ONCE more I became a washer-up on a steamboat, the Perm, a boat as whiteas a swan, spacious, and swift. —
再次,我成为了一名在蒸汽船上洗碗工,佩尔姆号,一只白得像天鹅般的船,宽敞而迅速。 —

This time I was a “black” washer-up, or a“kitchen man. —
这一次我是一名“黑色”的洗碗工,或者“厨房人”。 —

” I received seven rubles a month, and my duties were to helpthe cook.
我每月拿七卢布,我的职责是帮助厨师。

The steward, stout and bloated, was as bald as a billiard-ball. —
管事人,又高又胖,光头得像个台球,整天沉重地在甲板上来回走动,双手插在背后,像一只正在找炎热天气里阴凉角落的野猪。 —

He walkedheavily up and down the deck all day long with his hands clasped behind hisback, like a boar looking for a shady corner on a sultry day. —
他的妻子在自助餐厅里摆着架子。她大约四十岁,相貌不错,但已经褪色,脸上涂得浓妆艳抹,颜色斑斑,粘稠的白色粉末如雪花般洒落在她的有色裙子上。 —

His wife flauntedherself in the buffet. She was a woman of about forty, handsome, but faded,and so thickly powdered that her colored dress was covered with the white,sticky dust that fell from her cheeks.
厨房由一个名叫伊万·伊万诺维奇的名贵厨师管理,姓梅德维耶诺克。

The kitchen was ruled over by an expensive cook, Ivan Ivanovich, whosesurname was Medvyejenok. —
厨师长的妻子摇曳在自助餐厅里。她约四十岁,相貌不错,但已经褪色,脸上涂得浓妆艳抹,颜色斑斑,粘稠的白色粉末如雪花般洒落在她的有色裙子上。 —

He was a small, stout man, with an aquiline noseand mocking eyes. —
他是一个个子矮小、身材壮实的男人,鹰钩鼻子和嘲笑的眼睛。 —

He was a coxcomb, wore starched collars, and shavedevery day. —
他是一个纨绔子弟,穿着硬挺的领子,每天刮脸。 —

His cheeks were dark blue, and his dark mustaches curledupward. —
他的脸颊是深蓝色的,黑色的小胡须向上卷曲。 —

He spent all his spare moments in the arrangement of thesemustaches, pulling at them with fingers stained by his work at the stove, andlooking at them in a small hand-glass.
他把所有的空闲时间都花在整理这些胡须上,用被炉灶弄脏的手指拔拉着它们,在小手镜里看个不停。

The most interesting person on the boat was the stoker, Yaakov Shumov,a broad-chested, square man. —
船上最有趣的人是炉工亚科夫·舒莫夫,一个胸襟宽阔、方方正正的男人。 —

His snub-nosed face was as smooth as a spade; —
他鼻子短而直,面孔光滑如铁锹; —

his coffee-colored eyes were hidden under thick eyebrows; —
他深褐色的眼睛被浓密的眉毛遮挡; —

his cheeks werecovered with small, bristling hairs, like the moss which is found in marshes ; —
他的脸颊上长满了细小而硬邦邦的毛,如同沼泽里的苔藓; —

and the same sort of hair, through which he could hardly pass his crookedfingers, formed a close-fitting cap for his head.
同样的类型的头发,他几乎通过不了自己弯曲的手指,紧紧包裹着他的头。

  He was skilful in games of cards for money, and his greed was amazing.
他擅长赌钱的扑克游戏,他的贪心令人惊讶。

He was always hanging about the kitchen like a hungry dog, asking for piecesof meat and bones. —
他总是像一只饥饿的狗一样在厨房里游荡,要求肉和骨头。 —

In the evenings he used to take his tea with Medvyejenokand relate amazing stories about himself. —
晚上,他会和梅德维耶诺克一起喝茶,并讲述关于自己的惊人故事。 —

In his youth he had been assistantto the town shepherd of Riazin. —
在他年轻时,他曾在里亚辛的城市牧羊人那里当助手。 —

Then a passing monk lured him into amonastery, where he served for four years.
后来,一位路过的修道士将他引诱进了修道院,在那里他服务了四年。

  “And I should have become a monk, a black star of God,” he said in hisquick, comical way, “if a pilgrim had not come to our cloister from Penza.
“如果不是有一个朝圣者从彼时来到我们修道院,我早已成为一个黑色的上帝之星”,他用他那迅速而滑稽的方式说道。

She was very entertaining, and she upset me. —
她非常有趣,让我感到不安。 —

‘Eh, you ‘re a fine strongfellow,’ says she, ‘and I am a respectable widow and lonely. —
“嗯,你是一个很强壮的家伙,”她说,“我是一位体面的寡妇,感到孤独。” —

You shall come tome,’ she says. ‘I have my own house, and I deal in eider-down and feathers.’
“你要来找我,”她说。“我有自己的房子,做羽绒被和羽毛生意。”

  That suited me, and I went to her. I became her lover, and lived with her ascomfortably as warm bread in a oven, for three years.”
符合我的意愿,我去了她那里。我成为她的情人,与她一起舒适地生活了三年。

“You lie hardily,” Medvyejenok interrupted him, anxiously examining apimple on his nose. —
“你在大胆撒谎,”梅德维耶杰诺克打断他,焦急地检查着鼻子上的一个痘痘。 —

“If lies could make money, you would be worththousands.”
“如果谎言能赚钱,你将价值千万。”

Yaakov hummed. The blue, bristling hairs moved on his impassive face,and his shaggy mustaches quivered. —
雅各布哼着小调。他那蓝色,硬挺的胡须在他坚毅的脸上摇曳,他浓密的胡须颤动着。 —

After he had heard the cook’s remark hecon tinued as calmly and quickly as before:
在听完厨师的话后,他像之前一样平静而迅速地继续说道:

“She was older than I, and she began to bore me. —
“她比我年长,开始使我厌烦。” —

Then I must go andtake up with her niece, and she found it out, and turned me out by the scruffof the neck.”
“然后我必须去追求她的侄女,她发现了,就把我拎着脖子赶了出去。”

  “And served you right, you did not deserve anything better,” said thecook as easily and smoothly as Yaakov himself.
“彻底该你受的,你不配得到更好的东西,”厨师说得像雅各布一样轻松自如。

  The stoker went on, with a lump of sugar in his check :
这名助理带着一颗糖块在脸颊里说道:

  “I was at a loose end till I came across an old Volodimerzian peddler.
“在遇见一个老的沃伦德尔人小贩之前,我过得相当失落。”

Together we wandered all over the world. —
我们一起游历世界各地。我们去了巴尔干山丘,到了土耳其,罗马尼亚和希腊,到了奥地利的不同地方。 —

We went to the Balkan Hills toTurkey itself, to Rumania, and to Greece, to different parts of Austria. —
在那里我们一起游荡。 —

Wevisited every nation. Wherever there were likely to be buyers, there we went,and sold our goods.”
我们访问了每一个国家。无论哪里可能有买家,我们都去了,并销售了我们的货物。”

  “And stole others?” asked the cook, gravely.
“还有偷窃别人的行为吗?” 厨师严肃地问道。

“No! no!” the old man said to me. —
“不!不!”老人对我说。 —

“You must act honestly in a strangeland, for they are so strict here, it is said, that they will cut off your head for amere nothing. —
“在陌生的地方,你必须诚实行事,因为据说这里非常严格,他们会因为一点小事就砍掉你的头。 —

’ It is true that I did try to steal, but the result was not at allconsoling. —
“我尝试过偷窃,但结果并不令人欣慰。 —

I managed to get a horse away from the yard of a certainmerchant, but I had done no more than that when they caught me, knockedme about, and dragged me to the police station. —
我设法从某个商人的院子里偷走了一匹马,但我还没做完这件事,他们就抓住了我,殴打了我,并把我拖到了警察局。 —

There were two of us. Theother was a real horse-stealer, but I did it only for the fun of the thing. But Ihad been working at the merchant’s house, putting in a new stove for hisbath, and the merchant fell ill, and had bad dreams about me, which alarmedhim, so that he begged the magistrate, ‘Let him go,’ — that was me, youknow, — ‘let him go; —
我们当时有两个人。另一个是真正的偷马贼,但我只是为了好玩而已。但我在商人家工作,给他的浴室安装了一个新的炉子,商人生病了,做了关于我的噩梦,吓到他了,所以他请求法官:“放了他吧”,就是指我,你知道的,“放了他吧; —

for I have had dreams about him, and if you don’t lethim off, you will never be well. —
因为我做了关于他的梦,如果你不放了他,你永远都不会好起来。 —

It is plain that he is a wizard.’ That was me, ifyou please — a wizard! —
很明显他是一个巫师。” 这就是我,如果你愿意——一个巫师! —

However, the merchant was a person of influence,and they let me go.”
但是那个商人是一个有影响力的人,他们放了我。”

  “I should not have let you go. I should have let you lie in water for threedays to wash the foolery out of you,” said the cook.
“我不会放你走的。我会让你在水里躺三天,把愚蠢的念头洗净,” 厨师说。

  Yaakov instantly seized upon his words.
亚科夫立即抓住了他的话语。

  “True, there is a lot of folly about me, and that is the fact — enough follyfor a whole village.”
“真的,我身上有很多愚蠢之处,那就是事实——足以让一个村庄都觉得愚蠢。”

  Thrusting his fingers into his tight collar, the cook angrily dragged it up,and complained in a tone of vexation :
厨师生气地抓紧他紧身领子,把它往上拉,抱怨着说:

