AT Sarapulia, Maxim left the boat. He went away in silence, saying farewellto no one, serious and calm. —
在萨拉普利亚,马克西姆离开了船。他默默地走开,没有和任何人告别,表情严肃而镇定。 —

Behind him, laughing, came the gay woman,and, following her, the girl, looking disheveled, with swollen eyes. —
在他身后,笑声传来,那个开朗的女人,和一个头发凌乱、眼睛肿胀的女孩跟着她笑着过来。 —

Sergei wason his knees a long time before the captain’s cabin, kissing the panel of thedoor, knocking his forehead against it, and crying:
谢尔盖跪在船长舱前很久,亲吻船门的板子,用头碰着,哭着说:

  “Forgive me! It was not my fault, but Maxim’s.”
“请原谅我!这不是我的错,是马克西姆的错。”

  The sailors, the stewards, and even some of the passengers knew that hewas lying, yet they advised:
水手们、服务员甚至一些乘客知道他在说谎,但他们劝说说:

  “Come, forgive him!”
“来吧,原谅他!”

But the captain drove him away, and even kicked him with such forcethat he fell over. —
但船长将他赶走,甚至用力踢了他一脚,结果他摔倒了。 —

Notwithstanding, he forgave him, and Sergei at once rushedon deck, carrying a tray of tea-things, looking with inquiring, dog-likeexpression into the eyes of the passengers.
尽管如此,船长原谅了他,谢尔盖随即跑到甲板上,拿着一套茶具,用一种询问、狗一般的表情看着乘客们。

In Maxim’s place came a soldier from Viatski, a bony man, with a smallhead and brownish red eyes. —
马克西姆的位置被一个来自维亚特斯基的士兵取代,一个骨瘦如柴的男人,头小,眼睛泛着棕红色。 —

The assistant cook sent him first to kill somefowls. —
助理厨师先让他杀一些鸡。 —

He killed a pair, but let the rest escape on deck. —
他杀了一对,但让其他的飞到甲板上逃走。 —

The passengers triedto catch them, but three hens flew over — board. —
乘客们尝试去抓它们,但三只母鸡飞到甲板外。 —

Then the soldier sat onsome wood near the fowl-house, and cried bitterly.
然后那个士兵坐在离家禽舱不远的木头上,伤心地哭泣。

  “What’s the matter, you fool?” asked Smouri, angrily. “Fancy a soldiercrying!”
“你这个傻瓜怎么了?”史穆里生气地问道。“想象一个士兵哭泣!”

  “I belong to the Home Defense Corps,” said the soldier in a low voice.
“我是属于国防军的,”那个士兵小声说道。

That was his ruin. In half an hour every one on the boat was laughing athim. —
那成了他的毁灭。半小时后船上的每个人都在嘲笑他。 —

They would come quite close to him, fix their eyes on his face, and ask:
他们会走得很近,盯着他的脸,然后问:

  “Is this the one?”
“就是这个人吗?”

  And then they would go off into harsh, insulting, absurd laughter.
然后他们开始发出刺耳、侮辱性、荒谬的笑声。

At first the soldier did not see these people or hear their laughter; —
起初,士兵没有看到这些人,也没有听到他们的笑声; —

he wasdrying his tears with the sleeve of his old shirt, exactly as if he were hidingthem up his sleeve. —
他用旧衬衫袖子擦干眼泪,就好像在把眼泪藏在袖子里。 —

But soon his brown eyes flashed with ragt, and he said inthe quick speech of Viatski :
但很快,他那棕色的眼睛闪着愤怒,用维亚茨基地区的快速口音说道:

  “What are you staring at me for? Oi, may you be torn to bits!”
“你们盯着我干嘛?哎,愿你们被活活撕碎!”

But this only amused the passengers the more, and they began to snaptheir fingers at him, to pluck at his shirt, his apron, to play with him as if hehad been a goat, baiting him cruelly until dinner-time. —
但这反而更让乘客们感到好笑,他们开始向他拍手,拉他的衬衣、围裙,像对待山羊一样取笑他,直到吃晚饭的时间。 —

At dinner some oneput a piece of squeezed lemon on the handle of a wooden spoon, and tied itbehind his back by the strings of his apron. —
晚饭时,有人把一块挤碎的柠檬放在木勺的把手上,用他围裙的绳子系在他的背后。 —

As he moved, the spoon waggledbehind him, and every one laughed, but he was in a fluster, like an entrappedmouse, ignorant of what had aroused their laughter.
当他移动时,勺子在他身后晃动,每个人都笑了,但他却慌乱不安,像被困住的老鼠一样,不知道是什么引起了他们的笑声。

Smouri sat behind him in silence. His face had become like a woman’s. —
Smouri默默地坐在他后面。他的脸变得像个女人的脸。 —

Ifelt sorry for the soldier, and asked :
我为这位士兵感到难过,问道:

  “May I tell him about the spoon?”
“我可以告诉他有关勺子的事吗?”

