THE icon-painting workshop occupied two rooms in a large house partlybuilt of stone. —
图标画工作室占据大房子的两个房间,部分是用石头建造的。 —

One room had three windows overlooking the yard and oneoverlooking the garden; —
一间房间有三扇窗户俯瞰庭院,还有一扇朝向花园; —

the other room had one window overlooking thegarden and another facing the street. —
另一间房间有一扇俯瞰花园的窗户,另一扇面向街道。 —

These windows were small and square,and their panes, irisated by age, unwillingly admitted the pale, diffused lightof the winter days. —
这些窗户又小又方,被年代久远的彩灯妨碍着,不情愿地让冬日里苍白的,弥漫的光线进入。 —

Both rooms were closely packed with tables, and at everytable sat the bent figures of icon-painters. From the ceilings were suspendedglass balls full of water, which reflected the light from the lamps and threw itupon the square surfaces of the icons in white cold rays.

It was hot and stifling in the workshop. —
工作室里又热又闷。 —

Here worked about twenty men,icon-painters, from Palekh, Kholia, and Mstir. They all sat down in cottonoveralls with unfastened collars. —
这里大约有二十个男人,来自Palekh,Kholia和Mstir的图标画家。他们都穿着敞开衣领的棉工作服坐着。 —

They had drawers made of ticking, and werebarefooted, or wore sandals. —
他们有用亚麻布制成的抽屉,光着脚或穿着凉鞋。 —

Over their heads stretched, like a blue veil, thesmoke of cheap tobacco, and there was a thick smell of size, varnish, androtten eggs. —
在他们头上有一层蓝色的烟雾,像面纱一样, 里面弥漫着廉价烟草、云翳和臭鸡蛋的刺鼻味道。 —

The melancholy Vlandimirski song flowed slowly, like resin:

  How depraved the people have now become ;The boy ruined the girl, and cared not who knew.

They sang other melancholy songs, but this was the one they sang mostoften. —
他们唱着其他凄凉的歌,但这首是他们最经常唱的。 —

Its long-drawn-out movement did not hinder one from thinking, didnot impede the movement of the fine brush, made of weasel hair, over thesurface of the icons, as it painted in the lines of the figure, and laid upon theemaciated faces of the saints the fine lines of suffering. —
它长篇大论的旋律不妨碍人思考,不妨碍细毛巾制的细刷在圣像表面绘制线条,以及在伤痕累累的圣徒脸上描绘出痛苦的细节。 —

By the windows thechaser, Golovev, plied his small hammer. —
在窗户旁边,金匠Golovev使用他的小锤子。 —

He was a drunken old man with anenormous blue nose. —
他是一个酗酒的老头子,鼻子又蓝又大。 —

The lazy stream of song was punctuated by theceaseless dry tap of the hammer; —
懒散的歌声被不停的锤击声打断; —

it was like a worm gnawing at a tree. Someevil genius had divided the work into a long series of actions, bereft of beautyand incapable of arousing any love for the business, or interest in it. —
它就像一条虫子啃食着树木。一位邪恶的天才将工作分成一系列漫长的行动,缺乏美感,无法引起对工作的热爱或兴趣。 —

Thesquinting joiner, Panphil, ill-natured and malicious, brought the pieces ofcypress and lilac — wood of different sizes, which he had planed and glued; —
斜眼的木工帕恩菲尔,脾气暴躁又恶毒,带来了不同尺寸的扁桃木和紫丁香木,他将它们刨平并粘合; —

the consumptive lad, Davidov, laid the colors on; his comrade, Sorokin,painted in the inscription; —
患结核病的少年大卫多夫上了颜色;他的同伴索罗金写上了题字; —

Milyashin outlined the design from the originalwith a pencil ; —
米利亚辛用铅笔勾勒了原作的设计; —

old Golovev gilded it, and embossed the pattern in gold; —
老戈洛夫用金箔镀金和浮雕花纹; —

thefinishers drew the land — scape, and the clothes of the figures; —
完工者画上了风景和人物的衣服; —

and then theywere stood with faces or hands against the wall, waiting for the work of theface-painter.

It was very weird to see a large icon intended for an iconastasis, or thedoors of the altar, standing against the wall without face, hands, or feet, —just the sacerdotal vestments, or the armor, and the short garments ofarchangels. —
看到一个大型圣像,本应用来装饰圣坛或祭坛的门,脸部、手部或脚部却未绘制,只有祭服或护甲,以及天使的短袍,实在很奇怪。 —

These variously painted tablets suggested death. —
这些各种各样的绘制板似乎在诉说着死亡。 —

That whichshould have put life into them was absent, but it seemed as if it had beenthere, and had miraculously disappeared, leaving only its heavy vestmentsbehind.

