I HAVE sad and ludicrous reasons for remembering the burdensomehumiliations, insults, and alarms which my swiftly developed passion forreading brought me.

  The books of the tailor’s wife looked as if they were terribly expensive,and as I was afraid that the old mistress might burn them in the stove, I triednot to think of them, and began to buy small colored books from the shopwhere I bought bread in the mornings.

The shopkeeper was an ill-favored fellow with thick lips. —-
店主是个相貌不佳的家伙,嘴唇厚厚的。 —-

He was given tosweating, had a white, wizen face covered with scrofulous scars and pimples,and his eyes were white. —-
他爱流汗,脸色苍白,布满淋巴结炎疮痂和粉刺,眼睛是白的。 —-

He had short, clumsy fingers on puffy hands. —-
他手指短而笨拙,手上肿胀。 —-

Hisshop took the place of an evening club for grown-up people; —-
他的店取代了晚上成年人的俱乐部; —-

also for thethoughtless young girls living in the street. —-
也为街上那些轻率的年轻女孩。 —-

My master’s brother used to gothere every evening to drink beer and play cards. —-
我师傅的兄弟每晚去那里喝啤酒打牌。 —-

I was often sent to call himto supper, and more than once I saw, in the small, stuffy room behind theshop, the capricious, rosy wife of the shopkeeper sitting on the knee ofVictorushka or some other young fellow. —-
我经常被派去叫他们吃饭,不止一次我看到,在店后面那个小小而闷热的房间里,店主的任性红润的妻子坐在Victorushka或其他年轻小伙子的膝上。 —-

Apparently this did not offend theshop-keeper ; —-
显然这并没有触怒店主; —-

nor was he offended when his sister, who helped him in theshop, warmly embraced the drunken men, or soldiers, or, in fact any onewho took her fancy. —-
当他的姐姐,帮忙在店里的女人,热情拥抱醉酒的男人,或士兵,或者任何激起她兴趣的人时,他也没有生气。 —-

The business done at the shop was small. —-
店铺的生意不多。 —-

He explainedthis by the fact that it was a new business, al — though the shop had beenopen since the autumn. —-
他解释说这是因为这是一家新业务,尽管店开业已经有一阵子了。 —-

He showed obscene pictures to his guests andcustomers, allowing those who wished to copy the disgraceful verses beneaththem.

I read the foolish little books of Mischa Evstignev, paying so manycopecks for the loan of them. —-
我读了米斯查·揭夫斯蒂格涅夫的愚蠢小书,花了许多钱来借阅它们。 —-

This was dear, and the books afforded me nopleasure at all. —-
这些书对我来说是昂贵的,却一点也没有给我带来快乐。 —-

“Guyak, or, the Unconquerable Truth,” “Franzl, the Venitian,”

“The Battle of the Russians with the Kabardines,” or “The BeautifulMahomedan Girl, Who Died on the Grave of her Husband,” — all that kind ofliterature did not interest me either, and often aroused a bitter irritation. —-
“俄罗斯人与卡巴尔人的战斗”,或者“美丽的摩尔妇人,在丈夫坟墓上死去”,——这类文学作品也没有引起我的兴趣,常常让我感到一种刻骨的愤怒。 —-

Thebooks seemed to be laughing at me, as at a fool, when they told in dull wordssuch improbable stories.

“The Marksmen,” “Youri Miloslavski,” “Monks’ Secrets,” “Yapacha, theTatar Freebooter,” and such books I like better. —-
“射手们”,“尤里·米洛斯拉夫斯基”,“修道士的秘密”,“塔塔尔掠夺者亚帕查”,以及这类书我更喜欢。 —-

I was the richer for readingthem; but what I liked better than all was the lives of the saints. —-
读了这些书,我变得更富有;但最喜欢的还是读圣人的生平事迹。 —-

Here wassomething serious in which I could believe, and which at times deeply stirredme. —-
这里有一些认真的东西,我能相信,有时还会深深地触动我。 —-

All the martyrs somehow reminded me of “Good Business,” and thefemale martyrs of grandmother, and the holy men of grandfather in his bestmoments.

I used to read in the shed when I went there to chop wood, or in the attic,which was equally uncomfortable and cold. —-
我常常在去劈柴的棚子里或者同样不舒适冰冷的阁楼里阅读。 —-

Sometimes, if a book interestedme or I had to read it quickly, I used to get up in the night and light thecandle; —-
有时候,如果一本书引起我的兴趣或者我需要快速阅读,我会在夜间起床点蜡烛; —-

but the old mistress, noticing that my candle had grown smallerduring the night, began to measure the candles with a piece of wood, whichshe hid away somewhere. —-
但是老女仆注意到我晚上用掉的蜡烛变小了,便用一根木头来量蜡烛,然后把木头藏起来。 —-

In the morning, if my candle was not as long as themeasure, or if I, having found the measure, had not broken it to the length ofthe burned candle, a wild cry arose from the kitchen. —-
早上,如果我的蜡烛不及标准长度,或者我,找到了那个标准长度,却还没有把它砍到与燃烧过的蜡烛长度相同,厨房里就会传来一阵野蛮的喊叫。 —-

Sometimes Victorushkacalled out loudly from the loft :

“Leave off that howling, Mamasha! You make life unbearable. —-
“别再那么吵了,妈妈!你让人无法忍受。 —-

Of coursehe burns the candles, because he reads books. —-
当然他要烧蜡烛,因为他在看书。 —-

He gets them from the shop. Iknow. Just look among his things in the attic.”

  The old woman ran up to the attic, found a book, and burned it to ashes.

This made me very angry, as you may imagine, but my love of readingincreased. —-
这让我非常生气,你可以想象,但我对阅读的热爱增加了。 —-

I understood that if a saint had entered that household, myemployers would have set to work to teach him, tried to set him to their owntune. —-
我明白了,如果一个圣人进入那个家庭,我的雇主会着手教导他,试图使他按照他们的调子行事。 —-

They would have done this for something to do. —-
他们这样做只是为了找事情做。 —-

If they had left offjudging people, scolding them, jeering at them, they would have forgottenhow to talk, would have been stricken with dumbness, and would not havebeen themselves at all. —-
如果他们不再评判人,责骂他们,嘲笑他们,他们会忘记如何说话,会变得哑口无言,将不再是自己。 —-

When a man is aware of himself, it must be throughhis relations with other people. —-
当一个人意识到自己,只能通过与他人的关系。 —-

My employers could not behave themselvestoward those about them otherwise than as teachers, always ready tocondemn; —-
我的雇主不能向周围的人表现得与教师不同,总是准备谴责; —-

and if they had taught somebody to live exactly as they livedthemselves, to think and feel in the same way, even then they would havecondemned him for that very reason. —-
即使他们教导某人像他们自己一样生活,思考和感受,他们也会因为这个理由谴责他。 —-

They were that sort of people.