  He nodded his head without speaking.
他没有说话,只是点了点头。

When I explained to the soldier what they were laughing at, he hastilyseized the spoon, tore it off, threw it on the floor, crushed it with his foot,and took hold of my hair with both hands. —
当我向士兵解释他们在笑什么时,他匆忙抓住勺子,撕下来,扔到地板上,用脚踩碎,然后双手抓住我的头发。 —

We began to fight, to the greatsatisfaction of the passengers, who made a ring round us at once.
我们开始打架,乘客们非常满意,立刻围成一圈。

Smouri pushed the spectators aside, separated us, and, after boxing myear, seized the soldier by the ear. —
Smouri推开围观者,把我们分开,还打了我的耳光,然后抓住士兵的耳朵。 —

When the passengers saw how the littleman danced under the hand of the cook they roared with excitement,whistled, stamped their feet, split their sides with laughter.
当乘客们看到那个小男人在厨师的手下跳舞时,他们兴奋得大声喝彩,鼓掌,踩脚,笑得东倒西歪。

  “Hurrah! Garrison! Butt the cook in the stomach!”
“万岁!军营!用头撞厨师的肚子!”

  This wild joy on the part of others made me feel that I wanted to throwmyself upon them and hit their dirty heads with a lump of wood.
其他人的狂喜让我想扑上去,用一块木头打他们肮脏的头。

  Smouri let the soldier go, and with his hands behind his back turnedupon the passengers like a wild boar, bristling, and showing his teethterrifyingly.
Smouri放开了士兵,双手背后像野猪一样转身对着乘客,毛竖立,可怕地露出牙齿。

  “To your places! March! March!”
“回到你们的地方!前进!前进!”

  The soldier threw himself upon me again, but Smouri seized him roundthe body with one hand and carried him to the hatchway, where he began topump water on his head, turning his frail body about as if he were a rag-doll.
士兵又扑向我,但Smouri用一只手抱住他的身体,将他带到舱口,开始往他头上泼水,好像他是一个布娃娃一样把他摇来摇去。

The sailors came running on the scene, with the boatswain and thecaptain’s mate. —
水手们跑过来,包括领班和船长的助手。 —

The passengers crowded about again. A head above theothers stood the head-steward, quiet, dumb, as always.
乘客们再次围拢过来。在其他人之上,头管家站在那里,像往常一样安静、哑口无言。

The soldier, sitting on some wood near the kitchen door, took off hisboots and began to wring out his leggings, though they were not wet. —
士兵坐在厨房门附近的一些木头上,脱下靴子,开始拧干裤腿,尽管那并不湿。 —

But thewater dripped from his greasy hair, which again amused the passengers.
但他油腻的头发滴水了,这又让乘客们觉得好笑。

  “All the same,” said the soldier, “I am going to kill that boy.”
“无论如何,”士兵说,“我打算杀掉那个男孩。”

  Taking me by the shoulder, Smouri said something to the captain’s mate.
Smouri拍了拍我的肩膀,对船长的助手说了些什么。

  The sailors sent the passengers away, and when they had all dispersed, heasked the soldier:
水手们打发乘客离开,等他们都散去后,他问那名士兵:

  “What is to be done with you?”
“你这该怎么办呢?”

  The latter was silent, looking at me with wild eyes, and all the whileputting a strange restraint upon himself.
后者沉默着,用狂野的眼神看着我,同时对自己施加着奇怪的控制。

  “Be quiet, you devilskin!” said Smouri.
“安静,你这恶魔皮!”Smouri说道。

  “As you are not the piper, you can’t call the tune,” answered the soldier.
“你不是吹笛者,就不该掌握节奏。”士兵回答道。

I saw that the cook was confused. His blown-out cheeks became flabby; —
我看到厨师很困惑。他的鼓胀的脸变得松弛; —

he spat, and went away, taking me with him. —
他吐了口唾沫,带着我走开了。 —

I walked after him, feelingfoolish, with backward glances at the soldier. —
我跟在他身后,感觉很愚蠢,不时地向士兵望去。 —

But Smouri muttered in aworried tone :
但Smouri用一种担忧的口吻喃喃自语:

  “There’s a wild creature for you! What? What do you think of him?”
“这是一只狂野的生物!你觉得怎么样?”