“Fiddlesticks! How a villain like you can live, gorge himself, drink, andstroll about the world, beats me. —
“胡说八道!像你这样的恶棍如何能活下去,吃得饱饱的,喝得爽爽的,在世界各地闲逛,我真是百思不得其解。” —

I should like to know what use you are.”
我想知道你有什么用处。”

  Munching, the stoker, answered:
煤匠慢慢地回答说:

“I don’t know myself. I live, and that is all I .can say about it. —
“我自己也不知道。我活着,就只能这样说了。 —

One manlies down, and another walks about. —
有人躺下,有人走动。 —

A chinovnik leads a sedentary life, butevery one must eat.”
一个闲职员过着坐着的生活,但每个人都得吃饭。”

  The cook was more incensed than ever.
厨师更加愤怒了。

  “You are such a swine that you are absolutely unbearable. Really, pigs’
“你就是这样讨厌到了极点。真的,就像猪一样的食物——”

  food — ”
“你为什么这么生气?”雅科夫惊讶地问道。

“What are you in such a rage about?” asked Yaakov, surprised. —
“所有人都是同一棵橡树的橡帽。但你别辱骂我。 —

“All menare acorns from the same oak. But don’t you abuse me. —
你知道这样并不能使我变得更好。” —

It won’t make me anybetter, you know.”
这个人立刻吸引了我并使我留在了他身边。

This man attracted me and held me at once. —
我惊奇地盯着他,张着嘴听着他。 —

I gazed at him withunbounded astonishment, and listened to him with open mouth. —
我觉得他对生活有着深刻的理解。 —

I had anidea that he possessed a deep knowledge of life. —
他对每个人都用“你”称呼,从浓密的眼眉下直视着每个人,用一样直接而独立的目光看待每个人——船长、服务生和非常傲慢的头等舱乘客,就像他自己、水手、侍者和甲板上的乘客一样平等。 —

He said “thou” to every one,looked at every one from under his bushy brows with the same straight andindependent glance, and treated every one — the captain, the steward, andthe first-class passengers, who were very haughty — as if they were theequals of himself, the sailors, the waiters, and the deck passengers.
他对每个人都用“你”称呼,从浓密的眼眉下直视着每个人,用一样直接而独立的目光看待每个人——船长、服务生和非常傲慢的头等舱乘客,就像他自己、水手、侍者和甲板上的乘客一样平等。

Sometimes he stood before the captain or the chief engineer, with hisape-like hands clasped behind his back, and listened while they scolded himfor laziness, or for having unscrupulously won money at cards. —
有时他站在船长或首席工程师面前,猿猴般的手交叉在背后,听着他们因为懒惰或在纸牌游戏中不择手段赢钱而责骂他。 —

He listened,but it was evident that scolding made not the slightest impression upon him,and that the threats to put him off the boat at the first stopping-place did notfrighten him. —
他听着,但显然责骂对他毫无影响,对于要在第一个停靠地把他赶下船的威胁也毫不害怕。 —

There was something alien about him, as there had been about“Good Business. —
在他身上有一种与众不同的气质,就像“好生意”那样。 —

” Evidently he was aware of his own peculiari — ties and ofthe fact that people could not understand him.
显然他意识到了自己的古怪之处以及人们无法理解他的事实。

I never once knew this man to be offended, and, when I think of it, donot remember that he was ever silent for long. —
我从未见过这个人被冒犯过,回想起来,我也不记得他曾经沉默过很久。 —

From his rough mouth and, asit were, despite himself, a stream of words always flowed. —
他粗糙的嘴唇总是流淌着一股言辞。 —

When he was beingscolded or when he was listening to some interesting story, his lips movedjust as if he were repeating what he heard to himself or simply continuedspeaking quietly to himself. —
当他被责骂或听着一些有趣的故事时,他的嘴唇会移动,仿佛他在对自己重复听到的内容,或者简单地继续 le自言自语。 —

Every day, when he had finished his watch, heclimbed out of the stoke-hole, barefooted, sweating, smeared with naphtha,in a wet shirt without a belt, showing his bare chest covered with thick, curlyhair, and that very minute his even, monotonous, deep voice could be heardacross the deck. —
每天当他完成他的值班时,他赤脚,满身流汗,浑身沾满沥青,穿着没有腰带的湿衬衫爬出炉房,露出厚厚的、卷曲的胸毛的赤裸胸膛,这时那平稳、单调、深沉的声音立刻能在甲板上听见。 —

His words followed one another like drops of rain.
他的话语如雨点般跟随着彼此落下。

“Good morning. Mother! Where are you going ? To Chistopol? I know it;I have been there. —
“早上好。妈妈!你要去哪里了?去奇斯托波尔吗?我知道,我曾经去过那里。 —

I lived in the house of a rich Tatar workman; his name wasUsan Gubaildulin. —
我住在一个富裕的鞑靼工人乌桑古拜尔迪林的房子里。 —

The old man had three wives. A robust man he was, with ared face, and one of his wives was young. —
这位老人有三个妻子。他是一个强壮的男人,脸色泛红,其中一个妻子是年轻的。 —

An amu-u-sing little Tatar girl shewas.”
有一个有趣的小鞑靼女孩。

He had been everywhere, and apparently had committed sin with all thewomen who had crossed his path. —
他走遍了所有地方,显然与他遇到的所有女人都有过不正当关系。 —

He spoke of every one without malice,calmly, as he had never in his life been hurt or scolded. —
他平静地谈论每个人,没有恶意,就像他从未受过伤害或被责骂一样。 —

In a few minutes hisvoice would be heard in the stem.
等不了多久,他的声音就会在船舱里响起。

  “Good people, who will have a game of cards ? Just a little flutter, ei?
“善良的人们,谁来玩一局牌?就小小地玩一下,嗯?

  Cards are a consolation. You can make money sitting down, a profitableundertaking.”
牌是一种慰藉。你可以坐着挣钱,这是一项有利可图的事业。”

I noticed that he hardly ever said that anything was good, bad, orabominable, but always that it was amusing, consoling, or curious. —
我注意到他几乎从来不说什么是好的、坏的或可恶的,而总是说这很有趣、令人安慰或奇怪。 —

Abeautiful woman was to him an amusing little female. —
一个美丽的女人对他来说就是一个逗人玩味的小女人。 —

A fine sunny day was aconsoling little day. —
一个晴朗的好天气对他来说是一天令人安慰的小日子。 —

But more often than anything else he said:
但他说得最多的是:

  “I spit upon it!”
“我对此呸!”

He was looked upon as lazy, but it seemed to me that he performed hislaborious task in that infernal, suffocating, and fetid heat as conscientiouslyas any of the others. —
人们认为他懒散,但在那个地狱般、闷热且恶臭的环境中,我觉得他和其他人一样,认真地完成他那费力的工作。 —

I never remember that he complained of weariness orheat, as the other stokers did.
我从来没有听到他像其他炉工一样抱怨过疲惫或酷热。

One day some one stole a purse containing money from one of the oldwomen passengers. —
有一天,有人从一位老妇乘客那里偷走了一个装有钱的钱包。 —

It was a clear, quiet evening; every one was amiable andpeaceably inclined. —
那是一个晴朗宁静的夜晚;每个人都心平气和。 —

The captain gave the old woman five rubles. —
船长给了老妇人五卢布。 —

Thepassengers also collected a small sum among themselves. —
其他乘客们也凑了一小笔钱。 —

When the oldwoman was given the money, she crossed herself, and bowed low, saying:
当老妇人得到钱时,她交叉着双手,深鞠一躬,说道:

  “Kind friends, you have given me three graven too much.”
“亲爱的朋友们,你们给了我三个太多的格雷文。”

  Some one cried gayly:
“有人欢快地喊道:

“Take it all, my good woman, — all that your eyes fall upon. —
“拿走吧,我善良的女士,所有你的眼睛看到的东西。 —

Why do youtalk nonsense? No bne can have too much.”
你为什么说废话?没人能拥有太多。”

  But Yaakov went to the old woman and said quite seriously :
但雅各夫走到老妇人跟前,认真地说:

  “Give me what you don’t want; I will play cards with it.”
“把你不想要的给我,我会用它们打扑克牌。”

  The people around laughed, thinking that the stoker was joking, but hewent on urging the confused woman perseveringly :
“周围的人笑了起来,以为这位司炉工在开玩笑,但他坚持着寻找为难的妇人:

  “Come, give it to me, woman! What do you want the money for?
“来吧,把它给我,女士!你要那些钱干什么?

  Tomorrow you will be in the churchyard.”
明天你就会在教堂后面了。”

  They drove him away with abuse, but he said to me, shaking his head,and greatly surprised:
他们用辱骂把他赶走,但他对我说,摇着头,大为惊讶:

“How funny people are! Why do they interfere in what does not concernthem? —
“人们为什么这么滑稽呢?为什么要干涉不关自己事的事情? —

She said herself that she had more than she wanted. —
她自己说她有多余的。 —

And three grevenwould have been very consoling to me.”
而三个格雷文对我来说将会很受安慰。”

The very sight of money evidently pleased him. —
明显地,看到钱的样子让他很高兴。 —

While he was talking heloved to clean the silver and brass on his breeches, and would polish coins tillthey shone. —
当他说话时,他喜欢清洁他的制服上的银器和黄铜器,并且会擦拭硬币直到它们闪闪发光。 —

Moving his eyebrows up and down, he would gaze at them,holding them in his crooked fingers before his snub-nosed face. —
他用弯曲的手指拿着糖块,抬起眉毛上下打量着它们,摆在他那个鼻子扁平的脸前。 —

But he wasnot avaricious.
但他并不贪婪。

  One day he asked me to play with him, but I could not.
有一天他让我和他一起玩,但我不能。

“You don’t know how?” he cried. “How is that? —
“你不会吗?”他叫道。“怎么回事? —

And you call yourselfeducated! You must learn. —
你还自称受过教育!你必须学会。 —

We will play for lumps of sugar.”
我们拿糖块来玩。”

He won from me half a pound of the best sugar, and hid every lump inhis furry cheek. —
他从我这里赢了半磅最好的糖,把每块都藏在他毛茸茸的脸颊里。 —

As soon as he found that I knew how to play he said:
当他发现我会玩后,他说:

  “Now we will play seriously for money. Have you any money?”
“现在我们要认真玩赌钱。你有钱吗?”

