LATE in the autumn, when the steamboat voyage finished, I went as pupil inthe workshop of an icon painter. —-
深秋的时候,当蒸汽船航行结束,我成了一名圣像画师的学徒。 —-

But in a day or two my mistress, a gentle oldlady given to tippling, announced to me in her Vladimirski speech:
但在一两天后,我那位喜欢贪杯的温和老太太用她弗拉基米尔斯基的口音告诉我:

“The days are short now and the evenings long, so you will go to the shopin the mornings, and be shop-boy. —-
“现在白天短,晚上长,所以早上你去店里当学徒,—-

In the evenings you will learn.”
晚上学习。”

She placed me under the authority of a small, swift-footed shopman, ayoung fellow with a handsome, false face. —-
她让我服从一个小小的双脚灵活的店员,一个有着英俊虚伪面孔的年轻人。

In the mornings, in the coldtwilight of dawn, I went with him right across the town, up the sleepymercantile street, Ilnik, to the Nijni bazaar, and there, on the second floor ofthe Gostini Dvor, was the shop. —-
在清晨寒冷的黎明里,我跟着他穿过整个城镇,沿着平静的商业街伊尔尼克,走到尼日尼巴扎尔,那里,在戈斯京多夫的二楼,有这家店。 —-

It had been converted from a warehouse intoa shop, and was dark, with an iron door, and one small window on theterrace, protected by iron bars. —-
它原本是个仓库,后来改造成了一家商店,里面很暗,有一扇铁门和露台上的一个小窗户,窗户上安有铁栅栏。 —-

The shop was packed with icons of differentsizes, with image-cases, and with highly finished books in church Slavcharacters, bound in yellow leather. —-
店里摆满了各种大小的圣像,有画像盒,还有用黄皮书写着教会斯拉夫文字的精美书籍。 —-

Beside our shop there was another, inwhich were also sold icons and books, by a black-bearded merchant,kinsman to an Old Believer valuer. —-
我们店旁边还有一家店,那里也卖圣像和书籍,由一个黑胡须商人经营,是一位与一个旧信徒估价师有亲戚关系的人。 —-

He was celebrated beyond the Volga asfar as the boundaries of Kirjinski, and was assisted by his lean and lively son,who had the small gray face of in old man, and the restless eyes of a mouse.
他被广泛称赞,甚至超越伏尔加河,一直到基极斯基的边界,还有他那又瘦又活泼的儿子帮忙,他有着一张像老人的小灰脸和老鼠似的不安的眼睛。 —-

  When I had opened the shop, I had to run to the tavern for boiling water,and when I had finished breakfast, I had to set the shop in order, dust thegoods, and then go out on the terrace and watch with vigilant eyes, lestcustomers should enter the neighboring shop.
当我开店的时候,我必须跑去两层楼下的酒馆取开水,当我吃完早餐后,我必须整理店铺,擦拭货物,然后站在露台上,用警惕的眼睛盯着,以防顾客走进隔壁的店。

“Customers are fools,” said the shopman forcibly to me. —-
“顾客就是傻瓜,”店员强硬地对我说。

“They don’tmind where they buy, so long as it is cheap, and they do not understand thevalue of the goods.”
“他们无所谓哪里购买,只要便宜,他们不了解货物的价值。” —-

  Lightly tapping the wooden surface of an icon, he aired his slightknowledge of the business to me. He instructed me :
轻轻敲打着一个圣像的木表面,他向我展示他略微的商业知识。他教导我:

“This is a clever piece of work — very cheap — three or four vershoks —stands by itself. —-
“这是一件精巧的作品 — 很便宜 — 三四个弗穆阁 — 可以自立。

Here is another — six or seven vershoks — stands by itself.
这是另一件,六七ver书高,单独摆放。

Do you know about the saints? Remember Boniface is a protection againstdrink; —-
你知道圣徒们吗?记得波尼法斯是防止饮酒的; —-

Vvaara, the great martyr, against toothache and death by accident ;Blessed Vassili, against fevers. —-
Vvaara,伟大的殉道者,防止牙痛和意外死亡;受祝福的瓦西里,防止发烧。 —-

Do you know all about Our Lady? Look! Thisis Our Lady of Sorrows, and Our Lady of Abalak, Most Renowned. —-
你了解我们的圣母吗?看!这是我们的圣母哀痛像,和最负盛名的阿巴拉克圣母。 —-

Do notweep for me, Mother. Assuage my griefs. —-
母亲,不要为我哭泣。宽慰我的痛苦。 —-

Our lady of Kazan, of Pokrove; OurLady of Seven Dolors.”
我们的喀山圣母,护佑圣母;七痛圣母。

  I soon remembered the prices of the icons, according to their size andthe work on them, and learned to distinguish between the different images ofOur Lady. But to remember the significations of the various saints wasdifficult.
我很快记起了图标的价格,根据它们的大小和制作工艺,并学会了区分不同的圣母形象。但要记住各位圣徒的涵义就困难了。

  Sometimes I would be standing at the door of the shop, dreaming, whenthe shopman would suddenly test my knowledge.
有时我会站在商店门口做白日梦,店员突然测试我的知识。

  “Who is the deliverer from painful childbirth?”
“谁是疼痛分娩的救世主?”

  If I answered wrongly, he would ask scornfully :
如果我回答错误,他会鄙视地问:

  “What is the use of your head?”
“你的脑袋有何用处呢?”

Harder still was it for me to tout for customers. —-
对我来说,更难的是为顾客兜售。 —-

The hideously paintedicons did not please me at all, and I did not like having to sell them.
这些丑陋的画像一点也不讨我喜欢,我也不喜欢卖它们。

  According to grandmother’s stories, I had imagined Our Lady as young,beautiful, and good, just as she was in pictures in the magazines, but theicons represented her as old and severe, with a long crooked nose, andwooden hands.
按照奶奶的故事,我曾经想象圣母是年轻、美丽、善良的,就像杂志中的照片一样,但是图标却把她描绘成了年老、严厉,长着弯曲的鼻子和木头手。

On market days, Wednesdays and Fridays, business was brisk. —-
在集市日,星期三和星期五,生意兴隆。 —-

Peasants,old women, and sometimes whole families together, appeared on the terrace,— all old Ritualists from Zavoljia, suspicious and surly people of the forests. —-
农民、老妇人,有时整个家庭也会出现在露台上,这些都是来自扎沃利亚的老礼仪主义者,是森林里疑神疑鬼、脾气暴躁的人们。 —-

Iwould see, perhaps, coming along slowly, almostly timidly, across the gallery,a ponderous man wrapped in sheepskin and thick, home-made cloth, and Iwould feel awkward and ashamed at having to accost him. —-
我或许会看到一个庞大的男人缓缓地穿过长廊,几乎胆怯地,他裹着羊皮和厚厚的自制布料,我会感到尴尬和羞愧,因为我不得不和他打招呼。 —-

At last by a greateffort I managed to intercept him, and revolving about his feet in their heavyboots, I chanted in a constrained, buzzing voice:
经过巨大的努力,我终于设法拦住了他,围绕着他脚上厚重的靴子,我用一种受限制的、嗡嗡作响的声音吟唱道:

“What can we do for you, your honor? —-
“您有什么需求,尊贵的客人? —-

We have psalters with notes andcomments, the books of Ephrem Siren, Kyrillov, and all the canonical booksand breviaries. —-
我们有带有注释的诗篇集,以弗所·赛伦(Ephrem Siren)的书籍,基里洛夫(Kyrillov)的书籍,所有宗教经典和圣词集。 —-

Please come and look at them. All kinds of icons, whateveryou want, at various prices. —-
请过来看一看。各种图标,您想要的一应俱全,价格从低到高不等。 —-

Only the best work, — dark colors! We takeorders, too, if you wish it, for all kinds of saints and madonnas. —-
只出最精良的作品——深沉的色彩!如果您需要,我们也接受定制订单,为您铸造各种圣徒和圣母像。 —-

Perhaps youwould like to order something for a Name Day, or for your family? —-
也许您想要为个人的名字日或家庭定制一些作品? —-

This is thebest workshop in Russia! Here are the best goods in the town!”
这是俄罗斯最好的工作室!这里有城里最上乘的商品!”

The impervious and inscrutable customer would look at me for a longtime in silence. —-
这个冷漠而神秘的顾客会沉默地看着我很久。 —-

Suddenly pushing me aside with an arm like a piece of wood,he would go into the shop next door, and my shopman, rubbing his largeears, grumbled angrily :
突然用一只像木头一样的胳膊把我推开,他会走进隔壁的店铺,我的店员揉着大耳朵愤怒地抱怨道:

  “You have let him go! You’re a nice salesman!”
“你让他走了!你真是个好推销员!”

  In the next shop could be heard a soft, sweet voice, pouring forth aspeech which had the effect of a narcotic.
在隔壁店中传来一阵柔和、甜美的声音,那声音如同麻醉剂一般。

“We don’t sell sheepskins or boots, my friend, but the blessing of God,which is of more value than silver or gold; —-
“我们不卖羊皮或靴子,我的朋友,我们卖神的祝福,这是比白银和黄金更有价值的东西; —-

which, in fact, is priceless.”
实际上,那是无价的。”

“The devil!” whispered our shopman, full of envy and almost besidehimself with rage. —-
“这该死的!”我们的店主低声咒骂,充满嫉妒和愤怒。 —-

“A curse on the eyes of that muzhik! You must learn! Youmust learn!”
“那个穷光蛋!该诅咒他!你必须学会!你必须学会!”

I did honestly try to learn, for one ought to do well whatever one has todo. —-
我诚实地努力学习,因为无论做什么事都应该做好。 —-

But I was not a success at enticing the customers in, nor as a salesman.
但我没能成功地吸引顾客进来,也不擅长销售。

  These gruff men, so sparing of their words, those old women who looked likerats, always for some reason timid and abject, aroused my pity, and I wantedto tell them on the quiet the real value of the icons, and not ask for the extratwo greven.
那些话不多的粗野男人,那些看起来像老鼠的老妇人,总是不知为何充满腼腆和卑微,引起了我的怜悯,我想暗中告诉他们圣像的真实价值,而不是要求额外的两个格列文。

They amazed me by their knowledge of books, and of the value of thepainting on the icons. —-
他们对书籍的了解和对圣像上绘画价值的认识让我感到惊讶。 —-

One day a gray-haired old man whom I had herdedinto the shop said to me shortly :
有一天,一个灰发苍苍的老人,我曾逼他进店里,对我说:

  “It is not true, my lad, that your image workshop \s, the best in Russia —the best is Rogoshin’s in Moscow.”
“小伙子,你们的造像工作室并不是俄罗斯最好的 —— 最好的是莫斯科的罗戈辛工作室。”

  In confusion I stood aside for him to pass, and he went to another shop,not even troubling to go next door.
我尴尬地让开,让他通过,他去了另一家店,甚至没有麻烦也顾不得去隔壁。

  “Has he gone away?” asked the shopman spitefully.
“他走了吗?”店主恶意地问道。

  “You never told me about Rogoshin’s workshop.”
“你从来没有告诉我有关罗戈辛工作室的事情。”

  He became abusive.
他开始咒骂。

“They come in here so quietly, and all the time they know all there is toknow, curse them! —-
“他们悄无声息地进来,却什么都知道,咒他们!他们对生意了如指掌,该死的家伙们!” —-