  Sergei overtook us and said in a whisper:
Sergei赶上我们,低声说道:

  “He is going to kill himself.”
“他要自杀。”

  “Where is he?” cried Smouri, and he ran.
“他在哪里?”Smouri叫喊着,就跑过去了。

The soldier was standing at the door of the steward’s cabin with a largeknife in his hand. —
士兵站在管家舱房的门口,手里拿着一把大刀。 —

It was the knife which was used for cutting off the heads offowls and for cutting up sticks for the stoves. —
那是用来割去鸡头和切柴炉用的刀。 —

It was blunt, and notched like asaw. In front of the cabin the passengers were assembled, looking at thefunny little man with the wet head. —
刀子又钝又像锯齿一样。舱房前,乘客们聚集在一起,看着那个头发湿漉漉的可笑小人。 —

His snub-nosed face shook like a jelly; hismouth hung wearily open; —
他扁平的鼻子摇摇晃晃,像果冻一样;他疲倦地张开嘴; —

his lips twitched. He roared:
他嘴唇抽动着。他咆哮道:

  “Tormentors! Tormentors!”
“折磨者!折磨者!”

Jumping up on something, I looked over the heads of people into theirfaces. —
我跳上某物,探视人群中的脸庞。 —

They were smiling, giggling, and saying to one another :
他们在微笑、咯咯地笑着,彼此说:

  “Look! Look!”
“看!看!”

  When he pushed his crumpled shirt down into his trousers with hisskinny, childish hand, a good-looking man near me said:
当他用瘦弱、孩子般的手把褶皱的衬衫塞进裤子里时,站在我旁边的一个英俊男子说:

  “He is getting ready to die, and he takes the trouble to hitch up histrousers.”
“他要准备死了,居然还费心把裤子拉高。”

The passengers all laughed loudly. It was perfectly plain that they did notthink it probable that the soldier would really kill himself, nor did I think so; —
乘客们都大声笑了。很明显,他们并不认为士兵真的会自杀,我也不这么认为; —

but Smouri, after one glance at him, pushed the people aside with hisstomach, saying:
但是 Smouri在看了他一眼后,用肚子把人们挤开,说:

  “Get away, you fools!”
“滚开,你们这些蠢货!”

  He called them fools over and over again, and approaching one littleknot of people, said:
他一遍又一遍地称他们为蠢货,走近一个人群,说:

  “To your place, fool!”
“回你的位置,傻瓜!”

This was funny ; but, however, it seemed to be true, for they had all beenacting like one big fool from the first thing in the morning. —
这很好笑;但是,无论如何,似乎是真的,因为他们从早上开始就像一个大傻瓜一样。 —

When he haddriven the passengers, off, he approached the soldier, and, holding out hishand, said:
当他赶走乘客后,他走近那名士兵,伸出手说:

  “Give me that knife.”
“把那把刀给我。”

  “I don’t care,” said the soldier, holding out the handle of the knife.
士兵说:“我不在乎。”一边递过刀把。

  The cook gave the knife to me, and pushed the soldier into the cabin.
厨师把刀递给我,把士兵推进了舱室。

  “Lie down and go to sleep. What is the matter with you, eh?”
“躺下去睡觉。你怎么了,嗯?”

  The soldier sat on a hammock in silence.
士兵默默地坐在吊床上。

  “He shall bring you something to eat and some vodka. Do you drinkvodka?”
“他会给你拿些吃的和一些伏特加来。你喝伏特加吗?”

  “A little sometimes.”
“有时候喝一点。”

“But, look you, don’t you touch him. —
“但是,记住,你别碰他。 —

It was not he who made fun of you,do you hear? —
让我告诉你,取笑你的不是他,明白吗? —

I tell you that it was not he.”
我告诉你,不是他。”

  “But why did they torment me?” asked the soldier, softly.
士兵轻声问道:“但他们为什么折磨我?”

  Smouri answered gruffly after a pause:
Smouri 沉默片刻后粗声回答说:

  “How should I know?”
“我怎么知道?”

  As he came with me to the kitchen he muttered :
当他跟着我来到厨房时,他嘟囔道:

  “Well, they have fastened upon a poor wretch this time, and no mistake!
“唉,这次他们又找上了一个可怜虫!毫无疑问!”

You see what he is? There you are! My lad, people can be sent out of theirminds; —
你看到他是什么样子了吗?你在这里!小子,人们可以被逼疯的; —

they can really. Stick to them like bugs, and the thing is done. —
他们真的可以。像虫子一样黏在他们身上,事情就这样了。 —

In fact,there are some people here like bugs — worse than bugs!”
实际上,这里有些人就像虫子一样 — 比虫子还糟糕!

  When I took bread, meat, and vodka to the soldier he was still sitting inthe hammock, rocking himself and crying softly, sobbing like a woman.
当我把面包、肉和伏特加送给士兵时,他还在吊床上坐着,摇摆着身体,轻轻地哭泣,像个女人一样抽泣着。

  I placed the plate on the table, saying:
我把盘子放在桌子上,说道:

  “Eat.”
“吃吧。”

  “Shut the door.”
“把门关上。”

  “That will make it dark.”
“那会让黑暗的。”

  “Shut it, or they will come crawling in here.”
“关上,不然他们会爬进来。”

I went away. The sight of the soldier was unpleasant to me. —
我走了。看着那个士兵让我感到不愉快。 —

He arousedmy commiseration and pity and made me feel uncomfortable. —
他引起了我的同情和怜悯,并让我感到不舒服。 —

Times withoutnumber grandmother had told me:
祖母曾无数次告诉我:

  “One must have pity on people. We are all unhappy. Life is hard for all ofus.”
“人必须对人有怜悯之心。我们都是不幸的。生活对我们所有人来说都很艰难。”

  “Did you take it to him?” asked the cook. “Well, how is he — the soldier?”
“你把东西拿给他了吗?”厨师问道。“那么,他怎么样 — 士兵?”

