IN the village of Reybuzh, just facing the church, stands a two-storeyed house with a stone foundation and an iron roof. —
在雷布吉村,正对着教堂,有一座两层楼高的房子,它有石基和铁皮屋顶。 —

In the lower storey the owner himself, Filip Ivanov Kashin, nicknamed Dyudya, lives with his family, and on the upper floor, where it is apt to be very hot in summer and very cold in winter, they put up government officials, merchants, or landowners, who chance to be travelling that way. —
在下层住着主人自己,名叫费利普·伊万诺夫·卡申,绰号迪乌季亚,与他的家人,而在夏天极其炎热、冬天极其寒冷的上层,则接待着途经此地的政府官员、商人或地主。 —

Dyudya rents some bits of land, keeps a tavern on the highroad, does a trade in tar, honey, cattle, and jackdaws, and has already something like eight thousand roubles put by in the bank in the town.
迪乌季亚租用一些土地,经营着一家高速公路上的小酒馆,贸易焦油、蜂蜜、牲畜和寒鸦,并且已经在镇上的银行存下了大约八千卢布。

His elder son, Fyodor, is head engineer in the factory, and, as the peasants say of him, he has risen so high in the world that he is quite out of reach now. —
他的长子费奥多尔是工厂的首席工程师,正如农民所说的,他已经出人头地,如今已经无法企及。 —

Fyodor’s wife, Sofya, a plain, ailing woman, lives at home at her father-in-law’s. —
费奥多尔的妻子索菲娅是一个普通而虚弱的女人,住在公公家里。 —

She is for ever crying, and every Sunday she goes over to the hospital for medicine. —
她总是在哭泣,每个星期日都会去医院拿药。 —

Dyudya’s second son, the hunchback Alyoshka, is living at home at his father’s. —
迪乌季亚的次子,驼背的阿列克谁,也住在父亲家里。 —

He has only lately been married to Varvara, whom they singled out for him from a poor family. —
他最近才娶了瓦尔瓦拉,他们从一个贫穷家庭挑选出来的。 —

She is a handsome young woman, smart and buxom. —
她是一个漂亮的年轻女人,时髦而丰满。 —

When officials or merchants put up at the house, they always insist on having Varvara to bring in the samovar and make their beds.
当官员或商人住在这所房子里时,他们总是坚持要瓦尔瓦拉端来沙煲,给他们铺床。

One June evening when the sun was setting and the air was full of the smell of hay, of steaming dung-heaps and new milk, a plain-looking cart drove into Dyudya’s yard with three people in it: —
一个六月的傍晚,太阳正在落山,空气中弥漫着干草、蒸腾的粪堆和新鲜牛奶的味道,一辆普通的马车驶入迪乌季亚的院子,车上坐着三个人: —

a man of about thirty in a canvas suit, beside him a little boy of seven or eight in a long black coat with big bone buttons, and on the driver’s seat a young fellow in a red shirt.
大约三十岁左右的一个穿着粗布西装的男人,他旁边是一个七八岁穿着长袍,扣着大骨纽扣的小男孩,而在车夫座位上,是一个穿着红衬衫的年轻小伙子。

The young fellow took out the horses and led them out into the street to walk them up and down a bit, while the traveller washed, said a prayer, turning towards the church, then spread a rug near the cart and sat down with the boy to supper. —
年轻小伙子把马下了车,把它们带到街上散步一会儿,而旅行者洗了个澡,面向教堂祈祷,然后在马车旁铺了块地毯,与男孩一起坐下吃晚餐。 —

He ate without haste, sedately, and Dyudya, who had seen a good many travellers in his time, knew him from his manners for a businesslike man, serious and aware of his own value.
他吃得不急不躁,从容地、庄重地吃着,迪乌季亚见过不少旅行者,从他的举止中就知道他是个干练、认真并且清楚自己价值的人。

Dyudya was sitting on the step in his waistcoat without a cap on, waiting for the visitor to speak first. —
迪乌季亚坐在台阶上,背心里,头上没戴帽子,等着访客先开口。 —

He was used to hearing all kinds of stories from the travellers in the evening, and he liked listening to them before going to bed. —
他习惯于在晚上听旅行者讲各种故事,他喜欢在睡觉前听这些故事。 —

His old wife, Afanasyevna, and his daughter- in-law Sofya, were milking in the cowshed. —
他的老妻子阿方西耶夫娜和儿媳索菲娅正在牛棚里挤奶。 —

The other daughter-in-law, Varvara, was sitting at the open window of the upper storey, eating sunflower seeds.
另一个儿媳瓦尔瓦拉坐在楼上的敞开窗口边吃着瓜子。

“The little chap will be your son, I’m thinking?” Dyudya asked the traveller.
“小家伙会是你的儿子吧,我在想?”杜德亚问旅行者。

“No; adopted. An orphan. I took him for my soul’s salvation.”
“不,是收养的。一个孤儿。我带他是为了拯救自己的灵魂。”

They got into conversation. The stranger seemed to be a man fond of talking and ready of speech, and Dyudya learned from him that he was from the town, was of the tradesman class, and had a house of his own, that his name was Matvey Savitch, that he was on his way now to look at some gardens that he was renting from some German colonists, and that the boy’s name was Kuzka. The evening was hot and close, no one felt inclined for sleep. —
他们开始交谈。陌生人似乎是个爱说话、口才流利的人,杜德亚从他那里得知,他来自城里,是商人阶层的,有自己的房子,他叫马特韦·萨维奇,现在要去看一些从德国殖民者那租来的花园,那个男孩叫库兹卡。傍晚闷热,没人想睡觉。 —

When it was getting dark and pale stars began to twinkle here and there in the sky, Matvey Savitch began to tell how he had come by Kuzka. Afanasyevna and Sofya stood a little way off, listening. —
天色渐晚,天空中开始点点苍白星星闪烁,马特韦·萨维奇开始讲述他如何得到库兹卡的事情。阿方西耶夫娜和索菲娅站在稍远处听着。 —

Kuzka had gone to the gate.
库兹卡走到大门口。

“It’s a complicated story, old man,” began Matvey Savitch, “and if I were to tell you all just as it happened, it would take all night and more. —
“老人,这是个复杂的故事,”马特韦·萨维奇开始说,“如果我要像事实发生的那样全部告诉你,得花上整整一夜,甚至更长。 —

Ten years ago in a little house in our street, next door to me, where now there’s a tallow and oil factory, there was living an old widow, Marfa Semyonovna Kapluntsev, and she had two sons: —
十年前,我们街上的一座小屋里,靠近我家,现在那里是一家牛脂和油工厂,住着一位老寡妇,玛尔法·谢苗诺夫娜·卡普伦采娃,她有两个儿子: —

one was a guard on the railway, but the other, Vasya, who was just my own age, lived at home with his mother. —
一个是铁路警卫,但另一个,瓦西亚,和我年纪相仿,和他母亲住在家里。 —