They understand all about the business, the dogs!”
这位英俊、肥胖且自私的店主痛恨农民。

Handsome, overfed, and selfish, he hated the peasants. —-
帅气、些许肥胖且自私,他痛恨农民。 —-

When he was in agood humor, he would com plain to me:
当他心情好的时候,他会抱怨给我听:

“I am clever! I like cleanliness and scents, incense, and eau-de-Cologne,and though I set such a value on myself, I am obliged to bow and scrape tosome peasant, to get five copecks’ profit out of him for the mistress. —-
“我很聪明!我喜欢清洁和香味,熏香和科隆水,虽然我对自己评价很高,但我不得不对某些农民卑躬屈膝,为了从他那里谋利,为了主人。 —-

Do youthink it is fair? What is a peasant, after all? —-
你认为这公平吗?农民到底算什么? —-

A bundle of foul wool, a winterlouse, and yet ”
一捆肮脏的羊毛,一个冬天的虱子,可是 ”

  And he fell into an indignant silence.
然后他生气地沉默了。

  I liked the peasants. There was something elusive about each one ofthem which reminded me of Yaakov.
我喜欢农民。每个农民身上都有某种让我想起雅各布的神秘气质。

Sometimes there would climb into the shop a miserable-looking figure ina chapan7 put on over a short, fur-coat. —-
有时候会进入商店一个身穿短毛皮外套的人,披着一件破烂的长袍。 —-

He would take off his shaggy cap,cross himself with two fingers, look into the corner where the lampglimmered, yet try not to, lest his eyes rest on the unblessed icons. —-
他会摘下他那顶蓬松的帽子,用两根手指在胸前做十字祷告,目光投向角落里几乎看不见的灯火,免得目光不慎落在未经祝福的圣像上。 —-

Thenglancing around, without speaking for some time, he would manage at lengthto say:
然后环顾四周,久久不说话,最终设法开口说道:

  “Give me a psalter with a commentary.”
请给我一本带注释的诗篇经书。

  Tucking up the sleeves of his chapan he would read the pages, as heturned them over with clumsy movement, biting his lips the while.
他把袖子往上挽起,边笨拙地翻页边阅读,咬着嘴唇。

  “Haven’t you any more ancient than this?”
你们没有更古老的经书吗?

  “An old one would cost a thousand rubles, as you know.”
旧的经书要价千卢布,你知道的。

  “I know.”
我知道。

The peasant moistened his finger as he turned over the leaves, and therewas left a dark fingerprint where he had touched them. —-
农民翻过书页时会舔一下手指,留下深深的指印。 —-

The shopman, gazingwith an evil expression at the back of his head, said :
店员恶狠狠地盯着他背后的头颅,说:

  “The Holy Scriptures are all of the same age; the word of God does notchange.”
圣经都是同一时代的;上帝的话语不会改变。

  “We know all about that; we have heard that! God did not change it, butNikon did.”
我们明白这些;我们听说过!上帝没有改变,但尼孔改变了。

  Closing the book, he went out in silence.
他默默地合上书,走出了店门。

7 The Nikonites are the followers of Nikon, patriarch of Moscow, whoobjected to the innovation of Peter the Great in suppressing the patriarchateof Moscow, and establishing a State Church upon the lines of the oldpatriarchal church. —-
尼孔教派是莫斯科的牧首尼孔的追随者,反对彼得大帝取消莫斯科牧首职位,建立沿袭旧牧首教会的国家教会。 —-

They are also termed the Old Believers, who are split upinto several extraordinary schisms which existed before and after thesuppression of the patriarchate, but who, in the main, continue theirorthodoxy.
他们也被称为旧信徒,分裂成几个独立的异端派别,这些派别在牧首职位取消前后都存在,主要依然坚持其正统信仰。

  Sometimes these forest people disputed with the shopman, and it wasevident to me that they knew more about the sacred writings than he did.
有时这些森林中的人们会和店员争论,显然他们对圣典的了解比他更深。

  “Outlandish heathen!” grumbled the shop-man.
“异教徒!”店主嘟囔着说。

I saw also that, although new books were not to the taste of the peasants,they looked upon a new book with awe, handling it carefully, as if it were abird which might fly out of their hands. —-
我也看到,尽管新书不合农民们的口味,他们却崇敬地看待一本新书,小心翼翼地处理,仿佛它是一只可能会从手中飞走的鸟。 —-

This was very pleasant to me to see,because a book was a miracle to me. —-
我很高兴看到这一点,因为对我来说,一本书是一个奇迹。 —-

In it was inclosed the soul of the writer,and when I opened it, I set this soul free, and it spoke to me in secret.
书中封装着作者的灵魂,当我打开它时,释放了这个灵魂,它暗中对我说话。

Often old men and women brought books to sell printed in the oldcharacters of the preNikonovski period, or copies of such books, beautifullymade by the monks of Irgiz and Kerjentz. —-
常常有老人和老妇人拿着卖的书来,印有旧尼科诺夫斯基时代的古老字体,或是修道院的伊尔吉兹和克尔略恩兹的修士们制作的副本。 —-

They also brought copies of missalsuncorrected by Dmitry Rostovski, icons with ancient inscriptions, crosses,folding icons with brass mountings, and silver, eucharist spoons given by theMuscovite princes to their hosts as keepsakes. —-
他们还带来了未经德米特里·罗斯托夫斯基校正的弥撒书,带有古代题字的圣像,十字架,带黄铜镶边的折叠圣像,以及莫斯科王子送给东道主的银圣餐匙作为纪念品。 —-

All these were offered secretly,from their hoards under the floor.
这一切都是秘密地从他们的地板下的藏宝中摊开来的。

Both my shopman and his neighbor kept a very sharp lookout for suchvendors, each trying to take them away from the other. —-
我的店主和他的邻居都紧密注意着这些卖家,互相竞相抢夺。 —-

Having boughtantiques for anything up to ten rubles, they would sell them on the marketplaceto rich Old Ritualists for hundreds of rubles.
他们用高达十卢布的代价购买古董,然后在市场上以数百卢布的价格卖给富有的旧教派信徒。

“Mind you look out for those were — wolves, those wizards! —-
“小心那些狼人,那些巫师!留心他们用尽所有的眼睛看着他们;他们带来了好运。”、 —-

Look forthem with all your eyes; they bring luck with them.”
“为他们当心。”

  When a vendor of this kind appeared, the shop-man used to send me tofetch the valuer, Petr Vas — silich, a connoisseur in old books, icons, and allkind of antiques.
“当这种卖家出现时,店主会派我去找估价人彼得·瓦西里奇,他是一位古书、圣像和各种古董的鉴赏家。

He was a tall old man with a long beard, like Blessed Vassili, withintelligent eyes in a pleasant face. —-
他是一位身材高大的老人,胡须浓密,像被祝福的瓦西里一样,一张漂亮的脸上有着睿智的眼神。 —-

The tendon of one of his legs had beenremoved, and he walked lame, with a long stick. —-
他的一条腿的肌腱被移除了,走路时会拄着一根长拐杖。 —-

Summer and winter he worea light garment, like a cassock, and a velvet cap of a strange shape, whichlooked like a saucepan. —-
夏季和冬季,他穿着轻便的衣服,像一个神职人员,头顶梳着一顶奇特形状的天鹅绒帽,看起来像一个平底锅。 —-

Usually brisk and upright, when he entered the shop,he let his shoulders droop, and bent his back, sighing gently and crossinghimself often, muttering prayers and psalms to himself all the time. —-
通常他走进商店时举止挺拔,但这次他让双肩耷拉下来,弯着腰,轻轻叹息着,经常做十字架手势,不时喃喃自语念经念诵圣诗。 —-

Thispious and aged feebleness at once inspired the vendor with confidence in thevaluer.
这位虔诚而年迈的虚弱神情立刻让卖主对这位估价师充满了信心。

  “What is the matter? Has something gone wrong ?” the old man wouldask.
“怎么了?发生什么事了吗?”老人会问。

  “Here is a man who has brought an icon to sell. He says it is aStroganovski.”
“这位人带来了一个要卖的图标。他说这是一幅斯特罗加诺夫斯基的。”

  “What ?”
“什么?”

  “A Stroganovski.”
“斯特罗加诺夫斯基。”

  “Aha, my hearing is bad. The Lord has stopped my ears against theabomination of the Nikonites.”
“啊,我听力不太好。上帝让我听不到尼康派邪说。”

  Taking off his cap, he held the icon horizontally, looked at the inscriptionlengthways, sideways, straight up, examined the knots in the wood, blinked,and murmured :
脱下帽子后,他横向端详图标,竖过来端详,斜过来端详,仔细查看木头上的纹理,眨巴眨巴眼睛,喃喃低语着:

“The godless Nikonites, observing our love of ancient beauties, andinstructed by the devil, have mali — ciously made forgeries. —-
“那些无神的尼康派,见我们对古代美术品的热爱,受魔鬼指引,恶意制造赝品。 —-

In these days it isvery easy to make holy images, — oh, very easy! —-
在这些日子里,制作圣像非常容易,非常容易! —-

At first sight, this might be areal Stroganovski, or an Ustiujcki painting, or even a Suzdulski, but whenyou look into it, it is a forgery.”
乍一看,这可能是一幅真正的斯特罗加诺夫斯基,或者乌斯季埃夫斯基的作品,甚至是苏兹杜尔斯基的,但仔细一看,就是个赝品。”

  If he said “forgery,” it meant, “This icon is precious and rare.”
如果他说“伪造”,那就意味着,“这幅图标珍贵而稀有。”

By a series of prearranged signs, he informed the shopman how much hewas to give for the icon or book. —-
通过一系列事先商定好的手势,他告诉店员该为图标或书籍支付多少。 —-

I knew that the words “melancholy” and“affliction” meant ten rubles. —-
我知道“忧郁”和“痛苦”这两个词意味着十卢布。 —-

“Nikon the tiger” meant twenty-five. —-
“尼康的老虎”意味着二十五卢布。 —-

I feltashamed to see how they deceived the sellers, but the skilful by-play of thevaluer amused me.
我感到羞愧,看到他们如何欺骗卖家,但估价师熟练的表演却让我感到有趣。

“Those Nikonites, black children of Nikon the tiger, will do anything, —led by the Devil as they are! —-
“那些尼康的黑人子孙,由于跟着魔鬼,他们什么事都做得出来!” —-

Look! Even this signature looks real, and thebas-relief as if it were painted by the one hand. —-
看!就连这个签名看起来也是真的,而那浮雕看起来就像是同一只手画的。 —-

But look at the face — thatwas not done by the same brush. —-
但看看那张脸 — 显然不是同一只笔画的。 —-

An old master like Pimen Ushakov,although he was a heretic, did the whole icon himself. —-
像皮门·乌沙科夫这样的老师,虽然是异端,但整个圣像都是他一手完成的。 —-

He did the bas-relief,the face, and even the chasing very carefully, and sketched in the inscription,but the impious people of our day cannot do anything like it! —-
他做了浮雕,脸部,甚至精雕细刻都仔细,还勾勒了题字,但是我们这个时代的不虔诚的人无法做到这个水平! —-

In old timesimage painting was a holy calling, but now they make what concerns Godmerely a matter of art.”
在古代,画像是一种神圣的使命,但现在他们把与上帝有关的事情只当作一种艺术。

  At length he laid the icon down carefully on the counter, and putting onhis hat, said :
最后,他小心地把圣像放在柜台上,戴上帽子,说道:

  “It is a sin!”
“这是一种罪过!”