  “I feel sorry for him.”
“我为他感到难过。”

  “Well, what’s the matter now, eh?’
“噢,现在怎么了,嗯?”

  “One can’t help being sorry for people.”
“一个人总是会为别人感到难过。”

  Smouri took me by the arm, drew me to him, and said:
Smouri拉着我的胳膊,把我拉到他身边,说道:

“You do not pity in vain, but it is waste of time to chatter about it. —
“你的同情心并非徒劳,但闲聊却是浪费时间。 —

Whenyou are not accustomed to mix jellies, you must teach yourself the way.”
“当你不习惯混合果冻时,你必须教会自己的方式。”

  And pushing me away from him, he added gruffly:
然后把我推开,他板着脸补充道:

  “This is no place for you. Here, smoke.”
“这不适合你。在这里,抽烟。”

  I was deeply distressed, quite crushed by the behavior of the passengers.
我很沮丧,被乘客们的行为压垮了。

There was something in expressibly insulting and oppressive in the way theyhad worried the soldier and had laughed with glee whenSmouri had him by the ear. —
这些乘客们对那个士兵的折磨和Smouri拉他耳朵时的欢笑给我带来了无比侮辱和压迫。 —

What pleasure could they find in such adisgusting, pitiful affair? —
他们特别喜欢这样恶心、可怜的事情吗? —

What was there to cause them to laugh so joyfully?
他们为什么要如此开心地笑呢?

There they were again, sitting or lying under the awning, drinking,making a buzz of talk, playing cards, conversing seriously and sensibly,looking at the river, just as if they had never whistled and hooted an hourago. —
他们又坐着或躺着在遮阳篷下,喝酒,聊天,打牌,认真而理智地对话,看着河流,就好像一小时前他们并没有吹口哨和叫喊一样。 —

They were all as quiet and lazy as usual. —
他们就像往常一样安静懒散。 —

From morning to night theysauntered about the boat like pieces of fluff or specks of dust in thesunbeams. —
从早到晚,他们在船上漫步,就像阳光中的绒毛或尘埃颗粒。 —

In groups of ten they would stroll to the hatchway, crossthemselves, and leave the boat at the landing-stage from which the samekind of people embarked as they landed, bending their backs under the sameheavy wallets and trunks and dressed in the same fashion.
他们十个人一组地向舱口走去,划个十字,然后离开船只,和登船时那些穿着相同、背着同样沉重背包和箱子、穿着相同服饰的人一样。

This continual change of passengers did not alter the life on the boat onebit. —
这种持续不断的乘客变动并没有改变船上的生活。 —

The new passengers spoke of the same things as those who had left: —
新乘客谈论的内容和之前离开的那些人一样:土地、劳动、上帝、女人,用的都是同样的措辞。 —

theland, labor, God, women, and in the same words. —
新乘客谈论的内容和之前离开的那些人一样:土地、劳动、上帝、女人,用的都是同样的措辞。 —

“It is ordained by the LordGod that we should suffer; —
主宰上帝命令我们要受苦; —

all we can do is to be patient. There is nothingelse to be done. It is fate.”
我们能做的就是忍耐。别无选择。这是命运。

It was depressing to hear such words, and they exasperated me. —
听到这样的话真是使人沮丧,我感到愤怒。 —

I couldnot endure dirt, and I did not wish to endure evil, unjust, and insultingbehavior toward myself. —
我无法忍受肮脏,也不愿忍受对自己不公、不正义和侮辱的行为。 —

I was sure that I did not deserve such treatment.
我确信自己不配受到这样的对待。

  And the soldier had not deserved it, either. Perhaps he had meant to befunny.
  那个士兵也没有应受如此待遇。也许他只是想逗笑。

Maxim, a serious, good-hearted fellow, had been dismissed from theship, and Sergei, a mean fellow, was left. —
Maxim,一位正直的善良家伙,被开除了,而Sergei,一位卑鄙的家伙却留下了。 —

And why did these people, capableof goading a man almost to madness, always submit humbly to the furiousshouts of the sailors, and listen to their abuse without taking offense?
为什么这些人总是在水手们的愤怒怒吼和辱骂中黯然屈从,听着他们的辱骂却不觉得受到冒犯呢?