Old Kapluntsev had kept five pair of horses and sent carriers all over the town; —
老卡普伦采夫曾养五对马,并派运输工人到城里各处; —

his widow had not given up the business, but managed the carriers as well as her husband had done, so that some days they would bring in as much as five roubles from their rounds.
他的寡妇没有放弃生意,照样管理运输工人,就像她丈夫一样,所以有些日子他们的收入会达到五卢布。

“The young fellow, too, made a trifle on his own account. —
“这年轻人也有自己的小生意。 —

He used to breed fancy pigeons and sell them to fanciers; —
他养了些花鸽,卖给鸽子爱好者;” —

at times he would stand for hours on the roof, waving a broom in the air and whistling; —
有时他会站在屋顶上数小时,挥舞着扫帚,吹着口哨; —

his pigeons were right up in the clouds, but it wasn’t enough for him, and he’d want them to go higher yet. —
他的鸽子飞得很高,但对他来说还不够,他想让它们飞得更高; —

Siskins and starlings, too, he used to catch, and he made cages for sale. —
他也会抓金翅雀和椋鸟,做鸟笼出售; —

All trifles, but, mind you, he’d pick up some ten roubles a month over such trifles. —
这些都是小事,但你要知道,他每个月能因此赚上大约十卢布; —

Well, as time went on, the old lady lost the use of her legs and took to her bed. —
随着时间的流逝,老太太失去了双腿的运动能力并卧床不起; —

In consequence of which event the house was left without a woman to look after it, and that’s for all the world like a man without an eye. —
由于这个事件,家里没有女人照看,这就像一个眼睛失明的人; —

The old lady bestirred herself and made up her mind to marry Vasya. They called in a matchmaker at once, the women got to talking of one thing and another, and Vasya went off to have a look at the girls. —
老太太开始忙活起来,决心去嫁给瓦西亚。他们立刻找来了媒人,女人们开始议论这事,瓦西亚去看了一眼姑娘们; —

He picked out Mashenka, a widow’s daughter. —
他选中了玛霞,一个寡妇的女儿; —

They made up their minds without loss of time and in a week it was all settled. —
他们马上做出了决定,一个星期内一切都安排妥当; —

The girl was a little slip of a thing, seventeen, but fair-skinned and pretty-looking, and like a lady in all her ways; —
姑娘个子不高,才十七岁,但皮肤白皙、容颜姣好,一切举止都像个淑女; —

and a decent dowry with her, five hundred roubles, a cow, a bed. —
还带着一笔不错的嫁妆,五百卢布、一头牛、一张床; —

… Well, the old lady—it seemed as though she had known it was coming—three days after the wedding, departed to the Heavenly Jerusalem where is neither sickness nor sighing. —
…噢,老太太——看起来就像她知道这事会发生一样——在婚礼后三天就去了天上的耶路撒冷,那里没有病痛,没有叹息; —

The young people gave her a good funeral and began their life together. —
年轻人给她举办了体面的葬礼,然后开始了他们的婚姻生活; —

For just six months they got on splendidly, and then all of a sudden another misfortune. —
六个月过得非常顺利,然后突然又发生了另一场不幸; —

It never rains but it pours: Vasya was summoned to the recruiting office to draw lots for the service. —
时不我待:瓦西亚被传唤到征兵办公室抽签入伍。 —

He was taken, poor chap, for a soldier, and not even granted exemption. —
他被带走了,可怜的家伙,被充作士兵,甚至没有获得豁免。 —

They shaved his head and packed him off to Poland. It was God’s will; —
他的头被剃了光,被送到了波兰。这是上帝的旨意; —

there was nothing to be done. When he said good-bye to his wife in the yard, he bore it all right; —
没办法。当他在院子里和妻子告别时,他还能忍受; —

but as he glanced up at the hay-loft and his pigeons for the last time, he burst out crying. —
但当他最后一次朝着干草堆和他的鸽子看了一眼时,他哭了起来。 —

It was pitiful to see him.
看到他这样,真是令人同情。

“At first Mashenka got her mother to stay with her, that she mightn’t be dull all alone; —
一开始,玛什恩卡让她妈妈和她一起住,这样她就不会一个人无聊; —

she stayed till the baby—this very Kuzka here—was born, and then she went off to Oboyan to another married daughter’s and left Mashenka alone with the baby. —
直到这个小库兹卡出生,她妈妈才去了奥博扬镇的另一个已婚女儿那里,把玛什恩卡一个人留下来照顾孩子。 —

There were five peasants—the carriers—a drunken saucy lot; —
有五个农民搬运工——一帮醉醺醺的厚脸皮的家伙; —

horses, too, and dray-carts to see to, and then the fence would be broken or the soot afire in the chimney—jobs beyond a woman, and through our being neighbours, she got into the way of turning to me for every little thing. —
还有马匹和马车要照看,而且围栏会被破坏或壁炉里的烟会着火——这些事对一个女人来说太难了,而由于我们是邻居,所以她习惯了每件小事都求助于我。 —

… Well, I’d go over, set things to rights, and give advice. —
……好吧,我会过去,把事情整理好,给予建议。 —

… Naturally, not without going indoors, drinking a cup of tea and having a little chat with her. —
……自然地,不会没有进屋,喝上一杯茶,和她聊聊。 —

I was a young fellow, intellectual, and fond of talking on all sorts of subjects; —
我是一个年轻的知识分子,喜欢谈论各种话题; —

she, too, was well-bred and educated. She was always neatly dressed, and in summer she walked out with a sunshade. —
她也很有教养和受过教育。她总是衣着得体,夏天还会撑着遮阳伞出去散步。 —

Sometimes I would begin upon religion or politics with her, and she was flattered and would entertain me with tea and jam. —
有时我会和她开始讨论宗教或政治,她感到受宠并会招待我茶和果酱。 —

… In a word, not to make a long story of it, I must tell you, old man, a year had not passed before the Evil One, the enemy of all mankind, confounded me. —
……总之,老人,不多说了,我必须告诉你,一年都没过去,恶魔,全人类的敌人,迷惑了我。 —

I began to notice that any day I didn’t go to see her, I seemed out of sorts and dull. —
我开始注意到,任何一天我不去看她,我都感觉心情不好和无聊。 —

And I’d be continually making up something that I must see her about: —
并且我会不停地编造一些必须去看她的理由: —

‘It’s high time,’ I’d say to myself, ‘to put the double windows in for the winter,’ and the whole day I’d idle away over at her place putting in the windows and take good care to leave a couple of them over for the next day too.
“早该了解,” 我对自己说,“该给冬天换上双层窗户了,”整天我都闲荡在她那里,装上窗户,并且特意留几个窗户留到第二天。

“‘I ought to count over Vasya’s pigeons, to see none of them have strayed,’ and so on. —
“我应该数一数瓦西亚的鸽子,看看有没有飞丢的,”等等。 —

I used always to be talking to her across the fence, and in the end I made a little gate in the fence so as not to have to go so far round. —
我总是在篱笆旁和她聊天,最后我在篱笆上开了个小门,这样就不必绕那么远了。 —

