BY LORRIES ALONG SIR JOHN ROGERSON’S QUAY MR BLOOM WALKED soberly, past Windmill lane, Leask’s the linseed crusher’s, the postal telegraph office. —
沿着约翰·罗杰森爵士码头的卡车,布卢姆先生庄重地走过,路过风车巷、利斯克亚麻籽粉碎机和邮政电报办公室。 —

Could have given that address too. And past the sailors’ home. —
也可以给出那个地址。然后经过海员之家。 —

He turned from the morning noises of the quayside and walked through Lime street. —
他转身离开了码头的早晨喧嚣,走过莱姆街。 —

By Brady’s cottages a boy for the skins lolled, his bucket of offal linked, smoking a chewed fagbutt. —
在布雷迪的小屋附近,一个男孩躺在那里,手里拎着满是废物的桶,抽着咀嚼烟蒂。 —

A smaller girl with scars of eczema on her forehead eyed him, listlessly holding her battered caskhoop. —
一个额头被湿疹疤痕覆盖的小女孩无精打采地看着他,懒散地握着她那破烂的木桶箍。 —

Tell him if he smokes he won’t grow. O let him! His life isn’t such a bed of roses! —
告诉他如果他继续抽烟他就不会长高。哦,让他去吧!他的生活未必如同床前玫瑰! —

Waiting outside pubs to bring da home. Come home to ma, da. Slack hour: won’t be many there. —
在酒吧外等着带他回家。回家吧,爸爸。时间宽裕:那里不会有多少人。 —

He crossed Townsend street, passed the frowning face of Bethel. El, yes: house of: —
他穿过汤森德街,经过贝瑟尔的面孔。艾尔,是的:宅邸: —

Aleph, Beth. And past Nichols’ the undertaker’s. At eleven it is. Time enough. —
亚力夫,贝斯。然后经过尼科尔斯的殡仪馆。现在才十一点。还有足够的时间。 —

Daresay Corny Kelleher bagged that job for O’Neill’s. Singing with his eyes shut. Corney. —
敢说科尼·凯勒为奥尼尔的工作包揽了那份工作。闭着眼睛唱歌。科尼。 —

Met her once in the park. In the dark. What a lark. Police tout. —
在公园里见过她。在黑暗中。多么有趣。警察打探。 —

Her name and address she then told with my tooraloom tooraloom tay. O, surely he bagged it. —
然后她告诉了他她的名字和地址,用我的逗逗来叹逗逗。哦,肯定是他得到了那份工作。 —

Bury him cheap in a whatyoumaycall. With my tooraloom, tooraloom, tooraloom, tooraloom.
便宜地把他埋葬在所谓的什么地方。用我的逗逗,逗逗,逗逗,逗逗。

In Westland row he halted before the window of the Belfast and Oriental Tea Company and read the legends of lead-papered packets: —
在韦斯特兰德路,他停在贝尔法斯特和东方茶叶公司的橱窗前,读着铅纸袋的标语: —

choice blend, finest quality, family tea. Rather warm. Tea. Must get some from Tom Kernan. —
选择混合,最优质,家庭茶。有点热。茶。必须从汤姆·科南那里买一些。 —

Couldn’t ask him at a funeral, though. While his eyes still read blandly he took off his hat quietly inhaling his hairoil and sent his right hand with slow grace over his brow and hair. —
在葬礼上不好询问他。虽然他的眼神仍然平淡,但他轻轻摘下帽子,静静地吸气他头发上的发油,然后用缓慢的优雅动作将右手滑过他的额头和头发。 —

Very warm morning. Under their dropped lids his eyes found the tiny bow of the leather headband inside his high grade ha. —
非常温暖的早晨。在他们微垂的眼皮下,他的眼睛发现了皮革头带的微小蝴蝶结,它安放在他高级帽子里。 —

Just there. His right hand came down into the bowl of his hat. —
就在那里。他的右手伸入帽子的碗中。 —

His fingers found quickly a card behind the headband and transferred it to his waistcoat pocket.
他的手指很快找到了头带后面的一张卡片,并将其转移到了背心口袋里。

So warm. His right hand once more more slowly went over again: —
如此温暖。他的右手再次慢慢地再次滑过: —

choice blend, made of the finest Ceylon brands. The far east. Lovely spot it must be: —
选择混合,由最好的锡兰品牌制成。远东。那一定是个美妙的地方: —

the garden of the world, big lazy leaves to float about on, cactuses, flowery meads, snaky lianas they call them. —
世界的花园,大懒洋洋的叶子漂浮其间,仙人掌,花圃草地,他们称之为蛇藤。 —

Wonder is it like that. Those Cinghalese lobbing around in the sun, in dolce far niente. —
难道真的是这样吗。那些在阳光下游荡的锡兰人,陶醉在漫无目的的悠闲之中。 —

Not doing a hand’s turn all day. Sleep six months out of twelve. Too hot to quarrel. —
整天都不干半点活。每年睡六个月。太热了,无法吵嘴。 —

Influence of the climate. Lethargy. Flowers of idleness. The air feeds most. Azotes. —
气候的影响。疲劳。懒散的花儿。空气最能培养人。传染源。 —

Hothouse in Botanic gardens. Sensitive plants. Waterlilies. Petals too tired to. —
植物园中的温室。灵敏的植物。睡莲。花瓣太疲倦了。 —

Sleeping sickness in the air. Walk on roseleaves. Imagine trying to eat tripe and cowheel. —
空气中弥漫着睡眠病。走在玫瑰叶上。想象试图吃肚百叶和牛筋。 —

Where was the chap I saw in that picture somewhere? —
在那张图片中我看见过的那个家伙在哪里? —

Ah, in the dead sea, floating on his back, reading a book with a parasol open. —
啊,在死海上,仰泳浮在水面上,撑着阳伞在看书。 —

Couldn’t sink if you tried: so thick with salt. —
如果你试图沉下去也沉不下去:因为那里的盐太浓厚了。 —

Because the weight of the water, no, the weight of the body in the water is equal to the weight of the. —
因为水的重量,不,水中的物体的重量等于水的重量。 —

Or is it the volume is equal of the weight? It’s a law something like that. —
或者是体积等于重量吗?好像有这样一个法则。 —

Vance in High school cracking his fingerjoints, teaching. The college curriculum. —
在高中时候,范斯教学时弄响指关节。大学课程。 —

Cracking curriculum. What is weight really when you say the weight? —
敲响的课程。当你说重量时,重量真的是什么? —

Thirtytwo feet per second, per second. Law of falling bodies: per second, per second. —
每秒三十二英尺,每秒。物体自由下落的法则:每秒,每秒。 —

They all fall to the ground. The earth. It’s the force of gravity of the earth is the weight.
它们都落到地面上。地球。地球引力就是重量。

He turned away and sauntered across the road. How did she walk with her sausages? —
他转身漫步过马路。她是怎么拿着她的香肠走的? —

Like that something. As he walked he took the folded Freeman from his sidepocket, unfolded it, rolled it lengthwise in a baton and tapped it at each sauntering step against his trouserleg. —
就像那样。他走路时从口袋里拿出折叠的《自由人报》,展开它,将它横向卷成棒,每跨出一步都会用棒子敲击自己的裤腿。 —

Careless air: just drop in to see. Per second, per second. Per second for every second it means. —
漫不经心地:随便进来看看。每秒,每秒。每秒对于每一秒都有意义。 —

From the curbstone he darted a keen glance through the door of the postoffice. —
他从路边猛然瞥了一眼邮局的门口。 —

Too late box. Post here. No-one. In.
太迟了,信箱。邮寄在这里。没有人。进去吧。

He handed the card through the brass grill.
他将卡片递过铜网。

– Are there any letters for me? he asked.
– 有我的信吗?他问。

While the postmistress searched a pigeonhole he gazed at the recruiting poster with soldiers of all arms on parade: —
当老板在一个信箱里寻找时,他盯着招兵海报上各种军种的士兵在阅兵: —

and held the tip of his baton against his nostrils, smelling freshprinted rag paper. —
并将他的棒子的尖端放在鼻孔旁,闻着新印的布纸。 —

No answer probably. Went too far last time.
可能是没有回答。上次说得太远了。

The postmistress handed him back through the grill his card with a letter. —
邮政女儿递给他一封信和一张邮政卡。 —

He thanked and glanced rapidly at the typed envelope.
他对着打字的信封,感谢了一下,然后快速地瞥了一眼。

Henry Flower, Esq.
亨利·弗劳尔,先生。

c/o P. O. Westland Row,
西兰德路邮局,收信人。

City.
城市。

Answered anyhow. He slipped card and letter into his sidepocket, reviewing again the soldiers on parade. —
反正要回答。他把卡片和信封塞进了口袋,再次审视着游行的士兵。 —

Where’s old Tweedy’s regiment? Castoff soldier. There: bearskin cap and hackle plume. —
老图伊迪的团在哪里?退役的士兵。那儿:矮皮帽和羽毛。 —

No, he’s a grenadier. Pointed cuffs. There he is: royal Dublin fusiliers. Redcoats. Too showy. —
不,他是近卫兵。尖帽袖口。那儿他:都柏林皇家轻步兵。红衣兵。太张扬。 —