“What are you rolling about on the deck for? —
“你在甲板上翻滚个什么劲儿? —

” cried the boatswain,blinking his handsome, though malevolent, eyes. —
” 那个水手长瞪着他那又英俊又恶毒的眼睛喊道。 —

“If the boat heeled, it wouldbe the end of you, you devils.”
“如果船倾了,你们这帮恶魔就完了。”

  The “devils” went peaceably enough to the other deck, but they chasedthem away from there, too, as if they had been sheep.
  “恶魔们”挺老实地走到了另一侧的甲板,但他们也被赶离那里,就像是一群羊一样。

  “Ah, accursed ones!”
  “啊,这些可恶的家伙!”

On hot nights, under the iron awning, which had been made red-hot bythe sun during the day, it was suffocating. —
在热闹的夜晚,铁艾灌顶已经被白天的阳光烤得通红,让人感到闷热。 —

The passengers crawled over thedeck like beetles, and lay where they happened to fall. —
乘客们像甲壳虫一样在甲板上爬行,到哪里倒下就躺在哪里。 —

The sailors awokethem at the landing-stages by prodding them with marlinespikes.
水手们用马林脊棍戳醒他们在登陆码头上。

  “What are you sprawling in the way for? Go away to your proper place!”
“你们为什么摊开拦路?去你们的地方去!”

They would stand up, and move sleepily in the direction whither theywere pushed. —
他们会站起来,慵懒地朝被推远的方向走去。 —

The sailors were of the same class as themselves, only theywere dressed differently; —
水手们与他们属于同一阶级,只是打扮不同; —

but they ordered them about as if they werepolicemen. —
但他们却像警察一样命令他们。 —

The first thing which I noticed about these people was that theywere so quiet, so timid, so sadly meek. —
这些人给我印象最深的是他们非常安静、胆小,悲哀得驯顺。 —

It was terrible when through thatcrust of meekness burst the cruel, thoughtless spirit of mischief, which hadvery little fun in it. —
当这种驯顺的外表被残忍、鲁莽的淘气精神冲破时,实在是可怕的;那种淘气精神中几乎没有乐趣。 —

It seemed to me that they did not know where they werebeing taken; —
我觉得他们似乎并不知道自己被带去了哪儿; —

it was a matter of indifference to them where they were landedfrom the boat. —
对于他们在哪里下船,似乎他们毫不在意。 —

Wherever they went on shore they stayed for a short time, andthen they embarked again on our boat or another, starting on a freshjourney. —
无论他们在岸上走到哪里,他们都会停留一小段时间,然后再次登上我们的船或其他船,开始新的旅程。 —

They all seemed to have strayed, to have no relatives, as if all theearth were strange to them. —
他们似乎都迷失了方向,没有亲人,好像整个地球对他们来说都陌生。 —

And every single one of them was senselesslycowardly.
他们每个人都懦弱得毫无道理。

Once, shortly after midnight, something burst in the machinery andexploded like a report from a cannon. —
一次,在午夜过后不久,机器里突然爆裂出一声像炮声的响声。 —

The deck was at once enveloped in acloud of steam, which rose thickly from the engine-room and crept throughevery crevice. —
甲板上立刻被一团蒸汽笼罩,从机舱里密集地上升,顺着每一个裂缝蔓延。 —

An invisible person shouted deafeningly:
一个看不见的人大声喊道:

  “Gavrilov, some red lead — and some felt!”
“加夫里洛夫,一些红铅 — 以及一些毡布!”

I slept near the engine-room, on the table on which the dishes werewashed up, and the explosion and shaking awoke me. —
我睡在机舱附近的桌子上,那是洗碗的地方,爆炸声和震动将我吵醒。 —

It was quiet on deck.
甲板上安静无声。

  The engine uttered a hot, steamy whisper; a hammer sounded repeatedly.
发动机发出一阵炽热、充满蒸汽的低喃声;锤子不断敲击着。

  But in the course of a few minutes all the saloon passengers howled, roaredwith one voice, and suddenly a distressing scene was in progress.
但是在几分钟内,所有客舱乘客纷纷大声嚷嚷,突然间一场悲惨的场面上演了。

In a white fog which swiftly rarefied, women with their hair loose,disheveled men with round eyes like fishes’ eyes, rushed about, tramplingone another, carrying bundles, bags, boxes, stumbling, falling, call — ingupon God and St. Nicholas, striking one another. —
在迅速散开的白雾中,女人们的头发散乱,男人们的眼睛像鱼一样圆大,他们围着打扮得一团糟的人们四处乱窜,互相践踏,抱着包、袋、箱子,蹒跚碰撞,跌跤,呼唤上帝和圣尼古拉斯,互相拍打。 —

It was very terrible, but atthe same time it was interesting. —
非常可怕,但同时也很有趣。 —

I ran after them to see what they would donext.
我跟在他们后面,看看接下来他们会做什么。

This was my first experience of a night alarm, yetI understood at once that the passengers had made a mistake. —
这是我第一次经历夜间的惊恐,但我立刻明白乘客们搞错了。 —

