,然后吹了口哨; —

the dogs barked with even more noise and unanimity. —
狗们更加吵闹地齐声吠叫。 —

Then a dog must have bitten Rothschild, as a desperate, sickly scream was heard.
后来一只狗一定咬了罗斯柴尔德,传来绝望、虚弱的尖叫声。

Yakov went for a walk on the grazing ground, then wandered on at random in the outskirts of the town, while the street boys shouted:
雅科夫在草场上散步,然后在镇外漫无目的地漫步,街上的男孩们喊道:

“Here’s Bronze! Here’s Bronze!”
“这儿是布罗恩!这儿是布罗恩!”

He came to the river, where the curlews floated in the air uttering shrill cries and the ducks quacked. —
他走到了河边,那里卷尾鸻在空中飘荡发出刺耳的叫声,鸭子呱呱叫。 —

The sun was blazing hot, and there was a glitter from the water, so that it hurt the eyes to look at it. —
太阳炽热无比,水面上闪烁着光芒,看着让人眼睛刺痛。 —

Yakov walked by a path along the bank and saw a plump, rosy-cheeked lady come out of the bathing-shed, and thought about her: “Ugh! you otter!”
雅科夫顺着河岸散步,看到一个白里透红的胖太太走出洗浴棚,心里想着:“呃!你这只水獭!”

Not far from the bathing-shed boys were catching crayfish with bits of meat; —
不远处的洗浴棚附近,男孩们用肉片捉龙虾; —

seeing him, they began shouting spitefully, “Bronze! Bronze!” —
他们看到他,开始恶意地喊着“布罗恩!布罗恩!” —

And then he saw an old spreading willow-tree with a big hollow in it, and a crow’s nest on it… —
然后他看到了一棵老的柳树,树上有一个大的洞,上面有一个乌鸦巢…… —

. And suddenly there rose up vividly in Yakov’s memory a baby with flaxen hair, and the willow-tree Marfa had spoken of. —
突然,亚科夫的记忆中浮现出一个头发金黄的婴儿,还有马尔法提到的那棵柳树。 —

Why, that is it, the same willow-tree-green, still, and sorrowful. —
哦,那就是了,同一棵柳树-绿色,依旧,悲伤。 —

… How old it has grown, poor thing!
它长得多老啊,可怜的东西!

He sat down under it and began to recall the past. —
他坐在树下回忆起过去。 —

On the other bank, where now there was the water meadow, in those days there stood a big birchwood, and yonder on the bare hillside that could be seen on the horizon an old, old pine forest used to be a bluish patch in the distance. —
在对岸的地方,现在是水草地,但当时却有一片大白桦林,山坡上的老松树林在地平线上成为远处的一块蓝色斑点。 —

Big boats used to sail on the river. But now it was all smooth and unruffled, and on the other bank there stood now only one birch- tree, youthful and slender like a young lady, and there was nothing on the river but ducks and geese, and it didn’t look as though there had ever been boats on it. —
以前河上有大船航行。但现在一切都平静无波,对岸只有一棵白桦树,纤细如年轻的少女,河上只有鸭子和鹅,看上去似乎从来没有船只在上面航行过。 —

It seemed as though even the geese were fewer than of old. —
似乎连鹅也比从前少了。 —

Yakov shut his eyes, and in his imagination huge flocks of white geese soared, meeting one another.
亚科夫闭上眼睛,想象着成群的白鹅翱翔,互相相遇。

He wondered how it had happened that for the last forty or fifty years of his life he had never once been to the river, or if he had been by it he had not paid attention to it. —
他想不明白,为什么在过去的四五十年里,他一次也没有去过河边,或者即使去过,也没有注意过它。 —

Why, it was a decent sized river, not a trumpery one; —
哎呀,这条河还挺宽敞的,不是什么小巫见大巫的河流; —

he might have gone in for fishing and sold the fish to merchants, officials, and the bar-keeper at the station, and then have put money in the bank; —
他本可以钓鱼,然后把鱼卖给商人、官员,以及车站的酒保,再把钱存进银行; —

he might have sailed in a boat from one house to another, playing the fiddle, and people of all classes would have paid to hear him; —
他本可以坐船从一家到另一家,拉着小提琴,吸引各个阶层的人付钱来听他弹奏; —

he might have tried getting big boats afloat again-that would be better than making coffins; —
他本可以尝试让大船再次在水上漂浮-这会比做棺材强; —

he might have bred geese, killed them and sent them in the winter to Moscow. —
他本可以饲养鹅,宰杀它们,然后在冬天把它们送到莫斯科。 —

