GRANDFATHER met me in the yard; he was on his knees, chopping a wedgewith a hatchet. —
爷爷在院子里遇见了我;他跪在地上,用斧头砍着一个楔子。 —

He raised the ax as if he were going to throw it at my head,and then took off his cap, saying mockingly:
他把斧头举起来,仿佛要往我头上扔,然后摘下帽子,嘲讽地说道:

“How do you do, your Holiness? Your Highness? —
“您好,圣尊?您高贵?” —

Have you finished yourterm of service ? Well, now you can live as you like, yes. U-ugh! you — ”
“您服役期限结束了吗?那么现在您可以随心所欲地生活,对吗。呃——你——”

“We know all about it, we know all about it! —
“我们全都知道了,我们全都知道了!” —

” said grandmother, hastilywaving him away, and when she went into her room to get the samovar readyshe told me:
”奶奶匆匆地把他赶走,当她进屋准备热水瓶时告诉我:

“Grandfather is fairly ruined now. —
“爷爷现在完蛋了。 —

What money there was he lent atinterest to his godson Nikolai, but he never got a receipt for it. —
有的资金他借给了教子尼古莱,并以利息放出去,但他从未拿到收据。 —

I don’t quiteknow yet how they stand, but he is ruined; the money is lost. —
我现在还不太清楚情况,但他完蛋了;钱都没了。 —

And all thisbecause we have not helped the poor or had compassion on the unfortunate.
这一切都是因为我们没有帮助穷人,也没有怜悯不幸的人。

God has said to Himself, ‘Why should I do good to the Kashirins? —
上帝对自己说,‘我为何要对卡什林家族施恩?’ —

’ and so Hehas taken everything from us.”
所以祂从我们这里拿走了一切。”

  Looking round, she went on:
她看着四处,继续说道:

  “I have been trying to soften the heart of the Lord toward us a little, sothat He may not press too hardly on the old man, and I have begun to give alittle in charity, secretly and at night, from what I have earned.
“我一直在设法让上帝对我们心软一点,这样祂就不会对老人太过严苛,我已经开始偷偷地在夜间用我挣来的钱施舍一点点。

  You can come with me today if you like. I have some money — ”
今天如果你愿意的话可以跟我来。我有些钱——”

  Grandfather came in blinking and asked :
祖父眨着眼睛走进来问道:

  “Are you going to have a snack ?”
“你要吃点零食吗?”

“It is not yours,” said grandmother. —
“这不是你的,”祖母说道。 —

“However, you can sit down with usif you like ; —
“不过,如果你愿意的话,可以和我们一起坐下; —

there’s enough for you.”
这里有足够的食物。”

  He sat down at the table, murmuring:
他坐在桌边,嘀咕着:

  “Pour out —”
“倒吧——”

Everything in the room was in its old place. —
房间里一切都还是老样子。 —

Only my mother’s corner wassadly empty, and on the wall over grandfather’s bed hung a sheet of paper onwhich was inscribed in large, printed letters:
只有我母亲的角落空空荡荡,而在祖父床头的墙上挂着一张纸,上面用大号印刷字体写着:

  “Jesus save. Life of the world! May Thy holy name be with me all thedays and hours of my life!”
“耶稣拯救,世界的生命!愿你的圣名与我同在所有的日子和时刻!”

  “Who wrote that?”
“谁写的?”

  Grandfather did not reply, and grandmother, waiting a little, said with asmile :
祖父没有回答,祖母等了一会儿,微笑着说道:

  “The price of that paper is — a hundred rubles!”
“那张纸的价格是——一百卢布!”

  “That is not your business!” cried grandfather. “I give away everything toothers.”
“那不是你的事!”祖父大声说道。“我把一切都送给别人。”

  “It is all right to give now, but time was when you did not give,” saidgrandmother, calmly.
“现在给别人没什么问题,但曾经你并不那么慷慨,”祖母平静地说道。

  “Hold your tongue!” he shrieked.
“闭嘴!”他尖叫道。

  This was all as it should be, just like old times.
这一切都如期进行,就像往常一样。

In the corner, on a box, in a wicker basket, Kolia woke up and lookedout, his blue, washed-out eyes hardly visible under their lids. —
在角落里,坐在一个柳条篮子上的箱子上,科利亚醒来,睁开他那苍白的蓝色眼睛,眼睑下几乎看不到。 —

He was grayer,more faded and fragile-looking, than ever. —
他比以往任何时候都更加苍白、褪色和脆弱。 —

He did not recognize me, and,turning away in silence, closed his eyes. —
他没有认出我,无声地转身,闭上了眼睛。 —

Sad news awaited me in the street.
在街上等待我的是令人悲伤的消息。

Viakhir was dead. He had breathed his last in Passion Week. Khabi had goneaway to live in town. —
维哈尔去世了。他在受苦周时断了气。卡比搬到城里去住了。 —

Yaz’s feet had been taken off, and he would walk nomore.
亚兹的双腿被切掉了,他再也不能走路了。

  As he was giving me this information, black-eyed Kostrom said angrily:
当他向我提供这些信息时,瞪着黑色双眼的科斯楚姆愤怒地说道:

  “Boys soon die!”
“男孩很快就会死!”

  “Well, but only Viakhir is dead.”
“嗯,但只有维哈尔死了。”

“It is the same thing. Whoever leaves the streets is as good as dead. —
“这没两样。不论谁离开了街道,都等同于死亡。” —

Nosooner do we make friends, get used to our comrades, than they either aresent into the town to work or they die. —
“我们一交上朋友,习惯了同伴,他们要么被送到城里工作,要么就去世了。” —

There are new people living in youryard at Chesnokov’s; Evsyenki is their name. —
在赤诺科夫家的院子里住着新的人;他们叫埃夫谢因基。 —

The boy, Niushka, is nothingout of the ordinary. —
那个男孩尼乌什卡并不特别出众。 —

He has two sisters, one still small, and the other lame.
他有两个姐妹,一个还很小,另一个是跛子。

  She goes about on crutches ; she is beautiful!”
她靠拐杖走路;她很漂亮!

  After thinking a moment he added :
想了一会儿后,他补充道:

  “Tchurka and I are both in love with her, and quarrel.”
“Tchurka和我都爱上她,所以常常争吵。”

  “With her r“Why with her? Between ourselves. With her — very seldom.”
“爱上她?为什么是她?说实话,就我们两个。很少是她。”

Of course I knew that big lads and even men fell in love. —
我当然知道大个子男孩甚至成年男人也会恋爱。 —

I was familiaralso with coarse ideas on this subject. —
我也熟悉对这个话题的粗糙看法。 —

I felt uncomfortable, sorry forKostrom, and reluctant to look at his angular figure and angry, black eyes.
我感到不舒服,为Kostrom感到遗憾,不愿看他那个角弓似的身材和愤怒的黑眼睛。

I saw the lame girl on the evening of the same day. —
同一天的晚上我见到了跛子女孩。 —

Coming down thesteps into the yard, she let her crutch fall, and stood helplessly on the step,holding on to the balustrade with her transparent, thin, fragile hands. —
走下台阶进入院子时,她让拐杖掉落,站在台阶上无助地抓着栏杆,用透明、纤细、脆弱的手。 —

I triedto pick up the crutch, but my bandaged hands were not much use, and I hada lot of trouble and vexation in doing it. —
我试图捡起拐杖,但我的包扎的手帮不了什么忙,我费了很大劲和烦恼才做到。 —

Meanwhile she, standing above me,and laughing gently, watched me.
与此同时,她站在我上面,轻轻地笑着看着我。

  “What have you done to your hands?” she said.
“你的手怎么了?”她问。

  “Scalded them.”
“烫伤了。”