The boathad not slowed down. On the right hand, quite near, gleamed the life-belts.
船没有减速。右手边很近,漂亮着救生圈。

The night was light, the full moon stood high. —
夜晚明亮,满月高挂。 —

But the passengers rushedwildly about the deck, and now those traveling in the other classes had comeup, too. —
但是乘客们在甲板上疯狂奔走,现在其他舱位的乘客也纷纷上前。 —

Some one jumped overboard. He was followed by another, and yet athird. —
有人跳下水。紧随其后是另一个,然后是第三个。 —

Two peasants and a monk with heavy pieces of wood broke off a benchwhich was screwed to the desk. —
两个农民和一个手持笨重木块的修士砸碎了一张螺栓在甲板上的长凳。 —

A large cage of fowls was thrown into thewater from the stern. —
一大笼鸡被从船尾扔进水里。 —

In the center of the deck, near the steps leading to thecaptain’s bridge, knelt a peasant who prostrated himself before the people asthey rushed past him, and howled like a wolf:
在船甲板中央,靠近通往舰长室的台阶,一个农民跪在那里,向路过的人们俯首顶礼,像狼一样嚎叫:

  “I am Orthodox and a sinner — ”
“我是东正教徒,是个罪人——”

  “To the boats, you devils!” cried a fat gentleman who wore only trousersand no shirt, and he beat his breast with his fist.
“下船,你们这些恶魔!”一个穿着裤子而没有穿衬衫的胖绅士大喊,一边用拳头敲打自己的胸脯。

The sailors came running, seized people by the collars, knocked theirheads together, and threw them on the deck. —
水手们跑过来,抓住人们的衣领,狠狠地敲击他们的头,然后将他们扔在甲板上。 —

Smouri approached heavily,wearing his overcoat over his night-clothes, addressed them all in aresounding voice:
Smouri沉重地走过来,穿着大衣盖在睡衣上,用雄浑的声音对所有人说道:

“Yes, you ought to be ashamed of yourselves. What are you making allthis fuss for? —
“是的,你们应该为自己感到羞耻。你们到底在吵什么? —

Has the steamer stopped, eh? Are we going slower? There is theshore. —
轮船停了吗?我们在减速吗?那里是岸边。 —

Those fools who jumped into the water have caught the life-belts, theyhave had to drag them out. —
那些跳到水里的傻瓜抓住了救生圈,他们不得不把他们拉出来。 —

There they are. Do you see? Two boats — ”
看那里。你们看见了吗?两只救生艇——”

  He struck the third-class passengers on the head with his fist, and theysank like sacks to the deck.
他用拳头打在三等舱乘客的头上,他们像袋子一样倒在甲板上。

  The confusion was not yet hushed when a lady in a cloak flew to Smouriwith a tablespoon in her hand, and, flourishing it in his face, cried:
混乱还没有平息时,一个披着斗篷的女士手持一把汤匙向Smouri飞去,挥舞着在他面前大喊:

  “How dare you?”
“你敢吗?”

  A wet gentleman, restraining her, sucked his mustache and said irritably:
一位湿漉漉的绅士拉住她,吸吮着胡须,恼怒地说道:

  “Let him alone, you imbecile!”
“别管他,你这个蠢货!”

  Smouri, spreading out his hands, blinked with embarrassment, andasked me:
Smouri张开双手,眨巴着眼睛,尴尬地问我:

“What’s the matter, eh? What does she want with me? —
“怎么了,嘿?她想找我干什么?” —

This is nice, Imust say! Why, I never saw her before in my life!”
“这真不错,我必须说!咦,我一辈子都没见过她!”

  And a peasant, with his nose bleeding, cried :
  一个流血不止的农民喊道:

  “Human beings, you call them? Robbers!”
  “你们称他们为人类?抢劫犯!”

Before the summer I had seen two panics on board the steamboat, andon both occasions they were caused not by real danger, but by the merepossibility of it. —
在夏天之前,我曾经看到过两次轮船上的恐慌,两次都不是因为真正的危险,而只是因为可能性而引起的。 —

On a third occasion the passengers caught two thieves, oneof them was dressed like a foreigner, beat them for almost an hour, unknownto the sailors, and when the latter took their victims away from them, thepassengers abused them.
第三次,乘客们抓住了两个小偷,其中一个装扮得像个外国人,将他们殴打了将近一个小时,船员不知情,当后者把受害者带走时,乘客们辱骂了他们。

“Thieves shield thieves. That is plain. —
“贼护贼。昭彰如日。 —

You are rogues yourselves, and yousympathize with rogues.”
你们自己就是流氓,你们还同情流氓。”

The thieves had been beaten into unconsciousness. —
这些贼被打得失去意识。 —

They could not standwhen they were handed over to the police at the next stopping-place.
他们被交给警察到下一站时无法站立。