That must be why the women go after them. Uniform. Easier to enlist and drill. —
也许这就是为什么女人们追逐他们。制服。更容易入伍和训练。 —

Maud Gonne’s letter about taking them off O’Connell street at night: —
莫德·冈恩写信说,晚上把他们从奥康奈尔街上撵走: —

disgrace to our Irish capital. —
辱没了我们爱尔兰的首都。 —

Griffith’s paper is on the same tack now: an army rotten with venereal disease: —
格里菲斯的论文现在也在这样做:一个满是性病的败坏军队:海外或半海外的帝国。看起来有点半熟:像被催眠了。眼前。原地踏步。 —

overseas or halfseasover empire. Half baked they look: hypnotised like. Eyes front. Mark time. —
桌:能。床:可能。国王自己的。从来没有见过他扮成消防员或巡警。石工,是的。 —

Table: able. Bed: ed. The King’s own. Never see him dressed up as a fireman or a bobby. A mason, yes.
他走出邮局,向右转。谈话:仿佛那会解决问题一样。

He strolled out of the postoffice and turned to the right. Talk: as if that would mend matters. —
他们看起来噩梦一般。眼睛前视,原地站立。 —

His hand went into his pocket and a forefinger felt its way under the flap of the envelope, ripping it open in jerks. —
他的手伸进口袋,一根食指顺着信封的翻盖摸索着,用力撕开。 —

Women will pay a lot of heed, I don’t think. —
女人们会给予很多关注,我认为。 —

His fingers drew forth the letter and crumpled the envelope in his pocket. —
他的手指拿出了信,把信封揉皱后放进口袋里。 —

Something pinned on: photo perhaps. Hair? No.
有东西别在上面:照片或许。头发?不。

M’Coy. Get rid of him quickly. Take me out of my way. Hate company when you.
麦考伊。尽快摆脱他。让我走开。我讨厌有人相伴。

– Hello, Bloom. Where are you off to?
– 你好,布卢姆。你要去哪里?

– Hello, M’Coy. Nowhere in particular.
– 你好,麦考伊。没有特别目的。

– How’s the body?
– 身体好吗?

– Fine. How are you?
– 很好。你呢?

– Just keeping alive, M’Coy said.
– 只是勉强活着,麦考伊说。

His eyes on the black tie and clothes he asked with low respect:
他的目光落在黑领带和衣服上,低声尊重地问道:

– Is there any… no trouble I hope? I see you’re…
– 有什么…希望没有什么麻烦?我看你…

– O no, Mr Bloom said. Poor Dignam, you know. The funeral is today.
– 噢,不,布卢姆先生说。可怜的迪格纳姆,你知道。今天是葬礼。

– To be sure, poor fellow. So it is. What time?
– 确实,可怜的家伙。没错,是今天。几点?

A photo it isn’t. A badge maybe.
不是照片。也许是徽章。

– E… eleven, Mr Bloom answered.
– E… eleven, 布卢姆先生回答道。

– I must try to get out there, M’Coy said. Eleven, is it? —
– 我必须试着去那儿,麦考伊说。 十一点,是吗? —

I only heard it last night. Who was telling me? —
昨晚我才听说的。是谁告诉我的? —

Holohan. You know Hoppy?
霍洛汉。你认识霍皮吗?

– I know.
– 我认识。

Mr Bloom gazed across the road at the outsider drawn up before the door of the Grosvenor. —
布卢姆先生凝视着马路对面那个站在Grosvenor门口的陌生人。 —

The porter hoisted the valise up on the well. —
门房把手提箱吊到了井上。 —

She stood still, waiting, while the man, husband, brother, like her, searched his pockets for change. —
她站在那里静静等着,而那个男人,丈夫,兄弟,像她一样,在口袋里翻找零钱。 —

Stylish kind of coat with that roll collar, warm for a day like this, looks like blanketcloth. —
那种带有卷领的时尚外套,像毯子布一样暖和,适合像今天这样的一天。 —

Careless stand of her with her hands in those patch pockets. —
她随意地把双手插在那些补丁口袋里。 —

Like that haughty creature at the polo match. Women all for caste till you touch the spot. —
就像击球比赛中那位傲慢的人。女人都是看重社会阶层,直到你触及那个点。 —

Handsome is and handsome does. Reserved about to yield. —
英俊乃由言行举止。保守即将让步。 —

The honourable Mrs and Brutus is an honourable man. —
尊贵的夫人,布鲁图斯也是个尊贵的人。 —

Possess her once take the starch out of her.
占有她一次,就能让她失去锐气。

– I was with Bob Doran, he’s on one of his periodical bends, and what do you call him Bantam Lyons. Just down there in Conway’s we were.
– 我和鲍勃·多兰在一起,他又开始发他那种周期性的疯狂了,还有你叫什么那位班特姆·莱昂斯。我们就在康威的楼下。

Doran, Lyons in Conway’s. She raised a gloved hand to her hair. In came Hoppy. Having a wet. —
多兰,在康威的莱恩斯。她用戴手套的手拨了下头发。霍比进来了。已经淋湿了。 —

Drawing back his head and gazing far from beneath his veiled eyelids he saw the bright fawn skin shine in the glare, the braided drums. —
他缩回头,透过遮住的眼睑远远地望去,他看到明亮的鹿皮在耀眼的光芒中闪耀,辫子的鼓。 —

Clearly I can see today. Moisture about gives long sight perhaps. —
明显地我今天能看得见。周围的潮湿或许能给我长远的视力。 —

Talking of one thing or another. Lady’s hand. —
说着这个那个。女士的手。 —

Which side will she get up?
她会从哪一边起床?

– And he said: Sad thing about our poor friend Paddy! What Paddy? —
– 他说:我们可怜的朋友帕迪的事情真让人悲哀!什么帕迪? —

I said. Poor little Paddy Dignam, he said.
我说。可怜的小帕迪·迪格纳姆,他说。

Off to the country: Broadstone probably. High brown boots with laces dangling. Well turned foot. —
去乡间:很可能是Broadstone。高褐色系带摇曳的靴子。走路姿势很好。 —

What is he fostering over that change for? Sees me looking. —
他为什么对那个变化这么在意?看见我在看。 —

Eye out for other fellow always. Good fallback. —
时刻注意着别人。安全预防措施。 —

Two strings to her bow.
她有两手准备。

– Why? I said. What’s wrong with him? I said.
– 为什么?我说。他怎么了?我说。

Proud: rich: silk stockings.
骄傲:富有:丝袜。

– Yes, Mr Bloom said.
– 是的,布卢姆先生说。

He moved a little to the side of M’Coy’s talking head. Getting up in a minute.
他稍微移到麦科伊说话的头旁边。马上就起身。

– What’s wrong with him? he said. He’s dead, he said. —
–他怎么了?他说。他死了,他说。 —

And, faith, he filled up. Is it Paddy Dignam? —
实在是可怜。是Paddy Dignam吗? —

I said. I couldn’t believe it when I heard it. —
我说。当我听到这个消息时,我简直不敢相信。 —

I was with him no later than Friday last or Thursday was it in the Arch. Yes, he said. —
我最晚还是上周五或上周四在拱门那见过他。是的,他说。 —

He’s gone. He died on Monday, poor fellow.
他走了。可怜的家伙,周一他去世了。

Watch! Watch! Silk flash rich stockings white. Watch!
看!看!丝绸闪光,富丽的长袜白色。看!

A heavy tramcar honking its gong slewed between.
一辆鸣响着它的锣的重型电车在两者之间横冲直撞。

Lost it. Curse your noisy pugnose. Feels locked out of it. Paradise and the peri. —
丢了。咒骂你那吵闹的鼻子。感觉被排除在外。天堂和仙女。 —

Always happening like that. The very moment. Girl in Eustace street hallway. —
总是这样发生。正当那一刻。尤斯塔斯街过道里的女孩。 —

Monday was it settling her garter. Her friend covering the display of. —
是周一么,整理她的腿带。她的朋友遮挡着。 —

Esprit de corps. Well, what are you gaping at?
团队精神。哦,你在盯着什么?

– Yes, yes, Mr Bloom said after a dull sigh. Another gone.
–是的,是的,布卢姆先生叹了口气说。又一个走了。

– One of the best, M’Coy said.
- 最好的之一,麦考伊说。

The tram passed. They drove off towards the Loop Line bridge, her rich gloved hand on the steel grip. —
有轨电车驶过。他们朝着环线桥驶去,她富丽的手戴着钢制把手。 —

Flicker, flicker: the laceflare of her hat in the sun: flicker, flick.
闪烁,闪烁:她帽子在阳光下的蕾丝闪烁,闪烁。

– Wife well, I suppose? M’Coy’s changed voice said.
–妻子好吗?麦考伊变了声音说。

– O yes, Mr Bloom said. Tiptop, thanks.
– 是的,布鲁姆先生说。太好了,谢谢。

He unrolled the newspaper baton idly and read idly:
他懒洋洋地展开报纸,懒洋洋地读着:

What is home without
没有梅树瓶装肉,

Plumtree’s Potted Meat?
家是什么?