From womankind comes much evil into the world and every kind of abomination. Not we sinners only; —
自女性那里带来了很多罪恶和各种丑恶。不只是我们这些罪人; —

even the saints themselves have been led astray by them. —
甚至圣人们也曾被她们误导。 —

Mashenka did not try to keep me at a distance. —
玛申卡并没有试图保持距离。 —

Instead of thinking of her husband and being on her guard, she fell in love with me. —
她没有考虑她的丈夫,也没有提高警惕,反而爱上了我。 —

I began to notice that she was dull without me, and was always walking to and fro by the fence looking into my yard through the cracks.
我开始注意到没有我的时候她变得无聊,总是在围栏边来回走动,透过缝隙望向我的院子。

“My brains were going round in my head in a sort of frenzy. —
“我的大脑在疯狂地转动。 —

On Thursday in Holy Week I was going early in the morning—it was scarcely light—to market. —
在圣周的星期四清晨,我出去逛市场。 —

I passed close by her gate, and the Evil One was by me—at my elbow. —
我路过她的大门,那恶魔就在我旁边。 —

I looked—she had a gate with open trellis work at the top—and there she was, up already, standing in the middle of the yard, feeding the ducks. —
我看见她已经起得很早,站在院子中间喂鸭子。 —

I could not restrain myself, and I called her name. —
我控制不住自己,叫了她的名字。 —

She came up and looked at me through the trellis. —
她走过来透过格子看着我。 —

… Her little face was white, her eyes soft and sleepy-looking. —
她小脸苍白,眼睛柔和又显得睡意盎然。 —

… I liked her looks immensely, and I began paying her compliments, as though we were not at the gate, but just as one does on namedays, while she blushed, and laughed, and kept looking straight into my eyes without winking. —
我非常喜欢她的样子,开始恭维她,仿佛我们不是在大门口,而是在命名日那般,她脸红了,笑了,直勾勾地看着我的眼睛。 —

… I lost all sense and began to declare my love to her. —
我失去理智,开始向她表白我的爱。 —

… She opened the gate, and from that morning we began to live as man and wife….”
她打开了大门,从那天早上开始我们就过起夫妻生活….”

The hunchback Alyoshka came into the yard from the street and ran out of breath into the house, not looking at any one. —
驼背的阿列克谢从街上走进院子,没看任何人。 —

A minute later he ran out of the house with a concertina. —
一分钟后他拿着一把手风琴跑出了房子。 —

Jingling some coppers in his pocket, and cracking sunflower seeds as he ran, he went out at the gate.
揣摩了一些铜板,一边奔跑一边嚼着葵花籽,他走出了大门。

“And who’s that, pray?” asked Matvey Savitch.
“那是谁啊?”马特维·萨维奇问道。

“My son Alexey,” answered Dyudya. “He’s off on a spree, the rascal. —
“我儿子亚历克西,”迪乌德亚回答道。“他出去串门子了这个无赖。 —

God has afflicted him with a hump, so we are not very hard on him.”
上帝让他生了个驼背,所以我们对他也不是太严格。”

“And he’s always drinking with the other fellows, always drinking,” sighed Afanasyevna. —
“他总是和其他家伙一起喝酒,总是喝酒,”阿凡娜谢夫娜叹了口气。 —

“Before Carnival we married him, thinking he’d be steadier, but there! —
“狂欢节之前我们把他娶了,以为他会更稳重,结果! —

he’s worse than ever.”
他比以往任何时候都更糟。”

“It’s been no use. Simply keeping another man’s daughter for nothing,” said Dyudya.
“没什么用。完全是白养一个别人的女儿,”迪乌德亚说。

Somewhere behind the church they began to sing a glorious, mournful song. —
在教堂后面的某处,他们开始唱一首辉煌而悲伤的歌。 —

The words they could not catch and only the voices could be heard—two tenors and a bass. —
他们听不清歌词,只能听到声音——两个男高音和一个男低音。 —

All were listening; there was complete stillness in the yard. —
大家都在倾听;院子里一片寂静。 —

… Two voices suddenly broke off with a loud roar of laughter, but the third, a tenor, still sang on, and took so high a note that every one instinctively looked upwards, as though the voice had soared to heaven itself.
…两个声音突然爆发出大笑声,但第三个男高音仍在继续歌唱,并发出如此高的音调,以至于每个人本能地朝上看,仿佛声音飞向了天堂本身。

Varvara came out of the house, and screening her eyes with her hand, as though from the sun, she looked towards the church.
瓦尔瓦拉走出屋子,用手遮挡着眼睛,仿佛是避开太阳,她朝着教堂看去。

“It’s the priest’s sons with the schoolmaster,” she said.
“那是牧师的儿子们和校长,”她说。

Again all the three voices began to sing together. Matvey Savitch sighed and went on:
三个声音再次同时开始唱歌。马特维·萨维奇叹了口气,继续前行:

“Well, that’s how it was, old man. Two years later we got a letter from Vasya from Warsaw. —
“老人,情况就是这样。两年后,我们收到了瓦西亚来自华沙的信。” —

He wrote that he was being sent home sick. He was ill. —
“他写道他因病被送回家。他病了。” —

By that time I had put all that foolishness out of my head, and I had a fine match picked out all ready for me, only I didn’t know how to break it off with my sweetheart. —
“那时候,我已经把那些愚蠢的事情都抛在脑后了,我已经为自己找到了一个不错的配偶,只是我不知道该如何跟我的情人分手。” —

Every day I’d make up my mind to have it out with Mashenka, but I didn’t know how to approach her so as not to have a woman’s screeching about my ears. —
“每天我都下定决心要和玛什恬摊牌,但我不知道该如何接近她,以免她对我大吵大闹。” —

The letter freed my hands. I read it through with Mashenka; —
“这封信给了我解脱的机会。我和玛什恬把信看了一遍;” —

she turned white as a sheet, while I said to her: ‘Thank God; —
“她脸色苍白,而我对她说:‘感谢上帝;” —

now,’ says I, ‘you’ll be a married woman again.’ But says she: —
“现在,’我对她说,‘你又是一个已婚妇女了。’但她说:” —

‘I’m not going to live with him.’ ‘Why, isn’t he your husband? —
“我不会和他一起生活。”‘为什么?他不是你的丈夫吗?’我说。‘这不是一件容易的事情……我从未爱过他,我嫁给他并不是出于我的自愿。” —

’ said I. ‘Is it an easy thing?… I never loved him and I married him not of my own free will. —
“是我母亲逼我。’‘别耍聪明,傻瓜,’我说,‘告诉我这个:” —

My mother made me.’ ‘Don’t try to get out of it, silly,’ said I, ‘but tell me this: —
“你们是在教堂结婚的还是不是?”‘我是结了婚的,’她说,‘但我爱的是你,我会和你在一起直到死去。” —

were you married to him in church or not? —
“人们可能嘲笑。我不在乎……’‘你是一个基督教女人,’我说,‘读过圣经;那里写着什么?’” —

’ ‘I was married,’ she said, ‘but it’s you that I love, and I will stay with you to the day of my death. —
“结了婚就应该跟丈夫生活在一起。”迪约达说。 —

Folks may jeer. I don’t care….’ ‘You’re a Christian woman,’ said I, ‘and have read the Scriptures; —
“而且我一直当你是我的丈夫;” —

what is written there?’
“既然这样,’我说,‘不要闹脾气,玛什恬,’我说,”

