I WENT out into the world as “shop-boy” at a fashionable boot-shop in themain street of the town.

My master was a small, round man. He had a brown, rugged face, greenteeth, and watery, mud-colored eyes. —-
我的老板是一个矮小、圆胖的人。他有一张褐色粗糙的脸,绿色的牙齿,和水汪汪的泥色眼睛。 —-

At first I thought he was blind, and tosee if my supposition was correct, I made a grimace.

“Don’t pull your face about!” he said to me gently, but sternly. —-
“别扭扭脸!”他温和却又严厉地对我说。 —-

Thethought that those dull eyes could see me was unpleasant, and I did not wantto believe that this was the case. —-
想到那双迟钝的眼睛也能看见我,让我感到不舒服,我不想相信这是事实。 —-

Was it not more than probable that he hadguessed I was making grimaces ?

  “I told you not to pull your face about,” he said again, hardly moving histhick lips.

“Don’t scratch your hands,” his dry whisper came to me, as it were,stealthily. —-
“别挠手。”他干瘪的低语如潜行般传来。 —-

“You are serving in a first-class shop in the main street of thetown, and you must not forget it. —-
“你在镇上主要街道上的一家一流店里工作,你不能忘记这点。 —-

The door-boy ought to stand like a statue.”

  I did not know what a statue was, and I couldn’t help scratching myhands, which were covered with red pimples and sores, for they had beensimply devoured by vermin.

  “What did you do for a living when you were at home?” asked my master,looking at my hands.

  I told him, and he shook his round head, which was closely covered withgray hair, and said in a shocked voice :

  “Rag-picking! Why, that is worse than begging or stealing!”

  I informed him, not without pride :

  “But I stole as well.”

  At this he laid his hands on his desk, looking just like a cat with her pawsup, and fixed his eyes on my face with a terrified expression as hewhispered :
于是他把手搁在桌子上,看起来就像一只把爪子举起来的猫,他惊恐地盯着我的脸 s,轻声说道:

  “Wha — a — t? How did you steal?”

  I explained how and what I had stolen.

“Well, well, I look upon that as nothing but a prank. —-
“嗯,嗯,我认为那只是一个恶作剧。” —-

But if you rob me ofboots or money, I will have you put in prison, and kept there for the rest ofyour life.”

  He said this quite calmly, and I was frightened, and did not like him anymore.

Besides the master, there were serving in the shop my cousin, SaschaJaakov, and the senior assistant, a competent, unctuous person with a redface. —-
除了主人之外,商店里还有我的堂兄萨沙雅科夫和一位资深助手,一个脸色红润、能干的人。 —-

Sascha now wore a brown frock-coat, a false shirt-front, a cravat, andlong trousers, and was too proud to take any notice of me.

When grandfather had brought me to my master, he had asked Sascha tohelp me and to teach me. —-
当爷爷把我带到我师傅那里时,他让萨沙帮助我,教我。 —-

Sascha had frowned with an air of importance ashe said warningly:

  “He will have to do what I tell him, then.”

  Laying his hand on my head, grandfather had forced me to bend myneck.

  “You are to obey him; he is older than you both in years and experience.”

  And Sascha said to me, with a nod :

  “Don’t forget what grandfather has said.” He lost no time in profiting byhis seniority.

  “Kashirin, don’t look so goggle-eyed,” his master would advise him.

“I— I ‘m all right,” Sascha would mutter, putting his head down. —-
“我——我没事,”萨沙嘟囔着,低下头。 —-

But themaster would not leave him alone.

  “Don’t butt; the customers will think you are a goat.”

The assistant smiled respectfully, the master stretched his lips in ahideous grin, and Sascha, his face flushing, retreated behind the counter. —-
助手尊敬地微笑着,主人向他伸出丑陋的笑容,而萨沙脸红了,躲到柜台后面。 —-

Idid not like the tone of these conversations. —-
我不喜欢这些对话的口气。 —-

Many of the words they usedwere unintelligible to me, and sometimes they seemed to be speaking in astrange language. —-
他们用的许多词对我来说是晦涩难懂的,有时候他们似乎在说一种奇怪的语言。 —-

When a lady customer came in, the master would take hishands out of his pockets, tug at his mustache, and fix a sweet smile upon hisface — a smile which wrinkled his cheeks, but did not change the expressionof his dull eyes. —-
当一位女顾客进来时,主人会从口袋里抽出手来,拽着胡子,脸上挂上甜蜜的笑容——一种让他的面颊皱起来,但没有改变他那无趣眼神表情的笑容。 —-

The assistant would draw himself up, with his elbowspressed closely against his sides, and his wrists respectfully dangling. —-
助手挺胸抬起头,肘部紧贴在身体两侧,尊敬地摇摆着手腕。 —-

Saschawould blink shyly, trying to hide his protruding eyes, while I would stand atthe door, surreptitiously scratching my hands, and observing the ceremonialof selling.

Kneeling before the customer, the assistant would try on shoes withwonderfully deft fingers. —-
助手跪在顾客面前,用灵巧的手指试穿鞋子。 —-

He touched the foot of the woman so carefully thathis hands trembled, as if he were afraid of breaking her leg. —-
他那么小心翼翼地触摸女人的脚,以至于手颤抖着,仿佛他怕折断她的腿。 —-

But the leg wasstout enough. It looked like a bottle with sloping shoulders, turned neckdownward.

  One of these ladies pulled her foot away one day, shrieking :

  “Oh, you are tickling me!”

  “That is — because — you are so sensitive,” the assistant explainedhastily, with warmth.

  It was comical to watch him fawning upon the customers, and I had toturn and look through the glass of the door to keep myself from laughing.

But something used to draw me back to watcli the sale. —-
但是总有什么让我回头去看销售。 —-

The proceedings ofthe assistant were very interesting, and while I looked at him I was thinkingthat I should never be able to make my fingers move so delicately, or sodeftly put boots on other people’s feet.

It often happened that the master went away from the shop into a littleroom behind it, and he would call Sascha to him, leaving the assistant alonewith the customer. —-
经常有这样的情况,老板离开店铺走进后面的一个小房间,他会叫萨莎过去,把助理与顾客单独留在一起。 —-

Once, lingering over the foot of a red-haired woman, hetook it between his fingers and kissed it.

  “Oh,” breathed the woman, “what a bold man you are!”

  He puffed out his cheeks and emitted a long-drawn-out sound :

  “0 — 0 — hi”

At this I laughed so much that, to keep my feet, I had to hang on to thehandle of the door. —-
此时我笑得太多了,为了站稳脚,我不得不抓住门把手。 —-

It flew open, and my head knocked against one of thepanes of glass and broke it. —-
门飞开了,我的头碰到了玻璃窗户的一块玻璃并把它打破了。 —-

The assistant stamped his foot at me, my masterhit me on the head with his heavy gold ring, and Sascha tried to pull my ears.