  “I have five rubles.”
“我有五卢布。”

  “And I have two.”
“我有两卢布。”

As may be imagined, he soon won from mc. —
不难想象,他很快就从我这里赢了。 —

Desiring to have my revenge,I staked my jacket, worth five rubles, and lost. —
想要报仇,我押上了价值五卢布的外套,结果又输了。 —

Then I staked my new boots,and lost again. —
然后我押上了新买的靴子,又输了。 —

Yaakov said to me, unwillingly, almost crossly :
雅各对我说,不情愿地、几乎生气地说:

“No, you don’t know how to play yet; you get too hot about it. —
“不,你还不会玩;你总是对此太激动了。 —

You mustgo and stake everything, even your boots. —
你必须去押注一切,甚至你的靴子。 —

I don’t care for that sort of thing.
我不喜欢那种事情。

  Come, take back your clothes and your money, — four rubles, — and I willkeep a ruble for teaching you. Agreed?’
拿回你的衣服和钱吧,四卢布,我会留一卢布给你教你。同意吗?’

  I was very grateful to him.
我非常感激他。

“It is a thing to spit upon,” he said in answer to my thanks. —
“这是一个可被唾弃的东西,”他回答我时说。 —

“A game is agame, just an amusement, you know; —
“游戏就是游戏,只是一种娱乐,你知道的; —

but you would turn it into a quarrel.
但你总是把它变成争吵。

And even in a quarrel it doesn’t do to get too warm. —
即使争吵也不能太过热衷。 —

You want to calculate theforce of your blows. What have you to get in a stew about? You are young; —
你要计算你的打击力量。你为什么要发火?你还年轻; —

you must learn to hold yourself in. The first time you don’t succeed; —
你必须学会克制自己。第一次你失败了; —

fivetimes you don’t succeed; the seventh time — spit! —
五次你失败了;第七次 — 唾弃! —

Go away, get yourself cool,and have another go! —
走开,冷静下来,再来一局! —

That is playing the game.”
这才是玩游戏。”

He delighted me more and more, and yet he jarred on me. —
他越来越让我高兴,但又让我不舒服。 —

Sometimes hisstories reminded me of grandmother. —
有时他的故事让我想起了奶奶。 —

There was a lot in him which attractedme, but his lifelong habit of dull indifference repelled me violently.
他身上有很多吸引我的地方,但他终生的冷漠习惯却让我感到强烈的排斥。

Once at sunset a drunken second-class passenger, a corpulent merchantof Perm, fell overboard, and was carried away, struggling on the red-goldwater-way. —
有一次在日落时,一位喝醉了的二等舱乘客,一位来自彼尔姆的肥胖商人,不慎落水,被红金色的水流托走,奋力挣扎着。 —

The engineers hastily shut off steam, and the boat came to astandstill, sending off a cloud of foam from the wheel, which the red beamsof the sun made look like blood. —
工程师们急忙切断了蒸汽,船只停了下来,从舵轮上溅起一片泡沫,红色夕阳使它看起来像是血。 —

In that blood-red, seething, caldron a darkbody struggled, already far away from the stern of the boat. —
在那血红、沸腾的鼎中,一个黑色的身影在挣扎,已经远离了船尾。 —

Wild cries wereheard from the river; one’s heart shook. —
河上传来凄厉的呼喊声;人心难安。 —

The passengers also screamed, andjostled one another, rolling about the deck, crowding into the stern. —
乘客们也尖叫着,互相推搡,滚动到甲板上,挤到船尾。 —

Thefriend of the drowning man, also drunk, red, and bald, hit out with his fistsand roared:
落水者的朋友,同样喝醉了,脸红又秃顶,挥舞着拳头咆哮道:

  “Get out of the way! I will soon get him!”
“让开!我很快就会救他上来!”

Two sailors had already thrown themselves into the water, and wereswimming toward the drowning man. —
两名水手已经跳入水中,向溺水的人游去。 —

The boats were let down. Amid theshouts of the commander and the shrieks of the women Yaakov’s deep voicerang out calmly and evenly :
小船被放下。指挥官的呼喊声和女人的尖叫声中,雅各的沉稳而均匀的声音响起:

“He will be drowned; he will certainly be drowned, because he has hisclothes on. —
“他会淹死;他肯定会淹死,因为他身着衣服。 —

Fully dressed as he is, he must certainly drown. Look at womenfor example. —
他穿着这么多衣服,肯定会淹死。看看女人吧。 —

Why do they always drown sooner than men? Because of theirpetticoats. —
为什么她们总比男人先淹死?因为她们的裙子。 —

A woman, when she falls into the water, goes straight to thebottom, like a pound weight. —
一个女人,掉进水里时,会像石砣一样直接沉到底。 —

You will see that he will be drowned. I do notspeak at random.”
你会看到他会被淹死。我并不随意说话。”

As a matter of fact, the merchant was drowned. —
事实上,商人淹死了。 —

They sought for him fortwo hours, and failed to find him. —
他们寻找他两个小时,未能找到他。 —

His companion, sobered, sat on the deck,and, panting heavily, muttered plaintively:
他的同伴平复下来,坐在甲板上,大口喘气,抱怨地喃喃自语道:

“We are almost there. What will happen when we arrive, eh? —
“我们快到了。我们到达时会发生什么,嗯? —

What willhis family say? He had a family.”
他的家人会怎么说?他有家。”

  Yaakov stood in front of him, with his hands behind his back, and beganto console him.
亚各夫站在他面前,双手背在身后,开始安慰他。

“There is nothing to worry about. No one knows when he is destined todie. —
“不用担心。没有人知道他何时会死。 —

One man will eat mushrooms, fall ill and die, while thousands of peoplecan eat mushrooms and be all the better for them. —
一个人吃了蘑菇,生病甚至死亡,而成千上万的人可以吃蘑菇而无大碍。 —

Yet one will die. And whatare mushrooms?”
但会有一个人死亡。蘑菇到底是什么?”

Broad and strong, he stood like a rock in front of the merchant, andpoured his words over him like bran. —
他站得宽广强壮,像一块岩石一样站在商人面前,像麸皮一样向他倾诉。 —

At first the merchant wept silently,wiping the tears from his beard with his broad palms, but when he had heardhim out, he roared:
起初,商人默默流泪,用宽大的手掌擦去胡须上的泪水,但当他听完后,他咆哮道:

“What do you mean by torturing me like this? —
“你这样折磨我是什么意思? —

Fellow-Christians, takehim away, or there will be murder!”
同伴们,把他带走,否则会有谋杀发生!”

  Yaakov went away, calmly saying:
亚各夫平静地离开,说道:

  “How funny people are! You go to them out of kindness, and all they dois to abuse you!”
“人们是多么滑稽啊!你对他们好意,他们却只会辱骂你!”

Sometimes I thought the stoker a fool, but more often I thought that hepurposely pretended to be stupid. —
有时我觉得这个司炉工是个傻瓜,但更多的时候我觉得他故意装傻。 —

I asked him straight out about his youthand his wanderings around the world. —
我直接问他关于他的青年时期和他在世界各地游历的事情。 —

The result was not what I meant it tobe. —
结果并不是我想要的。 —

Throwing his head back, almost closing his dark, copper-colored eyes, hestroked his mossy face with his hand and drawled :
他把头仰起,几乎合上他那深色的赤铜色眼睛,用手抚摸着他那苔藓般的脸,慢吞吞地说:

“People everywhere. Brother, — everywhere, — are simple as ants! —
“人们到处都是。兄弟, — 到处都是, — 就像蚂蚁一样简单! —

Andwhere there are people, there is always trouble, I tell you! —
人多的地方,总是会麻烦不断,我告诉你! —

The greaternumber, of course, are peasants. —
当然,大部分是农民。 —

The earth is absolutely strewn with muzhiks— like autumn leaves, as we say. —
地球上到处都是农民 — 就像秋叶一样,我们这样说。 —

I have seen the Bulgars, and Greeks, too,and those — what do you call them? — Serbians; —
我见过保加尔人,还有希腊人,还有那些 — 你们叫他们什么? — 塞尔维亚人; —

Rumanians also, and allkinds of Gipsies. Are there many different sorts? What sort of people? —
还有罗马尼亚人,还有各种各样的吉普赛人。有很多不同种类吗?什么样的人? —

Whatdo you mean by that? In the towns they are townspeople, and in the country— why, they are just like the country people among us. —
你是什么意思?在城里他们是城里人,在乡村 — 那他们就像我们的乡下人一样。 —

They resemble themin many ways. Some of them even speak our tongue, though badly, as, forinstance, the Tatars and the Mordovans. —
他们在很多方面都像我们这些人。有些人甚至说我们的语言,尽管说得极差,例如塔塔尔人和莫尔多凡人。 —