“And I— am a cripple. Do you belong to this yard? Were you long in thehospital ? —
“而我是瘸子。你属于这个院子吗?你在医院呆了很久吗? —

I was there a lo-o-ong time.” She added, with a sigh, “A very longtime.”
“我在那儿待了很久。”她叹了口气,“非常长时间。”

She had a white dress and light blue overshoes, old, but clean; —
她穿着一件白色连衣裙和浅蓝色的防水套鞋,旧了,但很干净; —

hersmoothly brushed hair fell across her breast in a thick, short plait. —
她梳理得整齐的头发以一根浓密的短辫子垂在胸前。 —

Her eyeswere large and serious; in their quiet depths burned a blue light which lit upthe pale, sharp-nosed face. —
她的眼睛又大又认真;在深静的眼底闪烁着一团蓝光,照亮了苍白、尖鼻的脸。 —

She smiled pleasantly, but I did not care abouther. —
她友好地微笑着,但我并不在乎她。 —

Her sickly figure seemed to say, “Please don’t touch me! —
她那虚弱的身体仿佛在说:“请不要碰我! —

” How could myfriends be in love with her?
我的朋友们怎么会爱上她呢?

“I have been lame a long time,” she told me, willingly and almostboastfully. —
“我瘸了很久了,”她愿意地、几乎是自豪地告诉我。 —

“A neighbor bewitched me; she had a quarrel with mother, andthen bewitched me out of spite. —
“邻居对我施了咒,她和妈妈吵架后,出于恶意对我下了咒。 —

Were you frightened in the hospital?’
你在医院害怕吗?’

  “Yes.”
  “是的。”

  I felt awkward with her, and went indoors.
  我觉得和她在一起很尴尬,于是走进了屋里。

  About midnight grandmother tenderly awoke me.
  午夜,奶奶温柔地叫醒了我。

  “Are you coming? If you do something for other people, your hand willsoon be well.”
  “你来吗?如果你为别人做事,你的手很快就会好的。”

She took my arm and led me in the dark, as if I had been blind. It was ablack, damp night; —
她拉着我的手臂,在黑暗中引导着我,就好像我是盲人一样。这是一个黑漆漆潮湿的夜晚; —

the wind blew continuously, making the river flow moreswiftly and blowing the cold sand against my legs. —
风不停地吹着,让河水流动得更快,冷风把沙子刮得撒在我的腿上。 —

Grandmother cautiouslyapproached the darkened windows of the poor little houses, crossed herselfthree times, laid a five-copeck piece and three cracknel biscuits on thewindow-sills, and crossed herself again. —
奶奶小心翼翼地走近那些贫穷小屋的黑暗窗户,连续十字,然后在窗台上放下一个五戈比的硬币和三块薄脆饼干,再次做了一个十字。 —

Glancing up into the starless sky,she whispered :
抬头看着没有星星的夜空,她轻声低语:

  “Holy Queen of Heaven, help these people! We are all sinners in thysight, Mother dear.”
“圣母玛利亚,请帮助这些人!在你眼中,我们都是罪人,亲爱的母亲。”

Now, the farther we went from home, the denser and more intense thedarkness and silence became. The night sky was pitch black, unfathomable,as if the moon and stars had disappeared forever. —
现在,我们走得离家越远,黑暗和寂静就越浓烈。夜空漆黑一片,深不可测,就好像月亮和星星永远消失了一样。 —

A dog sprang out fromsomewhere and growled at us. —
一只狗从某处冲出来,对我们咆哮着。 —

His eyes gleamed in the darkness, and Icravenly pressed close to grandmother.
他的眼睛在黑暗中闪光,我胆怯地靠近奶奶。

“It is all right,” she said; “it is only a dog. —
“没关系,”她说,“只是一只狗。” —

It is too late for the devil ; thecocks have already begun to crow.”
“已经太晚了对于魔鬼;公鸡们已经开始打鸣了。”

  Enticing the dog to her, she stroked it and admonished it :
引诱着狗走近她,她抚摸着它并告诫着:

  “Look here, doggie, you must not frighten my grandson.”
“听着,小狗,你不能吓到我的孙子。”

  The dog rubbed itself against my legs, and the three of us went on.
狗蹭着我的腿,我们三个继续走着。

Twelve times did grandmother place “secret alms” on a window-sill. It beganto grow light: —
祖母在窗台上放了十二次“秘密的救济物”。天开始亮了: —

gray houses appeared out of the darkness; —
灰色的房子在黑暗中出现; —

the belfry of NapolniChurch rose up white like a piece of sugar; —
纳波尔尼教堂的钟楼白色地竖立着,像一块糖; —

the brick wall of the cemeteryseemed to become transparent.
墓地的砖墙似乎变得透明。

  “The old woman is tired,” said grandmother; “it is time we went home.
“老妇人累了,”祖母说,“该回家了。

When the women wake up they will find that Our Lady has provided a littlefor their children. —
当妇女们醒来时,他们会发现我们的夫人为他们的孩子提供了一点。 —

When there is never enough, a very little comes in useful.
永远不够时,一点点就变得有用起来了。

  O Olesha, our people live so poorly and no one troubles about them!
奥列沙,我们人民过得如此贫困,谁都不为他们烦恼!

“The rich man about God never thinks; Of the terrible judgment he doesnot dream; —
“富人不会想到上帝;对于可怕的审判,他从不做梦; —

The poor man is to him neither friend nor brother ; —
穷人对于他既不是朋友也不是兄弟; —

All he caresabout is getting gold together. —
他所关心的就是一起获取黄金。 —

But that gold will be coal in hell!
但那黄金在地狱里会变成煤炭!

“That’s how it is. But we ought to live for one another, while God is for usall. —
“事情就是这样。但我们应该彼此为对方活着,而上帝是为我们所有人而活着的。 —

I am glad to have you with me again.”
我很高兴再次有你和我在一起。

And I, too, was calmly happy, feeling in a confused way that I had takenpart in something which I should never forget. —
而我也感到平静地幸福,以一种混乱的方式感觉自己参与了一件我永远不会忘记的事情。 —

Close to me shivered thebrown dog, with its bare muzzle and kind eyes which seemed to be beggingforgiveness.
在我身边颤抖着那只棕色狗,它光秃秃的嘴和慈祥的眼睛仿佛在请求原谅。

  “Will it live with us?”
“它会和我们一起住吗?”

“What? It can, if it likes. Here, I will give it a cracknel biscuit. —
“什么?如果它想的话可以的。来,我给它一个干脆饼干。 —

I have twoleft. Let us sit down on this bench. I am so tired.”
我还有两块。我们在这条长凳上坐下吧。我太累了。”

  We sat down on a bench by a gate, and the dog lay at our feet, eating thedry cracknel, while grandmother informed me :
我们坐在一个大门旁的长凳上,狗躺在我们脚边,吃着干脆饼干,奶奶告诉我:

“There’s a Jewess living here; she has about ten servants, more or less. —
“这里住着一个犹太女人;她大约有十个仆人,多多少少。 —

Iasked her, ‘Do you live by the law of Moses? —
我问她:‘你是按摩西的律法生活吗?’ —

’ But she answered, I live as ifGod were with me and mine; —
但她回答说:‘我是按照上帝与我及我的人在一起的方式生活; —

how else should I live?’ ”
否则我还该怎么生活呢?’ ”

  I leaned against the warm body of grandmother and fell asleep.
我靠在奶奶温暖的身体侧边入睡。

Once more my life flowed on swiftly and full of interest, with a broadstream of impressions bringing something new to my soul every day, stirringit to enthusiasm, disturbing it, or causing me pain, but at any rate forcing meto think. —
再次,我的生活快速而充满趣味地流淌着,一波又一波的印象每天给我的灵魂带来新的事物,激起我的热情,使我思考。 —

