BIG raindrops were pattering on the dark windows. —
大雨滴拍打着黑暗的窗户。 —

It was one of those disgusting summer holiday rains which, when they have begun, last a long time-for weeks, till the frozen holiday maker grows used to it, and sinks into complete apathy. —
这是那种令人讨厌的暑假雨,一旦开始就会持续很长时间-数周之久,直到被冻结的度假者习惯了,陷入完全的冷漠。 —

It was cold; there was a feeling of raw, unpleasant dampness. —
天很冷;有一种湿冷讨厌的感觉。 —

The mother-in-law of a lawyer, called Kvashin, and his wife, Nadyezhda Filippovna, dressed in waterproofs and shawls, were sitting over the dinner table in the dining-room. —
一位名叫克瓦申的律师的岳母和他的妻子纳季芝达·菲利波芙娜,穿着防水外套和披肩,坐在餐厅的餐桌前。 —

It was written on the countenance of the elder lady that she was, thank God, well-fed, well- clothed and in good health, that she had married her only daughter to a good man, and now could play her game of patience with an easy conscience; —
从老太太的脸上可以看出来,她感到庆幸,上帝保佑,她吃得饱,穿得暖,身体健康,她把自己的独生女嫁给了一个好男人,现在可以心安理得地玩她的纸牌游戏; —

her daughter, a rather short, plump, fair young woman of twenty, with a gentle anæmic face, was reading a book with her elbows on the table; —
她的女儿是一个身形稍微较矮,丰满,金发的年轻女人,大约20岁,面容温和苍白,用手肘支着桌子在看一本书; —

judging from her eyes she was not so much reading as thinking her own thoughts, which were not in the book. —
从她的眼神可以看出她不是在读书,而是在想她自己的想法,这些想法不在书里。 —

Neither of them spoke. There was the sound of the pattering rain, and from the kitchen they could hear the prolonged yawns of the cook.
两人都没有说话。听到了雨的拍打声,从厨房传来厨师的长时间呵欠声。

Kvashin himself was not at home. On rainy days he did not come to the summer villa, but stayed in town; —
克瓦申本人不在家。在雨天,他不会来夏季别墅,而是留在城里; —

damp, rainy weather affected his bronchitis and prevented him from working. —
潮湿,多雨的天气影响了他的支气管炎,阻止他工作。 —

He was of the opinion that the sight of the grey sky and the tears of rain on the windows deprived one of energy and induced the spleen. —
他认为灰蒙蒙的天空和窗户上的泪滴会使人失去活力,引发忧郁。 —

In the town, where there was greater comfort, bad weather was scarcely noticed.
在城里,舒适度更高,不太会注意到坏天气。

After two games of patience, the old lady shuffled the cards and took a glance at her daughter.
在玩了两局纸牌之后,老太太洗牌并看了一眼她的女儿。

“I have been trying with the cards whether it will be fine to-morrow, and whether our Alexey Stepanovitch will come,” she said. —
“我用纸牌试图预测明天天气会好,我们的亚历克谢·斯捯帕诺维奇会不会来,”她说。 —

“It is five days since he was here… . —
“他已经五天没来了… . —

The weather is a chastisement from God.”
天气是上帝的惩罚。”

Nadyezhda Filippovna looked indifferently at her mother, got up, and began walking up and down the room.
纳迪日达·菲利波芙娜漠不关心地看着母亲,站起来,在房间里来回走动。

“The barometer was rising yesterday,” she said doubtfully, “but they say it is falling again to-day.”
“昨天气压在升高,”她犹豫地说道,“但他们说今天又在下降了。”

The old lady laid out the cards in three long rows and shook her head.
老太太把牌分成三排,摇了摇头。

“Do you miss him?” she asked, glancing at her daughter.
“你想念他吗?”她看着女儿问道。

“Of course.”
“当然。”

“I see you do. I should think so. He hasn’t been here for five days. —
“我看得出你想念他。我想是啊。他已经五天没来了。” —

In May the utmost was two, or at most three days, and now it is serious, five days! —
五月份时最多是两天,或最多是三天,现在情况严重,五天啊! —

I am not his wife, and yet I miss him. And yesterday, when I heard the barometer was rising, I ordered them to kill a chicken and prepare a carp for Alexey Stepanovitch. —
我不是他的妻子,但我也想念他。昨天,当我听说气压在升高时,我让他们杀一只鸡,准备一条鲤鱼给亚历克谢·斯捷潘诺维奇。 —

He likes them. Your poor father couldn’t bear fish, but he likes it. —
他喜欢吃。你可怜的父亲不喜欢吃鱼,但他喜欢。 —

He always eats it with relish.”
他总是津津有味地吃。”

“My heart aches for him,” said the daughter. —
“我为他心疼,”女儿说。 —

“We are dull, but it is duller still for him, you know, mamma.”
“我们这里很无聊,但对他来说更糟糕,你知道的,妈妈。”

“I should think so! In the law-courts day in and day out, and in the empty flat at night alone like an owl.”
“我想是啊!在法庭上日复一日,夜里像只猫头鹰一样单独在空荡的公寓。”

“And what is so awful, mamma, he is alone there without servants; —
“而最可怕的是,妈妈,他在那里没仆人; —

there is no one to set the samovar or bring him water. —
没有人为他准备热水壶或端水来。 —

Why didn’t he engage a valet for the summer months? —
他为什么不雇一个男仆来度过夏季呢? —

And what use is the summer villa at all if he does not care for it? —
如果他不照顾这处夏别墅,那它有何用处呢? —

I told him there was no need to have it, but no, ‘It is for the sake of your health,’ he said, and what is wrong with my health? —
我告诉他不需要这个,但他不听,“这是为了你的健康”,他说,我哪里有什么健康问题? —

It makes me ill that he should have to put up with so much on my account.”
他为了我必须忍受这么多让我感到痛心。

Looking over her mother’s shoulder, the daughter noticed a mistake in the patience, bent down to the table and began correcting it. —
女儿从母亲肩头看见了纸牌上的错误,低下头去,开始纠正它。 —

A silence followed. Both looked at the cards and imagined how their Alexey Stepanovitch, utterly forlorn, was sitting now in the town in his gloomy, empty study and working, hungry, exhausted, yearning for his family… .
接着是一阵寂静。两人看着纸牌,想象着他们的亚历克谢·斯捷潘诺维奇此刻在城里,独自坐在他阴沉空荡的书房里工作,饥饿、疲惫,渴望着家人……

“Do you know what, mamma?” said Nadyezhda Filippovna suddenly, and her eyes began to shine. —
“妈妈,你知道吗?”娜捷日达·费里波芙娜突然说,她的眼睛开始发亮。 —

“If the weather is the same to-morrow I’ll go by the first train and see him in town! —
“如果明天天气照旧,我就会乘头班火车去城里看他! —

Anyway, I shall find out how he is, have a look at him, and pour out his tea.”
无论如何,我都要看看他,给他倒茶。”

And both of them began to wonder how it was that this idea, so simple and easy to carry out, had not occurred to them before. —
他们俩突然都感到奇怪,为什么这么简单又容易实现的想法没早点想到呢。 —

It was only half an hour in the train to the town, and then twenty minutes in a cab. —
坐火车到城里只要半小时,再坐车二十分钟就到了。 —

They said a little more, and went off to bed in the same room, feeling more contented.
他们再说了一会儿,就在同一间屋子里上床睡觉,心情更加满足。

“Oho-ho-ho… . Lord, forgive us sinners!” —
“哦呵呵呵……主啊,饶恕我们这些罪人!” —

sighed the old lady when the clock in the hall struck two. —
在大厅里的钟敲响两点时,老太太叹了口气。 —

“There is no sleeping.”
“没有睡觉的时候。”

“You are not asleep, mamma?” the daughter asked in a whisper. “I keep thinking of Alyosha. —
“你没有睡着,妈妈?”女儿轻声问道。”我一直在想着阿廖莎。 —

I only hope he won’t ruin his health in town. —
我只希望他不要在城里毁了健康。 —

Goodness knows where he dines and lunches. —
天晓得他在哪里吃晚饭和午餐。 —

In restaurants and taverns.”
在餐馆和酒馆里。”

“I have thought of that myself,” sighed the old lady. —
“我自己也想过,“老太太叹了口气。 —

“The Heavenly Mother save and preserve him. —
“天主圣母保佑他,保护他。 —

But the rain, the rain!”
但是雨,雨!”