  In the evening, when we were on our way home, he said to me, sternly:

“You will lose your place for doing things like that. —-
“像这样做事你会失去你的位置的。 —-

I ‘d like to knowwhere the joke comes in.” And then he explained: —-
我想知道笑话出在哪里。”然后他解释说: —-

“If ladies take a fancy tothe assistant, it is good for trade. —-
“如果女士对助手产生好感,对生意是有利的。 —-

A lady may not be in need of boots, but shecomes in and buys what she does not want just to have a look at theassistant, who pleases her. —-
一位女士可能并不需要靴子,但她进来买她不想要的东西,只是为了看看她喜欢的助手。 —-

But you — you can’t understand! One puts oneselfout for you, and — ”

  This incensed me. No one put himself out for me, and he least of all.

In the morning the cook, a sickly, disagreeable woman, used to call mebefore him. —-
早晨,那位厨师,一个病弱讨厌的女人,常常在他面前叫我。 —-

I had to clean the boots and brush the clothes of the master, theassistant, and Sascha, get the samovar ready, bring in wood for all the stoves,and wash up. —-
我得清理主人、助手和萨沙的靴子和衣服,准备好沙漏,为所有火炉添木,洗碗。 —-

When I got to the shop I had to sweep the floor, dust, get thetea ready, carry goods to the customers, and go home to fetch the dinner, myduty at the door being taken in the meantime by Sascha, who, finding itlowering to his dignity, rated me.

  “Lazy young wretch! I have to do all your work for you.”

This was a wearisome, dull life for me. —-
对我来说,这是一种疲倦乏味的生活。 —-

I was accustomed to liveindependently in the sandy streets of Kunavin, on the banks of the turbidOka, in the fields or woods, from morning to night. —-
我习惯独自生活在昆纳文沙乡,靠近混浊的奥卡河,从早到晚在街道、田地或树林里。 —-

I was parted fromgrandmother and from my comrades. —-
我与祖母和伙伴们被分开了。 —-

I had no one to speak to, and life wasshowing me her seamy, false side. —-
我没有人可以交谈,生活展示给我她肮脏虚伪的一面。 —-

There were occasions on which a customerwent away without making ‘ a purchase, when all three would feelthemselves affronted. —-
有时候,顾客没购买而离开,这时三人会感到受侮辱。 —-

The master would put his sweet smile away in hispocket as he said :

  “Kashirin, put these things away.” Then he would grumble :

“There’s a pig of a woman! The fool found it dull sitting at home, so shemust come and turn our shop upside down! —-
“这真是头猪似的女人!这个傻瓜觉得待在家里无聊,所以必须来店里把我们搞得乱七八糟! —-

If you were my wife, I ‘d give yousomething!”

His wife, a dried-up woman with black eyes and a large nose, simplymade a doormat of him. —-
他的妻子,一个干瘪的女人,黑眼睛,大鼻子,把他当成门垫一样对待。 —-

She used to scold him as if he were a servant.

Often, after he had shown out a frequent customer with polite bows andpleasant words, they would all begin to talk about her in a vile and shamelessmanner, arousing in me a desire to run into the street after her and tell herwhat they said. —-
经常在他客气地为一个常客送行后,他们会开始用下流和不要脸的方式毫不留情地谈论她,引起我想冲到街上告诉她他们说的话的冲动。 —-

I knew, of course, that people generally speak evil of oneanother behind one another’s backs, but these spoke of every one in aparticularly revolting manner, as if they were in the front rank of goodpeople and had been appointed to judge the rest of the world. —-
我当然知道,人们通常在背后议论彼此的坏话,但这几个人以一种特别令人作呕的方式议论每个人,仿佛他们是最正直的人,被任命评判世界其他人一样。 —-

Envious ofmany of them, they were never known to praise any one, and knewsomething bad about everybody.

One day there came to the shop a young woman with bright, rosy cheeksand sparkling eyes, attired in a velvet cloak with a collar of black fur. —-
有一天,一个容光焕发、面色红润、眼睛闪烁的年轻女人来到了店里,穿着一件带黑色毛领的天鹅绒斗篷。 —-

Herface rose out of the fur like a wonderful flower. —-
她的脸从皮草里冉冉升起,像一朵美丽的花朵。 —-

When she had thrown thecloak off her shoulders and handed it to Sascha, she looked still morebeautiful. —-
她脱掉斗篷,递给萨沙时,看起来更加美丽。 —-

Her fine figure was fitted tightly with a blue-gray silk robe;diamonds sparkled in her ears. —-
她身穿蓝灰色丝质袍子,身材修长玲珑;她耳边闪烁着钻石。 —-

She reminded me of “Vassilissa theBeautiful,” and I could have believed that she was in truth the governor’swife. —-
她让我想起了“美丽的瓦西丽莎”,我几乎相信她真的是州长的妻子。 —-

They received her with particular respect, bending before her as if shewere a bright light, and almost choking themselves in their hurry to get outpolite words. —-
他们对她特别尊重,弯腰礼貌地对待她,几乎忘乎所以地争着说客气话。 —-

All three rushed about the shop like wild things : —-
三个人在店里像疯了一样乱跑: —-

theirreflections bobbed up and down in the glass of the cupboard. —-
他们的倒影在橱柜玻璃中上下晃动。 —-

But when sheleft, after having bought some expensive boots in a great hurry, the master,smacking his lips, whistled and said :


  “An actress — that sums her up,” said the assistant, contemptuously.

  They began to talk of the lovers of the lady and the luxury in which she lived.

After dinner the master went to sleep in the room behind the shop, and I,opening his gold watch, poured vinegar into the works. —-
晚饭后,店主去店后的房间睡觉了,我打开他的金表,倒入了醋。 —-

It was a moment ofsupreme joy to me when he awoke and came into the shop, with his watch inhis hand, muttering wildly:

  “What can have happened? My watch is all wet.

  I never remember such a thing happening before. It is all wet; it will beruined.”