Before long I also was using every means in my power to meet thelame girl, and I would sit with her on the bench by the gate, either talking orin silence. —
不久后,我也竭尽所能去见那个跛足的女孩,我会和她坐在大门旁的长椅上,或者交谈或者沉默。 —

It was pleasant to be silent in her company. She was very neat, andhad a voice like a singing bird. —
和她在一起保持沉默是一种愉快的体验。她非常整洁,嗓音像一只歌唱的小鸟。 —

She used to tell me prettily of the way theCossacks lived on the Don, where she had lived with her uncle, who wasemployed in some oil-works. —
她曾美丽地告诉我她在多瑙河畔唐区生活的情况,那里她和叔叔一起住,叔叔在某个石油厂工作。 —

Then her father, a locksmith, had gone to live atNijni. “And I have another uncle who serves the czar himself.”
然后她的父亲,一个锁匠,搬到了尼日尼,”我还有一个为沙皇服务的叔叔。”

In the evenings of Sundays and festivals all the inhabitants of the streetused to stand “at the gate. —
在周日和节日的晚上,整条街的居民都会站在”大门”前。 —

” The boys and girls went to the cemetery, the mento the taverns, and the women and children remained in the street. —
男孩和女孩们去墓地,男人们去酒馆,妇女和孩子们留在街上。 —

Thewomen sat at the gate on the sand or on a small bench.
妇女们坐在大门口的沙地上或者一张小长凳上。

The children used to play at a sort of tennis, at skittles, and at sharmazLThe mothers watched the games, encouraging the skilful ones and laughingat the bad players. —
孩子们玩种类繁多的游戏,包括网球、九柱戏以及草马仔。母亲们注视着游戏,鼓励技艺娴熟者,嘲笑技艺欠佳者。 —

It was deafeningly noisy and gay. The presence andattention of the “grown-ups” stimulated us; —
这里喧闹而充满欢乐。大人们的在场和关注激发了我们; —

the merest trifles brought intoour games extra animation and passionate rivalry. —
即便是微不足道的小事情也能使我们的游戏变得充满活力和激烈的竞争。 —

But it seemed that wethree, Kostrom, Tchurka, and I, were not so taken up with the game that wehad not time, one or the other of us, to run and show off before the lame girl.
但我觉得我们三个,科斯托姆、丘尔卡和我,并不是那么专心致志于游戏,以至于我们中的某一个会有时间向跛足女孩炫耀。

  “Ludmilla, did you see that I knocked down five of the ninepins in thatgame of skittles?”
“露德米拉,你看到我在那场九柱游戏中击倒了五个柱了吗?”

  She would smile sweetly, tossing her head.
她会甜美地微笑,轻轻摇头。

In old times our little company had always tried to be on the same side ingames, but now I saw that Kostrom and Tchurka used to take opposite sides,trying to rival each other in all kinds of trials of skill and strength, oftenaggravating each other to tears and fights. —
在过去,我们小伙伴总是试图在游戏中同一战线,但现在我看到科斯托姆和丘尔卡总是站在对立的阵营,试图在各种技能和力量的竞赛中互相较量,经常激起彼此的泪水和冲突。 —

One day they fought so fiercelythat the adults had to Interfere, and they had to pour water over thecombatants, as if they were dogs. —
有一天他们打得如此激烈,以至于成年人不得不干预,他们不得不向战斗者泼水,就像他们是狗一样。 —

Ludmilla, sitting on a bench, stamped hersound foot on the ground, and when the fighters rolled toward her, pushedthem away with her crutch, crying In a voice of fear:
鲁德米拉坐在长凳上,用她的健康脚在地上踩踏,当斗争者朝她滚过来时,用拐杖将他们推开,以恐惧的声音喊道:

  “Leave off!”
“住手!”

  Her face was white, almost livid; her eyes blazed and rolled like a personpossessed with a devil.
她的脸苍白,几乎铁青;她的眼睛熊熊燃烧,像一个被鬼附身的人一样滚动。

Another time Kostrom, shamefully beaten by Tchurka in a game ofskittles, hid himself behind a chest of oats In the grocer’s shop, and crouchedthere, weeping silently. —
有一次科斯特罗姆在一场投壶游戏中被赤裸裸地打败,躲藏在杂货店的燕麦箱后面,蜷缩在那里,默默地哭泣。 —

It was terrible to see him. His teeth were tightlyclenched, his cheek-bones stood out, his bony face looked as if it had beenturned to stone, and from his black, surly eyes flowed large, round tears.
看着他真是可怕。他的牙齿紧闭,颧骨突出,骨头般的面孔看起来像是石头,从他那双黑色、阴郁的眼睛中流出大而圆的泪水。

  When I tried to console him he whispered, choking back his tears :
当我试图安慰他时,他哽咽着压住泪水 s:

  “You wait! I’ll throw a brick at his head. You’ll see.”
“你等着!我会朝他头上扔砖头的。你会看到的。”

Tchurka had become conceited; he walked in the middle of the street, asmarriageable youths walk, with his cap on one side and his hands in hispocket. —
切尔卡变得自负起来;他像适婚的年轻人那样走在街中央,帽子歪在一边,双手揣兜。 —

He had taught himself to spit through his teeth like a fine bold fellow,and he promised :
他自学如何从牙缝中吐痰,像一个英俊大胆的家伙,并且承诺:

  “I shall leam to smoke soon. I have already tried twice, but I was sick.”
“不久我就会学会抽烟。我已经尝试过两次,但我那时感到恶心。”

All this was displeasing to me. I saw that I was losing my friends, and itseemed to me that the person to blame was Ludmilla. —
所有这一切让我感到不快。我看到我正在失去我的朋友,而似乎应该责备的人是鲁德米拉。 —

One evening when Iwas in the yard going over the collection of bones and rags and all kinds ofrubbish, she came to me, swaying from side to side and waving her righthand.
有一天晚上,当我在庭院里整理骨头、破布和各种垃圾时,她走向我,摇晃着身体并挥动着右手。

“How do you do?” she said, bowing her head three times. —
她说:“你好吗?”并且探头鞠躬了三次。 —

“Has Kostrombeen with you? And Tchurka?”
“科斯特罗姆跟你在一起吗?还有切尔卡?”

“Tchurka is not friends with us now. It is all your fault. —
“楚尔卡现在不再和我们做朋友了。都是你的错。 —

They are both inlove with you and they have quarreled.”
他们两个都爱上了你,他们吵架了。”

  She blushed, but answered mockingly :
她脸红了,但嘲讽地回答说:

  “What next! How is it my fault?”
“下一步是什么!这怎么是我的错呢?”

  “Why do you make them fall in love with you?”
“为什么你让他们爱上你呢?”