I continued to read on the sly. The old woman destroyed books severaltimes, and I suddenly found my — self in debt to the shopkeeper for theenormous amount of forty-seven copecks. —-
我继续偷偷阅读。老太太曾多次烧毁书籍,我突然发现自己欠书店主四十七戈比的巨额金额。 —-

He demanded the money, andthreatened to take it from my employers’ money when they sent me to makepurchases.

  “What would happen then?” he asked jeeringly.

To me he was unbearably repulsive. Apparently he felt this, and torturedme with various threats from which he derived a peculiar enjoyment. —-
对我来说,他无法忍受。显然他感觉到了这一点,用各种威胁折磨我,从中获得某种特殊的乐趣。 —-

When Iwent into the shop his pimply face broadened, and he would ask gently :

  “Have you brought your debt?”


  This startled him. He frowned.

“How is that? Am I supposed to give you things out of charity? —-

I shallhave to get it from you by sending you to the reformatory.”

I had no way of getting the money, my wages were paid to grandfather. —-

Ilost my presence of mind. What would happen to me? —-
我失去了理智。我会怎么样呢? —-

And in answer to myentreaty that he wait for settlement of the debt, the shopkeeper stretched outhis oily, puffy hand, like a bladder, and said:
在我请求他等候债务清偿时,店主伸出了他油腻、浮肿的手,像个气球,说道: —-

  “Kiss my hand and I will wait.”

  But when I seized a weight from the counter and brandished it at him, heducked and cried :

  “What are you doing? What are you doing? I was only joking.”

Knowing well that he was not joking, I resolved to steal the money to getrid of him. —-

In the morning when I was brushing the master’s clothes, moneyjingled in his trousers’ pockets, and sometimes it fell out and rolled on thefloor. —-
第二天早上我在为主人刷衣服时,他的裤子口袋里响起了钱币的声音,有时会掉下来,在地板上滚动。 —-

Once some rolled into a crack in the boards under the staircase. —-
有一次有些钱掉进了楼梯下面板缝隙中。 —-

Iforgot to say anything about this, and remembered it only several daysafterward when I found two greven between the boards. —-
我忘记告诉别人,几天后才想起,当我在板缝中发现了两个古尔文。 —-

When I gave it backto the master his wife said to him :

  “There, you see! You ought to count your money when you leave it inyour pockets.”

  But my master, smiling at me, said:

  “He would not steal, I know.”

Now, having made up my mind to steal, I remembered these words andhis trusting smile, and felt how hard it would be for me to rob him. —-
现在,决定要偷的时候,我记起了这些话和他信任的微笑,感到很难剥夺他。 —-

Severaltimes I took silver out of the pockets and counted it, but I could not take it.

For three days I tormented myself about this, and suddenly the whole affairsettled itself quickly and simply. —-
三天来我为此煎熬自己,突然事情解决得迅速而简单。 —-

The master asked me unexpectedly:

  “What is the matter with you, Pyeshkov? You have become dull lately.

  Aren’t you well, or what?”

  I frankly told him all my troubles. He frowned.

  “Now you see what books lead to! From them, in some way or another,trouble always comes.”

  He gave me half a ruble and admonished me sternly :

  “Now look here; don’t you go telling my wife or my mother, or there willbe a row.”

  Then he smiled kindly and said :

  “You are very persevering, devil take you! Never mind; it is a good thing.

  Anyhow, give up books. When the New Year comes, I will order a goodpaper, and you can read that.”

  And so in the evenings, from tea-time till supper-time, I read aloud tomy employers “The Moscow Gazette,” the novels of Bashkov, Rokshnin,Rudinskovski, and other literature, for the nourishment of people whosuffered from deadly dullness.

I did not like reading aloud, for it hindered me from understanding whatI read. —-
我不喜欢朗读,因为这妨碍了我理解所读之物。 —-

But my employers listened attentively, with a sort of reverentialeagerness, sighing, amazed at the villainy of the heroes, and saying proudlyto one another :

  “And we live so quietly, so peacefully; we know nothing of such things,thank God!”

They mixed up the incidents, ascribed the deeds of the famous brigandChurkin to the post-boy Thoma Kruchin, and mixed the names. —-
他们混淆了故事情节,将著名强盗丘尔金的行为归于驿站车夫托马·克鲁钦,并搞错了名字。 —-

When Icorrected their mistakes they were surprised.

  “What a memory he has!”

Occasionally the poems of Leonide Grave appeared in “The MoscowGazette. —-
偶尔《莫斯科公报》上会刊登莱奥尼德·格雷夫的诗歌。 —-

” I was delighted with them. I copied several of them into a notebook,but my employers said of the poet:

“He is an old man, you know; so he writes poetry. —-
“他是位老人,你知道;所以他写诗。” —-

” “A drunkard or animbecile, it is all the same.”

  I liked the poetry of Strujkin, and the Count Memento Mori, but both thewomen said the verses were clumsy.

  “Only the Petrushki or actors talk in verse.”

It was a hard life for me on winter evenings, under the eyes of myemployers, in that close, small room. —-
冬天的晚上,我在那个狭小的房间里,在雇主的注视下,过着艰苦的生活。 —-

The dead night lay outside the window,now and again the ice cracked. —-
外面是死一般的黑夜,时不时地会传来冰裂的声音。 —-

The others sat at the table in silence, likefrozen fish. —-
其他人坐在桌子旁一言不发,像冻僵的鱼。 —-

A snow-storm would rattle the windows and beat against thewalls, howl down the chimney, and shake the flue-plate. —-
一场暴风雪会使窗户格格作响,猛烈地敲打着墙壁,从烟囱怒号而下,摇晃着烟道现蓄。 —-

The children criedin the nursery. I wanted to sit by myself in a dark corner and howl like a wolf.