Incomplete.
不完整。

With it an abode of bliss.
有了它,就是一座幸福之所。

– My missus has just got an engagement. At least it’s not settled yet.
– 我太太刚找到了工作。至少还没有敲定。

Valise tack again. By the way no harm. I’m off that, thanks.
行李箱又装满了。顺便说一下,没关系。我现在不打扰你了,谢谢。

Mr Bloom turned his largelidded eyes with unhasty friendliness.
布鲁姆先生友好地转动着他那大眼睛。

– My wife too, he said. She’s going to sing at a swagger affair in the Ulster hall, Belfast, on the twentyfifth.
– 我太太也是,他说。她将在贝尔法斯特的阿尔斯特音乐厅的一场盛大活动中演唱,日期是二十五号。

– That so? M’Coy said. Glad to hear that, old man. Who’s getting it up?
– 这样啊?麦考伊说。听到这个消息很高兴,老兄。是谁在组织这个活动?

Mrs Marion Bloom. Not up yet. Queen was in her bedroom eating bread and. No book. —
玛丽安·布鲁姆女士。还没动身。女王在她的卧室里吃着面包。没有书。 —

Blackened court cards laid along her thigh by sevens. —
七张黑色的法庭卡片平铺在她的大腿旁。 —

Dark lady and fair man. Cat furry black ball. —
一个黑毛茸茸的黑球状猫。一个白皙的男人。 —

Torn strip of envelope.
一个撕碎的信封条。

Love’s
爱情的

Old
老旧的

Sweet
甜蜜的

Song
歌曲

Comes lo-ve’s old…
来自爱情的老旧…

– It’s a kind of a tour, don’t you see? Mr Bloom said thoughtfully. Sweet song. —
– 这是一种旅程,你看到了吗?布鲁姆先生深思地说。甜美的歌曲。 —

There’s a committee formed. Part shares and part profits.
有一个组委会成立了。分红和利润的一部分。

M’Coy nodded, picking at his moustache stubble.
麦考伊点点头,拨弄着胡须残渣。

– O well, he said. That’s good news.
– 噢,很好,他说。这是个好消息。

He moved to go.
他准备走了。

– Well, glad to see you looking fit, he said. Meet you knocking around.
– 好吧,很高兴看到你看起来健康,他说。我们以后再碰面。

– Yes, Mr Bloom said.
– 是的,布鲁姆先生说。

– Tell you what, M’Coy said. You might put down my name at the funeral, will you? —
– 我告诉你,麦考伊说。你可以在葬礼上写下我的名字,好吗? —

I’d like to go but I mightn’t be able, you see. —
我想去但可能去不成,你看。 —

There’s a drowning case at Sandycove may turn up and then the coroner and myself would have to go down if the body is found. —
如果桑迪科夫有发现溺水案件,那么解剖官和我可能就要去了。 —

You just shove in my name if I’m not there, will you?
如果我不在场,你就给我随便凑个名字,对吗?

– I’ll do that, Mr Bloom said, moving to get off. That’ll be all right.
– 我会的,布鲁姆先生说着,准备离开。那没问题。

– Right, M’Coy said brightly. Thanks, old man. —
– 好的,麦考伊开心地说。谢谢,老兄。 —

I’d go if I possibly could. Well, tolloll. —
我要是可能就去了。好吧,拿去。 —

Just C. P. M’Coy will do.
只需C.P. 麦考伊就够了。

– That will be done, Mr Bloom answered firmly.
–那会搞定的,布鲁姆先生坚定地回答说。

Didn’t catch me napping that wheeze. The quick touch. Soft mark. I’d like my job. —
不会让我落空的。灵巧的手法。轻轻一触。我喜欢我的工作。 —

Valise I have a particular fancy for. Leather. —
我特别喜欢这个手提箱。皮革的。 —

Capped corners, riveted edges, double action lever lock. —
有盖角,铆边,双作用杠杆锁。 —

Bob Cowley lent him his for the Wicklow regatta concert last year and never heard tidings of it from that good day to this.
波勃·考利去年借给他他的手提箱,为了威克洛演唱会,而至今都没有收到。

Mr Bloom, strolling towards Brunswick street, smiled. My missus has just got an. —
布鲁姆先生漫步向着布伦瑞克街,微笑着。我太太刚收到了一个。 —

Reedy freckled soprano. Cheeseparing nose. Nice enough in its way: for a little ballad. —
有着芦苇般的雀斑的女高音。小气的鼻子。在某种程度上还不错:就是个小情歌。 —

No guts in it. You and me, don’t you know? In the same boat. Softsoaping. —
没有实质性的内容。你和我,你懂吗?同舟共济。阿谀奉承。 —

Give you the needle that would. Can’t he hear the difference? —
会刺痛他的。他难道听不出区别吗? —

Think he’s that way inclined a bit. —
难道他有点偏向这方面吗? —

Against my grain somehow. Thought that Belfast would fetch him. —
在我看来有点难受。以为贝尔法斯特会吸引他。 —

I hope that smallpox up there doesn’t get worse. —
希望那边的天花不要变得更糟。 —

Suppose she wouldn’t let herself be vaccinated again. —
假设她不愿再接种疫苗。 —

Your wife and my wife.
你的妻子和我的妻子。

Wonder is he pimping after me?
不知道他是否在追踪我?

Mr Bloom stood at the corner, his eyes wandering over the multicoloured hoardings. —
布卢姆先生站在拐角处,眼睛在五颜六色的广告牌上游走。 —

Cantrell and Cochrane’s Ginger Ale (Aromatic). Clery’s summer sale. No, he’s going on straight. —
坎特雷尔和科克兰的姜汁汽水(芳香)。克勒里夏季特卖会。不,他直走。 —

Hello. Leah tonight: Mrs Bandman Palmer. Like to see her in that again. —
你好。今晚莉亚:班德曼·帕尔默夫人。很想再次看到她穿那件衣服。 —

Hamlet she played last night. Male impersonator. Perhaps he was a woman. —
昨晚她扮演了《哈姆雷特》,男性扮演者。也许他是一个女人。 —

Why Ophelia committed suicide? Poor papa! How he used to talk about Kate Bateman in that! —
奥菲利亚为什么会自杀?可怜的爸爸!他过去常提起凯特·贝特曼。 —

Outside the Adelphi in London waited all the afternoon to get in. —
在伦敦的阿德尔菲剧院外等了整个下午才入场。 —

Year before I was born that was: —
那是我出生前的一年。 —

sixtyfive. And Ristori in Vienna. What is this the right name is? By Mosenthal it is. —
六十五岁了。还有维也纳的里斯托里。是什么名字?莫森塔尔说的。 —

Rachel, is it? No. The scene he was always talking about where the old blind Abraham recognises the voice and puts his fingers on his face.
拉切尔吗?不是。他总是谈论的场景是老瞎亚伯拉罕认出声音后,伸手摸他的脸。

– Nathan’s voice! His son’s voice! I hear the voice of Nathan who left his father to die of grief and misery in my arms, who left the house of his father and left the God of his father.
– 拿坦的声音!他儿子的声音!我听见了拿坦离开他父亲在我怀里悲伤和痛苦死去的声音,离开他父亲的房子,离开他父亲的神灵。

Every word is so deep, Leopold.
每个词都很深刻,利奥波德。

Poor papa! Poor man! I’m glad I didn’t go into the room to look at his face. That day! —
可怜的爸爸!可怜的人!我庆幸那天没进房间看他的脸。 —

O dear! O dear! Ffoo! Well, perhaps it was the best for him.
哎呀!哎呀!呸!嗯,也许对他来说是最好的。

Mr Bloom went round the corner and passed the drooping nags of the hazard. —
布卢姆先生绕过了拐角,经过那些低垂着脑袋的马。 —

No use thinking of it any more. Nosebag time. —
再想也没用了。该吃饭时间了。 —

Wish I hadn’t met that M’Coy fellow.
真希望没遇见那个麦考伊家伙。

He came nearer and heard a crunching of gilded oats, the gently champing teeth. —
他走近一听到一声破碎的金光闪闪的燕麦声,轻轻地嚼着。 —

Their full buck eyes regarded him as he went by, amid the sweet oaten reek of horsepiss. —
他们满满的大眼睛注视着他走过,周围弥漫着甜美的燕麦尿骚味。 —

Their Eldorado. Poor jugginses! Damn all they know or care about anything with their long noses stuck in nosebags. —
他们的埃尔多拉多。可怜的瓦尔核人!见鬼,他们对任何事都一无所知,也一无所谓,整天把长长的鼻子塞进鼻袋里。 —

Too full for words. Still they get their feed all right and their doss. Gelded too: —
吃得太饱了,话都说不出来。但它们还是得到了食物和庇护。它们也已经阉割了。 —

a stump of black guttapercha wagging limp between their haunches. —
两只后腿之间摇摆着一截黑色的橡胶胶泥。 —

Might be happy all the same that way. Good poor brutes they look. —
或许以那种方式它们也会很快乐。好可怜的家伙们啊,它们看起来。 —

Still their neigh can be very irritating.
尽管它们的嘶叫声会让人很恼火。

He drew the letter from his pocket and folded it into the newspaper he carried. —
他从口袋里拿出了那封信,将它折叠在他携带的报纸里。 —