When the features had been painted in by the face-painter, the icon washanded to the workman, who filled in the design of the chaser. —
当面部画师画完特征后,圣像被交到艺匠手中填补雕塑设计。 —

A differentworkman had to do the lettering, and the varnish was put on by the headworkman himself Ivan Larionovich, a quiet man. —
不同的工匠需要做文字,而上漆则由头工匠伊万·拉里奥诺维奇亲自上。 —

He had a gray face; hisbeard, too, was gray, the hair fine and silky; —
他有一张灰色的脸;胡须也是灰的,头发细而柔滑; —

his gray eyes were peculiarlydeep and sad. He had a pleasant smile, but one could not smile at him. —
他的灰色的眼睛异常深邃而悲伤。他有个和善的微笑,但人们无法对他微笑。 —

Hemade one feel awkward, somehow. He looked like the image of SimonStolpnik, just as lean and emaciated, and his motionless eyes looked far awayin the same abstracted man — ner, through people and walls.

Some days after I entered the workshop, the banner-worker, a Cossack ofthe Don, named Kapendiukhin, a handsome, mighty fellow, arrived in a stateof intoxication. —
几天后我进入了车间,一个叫卡彭迪欧赫金的顿河哥萨克工人,一个英俊强壮的家伙,醉醺醺地走了进来。 —

With clenched teeth and his gentle, wom — anish eyesblinking, he began to smash up everything with his iron fist, without utteringa word. —
他咬紧牙关,那双温文尔雅的眼睛眨巴眨巴,开始用铁拳粉碎一切,一言不发。 —

Of medium height and well built, he cast himself on the workroomlike a cat chasing rats in a cellar. The others lost their presence of mind, andhid themselves away in the corners, calling out to one another :

  “Knock him down!”

The face-painter, Evgen Sitanov, was successful in stunning themaddened creature by hitting him on the head with a small stool. —
面废画家叶甫根•斯尼塔诺夫成功地击昏了那发狂的家伙,用小凳子打在他头上。 —

TheCossack subsided on the floor, and was immediately held down and tied upwith towels, which he began to bite and tear with the teeth of a wild beast.

This infuriated Evgen. He jumped on the table, and with his hands pressedclose to his sides, prepared to jump on the Cossack. —
这激怒了叶甫根。他跳到桌子上,双手贴在两侧,准备跳向哥萨克人。 —

Tall and stout as he was,he would have inevitably crushed the breast-bone of Kapendiukhin by hisleap, but at that moment Larionovich appeared on the scene in cap andovercoat, shook his finger at Sitanov, and said to the workmen in a quiet andbusiness-like tone:

  “Carry him into the vestibule, and leave him there till he is sober.”

  They dragged the Cossack out of the workshop, set the chairs and tablesstraight, and once again set to work, letting fall short remarks on thestrength of their comrade, prophesying that he would one day be killed bysome one in a quarrel.

  “It would be a difficult matter to kill him,” said Sitanov very calmly, as ifhe were speaking of a business which he understood very well.

I looked at Larionovich, wondering perplexedly why these strong,pugilistic people were so easily ruled by him. —
我看着拉里昂诺维奇,困惑地想知道为什么这些身强力壮、善打架的人竟然这么容易被他控制。 —

He showed every one how heought to work; —
他向每个人展示他应该如何工作; —

even the best workmen listened willingly to his advice; —
即使是最好的工人也愿意听他的建议; —

hetaught Kapendiukhin more, and with more words, than the others.

“ You, Kapendiukhin, are what is called a painter — that is, you ought topaint from life in the Italian manner. —
“卡彭迪乌欣,你被称为画家 —— 也就是说,你应该按照意大利方式从生活中画像。 —

Painting in oils requires warm colors,and you have introduced too much white, and made Our Lady’s eyes as coldas winter. —
油画需要暖色调,而你加入了太多白色,使我们的圣母的眼睛像冬天一样冷。 —

The cheeks are painted red, like apples, and the eyes do not seemto belong to them. —
脸颊被涂成红色,像苹果一样,眼睛看起来并不属于它们。 —

And they are not put in right, either ; one is looking overthe bridge of the nose, and the other has moved to the temple; —
它们没有正确地放在脸上;一个眼睛看向鼻梁,另一个移向太阳穴; —

and the facehas not come out pure and holy, but crafty, wintry. —
脸没有显得纯洁神圣,反而显得狡猾、冷冬一般。 —

You don’t think aboutyour work, Kapendiukhin.”

The Cossack listened and made a wry face. —
哥萨克倾听着扭曲了一下脸。 —

Then smiling impudentlywith his womanish eyes, he said in his pleasant voice, which was ratherhoarse with so much drinking:

“Ekh! I— va — a — n Larionovich, my father, that is not my trade. —
“嗯!我——瓦——恩·拉里奥诺维奇,我父亲,那不是我的职业。 —

I wasborn to be a musician, and they put me among monks.”

  “With zeal, any business may be mastered.”

  “No; what do you take me for? I ought to have been a coachman with ateam of gray horses, eh?”

  And protruding his Adam’s apple, he drawled despairingly:

  “Eh, i-akh, if I had a leash of grayhoundsAnd dark brown horses,Och, when I am in torment on frosty nightsI would fly straight, straight to my love!”