At one end of the table sat the women, knitting socks or sewing. —-
桌旁坐着的女人们,一边织袜子一边缝纫。 —-

At theother sat Victorushka, stooping, copying plans unwillingly, and from time totime calling out :

  “Don’t shake the table! Goats, dogs, mice!”

At the side, behind an enormous embroidery-frame, sat the master,sewing a tablecloth in cross-stitch. —-
一旁,巨大的刺绣架后面,主人坐着,十字绣着一块桌布。 —-

Under his fingers appeared red lobsters,blue fish, yellow butterflies, and red autumn leaves. —-
红色的龙虾,蓝色的鱼,黄色的蝴蝶和红色的秋叶在他手指下逐渐成形。 —-

He had made the designhimself, and had sat at the work for three winters. —-
这个设计是他自己做的,他已经连续三个冬天坐在这工作。 —-

He had grown very tiredof it, and often said to me in the daytime, when I had some spare time :

  “Come along, Pyeshkov; sit down to the tablecloth and do some of it!”

  I sat down, and began to work with the thick needle.

I was sorry for my master, and always did my best to help him. —-
我很心疼我的主人,总是尽力帮助他。 —-

I had anidea that one day he would give up drawing plans, sewing, and playing atcards, and begin doing something quite different, something interesting,about which he often thought, throwing his work aside and gazing at it withfixed, amazed eyes, as at something unfamiliar to him. —-
我曾经有个想法,他有一天会放下绘制计划、缝纫和打牌,开始做一些完全不同的事情,一些他经常想到的、让他把工作抛在一旁并用惊奇的眼光凝视的有趣的事情,就像看到一个对他来说陌生的东西。 —-

His hair fell over hisforehead and cheeks ; —-
头发垂在他的额头和脸颊上; —-

he looked like a laybrother in a monastery.

  “What are you thinking of?” his wife would ask him.
“你在想什么?” 他的妻子会问他。

  “Nothing in particular,” he would reply, returning to his work.
“没有特别的事情,” 他会回答,然后继续他的工作。

I listened in dumb amazement. Fancy asking a man what he wasthinking of. —-
我目瞪口呆地听着。竟然问一个人在想什么。 —-

It was a question which could not be answered. —-
这是一个无法回答的问题。 —-

One’s thoughtswere always sudden and many, about all that passed before one’s eyes, ofwhat one saw yesterday or a year ago. —-
一个人的思绪总是突然而多样的,关于眼前所见的一切,关于昨天或一年前所看到的一切。 —-

It was all mixed up together, elusive,constantly moving and changing.

The serial in “The Moscow Gazette” was not enough to last the evening,and I went on to read the journals which were put away under the bed in thebedroom. —-
“莫斯科公报”上的连载不足以消磨一个晚上,于是我开始阅读放在卧室床底下的期刊。 —-

The young mistress asked suspiciously:

  “What do you find to read there? It is all pictures.”

But under the bed, besides the “Painting Review,” lay also “Flames,” andso we read “Count Tyatin-Baltiski,” by Saliass. —-
但在床下,除了“绘画评论”之外,还有《火焰》,于是我们就读了Saliass的“泰坦-巴尔蒂斯基伯爵”。 —-

The master took a great fancyto the eccentric hero of the story, and laughed mercilessly, till the tears randown his cheeks, at the mel — ancholy adventures of the hero, crying:

  “Really, that is most amusing!”

  “Piffle!” said the mistress to show her independence of mind.

The literature under the bed did me a great service. —-
床底下的文学书籍给了我很大的帮助。 —-

Through it, I hadobtained the right to read the papers in the kitchen, and thus made itpossible to read at night.

To my joy, the old woman went to sleep in the nursery for the nurse hada drunken fit. —-
令我高兴的是,老妇人去了婴儿室睡觉,因为保姆喝醉了。 —-

Victorushka did not interfere with me. As soon as thehousehold was asleep, he dressed himself quietly, and disappearedsomewhere till morning. —-
Victorushka没有干涉我。家里的人都睡着了,他悄悄地穿好衣服,然后消失到早上。 —-

I was not allowed to have a light, for they took thecandles into the bedrooms, and I had no money to buy them for myself; —-
我不允许点灯,因为他们把蜡烛拿到卧室,我也没有钱自己买蜡烛; —-

so Ibegan to collect the tallow from the candlesticks on the quiet, and put it in asardine tin, into which I also poured lamp oil, and, making a wick with somethread, was able to make a smoky light. —-
所以我开始偷偷地从烛台上收集牛油,放入一只沙丁鱼罐头里,还倒入灯油,用一些线做一根灯芯,就可以发出冒烟的光。 —-

This I put on the stove for the night.

When I turned the pages of the great volumes, the bright red tongue offlame quivered agitatedly, the wick was drowned in the burning, evil-smelling fat, and the smoke made my eyes smart. —-
当我翻动厚厚的书页时,火红的火舌颤抖不安地,灯芯淹没在燃烧的臭脂肪中,烟让我的眼睛发痛。 —-

But all this unpleasantnesswas swallowed up in the enjoyment with which I looked at the illustrationsand read the description of them. —-
但所有这些不愉快都在我欣赏插图和阅读它们的描述时消失了。 —-

These illustrations opened up be — fore mea world which increased daily in breadth — a world adorned with towns, justlike the towns of story-land. —-
这些插图在我面前展开了一个日益扩展的世界——一个和故事里的城镇一样的精美世界。 —-

They showed me lofty hills and lovely sea —shores. Life developed wonderfully for me. —-
它们向我展示了高耸的山丘和可爱的海岸线。生活对我发展得很奇妙。 —-

The earth became morefascinating, rich in people, abounding in towns and all kinds of things. —-
地球对我变得更加迷人,丰盛的人群,各种城镇和各种事物充斥着其中。 —-

Nowwhen I gazed into the distance beyond the Volga, I knew that it was not spacewhich lay beyond, but before that, when I had looked, it used to make me feeloddly miserable. —-
现在当我凝视伏尔加河的远处时,我知道那不是远方,而是我曾经看到时,它让我感到奇怪地悲伤。 —-

The meadows lay flat, bushes grew in clumps, and wherethe meadows ended, rose the indented black wall of the forest. —-
草地平坦,灌木丛生,而草地的尽头,是起伏不平的黑色森林墙。 —-

Above themeadows it was dull, cold blue. —-
在它们上面的草地上是冷淡的、冷蓝色。 —-

The earth seemed an empty, solitary place.