In the morning the rain was not pattering on the panes, but the sky was still grey. —
早晨,雨不再在窗户上啪啪作响,但天空依然灰蒙蒙。 —

The trees stood looking mournful, and at every gust of wind they scattered drops. —
树木愁眉苦脸地站立着,每一阵风都会飞溅出水滴。 —

The footprints on the muddy path, the ditches and the ruts were full of water. —
泥泞小路上的脚印、沟渠和车辙里都充满了水。 —

Nadyezhda Filippovna made up her mind to go.
纳季耶兹达·费利波芙娜决定出门。

“Give him my love,” said the old lady, wrapping her daughter up. —
“转达我的爱给他,“老太太把女儿裹得严严实实。 —

“Tell him not to think too much about his cases… . And he must rest. —
“告诉他不要想太多关于案件…他必须休息。 —

Let him wrap his throat up when he goes out: the weather-God help us! —
出门时要裹好脖子:天气啊–上帝保佑我们!” —

And take him the chicken; food from home, even if cold, is better than at a restaurant.”
把鸡肉带给他;家里的食物,即使是冷的,也比在饭店里好。

The daughter went away, saying that she would come back by an evening train or else next morning.
女儿走了,说她要乘晚上的火车回来,否则第二天早上回来。

But she came back long before dinner-time, when the old lady was sitting on her trunk in her bedroom and drowsily thinking what to cook for her son-in-law’s supper.
但她比晚饭时间早很久就回来了,当时老太太正坐在卧室的大衣箱上困倦地想为女婿准备晚饭。

Going into the room her daughter, pale and agitated, sank on the bed without uttering a word or taking off her hat, and pressed her head into the pillow.
进入房间的时候,女儿苍白而激动,没说一句话,也没摘帽子,就头埋进枕头里。

“But what is the matter,” said the old lady in surprise, “why back so soon? —
“怎么了,”老太太惊讶地问道,”为什么这么早就回来了? —

Where is Alexey Stepanovitch?”
亚历克谢·斯捷潘诺维奇去哪了?”

Nadyezhda Filippovna raised her head and gazed at her mother with dry, imploring eyes.
娜捷日娅·费利波芙娜抬起头,用干涩、乞求的眼神看着妈妈。

“He is deceiving us, mamma,” she said.
“他在欺骗我们,妈妈,”她说。

“What are you saying? Christ be with you!” —
“你在说什么?愿基督保佑你!” —

cried the old lady in alarm, and her cap slipped off her head. —
老太太惊慌地喊道,她的帽子滑落了下来。 —

“Who is going to deceive us? Lord, have mercy on us!”
“谁会欺骗我们?主啊,怜悯我们!”

“He is deceiving us, mamma!” repeated her daughter, and her chin began to quiver.
“他在欺骗我们,妈妈!”女儿重复说道,下巴开始颤抖。

“How do you know?” cried the old lady, turning pale.
“你怎么知道的?”老太太惊呆地说。

“Our flat is locked up. The porter tells me that Alyosha has not been home once for these five days. —
“我们的公寓被锁起来了。看门人告诉我,阿捷什这五天一次也没回家。 —

He is not living at home! He is not at home, not at home!”
他不在家里!他不在家,不在家!”

She waved her hands and burst into loud weeping, uttering nothing but: “Not at home! Not at home!”
她挥舞着手,突然大声哭泣,只说着:“不在家!不在家!”

She began to be hysterical.
她开始歇斯底里。

“What’s the meaning of it?” muttered the old woman in horror. —
“这是什么意思?“老妇人惊恐地喃喃道。 —

“Why, he wrote the day before yesterday that he never leaves the flat! —
“为什么? 前天他还写信说他从不离开公寓! —

Where is he sleeping? Holy Saints!”
他在哪里睡觉呢?圣人保佑!”

Nadyezhda Filippovna felt so faint that she could not take off her hat. —
纳杰日达・菲利波芙娜感到如此虚弱,以至于无法摘下帽子。 —

She looked about her blankly, as though she had been drugged, and convulsively clutched at her mother’s arms.
她茫然四顾,像是中了毒一样,痉挛地抓住母亲的胳膊。

“What a person to trust: a porter!” said the old lady, fussing round her daughter and crying. —
“信任这样的人:一个门房!“老太太边忙碌着围着女儿,边哭道。 —

“What a jealous girl you are! He is not going to deceive you, and how dare he? —
“你太好胜了! 他不会欺骗你,他竟然怎么敢? —

We are not just anybody. Though we are of the merchant class, yet he has no right, for you are his lawful wife! —
我们可不是什么人。虽然我们是商人阶级,但他没有权利,因为你是他的合法妻子! —

We can take proceedings! I gave twenty thousand roubles with you! —
我们可以诉诸法律! 我给你带去了两万卢布! —

You did not want for a dowry!”
你并不缺嫁妆!”

And the old lady herself sobbed and gesticulated, and she felt faint, too, and lay down on her trunk. Neither of them noticed that patches of blue had made their appearance in the sky, that the clouds were more transparent, that the first sunbeam was cautiously gliding over the wet grass in the garden, that with renewed gaiety the sparrows were hopping about the puddles which reflected the racing clouds.
两人都没有注意到天空中出现了一块块蓝色,云朵更加透明,第一道阳光正悄悄地滑过湿漉漉的草地,那里的雀鸟又欢快地在倒映着飞逝云彩的积水中跳跃。

Towards evening Kvashin arrived. Before leaving town he had gone to his flat and had learned from the porter that his wife had come in his absence.
接近傍晚,克瓦申到了。临行前他去了一趟自己的公寓,从门房那里得知妻子在他不在家时回来了。

“Here I am,” he said gaily, coming into his mother-in-law’s room and pretending not to notice their stern and tear-stained faces. —
“我来了,“他快活地说着,走进岳母的房间,假装没注意到她们严肃而泪流满面的表情。 —

“Here I am! It’s five days since we have seen each other!”
“我来了!我们已经五天没见面了!”

He rapidly kissed his wife’s hand and his mother-in-law’s, and with the air of a man delighted at having finished a difficult task, he lolled in an arm-chair.
他迅速地吻了他妻子和岳母的手,看起来像是一个完成了困难任务而感到高兴的男人,他懒洋洋地坐在扶手椅上。

“Ough!” he said, puffing out all the air from his lungs. “Here I have been worried to death. —
“哦!”他说,把整个肺都喷了出来。“我简直被折磨死了。 —

I have scarcely sat down. For almost five days now I have been, as it were, bivouacking. —
我几乎没坐下。现在已经将近五天了,我就像是在野外露宿一样。 —

I haven’t been to the flat once, would you believe it? —
我没有一次去过公寓,你能相信吗? —

I have been busy the whole time with the meeting of Shipunov’s and Ivantchikov’s creditors; —
这段时间里我一直忙着处理Shipunov和Ivantchikov的债务人会议; —

I had to work in Galdeyev’s office at the shop… . —
我不得不在店里的Galdeyev办公室工作…… —

I’ve had nothing to eat or to drink, and slept on a bench, I was chilled through … . —
我没吃没喝,就睡在长椅上,我被冻透了…… —

I hadn’t a free minute. I hadn’t even time to go to the flat. —
我没有一分钟的空闲时间。甚至没时间回家。 —

That’s how I came not to be at home, Nadyusha… —
这就是我没在家的原因,Nadyusha…… —

And Kvashin, holding his sides as though his back were aching, glanced stealthily at his wife and mother-in-law to see the effect of his lie, or as he called it, diplomacy. —
Kvashin捧着肚子,仿佛背部在疼痛,偷偷地瞥了一眼妻子和岳母,看看他的谎言,或者他所说的外交手段,有什么效果。 —

The mother- in-law and wife were looking at each other in joyful astonishment, as though beyond all hope and expectation they had found something precious, which they had lost. —
岳母和妻子惊喜地互相看着,好像他们已超出一切希望和期望地找到了一件珍贵的东西。 —

… Their faces beamed, their eyes glowed… .
他们的脸上洋溢着喜悦,眼睛闪闪发光……

“My dear man,” cried the old lady, jumping up, “why am I sitting here? —
“我亲爱的人,”老太太跳了起来,“我为什么还坐在这里? —

Tea! Tea at once! Perhaps you are hungry?”
立刻沏茶!也许你饿了?”

“Of course he is hungry,” cried his wife, pulling off her head a bandage soaked in vinegar. —
“他当然饿了,”他的妻子喊道,拿下头上用醋浸湿的绷带。 —

“Mamma, bring the wine, and the savouries. —
“妈妈,拿来酒和小吃。 —

Natalya, lay the table! Oh, my goodness, nothing is ready!”
娜塔莉娅,摆桌子!天呐,什么都没准备好!”

And both of them, frightened, happy, and bustling, ran about the room. —
他们俩受惊又幸福,忙碌地在屋子里跑来跑去。 —

The old lady could not look without laughing at her daughter who had slandered an innocent man, and the daughter felt ashamed… .
老太太看着她毫无罪行的女儿笑个不停,女儿感到羞愧……。

The table was soon laid. Kvashin, who smelt of madeira and liqueurs and who could scarcely breathe from repletion, complained of being hungry, forced himself to munch and kept on talking of the meeting of Shipunov’s and Ivantchikov’s creditors, while his wife and mother-in-law could not take their eyes off his face, and both thought:
桌子很快摆好了。夸申闻着玛得拉酒和利口酒的味道,几乎因饱餐而无法呼吸,抱怨说自己饿了,硬是强迫自己吃着面包,继续谈起希普诺夫和伊万奇科夫的债权人会议,而他的妻子和岳母们一直盯着他的脸,心里想着:

“How clever and kind he is! How handsome!”
“他是多么聪明和善良啊!多英俊啊!”