Ivan Larionovich, smiling mildly, set his glasses straight on his gray, sad,melancholy nose, and went away. —
伊凡·拉里奥诺维奇微笑着,温和地将眼镜戴在他忧郁而悲伤的灰色鼻子上,然后走开了。 —

But a dozen voices took up the song in afriendly spirit, and there flowed forth a mighty stream of song which seemedto raise the whole workshop into the air and shake it with measured blows:

  “By custom the horses know Where the little lady lives.”

The apprentice, Pashka Odintzov, threw aside his work of pouring off theyolks of the eggs, and holding the shells in his hand, led the chorus in amasterly manner. —
学徒帕什卡·奥丁佐夫放下手边正在倒鸡蛋蛋黄的工作,手里拿着蛋壳,以娴熟的方式引导着合唱。 —

Intoxicated by the sounds, they all forgot them — selves,they all breathed together as if they had but one bosom, and were full of thesame feelings, looking sideways at the Cossack. —
在这些声音的陶醉中,他们都忘记了自己,他们齐心协力,仿佛有一个胸怀,充满了同样的感受,斜眼看着哥萨克。 —

When he sang, the workshopacknowledged him as its master; —
当他唱歌时,车间承认他是它的主人; —

they were all drawn to him, followed thebrief movements of his hands; —
他们全都被他吸引,跟随他手势的瞬间; —

he spread his arms out as if he were about tofly. —
他伸开手臂,仿佛要飞起来。 —

I believe that if he had suddenly broken off his song and cried, “Let ussmash up everything,” even the most serious of the workmen would havesmashed the workshop to pieces in a few moments.

He sang rarely, but the power of his tumultuous songs was alwaysirresistible and all-conquering. —
他很少唱歌,但他那激动人心的歌声之力总是无法抵挡且全面征服的。 —

It was as if these people were not verystrongly made, and he could lift them up and set them on fire; —
仿佛这些人体质不算太坚强,而他却能举起他们并点燃他们; —

as ifeverything was bent when it came within the warm influence of that mightyorgan of his.

As for me, these songs aroused in me a hot feeling of envy of the singer,of his admirable power over people. —
对我来说,这些歌曲唤起了我对歌手令人羡慕的强大力量的热烈感觉。 —

A painful emotion flowed over my heart,making it feel as if it would burst. —
一种痛苦情绪涌上我的心头,让它感觉即将爆裂。 —

I wanted to weep and call out to thesingers:
我想要哭泣并对歌手们呼喊: “我爱你们!”

  “I love you!”

Consumptive, yellow Davidov, who was covered with tufts of hair, alsoopened his mouth, strangely resembling a young jackdaw newly burst out oftheThese happy, riotous songs were only sung when the Cossack startedthem. —
这些欢快、狂乱的歌曲只有在哥萨克开始演唱时才会唱。 —

More often they sang the sad, drawn-out one about the depravedpeople, and another about the forests, and another about the death ofAlexander I, “How our Alexander went to review his army. —
更常唱的是那首关于堕落的人们的悲伤、拉长的歌曲,以及关于森林和亚历山大一世去世的另一首:“亚历山大如何视察他的军队。” —

” Sometimes at thesuggestion of our best face painter, Jikharev, they tried to sing some churchmelodies, but it was seldom a success. —
有时在我们最好的脸谱画家吉哈列夫的建议下,他们试图唱一些教堂旋律,但很少成功。 —

Jikharev always wanted one particularthing; —
吉哈列夫总是想要一个特定的东西; —

he had only one idea of harmony, and he kept on stopping the song.

He was a man of forty-five, dry, bald, with black, curly, gipsy-like hair,and large black brows which looked like mustaches. —
他是一个四十五岁的男人,干瘪、秃头,黑色、卷曲的吉普赛般的头发,和大大的黑色眉毛,看起来像是挂着胡子。 —

His pointed, thick beardwas very ornamental to his fine, swarthy, unRussian face, but under hisprotuberant nose stuck out ferocious-looking mustaches, superfluous whenone took his brows into consideration. —
他尖尖的、浓密的胡须使他那张精致、黑黑的、不像俄罗斯人的脸显得更有装饰性,但在鼓起的鼻子下伸出了凶狠的胡子,考虑到他的眉毛,这些胡子就有些多余了。 —

His blue eyes did not match, the leftbeing noticeably larger than the right.

“Pashka,” he cried in a tenor voice to my comrade, the apprentice, “comealong now, start off: —
“帕什卡,”他用高音声音对我的同伴、学徒喊道,“过来吧,开始: —

Traise — ‘ Now people, listen!”

  Wiping his hands on his apron, Pashka led off :

  “Pr — a — a — ise — ”

  “The Name of the Lord,” several voices caught it up, but Jikharev criedfussily:

  “Lower, Evgen! Let your voice come from the very depths of the soul.”