  This meant “buy it.”
这意味着“买下来吧。”

  Overwhelmed by his flow of sweet words, astounded by the old man’sknowledge, the client would ask in an impressed tone :
被他甜言蜜语所感动,被老人的知识所震惊,客户就会以仰慕的口气询问:

  “Well, your honor, what is your opinion of the icon?”
“那么,请问阁下,您对这个圣像有什么看法?”

  “The icon was made by Nikonite hands.”
“这个圣像是由尼康派手工制作的。”

  “That cannot be! My grandfather and my grandmother prayed before it!”
“那不可能!我祖辈曾在它前祈祷!”

  “Nikon lived before your grandfather lived.”
“尼康是在您祖辈之前的人。”

  The old man held the icon close to the face of the seller, and said sternly :
这位老人将图像靠近卖主的脸,并严厉地说道:

“Look now what a joyous expression it has! Do you call that an icon? —-
“看一看,多么欢愉的表情!你竟称它为一幅图像? —-

It isnothing more than a picture — a blind work of art, a Nikonski joke — there isno soul in it! Would I tell you what is not true? —-
这不过是一幅照片——一个无灵的艺术作品,一个尼孔斯基的笑话——里面毫无灵魂!我会说假话吗? —-

I, an old man, persecuted forthe sake of the truth! —-
我,一个为真理而受迫害的老人! —-

I shall soon have to go to God. I have nothing to gain byacting unfairly.”
我不久将去见上帝了。我没有任何不正当行为所得。”

He went out from the shop onto the terrace, languid with the feeblenessof old age, offended by the doubt cast upon his valuation. —-
他走出店铺,来到露台,因年老衰弱而无精打采,被怀疑他的评估而生气。 —-

The shopman paida few rubles for the picture, the seller left, bowing low to Petr Vassilich, andthey sent me to the tavern to get boiling water for the tea. —-
店员为这幅画付了几卢布,卖主斯文地向彼得·瓦西里奇鞠躬告别,他们派我去酒馆为茶烧开水。 —-

When I returned, Iwould find the valuer brisk and cheerful, looking lovingly at the purchase,and thus instructing the shopman :
当我回来时,我发现鉴赏者轻快而愉悦,爱怜地看着购买的物品,并这样指导店员:

  “Look, this icon has been very carefully done!
“看,这幅图像做得非常小心!

  The painting is very fine, done in the fear of God. Human feelings had nopart in it.”
画得非常精致,是出于对上帝的敬畏。在其中没有人类的感情参与。”

  “And whose work is it?” asked the shopman, beaming and jumping aboutfor joy.
“那是谁的作品?”店员问道,笑容满面,高兴地跳来跳去。

  “It is too soon for you to know that.”
“现在对你来说知道这还太早。”

  “But how much would connoisseurs give for it?”
“但鉴赏家们会为此付多少钱呢?”

  “That I could not say. Give it to me, and I will show it to some one.”
“那我也说不准。把它给我,我会拿给某人看看。”

  “Och, Petr Vassilich.”
“哦,彼得·瓦西里奇。”

  “And if I sell it, you shall have half the hundred rubles. Whatever there isover, that is mine!”
“并且如果我卖了它,你将得到一百卢布的一半。剩下的部分归我!”

  “Och!”
“啊!”

  “You need not keep on saying ‘Och’!”
“你不必老说‘啊’!”

They drank their tea, bargaining shamelessly, looking at one anotherwith the eyes of conspirators. —-
他们喝着茶,无耻地讨价还价,用共谋者的眼神看着彼此。 —-

That the shopman was completely under thethumb of the old man was plain, and when the latter went away, he wouldsay to me :
店员完全受老人控制这一点显而易见,当老人走开时,他会对我说:

  “Now don’t you go chattering to the mistress about this deal.”
“现在你可别把这笔交易告诉主妇。”

  When they had finished talking about the sale of the icon, the shopmanwould ask :
当他们谈完圣像的出售,店员会问:

  “And what news is there in the town, Petr Vassilich ?”
“彼得·瓦西里奇,城里有什么新闻?”

Smoothing his beard with his yellow fingers, laying bare his oily lips, theold man told stories of the lives of the merchants. —-
用黄色的手指梳理着胡须,露出油腻的嘴唇,老人讲述了商人们的生活故事。 —-

He spoke of commercialsuccesses, of feasts, of illnesses, of weddings, and of the infidelities ofhusbands and wives. —-
他谈及商业成功、宴会、疾病、婚礼,以及丈夫和妻子之间的背叛。 —-

He served up these greasy stories quickly and skilfully,as a good cook serves up pancakes, with a sauce of hissing laughter. —-
他将这些油腻的故事快速而熟练地呈现,就像一名好厨师将煎饼配以嘶嘶作响的笑声调味一样。 —-

Theshopman’s round face grew dark with envy and rapture. —-
店员圆润的脸庞因嫉妒和狂喜而变暗。 —-

His eyes were widewith dreamy wistfulness, as he said complainingly :
他梦幻般地抱怨道,眼睛中满是渴望:

  “Other people live, and here am I!”
“别人都在享受生活,而我却在这里!”

“Every one has his appointed destiny,” resounded the deep voice. —-
“每个人都有他的命运,” 低沉的声音回响着。 —-

“Ofone, the fate is heralded by angels with little silver hammers, and’ of another,by devils with the butt-end of an ax.”
“由天使用小银锤预示,另一则由恶魔用斧头的尾端。”

This strong, muscular, old man knew everything — the whole life of thetown, all the secrets of the merchants, chinovniks, priests, and citizens. —-
这个强壮、肌肉发达、年迈的男人什么都知道——整个镇上的生活,商人、官员、神职人员和市民们的所有秘密。 —-

Hewas keensighted as a bird of prey, and with this had some of the qualities ofthe wolf and fox. —-
他的目力锐利如猛禽,同时又有一些狼和狐狸的特质。 —-

I always wanted to make him angry, but he looked at mefrom afar, almost as if through a fog. —-
我总是想惹他发火,但他却从远处注视着我,几乎就像透过一片雾。 —-

He seemed to me to be surrounded by alimitless space. —-
对我而言,他仿佛被一个无限空间包围着。 —-

If one went closer to him, one seemed to be falling. —-
如果一个人走近他,似乎就会掉进去。 —-

I felt inhim some affinity to the stoker Shumov.
我感觉到他与锅炉工舒莫夫有某种亲和力。

  Although the shopman went into ecstasies over his cleverness, both tohis face and behind his back, there were times when, like me, he wanted toprovoke or offend the old man.
尽管店员对他的聪明赞不绝口,无论是当着他的面还是背后,但有时他也想激怒或冒犯这位老人。

  “You are a deceiver of men,” he would say, suddenly looking heatedlyinto the old man’s face.
“你是一个欺骗者,”他突然怒视着老人的脸说。

  The latter, smiling lazily, answered:
后者慵懒地微笑着回答说:

  “Only the Lord lives without deceit, and we live among fools, you see.
“只有上帝生活中没有欺骗,而我们生活在愚人堆里,你看。

  Can one meet fools, and not deceive them? Of what use would they be,then?”
遇到愚人,能不欺骗吗?那他们又有何用呢?

  The shopman lost his temper.
店员失去了耐心。

  “Not all the peasants are fools. The merchants themselves came from thepeasantry!”
“并非所有农民都是愚人。商人们自己本来就来自农民!”

“We are not talking about merchants. Fools do not live as rogues do. —-
“我们不是在谈论商人。愚人并不像流氓那样生活。 —-

Afool is like a saint — his brains are asleep.”
愚人像圣人一样——他们的大脑沉睡着。”

  The old man drawled more and more lazily, and this was very irritating.
老人讲话越来越懒散,这让人很恼火。

  It seemed to me that he was standing on a hillock in the midst of a quagmire.
我觉得他站在沼泽中的一个小土坡上。

It was impossible to make him angry. —-
让他生气是不可能的。 —-

Either he was above rage, or he wasable to hide it very successfully.
他要么是超脱于愤怒之上,要么是非常成功地隐藏起来。

But he often happened to be the one to start a dispute with me. —-
但他经常是那个开始和我争论的人。 —-

He wouldcome quite close to me, and smiling into his beard, remark:
他会走到我跟前,对着他的胡须微笑,说:

  “What do you call that French writer — Ponoss?”
“你说那位法国作家是谁——Ponoss?”

I was desperately angry at this silly way of turning the names upsidedown. —-
这种把名字搞错的愚蠢方式让我非常生气。 —-

But holding myself in for the time, I said:
但我当时克制住自己,说道:

  “Ponson de Terrail.”
“庞松·德·特莱尔。”

  “Where was he lost?” 88 Terryat in Russian means “to lose.”
“他在哪里迷失?”在俄语中Terryat意为“失去”。

  “Don’t play the fool. You are not a child.”
“别耍痴心。你不是孩子。”

  “That is true. I am not a child. What are you reading?”
“没错。我不是孩子。你在读什么?”

  “‘Ephrem Siren.’”
“《以弗莱姆‧西连》。”

  “And who writes best. Your foreign authors? or he?”
“你的外国作家写得好?还是他写得好?”

  I made no reply.
我没有回答。

  “What do the foreign ones write about most?”
“外国人写的最多的是什么?”

  “About everything which happens to exist in life.”
“关于生活中存在的所有事物。”

  “That is to say, about dogs and horses — whichever may happen to cometheir way.”
“也就是说,关于狗和马 — 无论哪个迎面而来。”

The shopman laughed. I was enraged. —-
店员笑了。我感到愤怒。 —-

The atmosphere was oppressive,unpleasant to me. —-
气氛令人压抑,对我来说很不舒服。 —-

But if I attempted to get away, the shopman stopped me.
但如果我试图离开,店员就会拦住我。

  “Where are you going ?”
“你要去哪里?”

  And the old man would examine me.
老人会审视我。

“Now, you learned man, gnaw this problem. —-
“你这个学者,思考这个问题。假设你面前有一千个赤裸的人,五百个女人和五百个男人,其中有亚当和夏娃。你怎么分辨出哪个是亚当和夏娃?” —-

Suppose you had a thousandnaked people standing before you, five hundred women and five hundredmen, and among them Adam and Eve. How would you tell which were Adamand Eve”?”
他一直问我这个问题,最后得意地解释道:

  He kept asking me this, and at length explained triumphantly :
“小傻瓜,你难道不明白,由于亚当和夏娃并非出生而是被创造出来的,所以他们是没有肚脐的!”