“All serene,” thought Kvashin, as he lay down on the well-filled feather bed. —
他躺在铺满羽毛的床上,想道:”一切都很平静。” —

“Though they are regular tradesmen’s wives, though they are Philistines, yet they have a charm of their own, and one can spend a day or two of the week here with enjoyment… .”
“尽管她们是平民的妻子,尽管她们是市侩,但她们有着自己的魅力,一个人可以在这里度过一两天的快乐时间……”

He wrapped himself up, got warm, and as he dozed off, he said to himself:
他把自己裹得暖暖的,睡意渐浓,告诉自己:”一切都很平静!” 一个绅士朋友

“All serene!” A GENTLEMAN FRIEND
“妩媚的凡达,或者说,在她的护照里被描述为’荣誉市民纳斯塔丝娅·卡纳夫金’,在离开医院后发现自己陷入了以前从未有过的处境:

THE charming Vanda, or, as she was described in her passport, the “Honourable Citizen Nastasya Kanavkin,” found herself, on leaving the hospital, in a position she had never been in before: —
没有家可以回去,也没有一文钱。 —

without a home to go to or a farthing in her pocket. —
她该怎么办呢? —

What was she to do?
她做的第一件事就是去典当行,典当了她唯一的一枚绿松石戒指。

The first thing she did was to visit a pawn-broker’s and pawn her turquoise ring, her one piece of jewellery. —
” —

They gave her a rouble for the ring … but what can you get for a rouble? —
他们给了她一卢布作为戒指的价格…不过拿一卢布能买到什么呢? —

You can’t buy for that sum a fashionable short jacket, nor a big hat, nor a pair of bronze shoes, and without those things she had a feeling of being, as it were, undressed. —
用那笔钱买不到时尚的短上衣,也买不到大帽子,甚至买不到一双青铜鞋,没有这些东西,她感到自己仿佛被剥光了一样。 —

She felt as though the very horses and dogs were staring and laughing at the plainness of her dress. And clothes were all she thought about: —
她感觉连马和狗都在盯着她那素雅的衣服笑话她。她只想着衣服: —

the question what she should eat and where she should sleep did not trouble her in the least.
她一点也不担心吃什么和在哪里睡觉这个问题。

“If only I could meet a gentleman friend,” she thought to herself, “I could get some money. —
“要是我能碰到一个绅士朋友,”她暗自想,“我就能拿到点钱。 —

… There isn’t one who would refuse me, I know…”
没有一个人会拒绝我的,我知道…

But no gentleman she knew came her way. It would be easy enough to meet them in the evening at the “Renaissance,” but they wouldn’t let her in at the “Renaissance” in that shabby dress and with no hat. —
但她认识的绅士朋友中没有一个出现。晚上在“文艺复兴”酒吧很容易遇到他们,但她穿着那身破烂的衣服、没有一顶帽子,他们是不会放她进“文艺复兴”的。 —

What was she to do?
她该怎么办呢?

After long hesitation, when she was sick of walking and sitting and thinking, Vanda made up her mind to fall back on her last resource: —
经过长时间的犹豫,在她累得走不动、坐不住、想不通的时候,凡达下定决心,借助她的最后一招: —

to go straight to the lodgings of some gentleman friend and ask for money.
直接去某个绅士朋友的住处要钱。

She pondered which to go to. “Misha is out of the question; he’s a married man… . —
她在考虑该去找谁。“米沙是不可能的;他是个已婚男人… —

The old chap with the red hair will be at his office at this time…”
那个头发红的老伙子此时会在办公室。…

Vanda remembered a dentist, called Finkel, a converted Jew, who six months ago had given her a bracelet, and on whose head she had once emptied a glass of beer at the supper at the German Club. She was awfully pleased at the thought of Finkel.
凡达回忆起一个叫做芬克尔(Finkel)的牙医,一个改过自新的犹太人,六个月前曾送她一只手镯,她还曾在德国俱乐部的晚宴上向他头上泼了一杯啤酒。她想到芬克尔感到非常高兴。

“He’ll be sure to give it me, if only I find him at home,” she thought, as she walked in his direction. —
“他肯定会给我的,只要能找到他在家,”她边往他那边走边想。 —

“If he doesn’t, I’ll smash all the lamps in the house.”
“要是他不给,我就把他家里所有的灯都摔破。”

Before she reached the dentist’s door she thought out her plan of action: —
当她走到牙医的门口时,她已经想好了自己的行动计划: —

she would run laughing up the stairs, dash into the dentist’s room and demand twenty-five roubles. —
她会咯咯笑着跑上楼梯,冲进牙医的房间,然后要求二十五卢布。 —

But as she touched the bell, this plan seemed to vanish from her mind of itself. —
但就在她碰到门铃时,这个计划似乎自己从她的脑海中消失了。 —

Vanda began suddenly feeling frightened and nervous, which was not at all her way. —
范达突然开始感到害怕和紧张,这并不是她的风格。 —

She was bold and saucy enough at drinking parties, but now, dressed in everyday clothes, feeling herself in the position of an ordinary person asking a favour, who might be refused admittance, she felt suddenly timid and humiliated. —
她在酒会上足够大胆和俏皮,但是现在,穿着普通衣服,感觉自己处于请求恩惠的普通人的位置,可能会被拒绝入内,她突然感到胆怯和羞辱。 —

She was ashamed and frightened.
她感到羞愧和恐惧。

“Perhaps he has forgotten me by now,” she thought, hardly daring to pull the bell. —
“也许他现在已经忘记了我,”她想,几乎不敢按门铃。 —

“And how can I go up to him in such a dress, looking like a beggar or some working girl?”
“我穿着这样的衣服怎么能上去见他,看起来像个乞丐或工人女孩?”

And she rang the bell irresolutely.
她犹豫地按响了门铃。

She heard steps coming: it was the porter.
她听到有脚步声靠近:是门警。

“Is the doctor at home?” she asked.
“医生在家吗?”她问。

She would have been glad now if the porter had said “No,” but the latter, instead of answering ushered her into the hall, and helped her off with her coat. —
现在如果门警说“不在”,她会很高兴,但后者没有回答,而是把她引进了大厅,并帮她脱下外套。 —

The staircase impressed her as luxurious, and magnificent, but of all its splendours what caught her eye most was an immense looking-glass, in which she saw a ragged figure without a fashionable jacket, without a big hat, and without bronze shoes. —
楼梯使她印象深刻,华丽而宏伟,但在所有的辉煌之中,她最注意的是一面巨大的镜子,在那面镜子里,她看到了一个穿着不时尚夹克、没有大帽子、没有铜鞋的衣衫褴褛的身影。 —

And it seemed strange to Vanda that, now that she was humbly dressed and looked like a laundress or sewing girl, she felt ashamed, and no trace of her usual boldness and sauciness remained, and in her own mind she no longer thought of herself as Vanda, but as the Nastasya Kanavkin she used to be in the old days… .
范达觉得奇怪的是,现在她穿着朴素,看起来像个洗衣女工或缝纫女工,她感到羞愧,她以前的大胆和俏皮一点也不剩,在她自己的内心,她不再认为自己是范达,而是她过去在旧日子里的纳斯塔西娅·坎夫金… .

“Walk in, please,” said a maidservant, showing her into the consulting- room. —
“请进,”一个女仆说着,把她带进了咨询室。 —

“The doctor will be here in a minute. Sit down.”
医生马上就会来。坐下吧。

Vanda sank into a soft arm-chair.
凡达沉进了一把柔软的扶手椅。

“I’ll ask him to lend it me,” she thought; —
“我会让他借给我,“她想道; —

“that will be quite proper, for, after all, I do know him. If only that servant would go. —
“那会很合适,毕竟,我确实认识他。如果那个女仆走开就好了。 —

I don’t like to ask before her. What does she want to stand there for?”
我不想在她面前问。她站在那里干什么?”

