URBANE, TO COMFORT THEM, THE QUAKER LIBRARIAN PURRED:
文明,为了安慰他们,这位贵格派图书管理员咕噜咕噜地说:

– And we have, have we not, those priceless pages of Wilhelm Meister? —
– 而且我们有,难能可贵的威廉·迈斯特的那些珍贵的篇页? —

A great poet on a great brother poet. A hesitating soul taking arms against a sea of troubles, torn by conflicting doubts, as one sees in real life.
一位伟大的诗人对一位伟大的兄弟诗人。一个在世界矛盾之海中挣扎、被相互矛盾的怀疑困扰的犹豫灵魂,就像在现实生活中看到的那样。

He came a step a sinkapace forward on neatsleather creaking and a step backward a sinkapace on the solemn floor.
他在软革子的发出吱嘎声的一步前进,庄严的地板上一步后退。

A noiseless attendant, setting open the door but slightly, made him a noiseless beck.
一个无声的侍者把门略微打开,做了个无声的招手。

– Directly, said he, creaking to go, albeit lingering. —
– 马上,他说着,吱嘎着要走,尽管徘徊。 —

The beautiful ineffectual dreamer who comes to grief against hard facts. —
那位美丽无用的梦者,被坚实的事实所击垮。 —

One always feels that Goethe’s judgments are so true. —
人们总是感觉到,歌德的判断是如此真实。 —

True in the larger analysis.
在更大范畴的分析中是真实的。

Twicreakingly analysis he corantoed off. Bald, most zealous by the door he gave his large ear all to the attendant’s words: —
他双脚发出吱嘎声,以快速的舞步离开。离大门不远处的光头,极其热心的他把整个大耳朵都留给侍者的话: —

heard them: and was gone.
听到了: 然后就走了。

Two left.
还剩下两个人。

– Monsieur de la Palisse, Stephen sneered, was alive fifteen minutes before his death.
– 拉帕里斯先生,史蒂芬讥讽道,离开前十五分钟还活着。

– Have you found those six brave medicals, John Eglinton asked with elder’s gall, to write Paradise Lost at your dictation? —
– 你找到那六位勇敢的医学家了吗,约翰·埃格林顿问道,以年长者的姿态,要求他们在你的口授下写《失乐园》? —

The Sorrows of Satan he calls it.
他称之为《撒旦的悲哀》。

Smile. Smile Cranly’s smile.
微笑。微笑克兰利的微笑。

First he tickled her
他先是挠她痒痒,

Then he patted her
然后是拍她背,

Then he passed the female catheter.
接着是插入女性导尿管。

For he was a medical
因为他是一名医生,

jolly old medi.
一个愉快的老医。

– I feel you would need one more for Hamlet. —
– 我觉得你需要为哈姆雷特再加一行。 —

Seven is dear to the mystic mind. The shining seven W. B. calls them.
七对于神秘的思维是珍贵的。W.B.称之为闪烁的七。

Glittereyed, his rufous skull close to his greencapped desklamp sought the face, bearded amid darkgreener shadow, an ollav, holyeyed. —
闪闪发光的眼睛,他红棕色头颅靠近他的绿帽台灯,寻找那张脸,黑绿色阴影中的长着胡须的,一位奥拉夫,神圣的眼睛。 —

He laughed low: a sizar’s laugh of Trinity: unanswered.
他低声笑了:三一的一位拿取学生的笑声:无回应。

Orchestral Satan, weeping many a rood
管风琴音乐中的撒旦,流泪着,

Tears such as angels weep.
天使们所流的眼泪。

Ed egli avea del cul fatto trombetta.
“而他的屁股能吹号。”

He holds my follies hostage.
他执掌着我的愚蠢。

Cranly’s eleven true Wicklowmen to free their sireland. —
克兰利的十一位真正的威克洛人,为了解放他们的爱尔兰。 —

Gaptoothed Kathleen, her four beautiful green fields, the stranger in her house. —
有缺牙的凯瑟琳,她手中的四片美丽翠绿的田野,屋内的陌生人。 —

And one more to hail him: ave, rabbi. The Tinahely twelve. —
还有一个人向他致敬:安平,拉比。蒂纳黑利的十二人。 —

In the shadow of the glen he cooees for them. —
他在峡谷的阴影中为他们呼唤。 —

My soul’s youth I gave him, night by night. —
我的心灵的青春,我每个夜晚都奉献给他。 —

Godspeed. Good hunting.
上帝保佑。猎杀愉快。

Mulligan has my telegram.
马利根收到了我的电报。

Folly. Persist.
愚蠢。坚持。

– Our young Irish bards, John Eglinton censured, have yet to create a figure which the world will set beside Saxon Shakespeare’s Hamlet though I admire him, as old Ben did, on this side idolatry.
– 我们年轻的爱尔兰诗人,约翰·埃格林顿谴责说,尚未创造出一个世人会将其与撒克逊的莎士比亚的哈姆雷特相提并论的人物,尽管我像老奔杰明一样钦佩他。

– All these questions are purely academic, Russell oracled out of his shadow. —
– 这些问题纯粹是学术性的,罗素从影子中预言。 —

I mean, whether Hamlet is Shakespeare or James I or Essex. Clergymen’s discussions of the historicity of Jesus. Art has to reveal to us ideas, formless spiritual essences. —
我是说,哈姆雷特是莎士比亚还是詹姆斯一世还是埃塞克斯。牧师们对耶稣的历史性讨论。艺术必须向我们揭示无形的灵魂本质。 —

The supreme question about a work of art is out of how deep a life does it spring. —
有关一件艺术作品的最重要问题是它源自何等深厚的生命。 —

The painting of Gustave Moreau is the painting of ideas. —
莫罗的画作体现了思想。 —

The deepest poetry of Shelley, the words of Hamlet bring our mind into contact with the eternal wisdom, Plato’s world of ideas. —
雪莱最深刻的诗歌,哈姆雷特的词语使我们的思想与永恒的智慧,柏拉图的理念世界接触。 —

All the rest is the speculation of schoolboys for schoolboys.
其他一切都是学生们的猜测,为学生们而猜测。

A. E. has been telling some yankee interviewer. Wall, tarnation strike me!
A. E.一直在告诉一个美国采访者。嘿,天啊,打击我吧!

– The schoolmen were schoolboys first, Stephen said superpolitely. —
学校教士们首先都是学童,斯蒂芬说得十分客气。 —

Aristotle was once Plato’s schoolboy.
亚里士多德曾是柏拉图的学童。

– And has remained so, one should hope, John Eglinton sedately said. —
而且应该希望他一直都是,约翰·埃格林顿庄重地说。 —

One can see him, a model schoolboy with his diploma under his arm.
一个模范学童,手中握着毕业证书,他的形象历历在目。

He laughed again at the now smiling bearded face.
他再次笑看着那张此刻面带微笑的胡须脸。

Formless spiritual. Father, Word and Holy Breath. Allfather, the heavenly man. —
无形的灵性。父、道和圣灵。全能父,天上之人。 —

Hiesos Kristos, magician of the beautiful, the Logos who suffers in us at every moment. —
赫索斯·克里斯托斯,美的魔术师,每时每刻在我们身上受苦的逻各斯。 —

This verily is that. I am the fire upon the altar. —
这确实即是如此。我就是祭坛上的火熄。 —

I am the sacrificial butter.
我是被献祭的黄油。

Dunlop, Judge, the noblest Roman of them all, A. E., Arval, the Name Ineffable, in heaven hight, K. H., their master, whose identity is no secret to adepts. —
邓洛普,法官,诸罗马中最高尚的一个,A.E.,阿尔瓦尔,那在诸天高处的难以名状之名,K.H.,他们的导师,对灵通者并非秘密。 —

Brothers of the great white lodge always watching to see if they can help. —
大白宗的兄弟们时常注视着,看是否可以伸出援手。 —

The Christ with the bridesister, moisture of light, born of an ensouled virgin, repentant sophia, departed to the plane of buddhi. —
基督与新娘之间的关系,光之润泽,由一颗有灵魂的处女出生,忏悔的索菲娅,离去至佛智平面。 —

The life esoteric is not for ordinary person. O. P. must work off bad karma first. —
隐秘的生命并非普通人所能领悟。O.P.必须先还清恶业。 —

Mrs Cooper Oakley once glimpsed our very illustrious sister H. P. B’s elemental.
库珀·奥克利夫人曾瞥见我们极为卓越的姐妹H.P.B的元素。

O, fie! Out on’t! Pfuiteufel! You naughtn’t to look, missus, so you naughtn’t when a lady’s ashowing of her elemental.
噢,休提!你够了!滚开!你不该看,夫人,你不该当着女士的面观赏她的元素。

Mr Best entered, tall, young, mild, light. —
Mr Best 闢入,高大,年轻,温和,轻盈。 —

He bore in his hand with grace a notebook, new, large, clean, bright.
他手中优雅地拿着一个笔记本,新的,大的,干净的,明亮的。

– That model schoolboy, Stephen said, would find Hamlet’s musings about the afterlife of his princely soul, the improbable, insignificant and undramatic monologue, as shallow as Plato’s.
– 斯蒂芬说,那位模范学生会认为哈姆雷特对他王子灵魂的来世的思考,是不太可能的,无足轻重和缺乏戏剧性的独白,就像柏拉图的一样肤浅。

John Eglinton, frowning, said, waxing wroth:
约翰·埃格林顿皱眉,表情愠怒。

– Upon my word it makes my blood boil to hear anyone compare Aristotle with Plato.
– 我发誓,听到有人把亚里士多德与柏拉图相比,我真是恼火。

– Which of the two, Stephen asked, would have banished me from his commonwealth?
– 两位之中,斯蒂芬问,谁会把我驱逐出他的共和国?

Unsheathe your dagger definitions. Horseness is the whatness of allhorse. —
解开你的匕首定义。马性是一切马的本质。 —

Streams of tendency and eons they worship. God: noise in the street: very peripatetic. Space: —
流动的倾向和他们所崇拜的长久时期。上帝:街上的喧嚣声音:非常好动。空间: —

what you damn well have to see. Through spaces smaller than red globules of man’s blood they creepycrawl after Blake’s buttocks into eternity of which this vegetable world is but a shadow. —
你见鬼该看到的东西。通过比男人血液中的红细胞更小的空间,他们在布莱克的屁股后面匍匐而行,进入这个植物世界的永恒,而这个世界只是阴影。 —

Hold to the now, the here, through which all future plunges to the past.
坚守当下,此时此地,通过这一切未来跃向过去。

Mr Best came forward, amiable, towards his colleague.
贝斯特先生友好地走向他的同事。

– Haines is gone, he said.
– 海恩斯走了,他说。

– Is he?
– 他走了吗?

– I was showing him Jubainville’s book. He’s quite enthusiastic, don’t you know, about Hyde’s Lovesongs of Connacht. —
– 我给他看了朱贝因维尔的书。他非常热情,你知道,对海德的《康纳赫特之爱之歌》。 —

I couldn’t bring him in to hear the discussion. —
我没能把他请进来听讨论。 —

He’s gone to Gill’s to buy it.
他去吉尔那儿买了。

Bound thee forth, my booklet, quick
快去吧,我的小册子

To greet the callous public.
迎接那些冷漠的民众。

Writ, I ween, ‘twas not my wish
写,我想,这并不是我的意愿

In lean unlovely English.
用单调丑陋的英语。

The peatsmoke is going to his head, John Eglinton opined.
泥煤烟冲到他脑袋上了,约翰·艾格林顿发表了意见。

We feel in England. Penitent thief. Gone. I smoked his baccy. —
我们在英格兰感到悔恨。悔罪的贼。走了。我抽了他的烟草。 —

Green twinkling stone. An emerald set in the ring of the sea.
绿色闪烁的石头。一颗翡翠镶嵌在海的戒指上。

– People do not know how dangerous lovesongs can be, the auric egg of Russell warned occultly. —
– 人们不知道情歌有多么危险,罗素那神秘的金色蛋警示着。 —

The movements which work revolutions in the world are born out of the dreams and visions in a peasant’s heart on the hillside. —
改变世界的运动之所以诞生,源于农民心中的梦想和幻象,在山坡上。 —

For them the earth is not an exploitable ground but the living mother. —
对他们来说,地球不是一个可以利用的土地,而是一个活生生的母亲。 —

The rarefied air of the academy and the arena produce the sixshilling novel, the musichall song, France produces the finest flower of corruption in Mallarm茅 but the desirable life is revealed only to the poor of heart, the life of Homer’s Ph&Aelig;acians.
学院和竞技场的稀疏空气产生了六先令的小说,音乐厅的歌曲,法国产生了马拉美手中最美丽的腐败之花,但令人向往的生活只向那些心灵质朴的人显现,荷马的费亚西亚人的生活。

From these words Mr Best turned an unoffending face to Stephen.
听完这些话,贝斯特先生转过一张无辜的脸看着史蒂芬。

– Mallarm茅, don’t you know, he said, has written those wonderful prose poems Stephen MacKenna used to read to me in Paris. The one about Hamlet. —
– 你知道,马拉美写过那些美妙的散文诗,史蒂芬·麦肯纳过去在巴黎读给我听的。关于哈姆雷特的那篇。 —

He says: il se prom猫ne, lisant au livre de lui-m锚me, don’t you know, reading the book of himself. —
他说:il se prom猫ne, lisant au livre de lui-m锚me,你知道,读着自己的书。 —

He describes Hamlet given in a French town, don’t you know, a provincial town. —
他描述了在一个法国小镇上演的哈姆雷特,你知道,一个偏远的小镇。 —

They advertised it.
他们做了广告。

His free hand graciously wrote tiny signs in air.
他的自由手在空气中优雅地写着微小的标记。

HAMLET
哈姆雷特

ou
或者

LE DISTRAIT
LE DISTRAIT

Pi猫ce de Shakespeare
莎士比亚的作品

He repeated to John Eglinton’s newgathered frown:
他对约翰·埃格林顿新聚集的皱眉重复道:

– Pi茅ce de Shakespeare, don’t you know. It’s so French, the French point of view. Hamlet ou…
– 莎士比亚的作品,你知道的。这是如此法国,法国人的观点。哈姆雷特或…

– The absentminded beggar, Stephen ended.
– 忘我乞丐,史蒂芬结束了。

John Eglinton laughed.
约翰·埃格林顿笑了。

– Yes, I suppose it would be, he said. Excellent people, no doubt, but distressingly shortsighted in some matters.
– 是的,我想是的,他说。无疑是优秀的人,但在某些问题上令人痛心地目光短浅。

Sumptuous and stagnant exaggeration of murder.
奢华且停滞的谋杀夸张。

– A deathsman of the soul Robert Greene called him, Stephen said. —
– 罗伯特·格林称他为灵魂的死亡之人,史蒂芬说。 —

Not for nothing was he a butcher’s son wielding the sledded poleaxe and spitting in his palm. —
他身为屠夫之子,手握着冰斧,在手掌上吐了口水,岂是无缘无故之事。 —

Nine lives are taken off for his father’s one, Our Father who art in purgatory. —
祈求我们那在炼狱中的父:九命为了他父亲的一命被夺去。 —

Khaki Hamlets don’t hesitate to shoot. The bloodboltered shambles in act five is a forecast of the concentration camp sung by Mr Swinburne.
卡其色的哈姆雷特毫不犹豫地射击。第五幕里那血迹斑斑的混乱预示着斯温伯恩先生所歌颂的集中营。

Cranly, I his mute orderly, following battles from afar.
克兰利,我是他那哑巴的侍从,从远处目送战斗。

Whelps and dams of murderous foes whom none
仇敌的幼崽和母亲,除了我们,无人幸存…

But we had spared…
在萨克森人的微笑和美国佬的吼声之间。恶魔和深渊。

Between the Saxon smile and yankee yawp. The devil and the deep sea.
不撒谎就被打倒,被打倒就要起来。让我们喜忧参半地破晓。

– He will have it that Hamlet is a ghoststory, John Eglinton said for Mr Best’s behoof. —
– 他坚称《哈姆雷特》是一个鬼故事,约翰·埃格林顿为了伯斯特先生的福利说道。 —

Like the fat boy in Pickwick he wants to make our flesh creep.
就像《匹克威克外传》中的胖男孩一样,他想让我们战栗起来。

List! List! O List!
听啊!听啊!哦听啊!

My flesh hears him: creeping, hears.
我的肌肤听到了他:蠕动,听到了。

If thou didst ever…
如果你曾经…

– What is a ghost? Stephen said with tingling energy. —
– “什么是鬼?”斯蒂芬充满活力地问道。 —

One who has faded into impalpability through death, through absence, through change of manners. —
一个因死亡、失踪、风俗变迁而渐渐消失的人。 —

Elizabethan London lay as far from Stratford as corrupt Paris lies from virgin Dublin. —
伊丽莎白时代的伦敦远离斯特拉特福德,就像腐败的巴黎远离纯洁的都柏林一样。 —

Who is the ghost from limbo patrum, returning to the world that has forgotten him? —
从炼狱之父返回到已经遗忘他的世界的幽灵是谁? —

Who is king Hamlet?
谁是哈姆雷特国王?