And my heart also was empty. A gentle sorrow nipped it; —-
我的心也是空空的。一种温和的悲伤抓住了它; —-

all desires haddeparted, and I thought of nothing. All I wanted was to shut my eyes. —-
所有的欲望都消失了,我什么都不想。我只想闭上眼睛。 —-

Thismelancholy emptiness promised me nothing, and sucked out of my heart allthat there was in it.

The description of the illustrations told me in language which I couldunderstand about other countries, other peoples. —-
描绘的插图向我用我能理解的语言讲述了其他国家、其他民族。 —-

It spoke of variousincidents of the past and present, but there was a lot which I did notunderstand, and that worried me. —-
它讲述了过去和现在的各种事件,但有很多我不理解的地方,这让我感到烦恼。 —-

Sometimes strange words stuck in mybrain, like “metaphysics,” “chiliasm,” “chartist. —-
有时奇怪的词汇像“形而上学”、“千年主义”、“人民憲章主義”这样卡在我脑海中,给我带来巨大的焦虑,似乎变成了阻碍我视野的怪物。 —-

” They were a source of greatanx — iety to me, and seemed to grow into monsters obstruct — ing myvision. —-
我觉得我永远也听不懂什么。 —-

I thought that I should never under — stand anything. —-
我没有成功地找到这些词的意义。 —-

I did notsucceed in finding out the meaning of those words. —-
事实上,它们就像站在所有秘密知识门槛上的哨兵。 —-

In fact, they stood likesentries on the threshold of all secret knowledge. —-
经常整个短语像刺在我的记忆中很长时间,妨碍我去想其他事情。 —-

Often whole phrases stuckin my memory for a long time, like a splinter in my finger, and hindered mefrom thinking of anything else.

  I remembered reading these strange verses:

“All clad in steel, through the unpeopled land, Silent and gloomy as thegrave, Rides the Czar of the Huns, Attilla. —-
“All clad in steel, through the unpeopled land, Silent and gloomy as the grave, Rides the Czar of the Huns, Attilla. —-

Behind him comes a black mass ofwarriors, crying, ‘Where, then, is Rome ; —-
他身后跟着一群黑衣战士,高喊着,“罗马何处;罗马之威在何处?” —-

where is Rome the mighty ? ”

  That Rome was a city, I knew; but who on earth were the Huns? I simplyhad to find that out.

  Choosing a propitious moment, I asked my master.

  “The Huns?” he cried in amazement. “The devil knows who they are.

  Some trash, I expect.”

  And shaking his head disapprovingly, he said:

  “That head of yours is full of nonsense. That is very bad, Pyeshkov.”

  Bad or good, I wanted to know.

I had an idea that the regimental chaplain. —-
我有一个主意,团里的牧师Soloviev应该知道匈人是谁,当我在院子里碰到他时,我问他。 —-

Soloviev, ought to know whothe Huns were, and when I caught him in the yard, I asked him. —-
苍白、病弱、总是令人讨厌的人,带着红眼睛,没有眉毛,黄色胡须,把他的黑手杖插入土中,对我说: —-

The pale,sickly, always disagreeable man, with red eyes, no eyebrows, and a yellowbeard, pushing his black staff into the earth, said to me :

  “And what is that to do with you, eh?”

  Lieutenant Nesterov answered my question by a ferocious :


Then I concluded that the right person to ask about the Huns was thedispenser at the chemist’s. —-
接着我得出结论,询问匈奴人的最佳人选是药店里的配药员。 —-

He always looked at me kindly. He had a cleverface, and gold glasses on his large nose.

“The Huns,” said the dispenser, “were a nomad race, like the people ofKhirgiz. —-
“匈奴人,”配药员说,“是游牧民族,就像柯尔克孜人一样。 —-

There are no more of these people now. They are all dead.”

  I felt sad and vexed, not because the Huns were dead, but because themeaning of the word that had worried me for so long was quite simple, andwas also of no use to me.

  But I was grateful to the Huns after my collision with the word ceased toworry me so much, and thanks to Attilla, I made the acquaintance of thedispenser Goldberg.

This man knew the literal meaning of all words of wisdom. He had thekeys to all knowledge. —-
这个人知道所有智慧词汇的字面含义。他拥有一切知识的钥匙。 —-

Setting his glasses straight with two fingers, he lookedfixedly into my eyes and said, as if he were driving small nails into myforehead:

“Words, my dear boy, are like leaves on a tree. —-
“亲爱的孩子,词语就像树上的叶子。 —-

If we want to find out whythe leaves take one form instead of another, we must learn how the treegrows. —-
如果我们想弄清楚为什么叶子取某种形式而不是另一种,我们必须了解树是如何生长的。 —-

We must study books, my dear boy. Men are like a good garden inwhich everything grows, both pleasant and profitable.”

  I often had to run to the chemist’s for soda-water and magnesia for theadults of the family, who were continually suffering from heartburn, and forcastor-oil and purgatives for the children.

  The short instructions which the dispenser gave me instilled into mymind a still deeper regard for books.

  They gradually became as necessary to me as vodka to the drunkard.

They showed me a new life, a life of noble sentiments and strong desireswhich incite people to deeds of heroism and crimes. —-
他们向我展示了一种新的生活,一种激发人们进行英雄主义行为和犯罪的高尚情感和强烈欲望。 —-

I saw that the peopleabout me were fitted for neither heroism nor crime. —-
我看到我周围的人既不适合英雄主义,也不适合犯罪。 —-

They lived apart fromeverything that I read about in books, and it was hard to imagine what theyfound interesting in their lives. —-
他们生活在书中描述的一切之外,很难想象他们的生活中有什么有趣的东西。 —-

I had no desire to live such a life. I was quitedecided on that point. I would not.