Might just walk into her here. The lane is safer.
在这里或许可以偶然遇到她。这条小巷比较安全。

He passed the cabman’s shelter. Curious the life of drifting cabbies, all weathers, all places, time or setdown, no will of their own. —
他经过了车夫的休息站。漂泊的车夫的生活很奇怪,无论是在任何天气,任何地方,任何时间或放下地点,都没有自己的意志。 —

Voglio e non. Like to give them an odd cigarette. Sociable. —
想给他们抽根烟。待人友好。 —

Shout a few flying syllables as they pass. He hummed:
当它们经过时发出几个飞快的音节。他哼唱着:

La ci darem la mano
我们手拉手

La la lala la la.
哈哈哈哈哈。

He turned into Cumberland street and, going on some paces, halted in the lee of the station wall. —
他转弯进入了坎伯兰街,前进几步后,在车站墙的背风处停下来。 —

No-one. Meade’s timberyard. Piled balks. Ruins and tenements. —
没人。密德的木材场。堆积的栋梁。废墟和简陋的房屋。 —

With careful tread he passed over a hopscotch court with its forgotten pickeystone. Not a sinner. —
小心翼翼地走过一个被遗忘的投石板上的单人房。一个罪人也没有。 —

Near the timberyard a squatted child at marbles, alone, shooting the taw with a cunnythumb. —
在木材场附近,一位孩子独自玩着弹珠,用一个大拇指射出弹珠。 —

A wise tabby, a blinking sphinx, watched from her warm sill. Pity to disturb them. —
一只睿智的虎斑猫,一尊眨眼的斯芬克斯,从温暖的窗台上注视着。可惜打扰他们。 —

Mohammed cut a piece out of his mantel not to wake her. Open it. —
比起吵醒她,穆罕默德从他的披风上剪下一块。打开它。 —

And once I played marbles when I went to that old dame’s school. She liked mignonette. —
曾经我在那位老太太的学校里玩弹珠。她喜欢茉莉花。 —

Mrs Ellis’s. And Mr? He opened the letter within the newspaper.
Ellis夫人的。那么先生呢?他在报纸里打开了那封信。

A flower. I think it’s a. A yellow flower with flattened petals. Not annoyed then? —
一朵花。我认为是一朵黄色的花,花瓣扁平。你不生气了吗? —

What does she say?
她说了什么?

Dear Henry,
亲爱的亨利,

I got your last letter to me and thank you very much for it. —
我收到了你给我的上一封信,非常感谢。 —

I am sorry you did not like my last letter. Why did you enclose the stamps? —
很抱歉你不喜欢我上一封信。你为什么夹在信里邮票? —

I am awfully angry with you. I do wish I could punish you for that. —
我真的很生气。我真希望我能惩罚你。 —

I called you naughty boy because I do not like that other world. —
我叫你顽皮丫头,因为我不喜欢那个另一个世界。 —

Please tell me what is the real meaning of that word. —
请告诉我那个词的真正含义。 —

Are you not happy in your home you poor little naughty boy? —
在你可怜的家里你不开心吗? —

I do wish I could do something for you. —
我真希望我能为你做点什么。 —

Please tell me what you think of poor me. I often think of the beautiful name you have. —
请告诉我你对我这个可怜的人有什么看法。我经常想着你美丽的名字。 —

Dear Henry, when will we meet? I think of you so often you have no idea. —
亲爱的亨利,我们什么时候见面?我经常想念你,你都不知道。 —

I have never felt myself so much drawn to a man as you. I feel so bad about. —
我从未像现在这样被一个男人吸引。我感到很难过。 —

Please write me a long letter and tell me more. Remember if you do not I will punish you. —
请写封长信给我,告诉我更多。记住如果你不写,我会惩罚你。 —

So now you know what I will do to you, you naughty boy, if you do not write. —
现在你知道我会对你做什么,你这个顽皮的男孩,如果你不写。 —

O how I long to meet you. Henry dear, do not deny my request before my patience are exhausted. —
哦,我多么渴望见到你。亲爱的亨利,请不要拒绝我的请求,否则我的耐心就要耗尽了。 —

Then I will tell you all. Goodbye now, naughty darling. —
然后我会告诉你一切。再见了,淘气的亲爱的。 —

I have such a bad headache today and write by return to your longing
今天我的头痛得厉害,请立即回信给你渴望的玛莎。

MARTHA.
玛莎。

P.S. Do tell me what kind of perfume does your wife use. I want to know.
P.S. 请告诉我你的妻子用什么香水。我想知道。

He tore the flower gravely from its pinhold smelt its almost no smell and placed it in his heart pocket. —
他沉着地从别针上认真地摘下花朵,闻了一下几乎没有味道,然后放进了心口袋里。 —

Language of flowers. They like it because no-one can hear. —
花语。他们喜欢它因为没有人能听到。 —

Or a poison bouquet to strike him down. —
或者是一束毒花来制服他。 —

Then, walking slowly forward, he read the letter again, murmuring here and there a word. —
然后,他慢慢向前走去,一边喃喃念着几个词。 —

Angry tulips with you darling manflower punish your cactus if you don’t please poor forgetmenot how I long violets to dear roses when we soon anemone meet all naughty nightstalk wife Martha’s perfume. —
愤怒的郁金香,和你在一起的亲爱的男花,惩罚你的仙人掌,如果你不讨好可怜的勿忘我,我多么渴望见到亲爱的玫瑰,在我们不久即将碰面时,所有淘气的夜行者妻子玛莎的香水。 —

Having read it all he took it from the newspaper and put it back in his sidepocket.
看完后,他从报纸中取出信件放回了侧口袋里。

Weak joy opened his lips. Changed since the first letter. Wonder did she write it herself. —
微弱的喜悦流露在他的嘴唇上。自第一封信以来有所改变。想知道她是不是亲自写的。 —

Doing the indignant: a girl of good family like me, respectable character. —
做出愤怒的表情:像我这样的好家庭女孩,端庄的品格。 —

Could meet one Sunday after the rosary. Thank you: not having any. Usual love scrimmage. —
在玫瑰经之后的某个星期日见面。谢谢你:没有什么,通常都是爱的争吵。 —

Then running round corners. Bad as a row with Molly. Cigar has a cooling effect. Narcotic. —
然后在拐角处奔跑。像和莫莉吵架一样糟糕。雪茄有镇定效果。麻醉剂。 —

Go further next time. Naughty boy: punish: afraid of-words, of course. —
下次再走远些。淘气孩子:惩罚:当然是害怕-词语。 —

Brutal, why not? Try it anyhow. A bit at a time.
残忍,为什么不呢?无论如何试试看。慢慢来一点。

Fingering still the letter in his pocket he drew the pin out of it. Common pin, eh? —
还摸着口袋里的信,他把别针抽出来。普通的别针,嗯? —

He threw it on the road. Out of her clothes somewhere: pinned together. —
他把它扔在路上。她的衣服里的某个地方:别着别针。 —

Queer the number of pins they always have. —
他们总是有那么多别针,真奇怪。 —

No roses without thorns.
没有玫瑰不长刺。

Flat Dublin voices bawled in his head. Those two sluts that night in the Coombe, linked together in the rain.
平整的都柏林嗓音在他脑海中吼叫。那两个婊子那晚在库姆,在雨中连在一起。

O, Mary lost the pin of her drawers.
哦,玛丽丢失了她的小裤裙上的别针。

She didn’t know what to do
她不知道该怎么办

To keep it up
维持住

To keep it up.
维持住。

It? Them. Such a bad headache. Has her roses probably. Or sitting all day typing. —
它?它们。头痛得厉害。她可能有她的玫瑰花。或者整天坐着打字。 —

Eyefocus bad for stomach nerves. What perfume does your wife use? —
眼睛焦点对胃神经不好。你妻子用什么香水? —

Now could you make out a thing like that?
现在你能看清这样的事情吗?