The Greeks cannot speak ourlanguage. They chatter whatever comes into their heads, and it sounds likewords; —
希腊人不能说我们的语言。他们就是在喋喋不休,说出的话听起来像是词句; —

but what they say or about what it is impossible to understand. —
可是他们说的是关于什么或者说到底是什么,根本就无法理解。 —

Youhave to talk on your fingers to them. —
你必须用手指说话跟他们。 —

But my old man managed to talk so thateven the Greeks understood him. —
但我老爹说话的方式甚至希腊人都能听懂。 —

He muttered something, and they knewwhat he meant. —
他嘟囔了些什么,他们知道他在说什么。 —

An artful old man he was. He knew how to work upon them.
他是个狡猾的老头。他知道怎么对他们起作用。

Again you want to know what sort of people? You funny fellow! What shouldpeople be like? —
你又想知道什么样的人?你这个滑稽的家伙!人们应该是什么样子? —

They were black, of course; and the Rumanians, too, were ofthe same faith. —
他们当然是黑人;而且罗马尼亚人也是同样的信仰。 —

The Bulgars are also black, but they hold the same religion asourselves. —
保加利亚人也是黑人,但他们和我们信仰相同。 —

As for the Greeks, they are of the same race as the Turks.”
至于希腊人,他们是土耳其人同族。

It seemed to me that he was not telling me all he knew; —
在我看来,他没有告诉我他所有知道的; —

that there wassomething which he did not wish to tell. —
似乎有些他不想告诉的东西。 —

From illustrations in the magazinesI knew that the capital of Greece was Athens, an ancient and most beautifultown. —
从杂志插图中我了解到希腊的首都是雅典,一个古老而美丽的城市。 —

But Yaakov shook his head doubtfully as he rejected the idea.
但亚科夫怀疑地摇摇头否定了这个想法。

“They have been telling you lies, my friend. —
“他们向你撒谎了,我的朋友。 —

There is no place calledAthens, but there is a place called Athon; —
根本不存在雅典这个地方,但有个地方叫阿索; —

only it is not a town, but a hill witha monastery on it, and that is all. —
只不过它不是一个城镇,而是一座有修道院的山,仅此而已。 —

It is called the Holy Hill of Athon. There arepictures of it; the old man used to sell them. —
这个地方叫作Athon的圣山。有关于它的照片;老人过去会卖这些照片。 —

There is a town calledByelgorod, which stands on the Dounai River, built in the style of Yaroslav orNijni. Their towns are nothing out of the ordinary, but their villages, that isanother matter. —
有一个叫做别尔戈罗德的小镇,坐落在多乃河畔,是用亚罗斯拉夫或下涅风格建造的。 他们的城镇并不特别,但是他们的村庄,那就是另一回事。 —

Their women, too — well, they are absolutely killinglypleasant. —
他们的女人,嗯 — 真是绝对的动人。 —

I very nearly stayed there altogether for the sake of one. —
差点就彻底留在那里了,为了其中一个女人。 —

What thedeuce was her name?’
那个女人到底叫什么名字?’

He rubbed his perspiring face hard with the palms of his hands, and hiscoarse hair clicked softly. —
他用手掌使劲擦着湿漉漉的脸,粗糙的头发发出轻微的响声。 —

In his throat, somewhere deep down, rumbled hislaugh, like the rattle of a drum.
从他的喉咙深处传来低沉的笑声,像鼓点一样的轻响。

“How forgetful a man can be! And yet, you know, we were — When shesaid good-by to me — she cried, and I cried, too. —
“一个人能有多么健忘!但你知道,我们曾经 — 她对我道别时 — 她哭了,我也哭了。 —

Good — go-o — “ Calmlyand with an entire absence of reticence, he began to instruct me in the way tobehave to women.
“好的 — 去吧 —“ 他冷静地、毫不隐瞒地开始教我如何对待女人。

We were sitting on the deck. The warm moon-light night swam to meetus; —
我们坐在甲板上。温暖的月光之夜游向我们; —

the meadow-land of the shore was hardly visible beyond the silver water.
岸边的草地几乎被银色的水域遮掩。

In the heavens twinkled yellow lights; —
天空中闪烁着黄色的光点; —

these were certain stars which hadbeen captivated by the earth. —
这些是被地球吸引的某些星星。 —

All around there was movement, sleeplesslypalpitating, quiet ; —
四周都是移动的、不停地跳动的、安静的; —

but real life was going on. Into this pleas — ant,melancholy silence fell the hoarse words:
但真正的生活正在进行。在这宜人、忧郁的寂静中,嘶哑的词语传来:

“And so we let go of each other’s hands and parted. —
“于是我们放开对方的手,分手了。 —

” Yaakov’s storieswere immodest, but not repulsive, for they were neither boastful nor cruel,and there was a ring of artlessness and sorrow in them. —
“雅各布的故事虽然不庄重,但也不令人反感,因为它们既不夸耀也不残酷,在其中带有一丝天真和悲伤。 —

The moon in the skywas also shamelessly naked, and moved me in the same way, setting mefretting for I knew not what. —
天上的月亮也毫不忌讳地赤裸着,以同样的方式感动着我,让我为不知道的事情担忧。 —

I remembered only what was good, the very bestthing in my life — Queen Margot and the verses, unforgettable in their truth:
我只记得好的事情,我生活中的最好的一切——玛戈皇后和那些永恒的真理金句:

  Only a song has need of beauty, While beauty has no need of songs.
只有歌曲需要美,而美不需要歌曲。

  Shaking off this dreamy mood as if it had been a light doze, I again askedthe stoker about his life and what he had seen.
我甩掉了这种恍惚的心情,像是摆脱了一场轻飘飘的小憩,再次问起炉工的生活和他所看到的东西。

“You ‘re a funny fellow,” he said. “What am I to tell ycu? I have seeneverything. —
“你真是个滑稽的家伙,”他说。“我该告诉你什么呢?我见过一切。 —

You ask have I seen a monastery? I have. Traktirs? I have seenthem also. —
你问我见过修道院吗?我见过。酒店?我也见过。 —

I have seen the life of a gentleman and the life of a peasant. —
我见过绅士的生活和农民的生活。 —

I havelived well-fed, and I have lived hungry.”
我饱食终日,也挨过饥饿。”

  Slowly, as if he were crossing a deep stream by a shaky, dangerousbridge, he recalled the past.
缓慢地,就像是在跨越一座摇摇晃晃、危险的桥梁过深水,他回忆起过去。

“For instance, I was sitting in the police station after the horse-stealingaffair. —
“比如,我在那次偷马之后坐在警察局里。 —

‘They will send me to Siberia,’ I was thinking when the constablebegan to rage because the stove in his new house smoked.
‘他们会把我送往西伯利亚,’我想着,此时警官开始因为他新房子里的火炉冒烟而发怒。

I said to him, ‘This is a business which I can set right for you, yourHonor.’ He shut me up. —
我对他说,‘这是我能帮您解决的事情,尊敬的您。’他把我关起来。 —

‘It is a thing,’ he grumbled, ‘which the cleverestworkman could not manage. —
‘这是个,’他咕哝道,‘哪怕最聪明的工人也无法处理的事情。’” —

’ Then I said to him, ‘Sometimes a shepherd iscleverer than a general. —
然后我对他说,有时候牧羊人比将军更聪明。 —

’ I felt very brave toward every one just then. Nothingmattered now, with Siberia before me. —
那时我对每个人都感到非常勇敢。现在一切都不重要了,西伯利亚就在我面前。 —

‘All right ; try,’ he said, ‘but if itsmokes worse afterwards I will break all your bones for you. —
“好吧;试试看,”他说,“但如果之后冒烟更厉害了,我会把你的骨头都打碎给你看。” —

’ In two days Ihad finished the work. The constable was astonished. —
两天后,我的工作完成了。警长很吃惊。 —

‘AchP he cried, ‘youfool, you blockhead! —
“啊!”他喊道,“你这个傻瓜,你这个笨蛋!” —

Why, you are a skilled workman, and you steal horses!
“你怎么回事?我对他说,“你是一个熟练的工匠,却偷马!”

  How is it? I said to him, ‘That was simply a piece of foolery, your Honor.’
‘那只是一场愚蠢的玩笑,大人。”

‘That’s true,’ he said, ‘it was foolery. I am sorry for you. —
“那是真的,”他说,“那是愚蠢的。对不起,我为你感到难过。” —

’ ‘Yes, I am sorry,’ herepeated. Do you see”? —
‘是的,我很抱歉,’他重复道。“你明白吗?” —

A man in the police force, carrying out his dutieswithout remorse, and yet he was sorry for me.”
一名警察,在尽职尽责地工作,却仍然为我感到抱歉。”

  “Well, what happened then?” I asked him.
“那么后来发生了什么?”我问他。

  “Nothing. He was sorry for me. What else should happen?”
“什么都没发生。他为我感到抱歉。还能发生什么?”