John Eglinton shifted his spare body, leaning back to judge:
约翰·埃格林顿移动了瘦弱的身体,倚靠后背来评判:

Lifted.
抬起。

– It is this hour of a day in mid June, Stephen said, begging with a swift glance their hearing. —
– “现在是六月中旬的这个时刻,”斯蒂芬恳求地扫视着他们的听众。 —

The flag is up on the playhouse by the bankside. —
河岸边的剧院上升起了旗帜。 —

The bear Sackerson growls in the pit near it, Paris garden. —
被熊撕裂的索克森在附近的皮特里斯花园里咆哮。 —

Canvasclimbers who sailed with Drake chew their sausages among the groundlings.
加拿大的登山者们与德雷克一起航行,他们在平民中间咀嚼着香肠。

Local colour. Work in all you know. Make them accomplices.
地方色彩。把你所知道的一切都融入其中。让他们成为共犯。

– Shakespeare has left the huguenot’s house in Silver street and walks by the swanmews along the riverbank. —
– 莎士比亚离开了银街上的新教徒之家,沿着河岸的天鹅梅走着。 —

But he does not stay to feed the pen chivying her game of cygnets towards the rushes. —
但他没有停下来喂养那只追逐着她的小鹅群走向芦苇的母天鹅。 —

The swan of Avon has other thoughts.
阿冯天鹅有其他的想法。

Composition of place. Ignatius Loyola, make haste to help me!
洛约拉,请加快帮助我!

– The play begins. A player comes on under the shadow, made up in the castoff mail of a court buck, a wellset man with a bass voice. —
– 开场。一个演员戴着王室贵族的铸铁外衣走进阴影中,是一个魁梧声音的男人。 —

It is the ghost, the king, a king and no king, and the player is Shakespeare who has studied Hamlet all the years of his life which were not vanity in order to play the part of the spectre. —
这是鬼,国王,一个有国王无国王,而这位演员是莎士比亚,他整整花了一生来研究《哈姆雷特》,以此来演绎幽灵的角色。 —

He speaks the words to Burbage, the young player who stands before him beyond the rack of cerecloth, calling him by a name:
他对着伯贝奇说出了这些话,站在他面前的伯贝奇在冷布架的那一端,称呼他的名字:

Hamlet, I am thy father’s spirit
哈姆雷特,我是你父亲的灵魂

bidding him list. To a son he speaks, the son of his soul, the prince, young Hamlet and to the son of his body, Hamnet Shakespeare, who has died in Stratford that his namesake may live for ever.
叫他聆听。他对自己的儿子说话,灵魂之子,王子,年轻的哈姆雷特,以及他亲身之子,已经去世的斯特拉福德的汉奈特·莎士比亚,为了使他的同名能永远活下去。

– Is it possible that that player Shakespeare, a ghost by absence, and in the vesture of buried Denmark, a ghost by death, speaking his own words to his own son’s name (had Hamnet Shakespeare lived he would have been prince Hamlet’s twin) is it possible, I want to know, or probable that he did not draw or foresee the logical conclusion of those premises: —
– 那个扮演者莎士比亚,通过缺席成为幽灵,穿着埋葬的丹麦王国的服装,通过死亡成为幽灵,对他自己儿子的名字说出了自己的话(如果汉奈特·莎士比亚活着,他将是哈姆雷特王子的孪生兄弟),我想知道,这是否可能或可能,他没有推理或预见这些前提的逻辑结论: —

you are the dispossessed son: I am the murdered father: —
你是被剥夺的儿子:我是被谋杀的父亲: —

your mother is the guilty queen. Ann Shakespeare, born Hathaway?
你的母亲是有罪的皇后。出生于哈撒韦的安·莎士比亚?

– But this prying into the family life of a great man, Russell began impatiently.
– 但拉塞尔开始不耐烦地打量这个伟人的家庭生活。

Art thou there, truepenny?
你在那里吗,真金?

– Interesting only to the parish clerk. I mean, we have the plays. —
– 只有教堂唱经者才会感兴趣。我是说,我们有戏剧。 —

I mean when we read the poetry of King Lear what is it to us how the poet lived? —
我是说当我们阅读《李尔王》的诗歌时,诗人的生活对我们有什么关系? —

As for living, our servants can do that for us, Villiers de l’Isle has said. —
至于生活,我们的仆人可以替我们过。如Villiers de l’Isle所言。 —

Peeping and prying into greenroom gossip of the day, the poet’s drinking, the poet’s debts. —
窥探和窥视当时的后台八卦,诗人的酗酒,诗人的债务。 —

We have King Lear: and it is immortal.
我们有《李尔王》:它是不朽的。

Mr Best’s face appealed to, agreed.
先生贝斯的脸显得赞同。

Flow over them with your waves and with your waters,
以你的波涛和你的水流过他们,

Mananaan, Mananaan MacLir…
马纳南,马纳南·麦克里…

How now, sirrah, that pound he lent you when you were hungry?
如今,小子,你在饥饿时借的那一镑钱呢?

Marry, I wanted it.
老实说,我需要它。

Take thou this noble.
那就拿去吧。

Go to! You spent most of it in Georgina Johnson’s bed, clergyman’s daughter. Agenbite of inwit.
去!你把大部分花在了乔治娜·约翰逊的床上,牧师的女儿。悔罪之痛。

Do you intend to pay it back?
你打算还吗?

O, yes.
噢,好的。

When? Now?
何时?现在吗?

Well… no.
嗯…不是的。

When, then?
那么,何时?

I paid my way. I paid my way.
我付了我的路费。我付了我的路费。

Steady on. He’s from beyant Boyne water. The northeast corner. You owe it.
冷静点。他来自波因河水的远东地区。你欠他的。

Wait. Five months. Molecules all change. I am other I now. Other I got pound.
等等。五个月。分子都改变了。我现在是另一个我。其他我得到了一磅。

Buzz. Buzz.
嗡嗡声。嗡嗡声。

But I, entelechy, form of forms, am I by memory because under everchanging forms.
但是我,本体,形式之形,因为存在于记忆之下,所以我是。

I that sinned and prayed and fasted.
我犯过罪,祈祷过,禁食过。

A child Conmee saved from pandies.
康米挽救的孩子,免受潘迪的伤害。

I, I and I. I.
我,我和我。我。

A.E.I.O.U.
A.E.I.O.U.

– Do you mean to fly in the face of the tradition of three centuries? —
你是指要违背三个世纪的传统吗? —

John Eglinton’s carping voice asked. Her ghost at least has been laid for ever. —
约翰·埃格林顿挑剔的声音问道。她的幽灵至少已永远安息。 —

She died, for literature at least, before she was born.
在文学上,她死了,至少她在出生前。

– She died, Stephen retorted, sixtyseven years after she was born. —
– 斯蒂芬反驳道,她在出生六十七年后去世了。 —

She saw him into and out of the world. She took his first embraces. —
她见证了他来到这个世界,又见证了他离开。 —

She bore his children and she laid pennies on his eyes to keep his eyelids closed when he lay on his deathbed.
她生育了他的孩子,还在他躺在临终床上时,为了让他的眼睑保持闭合,放了几枚铜板在他的眼睛上。

Mother’s deathbed. Candle. The sheeted mirror. —
母亲的临终床。蜡烛。有白布覆盖的镜子。 —

Who brought me into this world lies there, bronzelidded, under few cheap flowers. —
带我来到这个世界的人躺在那里,双眼被华丽的铜覆盖,身下摆放着几朵廉价的花。 —

Liliata rutilantium.
黄金色的莉莉。

I wept alone.
我独自哭泣。

John Eglinton looked in the tangled glowworm of his lamp.
约翰·埃格林顿凝视着他台灯里交织而成的萤火虫般的光芒。

– The world believes that Shakespeare made a mistake, he said, and got out of it as quickly and as best he could.
– 世人认为莎士比亚犯了一个错误,他说,并尽快尽最好地弥补了。

– Bosh! Stephen said rudely. A man of genius makes no mistakes. —
– 胡说!史蒂芬粗鲁地说。天才之人不会犯错。 —

His errors are volitional and are the portals of discovery.
他的失误是自愿的,是发现之门。

Portals of discovery opened to let in the quaker librarian, softcreakfooted, bald, eared and assiduous.
发现之门打开了,让那位工作勤勉的方震图书管理员进来,脚步轻快,秃头,耳朵尖尖。

– A shrew, John Eglinton said shrewdly, is not a useful portal of discovery, one should imagine. —
– 一个刁钻的妇人不是一个有用的发现之门,约翰·埃格林顿机智地说道,人们应该这样想。 —

What useful discovery did Socrates learn from Xanthippe?
苏格拉底从西西弗那里学到了什么有用的发现?

– Dialectic, Stephen answered: and from his mother how to bring thoughts into the world. —
– 辩证法,史蒂芬回答道:以及从母亲那里学会如何将思想带到这个世界。 —

What he learnt from his other wife Myrto (absit nomen! —
他从他另一个妻子Myrto那里学到了什么(赦免其名字!)。 —

) Socratididion’s Epipsychidion, no man, not a woman, will ever know. —
Socratididion的Epipsychidion,没有人,也没有一个女人,将会知道。 —

But neither the midwife’s lore nor the caudlectures saved him from the archons of Sinn Fein and their noggin of hemlock.
但是无论是产婆的知识还是黑板报的讲座都不能使他免于Sinn Fein的执政官和他们的铅汞之杯。

– But Ann Hathaway? Mr Best’s quiet voice said forgetfully. —
– 但是安·哈瓦莱呢?贝斯特先生老忘了。 —

Yes, we seem to be forgetting her as Shakespeare himself forgot her.
是的,我们似乎正像莎士比亚自己忘了她一样。

His look went from brooder’s beard to carper’s skull, to remind, to chide them not unkindly, then to the baldpink lollard costard, guiltless though maligned.
他的目光从沉思者的胡须到挑剔者的头骨,再提醒地不太严厉地,然后再到光头粉红的罗兰洛尔德,无罪却被诽谤。

– He had a good groatsworth of wit, Stephen said, and no truant memory. —
– 史蒂芬说,他非常有趣,而且记忆过人。 —

He carried a memory in his wallet as he trudged to Romeville whistling The girl I left behind me. —
当他吹着《我留下的女孩》前往罗姆维尔时,他携带着一段记忆。 —

If the earthquake did not time it we should know where to place poor Wat, sitting in his form, the cry of hounds, the studded bridle and her blue windows. —
如果地震没有侵袭,我们将会知道在哪里放置可怜的沃特,坐在他的形式,猎犬的叫声,铆钉的马笼头和她的蓝色窗户。 —

That memory, Venus and Adonis, lay in the bedchamber of every light-of-love in London. —
那段记忆,《维纳斯与阿多尼斯》,躺在伦敦每一个花花公子的卧室里。 —

Is Katharine the shrew illfavoured? Hortensio calls her young and beautiful. —
凯瑟琳这个刁蛮女人难看吗?奥伦西奥称她年轻而美丽。 —

Do you think the writer of Antony and Cleopatra, a passionate pilgrim, had his eyes in the back of his head that he chose the ugliest doxy in all Warwickshire to lie withal? —
你认为写《安东尼与克莉奥佩特拉》的作者,一个充满激情的朝圣者,是不是有着后视镜,从全华艺郡选择了最难看的娼妇来共枕? —

Good: he left her and gained the world of men. But his boywomen are the women of a boy. —
不错:他离开了她,获得了男人的世界。但他的少年女人是一个少年的女人。 —

Their life, thought, speech are lent them by males. —
他们的生活,思想,言谈都是由男性赐予的。 —

He chose badly? He was chosen, it seems to me. —
他选择得不好?我觉得是别人选择了他。 —

If others have their will Ann hath a way. By cock, she was to blame. —
如果其他人如愿,安就有一条路。天哪,她应该受到责备。 —

She put the comether on him, sweet and twentysix. —
她向他发出诱惑,甜美而年轻。 —

The greyeyed goddess who bends over the boy Adonis, stooping to conquer, as prologue to the swelling act, is a boldfaced Stratford wench who tumbles in a cornfield a lover younger than herself.
俯身征服男孩阿多尼斯的白眼女神是一个厚脸皮的斯特拉特福德乡村姑娘,在一个玉米地里与比自己年轻的情人翻滚。

And my turn? When?
接下来轮到我了吗?

Come!
快来!

– Ryefield, Mr Best said brightly, gladly, raising his new book, gladly brightly.
– 莱菲尔德,贝斯先生高兴地,开心地说着,举起他的新书,高兴而灿烂。

He murmured then with blonde delight for all:
接着他用金发的喜悦低声说着:

Between the acres of the rye
在麦田之间

These pretty countryfolk would lie.
这些漂亮的乡村人会躺着。

Paris: the wellpleased pleaser.
巴黎:令人满意的讨好者。

A tall figure in bearded homespun rose from shadow and unveiled its cooperative watch.
一个高个子的人穿着胡须的麻布衣物从阴影中站起来,揭开他合作的仔细观察。

– I am afraid I am due at the Homestead.
– 我怕我得去农舍。

Whither away? Exploitable ground.
你去哪里?可以利用的土地。

– Are you going, John Eglinton’s active eyebrows asked. —
– 约翰·埃格林顿的活泼眉毛问道,你去哪里?今晚我们会在摩尔家见面吗?派普会来。 —

Shall we see you at Moore’s tonight? Piper is coming.
– 派普!贝斯先生吹奏着。派普回来了吗?

– Piper! Mr Best piped. Is Piper back?
会有你在摩尔家吗?派普要来。

Peter Piper pecked a peck of pick of peck of pickled pepper.
彼得·派普啄了一撮腌泡椒。

– I don’t know if I can. Thursday. We have our meeting. If I can get away in time.
–我不知道能不能。周四。我们有会议。如果我能及时脱身。

Yogibogeybox in Dawson chambers. Isis Unveiled. Their Pali book we tried to pawn. —
约格博格盒子在道森大楼。《解开伊西斯之谜》。我们试图典当他们的巴利书。 —

Crosslegged under an umbrel umbershoot he thrones an Aztec logos, functioning on astral levels, their oversoul, mahamahatma. —
他盘腿坐在一把遮阳伞下,以阿兹特克图腾为荣,运作在星体层面,他们的超灵魂,圣人。 —

The faithful hermetists await the light, ripe for chelaship, ringroundabout him. —
虔诚的赫密斯主义者期待着光明,准备好了成为炼金师,就在他的周围环绕着。 —

Louis H. Victory. —
路易斯·H·胜利。 —

T. Caulfield Irwin. Lotus ladies tend them i’the eyes, their pineal glands aglow. —
T.考菲尔德·欧文。荷花女士们照料着他们的眼睛,他们的松果体发光。 —

Filled with his god he thrones, Buddh under plantain. Gulfer of souls, engulfer. —
盛满他的上帝,他坐着,植物下的佛陀。灵魂的大吞噬者,吞噬者。 —

Hesouls, shesouls, shoals of souls. Engulfed with wailing creecries, whirled, whirling, they bewail.
他的灵魂,她的灵魂,灵魂的鱼群。被哀嚎声淹没,旋转,旋转,他们在悲鸣中哀叹。

In quintessential triviality
在精华的琐事中

For years in this fleshcase a shesoul dwelt.
多年来,一个女性灵魂居住在这具肉体中。

– They say we are to have a literary surprise, the quaker librarian said, friendly and earnest. —
–他们说我们将有一场文学的惊喜,贵格书呆子友善而诚挚地说道。 —

Mr Russell, rumour has it, is gathering together a sheaf of our younger poets’ verses. —
据传说,拉塞尔先生正在汇编我们年轻诗人的一捆诗歌。 —

We are all looking forward anxiously.
我们都迫不及待地期待着。

Anxiously he glanced in the cone of lamplight where three faces, lighted, shone.
他焦急地朝着台灯光锥扫视,三张脸,闪烁着光芒。

See this. Remember.
看这个。记住。

Stephen looked down on a wide headless caubeen, hung on his ashplanthandle over his knee. —
史蒂芬低头看着一顶宽大的无头帽子,挂在他的长杆把手上,搁在他的膝盖上。 —

My casque and sword. Touch lightly with two index fingers. Aristotle’s experiment. One or two? —
我的头盔和剑。用两个食指轻轻触碰。亚里士多德的实验。一个还是两个? —

Necessity is that in virtue of which it is impossible that one can be otherwise. —
必然性是使得一件事不可能以其他方式发生的原因。 —

Argai, one hat is one hat.
阿尔盖,一顶帽子就是一顶帽子。

Listen.
听。

Young Colum and Starkey. George Roberts is doing the commercial part. —
年轻的科伦和斯塔基。乔治·罗伯茨正在做商业部分。 —

Longworth will give it a good puff in the Express. O, will he? I liked Colum’s Drover. —
朗华斯特将在快报上大力宣传。哦,他会吗?我喜欢科伦的“放牛人”。 —

Yes, I think he has that queer thing, genius. Do you think he has genius really? —
是的,我想他有那种奇怪的东西,天才。你真的觉得他有天才吗? —

Yeats admired his line: As in wild earth a Grecian vase. Did he? —
叶芝欣赏了他的这句话:就像在荒野中一个希腊花瓶。他听说过吗? —