“Once married, with her husband she must live,” said Dyudya.
“我们结婚吧。’”

“‘Man and wife are one flesh. We have sinned,’ I said, ‘you and I, and it is enough; —
“‘夫妻一体。我们犯了罪,’我说,‘你和我,已经够了; —

we must repent and fear God. We must confess it all to Vasya,’ said I; —
我们必须懂得悔改和敬畏上帝。我们必须向瓦西亚坦白一切,’我说; —

‘he’s a quiet fellow and soft—he won’t kill you. —
‘他是个沉默而温和的人,不会杀你。 —

And indeed,’ said I, ‘better to suffer torments in this world at the hands of your lawful master than to gnash your teeth at the dread Seat of Judgment. —
‘实际上,’我说,‘在这个世界上在你合法的主人手上受苦,总好过在审判的可怕座位上咬牙切齿。 —

’ The wench wouldn’t listen; she stuck to her silly, ‘It’s you I love! —
’那个贱人不肯听;她执意要说,‘我爱的是你! —

’ and nothing more could I get out of her.
’我再也问不出什么了。

“Vasya came back on the Saturday before Trinity, early in the morning. —
“瓦西亚在三一前的星期六一早上回来了。 —

From my fence I could see everything; he ran into the house, and came back a minute later with Kuzka in his arms, and he was laughing and crying all at once; —
从我的篱笆上我能看到一切;他跑进屋子,一分钟后抱着库兹卡出来,他又笑又哭; —

he was kissing Kuzka and looking up at the hay-loft, and hadn’t the heart to put the child down, and yet he was longing to go to his pigeons. —
他吻着库兹卡,看着干草棚,没舍得放下孩子,又渴望去看鸽子。 —

He was always a soft sort of chap—sentimental. —
他总是个软弱的家伙—感情用事。 —

That day passed off very well, all quiet and proper. —
那一天过得非常好,一切都安静得体。 —

They had begun ringing the church bells for the evening service, when the thought struck me: —
他们已经为晚祷敲起教堂的钟声,我忽然想到: —

‘To- morrow’s Trinity Sunday; how is it they are not decking the gates and the fence with green? Something’s wrong,’ I thought. —
‘明天是三一主日;怎么不用绿色装饰大门和围墙呢?有点不对劲,’我想。 —

I went over to them. I peeped in, and there he was, sitting on the floor in the middle of the room, his eyes staring like a drunken man’s, the tears streaming down his cheeks and his hands shaking; —
我走了过去。我往里看,他坐在房间中间的地板上,眼睛瞪得像个喝醉的人,眼泪如泉涌流下,双手颤抖着; —

he was pulling cracknels, necklaces, gingerbread nuts, and all sorts of little presents out of his bundle and flinging them on the floor. —
他从包里拿出橄榄块、项链、姜饼块,以及各种小礼物扔在地板上。” —

Kuzka—he was three years old—was crawling on the floor, munching the gingerbreads, while Mashenka stood by the stove, white and shivering all over, muttering: —
库兹卡,他三岁了,趴在地板上,嘴里啃着姜饼,而玛仙卡站在炉边,白着身子发抖,喃喃自语着: —

‘I’m not your wife; I can’t live with you,’ and all sorts of foolishness. —
“我不是你的妻子;我不能和你生活在一起”,以及各种愚蠢的话。 —

I bowed down at Vasya’s feet, and said: ‘We have sinned against you, Vassily Maximitch; —
我跪在瓦西亚的脚下,说:“我们得罪了你,瓦西里·马西米奇; —

forgive us, for Christ’s sake!’ Then I got up and spoke to Mashenka: —
为基督的缘故,请原谅我们!”然后我站起来对玛仙卡说: —

‘You, Marya Semyonovna, ought now to wash Vassily Maximitch’s feet and drink the water. —
“玛丽亚·谢米奥诺芙娜,你应该现在洗瓦西里·马西米奇的脚并喝脚水。 —

Do you be an obedient wife to him, and pray to God for me, that He in His mercy may forgive my transgression. —
你要成为他的顺从妻子,并为我祈求上帝,愿他发发慈悲原谅我的愆尤。 —

’ It came to me like an inspiration from an angel of Heaven; —
这就像天使的灵感传达给我的; —

I gave her solemn counsel and spoke with such feeling that my own tears flowed too. —
我郑重地劝告她,并带着那么强烈的感情说话,以至于我的眼泪也流了出来。 —

And so two days later Vasya comes to me: ‘Matyusha,’ says he, ‘I forgive you and my wife; —
两天后,瓦西亚来找我:“马秋沙,”他说,“我原谅你和我的妻子; —

God have mercy on you! She was a soldier’s wife, a young thing all alone; —
上帝怜悯你!她是一个士兵的妻子,一个年轻孤苦无依的女人; —

it was hard for her to be on her guard. She’s not the first, nor will she be the last. —
要警惕对她而言确实很困难。她不是第一个,也不会是最后一个。 —

Only,’ he says, ‘I beg you to behave as though there had never been anything between you, and to make no sign, while I,’ says he, ‘will do my best to please her in every way, so that she may come to love me again. —
只是,”他说,“我请求你行为上就好像我们之间从未有过什么,不要作出任何表示,而我,”他说,“我会尽力让她愉快,以便她再次爱我。 —

’ He gave me his hand on it, drank a cup of tea, and went away more cheerful.
”他给了我他的手,喝了一杯茶,就更加快乐地离开了。

“‘Well,’ thought I, ‘thank God!’ and I did feel glad that everything had gone off so well. —
“‘好吧,’我想,‘感谢上帝!’我确实庆幸一切顺利完成。 —

But no sooner had Vasya gone out of the yard, when in came Mashenka. Ah! What I had to suffer! —
但瓦西亚刚走出院子,玛仙卡就进来了。啊!我受尽了折磨! —

She hung on my neck, weeping and praying: —
她抱着我的脖子,哭泣着祈祷: —

‘For God’s sake, don’t cast me off; —
“求求你,不要抛弃我; —

I can’t live without you!’”
没有你我活不下去!”