Five minutes later the door opened and Finkel came in. —
五分钟后,门打开了,芬克尔走了进来。 —

He was a tall, dark Jew, with fat cheeks and bulging eyes. —
他是一个个子高高、皮肤黝黑的犹太人,脸颊肥厚,眼珠凸出。 —

His cheeks, his eyes, his chest, his body, all of him was so well fed, so loathsome and repellent! —
他的面颊、他的眼睛、他的胸膛、他的整个身体,全都吃得很好,看起来令人反感、让人讨厌! —

At the “Renaissance” and the German Club he had usually been rather tipsy, and would spend his money freely on women, and be very long- suffering and patient with their pranks (when Vanda, for instance, poured the beer over his head, he simply smiled and shook his finger at her): —
在“文艺复兴”和德国俱乐部,他通常有点醉意,会向女人们慷慨地花钱,对她们的恶作剧(比如凡达把啤酒倒在他头上时,他只是微笑着摇摇手指)非常忍耐和容忍; —

now he had a cross, sleepy expression and looked solemn and frigid like a police captain, and he kept chewing something.
现在他脸上带着一种不耐烦的、困倦的表情,看起来严肃而冷漠,像一个警长,咀嚼着什么东西。

“What can I do for you?” he asked, without looking at Vanda.
“我能帮你什么忙?”他问道,没有看着凡达。

Vanda looked at the serious countenance of the maid and the smug figure of Finkel, who apparently did not recognize her, and she turned red.
凡达看着那个女仆严肃的面容和芬克尔那洋洋得意的形象,他显然没有认出她,于是她脸红了。

“What can I do for you?” repeated the dentist a little irritably.
“我能帮你什么忙?”牙医有点恼怒地重复道。

“I’ve got toothache,” murmured Vanda.
“我牙疼,”凡达轻声说。

“Aha! … Which is the tooth? Where?”
“啊哈!…是哪颗牙?哪儿?”

Vanda remembered she had a hole in one of her teeth.
万达记得她的一颗牙齿上有个洞。

“At the bottom … on the right …” she said.
“在底部…在右边…”她说道。

“Hm! … Open your mouth.”
“嗯!…张开嘴.”

Finkel frowned and, holding his breath, began examining the tooth.
芬克尔皱起眉头,屏住呼吸,开始检查那颗牙。

“Does it hurt?” he asked, digging into it with a steel instrument.
“疼吗?“他问道,用钢器深深探进洞里。

“Yes,” Vanda replied, untruthfully.
“是的,“万达撒谎般回答道。

“Shall I remind him?” she was wondering. “He would be sure to remember me. —
“我要提醒他吗?“她在想着。”他肯定会记得我。 —

But that servant! Why will she stand there?”
但那个女仆!她为什么还站在那儿?”

Finkel suddenly snorted like a steam-engine right into her mouth, and said:
芬克尔突然就像蒸汽机一样带着气流进了她的嘴里,说:

“I don’t advise you to have it stopped. That tooth will never be worth keeping anyhow.”
“我不建议你去补牙。那颗牙怎么看也不值得留啊.”

After probing the tooth a little more and soiling Vanda’s lips and gums with his tobacco-stained fingers, he held his breath again, and put something cold into her mouth. —
探查了牙齿一会儿,用含有烟斑的手指弄脏了万达的嘴唇与牙龈后,他又屏住了呼吸,往她嘴里放了些凉的东西。 —

Vanda suddenly felt a sharp pain, cried out, and clutched at Finkel’s hand.
万达突然感到一阵剧痛,大叫起来,抓住芬克尔的手。

“It’s all right, it’s all right,” he muttered; “don’t you be frightened! —
“没事,没事,”他嘟囔着;“别怕! —

That tooth would have been no use to you, anyway . —
那颗牙对你也没用。 —

. . you must be brave…”
你必须要勇敢…”

And his tobacco-stained fingers, smeared with blood, held up the tooth to her eyes, while the maid approached and put a basin to her mouth.
当他手指上的烟斑沾满了血迹,将牙齿举到她眼前时,女仆走上前来,把一个水盆放到她嘴边。

“You wash out your mouth with cold water when you get home, and that will stop the bleeding,” said Finkel.
“你回家用冷水漱口,止住流血,”芬克尔说道。

He stood before her with the air of a man expecting her to go, waiting to be left in peace.
他站在她面前,显得像是等着她走开,希望能得到一点平静。

“Good-day,” she said, turning towards the door.
“再见,”她说着转向门口。

“Hm! … and how about my fee?” enquired Finkel, in a jesting tone.
“嗯!……费用怎么办?”芬克尔半开玩笑地询问道。

“Oh, yes!” Vanda remembered, blushing, and she handed the Jew the rouble that had been given her for her ring.
“噢,是的!”万达想起来,脸红地递给犹太人给她留的一卢布。

When she got out into the street she felt more overwhelmed with shame than before, but now it was not her poverty she was ashamed of. —
当她走出街道时,感到的是比之前更强烈的羞耻,但现在她不再因为贫穷而感到羞耻。 —

She was unconscious now of not having a big hat and a fashionable jacket. —
她已经不再意识到没有一顶大帽子和一件时髦的夹克。 —

She walked along the street, spitting blood, and brooding on her life, her ugly, wretched life, and the insults she had endured, and would have to endure to-morrow, and next week, and all her life, up to the very day of her death.
她沿着街道走着,吐着血,思索着自己的生活,自己丑陋、悲惨的生活,以及所受到的侮辱,以及她将要忍受的侮辱,不仅是明天,还有下周,整个生命,一直到自己临终的那一天。

“Oh! how awful it is! My God, how fearful!”
“哦!这是多么可怕啊!我的上帝,多么可怕!”

Next day, however, she was back at the “Renaissance,” and dancing there. —
然而,第二天,她又回到了“文艺复兴”酒吧,继续跳舞。 —

She had on an enormous new red hat, a new fashionable jacket, and bronze shoes. —
她戴着一顶巨大的新红帽子,穿着一件新的时髦夹克,和一双铜色的鞋子。 —

And she was taken out to supper by a young merchant up from Kazan. A TRIVIAL INCIDENT
她被一位从喀山来的年轻商人请去吃晚餐。一个琐碎的事件

IT was a sunny August midday as, in company with a Russian prince who had come down in the world, I drove into the immense so-called Shabelsky pine-forest where we were intending to look for woodcocks. —
那是一个阳光明媚的8月中午,在一位沦落的俄罗斯王子的陪同下,我进入了所谓的沙贝尔斯基松树林,准备寻找鸟鹬。 —

In virtue of the part he plays in this story my poor prince deserves a detailed description. —
鉴于他在本故事中的角色,我可怜的王子值得被详细描述下。 —

He was a tall, dark man, still youngish, though already somewhat battered by life; —
他是一个高个子的深色皮肤的男人,虽然还算年轻,但生活已经有些颠沛流离; —

with long moustaches like a police captain’s; —
留着像警长一样的长胡须; —

with prominent black eyes, and with the manners of a retired army man. —
黑色的眼睛突显着,举止像一名退役军人; —

He was a man of Oriental type, not very intelligent, but straightforward and honest, not a bully, not a fop, and not a rake-virtues which, in the eyes of the general public, are equivalent to a certificate of being a nonentity and a poor creature. —
他是一个东方面孔的男人,不太聪明,但坦率诚实,不是恶霸,不是纨绔子弟,也不是花花公子-这些品质在大众眼中等同于平庸和庸才证书; —

People generally did not like him (he was never spoken of in the district, except as “the illustrious duffer”). —
人们一般不喜欢他(在该地区,他从未被称为别的,只有”卓越的蠢货”); —

I personally found the poor prince extremely nice with his misfortunes and failures, which made up indeed his whole life. —
我个人觉得这位可怜的王子非常友善,对他的不幸和失败感到同情,这的确构成了他的整个生活; —

First of all he was poor. He did not play cards, did not drink, had no occupation, did not poke his nose into anything, and maintained a perpetual silence but yet he had somehow succeeded in getting through thirty to forty thousand roubles left him at his father’s death. —
首先,他很穷。他不玩牌,不喝酒,没有职业,没有参与过任何事务,总是沉默寡言,但他不知何故成功地度过了他父亲去世时留给他的三四万卢布; —

God only knows what had become of the money. —
只有上帝知道那些钱都去了哪里; —

All that I can say is that owing to lack of supervision a great deal was stolen by stewards, bailiffs, and even footmen; —
我只能说的是,由于缺乏监督,很多被管家、地主和甚至男仆偷走; —

a great deal went on lending money, giving bail, and standing security. —
大部分被用于借钱、作保、担保; —

There were few landowners in the district who did not owe him money. —
几乎每一个地主都欠他的钱; —

He gave to all who asked, and not so much from good nature or confidence in people as from exaggerated gentlemanliness as though he would say: —
他凡是问他的人都能给,不是出于仁慈或对人的信任,而是出于夸张的绅士风度,仿佛在说: —

“Take it and feel how comme il faut I am!” —
“拿去吧,看看我有多得体!” —

By the time I made his acquaintance he had got into debt himself, had learned what it was like to have a second mortgage on his land, and had sunk so deeply into difficulties that there was no chance of his ever getting out of them again. —
当我结识他时,他已经负债累累,已经亲身体验了对土地进行二次抵押的情况,已经深陷困境,再也无法摆脱; —

There were days when he had no dinner, and went about with an empty cigar- holder, but he was always seen clean and fashionably dressed, and always smelt strongly of ylang-ylang.
有些日子他甚至没有晚餐,手里拿着一个空的雪茄盒,但他总是穿得干净时尚,永远散发着浓浓的依兰花香。