I hope you’ll be able to come tonight. Malachi Mulligan is coming too. —
我希望你今晚能来。马拉基·马利根也来了。 —

Moore asked him to bring Haines. Did you hear Miss Mitchell’s joke about Moore and Martyn? —
摩尔要求他带来海因斯。你听说过米歇尔小姐关于摩尔和马丁的笑话吗? —

That Moore is Martyn’s wild oats? Awfully clever, isn’t it? —
那个摩尔就是马丁的早逝?非常聪明,不是吗? —

They remind one of don Quixote and Sancho Panza. Our national epic has yet to be written, Dr Sigerson says. —
他们让人想起堂·吉拉和山乔·潘扎。我们的国家史诗还有待写就,Sigerson博士说。 —

Moore is the man for it. A knight of the rueful countenance here in Dublin. With a saffron kilt? —
摩尔就是那个人。在都柏林,这里有一个伤心的面容骑士。穿着藏红花裙子? —

O’Neill Russell? O, yes, he must speak the grand old tongue. And his Dulcinea? —
奥尼尔·拉塞尔?哦,是的,他一定要说那种宏伟的古老语言。他的杜尔西娜? —

James Stephens is doing some clever sketches. —
詹姆斯·史蒂芬斯正在做一些聪明的草图。 —

We are becoming important, it seems.
我们似乎变得越来越重要。

Cordelia. Cordoglio. Lir’s loneliest daughter.
柯黛莉娅。柯尔多利奥。里尔最孤独的女儿。

Nookshotten. Now your best French polish.
诺克沙滕。现在用你最好的法国指甲油。

– Thank you very much, Mr Russell, Stephen said, rising. —
– 非常感谢,拉塞尔先生,斯蒂芬站起身来说。 —

If you will be so kind as to give the letter to Mr Norman…
如果您能够将信送给诺曼先生…

– O, yes. If he considers it important it will go in. We have so much correspondence.
– 哦,是的。如果他认为重要的话,那就会收入其中。我们有很多信件。

– I understand, Stephen said. Thanks.
– 我明白了,斯蒂芬说。谢谢。

Good ild you. The pigs’ paper. Bullockbefriending.
好好去吧。猪的纸张。牛被助攻。

– Synge has promised me an article for Dana too. Are we going to be read? I feel we are. —
– 辛格已经答应给我写一篇文章。达纳也是要发布吗?我觉得我们会被读到。 —

The Gaelic league wants something in Irish. I hope you will come round tonight. Bring Starkey.
盖尔学会希望有些用爱尔兰语写的东西。我希望你今晚能过来。带上斯塔基。

Stephen sat down.
斯蒂芬坐下了。

The quaker librarian came from the leavetakers. Blushing his mask said:
贵格派图书管理员从告别者那里走来。戴着面具的脸变红地说:

– Mr Dedalus, your views are most illuminating.
– 德尔达斯先生,您的观点非常启发人。

He creaked to and fro, tiptoing up nearer heaven by the altitude of a chopine, and, covered by the noise of outgoing, said low:
他来回踱步,踮着脚跟,藉着高跷的高度更加接近天堂,在外出的喧嚣声中,低声说:

– Is it your view, then, that she was not faithful to the poet?
– 那么,你认为她对这位诗人并不忠诚吗?

Alarmed face asks me. Why did he come? Courtesy or an inward light?
带着惊恐的脸问我。他为什么出现?是礼貌还是内心的启示?

– Where there is a reconciliation, Stephen said, there must have been first a sundering.
– “和解之处必然先有裂痕,” 史蒂芬说。

– Yes.
– 是的。

Christfox in leather trews, hiding, a runaway in blighted treeforks from hue and cry. —
皮裤中的基督狐狸,藏匿在受诅咒的树叉处,躲避追捕。 —

Knowing no vixen, walking lonely in the chase. —
未曾遇到一只狐狸,孤独地在猎场中行走。 —

Women he won to him, tender people, a whore of Babylon, ladies of justices, bully tapsters’ wives. —
他吸引了女人,体贴的人,一个巴比伦的妓女,司法官的夫人,恶霸的酒吧老板的妻子。 —

Fox and geese. And in New Place a slack dishonoured body that once was comely, once as sweet, as fresh as cinnamon, now her leaves falling, all, bare, frighted of the narrow grave and unforgiven.
狐狸和雁。在纽普莱斯的一个被人轻视的、不受尊敬的身体,曾经那么美丽,曾经像肉桂一样甜美,如今她的叶子掉落,变得光秃,害怕狭窄的坟墓而不被原谅。

– Yes. So you think.
– 是的。所以你认为。

The door closed behind the outgoer.
出去的人的背后关上了门。

Rest suddenly possessed the discreet vaulted cell, rest of warm and brooding air.
突然,宁静笼罩了朴素的拱形房间,暖暖的、悠长的空气。

A vestal’s lamp.
一盏贞女的灯。

Here he ponders things that were not: what Caesar would have lived to do had he believed the soothsayer: —
在这里,他思考着不曾发生的事情:如果凯撒相信占卜者,他可能会活下去做些什么; —

what might have been: possibilities of the possible as possible: —
可能发生的事:可能发生的可能性; —

things not known: what name Achilles bore when he lived among women.
未知的事情:阿基里斯在与女人同处时曾使用的名字是什么。

Coffined thoughts around me, in mummycases, embalmed in spice of words. —
Coffined thoughts around me, in mummycases, embalmed in spice of words. 1, 在我周围,棺椁中的思绪,用文字的香料防腐。 —

Thoth, god of libraries, a birdgod, moonycrowned. —
通斯,图书馆之神,一位鸟神,头戴月冠。 —

And I heard the voice of that Egyptian highpriest. —
我听见了那位埃及高级祭司的声音。 —

In painted chambers loaded with tilebooks.
在装满书籍的绘画室内。

They are still. Once quick in the brains of men. Still: —
它们静止了。曾经在人们脑海中迅猛。但现在: —

but an itch of death is in them, to tell me in my ear a maudlin tale, urge me to wreak their will.
却有一丝死亡的痒感,告诉我一个感伤的故事,催促我执行它们的意愿。

– Certainly, John Eglinton mused, of all great men he is the most enigmatic. —
约翰·埃格林顿思考道,毫无疑问,他是最神秘的伟人。 —

We know nothing but that he lived and suffered. Not even so much. —
我们仅知其生存与苦难。甚至不止如此。 —

Others abide our question. A shadow hangs over all the rest.
其他人等候我们的提问。一片阴影笼罩着其他一切。

– But Hamlet is so personal, isn’t it? Mr Best pleaded. —
但《哈姆雷特》是如此个人化,不是吗?贝斯先生恳求道。 —

I mean, a kind of private paper, don’t you know, of his private life. —
我的意思是,一种私人的纸张,你们懂的,他的私人生活。 —

I mean I don’t care a button, don’t you know, who is killed or who is guilty…
我的意思是,我才不在乎,你懂的,是谁被杀害或者是谁有罪…

He rested an innocent book on the edge of the desk, smiling his defiance. —
他将一本无辜的书放在桌边,微笑着挑衅。 —

His private papers in the original. Ta an bad ar an tir. —
他的私人文件原始的。把英语写上去,小约翰。 —

Taim imo shagart. Put beurla on it, littlejohn.
托马斯说:

Quoth littlejohn Eglinton:
你也去吧,小约翁。

– I was prepared for paradoxes from what Malachi Mulligan told us but I may as well warn you that if you want to shake my belief that Shakespeare is Hamlet you have a stern task before you.
– 我已经从Malachi Mulligan告诉我们的悖论中有所准备,但我也要警告你,如果你想动摇我对莎士比亚即哈姆雷特的信念,那将是一项艰巨的任务。

Bear with me.
请耐心等待。

Stephen withstood the bane of miscreant eyes, glinting stern under wrinkled brows. A basilisk. —
史蒂芬面对那些异端的目光坚定不移,皱起眉头,眼里闪烁着严厉的光芒。一只蛇妖。 —

E quando vede l’uomo l’attosca. Messer Brunetto, I thank thee for the word.
E quando vede l’uomo l’attosca. Messer Brunetto,感谢你给我的这个词。

– As we, or mother Dana, weave and unweave our bodies, Stephen said, from day to day, their molecules shuttled to and fro, so does the artist weave and unweave his image. —
– 就像我们,或者母亲丹娜,从日复一日地编织和解开我们的身体,他们的分子来回穿梭,艺术家也是这样编织和解开他的形象。 —

And as the mole on my right breast is where it was when I was born, though all my body has been woven of new stuff time after time, so through the ghost of the unquiet father the image of the unliving son looks forth. —
与右胸上的那颗痣一样,当我出生时它就在那里,尽管我的身体一次又一次地由新的物质编织成,但通过那个不安静的父亲的幽灵,无生命儿子的形象从中凝视。 —

In the intense instant of imagination, when the mind, Shelley says, is a fading coal, that which I was is that which I am and that which in possibility I may come to be. —
在想象的强烈瞬间,当思想,如雪莱所说,是一个燃烧的余烬时,我曾经是什么就是我现在的样子,而我未来可能成为的是我可能成为的可能。 —

So in the future, the sister of the past, I may see myself as I sit here now but by reflection from that which then I shall be.
所以在未来,过去的姐妹,我可能会看到我自己,就像我现在坐在这里一样,但是通过那时我将成为的那个人的反射。

Drummond of Hawthornden helped you at that stile.
霍桑登的德拉蒙德帮助你跨过那个草垛。

– Yes, Mr Best said youngly, I feel Hamlet quite young. —
– 是的,Best先生年轻地说,我感觉哈姆雷特很年轻。 —

The bitterness might be from the father but the passages with Ophelia are surely from the son.
苦涩可能来自父亲,但与欧菲莉亚的段落肯定是来自儿子。

Has the wrong sow by the lug. He is in my father. I am in his son.
槽的钉子打错了。他在我父亲里。我在他儿子里。

– That mole is the last to go, Stephen said, laughing.
– 那颗痣是最后消失的,史蒂芬笑着说。

John Eglinton made a nothing pleasing mow.
约翰·埃格林顿做出一个令人愉悦的表情。

– If that were the birthmark of genius, he said, genius would be a drug in the market. —
– 如果那是天才的标志,他说,那么天才将是市场中的一种毒品。 —

The plays of Shakespeare’s later years which Renan admired so much breathe another spirit.
莎士比亚晚年的剧本,雷南如此钦佩的作品,散发着另一种精神。

– The spirit of reconciliation, the quaker librarian breathed.
– 和解的精神,贵格会的图书管理员传达出来。

– There can be no reconciliation, Stephen said, if there has not been a sundering.
– 如果没有分裂,就不可能有和解,史蒂芬说。

Said that.
说的就是这个。

– If you want to know what are the events which cast their shadow over the hell of time of King Lear, Othello, Hamlet, Troilus and Cressida, look to see when and how the shadow lifts. —
– 如果你想知道是哪些事件给了《李尔王》、《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《特洛伊拉斯和克瑞瑟达》这几部剧增添了阴影,你可以看看阴影何时何地消逝。 —

What softens the heart of a man, Shipwrecked in storms dire, Tried, like another Ulysses, Pericles, prince of Tyre?
什么软化了一个男人的心,在暴风骤雨中遇险,像另一个奥德修斯,泰尔王子佩里克利斯?

Head, redconecapped, buffeted, brineblinded.
红顶帽头,遭受猛烈打击,海水遮蔽了视线。

– A child, a girl placed in his arms, Marina.
– 一个孩子,一个女孩被放在他的怀中,马里纳。

– The leaning of sophists towards the bypaths of apocrypha is a constant quantity, John Eglinton detected. —
– 朝着伪经的歧途倾斜的辩士是一个恒定的量,约翰·埃格林顿发现了这一点。 —

The highroads are dreary but they lead to the town.
大道漫长乏味,但它们通往城镇。

Good Bacon: gone musty. Shakespeare Bacon’s wild oats. Cypherjugglers going the highroads. —
好的培根:过去的风格。莎士比亚培根的不羁之风。密码解密者走在大道上。 —

Seekers on the great quest. What town good masters? Mummed in names: A. E., eon: —
伟大探寻者。什么城镇,善良的主人?隐藏在名字中:A. E., 永恒: —

Magee, John Eglinton. East of the sun, west of the moon: —
马奇,约翰·埃格林顿。阳春白雪之处: —

Tir na n-og. Booted the twain and staved.
旅程是长的,但他们迈进了。

How many miles to Dublin?
到达都柏林还有多少里?

Three score and ten, sir.
三分之八十岁,先生。

Will we be there by candlelight?
我们会在蜡烛光下到达那里吗?

– Mr Brandes accepts it, Stephen said, as the first play of the closing period.
– 斯蒂芬说,布兰德斯先生接受了它,作为结束时期的第一场戏剧。

– Does he? What does Mr Sidney Lee, or Mr Simon Lazarus, as some aver his name is, say of it?
– 他接受了吗?西德尼·李先生,或者像一些人所说的西蒙·拉扎鲁斯先生,对此有什么看法?

– Marina, Stephen said, a child of storm, Miranda, a wonder, Perdita, that which was lost. —
– 斯蒂芬说,玛丽娜是风暴之子,米兰达是一个奇迹,佩迪塔是失去的东西。 —

What was lost is given back to him: his daughter’s child. —
失去的东西已经归还给他:女儿的孩子。 —

My dearest wife, Pericles says, was like this maid. —
佩里克利斯说,我最亲爱的妻子就像这位少女。 —

Will any man love the daughter it he has not loved the mother?
任何一个男人如果没有爱过母亲,他怎么会爱女儿呢?

– The art of being a grandfather, Mr Best gan murmur. L’art d’锚tre grand…
– 作为一个祖父的艺术,贝斯特先生开始喃喃自语。作为大…

– His own image to a man with that queer thing genius is the standard of all experience, material and moral. —
– 拥有天赋这种奇怪东西的人对一个男人来说是所有体验,物质和道德的标准。 —

Such an appeal will touch him. The images of other males of his blood will repel him. —
这样的呼吁会触动他。其他有着他的血统的男性形象会排斥他。 —

He will see in them grotesque attempts of nature to foretell or repeat himself.
他将看到他们在荒谬地尝试自然预言或重复自己。

The benign forehead of the quaker librarian enkindled rosily with hope.
温和的天主教图书管理员的额头因希望而泛起了玫瑰色。

– I hope Mr Dedalus will work out his theory for the enlightenment of the public. —
– 我希望德达拉斯先生会为启发公众的理论进行研究。 —

And we ought to mention another Irish commentator, Mr George Bernard Shaw. Nor should we forget Mr Frank Harris. —
我们还应该提到另一位爱尔兰评论员,乔治·伯纳德·肖先生。我们也不应该忘记弗兰克·哈里斯先生。 —

His articles on Shakespeare in the Saturday Review were surely brilliant. —
他在《星期六评论》上关于莎士比亚的文章无疑是杰出的。 —

Oddly enough he too draws for us an unhappy relation with the dark lady of the sonnets. —
奇怪的是,他也为我们描绘了与十四行诗中的黑暗女士的不幸关系。 —

The favoured rival is William Herbert, earl of Pembroke. —
受宠的竞争对手是彭布罗克伯爵威廉·赫伯特。 —

I own that if the poet must be rejected, such a rejection would seem more in harmony with - what shall I say? —
我承认,如果必须拒绝这位诗人,这样的拒绝似乎更符合……我应该怎么说呢? —

  • our notions of what ought not to have been.
    我们关于不应该存在的事物的概念。

Felicitously he ceased and held a meek head among them, auk’s egg, prize of their fray.
他巧妙地停了下来,把一个温顺的头扭在他们中间,一枚海雀蛋,他们争夺的奖品。

He thous and thees her with grave husbandwords. Dost love, Miriam? Dost love thy man?
他用庄严的丈夫的话语称呼她。米丽亚姆,你爱吗?你爱你的男人吗?