Why, the feathers alone would very likely mount up to ten roubles in the year. —
为什么要单单羽毛一年可能就要足足上到十卢布。 —

But he had wasted his time, he had done nothing of this. What losses! Ah! What losses! —
但是他浪费了自己的时间,什么也没有做。损失啊!啊!损失! —

And if he had gone in for all those things at once-catching fish and playing the fiddle, and running boats and killing geese-what a fortune he would have made! —
如果他一下子就做了所有那些事情-钓鱼、拉小提琴、开船、杀鹅-他会赚到多少钱啊! —

But nothing of this had happened, even in his dreams; —
但是什么也没有发生,甚至在他的梦里; —

life had passed uselessly without any pleasure, had been wasted for nothing, not even a pinch of snuff; —
生活毫无乐趣地浪费了,白白浪费了,就连一点点鼻烟也没有; —

there was nothing left in front, and if one looked back-there was nothing there but losses, and such terrible ones, it made one cold all over. —
前方一无所有,往回看仅有损失,且是如此可怕,让人浑身发冷。 —

And why was it a man could not live so as to avoid these losses and misfortunes? —
为什么一个人不能活得以避免这些损失和不幸? —

One wondered why they had cut down the birch copse and the pine forest. —
人们为什么要砍伐桦木林和松树林。 —

Why was he walking with no reason on the grazing ground? —
他为什么无缘无故在牧场上随意行走? —

Why do people always do what isn’t needful? —
为什么人们总是做无谓之事? —

Why had Yakov all his life scolded, bellowed, shaken his fists, ill-treated his wife, and, one might ask, what necessity was there for him to frighten and insult the Jew that day? —
为什么Yakov一生都在责骂、喊叫、挥舞拳头、虐待妻子,一个人可以问,他那天对犹太人进行恐吓和侮辱有什么必要? —

Why did people in general hinder each other from living? What losses were due to it! —
为什么一般说来人们相互阻碍,不能好好活着?因此导致了损失! —

what terrible losses! If it were not for hatred and malice people would get immense benefit from one another.
多么可怕的损失!如果没有仇恨和恶意,人们之间会从彼此获得巨大好处。

In the evening and the night he had visions of the baby, of the willow, of fish, of slaughtered geese, and Marfa looking in profile like a bird that wants to drink, and the pale, pitiful face of Rothschild, and faces moved down from all sides and muttered of losses. —
在晚上和夜晚,他看到了婴儿、柳树、鱼、被宰的鹅、Marfa侧身欲饮的鸟一样的面孔,苍白可怜的Rothschild的面庞,面孔从四面八方移动下来,并低语着损失。 —

He tossed from side to side, and got out of bed five times to play the fiddle.
他辗转反侧,起床五次拉琴。

In the morning he got up with an effort and went to the hospital. —
早晨,他费力地起床去了医院。 —

The same Maxim Nikolaitch told him to put a cold compress on his head, and gave him some powders, and from his tone and expression of face Yakov realized that it was a bad case and that no powders would be any use. —
马克西姆·尼古拉伊奇告诉他要在头上敷冷敷,并给了他一些粉末,从他的语气和表情中,亚科夫意识到这是一个严重的病例,任何粉末都不会有用。 —

As he went home afterwards, he reflected that death would be nothing but a benefit; —
事后回家时,他想到死亡只会是一种好处; —

he would not have to eat or drink, or pay taxes or offend people, and, as a man lies in his grave not for one year but for hundreds and thousands, if one reckoned it up the gain would be enormous. —
他不用吃不用喝,不用交税也不用得罪人,一个人躺在坟墓里不是一年,而是数百、数千年,如果算一算,收益将是巨大的。 —

A man’s life meant loss: death meant gain. —
一个人的生命意味着损失:死亡意味着收益。 —

This reflection was, of course, a just one, but yet it was bitter and mortifying; —
这种思考当然是正当的,但却是痛苦和羞辱的; —

why was the order of the world so strange, that life, which is given to man only once, passes away without benefit?
为什么这个世界的秩序如此奇怪,生命只给人一次,却毫无裨益地流逝?