  “What was the use of pitying you? You are like a stone.”
“怜悯你有什么用?你就像一块石头。”

  Yaakov laughed good-naturedly.
雅各夫友好地笑了起来。

“Funny fellow! A stone, you say? Well, one may feel for stones. —
“有趣的家伙!你说我像一块石头?嗯,人们确实会为石头感到难过。” —

A stonealso serves in its proper place; streets are paved with stones. —
一块石头也在它适当的地方发挥作用; 街道是铺砌着石头的。 —

One ought topity all kinds of materials; nothing is in its place by chance. —
应该怜悯所有种类的材料; 没有什么是凭借偶然安置在那里的。 —

What is soil? Yetlittle blades of grass grow in it/’
土壤是什么?然而小草在其中生长。

  When the stoker spoke like this, it was quite clear to me that he knewsomething more than I could grasp.
当炉工这样说话时,我很清楚他知道比我更多的东西,我无法领会。

  “What do you think of the cook?” I asked him.
“你觉得厨师怎么样?”我问他。

“Of Medvyejenok?” said Yaakov, calmly. —
“梅德维艾耶诺克?”雅各布平静地说。 —

“What do I think of him? Thereis nothing to think about him at all.”
“我想他有什么想法?根本没什么可想的。”

That was true. Ivan Ivanovich was so strictly correct and smooth thatone’s thoughts could get no grip on him. —
那是真的。伊万·伊万诺维奇非常严格正确而平滑,让人想不出他的思绪。 —

There was only one interestingthing about him: —
只有一件有趣的事: —

he loved the stoker, was always scolding him, and yetalways invited him to tea.
他喜欢炉工,总是责骂他,然而总是邀请他喝茶。

  One day he said to him:
有一天他对他说:

  “If you had been my serf and I had been your master, I would haveflogged you seven times each week, you sluggard!”
“如果你是我的农奴,我是你的主人,我会每周鞭打你七次,你这懒鬼!”

  Yaakov replied in a serious tone:
雅各布以严肃的口吻回答说:

  “Seven times? That’s rather a lot!”
“七次?那太多了!”

Although he abused the stoker, the cook for some reason or other fedhim with all kinds of things. —
尽管他谴责炉工,该厨师出于某种原因用各种东西喂养他。 —

He would throw a morsel to him roughly andsay:
他会粗暴地把一小块食物扔给他,然后说道:

  “There. Gobble it up!”
“拿去,尽管狼吞虎咽吧!”

  Yaakov would devour it without any haste, saying:
雅各布会毫不迟疑地把食物吞下,说道:

  “I am accumulating a reserve of strength through you, Ivan Ivanovich.”
“我通过你在积累力量,伊万·伊万诺维奇。”

  “And what is the use of strength to you, lazy-bones?”
“那么力量对你有什么用处呢,懒骨头?”

  “What is the use? Why, I shall live all the longer for it.’
“有什么用处?为什么,我会因此活得更久。”

  “Why should you live, useless one?”
“你为什么要活着,废物一个?”

“But useless people go on living. —
“但是废物人一直都在活着。” —

Besides, you know, it is very amusing tobe alive, isn’t it? —
“此外,你知道,活着真的很令人愉悦,不是吗?” —

Living, Ivan Ivanovich, is a very comforting business.”
“活着,伊万·伊万诺维奇,是一件很令人安心的事情。”

  “What an idiot!”
“真是个白痴!”

  “Why do you say that?”
“你为什么这么说?”

  “I-di-ot!”
“白 - 痴!”

  “There’s a way of speaking!” said Yaakov in amazement, andMedvyejenok said to me:
“真是会说话!” 雅各布惊讶地说道,而梅夫连诺克对我说:

  “Just think of it! We dry up our blood and roast the marrow out of ourbones in that infernal heat at the stoves while he guzzles like a boar!”
“想想看!我们在炉边忍受着那地狱般的炎热,吓得骨头发软,而他却像猪一样大口吃着!”

  “Every one must work out his own fate,” said the stoker, masticating.
“每个人都必须决定自己的命运,”燃煤工嚼着说道。

I knew that to stoke the furnaces was heavier and hotter work than tostand at the stove, for I had tried several times at night to stoke with Yaakov,and it seemed strange to me that he did not enlighten the cook with regard tothe heaviness of his labors. —
我知道燃煤炉的工作比站在火炉旁要更加艰苦和炎热,因为我曾经试过几次和雅各夫一起燃煤,而他并没有告诉厨师他工作的艰辛。 —

Yes, this man certainly had a peculiar knowledgeof his own.
是的,这个人肯定对自己有一种特殊的了解。

They all scolded him, — the captain, the engineer, the first mate, all ofthose who must have known he was not lazy. —
他们都责备他——船长、工程师、大副,所有那些本该知道他并不懒惰的人。 —

I thought it very strange. Whydid they not appraise him rightly? —
我觉得这很奇怪。为什么他们不能正确评价他呢? —

The stokers behaved considerably betterto him than the rest al — though they made fun of his incessant chatter andhis love of cards.
与其他人不同,燃煤工对他的态度要好得多——尽管他们取笑他不停地唠叨和热衷于玩牌。

  I asked them: “What do you think of Yaakov? Is he a good man?”
“你认为雅各夫怎么样?是个好人吗?”我问他们。

  “Yaakov? He’s all right. You can’t upset him whatever you do, even if youwere to put hot coals in his chest.”
“雅各夫?他还行。你无论怎样都无法激怒他,即使你把热煤放在他胸膛里也不行。”

What with his heavy labor at the boilers, and his appetite of a horse, thestoker slept but little. —
由于忙碌燃煤炉的重活和马一样的胃口,燃煤工睡得很少。 —

Often, when the watches were changed, withoutchanging his clothes, sweating and dirty, he stayed the whole night on deck,talking with the passengers, and playing cards.
经常换班时,汗流浃背,身脏如泥,他不换衣服,整晚都会留在甲板上,与乘客们聊天,打牌。

  In my eyes he was like a locked trunk in which something was hiddenwhich I simply must have, and I obstinately sought the key by which I mightopen it.
“在我看来,他就像是一个锁着的箱子,里面藏着我必须得到的东西,我执意要找到打开它的钥匙。”

“What you are driving at, little brother, I cannot, for the life of me,understand,” he would say, looking at me with his eyes almost hidden underhis eyebrows. —
“你到底想说什么,小兄弟,我实在搞不懂,”他瞥了我一眼,眼睛几乎被眉毛遮住。 —

“It is a fact that I have traveled about the world a lot. Whatabout it? Funny fellow! —
“我确实在世界各地旅行过。怎么了?有趣的家伙! —

You had far better listen to a story I have to tell youabout what happened to me once ”
你最好听我给你讲一个关于我曾经经历的故事。”

And he told me how there had lived, somewhere in one of the towns hehad passed through, a young consumptive lawyer who had a German wife —a fine, healthy woman, without children. —
他告诉我曾经有一位生活在他路过的一个城镇上的年轻结核病律师,他有一位德国妻子——一个健康而优秀的女人,但他们没有孩子。 —

And this German woman was inlove with a dry-goods merchant. —
这位德国女人爱上了一位杂货商。 —

The merchant was married, and his wifewas beautiful and had three children. —
这位商人已婚,他的妻子漂亮,有三个孩子。 —

When he discovered that the Germanwoman was in love with him, he planned to play a practical joke on her. —
当他发现这位德国女人爱上了他,他计划给她开个玩笑。 —

Hetold ‘her to meet him in the garden at night, and invited two of his friends tocome with him, hiding them in the garden among the bushes.
他告诉她晚上在花园见面,并邀请了两个朋友一起来,把他们藏在灌木丛中。

“Wonderful! When the German woman came, he said, ‘Here she is, allthere! —
“太棒了! 当德国女人来的时候,他说:“她就在这里! —

’ And to her, he said, ‘I am no use to you, lady; I am married. —
对她说,“我对你没用,夫人; 我已婚。 —

But I havebrought two of my friends to you. One of them is a widower, and the other abachelor. —
但我带了两个朋友给你。 一个是鳏夫,另一个是单身汉。 —

’ The German woman — ach! she gave him such a slap on the facethat he fell over the garden bench, and then she trampled his ugly mug andhis thick head with her heel I I had brought her there, for I was dvornik atthe lawyer’s house. —
”德国女人——啊! 她给了他一记耳光,把他打翻在花园长椅上,然后用脚践踏他那张丑陋的脸和粗俗的头! —

I looked through a chink in the fence, and saw how thesoup was boiling. —
我当时是律师家的看门人,透过篱笆的缝隙看见了汤正在煮。 —

Then the friends sprang out upon her, and seized her bythe hair, and I dashed over the fence, and beat them off. —
然后那些朋友扑向她,抓住她的头发,我跳过篱笆,把他们打退。 —

‘You must not dothis, Mr. Merchants!’ I said. —
“商人先生,你不能这样做!”我说。 —

The lady had come trustfully, and he hadimagined that she had evil intentions. —
这位女士信任地前来,他却以为她有恶意。 —

I took her away, and they threw a brickat me, and bruised my head. —
我把她带走,他们扔砖头打我,擦伤了我的头。 —

She was overcome with grief, and almost besideherself. She said to me, as we crossed the yard: —
她伤心欲绝,几乎失去理智。 我们穿过院子时,她对我说: —

‘I shall go back to my ownpeople, the Germans, as soon as my husband dies! —
“我一定会在我丈夫死后回到我的德国人那里去! —

’ I said to her, ‘Of courseyou must go back to them.’ And when the lawyer died, she went away. —
我对她说:“当然你必须回去找他们。”律师去世后,她便离开了。 —

Shewas very kind, and so clever, tool And the lawyer was kind, too, — God resthis soul!”
她非常善良,也很聪明。律师也很善良,愿上帝安息他的灵魂!

Not being quite sure that I had understood the meaning of this story, Iwas silent. —
我并不确定我是否理解了这个故事的含义,于是保持沉黙。 —

I was conscious of something familiar, something which hadhappened before, something pitiless and blind about it. —
我意识到有些熟悉,似曾相识,有些无情和盲目。 —

But what could I say?
但我能说什么呢?