From the letterpress which accompanied the drawings I had learned thatin Prague, London, and Paris there are no open drains in the middle of thecity, or dirty gulleys choked with refuse. —-
通过附有图解的文字,我了解到在布拉格、伦敦和巴黎都没有城市中间的开放排水沟或堆满垃圾的肮脏巷道。 —-

There were straight, broad streets,and different kinds of houses and churches. —-
那里是笔直、宽阔的街道,不同种类的房屋和教堂。 —-

There they did not have a sixmonths-long winter, which shuts people up in their houses, and no greatfast, when only fermenting cabbage, pickled mushrooms, oatmeal, andpotatoes cooked in disgusting vegetable oil can be eaten. —-
那里没有六个月的寒冷冬季,让人们蜷缩在自己的房子里,也没有长时间的斋戒,只能吃发酵的卷心菜、泡菜蘑菇、燕麦片以及在令人作呕的植物油中煮的土豆。 —-

During the greatfast books are forbidden, and they took away the “Review of Painting” fromme, and that empty, meager life again closed about me. —-
在大斋戒期,书被禁止,他们把“绘画评论”从我手中拿走,那种空洞而贫乏的生活又再次包围了我。 —-

Now that I couldcompare it with the life pictured in books, it seemed more wretched and uglythan ever. —-
现在我能将其与书籍中所描绘的生活相比较,它似乎比以往更加悲惨而丑陋。 —-

When I could read I felt well and strong; I worked well andquickly, and had an object in life. —-
当我能够阅读时,我感觉良好且有活力;我工作得很出色且迅速,并有了生活目标。 —-

The sooner I was finished, the more time Ishould have for reading. —-
我越早完成,就有更多时间阅读。 —-

Deprived of books, I became lazy, and drowsy, andbecame a victim to forgetfulness, to which I had been a stranger before.

I remember that even during those dull days something mysterioushappened. —-
我记得即使在那些沉闷的日子里也发生了一些神秘的事情。 —-

One evening when we had all gone to bed the bell of the cathedralsuddenly rang out, arousing every one in the house at once. —-
一天晚上,我们都已经上床睡觉时,大教堂的钟突然响起,立刻惊醒了房子里的每个人。 —-

Half-dressedpeople rushed to the windows, asking one another :

  “Is it a fire? Is that the alarm-bell?”

In the other flats one could hear the same bustle going on. Doorsslammed; —-
在其他公寓里也听到同样的喧嚣声。门砰地一声关上; —-

some one ran across the yard with a horse ready saddled. —-
有人在院子里跑着,已经备好了鞍鞯的马。 —-

The oldmistress shrieked that the cathedral had been robbed, but the masterstopped her.

  “Not so loud, Mamasha! Can’t you hear that that is not an alarm-bell?”
“别这么大声,妈妈! 你没听见那不是警报钟声吗?”

  “Then the archbishop is dead.”

  Victorushka climbed down from the loft, dressed himself, and muttered :

  “I know what has happened. I know!”

The master sent me to the attic to see if the sky was red. —-
先生派我到阁楼去看看天上是否红了。 —-

I ran upstairsand climbed to the roof through the dormer-window. There was no red lightin the sky. —-
我跑上楼,通过天窗爬上屋顶。天空没有红光。 —-

The bell tolled slowly in the quiet frosty air. The town lay sleepilyon the earth. —-
钟在寒冷的空气中缓缓敲响。城镇安静地躺在大地上。 —-

In the darkness invisible people ran about, scrunching the snowunder their feet. —-
在黑暗中,看不见的人们四处奔忙,踩着雪发出嘎吱声。 —-

Sledges squealed, and the bell wailed ominously. —-
雪橇的摩擦声和钟声中带有哀怨。 —-

I returnedto the sitting-room.

  “There is no red light in the sky.”

“Foo, you! Good gracious!” said the master, who had on his greatcoatand cap. —-
“主人穿着大衣和帽子说:“傻瓜,天啊!” —-

He pulled up his collar and began to put his feet into his goloshesunde — cidedly.

  The mistress begged him:

  “Don’t go out! Don’t go out!”


  Victorushka, who was also dressed, teased them all.

  “I know what has happened.”

When the brothers went out into the street the women, having sent meto get the samovar ready, rushed to the window. —-
但主人几乎立即按响了街门铃,默默地跑上楼梯,关上门,并说道: —-

But the master rang thestreet door-bell almost directly, ran up the steps silently, shut the door, andsaid thickly:

  “The Czar has been murdered!”

  “How murdered?” exclaimed the old lady.

  “He has been murdered. An officer told me so. What will happen now?”

  Victorushka rang, and as he unwillingly took off his coat said angrily:

  “And I thought it was war!”

Then they all sat down to drink tea, and talked together calmly, but inlow voices and cautiously. —-
他们都坐下来喝茶,平静地交谈,但声音低沉谨慎。 —-

The streets were quiet now, the bells had given uptolling. —-
现在街上安静了,钟声已经停止了鸣响。 —-

For two days they whispered together mysteriously, and went to andfro. —-
他们神秘地耳语了两天,来回走动。 —-

People also came to see them, and related some event in detail. —-
还有一些人前来看他们,并详细讲述了一些事件。 —-

I triedhard to understand what had happened, but they hid the news — papersfrom me. —-
我努力想弄明白发生了什么事,但他们把报纸都藏起来不让我看。 —-

When I asked Sidorov why they had killed the Czar he answered,softly:

  “It is forbidden to speak of it.”

  But all this soon wore away. The old empty life was resumed, and I soonhad a very unpleasant experience.

On one of those Sundays when the household had gone to early mass Iset the samovar ready and turned my attention to tidying the rooms. —-
在一个全家人去早晨弥撒的那个星期天,我准备好了热水壶,然后开始整理房间。 —-

While Iwas so occupied the eldest child rushed into the kitchen, removed the tapfrom the samovar, and set himself under the table to play with it. —-
当我忙碌的时候,大孩子冲进厨房,拧下热水壶的龙头,然后躲到桌子下玩耍。 —-

There wasa lot of charcoal in the pipe of the samovar, and when the water had alltrickled away from it, it came unsoldered. —-
热水壶的管子里有很多木炭,当水全部流干后,管子脱焊了。 —-

While I was doing the otherrooms, I heard an unusual noise. —-
我正在整理其他房间的时候,听到了一种不同寻常的声音。 —-

Going into the kitchen, I saw with horrorthat the samovar was all blue. —-
进入厨房后,我惊恐地看到热水壶变成了全蓝色。 —-

It was shaking, as if it wanted to jump fromthe floor. —-
它在颤抖,好像想从地板上跳下来。 —-

The broken handle of the tap was drooping miserably, the lid wasall on one side, the pewter was melted and running away drop by drop. —-
热水壶的把手断掉垂了下来,盖子偏向一侧,锡材融化了,一滴一滴地流走。 —-

Infact the purplish blue samovar looked as if it had drunken shivers. —-
事实上,那个泛着紫蓝色的热水壶看起来就像喝醉了一样在打颤。 —-

I pouredwater over it. It hissed, and sank sadly in ruins on the floor.