“I did not ask them to,” she said crossly, and as she went away sheadded: —
“我没让他们这样做,”她生气地说着,然后转身离开时又补充道: —

“It is all nonsense. I am older than they are ; I am fourteen. —
“这都是废话。我比他们大;我已经十四岁了。 —

People donot fall in love with big girls.”
人们不会爱上大姑娘的。”

“A lot you know!” I cried, wishing to hurt her. —
“你真是什么都不懂!”我叫道,想伤害她。 —

“What about theshopkeeper, Xlistov’s sister? —
“店主克里斯托夫的姐姐怎么样呢? —

She is quite old, and still she has the boys afterher.”
“她已经很老了,但男孩们还是追求她。”

  Ludmilla turned on me, sticking her crutch deep into the sand of theyard.
利德米拉转身对我说,将拐杖深深插进院子里的沙地。

“You don’t know anything yourself,” she said quickly, with tears in hervoice and her pretty eyes flashing finely. —
“你自己什么都不懂,”她急速地说道,声音带着泪水,漂亮的眼睛闪亮地闪着。 —

“That shopkeeper is a bad woman,and I— what am I? I am still a little girl; —
“那个店主是个坏女人,而我——我算什么呢?我还是个小女孩; —

and — but you ought to read thatnovel, ‘Kamchadalka,” the second part, and then you would have somethingto talk about.”
但是,你应该读读那本小说,“卡姆恰达尔卡”,第二部,然后你就有东西可以谈论了。”

She went away sobbing. I felt sorry for her. —
她哭着离开了。我为她感到难过。 —

In her words was the ring of atruth of which I was ignorant. —
她的话中包含了一种我所不知晓的真相的味道。 —

Why had she embroiled my comrades? Butthey were in love; —
为什么她要牵连我的伙伴们呢?但是他们相爱; —

what else was there to say?
还有什么好说的呢?

  The next day, wishing to smooth over my difference with Ludmilla, Ibought some barley sugar, her favorite sweet, as I knew well.
第二天,为了缓和我和露德米拉之间的分歧,我买了些大麦糖,她最喜欢吃的甜食,我知道。

  “Would you like some?”
“你想要一些吗?”

  She said fiercely:
她愤怒地说:

“Go away! I am not friends with you! —
“走开!我和你不是朋友!” —

” But presently she took the barleysugar, observing : —
但很快她接过大麦糖,说道: —

“You might have had it wrapped up in paper. —
“你本来可以用纸包着给我。” —

Your handsare so dirty!”
“你的手很脏!”

  “I have washed them, but it won’t come off.”
“我已经洗过了,但是还是洗不干净。”

  She took my hand in her dry, hot hand and looked at it.
她用她干燥、发烫的手拿起我的手,看了看。

  “How you have spoiled it!”
“你把它弄坏了!”

  “Well, but yours are roughened.”
“可是你的手也很粗糙。”

“That is done by my needle. I do a lot of sewing. —
这是由我的针线完成的。我做了很多缝纫。 —

” After a few minutes shesuggested, looking round : —
过了几分钟,她建议说,环顾四周: —

“I say, let’s hide ourselves somewhere and read‘Kamchadalka. —
“我说,让我们找个地方躲起来读《卡姆恰达尔卡》。 —

’ Would you like it?”
你愿意吗?”

We were a long time finding a place to hide in, for every place seemeduncomfortable. —
我们花了很长时间才找到一个躲藏的地方,因为每个地方看起来都不舒适。 —

At length we decided that the best place was the wash-house.
最后我们决定最好的地方是洗衣房。

It was dark there, but we could sit at the window, which over-looked a dirtycorner between the shed and the neigh — boring slaughter-house. —
那里很黑暗,但我们可以坐在窗户旁边,可以俯视棚屋和隔壁屠宰场之间的肮脏角落。 —

Peoplehardly ever looked that way. There she used to sit sidewise to the window,with her bad foot on a stool and the sound one resting on the floor, and,hiding her face with the torn book, nervously pronounced manyunintelligible and dull words. —
人们很少往那边看。她总是坐着,侧身朝窗户,一个脚放在凳子上,另一个脚放在地板上,用破旧的书遮住脸,紧张地念着许多让人难以理解和无聊的单词。 —

But I was stirred. Sitting on the floor, I couldsee how the grave eyes with the two pale-blue flames moved across the pagesof the book. —
但我被激发了。坐在地板上,我能看到那双带着两团苍白火焰的认真眼睛在书页间移动。 —

Sometimes they were filled with tears, and the girl’s voicetrembled as she quickly uttered the unfamiliar words, running them into oneanother unintelligibly. —
有时眼睛里会充满泪水,女孩的声音会颤抖,她快速地念着陌生的词汇,把它们杂乱地连在一起,让我难以理解。 —

However, I grasped some of these words, and tried tomake them into verse, turning them about in all sorts of ways, whicheffectually prevented me from understanding what the book said.
不过,我理解了一些词,尝试把它们组成诗歌,把它们各种方式地翻转,这阻止了我理解书中所言。

  On my knees slumbered the dog, which I had named“Wind,” because he was rough and long, swift in running, and howledlike the autumn wind down the chimney.
膝盖上躺着我的狗,我叫它“风”,因为它毛茸茸又长,奔跑迅速,像秋天从烟囱里呼啸的风一样嚎叫。

  “Are you listening?” the girl would ask. I nodded my head.
“你在听吗?”女孩会问。我点了点头。

The mixing up of the words excited me more and more, and my desire toarrange them as they would sound in a song, in which each word lives andshines like a star in the sky, became more insistent. —
词汇的混合越来越激发了我的兴趣,我渴望把它们编成歌曲,让每个词像天空中的一颗星星那样活跃闪耀。 —

When it grew darkLudmilla would let her pale hand fall on the book and ask:
天黑下来时,露德米拉会让她苍白的手轻轻压在书上,问说:

  “Isn’t it good? You will see.”
“好吗?你会看到的。”

After the first evening we often sat in the wash-house. —
第一个晚上后,我们经常坐在洗衣房里。 —

Ludmilla, to myjoy, soon gave up reading “Kamchadalka. —
很快,卢德米拉放弃了读《卡姆恰特卡》,这让我很高兴。 —

” I could not answer her questionsabout what she had read from that endless book — endless, for there was athird book after the second part which we had begun to read, and the girlsaid there was a fourth. —
我无法回答她关于她已经读过的那本无尽书的问题——无尽,因为第二部分之后还有第三本书,而女孩说还有第四本。 —

What we liked best was a rainy day, unless it fell on aSaturday, when the bath was heated. —
我们最喜欢的是下雨天,除非下雨的是星期六,那时洗浴间会加热。 —

The rain drenched the yard. No onecame out or looked at us in our dark comer. —
雨淋湿了院子。没有人出来或看我们在黑暗的角落。 —

Ludmilla was in great fear thatthey would discover us.
卢德米拉非常害怕他们会发现我们。

I also was afraid that we should be discovered. —
我也害怕我们会被发现。 —

We used to sit for hoursat a time, talking about one thing and another. —
我们经常坐上几个小时,谈论着这个那个。 —

Sometimes I told her some ofgrandmother’s tales, and Ludmilla told me about the lives of the Kazsakas,on the River Medvyedietz.
有时我给她讲祖母的一些故事,而卢德米拉则告诉我有关在梅德维耶季兹河上生活的哈萨克人。

  “How lovely it was there!” she would sigh. “Here, what is it? Onlybeggars live here.”
“那里是多么美好啊!”她叹息道。“在这里,又是什么呢?这里只有乞丐住。”

Soon we had no need to go to the wash-house. —
很快我们再也不必去洗衣房了。 —

Ludmilla’s mother foundwork with a fur-dresser, and left the house the first thing in the morning. Hersister was at school, and her brother worked at a tile factory. —
卢德米拉的母亲在毛皮厂找了份工作,早上第一时间就离开了家。她的姐姐在学校,她的弟弟在瓷砖厂工作。 —

On wet days Iwent to the girl and helped her to cook, and to clean the sitting-room andkitchen. —
下雨天我去找这个女孩帮助她做饭,打扫客厅和厨房。 —

She said laughingly :
她笑着说:

“We live together — just like a husband and wife. —
“我们住在一起——就像夫妻一样。 —

In fact, we live better; ahusband does not help his wife.”
事实上,我们过得更好;丈夫不会帮妻子。”

If I had money, I bought some cakes, and we had tea, afterward coolingthe samovar with cold water, lest the scolding mother of Ludmilla shouldguess that it had been heated. —
如果我有钱,我会买些蛋糕,我们喝茶,然后用冷水冷却沙煤炉,以免露德米拉的苛刻母亲猜出它已经被加热。 —