  Sitanov, in a voice so deep that it sounded like the rattle of a drum, gaveforth:

  “R— rabi Gospoda (slaves of the Lord) — ”

  “Not like that! That part should be taken in such a way that the earthshould tremble and the doors and windows should open of themselves!”

Jikharev was in a state of incomprehensible excitement. —
吉哈列夫处于一种难以理解的兴奋状态。 —

Hisextraordinary brows went up and down on his forehead, his voice broke, hisfingers played on an invisible dulcimer.

“Slaves of the Lord — do you understand?” he said importantly. —
“主的奴仆们——你们明白吗?”他显得很重要。 —

“Youhave got to feel that right to the kernel of your being, right through the shell.

  Slaves, praise the Lord! How is it that you — living people — do notunderstand that?”

  “We never seem to get it as you say it ought to be,” said Sitanov quietly.

  “Well, let it alone then!”

Jikharev, offended, went on with his work. —
被冒犯了的吉哈列夫继续他的工作。 —

He was the best workman wehad, for he could paint faces in the Byzantine manner, and artistically, in thenew Italian style. —
他是我们中最好的工匠,因为他能够以拜占庭的风格并以新意大利的风格艺术地绘制脸庞。 —

When he took orders for iconostasis, Larionovich tookcounsel with him. —
当他接受绘制壁龛的订单时,拉里奥诺维奇会与他商议。 —

He had a fine knowledge of all original image-paintings; —
他对所有原始图像绘画都有很好的了解; —

all the costly copies of miraculous icons, Theodorovski, Kazanski, and others,passed through his hands. —
所有昂贵的复制品,如西奥多夫斯基、卡山斯基等等,都曾经从他手中经过。 —

But when he lighted upon the originals, hegrowled loudly:

  “These originals tie us down; there is no getting away from that fact.”

In spite of his superior position in the workshop, he was less conceitedthan the others, and was kind to the apprentices — Pavl and me. —
尽管他在车间拥有更高的地位,但他比其他人更不自负,对徒弟们——包括我和帕夫尔——很和蔼。 —

He wantedto teach us the work, since no one else ever bothered about us.

He was difficult to understand; he was not usually cheerful, andsometimes he would work for a whole week in silence, like a dumb man. —
他很难理解;他通常不爱笑,有时会默默地工作一个星期,就像一个哑巴。 —

Helooked on every one as at strangers who amazed him, as if it were the firsttime he had come across such people. —
他把每个人都当成让他惊讶的陌生人,仿佛这是他第一次遇到这样的人。 —

And although he was very fond ofsinging, at such times he did not sing, nor did he even listen to the songs. —
尽管他非常喜欢唱歌,但这时他不唱歌,甚至不听歌。 —

Allthe others watched him, winking at one another. —
其他人都在偷偷看着他,眉来眼去。 —

He would bend over theicon which stood sideways, his tablet on his knees, the middle resting on theedge of the table, while his fine brush diligently painted the dark, foreignface. —
他会俯身在斜放的圣像前,手持画板,中部搭在桌边,他精心地用细画笔给那张黑色、外国的脸作画。 —

He was dark and foreign-looking himself. —
他本人也是黑色、外国人。 —

Suddenly he would say in aclear, offended tone :

“Forerunner — what does that mean? Tech means in ancient language ‘togo. —
“先驱者——这是什么意思?‘Tech’在古代语言中表示‘前进’。 —

’ A forerunner is one who goes before, — and that is all.”

  The workshop was very quiet; every one was glancing askance atJikharev, laughing, and in the stillness rang out these strange words :

  “He ought to be painted with a sheepskin and wings.”

  “Whom are you talking to?” I asked.

  He was silent, either not hearing my question or not caring to answer it.

  Then his words again fell into the expectant silence :

  “The lives of the saints are what we ought to know! What do we know?

We live without wings. Where is the soul? The soul — where is it? —
我们活在没有翅膀的状态。灵魂在哪里?灵魂—在哪里? —

Theoriginals are there — yes — but where are the souls?”

  This thinking aloud caused even Sitanov to laugh derisively, and almostalways some one whispered with malicious joy:

  “He will get drunk on Saturday.”

  Tall, sinewy Sitanov, a youngster of twenty-two years, with a round facewithout whiskers or eye-brows, gazed sadly and seriously into the corner.

I remember when the copy of the Theodorovski Madonna, which Ibelieve was Kungur, was finished. —
我记得那时,我相信是昆古尔的底尔夫斯基圣母的复制品完成了。 —

Jikharev placed the icon on the table andsaid loudly, excitedly :

“It is finished, Little Mother! Bright Chalice, Thou! —
“完成了,小母亲!明亮的圣杯,你! —

Thou, bottomlesscup, in which are shed the bitter tears from the hearts of the world ofcreatures!”

  And throwing an overcoat over his shoulders, he went out to the tavern.