  There were many other occasions on which my feelings were aroused toa high pitch, and I could not make up my mind as to whether people werebad or good, peaceful or mischief-making, and why they were so peculiarlycruel, lusting to work malevolence, and ashamed of being kind.
  还有许多其他场合使我的情感激动不已,我无法确定人们是坏还是好,和平还是挑衅,以及为什么他们如此特别残忍、渴望造恶,却羞于善良。

  I asked the cook about this, but he enveloped his face in a cloud ofsmoke, and said briefly in a tone of vexation :
  我问了厨师这个问题,但他用烟雾将脸遮住,愤怒地简单地说:

“What are you chattering about now? Human creatures are humancreatures. —
“你现在在唠叨些什么?人类就是人类。 —

Some are clever, some are fools. Read, and don’t talk so much. —
有聪明的,有傻的。去读书,别多说。 —

Inbooks, if they are the right sort, you will find all you want to know.”
在书中,如果是对的那种,你会找到你想知道的一切。”

  I wanted to please him by giving him a present of some books.
我想通过送他一些书来取悦他。

In Kazan I bought, for five copecks, “The Story of how a Soldier SavedPeter the Great” ; —
在喀山,我以五戈比的价格买了《一个士兵如何拯救了彼得大帝的故事》; —

but at that time the cook was drinking and was very cross,so I began to read it myself. —
但那时厨师正在喝酒,心情很糟糕,所以我自己开始阅读它。 —

I was delighted with it, it was so simple, easy tounderstand, interesting, and short. —
我很高兴,因为这本书如此简单、易懂、有趣且短小。 —

I felt that this book would give greatpleasure to my teacher; —
我觉得这本书会给我的老师带来极大的快乐; —

but when I took it to him he silently crushed it in hishand into a round ball and threw it overboard.
但当我把它带给他时,他沉默地把它揉成一个圆球,扔到海中。

“That for your book, you fool!” he said harshly. —
“为你的书,你这个傻瓜!”他严厉地说。 —

“I teach you like a dog,and all you want to do is to gobble up idle tales, eh? —
“我像教狗一样教你,而你却只想狼吞虎咽闲话,是吗? —

” He stamped and roared.
”他跺脚大声说。

“What kind of book is that? Do I read nonsense? —
“那是什么书?我读无聊的东西吗? —

Is what is written theretrue? Well, speak!”
那里写的是真实的吗?说吧!”

  “I don’t know.”
“我不知道。”

  “Well, I do know. If a man’s head were cut off, his body would fall downthe staircase, and the other man would not have climbed on the haystack.
“我知道。如果一个人的头被砍掉,他的身体会滚下楼梯,另一个人就不会爬上干草堆。

Soldiers are not fools. He would have set fire to the hay, and that would havebeen the end. —
士兵们不是傻瓜。他会放火焚烧干草,那就是结局。 —

Do you understand?”
你明白了吗?”

  “Yes.”
“是的。”

  “That’s right. I know all about Czar Peter, and that never happened tohim. Run along.”
“没错。我知道所有有关彼得大帝的事情,他从来没有经历过那种事情。走吧。”

  I realized that the cook was right, but nevertheless the book pleased me.
我意识到厨师是对的,但是这本书还是让我很喜欢。

I bought the “Story” again and read it a second time. —
我又买了那本《故事》并读了第二遍。 —

To my amazement, Idiscovered that it was really a bad book. —
令我惊讶的是,我发现这实际上是一本糟糕的书。 —

This puzzled me, and I began toregard the cook with even more respect, while he said to me more frequentlyand more crossly than ever:
这让我感到困惑,我开始更尊敬厨师,尽管他比以前更频繁、更生气地对我说:

  “Oh, what a lot you need to be taught! This is no place for you.”
“哦,你还有很多东西要学。这不是你待的地方。”

I also felt that it was no place for me. —
我也感觉这不是我的地方。 —

Sergei behaved disgustingly to me,and several times I observed him stealing pieces of the tea-service, andgiving them to the passengers on the sly. —
谢尔盖对我行为恶劣,多次看到他偷偷拿餐具送给乘客。 —

I knew that this was theft. Smourihad warned me more than once :
我知道这是偷窃。斯莫乌里不止一次警告过我:

  “Take care. Do not give the attendants any of the cups and plates fromyour table.”
“小心。不要把桌子上的杯子盘子给服务员。”

This made life still harder for me, and I often longed to run away fromthe boat into the forest; —
这让我的生活更加艰难,我经常渴望从船上逃到森林里; —

but Smouri held me back. He was more tender to meevery day, and the incessant movement on the boat held a terriblefascination for me. —
但是斯莫乌里阻止了我。他对我每天更加温柔,船上不停的移动对我有一种可怕的吸引力。 —