To keep it up.
为了坚持下去。

Martha, Mary. I saw that picture somewhere I forget now old master or faked for money. —
玛莎,玛丽。我在某处看过那幅画,我现在忘记了,是老大师的还是为了钱而伪造的。 —

He is sitting in their house, talking. Mysterious. —
他坐在他们的房子里,说着话。神秘。 —

Also the two sluts in the Coombe would listen.
科姆街的那两个荡妇也会倾听。

To keep it up.
为了坚持下去。

Nice kind of evening feeling. No more wandering about. Just loll there: quiet dusk: —
一种宜人的傍晚感觉。不再四处闲逛。只是懒散地躺在那里:安静的黄昏: —

let everything rip. Forget. Tell about places you have been, strange customs. —
放飞一切。忘掉。讲述你去过的地方,奇怪的风俗。 —

The other one, jar on her head, was getting the supper: —
另一个,头上戴着罐子,正在准备晚餐: —

fruit, olives, lovely cool water out of the well stonecold like the hole in the wall at Ashtown. —
水果,橄榄,可爱清凉的井水,冷冷的像阿什敦镇墙壁上的洞。 —

Must carry a paper goblet next time I go to the trottingmatches. —
下次去赛马比赛时必须带着一个纸高脚杯。 —

She listens with big dark soft eyes. Tell her: more and more: all. —
她用大大的黑色温柔的眼睛听着。告诉她:越来越多:一切。 —

Then a sigh: silence. Long long long rest.
然后一声叹息:沉默。长长长久的休息。

Going under the railway arch he took out the envelope, tore it swiftly in shreds and scattered them towards the road. —
走过铁路拱门时,他拿出信封,迅速撕成碎片,撒向道路。 —

The shreds fluttered away, sank in the dank air: —
碎片在潮湿的空气中飘逝,沉没。 —

a white flutter then all sank.
一片白色的飘动,然后全部沉下去了。

Henry Flower. You could tear up a cheque for a hundred pounds in the same way. —
亨利·弗劳尔。你可以用同样的方式撕毁一张价值100英镑的支票。 —

Simple bit of paper. —
简单的一张纸。 —

Lord Iveagh once cashed a sevenfigure cheque for a million in the bank of Ireland. —
伊维主教曾经在爱尔兰银行兑现过一张价值百万的七位数支票。 —

Shows you the money to be made out of porter. —
这表明从黑啤酒中可以赚取钱财。 —

Still the other brother lord Ardilaun has to change his shirt four times a day, they say. —
另一个兄弟,据说亚第隆勋爵一天必须换四次衬衫。 —

Skin breeds lice or vermin. A million pounds, wait a moment. —
皮肤会滋生虱子或寄生虫。一百万英镑,等一下。 —

Twopence a pint, fourpence a quart, eightpence a gallon of porter, no, one and fourpence a gallon of porter. —
黑啤酒,两便士一品脱,四便士一夸脱,八便士一加仑,不,一先令四便士一加仑的黑啤酒。 —

One and four into twenty: fifteen about. Yes, exactly. —
一个、一个和四个加起来是二十:差不多是十五。是的,就是这样。 —

Fifteen millions of barrels of porter.
一千五百万桶波特啤酒。

What am I saying barrels? Gallons. About a million barrels all the same.
我为什么说桶?应该是加仑。大约有一百万加仑桶一样的东西。

An incoming train clanked heavily above his head, coach after coach. Barrels bumped in his head: —
一列进站的火车在他的头顶上沉重地响荡着,车厢接着车厢。桶子在他头顶上碰撞: —

dull porter slopped and churned inside. The bungholes sprang open and a huge dull flood leaked out, flowing together, winding through mudflats all over the level land, a lazy pooling swirl of liquor bearing along wideleaved flowers of its froth.
沉闷的波特啤酒在里面溢出来出来。塞孔弹开,一大股令人昏昏欲睡的洪流涌出,流过泥滩遍布平原,懒洋洋地形成一个盘旋的酒涡,浮着宽叶花朵的泡沫。

He had reached the open backdoor of All Hallows. —
他已经走到了万圣节教堂的后门。 —

Stepping into the porch he doffed his hat, took the card from his pocket and tucked it again behind the leather headband. —
走进门廊,他脱下帽子,从口袋里拿出那张卡片,又塞回了皮头带后面。 —

Damn it. I might have tried to work M’Coy for a pass to Mullingar.
该死。我本来可以试着让麦考伊给我推荐通往穆林加的路。

Same notice on the door. Sermon by the very reverend John Conmee S. J. on saint Peter Claver and the African mission. —
同一道门上的告示。由圣约翰·康美神父传道,讲述圣彼得·克拉韦尔和非洲使命。 —

Save China’s millions. Wonder how they explain it to the heathen Chinee. —
拯救中国的千百万人。不知道他们如何向异教徒解释这一点。 —

Prefer an ounce of opium. —
我宁可一两盎司鸦片。 —

Celestials. Rank heresy for them. Prayers for the conversion of Gladstone they had too when he was almost unconscious. —
天朝人。对他们来说是严重的异端。在他们几乎失去意识的时候,他们也为 Gladstone 的归正祈祷。 —

The protestants the same. Convert Dr. William J. Walsh D. D. to the true religion. —
新教徒也是一样。让威廉·J·沃尔什博士皈依真教。 —

Buddha their god lying on his side in the museum. Taking it easy with hand under his cheek. —
博物馆里仰卧着的佛神。手撑着腮下,悠闲自在。 —

Josssticks burning. Not like Ecce Homo. Crown of thorns and cross. —
熏香燃烧。不像是 Ecce Homo。荆冠和十字架。 —

Clever idea Saint Patrick the shamrock. Chopsticks? Conmee: Martin Cunningham knows him: —
圣帕特里克三叶草的巧妙构思。筷子?康美:马丁·坎宁安认识他: —

distinguished looking. Sorry I didn’t work him about getting Molly into the choir instead of that Father Farley who looked a fool but wasn’t. —
相貌堂堂。真遗憾我没有向他劝说,让莫莉加入唱诗班,而不是那个看起来像傻瓜却并非如此的法官法利。 —

They’re taught that. He’s not going out in bluey specs with the sweat rolling off him to baptise blacks, is he? —
他们受过这样的教导。他不会穿着汗水湿透的蓝色眼镜去给黑人施洗,不是吧? —

The glasses would take their fancy, flashing. —
他们会对眼镜感兴趣,闪闪发光。 —

Like to see them sitting round in a ring with blub lips, entranced, listening. —
喜欢看到他们围坐一圈,嘴唇润湿,入迷地倾听。 —

Still life. Lap it up like milk, I suppose.
静物。我想他们会像喝牛奶一样舔干净。

The cold smell of sacred stone called him. —
那神圣石材的冷味道吸引了他。 —

He trod the worn steps, pushed the swingdoor and entered softly by the rere.
他踏着磨损的台阶,推开摇门,从后门轻轻走了进去。

Something going on: some sodality. Pity so empty. Nice discreet place to be next some girl. —
有些事情在发生:一些社团。可惜如此空旷。是个不错的隐秘地方,可以在旁边和某个女孩待着。 —

Who is my neighbour? Jammed by the hour to slow music. —
我的邻居是谁?被缓慢的音乐环绕。 —

That woman at midnight mass. Seventh heaven. —
那位在午夜弥撒上的女人。七重天。 —

Women knelt in the benches with crimson halters round their necks, heads bowed. —
女人们跪在长椅上,脖子上系着深红色的项圈,低着头。 —

A batch knelt at the altar rails. The priest went along by them, murmuring, holding the thing in his hands. —
一群人跪在祭坛栏杆前。神父在他们身边走过,喃喃地念着,手里拿着那东西。 —

He stopped at each, took out a communion, shook a drop or two (are they in water? —
他停在每个人跟前,拿出一个圣餐,摇了几滴(它们是在水里吗?) —

) off it and put it neatly into her mouth. Her hat and head sank. Then the next one: —
掉下来,整齐地放进她口中。她的帽子和头低下。然后下一个: —

a small old woman. The priest bent down to put it into her mouth, murmuring all the time. —
一个矮老女人。神父弯下腰把它放进她口中,一边不停地喃喃自语。 —

Latin. The next one. Shut your eyes and open your mouth. What? Corpus. Body. Corpse. —
拉丁文。下一个人。闭上眼睛,张开嘴巴。是什么?身体。尸体。 —

Good idea the Latin. Stupefies them first. Hospice for the dying. They don’t seem to chew it; —
拉丁文真是个好主意。先让他们惊呆。临终医院。他们似乎不嚼它; —

only swallow it down. Rum idea: eating bits of a corpse why the cannibals cotton to it.
只是吞咽下去。吃尸体的碎片,奇怪的想法。为什么食人族也钟爱它。

He stood aside watching their blind masks pass down the aisle, one by one, and seek their places. —
他躲在一张长椅的角落里,抱着自己的帽子和报纸。 —

He approached a bench and seated himself in its corner, nursing his hat and newspaper. —
这些罐子我们不得不戴。我们应该有模仿我们头部的帽子。 —

These pots we have to wear. We ought to have hats modelled on our heads. —
他左右两边都有人,头依然低着,穿着他们的深红色项圈,等待着它在胃里融化。 —

They were about him here and there, with heads still bowed in their crimson halters, waiting for it to melt in their stomachs. —
类似那些麦锁:是那种面包:无酵饼。看着他们。 —

Something like those mazzoth: it’s that sort of bread: unleavened shewbread. Look at them. —
不知道他们在等着何时结束。 —

Now I bet it makes them feel happy. Lollipop. It does. Yes, bread of angels it’s called. —
现在我打赌这让他们感到开心。棒棒糖。没错。是的,天使的面包它就是。 —

There’s a big idea behind it, kind of kingdom of God is within you feel. First communicants. —
这背后有一个重大的想法,一种上帝的国度在你心中的感觉。初圣体的人。 —

Hokypoky penny a lump. Then feel all like one family party, same in the theatre, all in the same swim. —
霍基波基,一便士一个,然后大家都感觉像是一个家庭聚会,就像剧院里,大家都在同一个圈子里。 —

They do. I’m sure of that. Not so lonely. In our confraternity. Then come out a big spreeish. —
他们确实会。我很确定。不再孤独。在我们的友爱会中。然后举办一场大狂欢。 —