The young men laughed and whistled, the elder ones looked after him withenvious sighs, and Sitanov went to his work. —
年轻人哈哈大笑,吹着口哨;年长的人们则用羡慕的叹息看着他,西塔诺夫去做他的工作了。 —

Looking at it attentively, heexplained :

“Of course he will go and get drunk, because he is sorry to have to handover his work. —
“当然他会去喝酒,因为他很遗憾要交出自己的工作。 —

That sort of regret is not given to all.”

  Jikharev’s drinking bouts always began on Saturday, and his, you mustunderstand, was not the usual alcoholic fever of the workman. It began thus:

  In the morning he would write a note and sent Pavl somewhere with it, andbefore dinner he would say to Larionovich :

  “1 am going to the bath today.”

  “Will you be long?’

  “Well, Lord —”

  “Please don’t be gone over Tuesday!”

Jikharev bowed his bald cranium in assent; his brows twitched. —
吉哈列夫点头表示同意;他的眉毛抽动着。 —

When hereturned from the baths, he attired himself fashionably in a false shirt-frontand a cravat, attached a long silver chain to his satin waistcoat, and went outwithout speaking, except to say to Pavl and me :

  “Clean up the workshop before the evening; wash the large table andscrape it.”

  Then a kind of holiday excitement showed itself in every one of them.

They braced themselves up. cleaned themselves, ran to the bath, and hadsupper in a hurry. —
他们振作起来,清洁自己,去洗澡,匆忙吃完晚饭。 —

After supper Jikharev appeared with light refreshments,beer, and wine, and following him came a woman so exaggerated in everyrespect that she was almost a monstrosity. —
晚饭后,吉哈列夫端上了淡淡的点心,啤酒和葡萄酒,接着一个女人走进来,她在每个方面都夸张到几乎成了怪物。 —

She was six feet five inches inheight. All our chairs and stools looked like toys when she was there, andeven tall Sitanov looked undersized beside her. —
她身高六英尺五寸。当她在那儿时,我们所有的椅子和凳子看起来像玩具,即使是高大的斯塔诺夫在她旁边也显得矮小。 —

She was well formed, but herbosom rose like a hillock to her chin, and her movements were slow andawkward. —
她身材匀称,但她的胸前凸起得像一个小丘,她的动作缓慢而笨拙。 —

She was about forty years of age, but her mobile face, with its greathorse-like eyes, was fresh and smooth, and her small mouth looked as if ithad been painted on, like that of a cheap doll. —
她大约四十岁,但她那张移动的脸,带着大马一样眼睛,皮肤光洁细腻,而她的小嘴看起来好像是被画上去的,就像廉价娃娃那样。 —

She smiled, held out her broadhand to every one, and spoke unnecessary words :

“How do you do? There is a hard frost today. —
“你好吗?今天很冷。 —

What a stuffy smell there ishere! It is the smell of paint. How do you do?”

To look at her, so calm and strong, like a large river at high tide, waspleasant, but her speech had a soporific influence, and was both superfluousand weari — some. —
看着她,那么沉稳而强壮,就像涨潮时的大河一样令人愉快,但她的讲话有催眠的影响,又多余又令人厌烦。 —

Before she uttered a word, she used to puff, making heralmost livid cheeks rounder than ever. —
在她说话之前,她会喘气,使她几乎苍白的脸颊比以往更圆了。 —

The young ones giggled, andwhispered among themselves :

  “She is like an engine!”

  “Like a steeple!”

  Pursing her lips and folding her hands under her bosom, she sat at thecloth-covered table by the samovar, and looked at us all in turn with a kindexpres — sion in her horse-like eyes.

Every one treated her with great respect, and the younger ones were evenrather afraid of her. —
每个人都对她非常尊重,年轻人甚至有点害怕她。 —

The youths looked at that great body with eager eyes, butwhen they met her all-embracing glance, they lowered their own eyes inconfusion. —
年轻人用渴望的眼神看着那个庞大的身体,但当他们遇到她包容一切的目光时,就会尴尬地低下头。 —

Jikharev was also respectful to his guest, addressed her as “you,”

  called her “little comrade,” and pressed hospitality upon her, bowing low thewhile.

“Now don’t you put yourself out,” she drawled sweetly. —
“别费心啦,”她甜甜地懒洋洋地说道。 —

“What a fuss youare making of me, really!”

As for herself, she lived without hurry; —
至于她自己,生活从容自在; —

her arms moved only from theelbow to the wrist, while the elbows themselves were pressed against hersides. —
她的手臂只从肘部到手腕动,肘部紧贴着两侧。 —

From her came an ardent smell, as of hot bread. —
她身上散发着浓烈的香味,像热面包的味道。 —

Old Golovev,stammering in his enthusiasm, praised the beauty of the woman, like adeacon chanting the divine praises; —
热情洋溢的老戈洛夫列夫,结结巴巴地赞美这位女士的美丽,就像执事颂扬神圣的赞美一样; —

She listened, smiling affably, and whenhe had become involved in his speech, said of herself:

“We were not a bit handsome when we were young; this has all comethrough living as a woman. —
“我们年轻时并不算漂亮;这一切都是作为一个女人生活的结果。 —

By the time we were thirty, we had become soremarkable that even the nobility interested themselves in us, and onedistrict commander actually promised a carriage with a pair of horses.”