Sometimes grandmother came to see us, andsat down, making lace, sewing, or telling us wonderful stories, and whengrandfather went to the town, Ludmilla used to come to us, and we feastedwithout a care in the world.
有时祖母来看我们,坐下来做花边,缝纫,或者讲一些奇妙的故事,当祖父去城里时,露德米拉就会来,我们尽情享用,毫无烦恼。

  Grandmother said :
祖母说:

  “Oh, how happily we live! With our own money we can do what we like.”
“哦,我们过得多么幸福!有了自己的钱,我们可以随心所欲。”

  She encouraged our friendship.
她鼓励我们的友谊。

“It is a good thing when a boy and girl are friends. —
“一个男孩和一个女孩做朋友是件好事。 —

Only there must be notricks,” and she explained in the simplest words what she meant by “tricks.”
只要没有花招,”她用最简单的词语解释了她所说的“花招”。

  She spoke beautifully, as one inspired, and made me understand thoroughlythat it is wrong to pluck the flower before it opens, for then it will haveneither fragrance nor fruit.
她说得很美,如同得到启发,让我充分理解了在花朵盛开之前摘取它是错误的,因为那样它既没有香气也没有果实。

We had no inclination for “tricks,” but that did not hinder Ludmilla andme from speaking of that subject, on which one is supposed to be silent. —
我们没有对“花招”产生兴趣,但这并不妨碍我们谈论那个应该保持沉默的话题。 —

Suchsubjects of conversation were in a way forced upon us because therelationship of the sexes was so often and tiresomely brought to our notice intheir coarsest form, and was very offensive to us.
这些谈话主题在某种程度上是被强加给我们的,因为性别关系经常且令人厌烦地以它们最粗鄙的形式被带到我们注意中,并且对我们来说是非常令人讨厌的。

Ludmilla’s father was a handsome man of forty, curly-headed andwhiskered, and had an extremely masterful way of moving his eyebrows. —
露德米拉的父亲是一个四十岁的英俊男子,头发卷曲,留着小胡子,眉毛动作极其有力。 —

Hewas strangely silent; I do not remember one word uttered by him. —
他异常沉默;我记不起他说过的一句话。 —

When hecaressed his children he uttered unintelligible sounds, like a dumb person,and even when he beat his wife he did it in silence.
当他拥抱孩子时,他发出听不懂的声音,就像哑巴一样,即使当他打他的妻子时,也是默默无言的。

On the evenings of Sundays and festivals, attired in a light-blue shirt,with wide plush trousers and highly polished boots, he would go out to thegate with a harmonica slung with straps behind his back, and stand thereexactly like a soldier doing sentry duty. —
每逢星期天和节日期间的晚上,埃夫辛科身穿一件浅蓝色衬衫,搭配宽松的绒布裤和擦得锃亮的靴子,挎着一把口琴,用带子绕过背部,站在门口象士兵一样值勤。 —

Presently a sort of “promenade”
不久便会出现一种“散步”

would be — gin past our gate. One after the other girls and women wouldpass, glancing at Evsyenko furtively from under their eyelashes, or quiteopenly, while he stood sticking out his lower lip, and also looking withdiscriminating glances from his dark eyes. —
这时,一个接一个的女孩和妇女会路过我们的大门。她们从眼角偷偷地、或者毫不忌讳地瞥一眼埃夫辛科,而他则会伸出下唇,用深邃的眼睛审视着路过的每一个女人。 —

There was something repugnantlydog-like in this silent conversation with the eyes alone, and from the slow,rapt movement of the women as they passed it seemed as if the chosen one,at an imperious flicker of the man’s eyelid, would humbly sink to the dirtyground as if she were killed.
这种仅仅通过眼神交流的方式中带有某种令人反感的狗样本性,而女人们慢慢走过时似乎在等待一声男子嘴角的威严挑衅,那时被选中的女人会谦卑地跪倒在肮脏的地面,就如同被击倒。

“Tipsy brute! Brazen face!” grumbled Ludmilla’s mother. —
“酒鬼!嚣张的家伙!” 露德米拉的妈妈咕哝道。 —

She was a tall,thin woman, with a long face and a bad complexion, and hair which had beencut short after typhus. —
她是一位身材高大、身材瘦削、面庞细长有着不好的气色,曾经患过伤寒后剪短了头发的女人。 —

She was like a worn-out broom.
她就像一把用旧的扫帚。

  Ludmilla sat beside her, unsuccessfully trying to turn her attention fromthe street by asking questions about one thing and another.
露德米拉坐在她旁边,尝试无果地通过提问转移她的注意力,询问一些事情。

“Stop it, you monster!” muttered the mother, blinking restlessly. —
“别这样,你这个怪物!” 母亲嘟囔着。 —

Hernarrow Mongol eyes were strangely bright and immovable, always fixed onsomething and always stationary.
她那狭长的蒙古式眼睛异常闪亮、静止,总是盯着某处,却又静静地注视。

  “Don’t be angry, Mamochka; it doesn’t matter,” Ludmilla would say.
“别生气,妈咪,这无关紧要。” 露德米拉说道。

  “Just look how the mat-maker’s widow is dressed up!”
“看看那位编席者的寡妇打扮得多齐整!”

“I should be able to dress better if it were not for you three. —
“如果不是因为你们三个,我也能穿得更好。” 母亲无情地眼泪盈盈地说道,目光落在编席者寡妇那宽广的身影上。 —

You haveeaten me up, devoured me,” said the mother, pitilessly through her tears,fixing her eyes on the large, broad figure of the mat-maker’s widow.
她就像一座小房子。她的胸部像屋顶一样突出,头上被系着的绿色手帕掩饰着她的红脸,就像房檐窗上被阳光反射的一样。

She was like a small house. Her chest stuck out like the roof, and her redface, half hidden by the green handkerchief which was tied round it, was likea dormer-window when the sun is reflected on it. —

Evsy — enko, drawing hisharmonica to his chest, began to play. The harmonica played many tunes; —
Evsy — enko,将口琴放在胸前,开始吹奏。口琴演奏着许多曲调; —

the sounds traveled a long way, and the children came from all the streetaround, and fell in the sand at the feet of the performer, trembling withecstasy.
声音传得很远,孩子们从四面八方走来,跌坐在表演者脚下的沙土上,颤抖着陶醉其中。

  “You wait; I’ll give you something!” the woman promised her husband.
“你等着,我会给你点什么的!”女人对她丈夫保证道。

He looked at her askance, without speaking. —
他侧目而视,不做声。 —

And the mat-maker’s widowsat not far off on the Xlistov’s bench, listening intently.
而编席匠的寡妇们坐在克利斯托夫斯的长凳边,专心倾听。

In the field behind the cemetery the sunset was red. —
墓地后面的田野上,夕阳泛着红光。 —

In the street, as on ariver, floated brightly clothed, great pieces of flesh. —
街道上,像江河一样漂浮着穿着鲜艳的大块肉。 —

The children rushedalong like a whirlwind; the warm air was caressing and intoxicating. —
孩子们像旋风一样冲过来;温暖的空气抚摸着人,使人陶醉。 —

Apungent odor rose from the sand, which had been made hot by the sunduring the day, and peculiarly noticeable was a fat, sweet smell from theslaughter-house — the smell of blood. —
被太阳晒热的沙土上散发着一种辛辣的气味,尤其引人注目的是屠宰场传来的一阵肥厚、甜美的气味 — 血的气味。 —

From the yard where the fur-dresserlived came the salt and bitter odor of tanning. —
毛皮工人的院子里传来鞣革时的咸苦气味。 —