The prince’s second misfortune was his absolute solitariness. —
王子的第二个不幸是他绝对的孤独。 —

He was not married, he had no friends nor relations. —
他没有结婚,没有朋友也没有亲戚。 —

His silent and reserved character and his comme il faut deportment, which became the more conspicuous the more anxious he was to conceal his poverty, prevented him from becoming intimate with people. —
他沉默寡言的性格和礼仪规范的举止,使他越是想隐藏自己的贫穷,就越显得引人注目,阻止他与人交往。 —

For love affairs he was too heavy, spiritless, and cold, and so rarely got on with women… .
他太沉重、没有朝气和冷淡,很少能与女性打成一片……

When we reached the forest this prince and I got out of the chaise and walked along a narrow woodland path which was hidden among huge ferns. —
当我们到达森林时,这位王子和我走出马车,在一条隐藏在高大蕨类植物中的狭窄林间小道上走着。 —

But before we had gone a hundred paces a tall, lank figure with a long oval face, wearing a shabby reefer jacket, a straw hat, and patent leather boots, rose up from behind a young fir-tree some three feet high, as though he had sprung out of the ground. —
但是在走了不到一百步之后,一个身材高大、脸型长圆的人物,穿着一件破旧的羊毛外套、一顶草帽和漆皮靴子,从一棵三英尺高的小杉树后站起来,看上去他就像从地里长出来一样。 —

The stranger held in one hand a basket of mushrooms, with the other he playfully fingered a cheap watch-chain on his waistcoat. —
这个陌生人一手拿着一筐蘑菇,另一只手调皮地摆弄着他腰上的廉价表链。 —

On seeing us he was taken aback, smoothed his waistcoat, coughed politely, and gave an agreeable smile, as though he were delighted to see such nice people as us. —
看到我们,他吃了一惊,整理了一下背心,礼貌地咳嗽了一下,露出讨人喜欢的微笑,好像见到我们这样的好人感到高兴。 —

Then, to our complete surprise, he came up to us, scraping with his long feet on the grass, bending his whole person, and, still smiling agreeably, lifted his hat and pronounced in a sugary voice with the intonations of a whining dog:
然后,令我们完全惊讶的是,他朝我们走了过来,用他那双长长的脚在草地上走动着,弯下整个身子,仍然带着讨人喜欢的微笑,举起帽子,以哭声般的语调说道:

“Aie, aie … gentlemen, painful as it is, it is my duty to warn you that shooting is forbidden in this wood. —
“哎呀,哎呀…… 先生们,虽然很不情愿,但我必须警告您,这片树林内是禁止射击的。 —

Pardon me for venturing to disturb you, though unacquainted, but … —
请原谅我这种冒昧的干涉,虽然我们不相识,但…… —

allow me to present myself. I am Grontovsky, the head clerk on Madame Kandurin’s estate.”
请允许我自我介绍。我是坎杜林夫人庄园的主任书记格朗托夫斯基。”

“Pleased to make your acquaintance, but why can’t we shoot?”
“很高兴认识你,但为什么我们不能射击呢?”

“Such is the wish of the owner of this forest!”
“这是这片森林的主人的意愿!”

The prince and I exchanged glances. A moment passed in silence. —
王子和我交换了眼神。沉默了片刻。 —

The prince stood looking pensively at a big fly agaric at his feet, which he had crushed with his stick. —
王子站在那里,沉思地看着自己脚下被自己的棍子踩扁的一个大毒蝇伞。 —

Grontovsky went on smiling agreeably. His whole face was twitching, exuding honey, and even the watch-chain on his waistcoat seemed to be smiling and trying to impress us all with its refinement. —
格朗托夫斯基笑容可掬地继续说着。他整张脸都在抽搐,散发着蜂蜜般的温和,甚至腰衣上的表链也似乎在微笑,试图向我们展示其精致。 —

A shade of embarrassment passed over us like an angel passing; —
一丝尴尬之感像天使飞过一样在我们之间流淌; —

all three of us felt awkward.
我们这三个人都感到尴尬。

“Nonsense!” I said. “Only last week I was shooting here!”
“胡说!”我说。“就在上周我还在这里射击呢!”

“Very possible!” Grontovsky sniggered through his teeth. —
“很有可能!”格朗托夫斯基咬牙咧嘴地笑道。 —

“As a matter of fact everyone shoots here regardless of the prohibition. —
“事实上,这里的人们无论如何都会来射击,不顾禁令。 —

But once I have met you, it is my duty … my sacred duty to warn you. —
但既然我遇到了你,就是我的职责……我的神圣职责去警告你。 —

I am a man in a dependent position. If the forest were mine, on the word of honour of a Grontovsky, I should not oppose your agreeable pleasure. —
我是一个依赖于别人的人。如果这片森林是我的,以格朗托夫斯基的誓言,我是不会反对你的愉快之事的。 —

But whose fault is it that I am in a dependent position?”
但是,是谁的错导致了我处于这种被依赖的境地呢?”

The lanky individual sighed and shrugged his shoulders. —
那个瘦长的人叹了口气,耸了耸肩。 —

I began arguing, getting hot and protesting, but the more loudly and impressively I spoke the more mawkish and sugary Grontovsky’s face became. —
我开始争论,情绪高涨地抗议着,但我说得越大声越有说服力,格朗托夫斯基的脸就变得越发淳淳蜜意。 —

Evidently the consciousness of a certain power over us afforded him the greatest gratification. —
显然,对我们有某种权力的意识给了他极大的快感。 —

He was enjoying his condescending tone, his politeness, his manners, and with peculiar relish pronounced his sonorous surname, of which he was probably very fond. —
他享受着他的居高临下的态度,他的礼貌,他的举止,而且用特别的愉悦发音他那响亮的姓氏,这个姓氏他很可能非常喜欢。 —

Standing before us he felt more than at ease, but judging from the confused sideway glances he cast from time to time at his basket, only one thing was spoiling his satisfaction-the mushrooms, womanish, peasantish, prose, derogatory to his dignity.
站在我们面前,他感到非常自在,但从他不时往他的篮子那边投去的迷茫侧目可以看出,有一件事情正在破坏他的满足感——那些蘑菇,女人般、农民般、普通的,有损于他的尊严。

“We can’t go back!” I said. “We have come over ten miles!”
“我们不能回去!”我说。“我们已经走了十多英里!”

“What’s to be done?” sighed Grontovsky. “If you had come not ten but a hundred thousand miles, if the king even had come from America or from some other distant land, even then I should think it my duty . —
“怎么办呢?”格龙托夫斯基叹了口气。“就算你来的不是十万,而是十亿英里,就算国王来自美洲或其他遥远的地方,即便如此我也会认为这是我的责任。” —

. . sacred, so to say, obligation …”
“圣洁的,可以说是,义务……”

“Does the forest belong to Nadyezhda Lvovna?” asked the prince.
“这片森林是娜杰兹达·列沃夫娜的吗?”王子问。

“Yes, Nadyezhda Lvovna …”
“是的,娜杰兹达·列沃夫娜……”

“Is she at home now?”
“她现在在家吗?”

“Yes … I tell you what, you go to her, it is not more than half a mile from here; —
“是的……我告诉你,你去找她,离这里不过半英里; —

if she gives you a note, then I… . I needn’t say! —
如果她给你一张纸条,那我……我不用说! —

Ha-ha … he-he-!”
哈哈……哼哼!”

“By all means,” I agreed. “It’s much nearer than to go back… . —
“一定,”我同意了。“比回去要近得多……。 —

You go to her, Sergey Ivanitch,” I said, addressing the prince. “You know her.”
你去找她,谢尔盖·伊万尼奇,”我对王子说。“你认识她。”

The prince, who had been gazing the whole time at the crushed agaric, raised his eyes to me, thought a minute, and said:
一直盯着压碎的鸡枞,王子抬起眼睛看着我,思考了一会儿,然后说:

“I used to know her at one time, but … it’s rather awkward for me to go to her. —
“以前我认识她,但…现在去找她对我来说有点尴尬。 —

Besides, I am in shabby clothes… . You go, you don’t know her. . —
而且,我穿着破烂的衣服……你去吧,你不认识她。 —

. . It’s more suitable for you to go.”
更适合你去。”

I agreed. We got into our chaise and, followed by Grontovsky’s smiles, drove along the edge of the forest to the manor house. —
我同意了。我们坐上马车,在格龙托夫斯基的微笑下,沿着森林边缘开往庄园。 —

I was not acquainted with Nadyezhda Lvovna Kandurin, née Shabelsky. —
我并不认识Nadyezhda Lvovna Kandurin,婚姓夏贝尔斯卡娅。 —

I had never seen her at close quarters, and knew her only by hearsay. —
我从未近距离见过她,只是听说而已。 —

I knew that she was incredibly wealthy, richer than anyone else in the province. —
我知道她极其富有,比该省任何其他人都要富裕。 —