In addition to the burden of my duties in the shop and the housework, Iwas weighed down by depression. —-
除了在店内负担我的工作和家务外,我也被沮丧压得喘不过气来。 —-

I often thought it would be a good idea tobehave so badly that I should get my dismissal. —-
我经常想要表现得如此糟糕,以至于被解雇。 —-

Snow-covered people passedthe door of the shop without making a sound. —-
覆盖着雪的人们悄无声息地经过店的门。 —-

They looked as if on their wayto somebody’s funeral. —-
他们看起来好像在前往某人的葬礼。 —-

Having meant to accompany the body to the grave,they had been delayed, and, being late for the funeral procession, werehurrying to the graveside. —-
本想要随同尸体到坟墓的人,由于被耽搁了,现在迟到了,匆匆赶往坟地。 —-

The horses quivered with the effort of makingtheir way through the snow-drifts. —-
马在努力通过积雪,颤抖着。 —-

From the belfry of the church behind theshop the bells rang out with a melancholy sound every day. —-
每天从商店后面的教堂钟楼里,哀伤的铃声响起。 —-

It was Lent, andevery stroke of the bell fell upon my brain as if it had been a pillow, nothurting, but stupefying and deafening, me. —-
那是四旬斋期,钟声一次次地击中我的脑袋,就像是枕头一样,没有疼痛,只是让我昏昏沉沉、失聪。 —-

One day when I was in the yardunpacking a case of new goods just received, at the door of the shop, thewatchman of the church, a crooked old man, as soft as if he were made ofrags and as ragged as if he had been torn to pieces by dogs, approached me.

  “Are you going to be kind and steal some goloshes for me?” he asked.

  I was silent. He sat down on an empty case, yawned, made the sign of thecross over his mouth, and repeated:

  “Will you steal them for me?”

  “It is wrong to steal,” I informed him.

  “But people steal all the same. Old age must have its compensations.”

He was pleasantly different from the people among whom I lived. —-
他和我所生活的人们有着明显的不同。 —-

I feltthat he had a firm belief in my readiness to steal, and I agreed to hand himthe goloshes through the window.

“That’s right,” he said calmly, without enthusiasm. —-
“做得好,”他平静地说,没有热情。 —-

“You are notdeceiving me? No, I see that you are not.”

He was silent for a moment, trampling the dirty, wet snow with the solesof his boots. —-
他沉默了一会儿,用鞋底踩着脏湿的雪。 —-

Then he lit a long pipe, and suddenly startled me.

“But suppose it is I who deceive you? —-
“但假如是我在欺骗你呢? —-

Suppose I take the goloshes to yourmaster, and tell him that you have sold them to me for half a ruble? —-
假设我把 goloshes 带给你的主人,并告诉他你以半卢布的价格卖给我了? —-

Whatthen? Their price is two rubles, and you have sold them for half a ruble. —-
那又怎样?它们的价格是两卢布,你却以半卢布的价格卖了。 —-

As apresent, eh?”

I gazed at him dumbly, as if he had already done what he said he woulddo; —-
我目瞪口呆地盯着他,仿佛他已经做了他说要做的事; —-

but he went on talking gently through his nose, looking at his boots, andblowing out blue smoke.

  “Suppose, for example, that your master has said to me, ‘Go and try thatyoungster, and see if he is a thief? What then?”

  “I shall not give you the goloshes,” I said, angry and frightened.
“我不会给你 goloshes,”我愤怒又害怕地说。

  “You must give them now that you have promised.”

  He took me by the arm and drew me to him, and, tapping my foreheadwith his cold fingers, drawled:

  “What are you thinking of, with your ‘take this’ and ‘take that’ ?”

  “You asked me for them yourself.”

“I might ask you to do lots of things. I might ask you to come and rob thechurch. —-
“我可能要你做很多事情。我可能要你来抢教堂。 —-

Would you do it? Do you think you can trust everybody? —-
你会做吗?你觉得每个人都可信吗? —-

Ah, youyoung fool!” He pushed me away from him and stood up.

“I don’t want stolen goloshes. I am not a gentleman, and I don’t weargoloshes. —-
“我不要偷来的 goloshes。我不是绅士,也不穿 goloshes。 —-

I was only making fun of you. For your simplicity, when Eastercomes, I will let you come up into the belfry and ring the bells and look at thetown.”

  “I know the town.”

  “It looks better from the belfry.”

Dragging his broken boots in the snow, he went slowly round the cornerof the church, and I looked after him, wondering dejectedly and fearfullywhether the old man had really been making fun of me, or had been sent bymy master to try me. —-
他在雪地里拖着破烂的靴子慢慢走过教堂的转角,我望着他,沮丧而恐惧地想着老人到底是在取笑我,还是被我的主人派来考验我。 —-

I did not want to go back to the shop.

  Sascha came hurriedly into the yard and shouted:

  “What the devil has become of you?”

I shook my pincers at him in a sudden access of rage. —-
我突然暴怒地朝他摇了摇镊子。 —-

I knew that both heand the assistant robbed the master. —-
我知道他和助手都偷师主人。 —-

They would hide a pair of boots orslippers in the stovepipe, and when they left the shop, would slip them intothe sleeves of their overcoats. —-
他们会把一双靴子或拖鞋藏在炉管里,当他们离开店时,会把它们塞进大衣袖子里。 —-

I did not like this, and felt alarmed about it, forI remembered the threats of the master.

  “Are you stealing?” I had asked Sascha.

“Not I, but the assistant,” he would explain crossly. “I am only helpinghim. —-
“不是我,是助手,”他生气地解释道,“我只是帮他。 —-

He says, ‘Do as I tell you,’ and I have to obey. If I did not, he would dome some mischief. —-
他说‘照我说的做’,我只能听从。要是我不听,他会对我恶作剧。 —-

As for master, he was an assistant himself once, and heunderstands. —-
至于主人,他也曾经是助手,他懂的。 —-

But you hold your tongue.”

As he spoke, he looked in the glass and set his tie straight with just sucha movement of his naturally spreading fingers as the senior assistantemployed. —-
他说话时朝镜子里看了一眼,用助理主任那样抚平领带,展开手指的动作。 —-

He was unwearying in his demonstrations of his seniority andpower over me, scolding me in a bass voice, and ordering me about withthreatening gestures. —-
他总是不知疲倦地展示自己的资历和对我的权威,在低沉的嗓音中责骂我,用威胁的手势命令我。 —-

I was taller than he, but bony and clumsy, while he wascompact, flexible, and fleshy. —-
我比他更高,但是瘦骨嶙峋,笨拙,而他 compact, 灵活,丰满。 —-

In his frock-coat and long trousers he seemedan important and substantial figure in my eyes, and yet there was somethingludicrous and unpleasing about him. —-
他穿着长褂和长裤,我眼中,他仿佛是一个重要而可靠的人物,但是却也有些荒谬和令人不悦。 —-

He hated the cook, a curious woman, ofwhom it was impossible to decide whether she was good or bad.