Let off steam. Thing is if you really believe in it. —
发泄一下。问题在于你是否真的相信。 —

Lourdes cure, waters of oblivion, and the Knock apparition, statues bleeding. —
吕德治愈,遗忘之水,和诺克的幻影,雕像流血。 —

Old fellow asleep near that confession box. Hence those snores. Blind faith. —
附近那个忏悔室里睡觉的老人。所以才有了那些鼾声。盲目的信仰。 —

Safe in the arms of Kingdom come. Lulls all pain. —
安全地在王国降临的怀抱中。舒缓所有的痛苦。 —

Wake this time next year.
明年同一时间醒来。

He saw the priest stow the communion cup away, well in, and kneel an instant before it, showing a large grey bootsole from under the lace affair he had on. —
他看见神父把领圣杯放好,并在它前面跪了一下,从他穿的花边装饰下露出一个灰色的大靴底。 —

Suppose he lost the pin of his. He wouldn’t know what to do to. Bald spot behind. —
假设他丢了别针。他会不知道该怎么办的。后面秃顶。 —

Letters on his back I. N. R. I.? No: I. H. S. Molly told me one time I asked her. —
他背上的字母I.N.R.I.?不,是I.H.S. 莫莉有次告诉我当我问她的时候。 —

I have sinned: or no: I have suffered, it is. —
我犯了罪:还是不,我受苦了,就是这样。 —

And the other one? Iron nails ran in.
另一个呢?钉子掠过。

Meet one Sunday after the rosary. Do not deny my request. Turn up with a veil and black bag. —
周日念完玫瑰经后见面。不要拒绝我的要求。戴面纱并带黑色袋子出现。 —

Dusk and the light behind her. She might be here with a ribbon round her neck and do the other thing all the same on the sly. —
黄昏和她身后的光。她可能戴着脖子上的丝带,偷偷地做同样的事情。 —

Their character. That fellow that turned queen’s evidence on the invincibles he used to receive the, Carey was his name, the communion every morning. —
他们的性格。那个向不可战胜者提供证据的家伙,以前每天早晨参加圣餐的凯里就是他的名字。 —

This very church. Peter Carey. No, Peter Claver I am thinking of. —
这座教堂。彼得·凯里。不,我想到的是彼得·克莱弗。 —

Denis Carey. And just imagine that. Wife and six children at home. —
丹尼斯·凯里。想象一下那个。妻子和六个孩子在家。 —

And plotting that murder all the time. Those crawthumpers, now that’s a good name for them, there’s always something shiftylooking about them. —
一直在策划那个谋杀。那些虚伪者,现在这是一个很好的名字,他们总是看起来有些鬼鬼祟祟。 —

They’re not straight men of business either. O no she’s not here: the flower: no, no. —
他们也不是正直的商人。哦,她不在这里:那朵花:不,不。 —

By the way did I tear up that envelope? Yes: under the bridge.
顺便问一下,我撕毁那个信封了吗?是的:在桥下。

The priest was rinsing out the chalice: then he tossed off the dregs smartly. —
牧师在冲洗圣餐杯:然后他迅速喝下残渣。 —

Wine. Makes it more aristocratic than for example if he drank what they are used to Guinness’s porter or some temperance beverage Wheatley’s Dublin hop bitters or Cantrell and Cochrane’s ginger ale (aromatic). —
酒。这比他们习惯的,比如吉尼斯黑啤酒或一些戒酒饮料威特利的都柏林啤酒花苦味饮料或坎特雷尔和科克兰的姜汁啤酒(香醇)更具有贵族气质。 —

Doesn’t give them any of it: shew wine: only the other. —
不给他们任何酒喝:只给另一个喝。冷慰。 —

Cold comfort. Pious fraud but quite right: —
虔诚的欺骗,但完全正确: —

otherwise they’d have one old booser worse than another coming along, cadging for a drink. —
否则,他们会一个接一个地有比另一个还要糟糕的老酒鬼来,讨酒喝。 —

Queer the whole atmosphere of the. Quite right. —
教堂整体的氛围很奇怪。完全正确。 —

Perfectly right that is.
完全正确。

Mr Bloom looked back towards the choir. Not going to be any music. —
布卢姆先生朝着唱诗班回头看。不会有任何音乐。 —

Pity. Who has the organ here I wonder? Old Glynn he knew how to make that instrument talk, the vibrato: —
遗憾。这里谁有管风琴?老格林他知道如何让那个乐器说话,颤音: —

fifty pounds a year they say he had in Gardiner street. —
据说他在加德纳街每年拿五十镑。 —

Molly was in fine voice that day, the Stabat Mater of Rossini. —
那天莫莉的声音很好听,罗西尼的《母亲痛苦中》。 —

Father Bernard Vaughan’s sermon first. Christ or Pilate? —
先是伯纳德·沃恩神父的布道。基督还是彼拉多? —

Christ, but don’t keep us all night over it. Music they wanted. Footdrill stopped. —
基督,但不要把我们拖得太晚。他们想要音乐。脚步声停了。 —

Could hear a pin drop. I told her to pitch her voice against that corner. —
可以听到掉针的声音。我让她的声音对着那个角落。 —

I could feel the thrill in the air, the full, the people looking up:
我可以感受到空气中的激动,人们抬头看着:

Quis est homo!
谁是这个人!

Some of that old sacred music is splendid. Mercadante: seven last words. Mozart’s twelfth mass: —
一些古老的宗教音乐非常出色。梅卡当特的《最后的七个话语》。莫扎特的第十二首弥撒曲: —

the Gloria in that. Those old popes were keen on music, on art and statues and pictures of all kinds. —
音乐中的荣耀。那些老教皇们对音乐、艺术、雕塑和各种图片都情有独钟。 —

Palestrina for example too. They had a gay old time while it lasted. —
例如,帕莱斯特里纳也是如此。在他们享乐之余还有着健康的颂歌、规律的生活,然后酿制利酒。圣本笃和绿色神秘酒。 —

Healthy too chanting, regular hours, then brew liqueurs. Benedictine. Green Chartreuse. —
尽管拥有他们的唱诗班中的阉人有点过分。那是什么样的声音? —

Still, having eunuchs in their choir that was coming it a bit thick. What kind of voice is it? —
想必在他们自己浑厚的男低音声部后听起来很好奇。行家。 —

Must be curious to hear after their own strong basses. Connoisseurs. —
想必他们之后也感觉不到任何东西。一种平静。毫无忧虑。 —

Suppose they wouldn’t feel anything after. Kind of a placid. No worry. —
掉入肉体中,对吧?暴食者,高大,长腿。 —

Fall into flesh don’t they? Gluttons, tall, long legs. —
要不然难道他们会感到在之后什么。种类特殊。无忧无虑。 —

Who knows? Eunuch. One way out of it.
谁知道呢?太监。一条出路。

He saw the priest bend down and kiss the altar and then face about and bless all the people. —
他看到神父俯身亲吻祭坛,然后转身祝福所有的人。 —

All crossed themselves and stood up. Mr Bloom glanced about him and then stood up, looking over the risen hats. —
所有人都交叉着手,站起来。布卢姆先生四处看了看,然后站了起来,俯视着已经站起的帽子。 —

Stand up at the gospel of course. Then all settled down on their knees again and he sat back quietly in his bench. —
当然要在福音时站起来。然后大家都再次跪下,他安静地坐在自己的长凳上。 —

The priest came down from the altar, holding the thing out from him, and he and the massboy answered each other in Latin. Then the priest knelt down and began to read off a card:
神父从祭坛上走下来,手里拿着一样东西,他和彌撒服男孩用拉丁语互相应和。然后神父跪下来,开始念起一张卡片:

– O God, our refuge and our strength.
——哦,上帝,我们的避难所和我们的力量。

Mr Bloom put his face forward to catch the words. English. —
布卢姆先生把脸凑过去,想听到那些话。英语。 —

Throw them the bone. I remember slightly. —
给他们扔根骨头。我还有一点记忆。 —

How long since your last mass? Gloria and immaculate virgin. Joseph her spouse. —
你上次参加弥撒是多久以前?荣耀和圣洁的圣母。她的丈夫若瑟。 —

Peter and Paul. More interesting if you understood what it was all about. —
彼得和保罗。如果你理解这一切是关于什么,会更有趣。 —

Wonderful organisation certainly, goes like clockwork. Confession. Everyone wants to. —
组织得非常好,就像钟表一样准时。忏悔。每个人都想要。 —

Then I will tell you all. Penance. Punish me, please. Great weapon In their hands. —
那么我会告诉你一切。苦修。请惩罚我。在他们手中是一种伟大的武器。 —

More than doctor or solicitor. Woman dying to. And I schschschschschsch. —
比医生或律师更有用。女人渴望。而我呼呼呼呼呼。 —

And did you chachachachacha? And why did you? Look down at her ring to find an excuse. —
你是否…?你为什么…?看着她的戒指找个借口。 —

Whispering gallery walls have ears. Husband learn to his surprise. God’s little joke. —
传声画廊里都有耳朵。丈夫惊讶地得知。上帝的恶作剧。 —