– That may be too, Stephen said. There is a saying of Goethe’s which Mr Magee likes to quote. —
这也许是的,斯蒂芬说。有一句歌德的话被麦基先生喜欢引用。 —

Beware of what you wish for in youth because you will get it in middle life. —
年轻时所希望的东西要谨慎,因为你将在中年时得到它。 —

Why does he send to one who is a buonaroba, a bay where all men ride, a maid of honour with a scandalous girlhood, a lordling to woo for him? —
为什么他送给一个buonaroba、众人骑马的海湾一个有着丑闻般童年的贵妇,一个贵族来为他求爱呢? —

He was himself a lord of language and had made himself a coistrel gentleman and had written Romeo and Juliet. —
他本身是一位语言贵族,成为了一个半文人绅士,写下了《罗密欧与朱丽叶》。 —

Why? Belief in himself has been untimely killed. —
为什么呢?对自己的信念被不幸地扼杀。 —

He was overborne in a cornfield first (ryefield, I should say) and he will never be a victor in his own eyes after nor play victoriously the game of laugh and lie down. —
他首先被粮食栽倒(我应该说是麦田),以后他永远不会在自己眼中成为胜利者,也不会在战胜的游戏中取得胜利。 —

Assumed dongiovannism will not save him. No later undoing will undo the first undoing. —
假装的多诺万主义不会拯救他。以后的改过也无法撤销最初的错误。 —

The tusk of the boar has wounded him there-where love lies ableeding. —
猪的长牙刺伤了他那里——爱的地方正在流血。 —

If the shrew is worsted yet there remains to her woman’s invisible weapon. —
如果蝇虽败犹有作为女人的无形武器。 —

There is, I feel in the words, some goad of the flesh driving him into a new passion, a darker shadow of the first, darkening even his own understanding of himself. —
我觉得这些话语中蕴藏着一种肉体的驱使,推动他陷入一种新的激情,第一种激情的更黑暗的影子,甚至是黑暗到了他自身对自己的理解。 —

A life fate awaits him and the two rages commingle in a whirlpool.
一种生命的命运在等待着他,两种愤怒在漩涡中交织。

They list. And in the porches of their ears I pour.
他们听从。而我在他们耳边的门廊里倾泻。

– The soul has been before stricken mortally, a poison poured in the porch of a sleeping ear. —
– 这灵魂已被致命地打击,一种毒药被倾倒在一个熟睡的耳朵门廊。 —

But those who are done to death in sleep cannot know the manner of their quell unless their Creator endow their souls with that knowledge in the life to come. —
但是那些在睡梦中被置于死地的人,除非他们的造物主在来世赋予他们灵魂这种知识,否则不能知道他们覆灭的方式。 —

The poisoning and the beast with two backs that urged it king Hamlet’s ghost could not know of were he not endowed with knowledge by his creator. —
不知道毒药和激发它的双背兽,饶舌王哈姆雷特的幽灵,如果他没有得到创造者的知识赋予,他是不知道的。 —

That is why the speech (his lean unlovely English) is always turned elsewhere, backward. —
这就是为什么这篇演讲(他那贫瘠的,不可爱的英语)总是被转向别处,向后。 —

Ravisher and ravished, what he would but would not, go with him from Lucrece’s bluecircled ivory globes to Imogen’s breast, bare, with its mole cinquespotted. —
强暴者和被强暴者,他想要但又不想要的,从吕克瑞茜的蓝色球形的象牙球到无袍的伊莫金,带着它那个五点斑点的黑痣。 —

He goes back, weary of the creation he has piled up to hide him from himself, an old dog licking an old sore. —
他回来了,厌倦了他堆积起来的创作,以掩饰他自己,一只老狗在舔一只老疮。 —

But, because loss is his gain, he passes on towards eternity in undiminished personality, untaught by the wisdom he has written or by the laws he has revealed. —
但是,因为失去是他的收获,他在未减弱的个性中朝着永恒前进,未受他所写的智慧或他所揭示的法律的启发。 —

His beaver is up. He is a ghost, a shadow now, the wind by Elsinore’s rocks or what you will, the sea’s voice, a voice heard only in the heart of him who is the substance of his shadow, the son consubstantial with the father.
他的盔甲被升起。他是一个幽灵,一个影子,风在埃尔西诺海岩上,或者你愿意,海的声音,只有在他心中听到的声音,他是与父同体的儿子。

– Amen! responded from the doorway.
– 阿门!门口传来回应。

Hast thou found me, O mine enemy?
你找到我了吗,我的敌人?

Entr’acte.
幕间。

A ribald face, sullen as a dean’s, Buck Mulligan came forwards then blithe in motley, towards the greeting of their smiles. My telegram.
一个下流、阴沉的面孔,像个院长一样,巴克·马利根得意地穿着五颜六色的服装,向他们微笑的问候走来。我的电报。

– You were speaking of the gaseous vertebrate, if I mistake not? he asked of Stephen.
– 你刚才是在谈论这种气味的脊椎动物吧?他问斯蒂芬。

Primrosevested he greeted gaily with his doffed Panama as with a bauble.
穿着报春色马甲的他,高兴地拿着摘下来的巴拿马帽,像拿着玩具一样问候。

They make him welcome. Was Din verlachst wirst Du noch dienen.
他们热情地欢迎他。你嘲笑的时候还会被征用。

Brodd of mockers: Photius, pseudomalachi, Johann Most.
嘲笑者的领袖:福提乌斯、伪马拉基、约翰·莫斯特。

He Who Himself begot, middler the Holy Ghost, and Himself sent himself, Agenbuyer, between Himself and others, Who, put upon by His fiends, stripped and whipped, was nailed like bat to barndoor, starved on crosstree, Who let Him bury, stood up, harrowed hell, fared into heaven and there these nineteen hundred years sitteth on the right hand of His Own Self but yet shall come in the latter day to doom the quick and dead when all the quick shall be dead already.
他自己生了自己,圣灵是中间人,自己派自己,阿根买家,介于自己和其他人之间,被他的敌人加害,被剥光并鞭打,像蝙蝠被钉在谷仓门上,在十字上被饿死,让人埋葬,站起来,下到地狱,杂草丛生,昇天,现在已经坐在自己的右边已经有一千九百年,但将会在末日降临审判活人与死人,当所有的活人都已经死去。

He lifts hands. Veils fall. O, flowers! Bells with bells with bells aquiring.
他举起双手。面纱飘落。哦,鲜花!钟声与钟声伴随着钟声响起。

– Yes, indeed, the quaker librarian said. —
– 是的,无声会议员说。 —

A most instructive discussion, Mr Mulligan, I’ll be bound, has his theory too of the play and of Shakespeare. —
哦,非常有启发性的讨论,穆利根先生,肯定对剧本和莎士比亚也有自己的理论。 —

All sides of life should be represented.
生活的各个方面都应该得到代表。

He smiled on all sides equally.
他平等地对四面八方微笑。

Buck Mulligan thought, puzzled:
巴克·马利根想到,感到困惑:

– Shakespeare? he said. I seem to know the name.
– 莎士比亚?他说。我好像听过这个名字。

A flying sunny smile rayed in his loose features.
一个阳光明媚的微笑在他宽松的面部中闪现。

– To be sure, he said, remembering brightly. The chap that writes like Synge.
– 当然,他说,明亮地回忆起来。就是那个写得像辛格的家伙。

Mr Best turned to him:
决堤先生转向他:

– Haines missed you, he said. Did you meet him? —
– 海恩斯想念你,他说。你见过他吗? —

He’ll see you after at the D. B. C. He’s gone to Gill’s to buy Hyde’s Lovesongs of Connacht.
他会在 D. B. C. 之后见你。他去吉尔斯那里买海德的《康诺特之爱情歌曲》。

– I came through the museum, Buck Mulligan said. Was he here?
– 巴克穆利根说,我路过了博物馆。他在这里吗?

– The bard’s fellowcountrymen, John Eglinton answered, are rather tired perhaps of our brilliancies of theorising. —
– 诗人的同胞们,约翰·埃格林顿回答说,或许有点厌倦我们的理论辉煌了。 —

I hear that an actress played Hamlet for the fourhundredandeighth time last night in Dublin. —
我听说有位女演员昨晚在都柏林第四百零八次扮演哈姆雷特。 —

Vining held that the prince was a woman. Has no-one made him out to be an Irishman? —
维宁认为王子是女人。难道没有人把他描绘成一个爱尔兰人吗? —

Judge Barton, I believe, is searching for some clues. —
我相信巴顿法官正在寻找一些线索。 —

He swears (His Highness not His Lordship) by saint Patrick.
他发誓(高阁下而非尊贵的法官)靠圣帕特里克。

– The most brilliant of all is that story of Wilde’s, Mr Best said, lifting his brilliant notebook. —
– 最杰出的是王尔德的那个故事,贝斯先生说,翻开他那本杰出的笔记本。 —

That Portrait of Mr W. H. where he proves that the sonnets were written by a Willie Hughes, a man all hues.
《W. H. 先生的画像》中,他证明十四行诗是由威利·休斯(Willie Hughes)写的,一个各种色彩的男人。

– For Willie Hughes, is it not? the quaker librarian asked.
– 为了威利·休斯,不是吗?贵格会图书馆管理员问道。

Or Hughie Wills. Mr William Himself. W. H.: who am I?
或者休伊·威尔斯。威廉·皇家本人。W. H.:我是谁?

– I mean, for Willie Hughes, Mr Best said, amending his gloss easily. —
– 我的意思是,为了威利·休斯,贝斯先生轻松地修正道。 —

Of course it’s all paradox, don’t you know, Hughes and hews and hues the colour, but it’s so typical the way he works it out. —
当然这全是悖论,你知道吗,休斯和砍伐和色彩,但这种方式他深入研究是如此典型。 —

It’s the very essence of Wilde, don’t you know. The light touch.
这正是王尔德的精髓,你知道吗。轻巧的触动。

His glance touched their faces lightly as he smiled, a blond ephebe. Tame essence of Wilde.
当他微笑时,他那金发的少年脸上轻轻触碰了他们的脸庞。温和地展现了王尔德的本质。

You’re darned witty. Three drams of usquebaugh you drank with Dan Deasy’s ducats.
你够风趣的。你和丹·迪西的金币一起喝了三杯威士忌。

How much did I spend? O, a few shillings.
我花了多少钱呢?哦,几先令而已。

For a plump of pressmen. Humour wet and dry.
用以应付记者的幽默。干湿皆宜。

Wit. You would give your five wits for youth’s proud livery he pranks in. —
智慧。你会拿出你的五个头脑来换取他所骄傲展示的青春服饰。 —

Lineaments of gratified desire.
令人满足欲望的特征。

There be many mo. Take her for me. In pairing time. —
还有更多。替我去找她。在配对的时候。 —

Jove, a cool ruttime send them. Yea, turtledove her.
朱庇特,给他们冷静的求爱时光。是的,让他爱她如同珍爱的斑鸠。

Eve. Naked wheatbellied sin. A snake coils her, fang in’s kiss.
夏娃。赤裸的饱满罪恶。一条蛇盘绕着她,毒牙伸向她的吻。

– Do you think it is only a paradox, the quaker librarian was asking. —
你认为这只是禅师图书管理员在问一个似是而非的问题吗。 —

The mocker is never taken seriously when he is most serious.
当小人物最认真的时候,嘲笑者从不被当真。

They talked seriously of mocker’s seriousness.
他们认真谈论着嘲笑者的认真。

Buck Mulligan’s again heavy face eyed Stephen awhile. —
巴克·米利根又一次沉重的脸盯着史蒂芬看了一阵。 —

Then, his head wagging, he came near, drew a folded telegram from his pocket. —
然后,摇晃着头,他走近一点,从口袋里拿出一张折叠的电报。 —

His mobile lips read, smiling with new delight.
他那动人的嘴唇微笑着,带着新的喜悦。

– Telegram! he said. Wonderful inspiration! Telegram! A papal bull!
– 电报!他说。太棒的灵感!电报!一纸教皇令!

He sat on a corner of the unlit desk, reading aloud joyfully:
他坐在未点亮的桌角上,欢快地大声朗读:

– The sentimentalist is he who would enjoy without incurring the immense debtorship for a thing done. —
– 多愁善感者就是那个享受却不愿为所做之事付出巨大债务的人。 —

Signed: Dedalus. Where did you launch it from? The kips? —
签名:德达拉斯。你是从哪里发的?Kips? —

No. College Green. Have you drunk the four quid? —
不是。学院绿地。你把那四镑喝了吗? —

The aunt is going to call on your unsubstantial father. Telegram! —
阿姨要去拜访你那虚无的父亲。电报! —

Malachi Mulligan, the Ship, lower Abbey street. —
Malachi Mulligan,The Ship,阿比街。 —

O, you peerless mummer! O, you priestified kinchite!
噢,你这无与伦比的演员!噢,你被神化的申基特!

Joyfully he thrust the message and envelope into a pocket but keened in querulous brogue:
他高兴地把信和信封塞进口袋,但用哀怨的布鲁格语叫喊:

– It’s what I’m telling you, mister honey, it’s queer and sick we were, Haines and myself, the time himself brought it in. —
– 我告诉你的正是这个,亲爱的先生,Haines和我当时感到很古怪很难受,就在那时候他进来了。 —

‘Twas murmur we did for a gallus potion would rouse a friar, I’m thinking, and he limp with leching. —
我们在康纳利那里待了一个小时,两个小时, —

And we one hour and two hours and three hours in Connery’s sitting civil waiting for pints apiece.
三个小时,坐在那里等着每人一品脱的酒。

He wailed!
他哀号!

– And we to be there, mavrone, and you to be unbeknownst sending us your conglomerations the way we to have our tongues out a yard long like the drouthy clerics do be fainting for a pussful.
– 我们就在那里,马弗洛尼,你悄然无声地给我们送来你的混合物,就好像我们得伸出一码长的舌头,就像饥渴的神父渴望着一个吻。

Stephen laughed. Quickly, warningfully Buck Mulligan bent down:
史蒂芬笑了。警告性地,巴克·米利根弯下腰:

– The tramper Synge is looking for you, he said, to murder you. —
– 漫步者辛格说要找你,要谋杀你。 —

He heard you pissed on his halldoor in Glasthule. —
他听说你在Glasthule的门口撒尿。 —

He’s out in pampooties to murder you.
他穿着pampooties出去要杀了你。

– Me! Stephen exclaimed. That was your contribution to literature.
– 我!斯蒂芬惊呼道。那是你对文学的贡献。

Buck Mulligan gleefully bent back, laughing to the dark eavesdropping ceiling.
巴克·莫利根开心地弯下腰,对着黑暗的天花板大笑。

– Murder you! he laughed.
– 要杀了你!他笑着说。

Harsh gargoyle face that warred against me over our mess of hash of lights in rue Saint-Andr茅-des-Arts. In words of words for words, palabras. —
冷酷的怪兽脸在我们在rue Saint-André-des-Arts的一堆灯光中对抗着我。用一字一语去理解有关词语的词语,palabras。 —

Oisin with Patrick. Faunman he met in Clamart woods, brandishing a winebottle, C’est vendredi saint! —
奥辛与帕特里克。他在克拉马尔森林里遇到的法夫人,挥舞着一瓶葡萄酒,C’est vendredi saint! —

Murthering Irish. His image, wandering, he met. —
谋杀的爱尔兰人。他的形象漫游,他相遇了。 —

I mine. I met a fool i’ the forest.
我自己。我在森林里遇到了一个傻瓜。

– Mr Lyster, an attendant said from the door ajar.
– 莱斯特先生,一个门外的服务人员说。

– … in which everyone can find his own. —
– …在那里每个人都可以找到自己的。 —

So Mr Justice Madden in his Diary of Master William Silence has found the hunting terms. —
所以麦登大法官在他的《威廉·沉默大师的日记》中找到了打猎的词汇。 —

.. Yes? What is it?
..是吗?怎么了?

– There’s a gentleman here, sir, the attendant said, coming forward and offering a card. —
– 这里有位先生,先生,服务员说着,走上前递上一张名片。 —

From the Freeman. He wants to see the files of the Kilkenny People for last year.
来自Freeman。他想看去年的基尔肯尼人的文件。

– Certainly, certainly, certainly. Is the gentleman?…
– 当然,当然,当然。这位先生是?

He took the eager card, glanced, not saw, laid down, unglanced, looked, asked, creaked, asked:
他拿起急切的卡片,扫了一眼,没有看清,放下,未经过目的地,看了看,问道,吱吱作响,问道:

– Is he?… O there!
– 他呢?哦,在那儿!