“The vile hussy!” sighed Dyudya.
“可恶的贱货!”杜德亚叹息道。

“I swore at her, stamped my foot, and dragging her into the passage, I fastened the door with the hook. —
“我骂她,跺脚,把她拖到过道,用钩子锁上了门。 —

‘Go to your husband,’ I cried. ‘Don’t shame me before folks. —
‘回去找你的丈夫,’我大喊。‘不要在人前羞辱我。 —

Fear God!’ And every day there was a scene of that sort.
敬畏上帝!’而每天都会发生类似的场面。

“One morning I was standing in my yard near the stable cleaning a bridle. —
有一天早晨,我站在马厩附近的院子里,正在擦拭一个马勒。 —

All at once I saw her running through the little gate into my yard, with bare feet, in her petticoat, and straight towards me; —
突然间,我看到她从小门跑进我的院子,赤脚穿着裙子,径直向我走来; —

she clutched at the bridle, getting all smeared with the pitch, and shaking and weeping, she cried: —
她抓住了马勒,被沥青弄得脏兮兮,抖抖索索地哭着说: —

‘I can’t stand him; I loathe him; I can’t bear it! If you don’t love me, better kill me! —
“我受不了他;我痛恨他;我无法忍受这一切!如果你不爱我,就干脆杀了我吧! —

’ I was angry, and I struck her twice with the bridle, but at that instant Vasya ran in at the gate, and in a despairing voice he shouted: —
”我生气了,用马勒打了她两下,但就在那时,瓦西亚从门口冲了进来,绝望地喊道: —

‘Don’t beat her! Don’t beat her!’ But he ran up himself, and waving his arms, as though he were mad, he let fly with his fists at her with all his might, then flung her on the ground and kicked her. —
“别打她!别打她!” 但他自己也冲上前,挥舞着胳膊,像疯了一样用全力狠狠打她,然后把她摔在地上并踢她。 —

I tried to defend her, but he snatched up the reins and thrashed her with them, and all the while, like a colt’s whinny, he went: —
我试图保护她,但他抢过缰绳,用它抽打她,而一直像小马的喘声一样,他还在说: —

‘He—he—he!’”
“他——他——他!”

“I’d take the reins and let you feel them,” muttered Varvara, moving away; —
“我会拿起缰绳让你尝尝的,”瓦尔瓦拉嘟囔着,走开了; —

“murdering our sister, the damned brutes!…”
“杀了我们的妹妹,该死的畜生!…”

“Hold your tongue, you jade!” Dyudya shouted at her.
“给我闭嘴,你这贱人!”迪亚喊道。

“‘He—he—he!’” Matvey Savitch went on. “A carrier ran out of his yard; —
“‘他——他——他!’” 马特维·萨维奇继续说。一个承运人从他的院子跑了出来; —

I called to my workman, and the three of us got Mashenka away from him and carried her home in our arms. —
我叫我的工人,我们三个把玛谢卡从他那里救了出来,抱着她回家。 —

The disgrace of it! The same day I went over in the evening to see how things were. —
这耻辱!当天晚上,我去看看情况如何。 —

She was lying in bed, all wrapped up in bandages, nothing but her eyes and nose to be seen; —
她躺在床上,裹着绷带,只露出眼睛和鼻子; —

she was looking at the ceiling. I said: ‘Good-evening, Marya Semyonovna!’ She did not speak. —
她望着天花板。我说:“晚上好,玛丽亚·谢苗诺夫娜!”她没说话。 —

And Vasya was sitting in the next room, his head in his hands, crying and saying: —
瓦西亚坐在隔壁房间,双手扶着头,哭着说: —

‘Brute that I am! I’ve ruined my life! O God, let me die! —
“我这个畜生!我毁了我的人生!哦,上帝,让我死吧! —

’ I sat for half an hour by Mashenka and gave her a good talking-to. —
我坐在玛什卡旁边半小时,好好教训了她。 —

I tried to frighten her a bit. ‘The righteous,’ said I, ‘after this life go to Paradise, but you will go to a Gehenna of fire, like all adulteresses. —
我试图吓唬她。“正直的人,”我说,“这一生之后去天堂,但你会去火焰的地狱,像所有通奸者一样。 —

Don’t strive against your husband, go and lay yourself at his feet.’ But never a word from her; —
不要和你的丈夫作对,去伏在他脚下。”但她一个字也没说; —

she didn’t so much as blink an eyelid, for all the world as though I were talking to a post. —
她连眼睛都不眨一下,就好像我在和一根柱子说话一样。 —

The next day Vasya fell ill with something like cholera, and in the evening I heard that he was dead. —
第二天瓦西亚生病了,像是得了霍乱一样,到了晚上我听说他死了。 —

Well, so they buried him, and Mashenka did not go to the funeral; —
那么他们埋葬了他,玛什卡没有去参加葬礼; —

she didn’t care to show her shameless face and her bruises. —
她不想露出无耻的脸和她的伤痕。 —

And soon there began to be talk all over the district that Vasya had not died a natural death, that Mashenka had made away with him. —
很快,整个地区都开始传言说瓦西亚死于非正常死因,玛什卡害死了他。 —

It got to the ears of the police; they had Vasya dug up and cut open, and in his stomach they found arsenic. —
传到警察耳朵里;他们挖出瓦西亚,解剖了,发现他的胃里有砷。 —

It was clear he had been poisoned; the police came and took Mashenka away, and with her the innocent Kuzka. They were put in prison. —
很明显他被毒死了;警察来了,把玛什卡带走,还有无辜的库兹卡。他们被关进监狱。 —

… The woman had gone too far—God punished her…. Eight months later they tried her. —
… 这个女人做得太过分了——上帝惩罚了她…. 八个月后他们审判她。 —

She sat, I remember, on a low stool, with a little white kerchief on her head, wearing a grey gown, and she was so thin, so pale, so sharp-eyed it made one sad to look at her. —
我记得她坐在一个矮凳子上,头上扎着一块小白头巾,穿着一件灰色长袍,她又瘦又苍白,眼睛锐利,让人看了很伤心。 —

Behind her stood a soldier with a gun. She would not confess her guilt. —
她身后站着一名持枪的士兵。她不愿招认自己的罪行。 —

Some in the court said she had poisoned her husband and others declared he had poisoned himself for grief. —
法庭中有人说她下毒害死了丈夫,也有人说他是因为悲伤而自己下毒。 —

I was one of the witnesses. When they questioned me, I told the whole truth according to my oath. —
我是其中一个证人。当他们询问我时,我按照我的誓言说了整个真相。 —

‘Hers,’ said I, ‘is the guilt. It’s no good to conceal it; —
“她”的罪行,我说,“毫无意义地隐瞒; —

she did not love her husband, and she had a will of her own. —
她并没有爱她的丈夫,而且她也有自己的意志。 —

…’ The trial began in the morning and towards night they passed this sentence: —
…”审判从早上开始,直到傍晚他们宣布了这个判决: —

to send her to hard labour in Siberia for thirteen years. —
将她流放到西伯利亚劳改十三年。 —

After that sentence Mashenka remained three months longer in prison. —
在那个判决之后,玛什卡在监狱里多待了三个月。 —

I went to see her, and from Christian charity I took her a little tea and sugar. —
我去看她,出于基督教的仁爱,我给她带了一点茶和糖。 —

But as soon as she set eyes on me she began to shake all over, wringing her hands and muttering: —
但只要她看到我,她就开始浑身颤抖,握着手发呆呢喃道: —

‘Go away! go away!’ And Kuzka she clasped to her as though she were afraid I would take him away. —
“走开!走开!”她抱住库兹卡,仿佛害怕我会带走他。 —

‘See,’ said I, ‘what you have come to! Ah, Masha, Masha! —
“看,”我说,“你是怎么样的!啊,马莎,马莎! —

you would not listen to me when I gave you good advice, and now you must repent it. —
当我给你忠告的时候,你不肯听,现在你必须悔悟。 —