After the death of her father, Shabelsky, who was a landowner with no other children, she was left with several estates, a stud farm, and a lot of money. —
夏贝尔斯基去世后,她这位没有其他孩子的地主继承了几处庄园、一间种马场以及大量财产。 —

I had heard that, though she was only twenty-five or twenty-six, she was ugly, uninteresting, and as insignificant as anybody, and was only distinguished from the ordinary ladies of the district by her immense wealth.
我听说她虽然只有二十五六岁,但又丑又不起眼,和其他人毫无区别,唯独因其巨大财富与该地区普通女士们不同。

It has always seemed to me that wealth is felt, and that the rich must have special feelings unknown to the poor. —
我一直觉得财富是有感觉的,富人必定有穷人未曾体会的特殊感受。 —

Often as I passed by Nadyezhda Lvovna’s big fruit garden, in which stood the large, heavy house with its windows always curtained, I thought: —
每当经过Nadyezhda Lvovna那座拥有巨大果园的大房子时,总是帘幕紧闭,我想: —

“What is she thinking at this moment? Is there happiness behind those blinds?” and so on. —
“她此刻在想什么呢?窗帘后面是否有幸福?”等等。 —

Once I saw her from a distance in a fine light cabriolet, driving a handsome white horse, and, sinful man that I am, I not only envied her, but even thought that in her poses, in her movements, there was something special, not to be found in people who are not rich, just as persons of a servile nature succeed in discovering “good family” at the first glance in people of the most ordinary exterior, if they are a little more distinguished than themselves. —
有一次我远远看到她坐在一辆漂亮的敞篷马车上,拉着一匹漂亮的白马,作为一个有罪的人,我不仅羡慕她,甚至认为她的姿态和动作中有些特殊之处,非富贵之人所没有,就像奴性的人总能一眼看出比自己稍微显赫的人有良好的家庭背景一样。 —

Nadyezhda Lvovna’s inner life was only known to me by scandal. —
我只通过闲言碎语了解Nadyezhda Lvovna的内心生活。 —

It was said in the district that five or six years ago, before she was married, during her father’s lifetime, she had been passionately in love with Prince Sergey Ivanitch, who was now beside me in the chaise. —
该地区传说五六年前,在她结婚前,她热烈地爱着如今与我同车的谢尔盖·伊万尼奇王子。 —

The prince had been fond of visiting her father, and used to spend whole days in his billiard room, where he played pyramids indefatigably till his arms and legs ached. —
这位国王子喜欢去拜访她的父亲,整天在他的桌球室里打乒乓球,直到他手臂和腿疼为止。 —

Six months before the old man’s death he had suddenly given up visiting the Shabelskys. —
在老人去世前的半年里,他突然停止拜访夏贝尔斯基家。 —

The gossip of the district having no positive facts to go upon explained this abrupt change in their relations in various ways. —
该地区的闲言碎语由于没有准确的事实依据,对两人关系的突然变化有各种解释。 —

Some said that the prince, having observed the plain daughter’s feeling for him and being unable to reciprocate it, considered it the duty of a gentleman to cut short his visits. —
有人说王子察觉到这位平庸女儿对他的感情,无法回应,认为作为绅士,有责任中断他的拜访。 —

Others maintained that old Shabelsky had discovered why his daughter was pining away, and had proposed to the poverty-stricken prince that he should marry her; —
其他人认为老沙别尔斯基已经发现了自己女儿为何日渐消瘦,便提议让那位贫困的王子娶她; —

the prince, imagining in his narrow-minded way that they were trying to buy him together with his title, was indignant, said foolish things, and quarrelled with them. —
王子以狭隘的态度想当然地认为他们试图用金钱买下他的头衔,感到愤怒,说了愚蠢的话,与他们争吵起来。 —

What was true and what was false in this nonsense was difficult to say. —
这些胡言乱语中的真假难辨。 —

But that there was a portion of truth in it was evident, from the fact that the prince always avoided conversation about Nadyezhda Lvovna.
但其中部分内容是真实的,这一点可以从王子总是避而不及提到娜季涅兹达·列沃芙娜这一事实来看出。

I knew that soon after her father’s death Nadyezhda Lvovna had married one Kandurin, a bachelor of law, not wealthy, but adroit, who had come on a visit to the neighbourhood. —
我知道在她父亲去世之后不久,娜季涅兹达·列沃芙娜嫁给了一个名叫坎杜林的法学学士,他并不富有,但很能干,是前来附近拜访的。 —

She married him not from love, but because she was touched by the love of the legal gentleman who, so it was said, had cleverly played the love-sick swain. —
她嫁给他并不是出于爱情,而是被这名法学先生的痴情所打动,据说他巧妙地扮演了情伤的求爱者。 —

At the time I am describing, Kandurin was for some reason living in Cairo, and writing thence to his friend, the marshal of the district, “Notes of Travel,” while she sat languishing behind lowered blinds, surrounded by idle parasites, and whiled away her dreary days in petty philanthropy.
在我描述的那个时候,坎杜林因某种原因居住在开罗,并写信给他的朋友、该地区的元帅,写下他的“旅行笔记”,而她则无聊地坐在降下的百叶窗后,被一群懒散的寄生虫所围绕,在无聊的日子里消磨时间。

On the way to the house the prince fell to talking.
在去房子的路上,王子开始交谈。

“It’s three days since I have been at home,” he said in a half whisper, with a sidelong glance at the driver. —
“我已经三天没在家了,”他小声说道,斜眼瞄向驾驶员。 —

“I am not a child, nor a silly woman, and I have no prejudices, but I can’t stand the bailiffs. —
“我既不是小孩,也不是愚蠢的女人,也没有偏见,但我受不了执法官。 —

When I see a bailiff in my house I turn pale and tremble, and even have a twitching in the calves of my legs. —
当我看到家里有执法官时,我会脸色发白,颤抖,甚至小腿肚还会抽搐。 —

Do you know Rogozhin refused to honour my note?”
你知道罗戈津拒绝兑现我的票据吗?”

The prince did not, as a rule, like to complain of his straitened circumstances; —
王子通常不喜欢抱怨自己的困境; —

where poverty was concerned he was reserved and exceedingly proud and sensitive, and so this announcement surprised me. —
在贫困方面,他非常保守、骄傲和敏感,这一宣布使我感到惊讶。 —

He stared a long time at the yellow clearing, warmed by the sun, watched a long string of cranes float in the azure sky, and turned facing me.
他长时间凝视着被阳光温暖的黄色空地,看着一长串鹤在蔚蓝的天空中飘荡,然后转过身来面对我。

“And by the sixth of September I must have the money ready for the bank … —
“到了九月六日,我必须把钱准备好交给银行… —

the interest for my estate,” he said aloud, by now regardless of the coachman. —
缴纳我的地产的利息,”他大声说,现在已经不顾马车夫了。 —

“And where am I to get it? Altogether, old man, I am in a tight fix! —
“我该去哪里弄呢?老兄,我真是遇到了困境! —

An awfully tight fix!”
一个极其棘手的困境!”

The prince examined the cock of his gun, blew on it for some reason, and began looking for the cranes which by now were out of sight.
王子检查了他的枪栓,不知为何吹了一下,然后开始寻找那些现在已经看不见的起重机。

“Sergey Ivanitch,” I asked, after a minute’s silence, “imagine if they sell your Shatilovka, what will you do?”
“谢尔盖·伊万尼奇,”我沉默了一分钟后问道,”想象一下如果他们卖了你的沙提洛夫卡,你会怎么办?”

“I? I don’t know! Shatilovka can’t be saved, that’s clear as daylight, but I cannot imagine such a calamity. —
“我?我不知道!沙提洛夫卡无法挽救,这一点如白昼般清晰,但我无法想象这样的灾难。 —

I can’t imagine myself without my daily bread secure. What can I do? —
我无法想象自己没有每日的面包供应。我该怎么办呢? —

I have had hardly any education; I have not tried working yet; —
我几乎没有接受过教育;我还没有尝试过工作; —

for government service it is late to begin, … Besides, where could I serve? —
政府服务已经太晚开始了。此外,我能在哪里服务呢? —

Where could I be of use? Admitting that no great cleverness is needed for serving in our Zemstvo, for example, yet I suffer from . —
在我们的农村自治组织中,虽然需要的不是太大的聪明才智,但我却受到了… —

. . the devil knows what, a sort of faintheartedness, I haven’t a ha’p’orth of pluck. —
可恶的东西,一种懦弱。我一点勇气都没有。 —

If I went into the Service I should always feel I was not in my right place. I am not an idealist; —
如果我进入公职,我会一直感到自己不在正确的位置上。我不是理想主义者; —

I am not a Utopian; I haven’t any special principles; —
我不是乌托邦主义者;我没有特殊的原则; —

but am simply, I suppose, stupid and thoroughly incompetent, a neurotic and a coward. —
但我想,我可能只是愚蠢和彻底无能,一个神经质和懦夫。” —