I did not like it when we stayed in port, and I was alwaysexpecting something to happen, and that we should sail from Kama to Byela,as far as Viatka, and so up the Volga, and I should see new places, towns, andpeople. —
我不喜欢停靠港口,总是期待着发生什么事情,我们会从喀山航行到涅拉,一直到维ят卡河上,然后沿伏尔加河往上,看到新的地方、城镇和人群。 —

But this did not happen. My life on the steamer came to an abruptend. —
但是这并没有发生。我在轮船上的生活突然结束了。 —

One evening when we were going from Kazan to Nijni the steward calledme to him. I went. —
有一个晚上,当我们从喀山去尼日尼时,服务员叫我去找他。我走了过去。 —

He shut the door behind me, and said to Smouri, who satgrimly on a small stool:
他关上了门,在一只小凳子上板着脸的斯莫里说:

  “Here he is.”
“就是他了。”

  Smouri asked me roughly :
斯莫里粗暴地问我:

  “Have you been giving Serejka any of the dinner-and tea-services?”
“你有没有给谢列克亚拿过任何晚餐和茶具?”

  “He helps himself when I am not looking.”
“他在我不看的时候自己拿的。”

  The steward said softly:
服务员轻声说:

  “He does not look, yet he knows.”
“他不看,但他知道。”

  Smouri struck his knee with his fist; then he scratched his knee as hesaid :
斯莫里用拳头敲了一下膝盖,然后挠了挠膝盖,说道:

  “Wait; take time.”
“等等,慢慢来。”

I pondered. I looked at the steward. —
我深思了一下。我看了看服务员。 —

He looked at me, and there seemedto be no eyes behind his glasses.
他看着我,他的眼镜后面似乎没有眼睛。

He lived without making a noise. He went about softly, spoke in lowtones. —
他悄悄地生活着。他走路轻声细语。 —

Sometimes his faded beard and vacant eyes peeped out from somecorner and instantly vanished. —
有时,他褪色的胡须和茫然的眼睛从某个角落露出,立即消失不见。 —

Before going to bed he knelt for a long time inthe buffet before the icon with the ever-burning lamp. —
睡觉前,他会在有着永不熄灭灯的圣像前的餐具柜子前跪了很长时间。 —

I could see himthrough the chink of the door, looking like a black bundle ; —
透过门缝我可以看到他,看起来像是一个黑色的包裹; —

but I had neversucceeded in learning how the steward prayed, for he simply knelt andlooked at the icon, stroking his beard and sighing.
但我从未成功地弄清楚管家是如何祈祷的,因为他只是跪下看着圣像,抚摸着他的胡须叹息。

  , After a silence Smouri asked:
安静片刻后,斯莫里问道:

  “Has Sergei ever given you any money?”
“谢尔盖有给过你钱吗?”

  “No.”
“没有。”

  “Never?”
“从来没有?”

  “Never.”
“从来没有。”

  “He does not tell lies,” said Smouri to the steward, who answered at oncein his low voice:
“他不会说谎,” 斯莫里对管家说道,管家低声回答道:

  “It comes to the same thing, please — ”
“这都一样,请 —”

  “Come!” cried the cook to me, and he came to my table, and rapped mycrown lightly with his fingers.
“来吧!” 厨师对我说,走到我的桌前,用手指轻轻敲了一下我的头顶。

  “Fool! And I am a fool, too. I ought to have looked after you.”
“傻瓜!我也是个傻瓜。我应该多照看你。”

  At Nijni the steward dismissed me. I received nearly eight rubles, thefirst large money earned by me.
在尼日尼,管家辞退了我。我得到了近八卢布,这是我挣到的第一笔大钱。

  When Smouri took farewell of me he said roughly :
当斯莫里向我告别时,他粗声粗气地说道:

  “Well, here you are. Now keep your eyes open, — do you understand?
“好了,到此为止。现在要睁大眼睛,—— 你明白吗?你不能张着嘴到处乱说。”

  You mustn’t go about with your mouth open.”

  He put a tobacco-pouch of colored beads into my hand.
他把一个装有彩色珠子的烟草袋放在我手上。

  “There you are! That is good handwork. My godchild made it for me.
“这就是!这是一件做工精细的东西。我的教子为我做的。

  Well, good-by. Read books; that is the best thing you can do.”
好了,再见。多读书;那是你能做的最好的事。”

He took me under the arms, lifted me up, kissed me, and placed mefirmly on the jetty. —
他把我横过手臂抱起来,亲了我一口,然后把我稳稳地放在码头上。 —

I was sorry for him and for myself. I could hardly keepfrom crying when I saw him returning to the steamer, pushing aside theporters, looking so large, heavy, solitary. —
我为他和为我自己感到难过。当我看着他回到轮船上,搪塞过渡工人,看起来如此高大、沉重、孤独,我几乎禁不住想哭。 —

So many times since then I havemet people like him, kind, lonely, cut off from the lives of other people.
从那时起,我遇到了许多像他这样的人,善良、孤独,与其他人的生活隔绝。