The front door-bell rang. I went to open the door. —-
门铃响了。我去开门。 —-

In answer to the oldlady’s question as to whether the samovar was ready, I replied briefly :

  “Yes; it is ready.”

These words, spoken, of course, in my confusion and terror, were takenfor insolence. —-
当然,我在混乱和恐惧中说出这些话,被视为傲慢。 —-

My punishment was doubled. They half killed me. —-
我的惩罚倍增。他们几乎把我打死。 —-

The old ladybeat me with a bunch of fir-twigs, which did not hurt much, but left underthe skin of my back a great many splinters, driven in deeply. —-
老太太用一捆松树枝打我,虽然并不疼痛,但皮肤下留下了许多深深钉入的刺。 —-

Before night myback was swollen like a pillow, and by noon the next day the master wasobliged to take me to the hospital.

  When the doctor, comically tall and thin, examined me, he said in acalm, dull voice :

  “This is a case of cruelty which will have to be investigated.”

  My master blushed, shuffled his feet, and said something in a low voiceto the doctor, who looked over his head and said shortly:

  “I can’t. It is impossible.”

  Then he asked me :

  “Do you want to make a complaint?”

  I was in great pain, but I said :

  “No, make haste and cure me.”

They took me into another room, laid me on a table, and the doctorpulled out the splinters with pleasantly cold pincers. —-
他们带我到另一个房间,放在桌子上,医生用令人愉快的凉钳子拔除木屑。 —-

He said, jestingly:

  “They have decorated your skin beautifully, my friend; now you will bewaterproof.”

  When he had finished his work of pricking me unmercifully, he said:

“Forty-two splinters have been taken out, my friend. Remember that. —-
“我的朋友,这次取出了42根木屑。记住这一点。这是值得夸耀的!明天同一时间回来换药。” —-

Itis something to boast of! Come back at the same time tomorrow to have thedressing replaced. —-
他们经常打你吗? —-

Do they often beat you?”

  I thought for a moment, then said :

  “Not so often as they used to.”

  The doctor burst into a hoarse laugh.

  “It is all for the best, my friend, all for the best.”

  When he took me back to my master he said to him:

“I hand him over to you; he is repaired. Bring him back tomorrowwithout fail. —-
I hand him over to you; he is repaired. Bring him back tomorrow without fail. —-

I congratulate you. He is a comical fellow you have there.”
I congratulate you. He is a comical fellow you have there.

  When we were in the cab my master said to me :

“They used to beat me too, Pyeshkov. What do you think of that? —-
  “皮什科夫,他们过去也打我。你觉得怎么样? —-

Theydid beat me, my lad! And you have me to pity you; —-
  他们打我了,小伙子!你有我同情你; —-

but I had no one, no one.

  People are very hard everywhere ; but one gets no pity — no, not from anyone. Ekh! Wild fowl!”
  人们哪里都很严酷;但是一个人都得不到同情 —— 不,从任何人那里都得不到。呃!野禽!”

  He grumbled all the way home. I was very sorry for him, and grateful tohim for treating me like a man.

They welcomed me at the house as if it had been my name-day. —-
  他们在家里欢迎我,就像今天是我的名字日一样。 —-

Thewomen insisted on hearing in detail how the doctor had treated me and whathe had said. —-
  女人们坚持要听我详细描述医生对我的治疗和他说了什么。 —-

They listened and sighed, then kissed me tenderly, wrinklingtheir brows. —-
  他们倾听着叹息,然后柔情地亲吻我,皱着眉头。 —-

This intense interest in illness, pain, and all kinds ofunpleasantness always amazed me.

I saw that they were pleased with me for not complaining of them, and Itook advantage of the mo — ment to ask if I might have some books from thetail — or’s wife. —-
我看到他们为我不抱怨而感到高兴,于是我趁机问是否可以从裁缝的妻子那里借一些书。 —-

They did not have the heart to refuse me. —-
他们没舍得拒绝我。 —-

Only the old ladycried in surprise:

  “What a demon he is!”

  The next day I stood before the tailor’s wife, who said to me kindly:

  “They told me that you were ill, and that you had been taken to hospital.

  You see what stories get about.”

I was silent. I was ashamed to tell her the truth. —-
我保持沉默。告诉她真相让我感到羞愧。 —-

Why should she know ofsuch sad and coarse things? —-
她为什么要知道这些悲伤、低俗的事情呢? —-

It was nice to think that she was different fromother people.

Once more I read the thick books of Dumas pere, Ponson de Terraille,Montepaine, Zakonier, Gaboriau, and Bourgobier. —-
我再次阅读了大仲马、庞松·德·特莱、蒙泰潘、扎科尼尔、加博里奥和布尔戈比埃这些厚书。 —-

I devoured all these booksquickly, one after the other, and I was happy. —-
我迅速地阅读了所有这些书籍,一个接一个,我很快乐。 —-

I felt myself to be part of a lifewhich was out of the ordinary, which stirred me sweetly and aroused mycourage. —-
我觉得自己是一个与众不同,能激发我甜蜜并唤醒我的勇气的生活的一部分。 —-

Once more I burned my improvised candle, and read all through thenight till the morning, so that my eyes began to hurt me a little. —-
我再次点燃我的临时蜡烛,整夜读书直到早晨,以至于我的眼睛开始有点疼痛。 —-

The oldmistress said to me kindly :

  “Take care, bookworm. You will spoil your sight and grow blind!”