He was not sorry to die, but at home, as soon as he saw his fiddle, it sent a pang to his heart and he felt sorry. —
他不遗憾死去,但一回到家,一看见他的小提琴,心里就难过起来。 —

He could not take the fiddle with him to the grave, and now it would be left forlorn, and the same thing would happen to it as to the birch copse and the pine forest. —
他不能把小提琴带到坟墓里,现在它将被遗弃,和白桦树丛和松树林一样的命运。 —

Everything in this world was wasted and would be wasted! —
这个世界上的一切都是浪费的,将会被浪费! —

Yakov went out of the hut and sat in the doorway, pressing the fiddle to his bosom. —
亚科夫走出小屋,坐在门口,把小提琴压在胸前。 —

Thinking of his wasted, profitless life, he began to play, he did not know what, but it was plaintive and touching, and tears trickled down his cheeks. —
在想到自己虚度、无益的生命时,他开始演奏,不知道在演奏什么,但是那是悲哀而动人的,泪水夺眶而出。 —

And the harder he thought, the more mournfully the fiddle wailed.
越用力思考,小提琴哀鸣得越伤心。

The latch clicked once and again, and Rothschild appeared at the gate. —
门闩响了一声又一声,罗斯柴尔德出现在门口。 —

He walked across half the yard boldly, but seeing Yakov he stopped short, and seemed to shrink together, and probably from terror, began making signs with his hands as though he wanted to show on his fingers what o’clock it was.
他大胆地走过了一半院子,但看到亚科夫停了下来,似乎感到退缩,可能是因为恐惧,开始用手做出手势,仿佛想要用手指示时间。

“Come along, it’s all right,” said Yakov in a friendly tone, and he beckoned him to come up. “Come along!”
“跟我来,没事的,”亚科夫友好地说着,招手示意着他靠近。“跟我来!”

Looking at him mistrustfully and apprehensively, Rothschild began to advance, and stopped seven feet off.
罗斯柴尔德心怀疑虑和担忧地看着他,开始慢慢靠近,停在七英尺开外。

“Be so good as not to beat me,” he said, ducking. “Moisey Ilyitch has sent me again. —
“请不要打我,”他低头说道。“莫伊谢伊利奇再次派我来的。” —

‘Don’t be afraid,’ he said; ‘go to Yakov again and tell him,’ he said, ‘we can’t get on without him.’ There is a wedding on Wednesday. —
“别害怕,”他说,“再去找亚科夫,告诉他,我们离不开他。”周三有一个婚礼。 —

… Ye–es! Mr. Shapovalov is marrying his daughter to a good man… . —
“是的,夏波瓦洛夫先生要把女儿嫁给一个好男人……” —

And it will be a grand wedding, oo-oo!” added the Jew, screwing up one eye.
犹太人说着,“那将是一个盛大的婚礼,哦呜-哦呜!”一只眼睛眯了起来。

“I can’t come,” said Yakov, breathing hard. “I’m ill, brother.”
“我不能去,”亚科夫喘着气说。“我病了,兄弟。”

And he began playing again, and the tears gushed from his eyes on to the fiddle. —
他又开始拉琴,泪水从他眼中涌出,滴在琴弦上。 —

Rothschild listened attentively, standing sideways to him and folding his arms on his chest. —
罗斯柴尔德倾听着,双臂交叉放在胸前,站在他身后。 —

The scared and perplexed expression on his face, little by little, changed to a look of woe and suffering; —
他脸上那惊恐和困惑的表情逐渐变成了忧伤和痛苦; —

he rolled his eyes as though he were experiencing an agonizing ecstasy, and articulated, “Vachhh!” and tears slowly ran down his cheeks and trickled on his greenish coat.
他转动眼珠仿佛在经历一种痛苦的狂喜,发出“哇哦!”的声音,泪水缓缓流下,滴在他的青绿色外衣上。

And Yakov lay in bed all the rest of the day grieving. —
亚科夫整天躺在床上悲伤。 —

In the evening, when the priest confessing him asked, Did he remember any special sin he had committed? —
傍晚,神父在忏悔他时问,他是否记得自己犯了什么特别的罪过? —

straining his failing memory he thought again of Marfa’s unhappy face, and the despairing shriek of the Jew when the dog bit him, and said, hardly audibly, “Give the fiddle to Rothschild.”
在力不从心的记忆里,他再次想起马尔法不幸的面孔,以及犹太人被狗咬到绝望尖叫的情景,低声说道,“把小提琴给罗斯柴尔德。”

“Very well,” answered the priest.
“好吧,”神父答道。

And now everyone in the town asks where Rothschild got such a fine fiddle. —
现在镇上的每个人都想知道罗斯柴尔德从哪里弄来了这么一把好琴。 —