  “Do you think that is a good story?” asked Yaakov.
“你认为这是一个好故事吗?”雅各问道。

  I said something, making some confused objections, but he explainedcalmly :
我说了一些话,提出了一些困惑的反对意见,但他平静地解释道:

“People who have more than is necessary are easily amused, butsometimes, when they want to play a trick on some one, it turns out not to befun at all. —
“那些拥有多余物质的人很容易感到高兴,但有时,当他们想要捉弄别人时,结果并不像他们期望的那样有趣。 —

It doesn’t come off as they expected. Merchants are brainy people,of course. —
这并不如他们想象的那样。商人当然是聪明人。 —

Commerce demands no little cleverness, and the life of cleverpersons is very dull, you see, so they like to amuse themselves.”
商业需要相当的机智,而聪明人的生活却是非常沉闷的,你看,这就是为什么他们喜欢逗乐彼此。”

Beyond the prow, all in a foam, the river rushed swiftly. —
在船首之外,激流奔腾。 —

The seething,running water was audible, the dark shore gliding slowly along with it. —
汹涌的江水发出声响,茫茫黑色岸边缓缓地滑过。 —

Onthe deck lay snoring passengers. Among the benches, among the sleepingbodies, a tall faded woman in a black frock, with uncovered gray head,moved quietly, coming towards us. —
甲板上躺着打鼾的乘客。在长凳之间,沉睡的身体之间,一个穿着黑裙、露出灰发的高个子淡淡的女人,静静地走近我们。 —

The stoker, nudging me, said softly :
火夫轻声对我说:“看,她有麻烦。”

  “Look — she is in trouble!”
在我们看不到的地方,一个悲伤而温和的希伯来人悄悄地向我们走来。

And it seemed to me that other people’s griefs were amusing to him. —
对我来说,他对别人的悲伤似乎是个笑料。 —

Hetold me many stories, and I listened greedily. —
他给我讲了许多故事,而我则贪婪地倾听着。 —

I remember his storiesperfectly, but I do not remember one of them that was happy. —
我对他的故事记忆犹新,但没有一则是快乐的。 —

He spoke morecalmly than books. In books, I was often conscious of the feelings of thewriter, — of his rage, his joy, his grief, his mockery; —
他说话比书更冷静。 在书中,我常常感受到作者的感情 —— 他的愤怒、喜悦、悲伤和讥讽; —

but the stoker nevermocked, never judged. —
但炉工从不嘲笑,也从不评判。 —

Nothing excited either his disgust or his pleasure toany extent. —
没什么能引起他的厌恶或喜悦。 —

He spoke like an impartial witness at a trial, like a man who wasa stranger alike to accuser, accused, and judge. —
他说话像庭审中公正的目击证人,像是既不是原告、被告,也不是法官的陌生人。 —

This equanimity aroused inme an ever-increasing sense of irritated sorrow, a feeling of angry dislike forYaakov.
这种冷静让我越来越感到愤怒的疼痛,对亚各伍充满愤恨。

Life burned before his eyes like the flame of the stove beneath theboilers. —
生命在他眼前燃烧,就像锅炉下的火焰一样。 —

He stood in front of the stove with a wooden mallet in his pockmarked,coffee-colored hands, and softly struck the edge of the regu — lator,diminishing or increasing the heat.
他站在火炉前,手里拿着一个木槌,轻轻地敲打着调节器的边缘,调整着火力。

  “Hasn’t all this done you harm?”
“这一切难道对你没有造成伤害吗?”

  “Who would harm me? I am strong. You see what blows I can give!”
“谁会伤害我?我很强壮。你看到我能给予的打击!”

  “I am not speaking of blows, but has not your soul been injured?”
“我不是指身体上的伤害,而是你的灵魂受到了伤害吗?”

  “The soul cannot be hurt. The soul does not receive injuries,” he said.
“灵魂是不可能受伤的。灵魂不受任何伤害,”他说。

  “Souls are not affected by any human agency, by anything external.”
“灵魂不受任何人的影响,也不受外界的任何事物。”

The deck passengers, the sailors, every one, in fact, used to speak of thesoul as often and as much as they spoke of the land, of their work, of foodand women. —
甲板上的乘客,水手,事实上每个人都经常谈论灵魂,就像他们谈论陆地、工作、食物和女人一样。 —

“Soul” is the tenth word in the speech of simple people, a wordexpressive of life and movement.
“灵魂”是普通人口中的第十个词,表达了生命和运动。

  I did not like to hear this word so habitually on people’s slipperytongues, and when the peasants used foul language, defiling their souls, itstruck me to the heart.
我不喜欢听到人们口中如此频繁地说起这个词,当农民们说脏话,玷污他们的灵魂时,这伤透了我的心。

I remember so well how carefully grandmother used to speak of the soul,— that secret receptacle of love, beauty, and joy. —
我清楚地记得奶奶是多么小心翼翼地谈论灵魂,这个充满爱、美丽和喜悦的秘密容器。 —

I believed that, after thedeath of a good person, white angels carried his soul to the good God of mygrandmother, and He greeted it with tenderness.
我相信,在一个好人去世之后,白色的天使会把他的灵魂带到我奶奶所说的善良上帝那里,并且他怀着温柔的心迎接它。

  “Well, my dear one, my pure one, thou hast suffered and languishedbelow.”
“好啊,我亲爱的,我纯洁的,你在下面受苦和枯萎。”

  And He would give the soul the wings of seraphim — six white wings.
然后,他会给灵魂六只象羽的翅膀。

Yaakov Shumov spoke of the soul as carefully, as reluctantly, and as seldomas grandmother. —
雅科夫·舒莫夫像奶奶一样谨慎地,不情愿地,而且很少说起灵魂。 —

When he was abused, he never blasphemed, and whenothers discussed the soul he said nothing, bowing his red, bull-like neck.
当他受到辱骂时,他从不亵渎神明,当其他人讨论灵魂时,他默不作声,低下他那红色的,像公牛一样的脖子。

  When I asked him what the soul was like, he replied:
当我问他灵魂是什么样子时,他回答说:

  “The soul is the breath of God.”
“灵魂是上帝的气息。”

This did not enlighten me much, and I asked for more; —
这并没有让我很明白,于是我要求更多; —

upon which thestoker, inclining his head, said:
在此之后,这位给水工低下头说:

  “Even priests do not know much about the soul, little brother; that ishidden from us.”
“甚至神父对灵魂也不太了解,小兄弟,那对我们而言是隐藏的。”

He held my thoughts continually, in a stubborn effort to understand him,but it was an unsuccessful effort. —
他持续地占据着我的思维,顽固地努力理解他,但这是一个失败的努力。 —

I saw nothing else but him. He shut outeverything else with his broad figure.
除了他,我什么都看不见。他用他宽阔的身影把其他一切都隔绝在外。

The stewardess bore herself towards me with suspicious kindness. —
穿着空姐制服的女服务员对我表现出怀疑的友好态度。 —

In themorning, I was deputed to take hot water for washing to her, although thiswas the duty of the second-class chambermaid, Lusha, a fresh, merry girl.
早上,我被指派去为她拿热水来洗澡,尽管这本应该是二等舱女仆卢夏的责任,一个活泼快乐的女孩。

  When I stood in the narrow cabin, near the stewardess, who was stripped tothe waist, and looked upon her yellow body, flabby as half-baked pastry, Ithought of the lissom, swarthy body of “Queen Margot,” and felt disgusted.
当我站在狭窄的小舱里,靠近只穿着上身衣服的女服务员,看着她那黄色的、一半烤熟的鬆软身体,我想起了“玛戈皇后”的苗条、黝黑的身体,感到恶心。

  And the stewardess talked all the time, now complainingly and scolding, nowcrossly and mockingly.
那个女服务员一直在说话,有时是抱怨和责备,有时则是愠怒和嘲笑。

I did not grasp the meaning of her speech, although I dimly guessed at it— at its pitiful, low, shameful meaning. —
我没有理解她话语的意义,尽管我隐约猜到了——它那可怜、低下、可耻的意义。 —

But I was not disturbed by it. I livedfar away from the stewardess, and from all that went on in the boat. —
但我并不为此而感到不安。我远离那个女服务员,远离船上发生的一切事情。 —

I livedbehind a great rugged rock, which hid from me all that world. —
我住在一个巨大的崎岖岩石后面,那让我看不见所有那个世界。 —

All that wenton during those days and nights flowed aVay into space.
在那些日夜充满的一切流淌到太空中。

“Our Gavrilovna is quite in love with you. —
“我们的加夫里洛芙娜完全爱上了你。 —

” I heard the laughing words ofLusha as in a dream. —
” 我仿佛在梦中听到卢莎讥笑的话语。 —

“Open your mouth, and take your happiness.”
“张开嘴,接受你的幸福。”

And not only did she make fun of me, but all the dining-room attendantsknew of the weakness of their mistress. —
不仅她取笑我,连整个餐厅服务员都知道她们女主人的弱点。 —

The cook said, with a frown:
厨师皱着眉头说道:

  “The woman has tasted everything, and now she has a fancy for pastry!
“那女人已经尝试过所有的东西,现在她又对糕点有了兴致!