Brisk in a galliard he was off and out. In the daylit corridor he talked with voluble pains of zeal, in duty bound, most fair, most kind, most honest broadbrim.
他飞快地跳着散舞,离开了。在白天的走廊里,他在勤勤恳恳地谈论着热忱,出于责任感,最公正、最善良、最诚实的广沿圆帽。

– This gentleman? Freeman’s Journal? Kilkenny People? To be sure. —
– 这位先生?自由人报?基尔肯尼人报?当然。 —

Good day, sir. Kilkenny… We have certainly…
先生,你好。基尔肯尼… 我们当然…

A patient silhouette waited, listening.
一个耐心的轮廓等待着,倾听着。

– All the leading provincial… Northern Whig, Cork Examiner Enniscorthy Guardian, 1903. —
– 所有主要的地区报纸… 北方先驱报,科克检查员,恩尼斯科西卫报,1903年。 —

.. Will you please?… Evans, conduct this gentleman. —
.. 请你愿意吗?… 埃文斯,引导一下这位先生。 —

.. If you just follow the atten… Or please allow me. —
.. 如果您跟着照看… 或者请允许我来。 —

.. This way… Please, sir…
.. 这边… 请,先生…

Voluble, dutiful, he led the way to all the provincial papers, a bowing dark figure following his hasty heels.
说话流利,尽职尽责,他领路去了所有的地方报纸,一个鞠躬的黑色身影紧随他快速的脚步。

The door closed.
门关上了。

– The sheeny! Buck Mulligan cried.
– 犹太人!巴克·穆里根叫喊道。

He jumped up and snatched the card.
他跳起来抓起了那张卡片。

– What’s his name? Ikey Moses? Bloom.
– 他叫什么名字?艾基·摩西?布鲁姆。

He rattled on.
他絮絮叨叨地说着。

– Jehovah, collector of prepuces, is no more. —
– 宙斯之神,预包收集者,已不在。 —

I found him over in the museum when I went to hail the foamborn Aphrodite. —
我在博物馆里找到了他,那时我去向海泡生的阿弗洛狄忒致意。 —

The Greek mouth that has never been twisted in prayer. —
那从未扭曲为祈祷的希腊口腔。 —

Every day we must do homage to her. Life of life, thy lips enkindle.
我们每天都要向她致敬。生命之生,你的嘴唇点燃。

Suddenly he turned to Stephen:
突然他转向史蒂芬:

– He knows you. He knows your old fellow. O, I fear me, he is Greeker than the Greeks. —
– 他认识你。他认识你的老头儿。哦,我害怕,他比希腊人还希腊。 —

His pale Galilean eyes were upon her mesial groove. Venus Kallipyge. —
他苍白的加利利眼睛盯着她的中间沟。维纳斯·卡利皮奇。 —

O, the thunder of those loins! The god pursuing the maiden hid.
哦,那胯部的雷声!神追逐着躲藏的少女。

We want to hear more, John Eglinton decided with Mr Best’s approval. —
约翰·艾格林顿决定听更多,得到了贝斯特先生的赞同。 —

We begin to be interested in Mrs S. Till now we had thought of her, if at all, as a patient Griselda, a Penelope stayathome.
我们开始对斯密斯太太感兴趣。直到现在,我们一直把她想象成一个忍辱负重的格里赛达,一个守寡的彭洛普。

– Antisthenes, pupil of Gorgias, Stephen said, took the palm of beauty from Kyrios Menelaus’ brooddam, Argive Helen, the wooden mare of Troy in whom a score of heroes slept, and handed it to poor Penelope. —
– 安提斯尼,戈尔基亚斯的学生,斯蒂芬说,从基里奥斯·梅内劳斯的后代、亚尔基夫海伦开始,美貌的桂冠被收回,特洛伊的木马中有二十位英雄沉睡,然后被交给可怜的彭洛普。 —

Twenty years he lived in London and, during part of that time, he drew a salary equal to that of the lord chancellor of Ireland. —
他在伦敦生活了二十年,其中一部分时间,他的薪水相当于爱尔兰大法官。 —

His life was rich. His art, more than the art of feudalism, as Walt Whitman called it, is the art of surfeit. —
他的生活是丰富的。如同沃尔特·惠特曼所说,他的艺术远胜于封建主义的艺术,是饱食艺术。 —

Hot herringpies, green mugs of sack, honeysauces, sugar of roses, marchpane, gooseberried pigeons, ringocandies. —
热的鲱鱼馅饼,绿色的酒杯,蜂蜜酱,玫瑰糖,小甜饼,鹅莓鸽子,甜甜圈。 —

Sir Walter Raleigh, when they arrested him, had half a million francs on his back including a pair of fancy stays. —
沃尔特·罗利爵士,在他们逮捕他时,背上带着五十万法郎,包括一双花俏的束裹。 —

The gombeen woman Eliza Tudor had underlinen enough to vie with her of Sheba. Twenty years he dallied there between conjugal love and its chaste delights and scortatory love and its foul pleasures. —
嘎姆宾的女人伊莉莎·都铎有足够的内衣,可以与示巴的女人相提并论。他在那里度过了二十年,摇摆于婚姻的爱和纯洁的乐趣之间,还有情欲之爱与那些肮脏的快乐之间。 —

You know Manningham’s story of the burgher’s wife who bade Dick Burbage to her bed after she had seen him in Richard III and how Shakespeare, overhearing, without more ado about nothing, took the cow by the horns and, when Burbage came knocking at the gate, answered from the capon’s blankets: —
你知道曼宁汉姆讲的那个城镇居民的妻子的故事吗?在她看过理查三世后,邀请狄克·伯贝到她的床上,并且莎士比亚听到了,没有多话,就从窝头里回答:当伯贝敲门时。 —

William the conqueror came before Richard III. And the gay lakin, Mistress Fitten, mount and cry O, and his dainty birdsnies, Lady Penelope Rich, a clean quality woman is suited for a player, and the punks of the bankside, a penny a time.
威廉征服者登场,先于理查三世。还有那位风雅的女人,菲滕夫人,跨上马嘶叫,“哦”,以及他的美丽的小鸟,佩内洛普·里奇,一位干净高贵的女人适合演员,以及现金黑道的玩伴们,一次一便士。

Cours-la-Reine. Encore vingt sous. Nous ferons de petites cochonneries. Minette? Tu veux?
库莱奥克庄园。再来二十先令。我们要玩一些小淘气。小猫?你想要吗?

– The height of fine society. And sir William Davenant of Oxford’s mother with her cup of canary for every cockcanary.
—— 上流社会的顶峰。还有来自牛津的威廉·达文纳特爵士的母亲,每只雄鸟都有她的金丝雀杯。

Buck Mulligan, his pious eyes upturned, prayed:
巴克·穆利根,他虔诚的眼睛朝上,祈祷:

– Blessed Margaret Mary Anycock!
—— 蒙福的玛格丽特·玛丽·艾尼科克!

– And Harry of six wives’ daughter and other lady friends from neighbour seats, as Lawn Tennyson, gentleman poet, sings. —
—— 六位妻子的哈利女儿和其他邻座的贵妇朋友,如特尼生,绅士诗人,歌唱。 —

But all those twenty years what do you suppose poor Penelope in Stratford was doing behind the diamond panes?
但是这二十年来,你以为可怜的佩内洛普在斯特拉特福在钻石窗前做些什么呢?

Do and do. Thing done. In a rosery of Fetter Lane of Gerard, herbalist, he walks, greyedauburn. —
做和做。事情做完了。在杰拉尔德的斐特巷的罗斯园里,他走着,灰褐色的。 —

An azured harebell like her veins. Lids of Juno’s eyes, violets. He walks. One life is all. —
一朵像她的血管一样的蓝色风铃草。朱诺之眼的眼皮,紫罗兰。他走着。生命只有一次。 —

One body. Do. But do. Afar, in a reek of lust and squalor, hands are laid on whiteness.
一个身体。做。但是做。远处,在欲望和肮脏的气味中,白色的手摸上来。

Buck Mulligan rapped John Eglinton’s desk sharply.
巴克·穆利根猛敲约翰·埃格灵顿的桌子。

– Whom do you suspect? he challenged.
– 你怀疑谁?他挑衅地问道。

– Say that he is the spurned lover in the sonnets. Once spurned twice spurned. —
– 假设他是十四行诗中被抛弃的情人。一次被抛弃,再次被抛弃。 —

But the court wanton spurned him for a lord, his dearmylove.
但是那名宫廷轻佻女子却因为一个贵族,他心爱的人,而拒绝了他。

Love that dare not speak its name.
不敢言其名的爱情。

– As an Englishman, you mean, John sturdy Eglinton put in, he loved a lord.
– 你是说作为英国人,约翰坚强的埃格林顿插话道,他爱上了一个贵族。

Old wall where sudden lizards flash. At Charenton I watched them.
老墙上突然闪过壁虎。在尚赛安,我曾看到它们。

– It seems so, Stephen said, when he wants to do for him, and for all other and singular uneared wombs, the holy office an ostler does for the stallion. —
– 似乎是这样,斯蒂芬说,当他想要为他,以及所有其他尚未怀孕的女人,做一个司仪为种马所做的神圣仪式。 —

Maybe, like Socrates, he had a midwife to mother as he had a shrew to wife. —
或许,像苏格拉底,他有一个助产士像母亲一样,也像一个泼妇像妻子一样。 —

But she, the giglot wanton, did not break a bedvow. Two deeds are rank in that ghost’s mind: —
但是她,那名轻浪女子,并没有背叛婚姻誓言。在那灵魂的思想中,有两个罪过: —

a broken vow and the dullbrained yokel on whom her favour has declined, deceased husband’s brother. —
背叛誓言和她拒绝了她青睐的愚钝乡下人,已故丈夫的兄弟。 —

Sweet Ann I take it, was hot in the blood. —
如甜美安妮,显然热血澎湃。 —

Once a wooer twice a wooer.
一次求爱者,两次求爱者。

Stephen turned boldly in his chair.
斯蒂芬胆敢坐直了身子。

– The burden of proof is with you not with me, he said, frowning. —
– 证据责在你不在我,他皱着眉说。 —

If you deny that in the fifth scene of Hamlet he has branded her with infamy, tell me why there is no mention of her during the thirtyfour years between the day she married him and the day she buried him. —
如果你否认在《哈姆雷特》第五场中他已经用耻辱烙印了她,告诉我为什么在她嫁给他和埋葬他之间的三十四年里没有提到她。 —

All those women saw their men down and under: —
所有这些妇女看到了自己的男人身败名裂: —

Mary, her goodman John, Ann, her poor
玛丽,她的好丈夫约翰,安,她可怜的

dear Willun, when he went and died on her, raging that he was the first to go, Joan, her four brothers, Judith, her husband and all her sons, Susan, her husband too, while Susan’s daughter, Elizabeth, to use granddaddy’s words, wed her second, having killed her first.
亲爱的威伦,在他去世时,激怒地说他是第一个离去的人,琼,她的四个兄弟,茱迪丝,她的丈夫和所有的儿子,苏珊,她的丈夫也是,而苏珊的女儿伊丽莎白,用爷爷的话说,嫁了第二个,杀死了她的第一个。

O yes, mention there is. In the years when he was living richly in royal London to pay a debt she had to borrow forty shillings from her father’s shepherd. —
哦,也有提及。在他在皇家伦敦享受富裕生活的年代,为了偿还债务,她不得不向父亲的牧羊人借了四十先令。 —

Explain you then. Explain the swansong too wherein he has commended her to posterity.
你就解释吧。解释那个彩排之歌,他在其中将她推荐给后世。

He faced their silence.
他面对他们的沉默。

To whom thus Eglinton:
至于艾格林顿:

You mean the will.
你是说那份遗嘱。

That has been explained, I believe, by jurists.
那已经被法学家们解释过了,我相信。

She was entitled to her widow’s dower
根据普通法,她有权拥有寡妇分。

At common law. His legal knowledge was great
他的法律知识很丰富

Our judges tell us.
我们的法官告诉我们。

Him Satan fleers,
他魔鬼嘲笑,

Mocker:
戏谑者:

And therefore he left out her name
因此他遗漏了她的名字

From the first draft but he did not leave out
从初稿中,但他没有遗漏

The presents for his granddaughter, for his daughters,
为他的孙女,为他的女儿们,

For his sister, for his old cronies in Stratford
为他的姐姐,为斯特拉特福德的老伙计们

And in London. And therefore when he was urged,
还有伦敦。因此当他被催促,

As I believe, to name her
正如我所相信的那样,给她取个名字

He left her his Secondbest
他把他的最好的床

Bed.
留给了她。

Punkt

Leftherhis
留给她

Secondbest
他的次好的床

Bestabed
最好的床

Secabest
第二好的

Leftabed.
留下床。

Woa!
哇!

– Pretty countryfolk had few chattels then, John Eglinton observed, as they have still if our peasant plays are true to type.
乡下人家那时没有太多财产,约翰·埃格林顿观察道,就像他们如今仍然如此,如果我们的农民戏剧都忠实于原型的话。

– He was a rich countrygentleman, Stephen said, with a coat of arms and landed estate at Stratford and a house in Ireland yard, a capitalist shareholder, a bill promoter, a tithefarmer. —
– 他是一个富有的乡绅,斯蒂芬说,拥有斯特拉特福德的家徽和土地财产,在爱尔兰码头有一座房子,是资本家股东、议案推动者和什一税农。 —

Why did he not leave her his best bed if he wished her to snore away the rest of her nights in peace?
如果他希望她在余生里可以安心打呼噜,为什么不留下他最好的床?

– It is clear that there were two beds, a best and a secondbest, Mr Secondbest Best said finely.
– 很明显有两张床,第二好和第一好,第二好先生精致地说。

– Separatio a mensa et a thalamo, bettered Buck Mulligan and was smiled on.
– 闺房与卧室分离,巴克·穆利根提高着,微笑着。

– Antiquity mentions famous beds, Second Eglinton puckered, bedsmiling. Let me think.
– 古代提到了一些有名的床,第二的埃格林顿笑着说。让我想想。

– Antiquity mentions that Stagyrite schoolurchin and bald heathen sage, Stephen said, who when dying in exile frees and endows his slaves, pays tribute to his elders, wills to be laid in earth near the bones of his dead wife and bids his friends be kind to an old mistress (don’t forget Nell Gwynn Herpyllis) and let her live in his villa.
– 古代提到那位正义的学童和秃头异教智者,斯蒂芬说,就是在流亡中去世时释放和赠与他的奴隶,向长者表达敬意,愿将自己葬在已故妻子骨灰旁,要求朋友善待一位老情人(别忘了奈尔·格温·赫斐利斯),并让她住在他的别墅里。

– Do you mean he died so? Mr Best asked with slight concern. I mean…
– 你是说他就这样去世了吗?第二好先生略微关切地问。我是说…

– He died dead drunk, Buck Mulligan capped. —
他是醉得不省人事去世的,巴克·穆利根戏谑地补充道。 —

A quart of ale is a dish for a king. O, I must tell you what Dowden said!
一夸脱麦酒是国王的佳肴。噢,我一定要告诉你道登说了什么!

– What? asked Besteglinton.
– 什么?贝斯特·埃格林顿问。

William Shakespeare and company, limited. The people’s William. —
威廉·莎士比亚和公司,有限。人民的威廉。 —

For terms apply: E. Dowden, Highfield house…
费用请洽:E·道登,海菲尔德庄园…

– Lovely! Buck Mulligan suspired amorously. —
– 太可爱了!巴克·穆利根爱意地叹息道。 —

I asked him what he thought of the charge of pederasty brought against the bard. —
我问他对那些指控莎士比亚恋童癖的看法。 —

He lifted his hands and said: All we can say is that life ran very high in those days. Lovely!
他举起双手说:我们能说的就是那个时代的生活很激烈。太可爱了!

Catamite.
幼童。

– The sense of beauty leads us astray, said beautifulinsadness Best to ugling Eglinton.
美在忧伤中说,美丽导致我们误入歧途,说得对,尤其是对于丑陋的埃格林顿。

Steadfast John replied severe:
坚定的约翰严肃地回答说:

– The doctor can tell us what those words mean. You can not eat your cake and have it.
医生可以告诉我们这些词的意思。你不能又想拥有蛋糕又想吃掉。

Sayest thou so? Will they wrest from us, from me the palm of beauty?
你这样说吗?他们会从我们这里,从我这里夺走美的荣誉吗?

– And the sense of property, Stephen said. He drew Shylock out of his own long pocket. —
斯蒂芬说,财产的感觉也很重要。他从自己的长口袋里掏出了夏洛克。 —

The son of a maltjobber and moneylender he was himself a cornjobber and moneylender with ten tods of corn hoarded in the famine riots. —
他是一位麦芽商和放贷人之子,自己也是一位麦芽商和放贷人,饥荒时期暗藏着十尺麦芽。 —

His borrowers are no doubt those divers of worship mentioned by Chettle Falstaff who reported his uprightness of dealing. —
无疑,他的借款人就是那些在切特尔·法尔斯塔夫口中被提到的各种崇拜者,称赞他的诚实做事。 —

He sued a fellowplayer for the price of a few bags of malt and exacted his pound of flesh in interest for every money lent. —
他因为几袋麦芽的价格起诉一位同行演员,并对每笔贷款都收取着利息的肉偿。 —

How else could Aubrey’s ostler and callboy get rich quick? All events brought grist to his mill. —
否则奥布里的饲马夫和跑腿男会如何迅速致富呢?所有事件都给他的磨坊带来了财富。 —

Shylock chimes with the jewbaiting that followed the hanging and quartering of the queen’s leech Lopez, his jew’s heart being plucked forth while the sheeny was yet alive: —
夏洛克与绞刑和四分五裂女王医生洛佩兹之后的仇犹太人的鼓噪相一致,他的犹太人心脏被活活挖出: —

Hamlet and Macbeth with the coming to the throne of a Scotch philosophaster with a turn for witchroasting. —
随着苏格兰哲学家登基,哈姆雷特和麦克白成为焚烧女巫的对象。 —

The lost armada is his jeer in Love’s Labour Lost. His pageants, the histories, sail fullbellied on a tide of Mafeking enthusiasm. —
失落的无敌舰队被他讽刺在《爱的苦恋》中。他的节庆壮观,历史剧渡过满满的麦菲金热情的浪潮。 —

Warwickshire jesuits are tried and we have a porter’s theory of equivocation. —
沃里克郡的耶稣会士受审,我们有了一个门房的模糊理论。 —

The Sea Venture comes home from Bermudas and the play Renan admired is written with Patsy Caliban, our American cousin. —
海上冒险归来自百慕大群岛,而奈南所赞美的戏剧则是与我们的美国表亲帕西·卡利班写成的。 —

The sugared sonnets follow Sidney’s. As for fay Elizabeth, otherwise carroty Bess, the gross virgin who inspired The Merry Wives of Windsor, let some meinherr from Almany grope his life long for deephid meanings in the depth of the buckbasket.
“糖霜的十四行诗继续着西德尼的风格。至于那位灵巧的伊丽莎白,又被称为‘胡萝卜发’的贝丝,这位粗俗的处女激发了《温莎的风流妇人》,让某位来自阿尔曼尼的绅士终其一生在裹挟带来的深奥意义中摸索。”

I think you’re getting on very nicely. Just mix up a mixture of theolologicophilolological. —
“我觉得你干得很不错。只要用神学与文字学混合而成的混合物。” —

Mingo, minxi, mictum, mingere.
“敏戈,我挖洞,我撒了尿,我放尿。”

– Prove that he was a jew, John Eglinton dared, expectantly. —
“–证明他是犹太人,约翰·埃格林顿大胆说道,满怀期待。” —

Your dean of studies holds he was a holy Roman.
“你的学科主任认为他是一位圣洁的罗马人。”

Sufflaminandus sum.
“我需要被席卷。”

– He was made in Germany, Stephen replied, as the champion French polisher of Italian scandals.
“–他是在德国制造的,史蒂芬回答道,作为意大利丑闻的杰出的法国修饰大师。”

– A myriadminded man, Mr Best reminded. Coleridge called him myriadminded.
“–一个多面性的人,贝斯特先生提醒道。柯勒律治称他为‘多面性的人’。”

Amplius. In societate humana hoc est maxime necessarium ut sit amicitia inter multos.
“更重要的是,在人类社会中,多人之间建立友谊是非常必要的。”

– Saint Thomas, Stephen began…
“–圣托马斯,史蒂芬开始说道……”

– Ora pro nobis, Monk Mulligan groaned, sinking to a chair.
“–为我们祈祷,蒙克·穆利根呻吟道,跌坐到椅子上。”

There he keened a wailing rune.
他在那里吟唱着悲歌。

– Pogue mahone! Asushla machree! It’s destroyed we are from this day! —
“– 庞格马霍内!阿苏斯拉玛奇莱!我们从今天起毁灭了!” —

It’s destroyed we are surely!
“我们确实被毁灭了!”