  “Little fool, don’t you see that, as they were not born, but were created,they would have no navels!”
老人知道无数这种“问题”。

The old man knew an innumerable quantity of these “problems. —-
“他能用这些问题把我问倦。 —-

” Hecould wear me out with them.
他让我应接不暇。

During my early days at the shop, I used to tell the shopman the contentsof some of the books I had read. —-
在我在商店的早期日子里,我常告诉店员一些我读过的书的内容。 —-

Now these stories came back to me in an evilform. —-
现在这些故事以邪恶的形式回到了我身边。 —-

The shopman retold them to Petr Vassilich, considerably cut up,obscenely mutilated. —-
商店老板把它们重讲给彼得·瓦西里奇,截取了很多部分,恶俗地变了味。 —-

The old man skilfully helped him in his shamefulquestions. —-
老人熟练地帮助他提出可耻的问题。 —-

Their slimy tongues threw the refuse of their obscene words atEugenie Grandet, Ludmilla, and Henry IV.
他们卑劣的舌头向尤金妮·格朗代、卢德米拉和亨利四丢出下流言辞的垃圾。

I understood that they did not do this out of ill-nature, but simplybecause they wanted something to do. —-
我明白他们这样做并不是因为恶意,而只是因为他们需要找点事做。 —-

All the same, I did not find it easy tobear. —-
然而,我并不觉得容易忍受。 —-

Having created the filth, they wallowed in it, like hogs, and gruntedwith enjoyment when they soiled what was beautiful, strange, unintelligible,and therefore comical to them.
他们制造了污秽,就像猪一样在其中打滚,当他们弄脏美丽、奇怪、莫名其妙的东西,因此对他们来说可笑时,他们发出满足的咕噜声。

The whole Gostinui Dvor, the whole of its population of merchants andshopinen, lived a strange life, full of stupid, puerile, and always maliciousdiversions. —-
整个高斯廷尼亚大厅,整个商人和店员的人口,过着一种奇怪的生活,充满了愚蠢、幼稚,总是恶毒的消遣。 —-

If a passing peasant asked which was the nearest way to any placein the town, they always gave him the wrong direction. —-
如果一个路过的农民问在镇上去任何地方的最近的路,他们总是给出错误的方向。 —-

This had becomesuch a habit with them that the deceit no longer gave them pleasure. —-
这在他们中间已经成为一种习惯,谎言不再带给他们快乐。 —-

Theywould catch two rats, tie their tails together, and let them go in the road.
他们会抓两只老鼠,把它们的尾巴绑在一起,然后让它们在路上跑。

  They loved to see how they pulled in different directions, or bit each other,and sometimes they poured paraffin-oil over the rats, and set fire to them.
他们喜欢看它们朝不同方向拉扯,或互相咬合,有时他们还会在老鼠身上泼洒煤油,点燃它们。

  They would tie an old iron pail on the tail of a dog, who, in wild terror, wouldtear about, yelping and growling, while they all looked on, and laughed.
他们会把一个破旧的铁桶绑在一只狗的尾巴上,狗在狂乱恐惧中狂奔,狂吠着,他们则在一旁观看着,哈哈大笑。

There were many similar forms of recreation, and it seemed to me thatall kinds of people, especially country people, existed simply for theamusement of the Gostinui Dvor. In their relations to other people, therewas a constant desire to make fun of them, to give them pain, and to makethem uncomfortable. —-
还有许多类似的消遣方式,我觉得各种人,特别是乡下人,似乎只是为了高斯廷尼亚大厅的消遣而存在。在与其他人的关系中,总是不断地想取笑他们,给他们痛苦,让他们感到不舒服。 —-

It was strange that the books I had read were silent onthe subject of this unceasing, deep-seated tendency of people to jeer at oneanother.
我读过的书中竟然没有提及人们彼此嘲笑的这种持续而根深蒂固的倾向,这让我感到奇怪。

  One of the amusements of the Gostinui Dvor seemed to me peculiarlyoffensive and disgusting.
我觉得高斯京迪沃的一种娱乐特别令人讨厌和恶心。

Underneath our shop there was a dealer in woolen and felt footwear,whose salesman amazed the whole of Nijni by his gluttony. —-
在我们店铺下面有个羊毛和毡靴的经销商,他的销售员以其暴饮暴食而使整个尼日尼奇都惊叹不已。 —-

His master usedto boast of this peculiarity of his employee, as one boasts of the fierceness ofa dog, or the strength of a horse. —-
他的老板常常自夸他的员工有这种特点,就像一个人夸自己的狗凶猛一样,或者夸一匹马的力量一样。 —-

He often used to get the neighboringshopkeepers to bet.
他经常让周围的店主们下注。

“Who will go as high as ten rubles? —-
“谁会押到十卢布呢? —-

I will bet that Mishka devours tenpounds of ham in two hours!”
我打赌米什卡会在两小时内吃掉十磅火腿!”

  But they all knew that Mishka was well able to do that, and they said:
但他们都知道米什卡完全有能力做到这一点,他们说:

  “We won’t take your bet, but buy the ham and let him eat it, and we willlook on.”
“我们不会接受你的赌注,但买一块火腿让他吃,我们会看着。”

  “Only let it be all meat and no bones!”
“只要是全部肉,没有骨头!”

  They would dispute a little and lazily, and then out of the darkstorehouse crept a lean, beardless fellow with high cheek-bones, in a longcloth coat girdled with a red belt all stuck round with tufts of wool.
他们会懒散地争论一会儿,然后一个瘦削、没有胡须、高颧骨的人从黑暗的仓库里悄悄走出来,身穿一件长长的布外衣,束着一根红色腰带,腰带上挂满了羊毛朵。

Respectfully removing his cap from his small head, he gazed in silence, witha dull expression in his deep-set eyes, at the round face of his master whichwas suffused with purple blood. —-
他恭敬地从小头上取下帽子,默默地凝视着他满脸紫色血管涨大的主人圆脸,目中带着迟钝的表情。 —-

The latter was saying in his thick harsh voice:
他厚重而刺耳的声音说道:

  “Can you eat a gammon of ham?”
“你能吃一整块火腿吗?”

  “How long shall I have for it?” asked Mishka practically, in his thin voice.
“我会有多长时间?”米什卡以他瘦弱的声音实际地问道。

  “Two hours.”
“两个小时。”

  “That will be difficult.”
“那会有点困难。”

  “Where is the difficulty?”
“困难在哪里?”

  “Well, let me have a drop of beer with it.”
“给我点啤酒。”

  “All right,” said his master, and he would boast:
“好的,”他的主人说着,并夸口道:

“You need not think that he has an empty stomach. No! —-
“你别以为他肚子空空如也。不!早上他吃了两磅面包,中午还有午餐,你知道的。” —-

In the morninghe had two pounds of bread, and dinner at noon, as you know.”
随后米什卡开始吃火腿。

They brought the ham, and the spectators took their places. —-
他们拿来了火腿,观众们找好了位置。 —-

All themerchants were tightly enveloped in their thick fur-coats and looked likegigantic weights. —-
所有的商人都紧紧地裹在厚厚的皮大衣里,看起来像是巨大的重物。 —-

They were people with big stomachs, but they all had smalleyes and some had fatty tumors. —-
他们都是大肚子,但眼睛都很小,有些人还长了脂肪瘤。 —-

An unconquerable feeling of boredomoppressed them all.
一种难以战胜的无聊感压迫着他们所有人。

  With their hands tucked into their sleeves, they surrounded the greatglutton in a narrow circle, armed with knives and large crusts of rye bread.
他们双手插在袖子里,围成一个狭窄的圈子,武装着刀和大块的黑面包,围着一个大胃口。

  He crossed himself piously, sat down on a sack of wool and placed the hamon a box at his side, measuring it with his vacant eyes.
他虔诚地做了个十字架手势,坐在一袋羊毛上,将火腿放在身边的一只箱子上,用呆板的目光测量着它。

Cutting off a thin slice of bread and a thick one of meat, the gluttonfolded them together carefully, and held the sandwich to his mouth withboth hands. —-
他切下一薄片面包和一块厚肉,仔细地折叠在一起,用双手捧起三明治送进嘴里。 —-

His lips trembled; he licked them with his thin and long caninetongue, showing his small sharp teeth, and with a dog-like movement benthis snout again over the meat.
他的嘴唇颤抖着;他用自己细长的尖牙舔了舔,展示出锋利的小牙齿,像狗一样移动地再次把长鼻子伸到肉上。

  “He has begun!”
“他开始了!”

  “Look at the time!”
“看时间!”

All eyes were turned in a business-like manner on the face of the glutton,on his lower jaw, on the round protuberances near his ears; —-
所有的目光都专注地投向胃口人的脸上,看着他的下巴,他耳朵旁的圆隆起物; —-

they watched thesharp chin rise and fall regularly, and drowsily uttered their thoughts.
他们看着尖下巴规律地上下动作,昏昏欲睡地说着他们的想法。

  “He eats cleanly — like a bear.”
“他吃得很干净 — 像熊一样。”

  “Have you ever seen a bear eat?”
“你见过熊吃东西吗?”

  “Do I live in the woods? There is a saying, ‘he gobbles like a bear.’ ”
“我生活在森林里吗?俗话说,’像熊那样狼吞虎咽。’”

  “Like a pig, it says.”
“就像猪一样,它说。”

  “Pigs don’t eat pig.”
“猪不吃猪。”

  They laughed unwillingly, and soon some one knowingly said :
他们不情愿地笑了,很快有人说道:

  “Pigs eat everything — little pigs and their own sisters.”
“猪会吃一切——小猪和它们自己的姐妹。”

  The face of the glutton gradually grew darker, his ears became livid, hisrunning eyes crept out of their bony pit, he breathed with difficulty, but hischin moved as regularly as ever.
胃口好的人的脸渐渐变暗,他的耳朵变得发紫,他凹陷的眼睛窥视着,他呼吸困难,但他的下巴像往常一样规律地动着。

  “Take it easy, Mikhail, there is time!” they encouraged him.
“慢慢来,米哈伊尔,还有时间!”他们鼓励他。

He uneasily measured the remains of the meat with his eyes, drank somebeer, and once more began to munch. —-
他不安地用眼睛衡量着剩下的肉,喝了一些啤酒,又开始啃起来。 —-

The spectators became moreanimated. Looking more often at the watch in the hand of Mishka’s master,they suggested to one another:
观众们变得更加兴奋。他们更频繁地看着米什卡的主人手上的手表,彼此暗示:

“Don’t you think he may have put the watch back? Take it away fromhim! —-
“你觉得他可能把表拨回去了吗?从他那里把表拿走!” —-

Watch Mishka in case he should put any meat up his sleeve! —-
“注意米什卡,以防他把肉藏在袖子里!” —-

He won’tfinish it in the time!”
“他赶不上时间的!”

  Mishka’s master cried passionately:
米什卡的主人激动地喊道:

  “I’ll take you on for a quarter of a ruble! Mishka, don’t give way!”
“我愿意赌一个四分之一卢布!米什卡,不要放弃!”

  They began to dispute with the master, but no one would take the bet.
他们开始与主人争论,但没有人愿意下注。

And Mishka went on eating and eating; —-
而米什卡继续吃着、吃着; —-

his face began to look like theham, his sharp grisly nose whistled plaintively. —-
他的脸变得像火腿一样,他尖锐的鼻子凄凉地吹响。 —-

It was terrible to look at him.
看着他真是可怕。

  It seemed to me that he was about to scream, to wail:
我觉得他快要尖叫,哀嚎起来:

  “Have mercy on me!”
“可怜我啊!”

  At length he finished it all, opened his tipsy eyes wide, and said in ahoarse, tired voice :
最终他都结束了,睁开酒糟糊的眼睛,用嘶哑疲惫的声音说:

  “Let me go to sleep.”
“让我去睡觉吧。”

  But his master, looking at his watch, cried angrily:
但他的主人看着手表,愤怒地喊道:

  “You have taken four minutes too long, you wretch!”
“你多花了四分钟,混蛋!”