Did he buy it or steal it? Or perhaps it had come to him as a pledge. —
他是买的还是偷的?或者这是别人的抵押品。 —

He gave up the flute long ago, and now plays nothing but the fiddle. —
他早就放弃了长笛,现在只拉小提琴。 —

As plaintive sounds flow now from his bow, as came once from his flute, but when he tries to repeat what Yakov played, sitting in the doorway, the effect is something so sad and sorrowful that his audience weep, and he himself rolls his eyes and articulates “Vachhh! —
悲伤的声音从他的琴弓中流淌出来,就像从长笛中发出的一样,但当他试图重复亚科夫在门口演奏的曲子时,效果是如此悲伤和悲哀,以至于他的听众流泪,他自己翻着眼睛说着”噢呵!” —

…” And this new air was so much liked in the town that the merchants and officials used to be continually sending for Rothschild and making him play it over and over again a dozen times. IVAN MATVEYITCH
… 这首新曲子在镇上大受欢迎,商人和官员们经常派人去找罗斯柴尔德,让他一遍又一遍地演奏。伊万·马特维奇

BETWEEN five and six in the evening. A fairly well-known man of learning-we will call him simply the man of learning-is sitting in his study nervously biting his nails.
下午五六点钟。一个相当知名的学者,我们简称为学者,坐在书房里,紧张地咬着指甲。

“It’s positively revolting,” he says, continually looking at his watch. —
“这简直令人厌恶,”他不停地看着手表说道。 —

“It shows the utmost disrespect for another man’s time and work. —
“这显示了对他人时间和工作的极度不尊重。 —

In England such a person would not earn a farthing, he would die of hunger. —
在英格兰,这样的人一个便士都赚不到,他会饿死。 —

You wait a minute, when you do come … .”
你等一会儿,当你来的时候… … “

And feeling a craving to vent his wrath and impatience upon someone, the man of learning goes to the door leading to his wife’s room and knocks.
学者情绪激动,想要对某人发泄他的愤怒和不耐烦,便走到通往妻子房间的门口敲门。

“Listen, Katya,” he says in an indignant voice. —
“听着,卡特亚,”他愤怒地说道。 —

“If you see Pyotr Danilitch, tell him that decent people don’t do such things. It’s abominable! —
“如果你见到彼得·丹尼利奇,告诉他正派人不做这样的事。太可恶了! —

He recommends a secretary, and does not know the sort of man he is recommending! —
他推荐了一个秘书,但却不知道自己在推荐什么样的人! —

The wretched boy is two or three hours late with unfailing regularity every day. —
这可怜的家伙每天都会迟到两三个小时,非常有规律。 —

Do you call that a secretary? Those two or three hours are more precious to me than two or three years to other people. —
你把那个人叫做秘书?对我来说,那两三个小时比其他人两三年的时间更宝贵。 —

When he does come I will swear at him like a dog, and won’t pay him and will kick him out. —
等他来了我会像咒骂一条狗一样对他说话,不给他钱,把他踢出去。 —

It’s no use standing on ceremony with people like that!”
跟那种人客气是没有用的!

“You say that every day, and yet he goes on coming and coming.”
“你每天都这么说,但他却一直来来去去。”

“But to-day I have made up my mind. I have lost enough through him. —
“但今天我下定决心。我因为他已经损失够多了。” —

You must excuse me, but I shall swear at him like a cabman.”
你得原谅我,但我会像骂马车夫一样向他咒骂。”

At last a ring is heard. The man of learning makes a grave face; —
终于听到了铃声。学者神色严肃; —

drawing himself up, and, throwing back his head, he goes into the entry. —
挺胸、仰头,他走进门厅。 —

There his amanuensis Ivan Matveyitch, a young man of eighteen, with a face oval as an egg and no moustache, wearing a shabby, mangy overcoat and no goloshes, is already standing by the hatstand. —
他的文书伊凡·马特维奇,一个十八岁的年轻人,脸型椭圆如鸡蛋,没有胡须,穿着一件破旧、肮脏的外套,没有套鞋,已经站在帽架旁边。 —

He is in breathless haste, and scrupulously wipes his huge clumsy boots on the doormat, trying as he does so to conceal from the maidservant a hole in his boot through which a white sock is peeping. —
他气喘吁吁,还在认真擦拭他那双又大又笨拙的靴子,试图在这样做的同时向女仆掩饰鞋子上的一个洞,从洞里露出一只白色的袜子。 —

Seeing the man of learning he smiles with that broad, prolonged, somewhat foolish smile which is seen only on the faces of children or very good-natured people.
看到学者,他笑了,那种宽广、持续、有些愚蠢的笑容只有孩子或者非常善良的人脸上才会出现。

“Ah, good evening!” he says, holding out a big wet hand. “Has your sore throat gone?”
“啊,晚上好!”他伸出湿漉漉的大手说道。“你的喉咙好了吗?”