All smiled their smiles.
大家都微笑着。

– Saint Thomas, Stephen, smiling, said, whose gorbellied works I enjoy reading in the original, writing of incest from a standpoint different from that of the new Viennese school Mr Magee spoke of, likens it in his wise and curious way to an avarice of the emotions. —
– 圣托马斯,微笑着的斯蒂芬说,我喜欢读原著的哥贝里作品,他从一种与梅奇先生所说的新维也纳学派不同的角度来写乱伦,以他睿智而奇特的方式将其类比为一种对情感的贪婪。 —

He means that the love so given to one near in blood is covetously withheld from some stranger who, it may be, hungers for it. —
他的意思是,对亲人给予的爱被贪婪地拒绝了一些可能在渴望这种爱的陌生人身上。 —

Jews, whom christians tax with avarice, are of all races the most given to inter-marriage. —
基督教徒指责犹太人贪婪,而在所有种族中,犹太人最倾向于乱伦。 —

Accusations are made in anger. The christian laws which built up the hoards of the jews (for whom, as for the lollards, storm was shelter) bound their affections too with hoops of steel. —
愤怒导致指控。基督教法律建立起犹太人的财富(对于他们来说,如对洛拉德人一样,风暴是庇护)也用钢铁般的箍绑定了他们的感情。 —

Whether these be sins or virtues old Nobodaddy will tell us at doomsday leet. —
不论这些是罪恶还是美德,老诺伯达迪在末日审判中会告诉我们。 —

But a man who holds so tightly to what he calls his rights over what he calls his debts will hold tightly also to what he calls his rights over her whom he calls his wife. —
但是一个紧守他所谓的权利而放松对所谓债务的控制的人,也会紧守他所谓的权利,对那个他称之为妻子的人。 —

No sir smile neighbour shall covet his ox or his wife or his manservant or his maidservant or his jackass.
– 邻里不可嫉妒他的牛或他的妻子或他的男仆或他的女仆或他的驴。

– Or his jennyass, Buck Mulligan antiphoned.
– 也不可嫉妒他的母驴,巴克·穆利根反唱。

– Gentle Will is being roughly handled, gentle Mr Best said gently.
– 善意的威尔正受到粗暴对待,善意的贝斯特先生文雅地说。

– Which Will? gagged sweetly Buck Mulligan. We are getting mixed.
– 哪个威尔?巴克·穆利根带着甜蜜的堵嘴声。我们弄混了。

– The will to live, John Eglinton philosophised, for poor Ann, Will’s widow, is the will to die.
– 为了可怜的安,威尔的寡妇,是为了死亡的意志,约翰·埃格林顿哲学地说。

– Requiescat! Stephen prayed.
– 安息吧!斯蒂芬祈祷道。

What of all the will to do?
所有的行动意志呢?

It has vanished long ago…
它早已消失了…

– She lies laid out in stark stiffness in that secondbest bed, the mobled queen, even though you prove that a bed in those days was as rare as a motor car is now and that its carvings were the wonder of seven parishes. —
– 即使你证明那时的床像现在的汽车一样稀有,其雕刻之美,是七个地区的惊叹。她在那张次好的床上摊着,沉寂僵硬,就算你证明在那个时代床是如此难得,而其雕刻之美是七个教区的奇迹。 —

In old age she takes up with gospellers (one stayed at New Place and drank a quart of sack the town paid for but in which bed he slept it skills not to ask) and heard she had a soul. —
老年时期,她与福音传道者来往(有一位曾住在纽普莱斯,并喝了镇上支付的一夸脱的酒,但他睡在哪张床上,这不重要),据说她开始信仰灵魂。 —

She read or had read to her his chapbooks preferring them to the Merry Wives and, loosing her nightly waters on the jordan, she thought over Hooks and Eyes for Believers’ Breeches and The most Spiritual Snuffbox to Make the Most Devout Souls Sneeze. —
她自己阅读或者让人为她读他的传单书,更喜欢这些书而不是《风流妇人》。每天夜间在约旦河上放尿时,她思考着“信徒的衣裤的钩子和眼”,以及 “让最虔诚的灵魂打喷嚏的最精神的烟嘴”。 —

Venus had twisted her lips in prayer. Agenbite of inwit: remorse of conscience. —
维纳斯在祈祷中扭曲了嘴唇。内心的懊悔:良心的责备。 —

It is an age of exhausted whoredom groping for its god.
这是一个疲惫的卖淫的时代,试图寻找它的上帝。

– History shows that to be true, inquit Eglintonus Chronolologos. The ages succeed one another. —
——历史证明这是真实的,Eglintonus Chronologos如是说。时代接续发展。 —

But we have it on high authority that a man’s worst enemies shall be those of his own house and family. —
但根据它的高权威,人们最恶劣的敌人将是他自己的家庭成员。 —

I feel that Russell is right. What do we care for his wife and father? —
我认为拉塞尔是正确的。我们为什么要关心他的妻子和父亲呢? —

I should say that only family poets have family lives. —
我应该说只有家庭诗人才有家庭生活。 —

Falstaff was not a family man. I feel that the fat knight is his supreme creation.
法尔斯夫不是一个家庭人。我觉得这位肥骑士是他最伟大的创造。

Lean, he lay back. Shy, deny thy kindred, the unco guid. —
瘦削的他躺下。羞怯,否认你的亲属,那些做圣人的人。 —

Shy supping with the godless, he sneaks the cup. A sire in Ultonian Antrim bade it him. —
他与无神论者一起进餐,他偷偷地喝酒。阿尔斯特的安特里姆的一个老人曾要求他这样做。 —

Visits him here on quarter days. Mr Magee, sir, there’s a gentleman to see you. Me? —
每个季度他都来拜访。麦奇先生,有位先生要见你。我吗? —

Says he’s your father, sir. Give me my Wordsworth. —
他说他是你的父亲,先生。给我我的华兹华斯。 —

Enter Magee Mor Matthew, a rugged rough rugheaded kern, in strossers with a buttoned codpiece, his nether stocks bemired with clauber of ten forests, a wand of wilding in his hand.
进入麦奇·莫·马修,一个崎岖粗糙的拉格头小兵,身穿裤裆系扣的长裤,下摆被十个森林的泥浆弄脏,手中拿着一根野生植物的手杖。

Your own? He knows your old fellow. The widower.
属于你自己的吗?他认识你的老家伙。鳏夫。

Hurrying to her squalid deathlair from gay Paris on the quayside I touched his hand. —
匆匆赶往她那肮脏的死亡巢穴,从快乐的巴黎码头上,我碰到了他的手。 —

The voice, new warmth, speaking. Dr Bob Kenny is attending her. —
新温暖的声音。鲍勃·肯尼医生正在照料她。 —

The eyes that wish me well. But do not know me.
那双祝福我的眼睛。但并不认识我。

– A father, Stephen said, battling against hopelessness, is a necessary evil. —
– 一个父亲,史蒂芬说,与绝望作斗争,是必要的邪恶。 —

He wrote the play in the months that followed his father’s death. —
他在父亲去世后的几个月里写了这部戏剧。 —

If you hold that he, a greying man with two marriageable daughters, with thirtyfive years of life, nel mezzo del cammin di nostra vita, with fifty of experience, is the beardless undergraduate from Wittenberg then you must hold that his seventyyear old mother is the lustful queen. —
如果你认为他,一个头发花白、有两个可嫁的女儿、已经有三十五年生命、在自己的生活中途、有五十年经验的人,就是来自维滕堡的无须胡须的大学生,那么你必须相信他的七旬老母是那个色欲的女王。 —

No. The corpse of John Shakespeare does not walk the night. From hour to hour it rots and rots. —
不。约翰·莎士比亚的尸体并没有在夜间行走。他在逐渐腐烂,一点一点地腐烂。 —

He rests, disarmed of fatherhood, having devised that mystical estate upon his son. —
他安息了,被剥夺了父亲的身份,为他的儿子设计了那个神秘的遗产。 —

Boccaccio’s Calandrino was the first and last man who felt himself with child. —
博卡乔的卡兰德里诺是第一个也是最后一个感到自己怀孕的男人。 —

Fatherhood, in the sense of conscious begetting, is unknown to man. —
在有意识的生育意义上,亲生父亲是无法知晓的。 —

It is a mystical estate, an apostolic succession, from only begetter to only begotten. —
这是一个神秘的地位,一个使徒传承,从唯一的生育者到唯一的所生者。 —

On that mystery and not on the madonna which the cunning Italian intellect flung to the mob of Europe the church is founded and founded irremovably because founded, like the world, macro- and microcosm, upon the void. —
教堂建立在那个谜团上,而不是意大利精明的智慧向欧洲的大众推销的玛利亚。它不移不可动地建立在虚空之上。 —

Upon incertitude, upon unlikelihood. Amor matris, subjective and objective genitive, may be the only true thing in life. —
通感法下的母爱,可能是生活中唯一真实的事物。 —

Paternity may be a legal fiction. Who is the father of any son that any son should love him or he any son?
亲子关系可能只是一种法律虚构的关系。哪个儿子应该爱哪位父亲,或者哪个父亲应该爱哪位儿子?

What the hell are you driving at?
你到底想说什么?

I know. Shut up. Blast you! I have reasons.
我知道。闭嘴。诅咒你!我有理由。

Amplius. Adhuc. Iterum. Postea.
更多。还有。再次。之后。

Are you condemned to do this?
你注定要这样吗?

– They are sundered by a bodily shame so steadfast that the criminal annals of the world, stained with all other incests and bestialities, hardly record its breach. —
– 他们被一种顽固不化的身体羞耻分隔开,以至于世界上犯罪纪实中,几乎没有记载它的破例,纵观其他乱伦和兽行的案例。 —

Sons with mothers, sires with daughters, lesbic sisters, loves that dare not speak their name, nephews with grandmothers, jailbirds with keyholes, queens with prize bulls. —
儿子与母亲,父亲与女儿,姐妹之间的恋情,藏匿名字的爱情,侄子与祖母,犯人与锁孔,女王与优胜的斗牛士。 —

The sun unborn mars beauty: born, he brings pain, divides affection, increases care. He is a male: —
未出生的太阳破坏美丽:出生后,带来痛苦,分离感情,增加忧虑。他是个男孩:他的成长,意味着父亲的衰老,他的青春,意味着父亲的嫉妒,他的朋友,却成为父亲的敌人。 —

his growth is his father’s decline, his youth his father’s envy, his friend his father’s enemy.
在蒙西尔勒普朗斯街,我思考着。

In rue Monsieur-le-Prince I thought it.
– 他们在自然中有什么联系?一时的盲目欲望。我是父亲吗?如果我是?

– What links them in nature? An instant of blind rut. Am I father? If I were?
萎缩不定的手。

Shrunken uncertain hand.
– 撒贝留,非洲人,是所有田野野兽中最狡猾的异端邪说者,宣称父亲就是他自己的儿子。阿奎那的斗牛犬,与他无法成立争议,驳斥了他。

– Sabellius, the African, subtlest heresiarch of all the beasts of the field, held that the Father was Himself His Own Son. The bulldog of Aquin, with whom no word shall be impossible, refutes him. —
好:如果没有儿子的父亲被否定为父亲,那么没有父亲的儿子能被决定为儿子吗? —

Well: if the father who has not a son be not a father can the son who has not a father be a son? —
当Rutlandbaconsouthamptonshakespeare或者另一个同名的喜剧错误的诗人写下了《哈姆雷特》时,他不仅仅是自己儿子的父亲,而是因为他不再是儿子,他感觉自己是所有他种族的父亲,他的祖父的父亲,他未出生的孙子的父亲,而凭借相同的信号,用克莱尔先生理解她的方式,自然,憎恶完美。 —

When Rutlandbaconsouthamptonshakespeare or another poet of the same name in the comedy of errors wrote Hamlet he was not the father of his own son merely but, being no more a son, he was and felt himself the father of all his race, the father of his own grandfather, the father of his unborn grandson who, by the same token, never was born for nature, as Mr Magee understands her, abhors perfection.
伊格林托尼眼光明快,矜持地抬起头。

Eglintoneyes, quick with pleasure, looked up shybrightly. —
乐意地瞟了一眼,一个欢乐的清教徒,透过扭曲的刺槐。 —

Gladly glancing, a merry puritan, through the twisted eglantine.
伊格林托尼眼光快,瞟了一眼羞怯明亮。

Flatter. Rarely. But Flatter.
谄媚。很少。但要谄媚。

– Himself his own father, Sonmulligan told himself. Wait. I am big with child. —
– 他自己是他自己的父亲,索姆利根告诉自己。等等。我怀了孩子。 —

I have an unborn child in my brain. Pallas Athena! A play! —
我的脑中有一个未出生的孩子。智慧女神!一个戏剧! —

The play’s the thing! Let me parturiate!
戏剧就是关键!让我分娩!

He clasped his paunchbrow with both birthaiding hands.
他用双手抱住自己的肚子眉头。

– As for his family, Stephen said, his mother’s name lives in the forest of Arden. Her death brought from him the scene with Volumnia in Coriolanus. —
– 至于他的家庭,史蒂芬说,他母亲的名字生活在阿尔登的森林中。她的去世让他写出了《共和元年》中与福尔伊尼亚的场景。 —

His boyson’s death is the deathscene of young Arthur in King John. Hamlet, the black prince, is Hamnet Shakespeare. —
他儿子的死,就是《约翰王》中年轻亚瑟的死亡场景。黑王子,是儿子哈姆尼特·莎士比亚。 —

Who the girls in The Tempest, in Pericles, in Winter’s Tale are we know. —
《暴风雨》中的女孩们,派里克利斯中的女孩们,在《冬天的故事》中的女孩们,我们知道。 —

Who Cleopatra, fleshpot of Egypt, and Cressid and Venus are we may guess. —
克利奥帕特拉,埃及的肉锅,克瑞斯蒂德和维纳斯,我们可以猜到。 —

But there is another member of his family who is recorded.
但还有另一个家庭成员被记录在案。

– The plot thickens, John Eglinton said.
– 情节变得扑朔迷离,约翰·埃格林顿说。

The quaker librarian, quaking, tiptoed in, quake, his mask, quake, with haste, quake, quack.
颤抖的贵格派图书馆员,小心翼翼地走进来,颤抖,他的面具,颤抖,匆忙间,颤抖,快走。

Door closed. Cell. Day.
门关上了。小房间。白天。

They list. Three. They.
他们列举。三个。他们。

I you he they.
我你他们。

Come, mess.
来吧,混账。

STEPHEN He had three brothers, Gilbert, Edmund, Richard. —
史蒂芬 他有三个兄弟,吉尔伯特,埃德蒙,理查德。 —

Gilbert in his old age told some cavaliers he got a pass for nowt from Maister Gatherer one time mass he did and he seen his brud Maister Wull the playwriter up in Lunnon in a wrastling play wud a man on’s back. —
吉尔伯特年老时告诉一些骑士,他曾经在做弥撒时从盖瑟先生那里免费得到通行证,他看到他的兄弟,剧作家威廉在伦敦的一场摔跤剧中有一个人骑在他背上。 —

The playhouse sausage filled Gilbert’s soul. He is nowhere: —
剧院的香肠填满了吉尔伯特的灵魂。他到处都是: —

but an Edmund and a Richard are recorded in the works of sweet William.
但是在甜·威廉的作品中记录下了一个埃德蒙和一个理查德。

MAGEEGLINJOHN Names! What’s in a name?
玛吉 · 兰 约翰 名字!名字有什么重要?