“What I love most in the world is a fight,” she said, opening wide herburning black eyes. —-
“我最喜欢的事就是打架,”她说着,睁着燃烧的黑眼睛。 —-

“I don’t care what sort of fight it is, cock-fights, dogfights,or fights between men. —-
“我不在乎是什么样的打架,赛鸡,斗狗,还是人与人之间打斗,对我来说都一样。” —-

It is all the same to me.”

And if she saw cocks or pigeons fighting in the yard, she would throwaside her work and watch the fight to the end, standing dumb andmotionless at the window. —-
如果她看见院子里的公鸡或鸽子打架,她会抛下手头的工作,站在窗前一动不动地看完整场比赛。 —-

In the evenings she would say to me and Sascha:

  “Why do you sit there doing nothing, children ? You had far better befighting.”

  This used to make Sascha angry.

  “I am not a child, you fool; I am junior assistant.”

  “That does not concern me. In my eyes, while you remain unmarried,you are a child.”

  “Fool! Blockhead!”

  “The devil is clever, but God does not love him.”

  Her talk was a special source of irritation to Sascha, and he used to teaseher ; but she would look at him contemptuously, askance, and say:

  “Ugh, you beetle! One of God’s mistakes!”

Sometimes he would tell me to rub blacking or soot on her face when shewas asleep, stick pins into her pillow, or play other practical jokes on her; —-
有时他会让我在她熟睡时往她脸上擦鞋油或灰烬,往她枕头上插针,或者对她玩其他恶作剧; —-

butI was afraid of her. Besides, she slept very lightly and used to wake upfrequently. —-
但我害怕她。而且,她睡觉很轻,经常会醒来。 —-

Lighting the lamp, she would sit on the side of her bed, gazingfixedly at something in the corner. —-
点亮灯,她就坐在床边,凝视着角落里的某物。 —-

Sometimes she came over to me, where Islept behind the stove, and woke me up, saying hoarsely :

  “I can’t sleep, Leksyeka. I am not very well. Talk to me a little.”

Half asleep, I used to tell her some story, and she would sit withoutspeaking, swaying from side to side. —-
我半睡半醒地给她讲了一些故事,她就坐着不说话,左右摆动。 —-

I had an idea that her hot body smelt ofwax and incense, and that she would soon die. —-
我以为她发烫的身体闻起来像蜡和香,她很快就会死去。 —-

Every moment I expected tosee her fall face downward on the floor and die. —-
我时刻都觉得她会俯身在地板上倒下去死去。 —-

In terror I would begin tospeak loudly, but she would check me.

  “ ‘S-sh! You will wake the whole place up, and they will think that you aremy lover.”

She always sat near me in the same attitude, doubled up, with her wristsbetween her knees, squeezing them against the sharp bones of her legs. —-
她总是坐在我旁边,保持同样的姿势,蜷缩着身体,手腕夹在膝盖间,用力挤压着她纤细的腿骨。 —-

Shehad no chest, and even through the thick linen night-dress her ribs werevisible, just like the ribs of a broken cask. —-
她没有胸部,即使穿着厚厚的亚麻睡衣,她的肋骨也是清晰可见,就像破桶的肋骨一样。 —-

After sitting a long time in silence,she would suddenly whisper:

“What if I do die, it is a calamity which happens to all. —-
“如果我死了,那是所有人都会遇到的灾难。” —-

” Or she would asksome invisible person, “Well, I have lived my life, haven’t If“Sleep! —-
她会问某个看不见的人,“好吧,我已经过完了我的人生,对吧? —-

” she would say, cutting me short in the middle of a word, and,straightening herself, would creep noiselessly across the dark kitchen.

  “Witch!” Sascha used to call her behind her back.

  I put the question to him:

  “Why don’t you call her that to her face?”

“Do you think that I am afraid to?” But a second later he said, with afrown: —-
“你认为我会害怕吗?”但一秒钟后,他皱着眉头说: —-

“No, I can’t say it to her face. She may really be a witch.”

  Treating every one with the same scornful lack of consideration, sheshowed no indulgence to me, but would drag me out of bed at six o’clockevery morning, crying:

“Are you going to sleep forever? Bring the wood in! —-
“你难道要永远睡下去吗?把木柴拿进来! —-

Get the samovarready! Clean the door-plate!”

  Sascha would wake up and complain:

“What are you bawling like that for? I will tell the master. —-
“你为什么大声喊叫?我会告诉主人的。 —-

You don’t giveany one a chance to sleep.”

  Moving quickly about the kitchen with her lean, withered body, shewould flash her blazing, sleepless eyes upon him.

  “Oh, it’s you, God’s mistake? If you were my son, I would give yousomething!”

Sascha would abuse her, calling her “accursed one,” and when we weregoing to the shop he said to me: —-
萨莎会虐待她,称她为“被诅咒的人”,当我们去商店时,他对我说: —-

“We shall have to do something to get hersent away. —-
“我们必须想办法让她被送走。 —-

We’ll put salt in everything when she’s not looking. —-
当她不注意时我们会在所有食物里撒盐。 —-

If everythingis cooked with too much salt, they will get rid of her. —-
如果所有食物都加了太多盐,他们就会把她赶走。 —-

Or paraffin would do.

  What are you gaping about?”

  “Why don’t you do it yourself?”

  He snorted angrily :


The cook died under our very eyes. She bent down to pick up thesamovar, and suddenly sank to the floor without uttering a word, just as ifsome one had given her a blow on the chest. —-
厨师就在我们眼前死去。她弯下腰捡起热水壶,突然倒在地上,一言不发,就好像有人在她胸口上打了一拳。 —-

She moved over on her side,stretched out her arms, and blood trickled from her mouth.

We both understood in a flash that she was dead, but, stupefied byterror, we gazed at her a long time without strength to say a word. —-
我们俩一下子就明白她已经死了,但是,被恐惧所震撼,我们看着她很长一段时间,没力气说一句话。 —-

At lastSascha rushed headlong out of the kitchen, and I, not knowing what to do,pressed close to the window in the light. —-
最后萨莎拔脚就跑出了厨房,而我,不知道该怎么办,紧贴在窗边的光亮处。 —-

The master came in, fussily squatteddown beside her, and touched her face with his finger.

“She is dead; that’s certain,” he said. “What can have caused it? —-
“她死了,这是肯定的,”他说。“是什么原因导致了这一切? —-

” He wentinto the corner where hung a small image of Nikolai Chudovortz and crossedhimself; —-
他走到挂着尼古拉·丘多沃尔茨的小图像的角落,然后十字架在胸前; —-

and, when he had prayed he went to the door and commanded:

  “Kashirin, run quickly and fetch the police!”

  The police came, stamped about, received money for drinks, and went.