  The others teased him:
其他人取笑他:

  “What a pity we did not take you on; you would have lost.”
“可惜我们没挑中你;不然你就输了。”

  “However, he is a regular wild animal, that fellow.”
“不过,那家伙真是个野兽。”

  “Ye — e — es, he ought to be in a show.”
“是啊,他应该在演出里。”

  “You see what monsters the Lord can make of men, eh?”
“你看,上帝怎么能把人变成怪物,是吧?”

  “Let us go and have some tea, shall we?”
“我们去喝点茶,好吗?”

  And they swam like barges to the tavern.
他们像驳船一样游向小酒馆。

  I wanted to know what stirred in the bosoms of these heavy, iron-heartedpeople that they should gather round the poor fellow because his unhealthygluttony amused them.
我想知道这些冷酷无情的人内心所搅动的情绪,让他们聚集在这可怜家伙身边,因为他不健康的贪吃令他们感到好笑。

It was dark and dull in that narrow gallery closel3f packed with wool,sheepskins, hemp, ropes, felt, boots, and saddlery. —-
在这条狭窄的走廊里,羊毛、羊皮、大麻、绳索、毡毯、靴子和鞍具密密麻麻地挤满了,昏暗无光。 —-

It was cut off — from thepavement by pillars of brick, clumsily thick, weather-beaten, and spatteredwith mud from the road. —-
从人行道被那些砖柱切断,砖柱笨重厚硕,风蚀,上沾满了来自道路上的泥污。 —-

All the bricks and all the chinks between them, allthe holes made by the fallen-away mortar, had been mentally counted by mea thousand times, and their hideous designs were forever heavily imprintedon my memory.
我心中已经对所有的砖块、所有的缝隙,由掉落的灰浆形成的所有的孔洞计算了千百遍,它们丑陋的设计永远深深地铭刻在我的记忆之中。

The foot-passenger dawdled along the pavement; —-
行人沿着人行道悠闲地走着; —-

hackney carriages andsledges loaded with goods passed up the road without haste. —-
载满货物的马车和雪橇在道路上匆匆通过。 —-

Beyond thestreet, in a red-brick, square, two-storied shop, was the market-place,littered with cases, straw, crumpled paper, covered with dirt and trampledsnow.
在这条街的那边,一间红砖建成的方形两层店铺,是一个摆满了箱子、稻草、皱皱的纸、沾满污垢和被践踏的雪的市场。

All this, together with the people and the horses, in spite of themovement, seemed to be motionless, or lazily moving round and round inone place to which it was fastened by invisible chains. —-
尽管人群和马匹在移动,但所有这一切似乎是静止的,或者懒洋洋地在一处不停地绕圈子,像被看不见的锁链束缚着。 —-

One felt suddenly thatthis life was almost devoid of sound, or so poor in sounds that it amounted todumbness. —-
突然间,人感觉到生活几乎是缺乏声音的,或者是如此贫乏的声音,以至于它等同于哑然无声。 —-

The sides of the sledges squeaked, the doors of the shopsslammed, sellers of pies and honey cried their wares, but their voicessounded unhappy, unwilling. —-
雪橇的侧面发出吱吱声,商店的门被砰地关上,卖派和蜂蜜的卖主叫卖着他们的货物,但他们的声音听起来不快乐,不情愿。 —-

They were all alike; one quickly became used tothem, and ceased to pay attention to them.
他们都是一样的;人们很快就习以为常,不再注意他们。

The church-bells tolled funerally. That melancholy sound was always inmy ears. —-
教堂的钟声哀伤地鸣响。那悲哀的声音总在我耳畔。 —-

It seemed to float in the air over the market-place without ceasingfrom morning to night; —-
似乎从早到晚,都悬浮在市场上方的空气中不停地响着; —-

it was mingled with all my thoughts and feelings ; —-
它与我所有的思绪和感受融为一体; —-

itlay like a copper veneer over all my impressions.
它像一层铜皮覆盖在我所有的印象上。

Tedium, coldness, and want breathed all around: —-
无聊、寒冷和贫困充斥四周: —-

from the earth coveredwith dirty snow, from the gray snow-drift on the roof, from the flesh-coloredbricks of the buildings; —-
从覆盖着脏雪的大地上,从屋顶上灰色的积雪,从建筑物的肉色砖砌成的墙壁; —-

tedium rose from the chimneys in a thick gray smoke,and crept up to the gray, low, empty sky; —-
无聊从烟囱里升起,化为浓密的灰色烟雾,爬向灰色低矮空无一物的天空; —-

with tedium horses sweated andpeople sighed. —-
随着无聊,马儿流着汗水,人们叹息。 —-

They had a peculiar smell of their own, these people — theoppressive dull smell of sweat, fat, hemp oil, hearth-cakes, and smoke. —-
这些人们有着独特的气味 —— 一股令人窒息的无聊气息,如同汗水、脂肪、麻籽油、家庭烤饼和烟雾的混合气味。 —-

It wasan odor which pressed upon one’s head like a warm close-fitting cap, and randown into one’s breast, arousing a strange feeling of intoxication, a vaguedesire to shut one’s eyes, to cry out despairingly, to run away somewhere andknock one’s head against the first wall.
那是一种气味,像是一顶贴在头上的温暖帽子,沉甸甸地压在头顶上,沿着胸膛流淌,唤起一种奇特的醉意,一种模糊的渴望,想闭上眼睛,绝望地喊叫,到某个地方狂奔,往第一面墙头上撞去。

I gazed into the faces of the merchants, over-nourished, full-blooded,frost-bitten, and as immobile as if they were asleep. —-
我凝视着商人们的脸,他们过分饱满、充血,被寒冷凛冽冻僵了,显得如同在睡梦中一般。 —-

These people oftenyawned, opening their mouths like fish which have been cast on dry land.
这些人经常打着哈欠,张开的嘴巴像是被甩在干燥陆地上的鱼。

In winter, trade was slack and there was not in the eyes of the dealer thatcautious, rapacious gleam which somehow made them bright and animatedin the summer. —-
冬天里,贸易萧条,商贩们的眼中没有夏天里那种谨慎、贪婪的闪光。 —-

The heavy fur coats hampered their movements, bowed themto the earth. —-
沉重的毛皮大衣妨碍了他们的动作,使他们弯腰至地。 —-

As a rule they spoke lazily, but when they fell into a passion,they grew vehement. —-
通常他们说话懒洋洋,但一旦发怒,就变得激烈起来。 —-

I had an idea that they did this purposely, in order toshow one another that they were alive.
我感觉他们是故意这样做的,为了向彼此证明他们还活着。

  It was perfectly clear to me that tedium weighed upon them, was killingthem, and the unsuccessful struggle against its overwhelming strength wasthe only explanation I could give of their cruelty and senseless amusementsat the expense of others.
我非常清楚,无聊压得他们喘不过气,正将他们击倒,对抗这种强大无情的力量是我所能给出的他们残忍和无谓捉弄他人行为的唯一解释。

  Sometimes I discussed this with Petr Vissilich.
有时我和彼得·维西里奇讨论这一点。

  Although as a rule he behaved to me scornfully and jeeringly, he liked mefor my partiality for books, and at times he permitted himself to talk to meinstructively, seriously.
尽管他通常对我表现得轻蔑和嘲笑,但他喜欢我钟爱书籍,有时允许自己与我谈论教育性的、认真的话题。

  “I don’t like the way these merchants live,” I said.
“我不喜欢这些商人的生活方式,”我说。

  Twisting a strand of his beard in his long fingers, he said:
他用长长的手指拧了拧胡须,说道:

“And how do you know how they live? Do you then often visit them attheir houses? —-
“你怎么知道他们是如何生活的?你经常去他们家里做客吗? —-

This is merely a street, my friend, and people do not live in astreet; —-
这仅仅是一条街道,我的朋友,人们并不住在街道上; —-

they simply buy and sell, and they get through that as quickly as theycan, and then go home again! —-
他们只是买卖,尽快完成交易,然后回家去! —-

People walk about the streets with their clotheson, and you do not know what they are like under their clothes. —-
人们穿着衣服在街上走动,你并不知道他们衣服下面是什么样子。 —-

What a manreally is is seen in his own home, within his own four walls, and how he livesthere — that you know nothing about!”
人一个人真正的本质是在他自己的家里,在他自己的四面墙之内,他在那里生活的方式——你一无所知!”

  “Yes, but they have the same ideas whether they are here or at home,don’t they?”
“是的,但是不管他们在这里还是在家里,他们的想法都是一样的,对吧?”

“And how can any one know what ideas his neighbors have? —-
“那么怎么能知道邻居们的想法呢? —-

” said the oldman, making his eyes round. —-
”老人说着,瞪大了眼睛。 —-

“Thoughts are like lice; you cannot count them.
“思想就像是虱子,数不清。

It may be that a man, on going to his home, falls on his knees and, weeping,prays to God : —-
有人可能回到家中,跪下来,哭着向上帝祈祷说: —-

Torgive me, Lord, I have defiled Thy holy day! —-
‘原谅我,主啊,我玷污了你的圣日! —-

’ It may be thathis house is a sort of monastery to him, and he lives there alone with his God.
’他的房子也许对他来说是一种修道院,他在那里与上帝独处。

  You see how it is! Every spider knows its own corner, spins its own web, andunderstands its own position, so that it may hold its own.”
“你知道的!每只蜘蛛都知道自己的地盘,织造自己的网,明白自己的位置,以便守住自己。”

  When he spoke seriously, his voice went lower and lower to a deep base,as if he were communicating secrets.
当他认真说话时,声音越来越低,深沉如同在传递秘密。

“Here you are judging others, and it is too soon for you; —-
“在你这个年纪,评判别人为时尚早; —-

at your age onelives not by one’s reason but by one’s eyes. —-
在年轻时,一个人靠的不是理智而是眼睛。 —-

What you must do is to look,remember, and hold your tongue. —-
你所要做的是用心观察、铭记,并保持沉默。 —-

The mind is for business, but faith is forthe soul. —-
头脑用于经营事务,而信仰是为了灵魂。 —-

It is good for you to read books, but there must be moderation in allthings, and some have read themselves into madness and godlessness.”
读书固然好,但凡事须有节制,有些人读书读得发狂,丧失信仰。”

I looked upon him as immortal ; it was hard for me to believe that hemight grow older and change. —-
我视他如不朽的存在;很难相信他会老去,会改变。 —-

He liked to tell stories about merchants andcoiners who had become notorious. —-
他喜欢讲述商人和伪造币制者成名的故事。 —-

I had heard many such stories fromgrandfather, who told them better than the valuer, but the underlying themewas the same — that riches always lead to sin towards God and one’s fellow-creatures. —-
我从祖父那里听过许多类似的故事,祖父讲得比这个估价师好,但其中的主题却是一样的——财富总是导致对上帝和他人的罪恶。 —-

Petr Vassilich had no pity for human creatures, but he spoke ofGod with warmth of feeling, sighing and covering his eyes.
彼得·瓦西里奇对人类没有怜悯之心,但谈到上帝时却热泪盈眶,叹息遮住双眼。

“And so they try to cheat God, and He, the Lord Jesus Christ, sees it alland weeps. —-
“于是他们企图欺骗上帝,而主耶稣基督看到了一切,他哭泣。 —-

‘My people, my people, my unhappy people, hell is beingprepared for you!’ ”
‘我的子民啊,我的子民啊,我的不幸之人,地狱正在为你们预备着!’”