Altogether not like other people. All other people are like other people, only I seem to be something . —
总的来说,不像其他人。所有其他人都像其他人,只有我似乎是另外一回事。 —

. . a poor thing… . I met Naryagin last Wednesday-you know him?-drunken, slovenly … —
一个可怜的家伙。上周三我遇见了纳里亚金-你认识他吗?-醉醺醺的,邋遢的…… —

doesn’t pay his debts, stupid” (the prince frowned and tossed his head) … “a horrible person! —
不还债,愚蠢的”(王子皱起了眉头,摇了摇头)……”一个可怕的人! —

He said to me, staggering: ‘I’m being balloted for as a justice of the peace!’ —
他摇摇晃晃地对我说:’我被提名为和平法官!’ —

Of course, they won’t elect him, but, you see, he believes he is fit to be a justice of the peace and considers that position within his capacity. —
当然,他们不会选他,但是,你看,他相信自己有资格成为和平法官,认为这个职位在他的能力范围之内。 —

He has boldness and self- confidence. I went to see our investigating magistrate too. —
他有勇气和自信。我也去看了我们的侦探法官。 —

The man gets two hundred and fifty roubles a month, and does scarcely anything. —
那个人每个月得到两百五十卢布,却几乎什么也不做。 —

All he can do is to stride backwards and forwards for days together in nothing but his underclothes, but, ask him, he is convinced he is doing his work and honourably performing his duty. —
他能做的只是整天穿着内衣在房间里来回走动,但是,问他,他确信自己在工作并光荣地履行着职责。 —

I couldn’t go on like that! I should be ashamed to look the clerk in the face.”
我无法像那样继续下去!我应该羞愧地面对办事员。”

At that moment Grontovsky, on a chestnut horse, galloped by us with a flourish. —
就在那时,葛龙托夫斯基,骑在栗色马上,带着一篮蘑菇在我们身边风驰电掣而过。 —

On his left arm the basket bobbed up and down with the mushrooms dancing in it. —
蘑菇在篮子里跳舞,随着他左臂的摆动而上下晃动。 —

As he passed us he grinned and waved his hand, as though we were old friends.
当他经过我们时,他咧嘴一笑,挥动着手,就好像我们是老朋友一样。

“Blockhead!” the prince filtered through his teeth, looking after him. —
“笨蛋!”王子在身后看着他,咬牙切齿地说。 —

“It’s wonderful how disgusting it sometimes is to see satisfied faces. —
“有时看到满足的面孔真是令人讨厌。 —

A stupid, animal feeling due to hunger, I expect… . What was I saying? —
一种由于饥饿造成的愚蠢、动物般的感觉,我想……我刚才说什么来着? —

Oh, yes, about going into the Service, … —
哦,是的,关于参军的事情。… —

I should be ashamed to take the salary, and yet, to tell the truth, it is stupid. —
我应该感到羞愧收到薪水,但说实话,这很愚蠢。 —

If one looks at it from a broader point of view, more seriously, I am eating what isn’t mine now. —
如果从更广泛的角度看,更严肃地看,我现在吃的并不是我的。 —

Am I not? But why am I not ashamed of that… . It is a case of habit, I suppose … —
不是吗?但为什么我不为此感到羞愧… 看来是习惯的问题,我想… —

and not being able to realize one’s true position… . —
而不能认识到自己真正的位置… . —

But that position is most likely awful…”
但那个位置很可能很可怕…”

I looked at him, wondering if the prince were showing off. —
我看着他,想知道王子是不是在炫耀。 —

But his face was mild and his eyes were mournfully following the movements of the chestnut horse racing away, as though his happiness were racing away with it.
但他的脸很温和,眼睛哀伤地跟随着那匹栗色的马飞驰而去,仿佛他的幸福也在飞驰。

Apparently he was in that mood of irritation and sadness when women weep quietly for no reason, and men feel a craving to complain of themselves, of life, of God… .
显然他是在那种恼火和悲伤的情绪下,女人们无缘无故地静静哭泣,而男人们感到一种抱怨自己、生活、上帝的渴望… .

When I got out of the chaise at the gates of the house the prince said to me:
当我在家门口下马车时,王子对我说:

“A man once said, wanting to annoy me, that I have the face of a cardsharper. —
“有人曾想惹我生气地说,我长得像个赌徒。 —

I have noticed that cardsharpers are usually dark. —
我注意到赌徒通常皮肤黝黑。 —

Do you know, it seems that if I really had been born a cardsharper I should have remained a decent person to the day of my death, for I should never have had the boldness to do wrong. —
你知道,似乎如果我真的生来就是个赌徒,我到死都会保持正派,因为我决不会有胆量去做错事。 —

I tell you frankly I have had the chance once in my life of getting rich if I had told a lie, a lie to myself and one woman . —
坦率地告诉你,我一生中有过一次机会,如果我撒了个谎,一个谎言对我自己和一个女人。 —

. . and one other person whom I know would have forgiven me for lying; —
. . 嗯,还有另一个人,我知道他会原谅我撒谎;” —

I should have put into my pocket a million. —
我应该把一百万放进口袋里。 —

But I could not. I hadn’t the pluck!”
但我没那个勇气!

From the gates we had to go to the house through the copse by a long road, level as a ruler, and planted on each side with thick, lopped lilacs. —
从大门出发,我们必须穿过一条长长的小路,两旁种满了密密的修剪过的丁香树,才能到达房子。 —

The house looked somewhat heavy, tasteless, like a façade on the stage. —
这座房子看起来有些沉重,毫无品味,就像是舞台上的一个幕。 —

It rose clumsily out of a mass of greenery, and caught the eye like a great stone thrown on the velvety turf. —
它笨拙地从一片绿叶中伸出,像一块大石头扔在绒绒的草地上一样吸引眼球。 —

At the chief entrance I was met by a fat old footman in a green swallow-tail coat and big silver-rimmed spectacles; —
在正门口,一个又矮又胖的老男仆穿着绿色燕尾服,戴着大银边眼镜迎接我; —

without making any announcement, only looking contemptuously at my dusty figure, he showed me in. —
他看着我身上沾满灰尘的样子,毫不客气地领我进来。 —

As I mounted the soft carpeted stairs there was, for some reason, a strong smell of india-rubber. —
当我登上柔软的地毯楼梯时,不知为何,整个楼梯上弥漫着一股胶皮的味道。 —

At the top I was enveloped in an atmosphere found only in museums, in signorial mansions and old-fashioned merchant houses; —
到达顶楼时,我仿佛置身于只有博物馆、庄园和古老商人府邸才有的氛围中; —

it seemed like the smell of something long past, which had once lived and died and had left its soul in the rooms. —
这种味道仿佛是一种久远的东西散发出来的,曾经活过、死过,并且在房间里留下了灵魂。 —

I passed through three or four rooms on my way from the entry to the drawing-room. —
从入口到客厅,我经过了三四个房间。 —

I remember bright yellow, shining floors, lustres wrapped in stiff muslin, narrow, striped rugs which stretched not straight from door to door, as they usually do, but along the walls, so that not venturing to touch the bright floor with my muddy boots I had to describe a rectangle in each room. —
我记得有亮黄色的闪闪发光的地板,套在硬质纱罩内的水晶吊灯,以及沿着墙壁延伸而不是通常的门到门直铺的狭长条纹地毯,因此我不敢用沾满泥泞的靴子接触亮黄地板,每个房间我都得画个矩形。 —

In the drawing-room, where the footman left me, stood old-fashioned ancestral furniture in white covers, shrouded in twilight. —
在男仆离开我的客厅里,摆放着用白布罩起来的古式祖传家具,笼罩在暮色中。 —

It looked surly and elderly, and, as though out of respect for its repose, not a sound was audible.
它看起来顽固而年迈,仿佛尊重其静止,周围一点声音也听不见。

Even the clock was silent … it seemed as though the Princess Tarakanov had fallen asleep in the golden frame, and the water and the rats were still and motionless through magic. —
甚至时钟也静止了……似乎塔拉卡诺夫公主已在金色画框里沉睡,而水和老鼠也因魔法而静止不动。 —

The daylight, afraid of disturbing the universal tranquillity, scarcely pierced through the lowered blinds, and lay on the soft rugs in pale, slumbering streaks.
白昼似乎害怕打扰宇宙的宁静,勉强透过半落下的百叶窗照在柔软的地毯上,呈现出苍白、沉睡的光线。

Three minutes passed and a big, elderly woman in black, with her cheek bandaged up, walked noiselessly into the drawing-room. —
三分钟过去了,一个戴着黑色头巾,脸颊贴着绷带的大个老妇人悄无声息地走进客厅。 —

She bowed to me and pulled up the blinds. —
她向我鞠了个躬,拉起了百叶窗。 —

At once, enveloped in the bright sunlight, the rats and water in the picture came to life and movement, Princess Tarakanov was awakened, and the old chairs frowned gloomily.
顿时,被明亮的阳光笼罩着,画中的老鼠和水仿佛活了过来,塔拉坎诺夫公主苏醒了,旧椅子愁眉苦脸地皱起了眉头。