The women’s chatter, thedrunken roar of the men, the bell-like voices of the children, the bass melodyof the harmonica — all mingled together in one deep rumble. —
女人们的闲谈声,男人们的醉酒喧哗声,孩子们的声音如铃铛般清脆,口琴的低音旋律 — 这一切混合在一起形成一阵深沉的隆隆声。 —

The earth,which is ever creating, gave a mighty sigh. —
大地,永远在创造,发出了一声巨大的叹息。 —

All was coarse and naked, but itinstilled a great, deep faith in that gloomy life, so shamelessly animal. —
一切都粗糙而赤裸,但它们在那种毫无顾忌的动物生活中注入了深深的信仰。 —

Attimes above the noise certain painful, never-to-be-forgotten words wentstraight to one’s heart :
有时在噪音中某些痛苦的,永不会被遗忘的话语直戳人心:

  “It is not right for you all together to set upon one. You must take turns.”
“大家一起围攻一个人是不对的。你们必须轮流来。”

“Who pities us when we do not pity ourselves? —
“当我们不怜悯自己时,谁会怜悯我们? —

” “Did God bring women intothe world in order to deride them?”
“上帝是创造女人来嘲笑她们的吗?

The night drew near, the air became fresher, the sounds became moresubdued. —
夜幕降临,空气变得更清新,声音变得更柔和。 —

The wooden houses seemed to swell and grow taller, clothingthemselves with shadows. —
木屋似乎越发膨胀,变得更高,披上了阴影。 —

The children were dragged away from the yard tobed. —
孩子们被从院子里拖进屋里睡觉。 —

Some of them were already asleep by the fence or at the feet or on theknees of their mothers. —
他们中的一些人已经倚着围墙或躺在母亲的脚边或膝盖上熟睡。 —

Most of the children grew quieter and more docilewith the night. Evsyenko disappeared unnoticed; —
大多数孩子在夜晚变得更加安静和听话。 Evsyenko悄无声息地消失了。 —

he seemed to have meltedaway. The mat — maker’s widow was also missing. —
他似乎已经消失了。编织垫子的寡妇也不见了。 —

The bass notes of theharmonica could be heard somewhere in the distance, beyond the cemetery.
在墓地远处某处可以听到口琴低音的声音。

Ludmilla’s mother sat on a bench doubled up, with her back stuck out like acat. —
露德米拉的母亲弯腰坐在长椅上,背部凸起像只猫一样。 —

My grandmother had gone out to take tea with a neighbor, a midwife, agreat fat woman with a nose like a duck’s, and a gold medal “for saving lives”
我奶奶出去和一个邻居喝茶了,一个像鸭子一样的金牌男婴推拿师,她的胸膛平坦而阳刚。

on her flat, masculine-looking chest. —
整条街都害怕她,把她看作巫婆,有人说她在火灾发生时曾把某位上校的三个孩子和病妻从火焰中救出来。 —

The whole street feared her, regardingher as a witch, and it was related of her that she had carried out of theflames, when a fire broke out, the three children and sick wife of a certaincolonel. —
奶奶和她之间有着友谊。 —

There was a friendship between grandmother and her. —
当她们在街上相遇时,她们会从很远的地方相互微笑,好像见到了什么特别愉快的事情。 —

When theymet in the street they used to smile at each other from a long way off, as ifthey had seen something specially pleasant.
科斯特罗姆、露德米拉和我坐在大门旁的长椅上。

Kostrom, Ludmilla, and I sat on the bench at the gate. —
特楚尔卡曾经找露德米拉的哥哥和他搏斗。 —

Tchurka hadcalled upon Ludmilla’s brother to wrestle with him. —
他们紧紧相拥,踩踏着沙子感到愤怒。 —

Locked in each other’sarms they trampled down the sand and became angry.
“停下!”露德米拉胆怯地喊道。

  “Leave off!” cried Ludmilla, timorously.
科斯特罗姆斜眼看着她,讲述了一个关于猎人卡林宁的故事,一个满头白发、眼里带着狡黠的邪名昭彰的老人,为村里人所熟知。

Looking at her sidewise out of his black eyes, Kostrom told a story aboutthe hunter Kalinin, a gray-haired old man with cunning eyes, a man of evilfame, known to all the village. —
他没多久就去世了,但他们没有将他埋在墓地的土地里,而是将他的棺材放在离其他坟墓远远的地方。 —

He had not long been dead, but they had notburied him in the earth in the grave-yard, but had placed his coffin aboveground, away from the other graves. —
棺材是黑色的,高高架在架子上。 —

The coffin was black, on tall trestles ; —
在夹板墓堆里。 —

onthe lid were drawn in white paint a cross, a spear, a reed, and two bones.
在盖子上用白漆画了一个十字架、一支长矛、一根芦苇和两根骨头。

  Every night, as soon as it grew dark, the old man rose from his coffin andwalked about the cemetery, looking for something, till the first cock crowed.
每天晚上一黑天一到,老人就从棺材里爬起来,在墓地里四处走动,直到第一只公鸡叫醒。

  “Don’t talk about such dreadful things!” begged Ludmilla.
“别说这么可怕的事!” 妮德米拉恳求道。

“Nonsense!” cried Tchurka, breaking away from her brother. —
“胡说八道!” 特楚尔卡挣脱开来,从哥哥身边走开。 —

“What areyou telling lies for? I saw them bury the coffin myself, and the one aboveground is simply a monument. —
“你为什么说谎?我亲眼看到他们埋棺材,高处的那个只是一个纪念碑而已。至于一个死人晚上走动这种事,是那个喝醉了的铁匠捏造的。” —

As to a dead man walking about, the drunkenblacksmith set the idea afloat.”
他们开始争吵,而妮德米拉伤心地摇着头问道:

  Kostrom, without looking at him, suggested:
“妈咪,死人晚上会走动吗?”

  “Go and sleep in the cemetery; then you will see.”
不看他,科斯特罗姆建议:

  They began to quarrel, and Ludmilla, shaking her head sadly, asked:
“去墓地睡觉吧;那样你就会看到。”

  “Mamochka, do dead people walk about at night?”
他们开始争吵,妮德米拉的妈妈悲伤地说:

  “They do,” answered her mother, as if the question had called her backfrom a distance.
“他们会,” 她回答,仿佛这个问题把她从很远的地方叫回来一样。

  The son of the shopkeeper Valek, a tall, stout, red-faced youth of twenty,came to us, and, hearing what we were disputing about, said:
商店老板瓦里克的儿子,一个高大、健壮、脸红的二十岁青年走过来,听到我们争论的内容后,说道:

  “I will give three greven and ten cigarettes to whichever of you three willsleep till daylight on the coffin, and I will pull the ears of the one who isafraid — as long as he likes. Well?”
“我将给你们三格列文和十支烟,让你们三个中的一个在棺材上睡到天亮,而且我会拉那个胆怯的人的耳朵 — 无论他想拉多久。怎么样?”

  We were all silent, confused, and Ludmilla’s mother said :
我们都沉默了,有些困惑,妮德米拉的妈妈说:

  “What nonsense! What do you mean by putting the children up to suchnonsense?”
“胡说八道!你们意欲用这种胡闹来戏弄孩子们?”