  Kapendiukhin, tipsy and dishevelled, looked at her with a glance ofhatred, and asked coarsely :

  “What did he promise you that for?”

  “In return for our love, of course,” explained the guest.

  “Love,” muttered Kapendiukhin, “what sort of love?”

  “Such a handsome young man as you are must know all about love,”

  answered the woman simply.

  The workshop shook with laughter, and Sitanov growled toKapendiukhin:

  “A fool, if no worse, she is! People only love that way through a greatpassion, as every one knows.”

He was pale with the wine he had drunk; —
他脸色苍白,喝醉了酒; —

drops of sweat stood on histemples like pearls; —
他太阳穴上满是如珍珠般的汗珠; —

his intelligent eyes burned alarmingly.

  But old Golovev, twitching his monstrous nose, wiped the tears from hiseyes with his fingers, and asked :

  “How many children did you have?”

  “Only one.”

Over the table hung a lamp ; over the stove, another. They gave a feeblelight; —
桌子上悬挂着一盏灯;炉子上方,又有一盏。它们发出微弱的光亮; —

thick shadows gathered in the corners of the workshop, from whichlooked half-painted headless figures. —
车间的角落里积聚着厚重的阴影,头部未完成的模型从中凝视着。 —

The dull, gray patches in place of handsand heads look weird and large, and, as usual, it seemed to me that thebodies of the saints had secretly disappeared from the painted garments. —
那些没有头和手的模型看起来怪异而庞大,通常,它们的衣服里仿佛体内的圣人已经悄悄消失了。 —

Theglass balls, raised right up to the ceiling, hung there on hooks in a cloud ofsmoke, and gleamed with a blue light.

Jikharev went restlessly round the table, pressing hospitality on everyone. —
伊哈里耶夫在桌子周围不停地走动,热情地招待着每个人。 —

His broad, bald skull inclined first to one and then to another, his thinfingers always were on the rriove. —
他宽广的光头斜倚着向前,然后又向另一边,他瘦削的手指总是在不停地动着。 —

He was very thin, and his nose, which waslike that of a bird of prey, seemed to have grown sharper; —
他身形非常瘦,他那副犹如猛禽般的鼻子似乎变得更尖了; —

when he stoodsideways to the light, the shadow of his nose lay on his cheek.

  “Drink and eat, friends,” he said in his ringing tenor.

“Why do you worry yourself, comrade? —
“你为什么这么担心自己,伙计? —

They all have hands, and everyone has his own hands and his own appetite; —
他们都有双手,每个人都有他自己的双手和胃口; —

more than that no one can eat,however much they may want to!”

“Rest yourself, people,” cried Jikharev in a ringing voice. —
“休息吧,伙计们”,吉哈捷列夫用悦耳的声音喊道。 —

“My friends, weare all the slaves of God; —
“我的朋友们,我们都是上帝的奴仆; —

let us sing, Traise His Name.’ ”

The chant was not a success; they were all enervated and stupefied byeating and vodka-drinking. In Kapendiukhin’s hands was a harmonica with adouble keyboard; —
这个圣歌并没有成功;他们都因酒肉和伏特加而虚弱迷糊。卡彭迪欧汉手中拿着一把带有双键盘的口琴; —

young Victor Salautin, dark and serious as a young crow,took up a drum, and let his fingers wander over the tightly stretched skin,which gave forth a deep sound; —
年轻的维克多·萨洛汀,一张严肃的脸,黑黑的像只年幼的乌鸦,拿起了一个鼓,让手指在紧绷的鼓皮上游走,在深沉的声音中回荡; —

the tambourines tinkled.

  “The Russian dance!” commanded Jikharev, “little comrade, please.”

  “Ach!” sighed the woman, rising, “what a worry you are!”

She v/ent to the space which had been cleared, and stood there solidly,like a sentry. —
她走到了一个已经清空的空间,并站在那里像一个哨兵一样坚定。 —

She wore a short brown skirt, a yellow batiste blouse, and a redhandkerchief on her head.

The harmonica uttered passionate lamentations; its little bells rang; thetambourines tinkled; —
口琴发出激情的哀叹声; 小铃铛响起来; 铃鼓叮叮当当响着; —

the skin of the drum gave forth a heavy, dull, sighingsound. —
鼓皮发出沉重、沉闷的叹息声。 —

This had an unpleasant effect, as if a man had gone mad and wasgroaning, sobbing, and knocking his head against the wall.