  People like that 1 You look, Pyeshkov, before you leap.”
像你这样冲动的人要三思而后行,皮什科夫。

  And Yaakov also gave me paternal advice.
亚科夫也给了我父亲般的建议。

  “Of course, if you were a year or two older, I should give you differentadvice, but at your age, it is better for you to keep yourself to yourself.
“当然,如果你再大一两岁,我会给你不同的建议,但在你这个年纪,最好还是独善其身。

  However, you must do as you like.”
不过,你可以随心所欲。”

  “Shut up!” said I. “The whole thing is disgusting.”
“闭嘴!”我说。“整件事简直令人作呕。”

  “Of course it is.”
“当然。”

  But almost immediately after this, trying to make the limp hair on hishead stand up with his fingers, he said tersely, in well-rounded periods:
但几乎立刻之后,他试图用手指摩动头发,简洁地说:

“Well, one must look at it from her point of view, too. She has amiserable, comfortless job. —
“嗯,也得从她的角度来看待。 她有一份可怜又无望的工作。 —

Even a dog likes to be stroked, and how muchmore a human being. —
即便是狗都喜欢被抚摸,更何况一个人类。 —

A female lives by caresses, as a mushroom by moisture.
雌性靠爱抚生存,就像菌类靠湿气生长一样。

  She ought to be ashamed of herself, but what is she to do?”
她应该为此感到羞耻,但她该怎么办呢?”

  I asked, looking intently into his elusive eyes:
我盯着他那躲闪的眼睛问道:

  “Do you begrudge her that, then?”
“难道你嫉妒她吗?”

  “What is she to me? Is she my mother? And if she were But you are afunny fellow!”
“她跟我有什么关系?她是我妈吗?就算她是 我说你真是个滑稽的家伙!”

  He laughed in a low voice, like the beating of a drum.
他低声笑着,像鼓声一样笑。

  Sometimes when I looked at him, I seemed to be falling into silent space,into a bottomless pit full of twilight.
有时候当我看着他时,我似乎仿佛落入了寂静的空间,落入了一个充满黄昏的无底深坑。

  “Every one is married but you, Yaakov. Why haven’t you ever married?”
“雅各,除了你之外每个人都结婚了。你为什么从未结婚?”

“Why? I have always been a favorite with the women, thank God, but it’slike this. —
“为什么?天哪,感谢上帝,女人们总是喜欢我,但是就是这样。 —

When one is married, one has to live in one place, settle down onthe land. —
一个人结婚了,就得住在一个地方,安定在一片土地上。 —

My land is very poor, a very small piece, and my uncle has takeneven that from me. —
我的土地非常贫瘠,一片非常小的地块,我的叔叔甚至把那一点也夺走了。 —

When my young brother came back from being a soldier,he fell out with our uncle, and was brought before the court for punching hishead. —
当我的小兄弟从当兵回来时,他与我们的叔叔发生了争执,因为揍了他。 —

There was blood shed over the matter, in fact. —
事实上,为此流了血。 —

And for that they senthim to prison for a year and a half. —
为此,他被送进了监狱一年半。 —

When you come out of prison, son, thereis only one road for you; —
当你出狱后,孩子,你只有一条路可以走; —

and that leads back to prison again. His wife wassuch a pleasant young woman — but what is the use of talking about it?
那条路又将导致再次进监狱。他的妻子是如此令人愉快的年轻女人 — 但是谈论这件事有什么用呢?

When one is married, one ought to be master of one’s own stable. —
一个人结婚了,应该是他自己马厩的主人。 —

But asoldier is not even master of his own life.”
但士兵甚至不是自己生活的主人。”

  “Do you say your prayers?”
“你会祷告吗?”

  “You fun — n — y — y fellow, of course I do!”
“你这个有趣的家伙,当然会啊!”

  “But how?”
“可是怎样祷告?”

  “All kinds of ways.”
“各种各样的方式。”

  “What prayers do you say?”
“你说些什么祷告?”

“I know the night prayers. I say quite simply, my brother : —
“我知道晚祷。我很简单地说,我的兄弟: —

‘Lord Jesus,while I live, have mercy on me, and when I am dead give me rest. Save me.
“主耶稣,在我活着时,怜悯我,当我死后让我得安息。拯救我。

  Lord, from sickness.’ and one or two other things I say.”
“主啊,使我远离疾病。”还有一两件其他事情我说。”

  “What things?”
“什么事情?”

  “Several things. Even what you don’t say, gets to Him.”
“几件事情。即使你不说,也会传达到他那里。”

His manner to me was kind, but full of curiosity, as it might have been toa clever kitten which could perform amusing tricks. —
他对我的态度很友好,但充满好奇,就像对待一个能做出有趣花样的聪明小猫一样。 —

Sometimes, when I wassitting with him at night, when he smelt of naphtha, burning oil, and onions,for he loved onions and used to gnaw them raw, like apples, he wouldsuddenly ask :
有时,当我晚上和他坐在一起时,他身上闻得到菌油、燃烧的油和洋葱味,因为他喜欢洋葱,常生吃,就像吃苹果一样,他突然问道:

  “Now, Olekha, lad, let’s have some poetry.”
“现在,奥列哈,小伙子,我们念点诗吧。”

I knew a lot of verse by heart, besides which I had a large notebook inwhich I had copied my favorites. —
我背诵了很多诗歌,此外,我还有一本大笔记本,里面抄录了我最喜欢的诗歌。 —

I read “Rousslan” to him,— and he listenedwithout moving, like a deaf and dumb man, holding his wheezy breath. —
我给他读了《罗斯兰》——他听得一动不动,像是一个聋哑人,屏住喘息。 —

Thenhe said to me in a low voice :
然后他低声对我说:

  “That’s a pleasant, harmonious, little story. Did you make it up yourself?
“这是一个宜人、和谐的小故事。你是自己编的吗?

  There is a gentleman called Mukhin Pushkin. I have seen him.”
“有一个叫做穆赫富金·普希金的绅士。我见过他。”

  “But this man was killed ever so long ago.”
“但这个人很久以前就被杀死了。”

  “What for?”
“为什么?”

  I told him the story in short words, as “Queen Margot” had told it to me.
我用简短的话语把这个故事告诉他,就像“玛戈王后”告诉我的那样。

  Yaakov listened, and then said calmly:
雅各听着,然后平静地说道:

  “Lots of people are ruined by women.”
“许多人被女人毁了。”

I often told him similar stories which I had read in books. —
我经常告诉他我在书中读到的类似故事。 —

They were allmixed up, effervescing in my mind into one long story of disturbed, beautifullives, interspersed with flames of passion. —
这些故事在我脑海中交织在一起,形成了一个受扰乱、美丽生活的长篇故事,夹杂着激情的火焰。 —

They were full of senseless deedsof heroism, blue-blooded nobility, legendary feats, duels and deaths, noblewords and mean actions. —
它们充满了不必要的英雄主义行为,贵族血统、传奇壮举、决斗和死亡,高贵的言行和卑劣的行动。 —

Rokambol was confused with the knightly forms ofLya-Molya and Annibal Kokonna, Ludovic XI took the form of the PereGrandet, the Cornet Otletaev was mixed up with Henry IV. This story, inwhich I changed the character of the people and altered events according tomy inspiration, became a whole world to me. —
罗康伯混淆在骑士形象的里雅穆利亚和安尼巴尔科科那之间,路多维克十一世变成了佩尔·格朗代,宽衬边装饰被混淆在亨利四世之中。在这个故事中,我改变了人物的性格,根据灵感改变了事件,其成为我一个完整的世界。 —

I lived in it, free asgrandfather’s God, Who also played with every one as it pleased Him. Whilenot hindering me from seeing the reality, such as it was, nor cooling mydesire to understand living people, nevertheless this bookish chaos hid me bya transparent but impenetrable cloud from much of the infectious obscenity,the venomous poison of life. —
我活在这世界中,像祖父的上帝一样自由,祂也随心所欲地和每个人玩耍。尽管这书本上的混乱没有阻碍我看到现实,不让我冷淡对于了解活人的愿望,然而这种书本上的混乱用一种透明但不可渗透的云朵把我隐藏起来,使我免受许多堕落污秽、生活中有毒的毒素的伤害。 —

Books rendered many evils innocuous for me.
书本教会我许多邪恶变得无害。

Knowing how people loved and suffered, I could never enter a house of illfame. —
知道人们爱和受苦,我永远不会进入一个妓院。 —

Cheap depravity only roused a feeling of repulsion and pity for those towhom it was sweet. —
廉价的堕落只会让我感到反感和怜悯那些钟爱它的人。 —

Rokambol taught me to be a Stoic, and not be conqueredby circumstances. —
罗康伯教会我成为一个坚忍的人,不受环境影响。 —

The hero of Dumas inspired me with the desire to givemyself for some great cause. —
什么人物启发我希望为了某个伟大的事业献身。 —

My favorite hero was the gay monarch, HenryIV, and it seemed to me that the glorious songs of Beranger were writtenabout him.
我最喜欢的英雄是同性恋君主亨利四世,我觉得贝朗热辉煌的歌曲就是为他而写的。

  He relieved the peasants of their taxes,And himself he loved to drink.
他减轻了农民们的税收,他自己却喜欢喝酒。

  Yes, and if the whole nation is happy, ,Why should the king not drink?
是的,如果整个国家都幸福,国王为什么不能喝酒呢?