“Ivan Matveyitch,” says the man of learning in a shaking voice, stepping back and clasping his hands together. “Ivan Matveyitch.”
“伊凡·马特维奇,”学者用颤抖的声音说着,后退几步,双手合十。“伊凡·马特维奇。”

Then he dashes up to the amanuensis, clutches him by the shoulders, and begins feebly shaking him.
然后他冲向文书,抓住他的肩膀,开始虚弱地摇晃他。

“What a way to treat me!” he says with despair in his voice. —
“对待我有什么意思!”他的声音里带着绝望。 —

“You dreadful, horrid fellow, what a way to treat me! —
“你这可怕的, 可恶的家伙,对待我就这样!” —

Are you laughing at me, are you jeering at me? Eh?”
“你在嘲笑我吗,你在讥笑我吗?嗯?”

Judging from the smile which still lingered on his face Ivan Matveyitch had expected a very different reception, and so, seeing the man of learning’s countenance eloquent of indignation, his oval face grows longer than ever, and he opens his mouth in amazement.
鉴于伊凡·马特维奇脸上依然挂着微笑,他原本期望着得到完全不同的接待,所以看到那位学者满面愤怒的表情,他那张椭圆脸更加拉长,惊讶地张大了嘴巴。

“What is … what is it?” he asks.
“怎么了?…怎么了?”他问道。

“And you ask that?” the man of learning clasps his hands. —
“你还问‘怎么了’?”学者紧握双手。 —

“You know how precious time is to me, and you are so late. —
“你知道时间对我是多么宝贵,而你却迟到了。 —

You are two hours late! … Have you no fear of God?”
你迟到了两小时!…你是不敬畏神吗?”

“I haven’t come straight from home,” mutters Ivan Matveyitch, untying his scarf irresolutely. —
“我不是直接从家里来的,“伊凡·马特维奇轻声嘀咕着,无精打彩地解开围巾。 —

“I have been at my aunt’s name-day party, and my aunt lives five miles away… . —
“我是在我姨妈的名字庆祝派对上,我姨妈住在五英里外…… —

If I had come straight from home, then it would have been a different thing.”
如果我是直接从家里来的,那就完全不同了。”

“Come, reflect, Ivan Matveyitch, is there any logic in your conduct? —
“想想看,伊凡·马特维奇,你的行为有任何逻辑吗? —

Here you have work to do, work at a fixed time, and you go flying off after name-day parties and aunts! —
你这里有工作要做,还有按时完成的工作,可你却飞去参加庆生派对和姨妈! —

But do make haste and undo your wretched scarf! —
但是马上把这混乱的围巾解开! —

It’s beyond endurance, really!”
真受不了了!”

The man of learning dashes up to the amanuensis again and helps him to disentangle his scarf.
学士气冲冲地冲上前去,帮他解开围巾。

“You are done up like a peasant woman, … Come along, … Please make haste!”
“你穿得像个乡下妇女一样……快点儿,……请快些!”

Blowing his nose in a dirty, crumpled-up handkerchief and pulling down his grey reefer jacket, Ivan Matveyitch goes through the hall and the drawing-room to the study. —
伊凡·马特维奇用一块又脏又皱的手绢擤了擤鼻子,拉下他的灰色大衣,穿过走廊和客厅来到书房。 —

There a place and paper and even cigarettes had been put ready for him long ago.
那里早就为他准备好了地方、纸张,甚至香烟。

“Sit down, sit down,” the man of learning urges him on, rubbing his hands impatiently. —
“坐下,坐下,”学士焦急地摩擦着双手,催促着他。 —

“You are an unsufferable person… . You know the work has to be finished by a certain time, and then you are so late. —
“你真是个让人讨厌的家伙……你知道工作必须在规定时间内完成,结果你却迟到了。 —

One is forced to scold you. Come, write, . . —
我们忍不住要责备你。来吧,写吧…… —

. Where did we stop?”
我们上次写到哪里了?”