They returned later, accompanied by a man with a cart, lifted the cook by thelegs and the head, and carried her into the street. —-
他们后来又回来,带着一个拉车的人,把厨师从腿和头端起,抬到了街上。 —-

The mistress stood in thedoorway and watched them. —-
女主人站在门口看着他们。 —-

Then she said to me :

  “Wash the floor!”

  And the master said :

  “It is a good thing that she died in the evening.”

I could not understand why it was a good thing. —-
我不理解为什么这是一件好事。 —-

When we went to bedSascha said to me with unusual gentleness :

  “Don’t put out the lamp!”

  “Are you afraid?”

He covered his head with the blanket, and lay silent a long time. —-
他用毯子遮住头,沉默了很长一段时间。 —-

Thenight was very quiet, as if it were listening for something, waiting forsomething. —-
夜晚非常安静,就好像在倾听着什么,等待着什么。 —-

It seemed to me that the next minute a bell rang out, andsuddenly the whole town was running and shouting in a great terrifieduproar.

  Sascha put his nose out of the blanket and suggested softly:

  “Let’s go and lie on the stove together.”

  “It is hot there.”

  After a silence he said:

“How suddenly she went off, didn’t she? —-
“她是多么突然地走了,不是吗? —-

I am sure she was a witch. Ican’t get to sleep.”

  “Nor I, either.”

  He began to tell tales about dead people — how they came out of theirgraves and wandered till midnight about the town, seeking the place wherethey had lived and looking for their relations.

“Dead people can only remember the town,” he said softly; —-
“死人只会记得镇子,”他轻声说道; —-

“but theyforget the streets and houses at once.”

It became quieter and quieter and seemed to be getting darker. —-
越来越安静,似乎越来越暗了。 —-

Sascharaised his head and asked :

  “Would you like to see what I have got in my trunk?”

I had long wanted to know what he hid in his trunk. —-
我很久以前就想知道他在箱子里藏着什么。 —-

He kept it lockedwith a padlock, and always opened it with peculiar caution. —-
他把箱子锁上了挂着挂锁,总是特别小心地打开。 —-

If I tried to peephe would ask harshly :

  “What do you want, eh?”

When I agreed, he sat up in bed without putting his feet to the floor, andordered me in a tone of authority to bring the trunk to the bed, and place it athis feet. —-
我同意后,他坐起来坐在床上,没有把脚放到地上,并下令我以一种有权威的口气把箱子拿到床边,放在他的脚边。 —-

The key hung round his neck with his baptismal cross. —-
钥匙挂在他的脖子上和他的洗礼十字架一起。 —-

Glancinground at the dark corners of the kitchen, he frowned importantly, unfastenedthe lock, blew on the lid of the trunk as if it had been hot, and at length,raising it, took out several linen garments.

  The trunk was half-full of chemist’s boxes, packets of variously coloredtea-paper, and tins which had contained blacking or sardines.

  “What is it?”

  “You shall see.”

  He put a foot on each side of the trunk and bent over it, singing softly :

  “Czaru nebesnui ”
“Czaru nebesnui”

I expected to see toys. I had never possessed any myself, and pretendedto despise them, but not without a feeling of envy for those who did possessthem. —-
我以为里面是玩具。虽然我自己从未拥有过玩具,并且假装看不起它们,但心里还是有点羡慕那些拥有玩具的人。 —-

I was very pleased to think that Sascha, such a serious character, hadtoys, although he hid them shame-facedly; —-
我很高兴地想到,这么一个严肃的人物萨沙居然有玩具,尽管他很尴尬地藏起来; —-

but I quite understood his shame.

  Opening the first box, he drew from it the frame of a pair of spectacles,put them on his nose, and, looking at me sternly, said :

“It does not matter about there not being any glasses. —-
“没有镜片也没关系。 —-

This is a specialkind of spectacle.”

  “Let me look through them.”

“They would not suit your eyes. They are for dark eyes, and yours arelight,” he explained, and began to imitate the mistress scolding; —-
“不适合你的眼睛。这是给深色眼睛用的,而你的是浅色的”,他解释道,并开始模仿女主人的责骂; —-

but suddenlyhe stopped, and looked about the kitchen with an expression of fear.

  In a blacking tin lay many different kinds of buttons, and he explained tome with pride:

  “I picked up all these in the street. All by myself! I already have thirty-seven.”

In the third box was a large brass pin, also found in the street; —-
在第三个盒子里有一个大铜别针,也是在街上捡到的; —-

hobnails,worn-out, broken, and whole; buckles off shoes and slippers; —-
胶鞋钉,磨损的、破碎的和完好的;鞋子和拖鞋上脱下来的扣子; —-

brass door-handles, broken bone cane-heads; —-
铜门把手,断裂的骨头拐杖头; —-

girls’ fancy combs, “The Dream Book andOracle”; —-
女孩们的花梳,“梦境书”和神谕; —-

and many other things of similar value.

When I used to collect rags I could have picked up ten times as manysuch useless trifles in one month. —-
当我还在收废纸的时候,一个月里我可以捡到十倍这么多的无用杂物。 —-

Sascha’s things aroused in me a feeling ofdisillusion, of agitation, and painful pity for him. —-
萨沙的物品在我心中引起了一种幻觉、不安和对他的痛苦的怜悯之情。 —-

But he gazed at every singlearticle with great attention, lovingly stroked them with his fingers, and stuckout his thick lips importantly. —-
但他却对每一个物品仔细观望,用手指爱怜地摸着它们,并认真地用他厚厚的嘴唇突出地指着。 —-

His protruding eyes rested on themaffectionately and solicitously ; —-
他凸出的眼珠充满深情,充满关怀; —-

but the spectacles made his childish face lookcomical.

  “Why have you kept these things?”

  He flashed a glance at me through the frame of the spectacles, andasked :

  “Would you like me to give you something?”

  “No; I don’t want anything.”

He was obviously offended at the refusal and the poor impression hisriches had made. —-
他显然对拒绝和他的财富给人的不好印象感到生气。 —-

He was silent a moment; then he suggested quietly:

  “Get a towel and wipe them all; they are covered with dust.”

When the things were all dusted and replaced, he turned over in the bed,with his face to the wall. —-
当所有的东西都被擦干净并放回原处后,他转身面向墙壁。 —-

The rain was pouring down. It dripped from theroof, and the wind beat against the window. —-
雨倾盆而下。雨水从屋顶滴落,风猛烈地吹打着窗户。 —-

Without turning toward me,Sascha said :

  “You wait! When it is dry in the garden I will show you a thing —something to make you gasp.”

  I did not answer, as I was just dropping off to sleep.

After a few seconds he started up, and began to scrape the wall with hishands. —-
几秒钟后,他突然起身,开始用双手刮墙。 —-

With quivering earnestness, he said :

  “I am afraid — Lord, I am afraid! Lord, have mercy upon me! What is it?”