However, I soon realized that all these interestingly complicated books,despite the different incidents, and the various countries and town? —-
然而,我很快意识到所有这些有趣复杂的书籍,尽管情节不同,发生在不同的国家和城市? —-

aboutwhich they were written, had one common theme: —-
他们写的地方有一个共同的主题: —-

good people madeunhappy and oppressed by bad people, the latter were always moresuccessful and clever than the good, but in the end something unexpectedalways overthrowing the wicked, and the good winning. —-
善良的人被坏人悲惨的压迫,后者总是比善良的人更成功、更聪明,但最后总有意想不到的事情推翻了坏人,善良者取得胜利。 —-

The “love,” of whichboth men and women spoke in the same terms, bored me. —-
男女都以同样的方式谈论的那种“爱”让我感到厌烦。 —-

In fact, it was notonly uninteresting to me, but it aroused a vague contempt.

Sometimes from the very first chapters I began to wonder who wouldwin or who would be vanquished, and as soon as the course of the storybecame clear, I would set myself to unravel the skein of events by the aid ofmy own fancy. —-
有时从一开始的章节,我就开始想知道谁会胜出,谁会被打败,一旦故事的走向变得清晰,我就会通过自己的幻想来解开事件的莫固。 —-

When I was not reading I was thinking of the books I had onhand, as one would think about the problems in an arithmetic. —-
当我不看书的时候,我会想着手头上有哪些书,就像思考算术问题一样。 —-

I becamemore skilful every day in guessing which of the characters would enter intothe paradise of happiness and which would be utterly confounded.

But through all this I saw the glimmer of living and, to me, significanttruths, the outlines of another life, other standards. —-
但在这一切中,我看到了活生生、对我来说重要的真理的微光,另一种生活、其他标准的轮廓。 —-

It was clear to me that inParis the cabmen, working men, soldiers, and all “black people” 4 were not atall as they were in Nijni, Kazan, or Perm. They dared to speak to gentlefolk,and behaved toward them more simply and independently than our people.

  Here, for example, was a soldier quite unlike any I had known, unlikeSidorov, unlike the Viatskian on the boat, and still more unlike Ermokhin.

He was more human than any of these. —-
他比这一切都更像一个人。 —-

He had something of Smouri abouthim, but he was not so savage and coarse. —-
他有一些斯莫尔的特质,但不像那样野蛮和粗鲁。 —-

Here was a shopkeeper, but he wasmuch better than any of the shopkeepers I had known. —-
这里有一个小商贩,但比我认识的任何一个小商贩都要好。 —-

And the priests inbooks were not like the priests I knew. —-
且书中的祭司并不像我所认识的祭司。 —-

They had more feeling, and seemed toenter more into the lives of their flocks. —-
他们更有感情,似乎更能融入信徒的生活。 —-

And in general it seemed to me thatlife abroad, as it appeared in books, was more interesting, easier, better thanthe life I knew. —-
总的来说,在书中展现的国外生活看起来更有趣,更容易,更好过我知道的生活。 —-

Abroad, people did not behave so brutally. —-
在国外,人们不会如此残忍地嘲笑其他人类,也从未像维亚特斯克士兵那样被嘲笑,也从未像那位年老的女主人那样恳求上帝。 —-

They never jeeredat other human creatures as cruelly as the Viatskian soldier had been jeeredat, nor prayed to God as importunately as the old mistress did. —-
他们对人类的其他生物没有如此残忍地嘲笑,也从没那样苦苦哀求上帝。 —-

What Inoticed particularly was that, when villains, misers, and low characters weredepicted in books, they did not show that incomprehensible cruelty, thatinclination to jeer at humanity, with which I was ac — quainted, and whichwas often brought to my notice. —-
我特别注意到的是,当书中描绘恶棍、守财奴和卑鄙角色时,他们并没有展现出我所熟悉的那种无法理解的残忍,那种嘲笑人性的倾向,而这种情况经常引起我的注意。 —-

There was method in the cruelty of thesebookish villains. —-
书中的恶棍们的残忍是有条不紊的。 —-

One could almost always understand why they were cruel ; —-
几乎总能理解他们为什么会残忍; —-

but the cruelty which I witnessed was aimless, senseless, an amusementfrom which no one ex — pected to gain any advantage.

  4 The common people.

  With every book that I read this dissimilarity between Russian life andthat of other countries stood out more clearly, causing a perplexed feeling ofirritation within me, strengthening my suspicion of the veracity of the old,well-read pages with their dirty “dogs’-ears.”

And then there fell into my hands Goncourt’s novel, “The BrothersZemganno. —-
然后,我手里拿到了冈古尔小说《兄弟泽姆甘诺》。 —-

” I read it through in one night, and, surprised at the newexperience, read the simple, pathetic story over again. —-
我一个晚上读完了整本书,对这种新的体验感到惊讶,又读了一遍这个简单而动人的故事。 —-

There was nothingcomplicated about it, nothing interesting at first sight. —-
一开始看起来并不复杂,一开始看起来也没有什么有趣的地方。 —-

In fact, the first pagesseemed dry, like the lives of the saints. —-
实际上,最初的几页看起来很枯燥,就像圣人的生活一样。 —-

Its language, so precise and strippedof all adornment, was at first an unpleasant surprise to me; —-
它的语言,如此精确而剥离了所有装饰,一开始让我感到不快; —-

but the paucity ofwords, the strongly constructed phrases, went straight to the heart. —-
但是单词的缺乏、构思精巧的短语直戳内心。 —-

It soaptly described the drama of the acrobat brothers that my hands trembledwith the enjoyment of reading the book. —-
书中如此巧妙地描绘了杂技演员兄弟的戏剧,使我手颤抖着享受阅读这本书。 —-

I wept bitterly as I read how theunfortunate artist, with his legs broken, crept up to the loft where his brotherwas secretly engaged in his favorite art.

  When I returned this glorious book to the tailor’s wife I begged her togive me another one like it.

  “How do you mean like that?” she asked, laughing.

  This laugh confused me, and I could not explain what I wanted. Then shesaid :

  “That is a dull book. Just wait! I will give you another more interesting.”

  In the course of a day or two she gave me Greenwood’s “The TrueHistory of a little Waif.” The title of the book at first turned me agairieTit,but the first pages called up a smile of joy, and still smiling, I read it frombeginning to end, rereading some of the pages two or three times.

So in other countries, also, boys lived hard and harassing lives! —-
在其他国家,男孩也过着艰难而烦扰的生活! —-

After all,I was not so badly off; I need not complain.