Jikharev could not dance. He simply moved his feet about, and settingdown the heels of his brightly polished boots, jumped about like a goat, andthat not in time with the clamorous music. —
吉哈列夫不会跳舞。他只是让自己的脚动起来,脚跟着亮闪闪的靴子在空中跳跃,就像一只山羊,而且不是配合喧闹的音乐节奏。 —

His feet seemed to belong to someone else; his body writhed unbeautifully; —
他的脚似乎属于另外一个人; 他的身体扭曲得不美观; —

he struggled like a wasp in aspider’s web, or a fish in a net. —
他像一只蜂蜇在蜘蛛网里,或者一条被网困住的鱼。 —

It was not at all a cheerful sight. But all ofthem, even the tipsy ones, seemed to be impressed by his convulsions; —
这一点都不是令人愉快的景象。但是所有人,甚至那些喝醉了的人,似乎都对他的抽搐印象深刻; —

theyall watched his face and arms in silence. The changing expressions of his facewere amazing. —
他们都在静静地注视着他的脸和手臂。他脸上不同的表情令人惊讶。 —

Now he looked kind and rather shy, suddenly he becameproud, and frowned harshly; —
现在他看起来和蔼而有点害羞,突然间又变得骄傲,皱着眉头; —

now he seemed to be startled by something,sighed, closed his eyes for a second, and when he opened them, wore a sadexpression. —
现在他似乎被什么吓到了,叹了口气,闭上眼睛一秒钟,再睁开时带着悲伤的表情。 —

Clenching his fists he stole up to the woman, and suddenlystamping his feet, fell on his knees in front of her with arms outspread andraised brows, smiling ardently. —
握紧拳头,他走向那位女士,突然跺着脚,跪在她面前,双臂伸展开,微笑地向她示爱。 —

She looked down upon him with an affablesmile, and said to him calmly :

  “Stand up, comrade.”

  She tried to close her eyes, but those eyes, which were in circumferencelike a three copeck piece, would not close, and her face wrinkled andassumed an unpleasant expression.

She could not dance either, and did nothing but move her enormousbody from side to side, noiselessly transferring it from place to place. —
她也无法跳舞,只是静静地把她那巨大的身体从一边移到另一边。 —

In herleft hand was a handkerchief which she waved languidly; —
她左手拿着一块手帕,懒散地挥舞着; —

her right wasplaced on her hip. This gave her the appearance of a large pitcher.

And Jikharev moved round this massive woman with so many differentchanges of expression that he seemed to be ten different men dancing,instead of one. —
而日哈列夫在这个巨大的女人周围转动,表情变化如此多,仿佛是十个不同的男人跳舞,而不是一个人。 —

One was quiet and humble, another proud and terrifying; —
一个人安静谦卑,另一个威严可怕; —

inthe third movement he was afraid, sighing gently,, as if he desired to slipaway unnoticed from the large, unpleasant woman. —
在第三个动作中,他感到恐惧,轻轻叹息,仿佛渴望悄悄脱离这位巨大而讨厌的女人。 —

But still another personappeared, gnashing his teeth and writhing convulsively like a wounded dog.

  This sad, ugly dance reminded me of the soldiers, the laundresses, and thecooks, and their vile behavior.

  Sitanov’s quiet words stuck in my memory :

“In these affairs every one lies; that’s part of the business. —
“在这些事务中,每个人都撒谎;那是这个职业的一部分。 —

Every one isashamed; no one loves any one — but it is simply an amusement.”

I did not wish to believe that “every one lied in these affairs. —
我不愿相信“每个人在这些事务中都撒谎”。 —

” How aboutQueen Margot, then? And of course Jikharev was not lying. —
那么玛戈皇后呢?当然,日哈列夫并没有撒谎。 —

And I knew thatSitanov had loved a “street” girl, and she had deceived him. —
而我知道斯坦诺夫曾爱过一个“街头”女孩,而她却欺骗了他。 —

He had notbeaten her for it, as his comrades advised him to do, but had been kind toher.

The large woman went on rocking, smiling like a corpse, waving herhandkerchief. —
这位胖女人继续摇摇晃晃,像一具尸体一样微笑着,挥舞着手帕。 —

Jikharev jumped convulsively about her, and I looked on andthought: —
吉哈列夫在她周围痉挛地跳动着,我看着想道: —

“Could Eve, who was able to deceive God, have been anything likethis horse? —
“能够欺骗上帝的夏娃,会像这匹马一样吗?” —

” I was seized by a feeling of dislike for her.

The faceless images looked from the dark walls; —
无脸的影像从黑暗的墙壁上凝视着; —

the dark night pressedagainst the window-panes. The lamps burned dimly in the stuffy workshop; —
黑夜逼近窗玻璃。灯光在憋得窒息的车间里昏暗地燃烧; —

if one listened, one could hear above the heavy trampling and the din ofvoices the quick dropping of water from the copper wash-basin into the tub.

How unlike this was to the life I read of in books! It was painfully unlikeit. —
这与书中的生活多么不同啊!这是痛苦地不同。 —

At length they all grew weary of this, and Kapendiukhin put theharmonica into Salautin’s hands, and cried:

  “Go on! Fire away!”