I was numbed by fear at this. I seemed to see the cook standing at thewindow which looked on the yard, with her back to me, her head bent, andher forehead pressed against the glass, just as she used to stand when shewas alive, looking at a cock-fight. —-
我被恐惧所麻痹。我仿佛看到了做饭的人站在朝向院子的窗户前,背对着我,低着头,额头贴在玻璃上,就像她活着时经常做的那样,看着一场斗鸡比赛。 —-

Sascha sobbed, and scraped on the wall. Imade a great effort and crossed the kitchen, as if I were walking on hot coals,without daring to look around, and lay down beside him. —-
Sascha啜泣着,继续刮着墙。我做出了巨大的努力,穿过厨房,仿佛踩在热炭上一样,不敢回头看,躺在他身边。 —-

At length,overcome by weariness, we both fell asleep.

A few days after this there was a holiday. —-
这件事以后的几天是假期。 —-

We were in the shop tillmidday, had dinner at home, and when the master had gone to sleep afterdinner, Sascha said to me secretly :

  “Come along!”

  I guessed that I was about to see the thing which was to make me gasp.

We went into the garden. On a narrow strip of ground between two housesstood ten old lime-trees, their stout trunks covered with green lichen, theirblack, naked branches sticking up lifelessly, and not one rook’s nest betweenthem. —-
我们走进了花园。在两栋房子之间的一块狭窄地带上长着十棵老椴树,它们粗壮的树干上长满了绿色的苔藓,它们的黑色光秃的树枝毫无生气地竖立着,之间没有一只乌鸦窝。 —-

They looked like monuments in a graveyard. There was nothingbesides these trees in the garden; —-
它们看起来像墓地里的纪念碑。花园里除了这些树没有别的东西; —-

neither bushes nor grass. The earth on thepathway was trampled and black, and as hard as iron, and where the bareground was visible under last year’s leaves it was also flattened, and assmooth as stagnant water.

Sascha went to a corner of the fence which hid us from the street, stoodunder a lime-tree, and, rolling his eyes, glanced at the dirty windows of theneighboring house. —-
Sascha走到遮住我们离街道最近的篱笆角,站在一棵椴树下,瞪着脸看着邻居房子脏兮兮的窗户。 —-

Squatting on his haunches, he turned over a heap ofleaves with his hands, disclosing a thick root, close to which were placed twobricks deeply embedded in the ground. —-
蹲下来,他用双手翻动一堆叶子,露出一个厚实的根部,附近放着两块深深镶嵌在地里的砖头。 —-

He lifted these up, and beneath themappeared a piece of roof iron, and under this a square board. —-
他举起这两块砖,下面露出一块屋顶铁皮,下面是一个方形板。 —-

At length alarge hole opened before my eyes, running under the root of the tree.

  Sascha lit a match and applied it to a small piece of wax candle, which heheld over the hole as he said to me:

  “Look in, only don’t be frightened.”

He seemed to be frightened himself. —-
他似乎自己也吓坏了。 —-

The piece of candle in his handshook, and he had turned pale. —-
他手中的蜡烛在颤抖,他变得苍白。 —-

His lips drooped unpleasantly, his eyes weremoist, and he stealthily put his free hand behind his back. —-
他的嘴唇下垂得令人不快,眼睛湿润,他悄悄地将空闲的手放在背后。 —-

He infected mewith his terror, and I glanced very cautiously into the depths under the root,which he had made into a vault, in the back of which he had lit three littletapers that filled the cave with a blue light. —-
他传染给我他的恐惧,我小心翼翼地朝他在树根下变成地窖的深处望去,那里点燃了三支蓝光填满了洞穴的小蜡烛。 —-

It was fairly broad, though indepth no more than the inside of a pail. —-
它相当宽阔,虽然深度不过是一个弃桶的大小。 —-

But it was broad, and the sides wereclosely covered with pieces of broken glass and broken earthenware. —-
但很宽,两边密密麻麻地覆盖着一片片破碎的玻璃和破碎的陶器。 —-

In thecenter, on an elevation, covered with a piece of red cloth, stood a little coffinornamented with silver paper, half covered with a fragment of materialwhich looked like a brocaded pall. —-
在中间,一块覆盖着一块红布的突起物上,立着一个小棺材,用银纸装饰,一半盖着一块象金边帷的碎片。 —-

From beneath this was thrust out a littlegray bird’s claw and the sharp-billed head of a sparrow. —-
从下面伸出一只小灰色鸟的爪和一只麻雀的尖嘴。 —-

Behind the coffinrose a reading-stand, upon which lay a brass baptismal cross, and aroundwhich burned three wax tapers, fixed in candlesticks made out of gold andsilver paper which had been wrapped round sweets.

The thin flames bowed toward the entrance to the cave. —-
细火焰向洞穴入口鞠躬。 —-

The interior wasfaintly bright with many colored gleams and patches of light. —-
内部有许多色彩斑斓的闪烁和光斑微弱地照亮着。 —-

The odor ofwax, the warm smell of decay and soil, beat against my face, made my eyessmart, and conjured up a broken rainbow, which made a great display ofcolor. —-
蜡的气味、腐朽和土壤的温暖味道袭击着我的脸,使我的眼睛痛,勾起了彩虹的破碎画面,展现了大量的颜色。 —-

All this aroused in me such an overwhelming astonishment that itdispelled my terror.

  “Is it good?”

  “What is it for?”

  “It is a chapel,” he explained. “Is it like one?”

  “I don’t know.”

“And the sparrow is a dead person. —-
“麻雀就是一个死人。 —-

Perhaps there will be relics of him,because he suffered undeservedly.”

  “Did you find him dead?”

  “No. He flew into the shed and I put my cap over him and smotheredhim.”

  “But why?”

  “Because I chose to.”

  He looked into my eyes and asked again :
他看着我的眼睛再次问道 :

  “Is it good?”


  Then he bent over the hole, quickly covered it with the board, pressedthe bricks into the earth with the iron, stood up, and, brushing the dirt fromhis knees, asked sternly:

  “Why don’t you like it?”

  “I am sorry for the sparrow.”

  He stared at me with eyes which were perfectly stationary, like those of ablind person, and, striking my chest, cried :

“Fool, it is because you are envious that you say that you do not like it! —-
“傻瓜,你只是因为嫉妒才说你不喜欢! —-

Isuppose you think that the one in your garden in Kanatnoe Street was betterdone.”

  I remembered my summer-house, and said with conviction :

  “Certainly it was better.”

  Sascha pulled off his coat and threw it on the ground, and, turning up hissleeves, spat on his hands and said:

  “If that is so, we will fight about it.”