  “You hand over a ruble, and I will go,” announced Tchurka, gruffly.
“ 你给我一卢布,我就走,”Tchurka粗声粗气地宣布道。

  Kostrom at once asked spitefully :
Kostrom立刻恶意地问道:

“But for two greven — you would be afraid?” Then he said to Valek: —
“但是要是两grove,你就害怕了?”然后他对Valek说: —

“Givehim the ruble. But he won’t go; —
“给他那个卢布。但是他不会走的; —

he is only making believe.”
他只是假装而已。”

  “Well, take the ruble.”
“好吧,拿着这个卢布。”

Tchurka rose, and, without saying a word and without hurrying, wentaway, keeping close to the fence. —
Tchurka站起身,一言不发,也不急急忙忙,沿着篱笆走开了。 —

Kostrom, putting his fingers in his mouth,whistled piercingly after him. —
Kostrom 把手指放进嘴巴里,尖声地朝他吹口哨。 —

; but Ludmilla said uneasily :
但是Ludmilla不安地说:

  “O Lord, what a braggart he is! I never!”
“天啊,他是个吹牛大王!我从来没有!”

  “Where are you going, coward?” jeered Valek. “And you call yourself thefirst fighter in the street!”
“你去哪里,懦夫?”Valek讥讽道。“你还自称是街上最好的斗士!”

It was offensive to listen to his jeers. We did not like this overfed youth; —
听他的嘲讽真让人讨厌。我们不喜欢这个过于骄纵的年轻人; —

he was always putting up little boys to do wrong, told them obscene stories ofgirls and women, and taught them to tease them. —
他总是让小男孩做坏事,告诉他们淫秽的女孩和女人的故事,并教他们去惹她们。 —

The children did what hetold them, and suffered dearly for it. —
孩子们按他说的去做,结果为此付出了代价。 —

For some reason or other he hated mydog, and used to throw stones at it, and one day gave it some bread with aneedle in it. —
不知为什么,他恨我的狗,经常向它扔石头,有一天还给它喂了带针的面包。 —

But it was still more offensive to see Tchurka going away,shrinking and ashamed.
但看到奇尔卡走开,变得蜷缩和羞怯,更加令人不快。

  I said to Valek:
我对瓦列克说:

  “Give me the ruble, and I will go.”
“给我卢布,我就走。”

  Mocking me and trying to frighten me, he held out the ruble toLudmilla’s mother, who would not take it, and said sternly :
他嘲笑我,试图吓唬我,把卢布递给了露德米拉的母亲,但她不接受,并严厉地说:

  “I don’t want it, and I won’t have it!” Then she went out angrily.
“我不要,也不接受!”然后她生气地离开了。

Ludmilla also could not make up her mind to take the money, and thismade Valek jeer the more. —
露德米拉也犹豫不决地不能接受这笔钱,这让瓦列克更加嘲笑。 —

I was going away without obtaining the moneywhen grandmother came along, and, being told all about it, took the ruble,saying to me softly :
当我没有拿到钱就准备离开时,奶奶过来了,听说了全部情况,拿过卢布,轻声对我说:

  “Put on your overcoat and take a blanket with you, for it grows coldtoward morning.”
“穿上大衣,带着毯子,因为天快要冷了。”

  Her words raised my hopes that nothing terrible would happen to me.
她的话让我对自己不会发生什么可怕的事情充满希望。

Valek laid it down on a condition that I should either lie or sit on thecoffin until it was light, not leaving it, whatever happened, even if the coffinshook when the old man Kalinin began to climb out of the tomb. —
瓦列克提出一个条件放下卢布,要求我要躺或坐在棺材上,直到天亮,无论发生任何事情,即使是棺材开始晃动时老人卡林宁从坟墓爬出来。 —

If I jumpedto the ground I had lost.
如果我跳下地面,我就输了。

  “And remember,” said Valek, “that I shall be watching you all night.”
“记住,”瓦列克说,“我会一直看着你。”

  When I set out for the cemetery grandmother made the sign of the crossover me and kissed me.
我动身去墓地时,奶奶为我做了十字记号,亲吻了我。

  “If you should see a glimpse of anything, don’t move, but just say, ‘Hail,Mary.’ ”
“如果你看到一丝什么东西,不要动,只要说‘圣母玛利亚’。”

I went along quickly, my one desire being to begin and finish the wholething. —
我快步走着,唯一的愿望就是开始并完成整件事。 —

Valek, Kostrom, and another youth escorted me thither. —
瓦列克、科斯特罗姆和另一名青年护送我到那里。 —

As I wasgetting over the brick wall I got mixed up in the blanket, and fell down, butwas up in the same moment, as if the earth had ejected me. —
当我翻过砖墙时,被毯子绊倒了,但是我立刻站起来,就像地球将我喷射出来一样。 —

There was achuckle from the other side of the wall. —
墙的另一边传来一阵笑声。 —

My heart contracted; a cold chill randown my back.
我的心收缩了一下;一股寒意沿着我的背脊传了下来。

  I went stumblingly on to the black coffin, against one side of which thesand had drifted, while on the other side could be seen the short, thick legs.
我踉踉跄跄地走向那个黑色的棺材,一个边上有沙堆积的地方矗立着,而另一边可以看到短胖的腿。

It looked as if some one had tried to lift it up, and had succeeded only inmaking it totter. —
看起来好像有人试图抬起它,却只让它摇摇欲坠。 —

I sat on the edge of the coffin and looked around. —
我坐在棺材边缘,环顾四周。 —

The hillycemetery was simply packed with gray crosses; —
陡峭的墓地上满是灰色的十字架; —

quivering shadows fell uponthe graves.
站在坟墓间的一丝缕影子在墓碑上摇曳。

Here and there, scattered among the graves, slender willows stood up,uniting adjoining graves with their branches. —
就在分散在坟墓间的几棵纤细的柳树,它们的枝条拔地而起连接着相邻的坟墓。 —

Through the lace-work of theirshadows blades of grass stuck up.
在它们的阴影篱笆间,鹅毛般的小草直立着。

  The church rose up in the sky like a snow-drift, and in the motionlessclouds shone the small setting moon.
教堂像白雪一样耸立在天空中,静止的云层中闪耀着小小的残月。

The father of Yaz, “the good-for-nothing peasant,” was lazily ringing hisbell in his lodge. Each time, as he pulled the string, it caught in the iron plateof the roof and squeaked pitifully, after which could be heard the metallicclang of the little bell. —
雅兹的父亲,“那个懒且无用的农民”,懒洋洋地在他的小屋里摇响着他的铃铛。每次,拉动绳子时,它都会卡在铁板上发出可怜的尖叫声,之后可以听到小铃的金属清脆声响。 —

It sounded sharp and sorrowful.
它听起来尖锐而悲伤。

“God give us rest!” I remembered the saying of the watchman. —
“愿上帝给我们安息!”我想起了守夜人的话。 —

It wasvery painful and somehow it was suffocating. —
这是非常痛苦的,而且感觉有些窒息。 —

I was perspiring freelyalthough the night was cool. —
我满头大汗,尽管夜晚很凉爽。 —

Should I have time to run into the watchman’slodge if old Kalinin really did try to creep out of his gravedI was well acquainted with the cemetery. —
如果老卡利宁真的试图爬出坟墓,我是否有时间跑进守墓人的小屋呢?我对这座墓地很熟悉。 —

I had played among the gravesmany times with Yaz and other comrades. —
我和Yaz以及其他同志经常在墓地里玩耍。 —

Over there by the church mymother was buried.
教堂那边葬着我的母亲。

Every one was not asleep yet, for snatches of laughter and fragments ofsongs were borne to me from the village. —
不是所有人都睡着了,从村庄传来了笑声和歌声的片段。 —

Either on the railway embankment,to which they were carrying sand, or in the village of Katizovka a harmonicagave forth a strangled sound. —
无论是在他们搬运沙土的铁路筑堤上,还是在Katizovka村里,口琴发出一种窒息的声音。 —

Along the wall, as usual, went the drunkenblacksmith Myachov, singing. —
醉醺醺的铁匠梅雅乔夫沿着墙走着,像往常一样唱着歌。 —