Ivan Matveyitch smooths his bristling cropped hair and takes up his pen. —
伊凡·马特维奇梳理着自己那碎发,拿起了笔。 —

The man of learning walks up and down the room, concentrates himself, and begins to dictate:
学者来回走动在房间里,专心致志,开始口述:

“The fact is … comma … that so to speak fundamental forms … have you written it? … —
“事实是……逗号……可以说基本形式……你写好了吗?……” —

forms are conditioned entirely by the essential nature of those principles … comma … —
形式完全受到那些原则的本质条件的制约……逗号…… —

which find in them their expression and can only be embodied in them … . New line, … —
这些原则在其中找到了表达,并且只能在其中体现……。新起一行,……。 —

There’s a stop there, of course… . More independence is found … is found … —
在那里当然有停顿……被发现有更多的独立性……被发现…… —

by the forms which have not so much a political … —
通过没有太多政治性……的形式,而是社会性的形式。 —

comma … as a social character . .”
“高中男生现在有不一样的制服……是灰色的,”

“The high-school boys have a different uniform now … —
伊凡·马特维奇说:”我在学校时,更好一点,他们穿的是正规的制服。” —

a grey one,” said Ivan Matveyitch, “when I was at school it was better: —
“哦,天哪,请写好啦!”学者愤怒地说。“性格……你写了吗? —

they used to wear regular uniforms.”
谈到与组织行政职能有关的形式,而不是关于人民生活的规定。

“Oh dear, write please!” says the man of learning wrathfully. “Character … have you written it? —
不可以说他们的形式被国家主义标志着。 —

Speaking of the forms relating to the organization … —
“The fact is … comma … that so to speak fundamental forms … have you written it? … —

of administrative functions, and not to the regulation of the life of the people … comma … —
forms are conditioned entirely by the essential nature of those principles … comma … —

it cannot be said that they are marked by the nationalism of their forms … —
which find in them their expression and can only be embodied in them … . New line, … —

the last three words in inverted commas… . Aie, aie … tut, tut . . —
“唉,唉… 嘘,嘘…” —

. so what did you want to say about the high school?”
“那么你想说高中的什么事情?”

“That they used to wear a different uniform in my time.”
“他们在我那个时候穿着不同的制服。”

“Aha! … indeed, … Is it long since you left the high school?”
“啊哈!… 真的吗… 你离开高中已经很久了吗?”

“But I told you that yesterday. It is three years since I left school. —
“但我昨天告诉过你了。我离开学校已经三年了。” —

… I left in the fourth class.”
”… 我是在四年级离开的。”

“And why did you give up high school?” asks the man of learning, looking at Ivan Matveyitch’s writing.
“你为什么放弃高中呢?” 学者询问,看着伊万·马特维奇的写作。

“Oh, through family circumstances.”
“哦,因为家庭原因。”

“Must I speak to you again, Ivan Matveyitch? —
“我必须再次跟你说话吗,伊万·马特维奇?” —

When will you get over your habit of dragging out the lines? —
“你什么时候才能改掉拖延行数的习惯?” —

There ought not to be less than forty letters in a line.”
“一行里至少应该有四十个字母。”

“What, do you suppose I do it on purpose?” says Ivan Matveyitch, offended. —
“难道你认为我是故意这样做的吗?” 伊万·马特维奇生气地说。 —

“There are more than forty letters in some of the other lines… . You count them. —
“其他行里有超过四十个字母。…你数一数。 —

And if you think I don’t put enough in the line, you can take something off my pay.”
“如果你觉得我一行里的字数不够,你可以再挣扣我的薪水。”

“Oh dear, that’s not the point. You have no delicacy, really… . —
“哦,天哪,这不是重点。你真没什么敏感度…”. —

At the least thing you drag in money. The great thing is to be exact, Ivan Matveyitch, to be exact is the great thing. —
至少能拿到钱的就好。确切起见,伊万·马特维奇,确切起见才是最重要的。 —

You ought to train yourself to be exact.”
你应该训练自己变得准确。

The maidservant brings in a tray with two glasses of tea on it, and a basket of rusks… . —
女仆端进来一个托盘,上面放着两杯茶和一篮坚果脆饼。 —

Ivan Matveyitch takes his glass awkwardly with both hands, and at once begins drinking it. —
伊万·马特维奇笨拙地用双手拿起杯子,立刻开始喝。 —

The tea is too hot. To avoid burning his mouth Ivan Matveyitch tries to take a tiny sip. —
茶太烫了。为了避免烫着嘴,伊万·马特维奇试图小口喝一点。 —