I did not want to fight. My courage was undermined by depression; —-
我不想打架。我的勇气被沮丧削弱了; —-

I feltuneasy as I looked at the wrathful face of my cousin. —-
当我看着表情愤怒的表弟时,感到不安。 —-

He made a rush at me,struck my chest with his head, and knocked me over. —-
他向我冲过去,用头撞我的胸部,把我撞倒。 —-

Then he sat astride ofme and cried :

  “Is it to be life or death?”

But I was stronger than he and very angry. —-
但我比他更强壮,非常愤怒。 —-

In a few minutes he was lyingface downward with his hands behind his head and a rattling in his throat.

Alarmed, I tried to help him up, but he thrust me away with his hands andfeet. —-
我感到担忧,想去帮他起来,但他用手脚推开我。 —-

I grew still more alarmed. I went away to one side, not knowing whatelse to do, and he raised his head and said :

“Do you know what you have brought on yourself? —-
“你知不知道你招惹了什么事情? —-

I will work things sothat when the master and mistress are not looking I shall have to complain ofyou, and then they will dismiss you.”

He went on scolding and threatening me, and his words infuriated me. —-
他继续责骂和威胁我,他的话激怒了我。 —-

Irushed to the cave, took away the stones, and threw the coffin containing thesparrow over the fence into the street. —-
我匆忙跑向山洞,移开石头,把装着麻雀的棺材扔过篱笆掉到街上。 —-

I dug Out all the inside of the cave andtrampled it under my feet.

Sascha took my violence strangely. Sitting on the ground, with his mouthpartly covered and his eyebrows drawn together, he watched me, sayingnothing. —-
萨沙对我的暴力反应很奇怪。他坐在地上,嘴部被部分遮盖,眉头紧锁,默默地看着我,什么都不说。 —-

When I had finished, he stood up without any hurry, shook out hisclothes, threw on his coat, and then said calmly and ominously:

“Now you will see what will happen; just wait a little! —-
“现在你将看到会发生什么;只需等一等! —-

I arranged all thisfor you purposely; it is witchcraft. Aha!”

I sank down as if his words had physically hurt me, and I felt quite coldinside. —-
他的话让我感觉仿佛受到了实质伤害,我内心感到非常冷。 —-

But he went away without glancing back at me, which accentuated hiscalm — ness still more. —-
但他走时没有回头看我,这更凸显了他的冷静。 —-

I made up my mind to run away from the town thenext day, to run away from my master, from Sascha with his witchcraft, fromthe whole of that worthless, foolish life.

  The next morning the new cook cried out when she called me:

  “Good gracious! what have you been doing to your face?’

  “The witchcraft is beginning to take effect,” I thought, with a sinkingheart.

But the cook laughed so heartily that I also smiled involuntarily, andpeeped into her glass. —-
但厨师笑得非常欢快,我也情不自禁地笑了,偷偷瞥了一眼镜子。 —-

My face was thickly smeared with soot.

  “Sascha did this?” I asked.

  “Or I,” laughed the cook.

  When I began to clean the boots, the first boot into which I put my handhad a pin in the lining, which ran into my finger.

  “This is his witchcraft!”

There were pins or needles in all the boots, put in so skilfully that theyalways pricked my palm. —-
所有的靴子里都有别针或针,被放得如此熟练,总是刺到我的手掌。 —-

Then I took a bowl of cold water, and with greatpleasure poured it over the head of the wizard, who was either not awake orwas pretending to sleep.

But all the same I was miserable. I was always thinking of the coffincontaining the sparrow, with its gray crooked claws and its waxen billpathetically sticking upward, and all around the colored gleams whichseemed to be trying unsuccessfully to form themselves into a rainbow. —-
但我依然很痛苦。我总是想着那只装着麻雀的棺材,它那灰色弯曲的爪子和蜡制的喙可怜巴巴地向上伸着,四周弥漫着似乎无法成功形成彩虹的色彩闪光。 —-

In myimagination the coffin was enlarged, the claws of the bird grew, stretchedupward quivering, were alive.

I made up my mind to run away that evening, but in warming up somefood on an oil-stove before dinner I absentmindedly let it catch fire. —-
“我下定决心当天晚上就逃走,但在晚饭前用油炉加热食物时,我粗心地让火着了。” —-

When Iwas trying to put the flames out, I upset the contents of the vessel over myhand, and had to be taken to the hospital. —-
当我试图扑灭火焰时,把容器里的东西倒在了手上,不得不被送往医院。 —-

I remember well that oppressivenightmare of the hospital. —-
我清楚地记得那个压抑的医院的噩梦。 —-

In what seemed to be a yellow — gray wildernessthere were huddled together, grum — bling and groaning, gray and whitefigures in shrouds, while a tall man on crutches, with eyebrows like whiskers,pulled his black beard and roared :

  “I will report it to his Eminence!”

The pallet beds reminded me of the coffin, and the patients, lying withtheir noses upward, were like dead sparrows. —-
床位垫好像让我想起了棺材,躺在那里的病人们,鼻子朝上,就像死去的麻雀。 —-

The yellow walls rocked, theceiling curved outward like a sail, the floor rose and fell beside my cot.

  Everything about the place was hope — less and miserable, and the twigs oftrees tapped against the window like rods in some one’s hand.

  At the door there danced a red-haired, thin dead person, drawing hisshroud round him with his thin hands and squeaking:

  “I don’t want mad people.”

  The man on crutches shouted in his ear :

  “I shall report it to his Eminence!”

Grandfather, grandmother, and every one had told me that they alwaysstarved people in hospitals, so I looked upon my life as finished. —-
爷爷、奶奶,每个人都告诉我,在医院他们总是让人饿死,所以我把我的生命看作已经结束了。 —-

A womanwith glasses, also in a shroud, came to me, and wrote something on a slatehanging at the head of the bed. —-
一个戴着眼镜的女人,也身穿裹尸布,走到我这里,并在床头悬着的板上写了些东西。 —-

The chalk broke and fell all over me.

  “What is your name?”

  “I have no name.”

  “But you must have one.”


  “Now, don’t be silly, or you will be whipped.”

I could well believe that they would whip me ; that was why I would notanswer her. —-
我完全相信他们会鞭打我;这就是为什么我不想回答她。 —-

She made a hissing sound like a cat, and went out noiselessly,also like a cat.

  Two lamps were lit. The yellow globes hung down from the ceiling liketwo eyes, hanging and winking, dazzled, and trying to get closer together.

  Some one in the corner said:

  “How can I play without a hand?”

  “Ah, of course; they have cut off your hand.”