  Once I jokingly reminded him:
我曾开玩笑地提醒他:

  “But you cheat the peasants yourself.”
“但你自己也欺骗农民。”

  He was not offended by this.
他对此并不生气。

“Is that a great matter as far as I am concerned?” he said. —-
“就我而言,那算得上重要吗?”他说道。 —-

“I may robthem of from three to five rubles, and that is all it amounts to!”
“我可能会抢走他们三到五卢布,那就是全部的价值!”

When he found me reading, he would take the book out of my hands andask me questions about what I had read, in a fault-finding manner. —-
当他发现我在读书时,会把书从我的手里拿走,并用责备的口吻问我读了什么。 —-

Withamazed incredulity he would say to the shopman:
他惊讶地对店员说道:

  “Just look at that now; he understands books, the young rascal!”
“看看这个吧;这小家伙懂书!”

  And he would give me a memorable, intelligent lecture:
然后他给了我一次难以忘怀的,富有智慧的讲课:

“Listen to what I tell you now; it is worth your while. —-
“现在听我告诉你的话,这对你有好处。 —-

There were twoKyrills, both of them bishops ; —-
有两位基督教的基里尔; —-

one Kyrill of Alexandria, and the other Kyrillof Jerusalem. —-
一个是亚历山大的基里尔,另一个是耶路撒冷的基里尔。 —-

The first warred against the cursed heretic, Nestorius, whotaught obscenely that Our Lady was born in original sin and therefore couldnot have given birth to God; —-
前者与诅咒的异端那斯多瑞斗争,他猥亵地教导说我们的圣母是带原罪而生,因此不能诞生上帝; —-

but that she gave birth to a human being withthe name and attributes of the Messiah, the Saviour of the world, andtherefore she should be called not the God-Bearer, but the Christ-Bearer.
而是诞生了一个名为弥赛亚的具有上帝名号和属性的人,救世主,因此她应该被称为基督的母亲,而不是上帝的母亲。

Do you understand? That is called heresy! —-
懂了吗?那就叫做异端! —-

And Kyrill of Jerusalem foughtagainst the Arian heretics.”
耶路撒冷的基里尔则与阿里乌斯的异端作斗争。”

  I was delighted with his knowledge of church history, and he, strokinghis beard with his well-cared-for, priest-like hands, boasted:
他对教会历史的了解令我欣喜,他用精心打理、像牧师般的手摩着胡须,夸耀道:

“I am a past master in that sort of thing. —-
“我在那方面可是个大师。” —-

When I was in Moscow, I wasengaged in a verbal debate against the poisonous doctrines of the Nikonites,with both priests and seculars. —-
当我在莫斯科时,我和神职人员和世俗人士进行了一场针对尼康派毒害主义学说的口头辩论。 —-

I, my little one, actually conducteddiscussions with professors, yes! —-
我和我的小家伙,实际上与教授们进行了讨论,是的! —-

To one of the priests I so drove home theverbal scourge that his nose bled infernally, that it did!”
我曾如此严厉地斥责一位神父,他的鼻子流出了地狱般的血,是的!

  His cheeks were flushed ; his eyes shone.
他的脸颊泛红,眼睛闪闪发光。

The bleeding of the nose of his opponent was evidently the highest pointof his success, in his opinion; —-
显然,对手鼻子流血是他成功的最高点,在他看来; —-

the highest ruby in the golden crown of hisglory, and he told the story voluptuously.
这是他荣耀金冠中最高贵的红宝石,他贪婪地讲述这个故事。

“A ha — a — andsome, wholesome-looking priest he was! —-
“啊哈 —— 他是一个看起来健康的神父! —-

He stood onthe platform and drip, drip, the blood came from his nose. He did not see hisshame. —-
他站在讲台上,滴滴,血从他鼻子里流出。他没有看到他的羞耻。 —-

Ferocious was the priest as a desert lion ; his voice was like a bell. —-
这位神父凶猛如沙漠狮子;他的声音像铃铛。 —-

Butvery quietly I got my words in between his ribs, like saws. —-
但我却很平静地把我的话插在他的肋间,如同锯子。 —-

He was really ashot as a stove, made red-hot by heretical malice — ekh — that was abusiness!”
他真的是被异端邪恶点燃,像火炉一样热烈 —— 那可真是一场生意!

Occasionally other valuers came. These were Pakhomi, a man with a fatbelly, in greasy clothes, with one crooked eye who was wrinkled and snarling; —-
偶尔会有其他的估价者来。这些人是帕科米,一个肚皮肥胖、衣服油腻、一只眼睛斜视皱纹紧绷的人; —-

Lukian, a little old man, smooth as a mouse, kind and brisk; —-
鲁基安,一个看起来像老鼠一样光滑的老人,和蔼而敏捷; —-

and with himcame a big, gloomy man looking like a coachman, black bearded, with adeathlike face, unpleasant to look upon, but handsome, and with eyes whichnever seemed to move. —-
还有一个看起来像马车夫的大个子,黑胡须,面容苍白,让人不愉快但英俊,眼睛似乎永远不动。 —-

Almost always they brought ancient books, icons andthuribles to sell, or some kind of bowl. —-
他们几乎总是带着古老的书籍、圣像和香炉来出售,或者某种碗。 —-

Sometimes they brought the vendors— an old man or woman from the Volga. When their business was finished,they sat on the counter, looking just like crows on a furrow, drank tea withrolls and lenten sugar, and told each other about the persecutions of theNikonites.
有时带来的贩子是来自伏尔加河的老人或妇女。当他们的生意完成后,他们坐在柜台上,看起来就像犁地的乌鸦,喝着茶,吃着面包和斋糖,互相讲述尼科尼派的迫害。

Here a search had been made, and books of devotion had beenconfiscated; —-
这里进行了搜查,宗教书籍被没收; —-

there the police had closed a place of worship, and had contrivedto bring its owner to justice under Article 103. —-
那里警察关闭了一处礼拜场所,设法根据第103条将其所有者绳之以法; —-

This Article 103 wasfrequently the theme of their discussions, but they spoke of it calmly, as ofsomething unavoidable, like the frosts of winter. —-
第103条经常是他们讨论的话题,但他们平静地谈论,像是不可避免的事情,就像冬天的霜冻一样; —-

The words police, search,prison, justice, Siberia — these words, continually recurring in theirconversations about the persecutions for religious beliefs, fell on my heartlike hot coals, kindling sympathy and fellow feeling for these Old Believers.
他们谈到警察、搜查、监狱、司法、西伯利亚——这些词在他们关于因宗教信仰而受迫害的对话中不断出现,像烧热的煤块般落在我心上,引起对这些老正教徒的同情和共鸣;

  Reading had taught me to look up to people who were obstinate in pursuingtheir aims, to value spiritual steadfastness.
阅读使我敬佩坚持追求目标的人,珍视精神的坚定不移;

I forgot all the bad which I saw in these teachers of life. —-
我忘记了我见过的这些生活导师中的所有不好的地方; —-

I felt only theircalm stubbornness, behind which, it seemed to me, was hidden anunwavering belief in the teachings of their faith, for which they were ready tosuffer all kinds of torments.
我只感受到他们的冷静倔强,似乎背后隐藏着对他们信仰教义的坚定信念,为此他们愿意忍受各种折磨;

At length, when I had come across many specimens of these guardians ofthe old faith, both among the people and among the intellectuals, Iunderstood that this obstinacy was the oriental passivity of people who nevermoved from the place whereon they stood, and had no desire to move fromit, but were bound by strong ties to the ways of the old words, and worn-outideas. —-
最后,当我在人群和知识分子中看到了许多这些守护旧信仰的典型时,我明白了这种固执是从未离开他们所在之地的人的东方被动性,他们没有任何移动的欲望,而是被强大的纽带牢牢地绑在旧词汇和陈旧思想的方式上; —-

They were steeped in these words and ideas. —-
他们沉浸在这些词汇和思想中; —-

Their wills werestationary, incapable of looking forward, and when some blow from withoutcast them out of their accustomed place, they mechanically and withoutresistance let themselves roll down, like a stone off a hill. —-
他们的意志停滞不前,无法展望未来,当外界的一击将他们从习惯的地方推开时,他们像山上的石头一样机械地、无抵抗力地自己滚落下去; —-

They kept theirown fasts in the graveyards of lived-out truths, with a deadly strength ofmemory for the past, and an insane love of suffering and persecution; —-
他们在已经失效的真理墓地里守着自己的节日,具有对过去的强烈记忆力和对受苦和迫害的疯狂热爱; —-

but ifthe possibility of suffering were taken away from them, they faded away,disappeared like a cloud on a fresh winter day.
但是如果被剥夺了受苦的可能性,他们会消失得无影无踪,像一个清新冬日的云;

The faith for which they, with satisfaction and great self-complacency,were ready to suffer is incontestably a strong faith, but it resembles well-worn clothes, covered with all kinds of dirt, and for that very reason is lessvulnerable to the ravages of time. —-
他们为之乐意受苦的信仰无疑是一种坚定的信仰,但它像穿过各种污垢的破旧衣服一样,因此更不容易受到时间的摧残; —-

Thought and feeling become accustomedto the narrow and oppressive envelope of prejudice and dogma, and althoughwingless and mutilated, they live in ease and comfort.
思想和感情习惯于偏见和教条的狭隘压抑包裹里,尽管无翼无处,但它们却舒适地生存着;

This belief founded on habits is one of the most grievous and harmfulmanifestations of our lives. —-
这种建立在习惯上的信念是我们生活中最严重和有害的表现之一。 —-

Within the domains of such beliefs, as within theshadows of stone walls, anything new is born slowly, is deformed, and growsansemic. —-
在这些信念的领域内,就像石墙的阴影里一样,任何新事物都会慢慢诞生,变得畸形,并且变得贫血。 —-

In that dark faith there are very few of the beams of love, too manycauses of offense, irritations, and petty spites which are always friendly withhatred. —-
在那种黑暗的信仰中,爱的光芒很少,冒犯的原因太多,烦恼和小气之事总是与仇恨为伍。 —-

The flame of that faith is the phosphorescent gleam of putrescence.
那种信仰的火焰是腐朽光亮的磷光。

  But before I was convinced of this, I had to live through many wearyyears, break up many images in my soul, and cast them out of my memory.
但在我被说服之前,我必须经历多年的疲倦,打破我灵魂中的许多形象,并将它们从记忆中抛掷出去。

But at the time when I first came across these teachers of life, in the midst oftedious and sordid realities, they appeared to me as persons of great spiritualstrength, the best people in the world. —-
但在我第一次遇到这些生活导师的时候,处于乏味和肮脏的现实之中,他们给我的印象是极具精神力量的人,是世界上最好的人。 —-

Almost every one of them had beenpersecuted, put in prison, had been banished from different towns, travelingby stages with convicts. —-
几乎所有的人都受过迫害,坐过牢,被流放到不同的城镇,与罪犯一起旅行。 —-

They all lived cautious, hidden lives.
他们都过着谨慎、隐秘的生活。

  However, I saw that while pitying the “narrow spirit” of the Nikonites,these old people willingly and with great satisfaction kept one another withinnarrow bounds.
然而,我发现虽然怜悯“狭隘思想”的尼科尼派,但这些老人们却乐意并极其满足地将彼此局限在狭窄的范围内。