You are yourself to blame,’ said I; ‘blame yourself!’ I was giving her good counsel, but she: —
这是你自己的错,”我说,“自己找!”,我在给她好的建议,但她: —

‘Go away, go away!’ huddling herself and Kuzka against the wall, and trembling all over.
“走开,走开!”缩在墙角,颤抖着紧紧抱着库兹卡。

“When they were taking her away to the chief town of our province, I walked by the escort as far as the station and slipped a rouble into her bundle for my soul’s salvation. —
当他们把她带到我们省的首府时,我在护送队旁边走了一段路,往她的包里塞了一卢布,为了我的灵魂得救。 —

But she did not get as far as Siberia…. She fell sick of fever and died in prison.”
但她没走到西伯利亚。她得了发烧,在监狱里去世。

“Live like a dog and you must die a dog’s death,” said Dyudya.
“像狗一样生活,就得像狗一样死去,”迪尤迪亚说。

“Kuzka was sent back home…. I thought it over and took him to bring up. —
“库兹卡被送回家了。我仔细考虑后,把他带来抚养。 —

After all—though a convict’s child—still he was a living soul, a Christian. —
毕竟,虽然是罪犯的孩子,他仍是一个有灵魂的基督徒。 —

… I was sorry for him. I shall make him my clerk, and if I have no children of my own, I’ll make a merchant of him. —
…我为他感到难过。我会让他当我的书记,如果我自己没有孩子,我会让他当商人。 —

Wherever I go now, I take him with me; let him learn his work.”
无论我去哪里,我都会带着他;让他学好手艺。”

All the while Matvey Savitch had been telling his story, Kuzka had sat on a little stone near the gate. —
在马特维·萨维奇讲述故事的时候,库兹卡坐在门口的一个小石头上。 —

His head propped in both hands, he gazed at the sky, and in the distance he looked in the dark like a stump of wood.
他用双手撑着头,凝视着天空,在远处看上去像一根树桩。

“Kuzka, come to bed,” Matvey Savitch bawled to him.
“库兹卡,去睡觉吧,”马特维·萨维奇向他喊道。

“Yes, it’s time,” said Dyudya, getting up; he yawned loudly and added:
“是的,是时候了,”迪尤迪亚站起来说;他大声打了个哈欠,又补充道:

“Folks will go their own way, and that’s what comes of it.”
“人们会走自己的路,这就是结果。”

Over the yard the moon was floating now in the heavens; —
月亮现在在院子上空漂浮着; —

she was moving one way, while the clouds beneath moved the other way; —
她朝着一个方向移动,而下面的云朵朝着另一个方向移动; —

the clouds were disappearing into the darkness, but still the moon could be seen high above the yard.
云朵消失在黑暗中,但月亮依然高高悬挂在院子上方。

Matvey Savitch said a prayer, facing the church, and saying good-night, he lay down on the ground near his cart. —
马特维·萨维奇朝着教堂祈祷,说着晚安,他躺在离车边的地上。 —

Kuzka, too, said a prayer, lay down in the cart, and covered himself with his little overcoat; —
库兹卡也祈祷了一下,躺在车里,用他的小外套盖住了自己; —

he made himself a little hole in the hay so as to be more comfortable, and curled up so that his elbows looked like knees. —
他在干草里挖了一个小洞,以便更加舒适,翻着身蜷缩着,双肘像膝盖一样。 —

From the yard Dyudya could be seen lighting a candle in his room below, putting on his spectacles and standing in the corner with a book. —
在院子里可以看到迪尤夫在楼下点燃蜡烛,戴上眼镜,站在角落里看书。 —

He was a long while reading and crossing himself.
他读了很久,不停地做着十字架祷告。

The travellers fell asleep. Afanasyevna and Sofya came up to the cart and began looking at Kuzka.
旅行者们入睡了。阿凡妮谢夫娜和索菲娅走到车边,开始看着库兹卡。

“The little orphan’s asleep,” said the old woman. —
“这个小孤儿睡着了”老妇人说。 —

“He’s thin and frail, nothing but bones. —
“他又瘦又虚弱,只有些骨头。 —

No mother and no one to care for him properly.”
没有母亲也没人好好照顾他。”

“My Grishutka must be two years older,” said Sofya. “Up at the factory he lives like a slave without his mother. —
“我的格里舒特卡应该大两岁,”索菲娅说。“他在工厂像个奴隶一样没有他母亲。 —

The foreman beats him, I dare say. When I looked at this poor mite just now, I thought of my own Grishutka, and my heart went cold within me.”
大工头打他,我敢说。刚才看着这个可怜孩子,我就想到我的格里舒特卡,我的心一下子凉了。”

A minute passed in silence.
一分钟的沉默过去了。

“Doesn’t remember his mother, I suppose,” said the old woman.
“他应该记不得他的母亲了吧”老妇人说。

“How could he remember?”
“他怎么可能记得呢?”

And big tears began dropping from Sofya’s eyes.
索菲娅的眼泪开始滴落。

“He’s curled himself up like a cat,” she said, sobbing and laughing with tenderness and sorrow. —
“他蜷缩成猫猫一样,” 她说着,眼含泪水,充满温柔和悲伤的笑容。 —

… “Poor motherless mite!”
“可怜没有母亲的小家伙!”

Kuzka started and opened his eyes. He saw before him an ugly, wrinkled, tear-stained face, and beside it another, aged and toothless, with a sharp chin and hooked nose, and high above them the infinite sky with the flying clouds and the moon. —
库兹卡惊讶地睁开了眼睛。他看见面前一个丑陋、布满皱纹、泪痕斑驳的脸,旁边是另一个枯槁、无牙、尖下巴和钩鼻的脸,而在他们上方是无尽的天空,飞舞的云朵和月亮。 —

He cried out in fright, and Sofya, too, uttered a cry; —
他吓得叫了起来,索菲亚也发出了一声尖叫; —

both were answered by the echo, and a faint stir passed over the stifling air; —
两声回声接连而起,一阵微风掠过憋闷的空气; —

a watchman tapped somewhere near, a dog barked. —
一个保安在某处敲击,一只狗吠叫着。 —

Matvey Savitch muttered something in his sleep and turned over on the other side.
马特维·萨维奇在梦中嘟囔着,翻身到另一侧。

Late at night when Dyudya and the old woman and the neighbouring watchman were all asleep, Sofya went out to the gate and sat down on the bench. —
在深夜,当迪德亚、老妇人和附近的守夜人都睡着时,索菲亚走到大门口坐在长椅上。 —

She felt stifled and her head ached from weeping. The street was a wide and long one; —
她感到窒息,头痛欲裂。街道又宽又长; —

it stretched for nearly two miles to the right and as far to the left, and the end of it was out of sight. —
向右延伸近两英里,向左也是如此,而街道的尽头看不到边。 —

The moon was now not over the yard, but behind the church. —
月亮不再在庭院上方,而是在教堂后面。 —

One side of the street was flooded with moonlight, while the other side lay in black shadow. —
街道的一边被月光淹没,另一边则沉浸在黑暗中。 —