He eats one rusk, then a second, then a third, and, looking sideways, with embarrassment, at the man of learning, timidly stretches after a fourth. —
他吃了一个脆饼,然后第二个,接着第三个,尴尬地斜眼看着那位学者,胆怯地伸手去够第四个。 —

… The noise he makes in swallowing, the relish with which he smacks his lips, and the expression of hungry greed in his raised eyebrows irritate the man of learning.
他吞咽时发出的声音,嘴唇啪嗒的享受以及抬起眉毛时流露出的饥饿贪婪的表情惹恼了那位学者。

“Make haste and finish, time is precious.”
“赶紧完成吧,时间很宝贵。”

“You dictate, I can drink and write at the same time… . I must confess I was hungry.”
“你口述,我可以边喝口水边写……不过我必须承认我饿了。”

“I should think so after your walk!”
“我想是你走了一段路之后吧!”

“Yes, and what wretched weather! In our parts there is a scent of spring by now. —
“是的,天气真是糟糕!我们这边的气候应该已经有了春天的气息。” —

… There are puddles everywhere; the snow is melting.”
“哪里都是积水;雪都在融化。”

“You are a southerner, I suppose?”
“我猜你是南方人?”

“From the Don region… . It’s quite spring with us by March. Here it is frosty, everyone’s in a fur coat, . —
“我来自顿河地区……我们三月份已经是春天了。这里还寒冷,每个人都穿着皮大衣。” —

. . but there you can see the grass … —
但你可以看到那里有草。。 —

it’s dry everywhere, and one can even catch tarantulas.”
到处都很干燥,甚至可以捉到狼蛛。”

“And what do you catch tarantulas for?”
“捉狼蛛干什么?”

“Oh! … to pass the time …” says Ivan Matveyitch, and he sighs. “It’s fun catching them. —
“哦!。。。打发时间。”伊凡·马特维奇说着叹息。“捉狼蛛很有意思。 —

You fix a bit of pitch on a thread, let it down into their hole and begin hitting the tarantula on the back with the pitch, and the brute gets cross, catches hold of the pitch with his claws, and gets stuck. —
你在一根线上固定一点松香,放到它们的洞里,然后开始用松香在狼蛛的背上敲打,那家伙就生气了,用爪子抓住松香,被卡住了。 —

… And what we used to do with them! We used to put a basinful of them together and drop a bihorka in with them.”
。。。我们以前是怎么对付它们的!我们会把他们聚集在一个盆里,然后扔进去一只大蜘蛛。”

“What is a bihorka?”
“什么是大蜘蛛?”

“That’s another spider, very much the same as a tarantula. —
“那是另一种蜘蛛,和狼蛛很像。 —

In a fight one of them can kill a hundred tarantulas.”
在一场战斗中,它可以打死一百个狼蛛。”

“H’m! … But we must write, … Where did we stop?”
“嗯!。。。但是我们得写文,。。。我们停在哪里了?”

The man of learning dictates another twenty lines, then sits plunged in meditation.
学者口述另外二十行,然后陷入沉思。

Ivan Matveyitch, waiting while the other cogitates, sits and, craning his neck, puts the collar of his shirt to rights. —
伊凡·马特维奇在等待,同时伸长脖子,整理着衬衫的领子。 —

His tie will not set properly, the stud has come out, and the collar keeps coming apart.
他的领带总是不整齐,扣子掉了,领子总是敞开。

“H’m! …” says the man of learning. “Well, haven’t you found a job yet, Ivan Matveyitch?”
“嗯!。。。”学者说。“伊凡·马特维奇,你还没找到工作吗?”

“No. And how is one to find one? I am thinking, you know, of volunteering for the army. —
“没有。怎么能找到呢?我在考虑志愿去当兵。” —

But my father advises my going into a chemist’s.”
但是我父亲建议我去药店。

“H’m! … But it would be better for you to go into the university. —
“嗯!但是你最好去大学。 —

The examination is difficult, but with patience and hard work you could get through. —
考试很难,但只要有耐心和努力,你就能通过。 —

Study, read more… . Do you read much?”
学习,多读一些…… 你读书多吗?

“Not much, I must own …” says Ivan Matveyitch, lighting a cigarette.
“我必须承认并没有读得多……” 伊万·马特维奇说着,点燃了一支香烟。

“Have you read Turgenev?”
你读过屠格涅夫吗?

“N-no… .”
“嗯,没……”

“And Gogol?”
“而戈戈尔呢?”