BEST That is my name, Richard, don’t you know. —
本特 那是我的名字,理查,你知道吗。 —

I hope you are going to say a good word for Richard, don’t you know, for my sake.
我希望你会为了我说理查的好话,你知道,为了我的缘故。

(Laughter.)
(笑声。)

BUCK MULLIGAN (Piano, diminuendo.)
巴克 · 马利根 (钢琴,渐弱。)

Then outspoke medical Dick
然后医生迪克开口说

To his comrade medical Davy…
对他的伙伴医生戴维…

STEPHEN In his trinity of black Wills, the villain shakebags, Iago, Richard Crookback, Edmund in King Lear, two bear the wicked uncles’ names. —
史蒂芬 在他那黑色威尔斯三合一的中,那位恶棍蛇麻袋,依阿谷,理查德·克鲁克贝克,利尔王中的埃德蒙,两个都带有邪恶叔叔们的名字。 —

Nay, that last play was written or being written while his brother Edmund lay dying in Southwark.
不,最后那出戏是在他的弟弟埃德蒙躺在南沃克时写或正在写。

BEST I hope Edmund is going to catch it. I don’t want Richard, my name.
我希望埃德蒙会中招。我不想要理查,那是我的名字。

(Laughter.)
(笑声。)

QUAKERLYSTER (A tempo.) But he that filches from me my good name…
QUAKERLYSTER (以适度的速度.) 但那偷走了我的好名声的人…

STEPHEN (Stringendo.) He has hidden his own name, a fair name, William, in the plays, a super here, a clown there, as a painter of old Italy set his face in a dark corner of his canvas. —
STEPHEN (加快速度.) 他在戏剧中隐藏了自己的名字,一个超级英雄,一个小丑,就像古代意大利画家把他的面孔藏在画布的一个黑暗角落里一样。 —

He has revealed it in the sonnets where there is Will in overplus. —
他在十四行诗中揭示了自己的名字,那里有多余的威尔。 —

Like John O’Gaunt his name is dear to him, as dear as the coat of arms he toadied for, on a bend sable a spear or steeled argent, honorificabilitudinitatibus, dearer than his glory of greatest shakescene in the country. —
就像约翰·奥冈特,他的名字对他是珍贵的,像他为之奉承的家族徽章一样珍贵,在一个黑色的斜线上有一支银色的金枪,“荣誉可颂布力趣提”,胜过他在国家中最伟大的“莎士比亚”。 —

What’s in a name? That is what we ask ourselves in childhood when we write the name that we are told is ours. —
名字中蕴含着什么?这是我们在童年时问自己的问题,当我们写下我们被告知是我们自己的名字时。 —

A star, a daystar, a firedrake rose at his birth. —
一颗星,一个日星,龙形星在他出生时升起。 —

It shone by day in the heavens alone, brighter than Venus in the night, and by night it shone over delta in Cassiopeia, the recumbent constellation which is the signature of his initial among the stars. —
它在天空中白天独自闪耀,比夜晚的金星更明亮,而夜间它在仙后座的三角地区照耀着,这个仰卧的星座是他在众星之间的初始标志。 —

His eyes watched it, lowlying on the horizon, eastward of the bear, as he walked by the slumberous summer fields at midnight, returning from Shottery and from her arms.
他的眼睛注视着它,在地平线上低低地垂直,熊星的东边,夜半从Shottery返回并从她的怀抱中回来时,他走在昏昏欲睡的夏季田野上。

Both satisfied. I too.
两全其美。我也一样。

Don’t tell them he was nine years old when it was quenched.
别告诉他那颗星熄灭时他才九岁。

And from her arms.
从她的怀抱中。

Wait to be wooed and won. Ay, meacock. Who will woo you?
等待追求和赢得。是啊,胆小如鼠。谁会追求你呢?

Read the skies. Autontimerumenos. Bonus Stephanoumenos. Where’s your configuration? —
读读天象。自动害羞。好斯蒂芬诺。你的星座在哪里? —

Stephen, Stephen, cut the bread even. S. D.: sua donna. Gi脿: —
史蒂芬,史蒂芬,把面包切得均匀些。S. D.:他的女士。已经。 —

di lui. Gelindo risolve di non amar. S. D.
他决定不再爱他。S. D.

– What is that, Mr Dedalus? the quaker librarian asked. Was it a celestial phenomenon?
– 那是什么,德达拉斯先生?贵格会图书管理员问道。那是一种天体现象吗?

– A star by night, Stephen said, a pillar of the cloud by day.
– 夜晚的星星,白天的云柱,斯蒂芬说。

What more’s to speak?
还有什么要说的吗?

Stephen looked on his hat, his stick, his boots.
斯蒂芬看着他的帽子,手杖,靴子。

Stephanos, my crown. My sword. His boots are spoiling the shape of my feet. Buy a pair. —
史蒂法诺,我的皇冠。我的剑。他的靴子让我的脚变形了。再买一双。 —

Holes in my socks. Handkerchief too.
袜子上有洞。手帕也是。

– You make good use of the name, John Eglinton allowed. —
– 你很会利用这个名字,约翰·埃格林顿说。 —

Your own name is strange enough. I suppose it explains your fantastical humour.
你自己的名字已经够奇怪的了。我想这就解释了你的幻想幽默。

Me, Magee and Mulligan.
我,麦吉和米利根。

Fabulous artificer, the hawklike man. You flew. Whereto? Newhaven-Dieppe, steerage passenger. —
像隼鹰一样的技术师。你飞了。向何处?新港-迪耶普,舱位乘客。 —

Paris and back. Lapwing. Icarus. Pater, ait. —
巴黎来回。燕鸥。伊卡洛斯。父亲说。 —

Seabedabbled, fallen, weltering. Lapwing you are. Lapwing he.
被海浸湿,跌倒,扑腾。你是燕鸥。他是燕鸥。

Mr Best’s eagerquietly lifted his book to say:
贝斯先生急切而轻声地举起书来说:

– That’s very interesting because that brother motive, don’t you know, we find also in the old Irish myths. —
– 非常有趣,因为那种兄弟动机,在古老的爱尔兰神话中也能找到。 —

Just what you say. The three brothers Shakespeare. In Grimm too, don’t you know, the fairytales. —
就像你所说的。莎士比亚的三兄弟。在格林童话中也是,难道你不知道吗。 —

The third brother that marries the sleeping beauty and wins the best prize.
第三个兄弟娶了沉睡中的公主,并赢得了最好的奖品。

Best of Best brothers. Good, better, best.
最好的兄弟。好,更好,最好。

The quaker librarian springhalted near.
拾级者图书馆员在附近踱步而停了下来。

– I should like to know, he said, which brother you. —
– 我想知道,你说的是哪个兄弟。 —

.. I understand you to suggest there was misconduct with one of the brothers. —
我明白你在暗示有一个兄弟出轨了。 —

.. But perhaps I am anticipating?
但也许我现在在揣测呢?

He caught himself in the act: looked at all: refrained.
他发现自己的行为,看了看四周,克制住了。

An attendant from the doorway called:
门口的服务员喊道:

– Mr Lyster! Father Dineen wants…
– 莱斯特先生!戴宁神父需要…

– O! Father Dineen! Directly.
– 哦!戴宁神父!马上就来。

Swiftly rectly creaking rectly rectly he was rectly gone.
快速地扭转着关节,他很快就消失了。

John Eglinton touched the foil.
约翰·埃格林顿碰了碰佩剑。

– Come, he said. Let us hear what you have to say of Richard and Edmund. —
– 来,他说。让我们听听你对理查德和爱德蒙有何评价。 —

You kept them for the last, didn’t you?
你把他们留到最后了,不是吗?

– In asking you to remember those two noble kinsmen nuncle Richie and nuncle Edmund, Stephen answered, I feel I am asking too much perhaps. —
– 在要求你记住那两位高贵的亲戚里奇叔叔和埃德蒙叔叔时,史蒂芬回答说,也许我是在要求太多了。 —

A brother is as easily forgotten as an umbrella.
一个兄弟如同一把遗忘的雨伞。

Lapwing.
麦鸡。

Where is your brother? Apothecaries’ hall. My whetstone. Him, then Cranly, Mulligan: now these. —
你的兄弟在哪里?药剂师工会大厅。我的磨石。他,然后是克兰利,穆利根:现在这些人。 —

Speech, speech. But act. Act speech. They mock to try you. Act. Be acted on.
言语,言语。但行动。行动言语。他们嘲笑你来考验你。表演。让别人表演在你身上。

Lapwing.
麦鸡。

I am tired of my voice, the voice of Esau. My kingdom for a drink.
我已经厌倦了我的声音,以扫的声音。我的王国以换一杯饮料。

On.
进行。

– You will say those names were already in the chronicles from which he took the stuff of his plays. —
– 你会说那些名字在他的剧本中已经出现在编年史中。 —

Why did he take them rather than others? —
为什么他选择它们而不是其他的名字呢? —

Richard, a whoreson crookback, misbegotten, makes love to a widowed Ann (what’s in a name? —
理查,一个可耻的驼背,私生子,爱上了寡妇安(名字里还包含什么? —

), woos and wins her, a whoreson merry widow. —
),追求并赢得了她,一个可耻的快乐寡妇。 —

Richard the conqueror, third brother, came after William the conquered. —
征服者理查,第三个兄弟,在征服者威廉之后登场。 —

The other four acts of that play hang limply from that first. —
那部戏剧的另外四幕在第一幕之后黯然失色。 —

Of all his kings Richard is the only king unshielded by Shakespeare’s reverence, the angel of the world. —
在所有的国王中,理查是唯一一个没有被莎士比亚崇敬的国王,世界的使者。 —

Why is the underplot of King Lear in which Edmund figures lifted out of Sidney’s Arcadia and spatchcocked on to a Celtic legend older than history?
为什么《李尔王》中以埃德蒙为主的副情节被从西德尼的《阿卡迪亚》中挖掘出来,然后急匆匆地拼凑到一个比历史还要古老的凯尔特传说上呢?

– That was Will’s way, John Eglinton defended. —
– 那是威尔的方式,约翰·埃格林顿为他辩护。 —

We should not now combine a Norse saga with an excerpt from a novel by George Meredith. —
我们现在不应该将一部北欧传说与乔治·梅瑞瑟的小说节选结合在一起。 —

Que voulez-vous? Moore would say. He puts Bohemia on the seacoast and makes Ulysses quote Aristotle.
Que voulez-vous? 是摩尔会说的。他把波希米亚放在海岸边让尤利西斯引用亚里士多德。

– Why? Stephen answered himself. Because the theme of the false or the usurping or the adulterous brother or all three in one is to Shakespeare, what the poor is not, always with him. —
– 为什么?斯蒂芬对自己说。因为假的、篡位的或通奸的兄弟或这三者集于一身对于莎士比亚而言,就像穷人对他来说总是一样。 —

The note of banishment, banishment from the heart, banishment from home, sounds uninterruptedly from The Two Gentlemen of Verona onward till Prospero breaks his staff, buries it certain fathoms in the earth and drowns his book. —
放逐的音符,从《两位绅士》一直传到普洛斯巴破杖,将它插入地下数寻的书内,让它沉入水底时一直在不停地传递。 —

It doubles itself in the middle of his life, reflects itself in another, repeats itself, protasis, epitasis, catastasis, catastrophe. —
它在他生命的中段自我复制,反映着另一个自身,重复着,前提,发展,高潮,结局。 —

It repeats itself again when he is near the grave, when his married daughter Susan, chip of the old block, is accused of adultery. —
在他接近墓地时再次重复,当他的女儿苏珊被指控通奸时。 —

But it was the original sin that darkened his understanding, weakened his will and left in him a strong inclination to evil. —
但原罪使他的理解力变暗,意志减弱,并在他留下了一种恶的倾向。 —

The words are those of my lords bishops of Maynooth: —
这是我诺斯主教们的话: —

an original sin and, like original sin, committed by another in whose sin he too has sinned. —
一种原罪,如同原罪,是由另一个人所犯,而他也在其中犯了罪。 —

It is between the lines of his last written words, it is petrified on his tombstone under which her four bones are not to be laid. —
在他最后写的文字之间,它是凝固在他的墓石上,她的四根骨头不会被放置。 —

Age has not withered it. Beauty and peace have not done it away. —
岁月未能抹去它。美丽和平也未消除它。 —

It is in infinite variety everywhere in the world he has created, in Much Ado about Nothing, twice in As you like It, in The Tempest, in Hamlet, in Measure for Measure, and in all the other plays which I have not read.
在他创作的世界中无处不在,从《无事生非》到《皆大欢喜》,在《暴风雨》中,哈姆雷特中,在《尺度法》中,以及在我未读过的所有其他剧中。

He laughed to free his mind from his mind’s bondage. Judge Eglinton summed up.
他笑着释放了他的思想上的束缚。埃格林顿法官对此进行了总结。

– The truth is midway, he affirmed. He is the ghost and the prince. He is all in all.
– 真相在中间,他肯定道。他既是鬼魂又是王子。他是一切。

– He is, Stephen said. The boy of act one is the mature man of act five. All in all. —
他是, 斯蒂芬道。第一幕的少年是第五幕的成熟男子。总的来说。 —

In Cymbeline, in Othello he is bawd and cuckold. He acts and is acted on. —
在《辛比林》中, 在《奥赛罗》中他是拉皮条和被出轨的男人。他既行动也受到行动。 —

Lover of an ideal or a perversion, like Jos茅 he kills the real Carmen. —
他是某种理想或变态的情人, 就像何塞一样, 他杀死真实的卡门。 —

His unremitting intellect is the hornmad Iago ceaselessly willing that the moor in him shall suffer.
他不懈的智慧就像性欲狂的依阿古, 不停地希望他内心的黑人将受折磨。

– Cuckoo! Cuckoo! Cuck Mulligan clucked lewdly. O word of fear!
–布谷鸟! 布谷鸟! 卡克米利根淫荡地啼叫着。恐惧之词!

Dark dome received, reverbed.
黑暗的圆顶吸收了回音。

– And what a character is Iago! undaunted John Eglinton exclaimed. —
–艾奇登夸赞道: 亚格是多么一位性格鲜明的人物! —

When all is said Dumas fils (or is it Dumas p猫re?) is right. —
说到底, 杜马夫(还是杜马父?)是对的。 —

After God Shakespeare has created most.
除上帝外, 莎士比亚创造了最多。

– Man delights him not nor woman neither, Stephen said. —
– 男人不取悦他, 女人也不。 斯蒂芬说。 —

He returns after a life of absence to that spot of earth where he was born, where he has always been, man and boy, a silent witness and there, his journey of life ended, he plants his mulberrytree in the earth. —
他在一个缺席的一生之后返回到他出生的那片土地, 在那里, 他一直是那个, 一个无言的见证人, 他的一生旅程结束后, 他把桑树种在土地里。 —

Then dies. The motion is ended. Gravediggers bury Hamlet p茅re and Hamlet fils. —
然后死去。运动结束了。护坟的人埋葬哈姆雷特父子。 —

A king and a prince at last in death, with incidental music. —
一个国王和一个王子最后在死亡中, 随声伴奏的音乐。 —

And, what though murdered and betrayed, bewept by all frail tender hearts for, Dane or Dubliner, sorrow for the dead is the only husband from whom they refuse to be divorced. —
尽管被谋杀和背叛, 被所有脆弱善良的心灵哀悼, 丹麦人或都柏林人, 为死者哀恸是唯一他们拒绝离婚的丈夫。 —

If you like the epilogue look long on it: —
如果你喜欢总结, 仔细瞧着它: —

prosperous Prospero, the good man rewarded, Lizzie, grandpa’s lump of love, and nuncle Richie, the bad man taken off by poetic justice to the place where the bad niggers go. —
富有的普罗斯洛,受到了善良的回报,丽兹,爷爷的爱的象征,还有里奇叔叔,被诗意正义带到了坏蛋们该去的地方。 —

Strong curtain. He found in the world without as actual what was in his world within as possible. —
厚重的幕布。他发现在外面的世界,他的内心世界里实际上存在着可能性。 —

Maeterlinck says: If Socrates leave his house today he will find the sage seated on his doorstep. —
马蒂林克说道:如果苏格拉底今天离开他的房子,他将在他家门口找到那位坐在门阶上的智者。 —

If Judas go forth tonight it is to Judas his steps will tend. —
如果犹大今晚出去,他的脚步将会走向犹大。 —

Every life is many days, day after day. We walk through ourselves, meeting robbers, ghosts, giants, old men, young men, wives, widows, brothers-in-love. —
每个生命都是许多天,日复一日。我们穿过自己,遇见抢劫者,鬼魂,巨人,老人,年轻人,妻子,寡妇,相爱的兄弟们。 —

But always meeting ourselves. The playwright who wrote the folio of this world and wrote it badly (He gave us light first and the sun two days later), the lord of things as they are whom the most Roman of catholics call dio boia, hangman god, is doubtless all in all in all of us, ostler and butcher, and would be bawd and cuckold too but that in the economy of heaven, foretold by Hamlet, there are no more marriages, glorified man, an androgynous angel, being a wife unto himself.
但总是遇见自己。这位写出这个世界的选集并且写得很糟糕的剧作家(他先给了我们光明,两天后才有了太阳),事物现状的主宰,被最罗马式的天主教徒称为dio boia,绞刑队的神,无疑在我们所有人中占据了一切,马夫和屠夫,也会是傍夫和玩世子,但在天国的经济中,被哈姆雷特预示,没有更多的婚姻,被颂扬的人,一个雌雄同体的天使,成为自己的妻子。

– Eureka! Buck Mulligan cried. Eureka!
– 天啊!巴克·穆利根叫道。天啊!