The long shadows of the poplars and the starling-cotes stretched right across the street, while the church cast a broad shadow, black and terrible that enfolded Dyudya’s gates and half his house. —
白杨树和燕屋的长长影子横亘整条街,而教堂投下一片黑暗而可怕的阴影,将迪德亚的大门和一半房子笼罩其中。 —

The street was still and deserted. From time to time the strains of music floated faintly from the end of the street—Alyoshka, most likely, playing his concertina.
街道寂静而荒凉。偶尔有音乐的声音从街道尽头飘来——很可能是阿留申卡拉他的手风琴。

Someone moved in the shadow near the church enclosure, and Sofya could not make out whether it were a man or a cow, or perhaps merely a big bird rustling in the trees. —
有人在教堂围墙附近的影子中动了一下,索菲亚分辨不清是人还是牛,或者只是在树林里的一只大鸟在拍打翅膀。 —

But then a figure stepped out of the shadow, halted, and said something in a man’s voice, then vanished down the turning by the church. —
但是一个人影从阴影中走出来,停了下来,用男人的声音说了些话,然后消失在教堂附近的转角处。 —

A little later, not three yards from the gate, another figure came into sight; —
稍后,距离大门不到三码,又出现了另一个身影; —

it walked straight from the church to the gate and stopped short, seeing Sofya on the bench.
它直从教堂走到大门处停了下来,看见索菲亚坐在椅子上。

“Varvara, is that you?” said Sofya.
“瓦尔瓦拉,那是你吗?”索菲亚说。

“And if it were?”
“如果是呢?”

It was Varvara. She stood still a minute, then came up to the bench and sat down.
是瓦尔瓦拉。她停了一会儿,然后走到长椅旁坐下。

“Where have you been?” asked Sofya.
“你去哪了?”索菲亚问。

Varvara made no answer.
瓦尔瓦拉没有回答。

“You’d better mind you don’t get into trouble with such goings-on, my girl,” said Sofya. “Did you hear how Mashenka was kicked and lashed with the reins? —
“你最好小心,别被这些事弄出麻烦,我的姑娘,”索菲亚说。“你听说了吗,玛申卡被踢了,用鞭子打了吗?你最好小心,否则他们也会对待你。” —

You’d better look out, or they’ll treat you the same.”
“那又怎样?”

“Well, let them!”
“那就让他们来吧!”

Varvara laughed into her kerchief and whispered:
瓦尔瓦拉笑着掩嘴,低声说:

“I have just been with the priest’s son.”
“我刚跟牧师的儿子在一起。”

“Nonsense!”
“胡说八道!”

“I have!”
“我就是!”

“It’s a sin!” whispered Sofya.
“这是一种罪过!”索菲娅低声说道。

“Well, let it be…. What do I care? If it’s a sin, then it is a sin, but better be struck dead by thunder than live like this. —
“哼,让它成为吧…我管它呢?如果这是一种罪过,那就是罪过了,但我宁愿被雷劈死也不愿这样活下去。 —

I’m young and strong, and I’ve a filthy crooked hunchback for a husband, worse than Dyudya himself, curse him! —
我年轻而强壮,可我却嫁给了个丑陋的驼背丈夫,比迪优德还糟糕,可恶的家伙! —

When I was a girl, I hadn’t bread to eat, or a shoe to my foot, and to get away from that wretchedness I was tempted by Alyoshka’s money, and got caught like a fish in a net, and I’d rather have a viper for my bedfellow than that scurvy Alyoshka. —
我小时候没有面包吃,也没有鞋穿,为了逃离那种悲惨,我被阿留什卡的金钱诱惑,并像鱼被网困住,我宁愿床伴是毒蛇也不愿那个肮脏的阿留什卡。 —

And what’s your life? It makes me sick to look at it. —
你的生活又是什么呢?看到让我作呕。 —

Your Fyodor sent you packing from the factory and he’s taken up with another woman. —
“菲奥多把你从工厂赶走了,还和另一个女人在一起。 —

They have robbed you of your boy and made a slave of him. —
他们抢走了你的儿子,把他变成奴隶。 —

You work like a horse, and never hear a kind word. —
你像一匹马一样劳累,从来听不到一句好话。 —

I’d rather pine all my days an old maid, I’d rather get half a rouble from the priest’s son, I’d rather beg my bread, or throw myself into the well…
我宁愿终老为老处女,我宁愿从牧师的儿子那里拿到一半卢布,我宁愿讨饭吃,或者跳进井里…

“It’s a sin!” whispered Sofya again.
“这是一种罪过!”索菲娅又低声说。

“Well, let it be.”
“嗯,让它成为吧。”

Somewhere behind the church the same three voices, two tenors and a bass, began singing again a mournful song. —
在教堂后面某处,同样的三个声音,两个男高音和一男低音,又开始哀怨地唱起歌来。 —

And again the words could not be distinguished.
再次听不出歌词。

“They are not early to bed,” Varvara said, laughing.
“他们不早睡。”瓦尔瓦拉笑着说。

And she began telling in a whisper of her midnight walks with the priest’s son, and of the stories he had told her, and of his comrades, and of the fun she had with the travellers who stayed in the house. —
“并轨道讲述她和牧师的儿子在午夜散步时的故事,他告诉她的故事,以及他的同伴,以及她和住在房子里的旅行者们一起玩乐的情况。 —

The mournful song stirred a longing for life and freedom. Sofya began to laugh; —
这首悲伤的歌曲唤起了对生活和自由的渴望。索菲娅开始笑了; —

she thought it sinful and terrible and sweet to hear about, and she felt envious and sorry that she, too, had not been a sinner when she was young and pretty.
她觉得听到这些事情既罪恶又可怕又甜美,感到羡慕和遗憾,也曾年轻漂亮时没有犯过罪。

In the churchyard they heard twelve strokes beaten on the watchman’s board.
在教堂墓地里,他们听见钟敲打了十二下。

“It’s time we were asleep,” said Sofya, getting up, “or, maybe, we shall catch it from Dyudya.”
“我们该睡觉了,”索菲娅站起来说,“要不然,我们可能会被杜爷揪住的。”

They both went softly into the yard.
他们悄悄走进院子里。

“I went away without hearing what he was telling about Mashenka,” said Varvara, making herself a bed under the window.
“我没听完他在说什么关于玛申卡的话,”瓦尔瓦拉说着,在窗子底下铺好自己的床。

“She died in prison, he said. She poisoned her husband.”
“他说她死在监狱里。她毒死了丈夫。”

Varvara lay down beside Sofya a while, and said softly:
瓦尔瓦拉躺在索菲娅身旁一会儿,轻声说:

“I’d make away with my Alyoshka and never regret it.”
“我会除掉我的阿廖什卡,而且不会后悔。”

“You talk nonsense; God forgive you.”
“你胡说八道;愿上帝原谅你。”

When Sofya was just dropping asleep, Varvara, coming close, whispered in her ear:
在索菲娅快要睡着的时候,瓦尔瓦拉靠近,低声在她耳边说:

“Let us get rid of Dyudya and Alyoshka!”
“让我们解决掉杜爷和阿廖什卡!”