He danced like Vanka Tzigan, just as if he was swimming in the air. —
他像范卡·齐嫣一样舞动,仿佛在空中游泳。 —

ThenPavl Odintzov and Sorokhin danced passionately and lightly after him. —
随后帕夫尔·奥金佐夫和索罗欣激情而轻盈地跟着他跳舞。 —

Theconsumptive Davidov also moved his feet about the floor, and coughed fromthe dust, smoke, and the strong odor of vodka and smoked sausage, whichalways smells like tanned hide.

  They danced, and sang, and shouted, but each remembered that theywere making merry, and gave each other a sort of test — a test of agility andendurance.

  Tipsy Sitanov asked first one and then another:
Tipsy Sitanov先是问了一个人,然后又问了另一个人:

  “Do you think any one could really love a woman like that?”

  He looked as if he were on the verge of tears.

  Larionovich, lifting the sharp bones of his shoulders, answered:

  “A woman is a woman — what more do you want?”

The two of whom they spoke disappeared unnoticed. —
他们所谈论的那两个人悄然消失了。 —

Jikharevreappeared in the workshop in two er three days, went to the bath, andworked for two weeks in his comer, without speaking, pompous andestranged from every one.

“Have they gone?” asked Sitanov of himself, looking round the workshopwith sad blue-gray eyes. —
“他们走了吗?”Sitanov自言自语,用悲伤的蓝灰色眼睛环顾车间。 —

His face was not handsome, for there was somethingelderly about it, but his eyes were clear and good. —
他的脸不算英俊,因为有点老态,但他的眼睛清澈而善良。 —

Sit — anov was friendly tome — a fact which I owed to my thick note-book in which I had writtenpoetry. —
Sitanov对我很友好——这要归功于我那本厚厚的笔记本,里面写满了诗歌。 —

He did not believe in God, but it was hard to understand who in theworkshop, beside Larionovich, loved God and believed in Him. They allspoke of Him with levity, derisively, just as they liked to speak of theirmistresses. —
他不信仰上帝,但车间里谁除了拉里昂诺维奇,爱上帝并信仰上帝,真是难以理解。他们都在轻率、讥讽地谈论上帝,就像谈论他们的情妇一样。 —

Yet when they dined, or supped, thev all crossed themselves, andwhen they went to bed, they said their prayers, and went to church onSundays and feast days.

  Sitanov did none of these things, and he was counted as an unbeliever.

  “There is no God,” he said.

  .“Where did we all come from, then?”

  “I don’t know.”

  When I asked him how God could possibly not be, he explained:

  “Don’t you see that God is height!”

  He raised his long arm above his head, then lowered it to an arshin fromthe floor, and said :

“And man is depth! Is that true? And it is written: —
“而人就是深度!是这样吗?而且书上写着: —

Man was created inthe image and likeness of God, — as you know! —
人是按照上帝的形象和样式创造的,— 你知道的! —

And what is Golovev like?”

This defeated me. The dirty and drunken old man, in spite of his years,was given to an unmentionable sin. —
这让我无法回答。这个肮脏醉醺醺的老人,尽管年事已高,却陷入了一种可耻的罪恶之中。 —

I remembered the Viatski soldier,Ermokhin, and grandmother’s sister. —
我想起了维亚捷克士兵,耶尔莫欣,还有祖母的姐姐。 —

Where was God’s likeness in them?

“Human creatures are swine — as you know,” said Sitanov, and then hetried to console me. —
“如你所知,人类是畜生,”斯坦诺夫说,然后试图安慰我。 —

“Never mind, Maxim, there are good people; there are!”

  He was easy to get on with; he was so simple. When he did not knowanything, he said frankly:

  “I don’t know; I never thought about it!”

This was something unusual. Until I met him, I had only come acrosspeople who knew everything and talked about everything. —
这是非常不同寻常的。在遇到他之前,我只遇到那种什么都知道、什么都会谈论的人。 —

It was strange tome to see in his note-book, side by side with good poetry which touched thesoul, many obscene verses which aroused no feeling but that of shame. —
在他的笔记本上看到令人感动的好诗和触动灵魂的东西,旁边却有许多淫秽的诗句,这让我感到很奇怪,这些诗句只能唤起羞耻的感觉。 —

WhenI spoke to him about Pushkin, he showed me “Gavrialad,” which had beencopied in his book.

  “What is Pushkin? Nothing but a jester, but that Benediktov — he isworth paying attention to.”
“普希金算什么?不过是个小丑,但是那个贝内迪科夫 — 他值得关注。”

  And closing his eyes he repeated softly :

  “Look at the bewitching bosom Of a beautiful woman.”

  For some reason he was especially partial to the three lines which hequoted with joyful pride:

  “Not even the orbs of an eagle Into that warm cloister can penetrate Andread that heart.”
“即便是老鹰的眼睛 也不能进入这温暖的内室 读懂那颗心。”

  “Do you understand that?”

  It was very uncomfortable to me to have to acknowledge that I did notunderstand what he was so pleased about.