Suddenly happied he jumped up and reached in a stride John Eglinton’s desk.
突然开心地跳起身,他迈着大步走向约翰·艾格林顿的书桌。

– May I? he said. The Lord has spoken to Malachi.
– 我可以吗?他说。上帝已经与玛拉基说话。

He began to scribble on a slip of paper.
他开始在一张纸条上涂鸦。

Take some slips from the counter going out.
出去时从柜台上拿一些纸条。

– Those who are married, Mr Best, douce herald, said, all save one, shall live. —
– 玛莉婚的人,温和的传令官,贝斯特先生说道,除了一个人,其余的都会活下去。 —

The rest shall keep as they are.
其余的将保持原样。

He laughed, unmarried, at Eglinton Johannes, of arts a bachelor.
他笑了,未婚,对艺术的约翰·艾格林顿,一个学士。

Unwed, unfancied, ware of wiles, they fingerponder nightly each his variorum edition of The Taming of the Shrew.
未婚,不被迷惑,警惕诡计,他们每晚都在研究《把顽强驯服》的各种版本。

– You are a delusion, said roundly John Eglinton to Stephen. —
– 你是一个幻觉,约翰·埃格林顿直言不讳地对斯蒂芬说。 —

You have brought us all this way to show us a French triangle. —
你带我们来这里只是为了向我们展示一个法国三角形。 —

Do you believe your own theory?
你相信你自己的理论吗?

– No, Stephen said promptly.
– 不,斯蒂芬干脆地说。

– Are you going to write it? Mr Best asked. —
– 你打算写下来吗?贝斯先生问道。 —

You ought to make it a dialogue, don’t you know, like the Platonic dialogues Wilde wrote.
你应该像王尔德写的柏拉图式对话一样,做成一个对话,你懂的。

John Eclecticon doubly smiled.
约翰·伊克利顿双倍微笑。

– Well, in that case, he said, I don’t see why you should expect payment for it since you don’t believe it yourself. —
– 嗯,在这种情况下,他说,我不明白为什么你希望得到报酬,因为你自己都不相信它。 —

Dowden believes there is some mystery in Hamlet but will say no more. —
道登认为《哈姆雷特》中有一些神秘之处,但他不愿透露更多。 —

Herr Bleibtreu, the man Piper met in Berlin, who is working up that Rutland theory, believes that the secret is hidden in the Stratford monument. —
在柏林遇到的派普尔先生所说的赫尔·布莱布特正在研究那个拉特兰理论,他相信秘密隐藏在斯特拉特福德纪念碑中。 —

He is going to visit the present duke, Piper says, and prove to him that his ancestor wrote the plays. —
他将拜访现任公爵,派普尔说,并向他证明他的祖先写了这些剧本。 —

It will come as a surprise to his grace. —
这将让他的公爵大吃一惊。 —

But he believes his theory.
但他相信自己的理论。

I believe, O Lord, help my unbelief. That is, help me to believe or help me to unbelieve? —
我相信,主啊,帮助我的不信。也就是说,帮助我相信或帮助我不相信? —

Who helps to believe? Egomen. Who to unbelieve? Other chap.
谁帮助相信?自我存在。谁帮助不相信?另一个家伙。

– You are the only contributor to Dana who asks for pieces of silver. —
– 你是唯一问 Dana 要银子的人。 —

Then I don’t know about the next number. —
那么我不清楚下一个数字。 —

Fred Ryan wants space for an article on economics.
Fred Ryan 想要一篇关于经济学的文章空间。

Fraidrine. Two pieces of silver he lent me. Tide you over. Economics.
是 Fraidrine。他借给我两枚银币。暂时解围。经济学。

– For a guinea, Stephen said, you can publish this interview.
– 斯蒂芬说,一个金币,你就可以发表这次采访。

Buck Mulligan stood up from his laughing scribbling, laughing: —
巴克·马利根笑着从他的笔记本上站起来,笑着说: —

and then gravely said, honeying malice:
然后严肃地说着恶意:

– I called upon the bard Kinch at his summer residence in upper Mecklenburgh street and found him deep in the study of the Summa contra Gentiles in the company of two gonorrheal ladies, Fresh Nelly and Rosalie, the coalquay whore.
– 我去拜访了诗人金奇,他在上梅克伦堡街的夏季住所里,和两位患淋病的女士,新妮和罗莎丽,这个煤码头的妓女,一起研究《异教徒论》。

He broke away.
他脱身而出。

– Come, Kinch. Come, wandering &Aelig;ngus of the birds.
– 来吧,金奇。来吧,飞鸟的安古斯。

Come, Kinch, you have eaten all we left. Ay, I will serve you your orts and offals.
来吧,金奇,你已经吃光了我们剩下的一切。嗯,我会给你端上剩菜残羹。

Stephen rose.
斯蒂芬起身。

Life is many days. This will end.
生活是无数天。这一切都会结束。

– We shall see you tonight, John Eglinton said. —
– 今晚我们会见到你,约翰·埃格林顿说道。 —

Notre ami Moore says Malachi Mulligan must be there.
我们的朋友穆尔说 Malachi 马利根一定会在那里。

Buck Mulligan flaunted his slip and panama.
巴克·莫利根炫耀着他的内衬和巴拿马帽。

– Monsieur Moore, he said, lecturer on French letters to the youth of Ireland. —
– 门罗先生,他说,爱尔兰青年的法国文学讲师。 —

I’ll be there. Come, Kinch, the bards must drink. Can you walk straight?
我会去的。来吧,金奇,诗人们得喝酒。你能走直吗?

Laughing he…
笑着他…

Swill till eleven. Irish nights’ entertainment.
灌到十一点。爱尔兰夜晚的娱乐。

Lubber…
懒汉…

Stephen followed a lubber…
史蒂芬跟着一个懒汉…

One day in the national library we had a discussion. Shakes. —
有一天在国家图书馆里我们进行了一次讨论。莎士比亚。 —

After his lub back I followed. I gall his kibe.
在他懒散地挥舞后我跟随着。我啄他的脚后跟。

Stephen, greeting, then all amort, followed a lubber jester, a wellkempt head, newbarbered, out of the vaulted cell into a shattering daylight of no thoughts.
史蒂芬,打招呼,然后沮丧,跟随着一个懒汉小丑,一个头发整洁,刚刚修过发的头,走出了拱顶的房间,走进一片毫无思绪的耀眼阳光。

What have I learned? Of them? Of me?
我学到了什么?关于他们?关于我自己?

Walk like Haines now.
现在像海恩斯一样走路。

The constant readers’ room. In the readers’ book Cashe Boyle O’Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell parafes his polysyllables. —
常读者室。在读者的书里,卡什·博伊尔·奥康纳·菲茨莫里斯·蒂斯代尔·法雷尔用复杂的词抒写他的文字。 —

Item: was Hamlet mad? The quaker’s pate godlily with a priesteen in booktalk.
条目:哈姆雷特疯了吗?贵格会友头戴奥神的神甫在谈论书籍。

– O please do, sir… I shall be most pleased…
– 哦请,先生…我会非常高兴…

Amused Buck Mulligan mused in pleasant murmur with himself, selfnodding:
开心的巴克·穆利根自言自语,自顾自地陶醉在愉快的细语中:

– A pleased bottom.
– 一个高兴的末底。

The turnstile.
转门。

Is that?… Blueribboned hat… Idly writing… What? Looked?…
那是?…戴着蓝丝帽…懒散地写作…什么?看到?…

The curving balustrade; smoothsliding Mincius.
弯曲的扶手栏杆;光滑滑动的明修栈。

Puck Mulligan, panamahelmeted, went step by step, iambing, trolling:
潘马头盔戴在头上的帕克·穆利根一步一步地走着,重读着押韵,哼着曲调:

John Eglinton, my jo, John.
约翰·埃格林顿,我的亲爱的,约翰。

Why won’t you wed a wife?
你为什么不娶妻?

He sputtered to the air:
他朝着空气喷着口水:

O, the chinless Chinaman! Chin Chon Eg Lin Ton. We went over to their playbox, Haines and I, the plumbers’ hall. —
噢,没有下巴的中国人!陈忠恩·埃格林顿·汤。我们去了他们的游戏盒,海因斯和我,那个管道工的大厅。 —

Our players are creating a new art for Europe like the Greeks or M. Maeterlinck. —
我们的演员正为欧洲创造一种新的艺术,就像希腊人或马·梅特林克。 —

Abbey theatre! I smell the public sweat of monks.
艾比剧院!我闻到了僧侣的公众汗臭味。

He spat blank.
他吐了一口空气。

Forgot: any more than he forgot the whipping lousy Lucy gave him. —
忘记了:就像他忘记了露西骚人给他的鞭打一样。 —

And left the femme de trente ans. And why no other children born? —
然后离开了那位三十岁的女人。为什么没有别的孩子出生? —

And his first child a girl?
他的第一个孩子是个女孩吗?

Afterwit. Go back.
犹豫。回去。

The dour recluse still there (he has his cake) and the douce youngling, minion of pleasure, Phedo’s toyable fair hair.
阴郁的隐士仍在那里(他有他的蛋糕),还有那个和乐之快的温柔年轻人,菲多的可爱金发。

Eh… I just eh… wanted… I forgot… he…
呃…我只是想…我忘了…他…

– Longworth and M’Curdy Atkinson were there…
– 隆沃思和麦科迪·阿特金森咖啡馆…

I hardly hear the purlieu cry
我几乎听不见周围的喧闹

Or a Tommy talk as I pass one by
或者当我路过一个汤米时

Before my thoughts begin to run
在我的思绪开始转向

On F. M’Curdy Atkinson,
F.麦科迪·阿特金森,

The same that had the wooden leg
那位有木腿的人

And that filibustering fillibeg
和那个好斗的长裙

That never dared to slake his drouth,
从不敢止渴,

Magee that had the chinless mouth.
没有下巴的麦吉。

Being afraid to marry on earth
他们害怕在地球上结婚

They masturbated for all they were worth.
他们为了尽继续自慰。

Jest on. Know thyself.
人啊,认清自己。

Halted below me, a quizzer looks at me. I halt.
在我下方停下的一名问答者看着我。 我停下了。

– Mournful mummer, Buck Mulligan moaned. —
– 悲伤的滑稽演员,巴克·米利根呻吟道。 —

Synge has left off wearing black to be like nature. —
辛格不再穿黑色衣服,想要像大自然一样。 —

Only crows, priests and English coal are black.
只有乌鸦、牧师和英国煤是黑色的。

A laugh tripped over his lips.
一阵笑声从他的嘴唇上爆发出来。

– Longworth is awfully sick, he said, after what you wrote about that old hake Gregory. —
– 朗沃斯很病了,他说,因为你写了那篇关于那只老鳕鱼格雷戈里的东西。 —

O you inquisitional drunken jew jesuit! She gets you a job on the paper and then you go and slate her drivel to Jaysus. —
噢,你这个调查狂酒鬼犹太耶稣教士!她给你报纸工作,然后你去抨击她的废话到天荒地老。 —

Couldn’t you do the Yeats touch?
你能不能做点叶芝的风格?

He went on and down, mopping, chanting with waving graceful arms:
他继续走下去,擦拭,挥舞着优雅的手臂吟诵着:

– The most beautiful book that has come out of our country in my time. One thinks of Homer.
– 在我这个时代,我们国家出版的最美丽的书。 我们想到荷马。

He stopped at the stairfoot.
他停在楼梯脚下。

– I have conceived a play for the mummers, he said solemnly.
– 我想出了一个给滑稽演员演的剧本,他庄重地说。

The pillared Moorish hall, shadows entwined. Gone the nine men’s morrice with caps of indices.
有支柱的摩尔式大厅,阴影交织。 九个莫里斯舞男带着带有索引的帽子已经离去。

In sweetly varying voices Buck Mulligan read his tablet:
在各种动听的声音中,巴克·米利根读着他的板书:

Everyman His own Wife
每人自己的妻子

or

A Honeymoon in the Hand
手中的蜜月

(a national immorality in three orgasms)
(三场高潮的国家不道德)

by
作者

Ballocky Mulligan
巴洛基·穆利根

He turned a happy patch’s smirk to Stephen, saying:
他把一个幸福笑容的图案转向史蒂芬,说:

– The disguise, I fear, is thin. But listen.
– 伪装,我担心太薄了。但请听。

He read, marcato:
他有节奏地朗读:

– Characters:
– 人物:

TOBY TOSTOFF (a ruined Pole)
托比·托斯托夫(一个倒霉的波兰人)

CRAB (a bushranger)
螃蟹(一个强盗)

MEDICAL DICK
医务室迪克

and (two birds with one stone)
以及(一箭双雕)

MEDICAL DAVY
医务室戴维

MOTHER GROGAN (a watercarrier)
麦格兰太太(一个挑水工)

FRESH NELLY
新鲜的妮莉

and

ROSALIE (the coalquay whore)
罗莎莉(煤码头妓女)

He laughed, lolling a to and fro head, walking on, followed by Stephen: —
他笑了,摇摇晃晃地走着,斯蒂芬跟在后面: —

and mirthfully he told the shadows, souls of men:
爱笑的他告诉影子,人们的灵魂:

– O, the night in the Camden hall when the daughters of Erin had to lift their skirts to step over you as you lay in your mulberrycoloured, multicoloured, multitudinous vomit!
- 夜晚在卡姆登大厅,爱尔兰的女儿们不得不掀起裙子才能跨越你躺在那里的紫色、五彩斑斓、五颜六色的呕吐物!

– The most innocent son of Erin, Stephen said, for whom they ever lifted them.
- 斯蒂芬说,这是爱尔兰最无辜的儿子,他们为了谁才掀起他们的裙子。

About to pass through the doorway, feeling one behind, he stood aside.
即将走过门口,感觉到有人在身后,他让开了。

Part. The moment is now. Where then? If Socrates leave his house today, if Judas go forth tonight. —
片刻。时机已到。那么那里呢?若苏格拉底今日离开他的家,犹大今晚出去。 —

Why? That lies in space which I in time must come to, ineluctably.
为什么?那躺在空间中,我必须在时间中到达的地方,不可避免地。

My will: his will that fronts me. Seas between.
我的意志:他的意志,面对着我的。两者之间有大海。

A man passed out between them, bowing, greeting.
一个男人走过他们中间,鞠躬,打招呼。

– Good day again, Buck Mulligan said.
- 巴克·米利根再次说道,你好。

The portico.
门廊。

Here I watched the birds for augury. &Aelig;ngus of the birds. They go, they come. —
在这里我观察着鸟类进行占卜。&Aelig;ngus of the birds. 它们来来去去。 —

Last night I flew. Easily flew. Men wandered. Street of harlots after. —
昨晚我飞了。轻松地飞了。男人们在漫步。妓院街之后。 —

A creamfruit melon he held to me. In. You will see.
他递给我一个奶油果瓜。在里面。你会看见的。

– The wandering jew, Buck Mulligan whispered with clown’s awe. Did you see his eye? —
– 流浪犹太人,巴克·米利根低声带着小丑般的敬畏低语。你看见他的眼睛了吗? —

He looked upon you to lust after you. I fear thee, ancient mariner. —
他看着你,想要纠缠你。我害怕你,古老的水手。 —

O, Kinch, thou art in peril. Get thee a breechpad.
哦,金奇,你处于危险之中。给自己找一块臀垫。

Manner of Oxenford.
牛津风格。

Day. Wheelbarrow sun over arch of bridge.
白昼。独轮手推车太阳升过桥拱顶。

A dark back went before them. Step of a pard, down, out by the gateway, under portcullis barbs.
黑暗的背影走在他们前面。豹的步伐,穿过了大门口,门楣上的铁箍下。

They followed.
他们跟随着。

Offend me still. Speak on.
仍旧冒犯我。继续讲。

Kind air defined the coigns of houses in Kildare street. No birds. —
温文尔雅之风勾勒出基尔代尔街的房屋角落。没有鸟。 —

Frail from the housetops two plumes of smoke ascended, pluming, and in a flaw of softness softly were blown.
来自屋顶的两道烟雾脆弱地升起,升腾,轻柔地在一阵柔和的风中被吹散。

Cease to strive. Peace of the druid priests of Cymbeline, hierophantic: from wide earth an altar.
停止奋斗。冥伊祭司们的和平:从广阔的大地上立起祭坛。

Laud we the gods
我们赞颂众神

And let our crooked smokes climb to their nostrils
让我们扭曲的烟雾飘向他们的鼻孔

From our bless’d altars.
从我们受祝福的祭坛上。