Then out she comes. Repentance skindeep. Lovely shame. Pray at an altar. —
然后她走了出来。悔恨只是肤浅。美丽的羞耻。在祭坛前祈祷。 —

Hail Mary and Holy Mary. Flowers, incense, candles melting. Hide her blushes. —
圣母玛利亚和圣洁的玛丽亚。花朵,香气,蜡烛融化。掩饰她的脸红。 —

Salvation army blatant imitation. Reformed prostitute will address the meeting. —
救世军公然模仿。改邪归正的妓女将发言。 —

How I found the Lord. Squareheaded chaps those must be in Rome: they work the whole show. —
我如何找到了主。那些在罗马的方头年轻人:他们在做整个演出。 —

And don’t they rake in the money too? Bequests also: —
他们难道不也大赚特赚吗?遗赠也会有: —

to the P. P. for the time being in his absolute discretion. —
给现任牧师,由他全权决定。 —

Masses for the repose of my soul to be said publicly with open doors. Monasteries and convents. —
为了安抚我的灵魂公开念的弥撒。修道院。 —

The priest in the Fermanagh will case in the witness box. No browbeating him. —
法尔曼纳的牧师将在证人席上受审。不能欺负他。 —

He had his answer pat for everything. Liberty and exaltation of our holy mother the church. —
他对一切都有头头是道的回答。宽恕和提升我们圣母教会。 —

The doctors of the church: they mapped out the whole theology of it.
教会的医生们:他们为此制定了整个神学。

The priest prayed:
牧师祈祷:

– Blessed Michael, archangel, defend us in the hour of conflict. —
– 守护我们在冲突时的大天使圣弥额尔。 —

Be our safeguard against the wickedness and snares of the devil (may God restrain him, we humbly pray): —
愿上帝拘束那邪恶和魔鬼的诡计 (我们恭请上帝): —

and do thou, O prince of the heavenly host, by the power of God thrust Satan down to hell and with him those other wicked spirits who wander through the world for the ruin of souls.
愿你,天上大军之主,以上帝的力量把撒旦驱赶到地狱,还有那些其他在世间游荡、为了毁灭灵魂而乱逛的邪恶灵魂。

The priest and the massboy stood up and walked off. All over. —
牧师和服侍弥撒的男孩站起来,走开了。全场结束。 —

The women remained behind: thanksgiving.
女人们留下来:感恩。

Better be shoving along. Brother Buzz. Come around with the plate perhaps. Pay your Easter duty.
最好快走吧。布斯兄弟。也许带个盘子过来。履行你的复活节义务。

He stood up. Hello. Were those two buttons of my waistcoat open all the time. Women enjoy it. —
他站起来了。你看,我的马甲上的这两颗扣子一直敞开着吗。女人们喜欢这样。 —

Annoyed if you don’t. Why-didn’t you tell me before. Never tell you. But we. —
如果你不烦的话。为什么之前不告诉我。从来没告诉你。但是我们。 —

Excuse, miss, there’s a (whh!) just a (whh!) fluff. Or their skirt behind, placket unhooked. —
抱歉,小姐,那儿有一点(呼!)轻毛毛。或者裙子后面,拉链解开了。 —

Glimpses of the moon. Still like you better untidy. Good job it wasn’t farther south. —
《瞥见月亮》。我还是喜欢你邋遢一些。还好它没有走的更南方。 —

He passed, discreetly buttoning, down the aisle and out through the main door into the light. —
他站起来,小心翼翼地系好纽扣,沿着过道走出主门,走进光线里。 —

He stood a moment unseeing by the cold black marble bowl while before him and behind two worshippers dipped furtive hands in the low tide of holy water. —
他站在一会儿,在寒冷的黑色大理石盆前,前后两个信徒偷偷在低潮圣水中蘸手。 —

Trams: a car of Prescott’s dyeworks: a widow in her weeds. —
电车:一辆普雷斯科特染厂的车:一个穿孝的寡妇。 —

Notice because I’m in mourning myself. —
注意这是因为我自己也在丧服。 —

He covered himself. How goes the time? Quarter past. Time enough yet. —
他把自己盖上。现在几点了?过了一刻钟。还有时间。 —

Better get that lotion made up. Where is this? Ah yes, the last time. Sweny’s in Lincoln place. —
最好把那种药水配制好。这是哪里?啊,上一次。林肯广场的斯韦尼药店。 —

Chemists rarely move. Their green and gold beaconjars too heavy to stir. —
药剂师们很少变动。他们那些绿色和金色的警示瓶太沉,搅不动。 —

Hamilton Long’s, founded in the year of the flood. —
汉密尔顿·朗,建于大洪水之年。 —

Huguenot churchyard near there. Visit some day.
附近有雨格诺派教堂墓地。某天去看看。

He walked southward along Westland row. But the recipe is in the other trousers. —
他沿着西兰德路向南走去。但是配方在另一条裤子里。 —

O, and I forgot that latchkey too. Bore this funeral affair. —
哦,我还忘了那把拉锁钥匙。烦死这葬礼的事情了。 —

O well, poor fellow, it’s not his fault. When was it I got it made up last? —
噢,好吧,可怜的家伙,这不是他的错。我上次是什么时候重新开的? —

Wait. I changed a sovereign I remember. First of the month it must have been or the second. —
等等。我记得我换了一镑。肯定是本月初或第二天。 —

O he can look it up in the prescriptions book.
噢,他可以在处方簿里查到。

The chemist turned back page after page. Sandy shrivelled smell he seems to have. —
药剂师一页页地翻回去。桑迪好像是收缩的味道。 —

Shrunken skull. —
头骨都萎缩了。 —

And old. Quest for the philosopher’s stone. The alchemists. —
并且老了。探索炼金术士和长生不老药。 —

Drugs age you after mental excitement. —
药物会在精神兴奋后让你显老。 —

Lethargy then. Why? Reaction. A lifetime in a night. Gradually changes your character. —
随之而来的是懒散。为什么?反应。一夜之间的一生。渐渐改变你的性格。 —

Living all the day among herbs, ointments, disinfectants. All his alabaster lilypots. —
整天生活在草药,药膏,消毒剂中。所有他的雪白百合花盆。 —

Mortar and pestle. Aq. Dist. Fol. Laur. Te Virid. Smell almost cure you like the dentist’s doorbell. Doctor whack. —
研钵和杵。蒸馏水。月桂。维功液。味道几乎可以像牙医的门铃一样治愈你。医生打的。 —

He ought to physic himself a bit. Electuary or emulsion. —
他应该稍微懂得医术。糖丸或乳剂。 —

The first fellow that picked an herb to cure himself had a bit of pluck. Simples. —
第一个拾起草药治疗自己的人有点胆量。简朴。 —

Want to be careful. Enough stuff here to chloroform you. Test: turns blue litmus paper red. —
要小心。这里有足够的东西能让你失去知觉。测试:变蓝的亚洲木蓝纸变红。 —

Chloroform. Overdose of laudanum. Sleeping draughts. Lovephiltres. —
氯仿。鸦片的过量。镇静剂。爱情药。 —

Paragoric poppysyrup bad for cough. Clogs the pores or the phlegm. —
巴拉果泳方糖浆对咳嗽不好。会堵塞毛孔或者痰液。 —

Poisons the only cures. Remedy where you least expect it. Clever of nature.
毒药是唯一的治疗方法。最不经意的地方就是疗法。大自然很聪明。

– About a fortnight ago, sir?
- 大约两周前,先生?

– Yes, Mr Bloom said.
– 是的,布卢姆先生说。

He waited by the counter, inhaling the keen reek of drugs, the dusty dry smell of sponges and loofahs. —
他站在柜台旁,吸进药物刺鼻的气味,以及海绵和浴刷的灰尘干燥味道。 —

Lot of time taken up telling your aches and pains.
讲述你的疼痛需要花费很多时间。

– Sweet almond oil and tincture of benzoin, Mr Bloom said, and then orangeflower water…
– 甜杏仁油和苏合香酊,布卢姆先生说,接着是橙花水……

It certainly did make her skin so delicate white like wax.
确实让她的皮肤变得像蜡一样娇嫩白皙。

– And white wax also, he said.
– 还有白蜡,他说。

Brings out the darkness of her eyes. Looking at me, the sheet up to her eyes, Spanish, smelling herself, when I was fixing the links in my cuffs. —
突出她眼睛的深邃。看着我,用床单遮住眼睛,西班牙人,闻着自己的气味,当我正在解我袖口上的纽扣。 —

Those homely recipes are often the best: strawberries for the teeth: nettles and rainwater: —
那些家常食谱常常是最好的:草莓可以美白牙齿:荨麻和雨水:他们说泡在酪乳里的燕麦。养肤品。 —

oatmeal they say steeped in buttermilk. Skinfood. —
老女王的其中一个儿子,阿尔巴尼公爵是吗?就只有一层皮。是利奥波德。我们有三层。 —

One of the old queen’s sons, duke of Albany was it? —
疣、鸡眼和痘痘让事情变得更糟。 —

had only one skin. Leopold yes. Three we have. —
但你也想要香水。你喜欢哪种香水? —

Warts, bunions and pimples to make it worse. But you want a perfume too. What perfume does your? —
西班牙皮。橙花。纯牛奶皂。水是那么清新。这些肥皂有着美好的气味。 —

Peau d’Espagne. That orangeflower. Pure curd soap. —
是时候到拐角处洗个澡了。土耳其浴室。 —

Water is so fresh. Nice smell these soaps have. —
按摩。污垢会在肚脐里卷起来。 —

Time to get a bath round the corner. Hammam. Turkish. Massage. —
如果一个漂亮女孩做的话会更好。我也想。 —

Dirt gets rolled up in your navel. —
是的,我。在浴缸里洗。 —

Nicer if a nice girl did it. Also I think I. Yes I. Do it in the bath. —
奇怪的渴望。水到水。将乐趣与工作结合。 —

Curious longing I. Water to water. Combine business with pleasure. —
– Time to get a bath round the corner. Hammam. Turkish. Massage. Dirt gets rolled up in your navel.– 是时候到拐角处洗个澡了。土耳其浴室。按摩。污垢会在肚脐里卷起来。 —

Pity no time for massage. Feel fresh then all day. Funeral be rather glum.
可惜没时间去按摩。感觉爽朗整天都好。葬礼可能会相当忧郁。

– Yes, sir, the chemist said. That was two and nine. Have you brought a bottle?
– 是的,先生,药剂师说。那是两先令九便士。你带瓶子来了吗?