I recognized him by his song :
我通过他的歌声认出了他:

  “To our mother’s door One small sin we lay. The only one she loves Isour Papasha.”
“在我们母亲的门前,我们留下一个小小的罪过。她唯一爱的就是我们的爸爸。”

It was pleasant to listen to the last sighs of life, but at each stroke of thebell it became quieter, and the quietness overflowed like a river over ameadow, drowning and hiding everything. —
倒数第二口气的声音很令人愉快,但每一声钟声响起,它就变得越来越安静,这种宁静像河水一样流淌,淹没并隐藏了一切。 —

One’s soul seemed to float inboundless and unfathomable space, to be extinguished like the light of acatch in the darkness, be — coming dissolved without leaving a trace in thatocean of space in which live only the unattainable stars, shining brightly,while everything on earth disappears as being useless and dead. —
一个人的灵魂似乎浮在无边无际的空间中,像一个在黑暗中熄灭的火柴光,在这些只有无法触及的明亮星星存在的空间里,一切在地球上的事物都消失得无影无踪,变得毫无用处和死寂。 —

Wrappingmyself in the blanket, I sat on the coffin, with my feet tucked under me andmy face to the church. —
包裹在毯子里,我坐在棺材上,双脚蜷起,脸朝着教堂。 —

Whenever I moved, the coffin squeaked, and the sandunder it crunched.
每当我移动时,棺材就会吱吱作响,下面的沙子咯吱作响。

Something twice struck the ground close to me, and then a piece of brickfell near by. —
有东西在离我很近的地方两次撞击地面,然后一块砖块掉在了旁边。 —

I was frightened, but then I guessed that Valek and his friendswere throwing things at me from the other side of the wall, trying to scareme. —
我很害怕,但后来我猜想瓦列克和他的朋友们从墙的另一边向我扔东西,试图吓唬我。 —

But I felt all the better for the proximity of human creatures.
但我因为有人类的存在而感觉好多了。

I began unwillingly to think of my mother. —
我不情愿地开始想起了我的母亲。 —

Once she had found me tryingto smoke a cigarette. —
有一次她发现我在试图抽烟。 —

She began to beat me, but I said :
她开始打我,但我说:

  “Don’t touch me; I feel bad enough without that. I feel very sick.”
“别碰我;我已经感觉很不舒服了。我觉得非常恶心。”

  Afterward, when I was put behind the stove as a punishment, she said tograndmother :
之后当我被关在炉子后面作为惩罚时,她对着奶奶说:

  “That boy has no feeling; he doesn’t love any one.”
“那个男孩一点都没感觉;他谁也不爱。”

It hurt me to hear that. When my mother punished me I was sorry forher. —
听到这些让我很伤心。我母亲惩罚我时,我为她感到难过。 —

I felt uncomfortable for her sake, because she seldom punished medeservedly or justly. —
我为她而感到不自在,因为她很少对我做出应得的或公正的惩罚。 —

On the whole, I had received a great deal of ill treatmentin my life. —
总的来说,我这辈子受了很多虐待。 —

Those people on the other side of the fence, for example, mustknow that I was frightened of being alone in the cemetery, yet they wanted tofrighten me more. Why?
举例来说,墙那边的人可能知道我害怕一个人在墓地里,但他们还想吓唬我更多。为什么?

I should like to have shouted to them, “Go to the devil! —
我很想对他们大喊:“去死吧! —

” but that mighthave been disastrous. Who knew what the devil would think of it, for nodoubt he was somewhere near. —
”但那可能是灾难性的。谁知道魔鬼会怎么想,毕竟他可能就在附近。 —

There was a lot of mica in the sand, and itgleamed faintly in the moonlight, which reminded me how, lying one day ona raft on the Oka, gazing into the water, a bream suddenly swam almost inmy face, turned on its side, looking like a human cheek, and, looking at mewith its round, bird-like eyes, dived to the bottom, fluttering like a leaf fallingfrom a maple-tree.
沙子里有很多云母,在月光下微微闪闪发光,这让我想起有一天躺在游荡在奥卡河上的木筏上,凝视着水面,一条鲮鱼突然游到我面前,侧身横过,看起来像一个人的脸颊,用它圆圆的像鸟的眼睛看着我,然后潜到底部,犹如一片从枫树上飘落的树叶翩翩而下。

  My memory worked with increasing effort, recalling different episodes ofmy life, as if it were striving to protect itself against the imaginations evokedby terror.
我的记忆越来越努力地回忆起我生活中的不同片段,仿佛它在努力保护自己,以抵抗恐惧所引发的幻象。

  A hedgehog came rolling along, tapping on the sand with its strong paws.
一只刺猬滚来滚去,用它强壮的爪子在沙滩上轻轻敲击。

  It reminded me of a hob-goblin; it was just as little and as disheveled-looking.
它让我想起一个小妖精;它又小又凌乱。

  I remembered how grandmother, squatting down beside the stove, said,“Kind master of the house, take away the beetles.”
我记得奶奶蹲在火炉旁说:“贴心的主人,把甲虫拿走。”

Far away over the town, which I could not see, it grew lighter. —
远处的城镇上空逐渐亮了起来,可我看不见。 —

The coldmorning air blew against my cheeks and into my eyes. —
清晨的寒冷空气吹在我的脸颊和眼睛里。 —

I wrapped myself inmy blanket. Let come what would!
我裹紧毯子。随它去吧!

  Grandmother awoke me. Standing beside me and pulling off the blanket,she said :
奶奶叫醒了我。站在我身边,拽下毯子,她说:

  “Get up! Aren’t you chilled? Well, were you frightened?”
“起来!你冷吗?哟,你吓坏了吗?”

  “I was frightened, but don’t tell any one; don’t tell the other boys.”
“我吓坏了,但不要告诉任何人;不要告诉其他男孩。”

“But why not?” she asked in amazement. —
“为什么不呢?”她惊讶地问。 —

“If you were not afraid, youhave nothing to be proud about.”
“如果你不害怕,那就没什么可自豪的。”

  As he went home she said to me gently :
当他回家的时候,她温柔地对我说:

“You have to experience things for yourself in this world, dear heart. —
“在这个世界上,亲爱的,你必须亲自体验事物。 —

Ifyou can’t teach yourself, no one else can teach you.”
如果自己不能教自己,那就没有人能教你。”

By the evening I was the “hero” of the street, and every one asked me, “Isit possible that you were not afraid? —
到了傍晚,我成了街上的“英雄”,每个人都问我,“难道你一点也不害怕吗? —

” And when I answered, “I was afraid,”
当我回答说,“我是害怕的时候,

  they shook their heads and exclaimed, “Aha I you see!”
他们摇摇头,惊叹道,“哦!你看!

  The shopkeeper went about saying loudly :
商店老板走来走去大声说道:

  “It may be that they talked nonsense when they said that Kalinin walked.
“也许他们说卡林宁走过是胡说八道,但就算他真的走过,你以为他会吓唬那个孩子吗?

But if he did, do you think he would have frightened that boy? —
不会,他会把他赶出墓地,没人知道他去了哪里。” —

No, he wouldhave driven him out of the cemetery, and no one would know v/here hewent.”
否则,他会把他赶出墓地,没人知道他去了哪里。”

Ludmilla looked at me with tender astonishment. —
露德米拉用温柔的惊讶看着我。 —

Even grandfather wasobviously pleased with me. —
即使爷爷也明显对我感到高兴。 —

They all made much of me. Only Tchurka saidgruffly :
他们都对我很上心。只有丘尔卡板着脸说道:

  “It was easy enough for him; his grandmother is a witch!”
“对他来说很容易;他的祖母是个女巫!”