Crooked Pakhomie, when he had been drinking, liked to boast of hiswonderful memory with regard to matters of the faith. —-
酒后的Pakhomie喜欢吹嘘自己对信仰事宜的出色记忆。 —-

He had several booksat his finger-ends, as a Jew has his Talmud. —-
他有几本书了如指掌,就像犹太人对待他的塔木德一样。 —-

He could put his finger on hisfavorite page, and from the word on which he had placed his finger,Pakhomie could go on reciting by heart in his mild, snuffling voice. —-
他能指出他最喜欢的一页,从他指的那个字开始,Pakhomie就能继续用他那轻柔、鼻音的嗓音背诵下去。 —-

Healways looked on the floor, and his solitary eye ran over the floordisquietingly, as if he were seeking some lost and very valuable article.
他总是盯着地板看,他的独眼在地板上不安地扫视,好像在寻找一件遗失的非常有价值的物品。

  The book with which he most often performed this trick was that ofPrince Muishetzki, called “The Russian Vine,” and the passage he best knewwas, “The long suffering and courageous suffering of wonderful and valiantmartyrs,” but Petr Vassilitch was always trying to catch him in a mistake.
他最常用来展示这个技巧的书是姆什茨基王子的《俄罗斯藤蔓》,他最熟悉的段落是,“伟大而勇敢的圣徒们长久而坚韧的忍耐”,但彼得‧瓦西里奇总是想要抓住他的错误。

  “That’s a lie! That did not happen to Cyprian the Mystic, but to Denis theChaste.”
“那是谎言!不是发生在西普里安大师身上,而是在清俭的丹尼斯身上。”

  “What other Denis could it be? You are thinking of Dionysius.”
“还会是别的哪个丹尼斯?你是在想狄奥尼西斯。”

  “Don’t shuffle with words!”
“不要玩弄文字!”

  “And don’t you try to teach me!”
“而且你也不要试图教训我!”

  In a few moments both, swollen with rage, would be looking fixedly atone another, and saying:
“转瞬之间两人都怒气冲冲地互相对视,互相说道:”

  “Perverter of the truth! Away, shameless one!”
“歪曲真相者!走开,无耻之徒!”

  Pakhomie answered, as if he were adding up accounts :
“帕霍米耶仿佛在做账算一样回答道:”

  “As for you, you are a libertine, a goat, always hanging round thewomen.”
“至于你,你是个淫乱者,一只山羊,总是在女人身边晃悠。”

  The shopman, with his hands tucked into his sleeves, smiled maliciously,and, encouraging the guardians of the ancient religion, cried, just like a smallboy:
“顾店小伙子双手插袖,恶意地微笑着,鼓励那些保护古老信仰的人,像小男孩一样喊道:”

  “Th — a — at’s right! Go it!”
“太对了!干得漂亮!”

  One day when the old men were quarreling, Petr Vassilitch slapped hiscomrade on the face with unexpected swiftness, put him to flight, and,wiping the sweat from his face, called after the fugitive :
有一天,老人们吵架时,彼得·瓦西里奇突然快速地在同伴脸上甩了一巴掌,使他逃离了现场,擦去脸上的汗水后,喊着追赶逃跑的人:

“Look out; that sin lies to your account! —-
“小心,那罪过会算在你头上! —-

You led my hand into sin, youaccursed one; —-
你引导我犯罪,该死的家伙; —-

you ought to be ashamed of yourself!”
你应该感到羞耻!”

  He was especially fond of reproaching his comrades in that they werewanting in firm faith, and predicting that they would fall away into“Protestantism.”
他特别喜欢责备同伴们缺乏坚定的信仰,并预言他们会堕入“新教”。

  “That is what troubles you, Aleksasha — the sound of the cock crowing!”
“亚历克萨蒂,你困扰的就是那只公鸡啼鸣声!”

Protestantism worried and apparently frightened him, but to thequestion, “What is the doctrine of that sect? —-
新教使他感到担忧和害怕,但针对问题,“那个派别的信条是什么? —-

” he answered, not veryintelligibly:
”他回答得不太清晰:

“Protestantism is the most bitter heresy ; it acknowledges reason alone,and denies God! —-
“新教是最猛烈的异端;它只承认理性,否定上帝! —-

Look at theBible Christians, for example, who read nothing but the Bible, whichcame from a German, from Luther, of whom it was said : —-
看看《圣经基督徒》,例如,他们只读《圣经》,这来自一个德国人,来自路德,有人说过: —-

He was rightlycalled Luther, for if you make a verb of it, it runs : Lute bo, lubo luto! —-
他被称为路德,因为如果你将其变成动词,它就是:卢特博,卢博鲁托! —-

9 Andall that comes from the west, from the heretics of that part of the world.”
并且所有这一切都来自西方,来自那个地区的异端。

  9 From Lutui which means hard, violent.
9 来自意味着困难、暴力的Lutui。

  Stamping his mutilated foot, he would say coldly and heavily:
他会用他残缺的脚踩着地板,冷静而沉重地说:

“Those are they whom the new Ritualists will have to drive out, whomthey will have to watch, — yes, and burn too! —-
“这些是新仪式派将不得不赶出去的人,他们将不得不密切关注,—是的,还将被烧毁! —-

But not us — we are of the truefaith. Eastern, we are of the faith, the true, eastern, original Russian faith,and all the others are of the west, spoiled by free will! —-
但不是我们 — 我们是真正的信仰者。我们是东方人,我们信仰着那种信仰,真正的、东方的、原始的俄罗斯信仰,所有其他信仰都是来自西方,被自由意志破坏! —-

What good has evercome from the Germans, or the French? —-
德国人或法国人以往有什么好处? —-

Look what they did in the year 12— .”
看看他们在12年里做了什么。”

  Carried away by his feelings, he forgot that it was a boy who stood beforehim, and with his strong hands he took hold of me by the belt, now drawingme to him, now pushing me away, as he spoke beautifully, emotionally,hotly, and youthfully:
在他的情感带动下,他忘记了站在他面前的是一个男孩,用坚强的手抓住我的腰带,时而拉向他,时而推开我,他讲话时既优美又激情,热情而又年轻:

“The mind of man wanders in the forest of its own thoughts. —-
“人的思想在自己思考的森林中漫游。 —-

Like a fiercewolf it wanders, the devil’s assistant, putting the soul of man, the gift of God,on the rack! —-
像一只凶狠的狼在漫游,恶魔的助手,把上帝的灵魂,上帝的礼物,放在折磨的架子上! —-

What have they imagined, these servants of the devil? —-
他们想象了些什么,这些恶魔的仆人? —-

TheBogomuili,10 through whom Protestantism came, taught thus: —-
透过他们,新教产生了,波格穆伊利人这样教导: —-

Satan, theysay, is the son of God, the elder brother of Jesus Christ, That10 Another sect of Old Believers. —-
据说撒旦是上帝之子,也是耶稣基督的哥哥。另一派的老正教徒。 —-

is what they have come to! They taughtpeople also not to obey their superiors, not to work, to abandon wife andchildren; —-
他们教导人们不要听从上级,不要工作,抛弃妻子和孩子; —-

a man needs nothing, no property whatever in his life; —-
一个人在生活中不需要任何财产; —-

let him liveas he chooses, and the devil shows him how. —-
让他随心所欲地生活,魔鬼会指引他。 —-

That Aleksasha has turned uphere again.”
那个阿列克萨也又出现在这里。”

  At this moment the shopman set me to do some work, and I left the oldman alone in the gallery, but he went on talking to space :
就在这时,店员让我去做一些工作,我就单独离开了老人在画廊里。但他继续对着虚空说话:

  “O soul without wings! O blind-born kitten, whither shall I run to getaway from you?”
“哦,没有翅膀的灵魂!盲目诞生的小猫,我要往哪里逃避才能摆脱你呢?”

And then, with bent head and hands resting on hi? —-
然后他低着头,双手搁在膝盖上,陷入了长时间的沉默,专注而一动不动地凝视着灰色的冬天天空。 —-

knees, he fell into along silence, gazing, intent and motionless, up at the gray winter sky.
他开始更关注我,态度也变得更加友善。

He began to take more notice of me, and his manner was kinder. —-
当他发现我在看书时,他会瞥一眼我的肩膀,说: —-

Whenhe found me with a book, he would glance over my shoulder, and say:
“读吧,年轻人,读吧;这是值得的。也许你很聪明;

“Read, youngster, read; it is worth your while I It may be that you areclever ; —-
可惜你对长辈如此轻视。 —-

it is a pity that you think so little of your elders. —-
如果你是聪明的,那是件遗憾。” —-

You can stand up toany one, you think, but where will your sauciness land you in the end? —-
你可以对任何人说不,但你的放肆最终会将你引向何方? —-

It willlead you nowhere, youngster, but to a convict’s prison. Read by all means; —-
这将导致你毫无所获,年轻人,只会被送进监狱。尽管尽情阅读; —-

but remember that books are books, and use your own brains I Danilov, thefounder of the Xlist sect, came to the conclusion that neither old nor newbooks were necessary, and he put them all in a sack, and threw them in thewater. —-
但请记住书是书,用你自己的头脑思考吧。达尼洛夫,X 结社的创建者,得出结论,既不需要旧书也不需要新书,于是他把所有书装进袋子里,扔进水里。 —-

Of course that was a stupid thing to do, but And now that cur,Aleksasha, must come disturbing us.”
当然,那样做是愚蠢的,但那只爱犬亚力克萨沙现在非得来打扰我们不可。”

  He was always talking about this Aleksasha, and one day he came intothe shop, looking preoccupied and stem, and explained to the shopman :
他总是在谈论这个亚力克萨沙,有一天他走进商店,看起来专注且严肃,对店员解释道:

“Aleksander Vassiliev is here in the town; he came yesterday. —-
“亚历山大·瓦西里耶维奇来到了镇上;他昨天来的。 —-

I have beenlooking for him for a long time, but he has hidden himself somewhere 1”
我一直在寻找他,但他躲到某处去了!”

  The shopman answered in an unfriendly tone:
商店员以不友好的口气回答:

  “I don’t know anything about him!”
“我对他一无所知!”

  Bending his head, the old man said:
老人低下头说道:

“That means that for you, people are either buyers or sellers, and nothingmore! —-
“这意味着在你眼中,人们要么是买家,要么是卖家,仅此而已! —-

Let us have some tea.”
让我们来点茶。”

  When I brought in the big copper tea-pot, there were visitors in the shop.
当我端来大铜茶壶时,商店里来了访客。

There was old Lukian, smiling happily, and behind the door in a dark cornersat a stranger dressed in a dark overcoat and high felt boots, with a greenbelt, and a cap set clumsily over his brows. —-
有幸福笑容的老卢基安,门后的角落站着一个穿着黑色外套和高毡靴,绿色腰带,戴着笨拙的帽子,他的脸模糊不清,但看起来温和和谦逊,有点像一位刚失去职位并对此感到非常沮丧的店员。 —-

His face was indistinct, but heseemed to be quiet and modest, and he looked somewhat like a shopmanwho had just lost his place and was very dejected about it.
原来,他有些像一个刚失去工作并对此感到非常沮丧的店员。

Petr Vassilich, not glancing in his direction, said something sternly andponderously, and he pulled at his cap all the time, with a convulsivemovement of his right hand. —-
佩特·瓦西利奇没有看向他的方向,严厉而沉重地说了些话,一边用右手痉挛地拽他的帽子。 —-

He would raise his hand as if he were about tocross himself, and push his cap upwards, and he would do this until he hadpushed it as far back as his crown, when he would again pull it over hisbrows. —-
他会抬手仿佛要交叉着做一个十字,把帽子往上顶,他会继续这样做,直到把帽子推到头顶,然后再将其拉到眉毛上。 —-

That convulsive movement reminded me of the mad beggar, Igosha,“Death in his pocket.”
那种痉挛的动作让我想起了疯子乞丐伊戈沙,“口袋里装着死亡。”

  “Various kinds of reptiles swim in our muddy rivers, and make the watermore turbid than ever,” said Petr Vassilich.
“各种爬行动物在我们混浊的河流中游动,让水变得更加混浊,”佩特·瓦西利奇说。

  The man who resembled a shopman asked quietly and gently :
那个像店员的男人平静而温和地问道:

  “Do you mean that for me?”
“你是在说我吗?”