Sofya started and said nothing. Then she opened her eyes and gazed a long while steadily at the sky.
索菲娅吓了一跳,什么也没有说。然后她睁开眼睛,长时间地凝视着天空。

“People would find out,” she said.
“人们会发现的,”她说。

“No, they wouldn’t. Dyudya’s an old man, it’s time he did die; and they’d say Alyoshka died of drink.”
“不会的。杜爷是个老头,是时候去世了;他们会说阿廖什卡是酒精中毒死的。”

“I’m afraid… God would chastise us.”
“我害怕… 上帝会惩罚我们。”

“Well, let Him….”
“那就让他吧….”

Both lay awake thinking in silence.
他们俩都躺着沉默地思考。

“It’s cold,” said Sofya, beginning to shiver all over. —
“好冷啊,”索菲娅说着,开始浑身发抖。 —

“It will soon be morning…. Are you asleep?”
“天快亮了…. 你睡着了吗?”

“No…. Don’t you mind what I say, dear,” whispered Varvara; —
“没有…. 亲爱的,不要在意我说的话,”瓦尔瓦拉轻声说道; —

“I get so mad with the damned brutes, I don’t know what I do say. —
“我对那些该死的畜生感到如此愤怒,我都不知道自己在说什么。 —

Go to sleep, or it will be daylight directly…. Go to sleep.”
快去睡吧,不然马上天就亮了…. 快去睡吧。”

Both were quiet and soon they fell asleep.
他们俩安静下来,很快就睡着了。

Earlier than all woke the old woman. She waked up Sofya and they went together into the cowshed to milk the cows. —
老妇人比其他人都早醒来。她叫醒了索菲娅,他们一起走进牛棚挤奶。 —

The hunchback Alyoshka came in hopelessly drunk without his concertina; —
驼背的阿列克谢喝得醉醺醺地进来,没有带着手风琴; —

his breast and knees had been in the dust and straw—he must have fallen down in the road. —
胸口和膝盖沾满了灰尘和稻草——他一定是在路上摔倒了。 —

Staggering, he went into the cowshed, and without undressing he rolled into a sledge and began to snore at once. —
摇摇晃晃地,他走进牛棚,没有脱衣服,直接打滚上了马车,立刻开始打鼾。 —

When first the crosses on the church and then the windows were flashing in the light of the rising sun, and shadows stretched across the yard over the dewy grass from the trees and the top of the well, Matvey Savitch jumped up and began hurrying about:
当教堂的十字架和窗户先后在初升的太阳光中闪烁时,树木和井口上空的阴影投在院子里,遮在草地上,马特维·萨维奇跳起来忙碌起来:

“Kuzka! get up!” he shouted. “It’s time to put in the horses! Look sharp!”
“库兹卡!起床!”他喊道。“该赶紧给马套装备了!快点!”

The bustle of morning was beginning. A young Jewess in a brown gown with flounces led a horse into the yard to drink. —
早晨的喧嚣开始了。一个穿着棕色裙子带褶边的年轻犹太女人牵着一匹马走进院子去喝水。 —

The pulley of the well creaked plaintively, the bucket knocked as it went down….
井轮响着悲切的声音,水桶下降时咔哒作响。

Kuzka, sleepy, tired, covered with dew, sat up in the cart, lazily putting on his little overcoat, and listening to the drip of the water from the bucket into the well as he shivered with the cold.
库兹卡,困倦、疲倦,被露水打湿,懒洋洋地坐在车上,慢慢穿上他的小外套,聆听着水从水桶滴落进井里的声音,他冻得直发抖。

“Auntie!” shouted Matvey Savitch to Sofya, “tell my lad to hurry up and to harness the horses!”
“索菲娅,叫我的小伙子赶紧快马加鞭!”

And Dyudya at the same instant shouted from the window:
与此同时,杜松同一时间从窗户里大声喊道:

“Sofya, take a farthing from the Jewess for the horse’s drink! —
“索菲娅,从犹太女人那里收一便士给马喝水! —

They’re always in here, the mangy creatures!”
他们总是在这里,这些臭畜生!”

In the street sheep were running up and down, baaing; —
街上羊群来来回回地奔跑,发出咩咩声; —

the peasant women were shouting at the shepherd, while he played his pipes, cracked his whip, or answered them in a thick sleepy bass. —
农民妇女们冲着牧羊人喊叫,而他吹着口琴,抽着鞭子,或者用低沉的沉睡声音回答她们。 —

Three sheep strayed into the yard, and not finding the gate again, pushed at the fence.
三只绵羊迷失在院子里,找不到大门,便开始顶着篱笆。

Varvara was waked by the noise, and bundling her bedding up in her arms, she went into the house.
瓦尔瓦拉被噪音惊醒,把被褥捆在怀里,走进屋子。

“You might at least drive the sheep out!” the old woman bawled after her, “my lady!”
“你至少把绵羊驱赶出去!”老妇人大声叫道,“我的贵人!”

“I dare say! As if I were going to slave for you Herods! —
“我说的!仿佛我要为你们赫德人卖命似的!” —

” muttered Varvara, going into the house.
瓦尔瓦拉嘟囔着,走进屋子。

Dyudya came out of the house with his accounts in his hands, sat down on the step, and began reckoning how much the traveller owed him for the night’s lodging, oats, and watering his horses.
杜松提着账单出来,坐在台阶上,开始算旅行者欠他多少钱:住宿费、饲料费和给马喝水的费用。

“You charge pretty heavily for the oats, my good man,” said Matvey Savitch.
玛特维·萨维奇说:“你这燕麦卖得太贵了,好人。”

“If it’s too much, don’t take them. There’s no compulsion, merchant.”
“如果太贵了,不买也行。商人,不勉强。”

When the travellers were ready to start, they were detained for a minute. Kuzka had lost his cap.
当旅行者准备动身时,他们被耽搁了一会儿。库兹卡丢了他的帽子。

“Little swine, where did you put it?” Matvey Savitch roared angrily. “Where is it?”
“小猪,你把帽子放哪了?”马特维·萨维奇愤怒地吼道。“在哪里?”

Kuzka’s face was working with terror; he ran up and down near the cart, and not finding it there, ran to the gate and then to the shed. —
库兹卡吓得脸上起了抖,他在车边来回跑,没有在那儿找到,跑到大门然后跑到棚子。 —

The old woman and Sofya helped him look.
老妇人和索菲娅帮他找。

“I’ll pull your ears off!” yelled Matvey Savitch. “Dirty brat!”
“我要扯下你的耳朵!”马特维·萨维奇叫道。“脏小孩!”

The cap was found at the bottom of the cart.
帽子在车底下被找到了。

Kuzka brushed the hay off it with his sleeve, put it on, and timidly he crawled into the cart, still with an expression of terror on his face as though he were afraid of a blow from behind.
库兹卡用袖子刷掉干草,戴上帽子,胆怯地爬到车里,脸上仍然带着恐惧的表情,仿佛害怕从背后挨打。

Matvey Savitch crossed himself. The driver gave a tug at the reins and the cart rolled out of the yard.
马特维·萨维奇十字教,车夫一拉缰绳,马车就从院子里驶出去了。