– No, Mr Bloom said. Make it up, please. —
– 没有,布卢姆先生说。请现场配制。 —

I’ll call later in the day and I’ll take one of those soaps. —
我会在今天晚些时候再打电话的,我会带一块那种肥皂。 —

How much are they?
它们多少钱?

– Fourpence, sir.
– 四便士,先生。

Mr Bloom raised a cake to his nostrils. Sweet lemony wax.
布卢姆先生将蛋糕举到鼻子前。甜美柠檬味蜡。

– I’ll take this one, he said. That makes three and a penny.
– 我要这个,他说。这样就是三先令一便士。

– Yes, sir, the chemist said. You can pay all together, sir, when you come back.
– 是的,先生,药剂师说。您可以在回来时一起付款。

– Good, Mr Bloom said.
– 好的,布卢姆说。

He strolled out of the shop, the newspaper baton under his armpit, the coolwrappered soap in his left hand.
他走出商店,报纸被夹在胳膊下,左手拿着冰凉的包装肥皂。

At his armpit Bantam Lyons’ voice and hand said:
在他的胳膊窝处,班塔姆·莱昂斯的声音和手说:

– Hello, Bloom, what’s the best news? Is that today’s? Show us a minute.
– 你好,布卢姆,有什么好消息吗?那是今天的吗?给我们看一分钟。

Shaved off his moustache again, by Jove! Long cold upper lip. —
又刮掉胡子了,天哪!长长的冷冰上唇。 —

To look younger. He does look balmy. Younger than I am.
看起来更年轻。他看起来有点疯狂。比我年轻。

Bantam Lyons’ yellow blacknailed fingers unrolled the baton. Wants a wash too. —
班坦姆·莱昂斯(Bantam Lyons)展开黄色黑指甲的手指,想要洗个澡。 —

Take off the rough dirt. Good morning, have you used Pears’ soap? —
擦去粗糙的污垢。早上好,你用过梨子皂吗? —

Dandruff on his shoulders. Scalp wants oiling.
肩上有头皮屑。头皮需要搽油。

– I want to see about that French horse that’s running today, Bantam Lyons said. —
– 我想看看今天要跑的那匹法国马,班坦姆·莱昂斯说。 —

Where the bugger is it?
那破烂东西在哪里?

He rustled the pleated pages, jerking his chin on his high collar. Barber’s itch. —
他翻动着褶皱的页码,颈部高高的衣领挠头。理发师的疹。 —

Tight collar he’ll lose his hair. Better leave him the paper and get shut of him.
领口太紧了会脱发。最好留下报纸然后脱身。

– You can keep it, Mr Bloom said.
– 你可以留着它,布鲁姆先生说。

– Ascot. Gold cup. Wait, Bantam Lyons muttered. Half a mo. Maximum the second.
– 爱斯科特。金杯赛。等等,班坦姆·莱昂斯嘟囔道。半分钟。最大第二。

– I was just going to throw it away, Mr Bloom said.
– 我刚要扔掉它,布鲁姆先生说。

Bantam Lyons raised his eyes suddenly and leered weakly.
班坦姆·莱昂斯突然抬起眼睛,微弱地瞪着。

– What’s that? his sharp voice said.
– 那是什么?他锐利的声音说。

– I say you can keep it, Mr Bloom answered. I was going to throw it away that moment.
– 我说你可以留着它,布鲁姆回答。我那一刻正要扔掉它。

Bantam Lyons doubted an instant, leering: then thrust the outspread sheets back on Mr Bloom’s arms.
班坦姆·莱昂斯犹豫了一会,咧嘴一笑:然后将展开的纸张塞回布鲁姆先生的怀中。

– I’Il risk it, he said. Here, thanks.
– 我要冒这个险,他说。拿着,谢谢。

He sped off towards Conway’s corner. God speed scut.
他猛地朝康威的拐角处加速驶去。愿上帝保佑他们。

Mr Bloom folded the sheets again to a neat square and lodged the soap in it, smiling. —
布卢姆先生再次折叠床单,将肥皂塞进去,微笑着。 —

Silly lips of that chap. Betting. Regular hotbed of it lately. —
那家伙幼稚的嘴唇。打赌。最近可是赌博的温床。 —

Messenger boys stealing to put on sixpence. Raffle for large tender turkey. —
送信的男孩们偷偷拿走六便士。为一只大嫩火鸡抽奖。 —

Your Christmas dinner for threepence. Jack Fleming embezzling to gamble then smuggled off to America. —
你的圣诞大餐只要三便士。杰克·弗莱明为了赌博而贪污,然后偷渡到美国。 —

Keeps a hotel now. They never come back. —
现在经营一家旅馆。他们再也不会回来了。 —

Fleshpots of Egypt.
埃及的享乐之地。

He walked cheerfully towards the mosque of the baths. —
他愉快地朝着浴室的清真寺走去。 —

Remind you of a mosque, redbaked bricks, the minarets. College sports today I see. —
让你想起一座清真寺,红烤砖,尖塔。我看到今天有学院的比赛。 —

He eyed the horseshoe poster over the gate of college park: —
他盯着学院公园门口的马蹄形海报: —

cyclist doubled up like a cod in a pot. —
像锅里的鳕鱼一样弯曲的自行车手。 —

Damn bad ad. Now if they had made it round like a wheel. Then the spokes: —
该死的广告。如果他们做成像车轮一样的圆形。然后轮辐: —

sports, sports, sports: and the hub big: college. —
运动,运动,运动:而且大鼓:学院。 —

Something to catch the eye.
这样才能引人注意。

There’s Hornblower standing at the porter’s lodge. Keep him on hands: —
霍恩布洛尔站在门房那里。保持着他:可能会以含糊的方式进入那里。你好,霍恩布洛尔先生? —

might take a turn in there on the nod. How do you do, Mr Hornblower? —
今天校园体育。 —

How do you do, sir?
您好,先生。

Heavenly weather really. If life was always like that. —
天气真是宜人。如果生活总是这样就好了。 —

Cricket weather. Sit around under sunshades. —
板球的天气。坐在阳光伞下。 —

Over after over. Out. They can’t play it here. Duck for six wickets. —
一盘接一盘。出局了。他们在这里打不了。连续六个击球空手。 —

Still Captain Buller broke a window in the Kildare street club with a slog to square leg. —
布勒队长还在基尔代尔街俱乐部用一记四分球打破了一扇窗户。 —

Donnybrook fair more in their line. And the skulls we were acracking when M’Carthy took the floor. —
东尼布鲁克市集更适合他们。当麦卡锡登场时,我们打得不亦乐乎。 —

Heatwave. Won’t last. Always passing, the stream of life, which in the stream of life we trace is dearer than them all.
热浪。不会持续。生命的洪流总是在流逝,而我们在这洪流中追溯的,比它们都更珍贵。

Enjoy a bath now: clean trough of water, cool enamel, the gentle tepid stream. This is my body.
现在来个浴:干净的水槽,凉爽的搪瓷,柔和的温流。这是我的身体。

He foresaw his pale body reclined in it at full, naked, in a womb of warmth, oiled by scented melting soap, softly laved. —
他预见到自己苍白的身体完全躺在里面,赤裸的,在一团温暖的子宫里,被芬芳的融化肥皂润滑,柔软地洗净。 —

He saw his trunk and limbs riprippled over and sustained, buoyed lightly upward, lemonyellow: —
他看到自己的躯干和肢体在水上泛起涟漪,轻轻上浮,柠檬黄: —

his navel, bud of flesh: and saw the dark tangled curls of his bush floating, floating hair of the stream around the limp father of thousands, a languid floating flower.
他的肚脐,肉芽:看到绕着他伸展的黑色纠缠的灌木丛,漂浮的,河中的头发环绕着成千上万的柔软父亲,一朵懒散漂浮的花。