  “And suppose I do mean it for you?”
“如果我是在说你呢?”

  Then the man asked again, not loudly but very frankly :
接着那个男人再次问道,声音不大但非常坦率:

  “Well, and what have you to say about yourself, man?”
“好,那你自己有什么话要说呢,伙计?”

  “What I have to say about myself, I say to God — that is my business.”
“我要对自己说的话,我会对上帝说 — 那是我的事。”

“No, man, it is mine also,” said the new-comer solemnly and firmly. —-
“不,伙计,那也是我的事,”新来的人庄严而坚定地说。 —-

“Donot turn away your face from the truth, and don’t blind yourself deliberately; —-
“不要故意对真理视而不见,不要故意蒙蔽自己; —-

that is the great sin towards God and your fellow-creatures!”
这是对上帝和你的同伴犯的大罪!”

I liked to hear him call Petr Vassilich “man,” and his quiet, solemn voicestirred me. —-
我喜欢听他称佩特·瓦西利奇为“伙计”,他那安静、庄严的声音让我感动。 —-

He spoke as a good priest reads, “Lord and Master of my life,”
他说话就像好牧师读经文,“我的生命的主和主人。”

  and bending forward, got off his chair, spreading his hands before his face:
弯下腰,他从椅子上站了起来,双手伸向脸前:

  “Do not judge me; my sins are not more grievous than yours.”
“不要评判我;我的罪恶并不比你更重。”

  The samovar boiled and hissed, the old valuer spoke contemptuously,and the other continued, refusing to be stopped by his words:
热水瓶嘶嘶作响,老估价师轻蔑地讲话,但另一个继续,不愿被他的话打断:

“Only God knows who most befouls the source of the Holy Spirit. —-
“只有上帝知道谁最污染了圣灵的源头。 —-

It maybe your sin, you book-learned, literary people. —-
这也可能是你的罪过,你这些读书人,文人。 —-

As for me, I am neither book-learned nor literary; —-
至于我,我既不是读书人也不是文人; —-

I am a man of simple life.”
我是一个简朴的人。”

  “We know all about your simplicity — we have heard of it — more thanwe want to hear!”
“我们了解你的简朴——我们听说过了——甚至多于我们愿意听到的!”

“It is you who confuse the people; —-
“是你们把人弄糊涂; —-

you break up the true faith, youscribes and Pharisees. —-
你们破坏了真正的信仰,你们这些文士和法利赛人。 —-

I— what shall I say? Tell me —”
我——我该说什么?告诉我——”

“Heresy,” said Petr Vassilich. The man held his hands before his face,just as if he were reading something written on them, and said warmly: —-
“异端”,彼得·瓦西里奇说。这名男子把双手举在脸前,就好像在上面读着什么一样,热情地说道: —-

“Doyou think that to drive people from one hole to another is to do better thanthey? —-
“你认为把人从一个洞穴赶到另一个是比他们更好吗? —-

But I say no! I say: Let us be free, man! —-
但我说不!我说:让我们自由,人啊! —-

What is the good of a house, awife, and all your belongings, in the sight of God? —-
在上帝眼中,房屋、妻子和所有的财物有什么好处呢? —-

Let us free ourselves, man,from all that for the sake of which men fight and tear each other to pieces —from gold and silver and all kinds of property, which brings nothing butcorruption and uncleannessi Not on earthly fields is the soul saved, but inthe valleys of paradise! —-
男人啊,让我们从一切为了争斗和相互撕咬的东西中解放出来吧 — 从黄金、白银和所有种类的财产中解放出来,这些只带来腐化和肮脏!在尘世战场上并不能拯救灵魂,而是在乐园的山谷中! —-

Tear yourself away from it all, I say; break all ties, allcords; break the nets of this world. —-
我说,撕裂一切,断开所有联系,断绝这个世界的网。 —-

They are woven by antichrist. I am goingby the straight road; —-
它们是反基督编织的。我走的是直路; —-

I do not juggle with my soul; the dark world has no partin me.”
我不与我的灵魂玩弄;黑暗世界在我身上毫不停留。

“And bread, water, clothes — do you have any part in them? —-
“面包、水、衣服 — 你对它们有什么爱好吗? —-

They areworldly, you know,” said the valuer maliciously.
你知道,它们都是世俗的。” 估价者恶意地说道。

But these words had no effect on Aleksander. —-
但这些话对亚历山大没有影响。 —-

He talked all the moreearnestly, and although his voice was so low, it had the sound of a brasstrumpet.
他更加认真地说话,尽管声音很低,却像一支铜喇叭。

“What is dear to you, man? The one God only should be dear to you. —-
“你珍视什么,人?只应珍视唯一的上帝。 —-

Istand before Him, cleansed from every stain. Remove the ways of earth fromyour heart and see God; —-
我站在他面前,洁净无瑕。从你心中移除世俗之法,看见上帝; —-

you alone — He alone! So you will draw near to God; —-
你独自 — 他独一!这样你将亲近上帝; —-

that is the only road to Him. That is the way of salvation — to leave fatherand mother — to leave all, and even thine eye, if it tempts thee — pluck itout! —-
这是唯一通往他的道路。这是拯救之道 — 离开父母 — 离开所有,甚至眼睛,如果它引诱你 — 就拔出来! —-

For God’s sake tear yourself from things and save your soul; —-
为了天主的缘故,从物欲中解脱出来,并拯救你的灵魂; —-

take refugein the spirit, and your soul shall live for ever and ever.”
投靠灵魂,你的灵魂将永远生存。”

  “Well, it is a case with you, of the dog returning to his vomit,” said PetrVassiliev, rising, “I should have thought that you would have grown wisersince last year, but you are worse than ever.”
“那么,你就是狗回到自己的呕吐物了”,彼得·瓦西里耶维奇站起来说,“我本以为你自去年以来会变得更明智,但你比以往更糟糕。”

The old man went swaying from the shop onto the terrace, which actiondisturbed Aleksander. —-
老人踉跄地从商店走到了阳台上,这一举动打扰了亚历山大。 —-

He asked amazedly and hastily:
他惊讶而匆忙地问道:

  “Has he gone? But — why?”
“他走了吗?但是—为什么?”

  Kind Lukian, winking consolingly, said:
和蔼的卢基安安慰地眨眨眼,说:

  “That’s all right — that’s all right!”
“没关系—没关系!”

  Then Aleksander fell upon him :
亚历山大随之追问:

“And what about you, worldling? You are also sewing rubbishy words,and what do they mean? —-
“那你呢,这个世俗之人?你也在缝合无意义的词语,它们意味着什么? —-

Well — a threefold alleluia — a double ”
嗯— 一个三重哈利路亚—一个双重”

  Lukian smiled at him and then went out on the terrace also, andAleksander, turning to the shopman, said in a tone of conviction:
卢基安冲他微笑,然后也走到阳台上去了,亚历山大转向店员,坚定地说道:

“They can’t stand up to me, they simply can’t! —-
“他们招架不住我,他们根本就招架不住! —-

They disappear like smokebefore a flame.”
他们像烟一样在火焰面前消失。”

  The shopman looked at him from under his brows, and observed dryly :
店员从眉毛底下看着他,干燥地说:

  “I have not thought about the matter.”
“我没考虑过这个问题。”

“What! Do you mean you have not thought about it? —-
“什么!你的意思是你没考虑过吗? —-

This is a businesswhich demands to be thought about.”
这是一个需要认真考虑的事务。”

He sat for a moment in silence, with drooping head. —-
他静静地坐着,低着头。 —-

Then the old mencalled him, and they all three went away.
然后老人们叫了他,他们三个一起离开了。

This man had burst upon me like a bonfire in the night. —-
这个人就像夜晚的篝火突然出现在我面前。 —-

He burnedbrightly, and when he was extinguished, left me feeling that there was truthin his refusal to live as other men.
他燃烧得灼热,当他消失时,我感觉到他拒绝像其他人一样生活的真实性。

In the evening, choosing a good time, I spoke about him excitedly to thehead icon-painter. —-
傍晚,在一个合适的时机,我激动地向头顶的画家谈起他。 —-

Quiet and kind Ivan Larionovich listened to what I had tosay, and explained :
安静善良的伊凡•拉里昂诺维奇听我说完后解释说:

  “He belongs to the Byegouns,11 a sort of sect; they acknowledge noauthority.”
“他是Byegouns,一种教派,他们不承认任何权威。”

  11 Byegouns, or wanderers, still another sect of Old Believers.
Byegouns,或者流浪者,又一种旧正教徒的派别。

  “How do they live?”
“他们怎么生活?”

“Like fugitives they wander about the earth; —-
“像逃亡者一样漂泊在世上; —-

that is why they have beengiven the name Byegoun. —-
这就是为什么他们被称为Byegouns。 —-

They say that no one ought to have land, orproperty. —-
他们说没有人应该拥有土地或财产。 —-

And the police look upon them as dangerous, and arrest them.”
警察认为他们危险,经常逮捕他们。”

Although my life was bitter, I could not understand how any one couldrun away from everything pleasant. —-
尽管我的生活是苦涩的,我无法理解为什么有人会逃离一切愉快的事物。 —-

In the life which went on around me atthat time, there was much that was interesting and precious to me, andAleksander Vassiliev soon faded from my mind.
在那个时候我所经历的生活中,有很多对我来说有趣和宝贵的东西,而亚历山大•瓦西里耶维奇很快就从我的记忆中消失了。

But from time to time, in hours of darkness, he appeared to me. —-
但是不时地,在黑夜时刻,他出现在我的面前。 —-

He cameby the fields, or by the gray road to the forest, pushed his cap aside with aconvulsive movement of his white hands, unsoiled by work, and muttered:
他穿过田野,或者沿着通往森林的灰色道路走来,用他洁白的手颤抖着推开帽子,没有被劳作弄脏,喃喃自语道:

  “I am going on the straight road; I have no part in this world; I havebroken all ties.”
“我要走直路;我在这个世界上没有立足之地;我已经断绝了一切联系。”

  In conjunction with him I remembered my father, as grandmother hadseen him in her dream, with a walnut stick in his hand, and behind him aspotted dog running, with its tongue hanging out.
与他相关,我想起了我的父亲,在奶奶梦中见到的样子,手里拿着一根胡桃木棍,后面跟着一只伴着舌头伸出的斑点狗。