  Greenwood gave me a lot of courage, and soon after that I was given a“real” book, “Eugenie Grandet.”

Old Grandet reminded me vividly of grandfather. —-
老格朗代鲜明地让我想起了祖父。 —-

I was annoyed that thebook was so small, and surprised at the amount of truth it contained. —-
书的大小让我有些恼火,也让我惊讶于它所包含的真相。 —-

Truthswhich were familiar and boring to me in life were shown to me in a differentlight in this book, without malice and quite calmly. —-
这本书中的一些真相在我的生活中既熟悉又乏味,但在这本书中以不带恶意、冷静的方式呈现给我。 —-

All the books which I hadread before Greenwood’s, condemned people as severely and noisily as myemployers did, often arousing my sympathy for the villain and a feeling ofirritation with the good people. —-
所有在读格林伍德之前的书,都像我的雇主一样严厉地谴责人们,经常让我同情恶棍,对善良的人感到恼火。 —-

I was always sorry to see that despiteenormous expenditure of intelligence and will-power, a man still failed toobtain his desires. —-
我总是遗憾地看到,尽管付出了巨大的智慧和意志力,一个人仍然无法实现自己的愿望。 —-

The good characters stood awaiting events from first tolast page, as immovable as stone pillars, and although all kinds of evil plotswere formed against these stone pillars, stones do not arouse sympathy. —-
好人角色从头到尾都在等待事件的发生,像石柱一样固定不动,无论对这些石柱如何策划恶意阴谋,石头并不引起同情。 —-

Nomatter how beautiful and strong a wall may be, one does not love it if onewants to get the apple on the tree on the other side of it. —-
无论墙多么美丽强壮,如果你想要得到墙另一边树上的苹果,你不会喜欢它。 —-

It always seemed tome that all that was most worth having, and vigorous was hidden behind the“good” people.

In Goncourt, Greenwood, and Balzac there were no villains, but justsimple people, wonderfully alive. —-
在冈古尔、格林伍德和巴尔扎克的作品中,没有恶棍,只有简单的人物,活灵活现。 —-

One could not doubt that, whatever theywere alleged to have said and done, they really did say and do, and theycould not have said and done anything else.

In this fashion I learned to understand what a great treat a “good andproper” book can be. —-
这样我学会了理解一本“好书”是何等的珍贵。 —-

But how to find it? The tailor’s wife could not help mein this.

“Here is a good book,” she said, laying before me Arsene Huissier’s“Hands full of Roses, Gold, and Blood.” She also gave me the novels of Beyle,Paul de Kock and Paul Feval, and I read them all with relish. —-
“这是一本好书,”她说着,在我面前放下了亚森·吉西埃的《手握玫瑰、金子和血的手》。她还给了我贝尔、保罗·德科克和保罗·菲瓦尔的小说,我都很喜欢读。 —-

She liked thenovels of Mariette and Vernier, which to me appeared dull. —-
她喜欢马里耶特和维尔尼尔的小说,而我觉得它们平淡无奇。 —-

I did not care forSpielhagen, but I was much taken with the stories of Auer — bach. —-
我对施皮尔汉根没有兴趣,但对奥尔巴赫的故事却很感兴趣。 —-

Sue andHuga, also, I did not like, preferring Walter Scott. I wanted books whichexcited me, and made me feel happy, like wonderful Balzac.

  I did not care for the porcelain woman as much as I had done at first.

When I went to see her, I put on a clean shirt, brushed my hair, and tried toappear good-looking. —-
当我去看她的时候,我换上了干净的衬衣,梳理了头发,尽力显得好看。 —-

In this I was hardly successful. I always hoped that,seeing my good looks, she would speak to me in a simple and friendlymanner, without that fish-like smile on her frivolous face. —-
但我并不怎么成功。我总是希望,她看到我的好看,会简单友好地和我交谈,不再露出那种空洞的笑容。 —-

But all she did wasto smile and ask me in her sweet, tired voice :

  “Have you read it? Did you like it?”


  Slightly raising her eyebrows, she looked at me, and, drawing in herbreath, spoke through her nose.

  “But why?”

  “I have read about all that before.”

  “Above what?”

  “About love.”

  Her eyes twinkled, as she burst out into her honeyed laugh.

  ““Ach, but you see all books are written about love!”

Sitting in a big arm-chair, she swung her small feet, incased in furslippers, to and fro, yawned, wrapped her blue dressing-gown around her,and drummed with her pink fingers on the cover of the book on her knee. —-
坐在大扶手椅上,她摇摇晃晃地摆动着她裹着毛皮拖鞋的小脚,打了个哈欠,围上她的蓝色睡袍,用粉红色的手指敲击她膝盖上的书的封面。 —-

Iwanted to say to her:

  “Why don’t you leave this flat? The officers write letters to you, and laughat you.”

  But I had not the audacity to say this, and went away, bearing with me athick book on “Love,” a sad sense of disenchantment in my heart.

They talked about this woman in the yard more evilly, derisively, andspitefully than ever. —-
他们在院子里对这个女人说的话比以往更加邪恶、嘲笑和恶毒。 —-

It offended me to hear these foul and, no doubt, lyingstories. —-
听到这些肮脏的、毫无疑问是虚假的故事让我感到不快。 —-

When I was away from her, I pitied the woman, and suffered for her ; —-
当我远离她时,我为这个女人感到同情,为她痛苦; —-

but when I was with her, and saw her small, sharp eyes, the cat-likeflexibility of her small body, and that always frivolous face, pity and feardisappeared, vanished like smoke.

  In the spring she suddenly went away, and in a few days her husbandmoved to new quarters.

While the rooms stood empty, awaiting a new tenant, I went to look atthe bare walls, with their square patches where pictures had hung, bent nails,and wounds made by nails. —-
房间空无一人,等待着新的租客。我走近审视着光秃秃的墙壁,上面留下方形的画挂痕、弯曲的钉子和被钉子留下的伤痕。 —-

Strewn about the stained floor were pieces ofdifferent-colored cloth, balls of paper, broken boxes from the chemist, emptyscent-bottles. —-
地板上散落着不同颜色的布片、纸团、来自药店的破盒子以及空空的香水瓶。 —-

A large brass pin gleamed in one spot.

  All at once I felt sad and wished that I could see the tailor’s little wifeonce more to tell her how grateful I was to her.