I came to the conclusion at once that they cut off a man’s hand becausehe played at cards! —-
我立刻得出结论,他们之所以砍掉一个人的手是因为他玩牌! —-

What would they do with me before they starved me?

My hands burned and smarted just as if some one were pulling the bonesout of them. —-
我的双手灼热而疼痛,就好像有人正在把骨头从中间拔出来。 —-

I cried softly from fright and pain, and shut my eyes so that thetears should not be seen; —-
我轻声哭泣,因为害怕和疼痛,闭上眼睛,以免看到眼泪; —-

but they forced their way through my eyelids, and,trickling over my temples, fell into my ears.

The night came. All the inmates threw themselves upon their pallet beds,and hid themselves under gray blankets. —-
黑夜降临,所有的病人都躺在褥子上,裹在灰色的毯子里。 —-

Every minute it became quieter.

Only some one could be heard muttering in a comer, “It is no use ; —-
只能听到有人在角落里喃喃自语,“没用;他和她都是坏蛋。” —-

both heand she are rotters.”

I would have written a letter to grandmother, telling her to come andsteal me from the hospital while I was still alive, but I could not write; —-
“两个都是坏蛋。” —-

myhands could not be used at all. I would try to find a way of getting out of theplace.

The silence of the night became more intense every moment, as if it weregoing to last forever. —-
夜晚的寂静变得愈发浓厚,仿佛将永恒不变。 —-

Softly putting my feet to the floor, I went to the doubledoor, half of which was open. —-
缓缓将双脚落地,我走向双开门,其中一半已经敞开。 —-

In the corridor, under the lamp, on a woodenbench with a back to it, appeared a gray, bristling head surrounded bysmoke, looking at me with dark, hollow eyes. —-
在走廊上,在灯光下,在一个靠背的木椅上,出现了一个灰色毛发直立的头部,周围被烟雾围绕,用着黑洞洞的眼睛看着我。 —-

I had no time to hide myself.

  “Who is that wandering about ? Come here!”

The voice was not formidable; it was soft. I went to him. —-
那声音并不可怕;是柔和的。我走向他。 —-

I saw a roundface with short hair sticking out round it. —-
我看到一个圆脸,头发很短,围着头发长长地往外伸,就像是一圈银色的光环。 —-

On the head the hair was long andstuck out in all directions like a silver halo, and at the belt of this personhung a bunch of keys. —-
在他的头顶,头发长长地向各个方向伸展,就像是一顶银色的光环,腰间挂着一串钥匙。 —-

If his beard and hair had been longer, he would havelooked like the Apostle Peter.

“You are the one with the burned hands? —-
“你就是那双被烧伤的手的人吗? —-

Why are you wandering aboutat night? By whose authority?”

  He blew a lot of smoke at my chest and face, and, putting his warmhands on my neck, drew me to him.

  “Are you frightened?”


  “Every one is frightened when they come here first, but that is nothing.

And you need not be afraid of me, of all people. I never hurt any one. —-
你不必害怕我,我从不伤害任何人。 —-

Wouldyou like to smoke”? No, don’t! It is too soon; wait a year or two. —-
你想抽烟吗?不,不用!现在还太早;等一两年吧。 —-

And whereare your parents? You have none? Ah, well, you don’t need them; —-
你的父母在哪里?他们没有?啊,那好吧,你不需要他们; —-

you will beable to get along without them. —-
你不需要他们;你能够独自生活。 —-

Only you must not be afraid, do you see?”

It was a long time since I had come across any one who spoke to mesimply and kindly in language that I could understand, and it wasinexpressibly pleasant to me to listen to him. —-
很久没有遇到过用我能理解的简单和友好的语言与我交谈的人了,听他说话对我来说是无比愉快的。 —-

When he took me back to mycot I asked him :

  “Come and sit beside me.”

  “All right,” he agreed.

  “Who are you?”

“I? I am a soldier, a real soldier, a Cossack. —-
“我?我是一个士兵,一个真正的士兵,一个哥萨克人。 —-

And I have been in the wars— well, of course I have! Soldiers live for war. —-
而且我参加了战争——当然了!士兵活着就是为了战争。 —-

I have fought with the Hun —garians, with the Circassians, and the Poles, as many as you like. —-
我与匈牙利人、车臣人和波兰人作战过,有多少你想要的。 —-

War, myboy, is a great profession.”

  I closed my eyes for a minute, and when I opened them, there, in theplace of the soldier, sat grandmother, in a dark frock, and he was standing byher. She was saying:

  “Dear me! So they are all dead?”

  The sun was playing in the room, now gilding every object, then hiding,and then looking radiantly upon us all again, just like a child frolicking.

  Babushka bent over me and asked :

  “What is it, my darling? They have been mutilating you? I told that oldred devil — ”

  “I will make all the necessary arrangements,” said the soldier, goingaway, and grandmother, wiping the tears from her face, said:

  “Our soldier, it seems, comes from Balakhna.”

I still thought that I must be dreaming, and kept silence. —-
我依然以为我一定是在做梦,于是保持了沉默。 —-

The doctorcame, bandaged my burns, and, behold! —-
医生来了,给我的烧伤包扎好了,看哪! —-

I was sitting with grandmother in acab, and driving through the streets of the town. She told me:

“That grandfather of ours he is going quite out of his mind, and he is sogreedy that it is sickening to look at him. —-
“那位我们的祖父简直疯了,而且他太贪婪了,看着恶心。 —-

Not long ago he took a hundredrubles out of the office-book of Xlist the furrier, a new friend of his. —-
不久前,他从裘皮商X的办公账簿里拿了一百卢布,他是Xlist的新朋友。 —-

What aset-out there was! E-h-h-h!”

The sun shone brightly, and clouds floated in the sky like white birds. —-
阳光灿烂,白云在天空中飘动如白鸟。 —-

Wewent by the bridge across the Volga. The ice groaned under us, water wasvisible under the planks of the bridge, and the golden cross gleamed over thered dome of the cathedral in the market-place.

We met a woman with a broad face. She was carrying an armful ofwillow-branches. —-
我们遇见了一个脸宽的妇人,她抱着一把柳树枝。 —-

The spring was coming; soon it would be Easter.

  “I love you very much. Grandmother!”

  This did not seem to surprise her. She answered in a calm voice :

“That is because we are of the same family. —-
“那是因为我们是同一个家庭的一员。 —-

But— and I do not say it boastfully — there are others who love me, too,thanks to thee, O Blessed Lady! —-
但——我并不是自吹自擂——也有其他人爱我,多亏了你,哦,受保佑的圣母! —-

” She added, smiling:

  “She will soon be rejoicing; her Son will rise again! Ah, Variusha, mydaughter!”

  Then she was silent.