  Henry IV was described in novels as a kind man, in touch with his people.
亨利四世在小说中被描述为一个善良的人,与人民亲近。

Bright as the sun, he gave me the idea that France — the most beautifulcountry in the whole world, the country of the knights — was equally great,whether represented by the mantle of a king or the dress of a peasant. —
他像太阳一样明亮,给我一种印象,即法国——全世界最美丽的国家,骑士的国家——无论是通过国王的长袍还是农民的衣服来代表,都同样伟大。 —

AngePiutou was just as much a knight as D’Artagnan. —
安热·皮图与达达尼昂一样是一位骑士。 —

When I read how Henrywas murdered, I cried bitterly, and ground my teeth with hatred of Ravaillac.
当我读到亨利被谋杀时,我哭得很伤心,因为我对拉瓦维亚克恨之入骨。

  This king was nearly always the hero of the stories I told the stoker, and itseemed to me that Yaakov also loved France and Khenrik.
这位国王几乎总是我告诉炉工的故事中的英雄,我觉得亚哥夫也热爱法国和亨利克国王。

  “He was a good man was King ‘Khenrik,’ whether he was punishingrebels, or whatever he was doing,” he said.
“国王‘亨利克’是一位好人,无论是惩治叛军还是别的什么事情,”他说。

He never exclaimed, never interrupted my stories with questions, butlistened in silence, with lowered brows and immobile face, like an old stonecovered with fungus growth. —
他从不惊叹,也不在我讲故事时打断,而是默默地听着,眉头紧锁,脸色像一块长满青苔的老石头一样不动。 —

But if, for some reason, I broke off my speech,he at once asked:
但如果由于某种原因我停下来,他立刻问道:

  “Is that the end??’
“结束了吗?”

  “Not yet.”
“还没有。”

  “Don’t leave off, then!”
“那就别停下来!”

  Of the French nation he said, sighing:
他叹了口气说法国人民:

  “They had a very easy time of it!”
“他们过得很轻松!”

  “What do you mean?”
“你是什么意思?”

“Well, you and I have to live in the heat. We have to labor, while theylived at ease. —
“嗯,你和我得忍受酷热。我们得劳动,而他们生活得那么轻松。 —

They had nothing to do but to sing and walk about — a veryconsoling life!”
他们除了唱歌和四处走动,什么都不用做 —— 这样的生活真是让人宽慰!”

  “They worked, too!”
“他们也工作了!”

  “It doesn’t say so in your stories,” observed the stoker with truth, and Isuddenly realized clearly that the greater number of the books which I hadread hardly ever spoke of the heroes working, or of the hardships they had toencounter.
“你的故事里没写这些,”司炉匠说道,事实如此,我突然清楚地意识到,我读过的大多数书几乎没提到英雄们的劳作,或者他们遇到的艰难。

  “Now I am going to sleep for a short time,” said Yaakov, and falling backwhere he lay, he was soon snoring peacefully.
“现在我要睡一会儿”,雅科夫说着倒在地上,很快就安详地打起鼾来。

In the autumn, when the shores of the Kama were turning red, the leaveswere taking a golden tinge, and the crosswise beams of the sun grew pallid,Yaakov unexpectedly left the boat. —
在秋天,当喀玛河的岸边变红,树叶泛起金色时,太阳斜射下来的光束渐渐黯淡,雅科夫突然离开了船。 —

The day before, he had said to me :
前一天,他曾对我说:

“The day after tomorrow, you and I, my lad, will be in Perm. We will goto the bath, steam ourselves to our hearts’ content, and when we havefinished will go together to a Traktir. —
“后天,你和我,小伙子,就会来到伯尔尼。我们会去洗澡,尽情地蒸气,洗完后一起去一家小酒馆。 —

There is music and it is very pleasant. Ilike to see them playing on those machines.”
那里有音乐,非常愉快。我喜欢看他们弹奏那些器乐。”

But at Sarapulia there came on the boat a stout man with a flabby,womanish face. —
但在萨拉普利亚,一位面孔肥壮、像女人一样柔软的男人上了船。 —

He was beardless and whiskerless. His long warm cloak, hiscap with car flaps of fox fur, increased his resemblance to a woman. —
他没有留胡子,也没有胡渣。他身着长袍,头戴带着狐狸毛颖边的帽子,使他看起来更像一位女人。 —

He atonce engaged a small table near the kitchen, where it was warmest, asked fortea to be served to him, and began to drink the yellow boiling liquid. —
他立刻在离厨房最暖和的地方订了一张小桌子,要求给他倒茶,开始喝起沸腾的黄色液体。 —

As heneither unfastened his coat nor removed his cap, he perspired profusely.
他既不解开外套,也不摘下帽子,所以他直流汗。

A fine rain fell unweariedly from the autumn mist. —
毛毛细雨从秋雾中不停地下着。 —

It seemed to me thatwhen this man wiped the sweat from his face with his checked handkerchief,the rain fell less, and in proportion as he began to sweat again, it began torain harder.
我觉得当这个人用他的格子手帕擦掉脸上的汗水时,雨就会变少,随着他再次出汗,雨就会变得更大。

  Very soon Yaakov appeared, and they began to look at a map together.
雅各很快出现了,他们开始一起看地图。

  The passenger drew his finger across it, but Yaakov said :
乘客在地图上划了一下,但雅各说:

  “What’s that”? Nothing! I spit upon it!”
“那是什么?没什么!我吐了!”

“All right,” said the passenger, putting away the map in a leather bagwhich lay on his knees. —
“好吧”,乘客把地图放进了膝盖上的一个皮包里。 —

Talking softly together, they began to drink tea.
他们低声交谈,开始喝茶。

Before Yaakov went to his watch, I asked him what sort of a man thiswas. —
在雅各去值班之前,我问他这个人是什么样的人。 —

He replied, with a laugh :
他笑着回答说:

“To see him, he might be a dove. He is a eunuch, that’s what he is. —
“看起来他可能是只鸽子。他是个阉人,就是他。 —

Hecomes from Siberia — a long way off! —
他来自西伯利亚 - 非常遥远的地方! —

He is amusing; he lives on asettlement.”
他很有趣;他住在一个定居点。”

  Setting his black strong heels on the deck, like hoofs, once again hestopped, and scratched his side.
再次把他的黑色坚固的脚跟像蹄一样搁在舷板上,他停了下来,挠了挠自己的侧边。

“I have hired myself to him as a workman. —
“我已经雇佣自己当他的工人。 —

So when we get to Perm, Ishall leave the boat, and it will be good-by to you, lad! —
所以当我们到达彼尔姆,我就会离开这艘船,和你说再见,伙计! —

We shall travel by rail,then by river, and after that by horses. —
我们将乘火车旅行,然后乘船,在那之后再换马。 —

For five weeks we shall have to travel,to get to where the man has his colony.”
我们要旅行五个星期,才能到达那个人的殖民地。

  “Did you know him before?” I asked, amazed at his sudden decision.
“你以前认识他吗?”我惊讶地问道,对他的突然决定感到惊讶。

“How should I know him”? I have never seen him before. —
“我怎么可能认识他呢?我从来没见过他。 —

I have neverlived anywhere near him.”
我从来没住在他附近。”

  In the morning Yaakov, dressed in a short, greasy fur-coat, with sandalson his bare feet, wearing Medvyejenok’s tattered, brimless straw hat, tookhold of my arm with his iron grasp, and said :
早晨,雅各夫穿着一件油腻的短毛皮外套,脚上穿着凉鞋,头戴梅德维耶捷诺克破破烂烂的无檐草帽,紧紧抓住我的胳膊说:

“Why don’t you come with me, eh? —
“你为什么不跟我一起去,嗯? —

He will take you as well, that dove, ifyou only tell him you want to go. Would you like to? —
他也会带你去的,那只鸽子,只要你告诉他你想去。你想去吗? —

Shall I tell him? Theywill take away from you something which you will not need, and give youmoney. —
我告诉他吗?他们会带走你不需要的东西,并给你一些钱。 —

They make a festival of it when they mutilate a man, and they rewardhim for it.”
他们会为割了一个人而庆祝,并对此给予奖励。”

The eunuch 6 stood on board, with a white bundle under his arm, andlooked stubbornly at Yaakov with his dull eyes, which were heavy andswollen, like those of a drowned person. —
阉人站在船上,手臂下夹着一个白色捆绑物,用无神的沉重、肿胀的眼睛顽固地看着雅各夫。 —

I abused him in a low voice, and thestoker once more took hold of my arm.
我用低声斥责他,司炉工再次抓住我的胳膊。

6 Skoptsi, or eunuchs, form a sect in Russia, or rather part of the schismknown as the Old Believers. —
阉人是俄罗斯的一个教派,或者说是被称为旧信徒的一部分。 —

Sexual purity being enjoined on its members,and the practice of it being found to be lax, mutilation was resorted to.
其成员被要求保持性纯洁,发现实践松弛后,就会进行残害。

“Let him alone! There’s no harm in him. Every one has his own way ofpraying. —
“别管他!他没什么坏事。每个人都有自己祈祷的方式。 —

What business is it of ours? Well, good-by. —
这关我们什么事?那好吧。 —

Good luck, to you!”
祝你好运!

And Yaakov Shumov went away, rolling from side to side like a bear,leaving in my heart an uneasy, perplexed feeling. —
亚科夫·舒莫夫摇摇晃晃地走了,像一只熊一样,留下我心中一种不安的困惑感。 —

I was sorry to lose thestoker, and angry with him. —
失去了这名司炉工,我感到遗憾,也感到生气。 —

I was, I remember, a little jealous and I thoughtfearfully, “Fancy a man going away like that, without knowing where he isgoing!”
我记得,我有点嫉妒,并且恐惧地想,“想象一下,一个人就这样走了,甚至不知道自己要去哪里!”

  And what sort of a man was he — Yaakov Shumov ?
那么,雅科夫·舒莫夫是什么样的人呢?