“Her honour will be here in a minute, sir …” sighed the old lady, frowning too.
“女士马上就到了,先生…“老太太叹了口气,也皱起了眉头。

A few more minutes of waiting and I saw Nadyezhda Lvovna. —
再等了几分钟,我看见了娜捷日达·利沃夫娜。 —

What struck me first of all was that she certainly was ugly, short, scraggy, and round- shouldered. —
我最先注意到的是她确实很丑,身材矮小,瘦削,驼背。 —

Her thick, chestnut hair was magnificent; —
她浓密的栗色头发美丽动人; —

her face, pure and with a look of culture in it, was aglow with youth; —
她的脸纯净、充满文化气息,充满了青春的活力; —

there was a clear and intelligent expression in her eyes; —
眼睛中流露出明朗而聪慧的表情; —

but the whole charm of her head was lost through the thickness of her lips and the over-acute facial angle.
但由于嘴唇厚重、面部角度过于尖锐,整个头部的魅力都被掩盖了。

I mentioned my name, and announced the object of my visit.
我说出了我的名字,并宣布了我访问的目的。

“I really don’t know what I am to say!” she said, in hesitation, dropping her eyes and smiling. —
“我真不知道该说什么才好!”她犹豫地说道,垂下眼睛,微笑着。 —

“I don’t like to refuse, and at the same time… .”
“我不想拒绝,但同时又… .”

“Do, please,” I begged.
“请吧,”我请求道。

Nadyezhda Lvovna looked at me and laughed. I laughed too. —
娜杰日达·列沃夫娜看着我笑了。我也笑了。 —

She was probably amused by what Grontovsky had so enjoyed-that is, the right of giving or withholding permission; —
她可能是被格朗托夫斯基所喜欢的那种权力感到好笑,即给予或拒绝许可的权力; —

my visit suddenly struck me as queer and strange.
我突然觉得我的访问变得奇怪而古怪。

“I don’t like to break the long-established rules,” said Madame Kandurin. —
“我不喜欢打破长久以来建立的规则,”坎杜琳夫人说。 —

“Shooting has been forbidden on our estate for the last six years. No!” —
“我们庄园已经禁止射击六年了。不行!” —

she shook her head resolutely. “Excuse me, I must refuse you. —
她坚决地摇了摇头。”对不起,我必须拒绝你。 —

If I allow you I must allow others. I don’t like unfairness. —
如果我让你射击,就必须让其他人也射击。我不喜欢不公平。 —

Either let all or no one.”
要么都行,要么谁也不行。

“I am sorry!” I sighed. “It’s all the sadder because we have come more than ten miles. —
“我很抱歉!”我叹了口气。”更加遗憾的是我们走了超过十英里。 —

I am not alone,” I added, “Prince Sergey Ivanitch is with me.”
我不是一个人,”我补充道,”谢尔盖伊万尼奇王子和我在一起。

I uttered the prince’s name with no arrière pensée, not prompted by any special motive or aim; —
我提到王子的名字并没有背后意思,也没有特别的动机或目的; —

I simply blurted it out without thinking, in the simplicity of my heart. —
我只是坦率地不假思索地脱口而出,心直口快。 —

Hearing the familiar name Madame Kandurin started, and bent a prolonged gaze upon me. —
听到这个熟悉的名字,坎杜琳夫人吃了一惊,长时间地看着我。 —

I noticed her nose turn pale.
我注意到她的鼻子变得苍白。

“That makes no difference …” she said, dropping her eyes.
“这并不影响……”她说着,垂下了眼睛。

As I talked to her I stood at the window that looked out on the shrubbery. —
当我和她交谈时,我站在朝着灌木丛的窗前。 —

I could see the whole shrubbery with the avenues and the ponds and the road by which I had come. —
我可以看到整个灌木丛,有着林荫道、池塘和我来时的路。 —

At the end of the road, beyond the gates, the back of our chaise made a dark patch. —
在路的尽头,门外,我们马车的背影形成了一个黑色斑点。 —

Near the gate, with his back to the house, the prince was standing with his legs apart, talking to the lanky Grontovsky.
在门附近,背对着房子,王子站在那里,双腿分开,和瘦高个的格龙托夫斯基说话。

Madame Kandurin had been standing all the time at the other window. —
坎杜林夫人一直站在另一个窗前。 —

She looked from time to time towards the shrubbery, and from the moment I mentioned the prince’s name she did not turn away from the window.
她不时朝着灌木丛看去,自从我提到王子的名字后,她就没有从窗前转过头。

“Excuse me,” she said, screwing up her eyes as she looked towards the road and the gate, “but it would be unfair to allow you only to shoot. —
“对不起,”她看着路和大门,眯起眼睛说道,“但只让你射击是不公平的。 —

… And, besides, what pleasure is there in shooting birds? —
再说,射杀小鸟有什么乐趣呢? —

What’s it for? Are they in your way?”
为了什么?它们有碍你吗?”

A solitary life, immured within four walls, with its indoor twilight and heavy smell of decaying furniture, disposes people to sentimentality. —
独来独往的生活,围困在四面墙壁之内,沐浴在室内昏暗和腐烂家具的重味里,使人倾向于多愁善感。 —

Madame Kandurin’s idea did her credit, but I could not resist saying:
坎杜林夫人的想法值得称赞,但我不禁说道:

“If one takes that line one ought to go barefoot. —
“如果人们这样想,那就该光脚走路。 —

Boots are made out of the leather of slaughtered animals.”
靴子是用杀害动物的皮革制成的。”

“One must distinguish between a necessity and a caprice,” Madame Kandurin answered in a toneless voice.
“人们必须区分必需品和妄念之间的差别,”坎杜林夫人用一种毫无感情的声音回答道。

She had by now recognized the prince, and did not take her eyes off his figure. —
她此时已经认出了王子,目不转睛地盯着他的身影。 —

It is hard to describe the delight and the suffering with which her ugly face was radiant! —
很难描述她丑陋的脸上流露出的喜悦和痛苦! —

Her eyes were smiling and shining, her lips were quivering and laughing, while her face craned closer to the panes. —
她眼睛闪着笑意和光芒,嘴唇颤动着笑,脸庞凑近窗格。 —

Keeping hold of a flower-pot with both hands, with bated breath and with one foot slightly lifted, she reminded me of a dog pointing and waiting with passionate impatience for “Fetch it!”
双手紧握花盆,目不转睛,微微抬起一只脚,她让我想起一只狗在热切地等待着“请带回来!”

I looked at her and at the prince who could not tell a lie once in his life, and I felt angry and bitter against truth and falsehood, which play such an elemental part in the personal happiness of men.
我看着她,看着那位毕生不能说谎的王子,对真相和谎言感到愤怒和辛酸,这两者在人的个人幸福中起着如此重要的作用。

The prince started suddenly, took aim and fired. —
王子突然起身,瞄准开火。 —

A hawk, flying over him, fluttered its wings and flew like an arrow far away.
一只苍鹰从他头上掠过,振翅飞逝如箭。

“He aimed too high!” I said. “And so, Nadyezhda Lvovna,” I sighed, moving away from the window, “you will not permit . —
“他瞄得太高了!”我说,“那么,娜迪耶兹娜•利沃夫娜,你不会允许。” —

. .”-Madame Kandurin was silent.
. . -坎杜琳夫人保持沉默。

“I have the honour to take my leave,” I said, “and I beg you to forgive my disturbing you…”
“有幸告退,”我说,“请原谅打扰你。”

Madame Kandurin would have turned facing me, and had already moved through a quarter of the angle, when she suddenly hid her face behind the hangings, as though she felt tears in her eyes that she wanted to conceal.
坎杜琳夫人本要转过身来面对我,已转了四分之一的角度,当她突然把脸藏在帷幕后面,仿佛是感觉到眼中有泪水,想要掩饰。

“Good-bye… . Forgive me …” she said softly.
“再见……请原谅……”她轻声说。

I bowed to her back, and strode away across the bright yellow floors, no longer keeping to the carpet. —
我向她的背影鞠躬,跨过明亮的黄色地板,不再走在地毯上。 —

I was glad to get away from this little domain of gilded boredom and sadness, and I hastened as though anxious to shake off a heavy, fantastic dream with its twilight, its enchanted princess, its lustres… .
我很高兴能离开这个充满金碧辉煌和悲伤的小天地,我急于摆脱这种沉重而离奇的梦境,这梦境里有暮色、有迷人的公主、有华灯… .

At the front door a maidservant overtook me and thrust a note into my hand: —
在前门口,一名女仆赶上我,塞给我一张纸条。 —

“Shooting is permitted on showing this. N. K.,” I read.
“出示此条可进行射击活动。N·K·。”我看着纸条上的字。

Love and Oher Stories
爱情和其他故事