“Gogol. H’m! … Gogol… . No, I haven’t read him!”
“戈戈尔。嗯!……戈戈尔……不,我没读过!”

“Ivan Matveyitch! Aren’t you ashamed? Aie! aie! —
“伊凡·马特维奇!你不觉得羞愧吗?哎呀!哎呀!” —

You are such a nice fellow, so much that is original in you … you haven’t even read Gogol! —
“你是这样一个好家伙,你身上有那么多独特之处……竟然连戈戈尔都没读过!” —

You must read him! I will give you his works! —
“你必须读他!我会给你他的作品!” —

It’s essential to read him! We shall quarrel if you don’t!”
“读他是必要的!如果你不读,我们就要吵架了!”

Again a silence follows. The man of learning meditates, half reclining on a soft lounge, and Ivan Matveyitch, leaving his collar in peace, concentrates his whole attention on his boots. —
“接着又是一阵沉默。那位学者半躺在软沙发上思索着,而伊凡·马特维奇则将注意力全部集中在自己的靴子上。” —

He has not till then noticed that two big puddles have been made by the snow melting off his boots on the floor. He is ashamed.
“他这时才注意到,自己的靴子融化的雪水在地板上留下了两个大水坑。他感到羞愧。”

“I can’t get on to-day …” mutters the man of learning. —
“我今天写不下去了……”学者喃喃自语。 —

“I suppose you are fond of catching birds, too, Ivan Matveyitch?”
“我想你也喜欢捕鸟,伊凡·马特维奇?”

“That’s in autumn, … I don’t catch them here, but there at home I always did.”
“在秋天是这样……这里不捕,但我在家里总是捕捉鸟的。”

“To be sure … very good. But we must write, though.”
“的确……非常好。但我们必须写作。”

The man of learning gets up resolutely and begins dictating, but after ten lines sits down on the lounge again.
“学者下定决心站起来开始口授,但十行后又重新坐到沙发上。”

“No… . Perhaps we had better put it off till to-morrow morning,” he says. —
“不……也许我们最好推迟到明天早上吧,”他说。 —

“Come to-morrow morning, only come early, at nine o’clock. —
“明天早上来吧,只要早点,九点钟。” —

God preserve you from being late!”
愿上帝保佑你不要迟到!

Ivan Matveyitch lays down his pen, gets up from the table and sits in another chair. —
伊万·马特韦伊奇放下笔,从桌子旁站起来,坐到另一把椅子上。 —

Five minutes pass in silence, and he begins to feel it is time for him to go, that he is in the way; but in the man of learning’s study it is so snug and light and warm, and the impression of the nice rusks and sweet tea is still so fresh that there is a pang at his heart at the mere thought of home. —
沉默中过了五分钟,他觉得是时候离开了,他觉得自己碍事了;但是在学者的书房里,又那么舒适、明亮、温暖,刚喝的美味干酪干和甜茶的印象还那么新鲜,他一想到家就感到心疼。 —

At home there is poverty, hunger, cold, his grumbling father, scoldings, and here it is so quiet and unruffled, and interest even is taken in his tarantulas and birds.
家里有贫困、饥饿、寒冷,他脾气暴躁的父亲、责骂声,而这里又是那么安静、平和,甚至对他的狼蛛和鸟感兴趣。

The man of learning looks at his watch and takes up a book.
学者看了看表,拿起一本书。

“So you will give me Gogol?’ says Ivan Matveyitch, getting up.
“那你会给我戈果吧?”伊万·马特韦伊奇站了起来。

“Yes, yes! But why are you in such a hurry, my dear boy? Sit down and tell me something …”
“是的,是的!但是你这么着急干什么,我亲爱的孩子?坐下来告诉我点什么……”

Ivan Matveyitch sits down and smiles broadly. —
伊万·马特韦伊奇坐下来,笑容满面。 —

Almost every evening he sits in this study and always feels something extraordinarily soft, attracting him, as it were akin, in the voice and the glance of the man of learning. —
几乎每天晚上他都坐在这间书房里,总觉得学者的声音和眼神中有一种非常柔和的吸引力,仿佛有一种亲近感。 —

There are moments when he even fancies that the man of learning is becoming attached to him, used to him, and that if he scolds him for being late, it’s simply because he misses his chatter about tarantulas and how they catch goldfinches on the Don.
有时候他甚至幻想学者会对他产生依恋,习惯了他,而如果他因为迟到而责备他,那只是因为他想念他关于狼蛛如何在顿河上抓金翅雀的闲谈。