THE SUPERIOR, THE VERY REVEREND JOHN CONMEE S. J, RESET HIS smooth watch in his interior pocket as he came down the presbytery steps. —
优胜者,非常尊敬的约翰·康米神父,在走下修道院台阶时,整理了口袋里平滑的手表。 —

Five to three. Just nice time to walk to Artane. What was that boy’s name again? Dignam, yes. —
三点零五分。正好走到阿特兰时间。那个男孩的名字是什么来着?迪格纳姆,对。 —

Vere dignum et justum est. Brother Swan was the person to see. Mr Cunningham’s letter. —
Vere dignum et justum est. 应该去找斯旺修士。考克伦先生的信。 —

Yes. Oblige him, if possible. Good practical catholic: —
是的。如果可能的话,请帮助他。好的实用天主教徒:传教时很有用。 —

useful at mission time.
一个独腿的水手,用拐杖懒洋洋地前进,发出一些低沉的声音。

A onelegged sailor, swinging himself onward by lazy jerks of his crutches, growled some notes. —
他在慈善修女会的修道院前猛地停下,伸出一个尖顶帽子请求对着约翰·康米神父神甫。康米神父知道他的钱包里有一个银币,于是为他在阳光下祝福。 —

He jerked short before the convent of the sisters of charity and held out a peaked cap for aims towards the very reverend John Conmee S. J. Father Conmee blessed him in the sun for his purse held, he knew, one silver crown.
康米神父穿过蒙特乔伊广场。

Father Conmee crossed to Mountjoy square. —
他想起,但并没有很长时间想:士兵和水手,他们的腿是被炮弹打断的,以被困于某一贫民病房,还有心脏沃尔西的话语: —

He thought, but not for long, of soldiers and sailors, whose legs had been shot off by cannonballs, ending their days in some pauper ward, and of cardinal Wolsey’s words: —
如果我事奉上帝像事奉国王那样,他就不会在我年老时抛弃我。 —

If I had served my God as I have served my king He would not have abandoned me in my old days. —
他走在有阳光躲荫的树叶间,半闭着眼睛向他走来的是大卫·希希M. P.的妻子。 —

He walked by the treeshade of sunnywinking leaves and towards him came the wife of Mr David Sheehy M. P.
– 多好啊,神父。您好吗,神父?

– Very well, indeed, father. And you father?
康米神父的状况真是极好。他可能会去巴克斯顿泡泉。

Father Conmee was wonderfully well indeed. He would go to Buxton probably for the waters. —
她的孩子们在贝尔维德学院过得如何?真的吗? —

And her boys, were they getting on well at Belvedere? Was that so? —
康米神父听到后感到非常高兴。希希先生本人呢?还在伦敦。 —

Father Conmee was very glad indeed to hear that. And Mr Sheehy himself? Still in London. —
非常高兴,神父。您呢? —

The house was still sitting, to be sure it was. Beautiful weather it was, delightful indeed. —
这所房子当然还在那儿。天气很好,确实很令人愉悦。 —

Yes, it was very probable that Father Bernard Vaughan would come again to preach. —
是的,很可能Bernard Vaughan神父会再来讲道。 —

O, yes: a very great success. A wonderful man really.
哦,是的:非常成功。他真的是一个了不起的人。

Father Conmee was very glad to see the wife of Mr David Sheehy M. P. looking so well and he begged to be remembered to Mr David Sheehy M. P. Yes, he would certainly call.
Conmee神父很高兴看到大卫·希希议员的妻子看起来这么健康,并请代他向大卫·希希议员问好。是的,他肯定会去拜访。

– Good afternoon, Mrs Sheehy.
——下午好,希希太太。

Father Conmee doffed his silk hat, as he took leave, at the jet beads of her mantilla inkshining in the sun. —
Conmee神父脱下他的丝质礼帽,告别时,看着她披肩上的漆黑玻璃珠在阳光下闪闪发光。 —

And smiled yet again in going. He had cleaned his teeth, he knew, with arecanut paste.
并在离开时再次微笑。他知道自己用槟榔酱清洁过牙齿。

Father Conmee walked and, walking, smiled for he thought on Father Bernard Vaughan’s droll eyes and cockney voice.
Conmee神父走路时微笑着,因为他想起了Bernard Vaughan神父那古怪的眼睛和伦敦口音。

– Pilate! Wy don’t you old back that owlin mob?
——把那群悲鸣的人群赶走,庇拉多!你为什么不把他们赶回去?

A zealous man, however. Really he was. And really did great good in his way. Beyond a doubt. —
不过他是一个热心的人。确实是。而且在他的方式下真的做了很多好事。毋庸置疑。 —

He loved Ireland, he said, and he loved the Irish. Of good family too would one think it? —
他说他爱爱尔兰,他爱爱尔兰人。也许他出身名门? —

Welsh, were they not?
他们是威尔士人,不是吗?

O, lest he forget. That letter to father provincial.
哦,免得他忘了。那封给省长神父的信。

Father Conmee stopped three little schoolboys at the corner of Mountjoy square. Yes: —
Conmee神父在Mountjoy广场的拐角处拦住三个小男孩。是的: —

they were from Belvedere. The little house: Aha. And were they good boys at school? —
他们来自Belvedere。那座小房子:啊哈。他们在学校表现好吗? —

O. That was very good now. And what was his name? Jack Sohan. And his name? Ger. Gallaher. —
哦。那真的很好。他叫什么名字?杰克·索汉。他的名字呢?格尔·加拉赫。 —

And the other little man? His name was Brunny Lynam. O, that was a very nice name to have.
另外那位小伙子呢?他叫布鲁尼·莱纳姆。哦,那是一个非常好听的名字。

Father Conmee gave a letter from his breast to master Brunny Lynam and pointed to the red pillarbox at the corner of Fitzgibbon street.
康米神父从怀里拿出一封信交给布鲁尼·莱纳姆,指向菲茨吉宾街角的红色信箱。

– But mind you don’t post yourself into the box, little man, he said.
“但是小伙子,记得不要把自己塞进信箱里,”他说道。

The boys sixeyed Father Conmee and laughed.
男孩们看着康米神父,笑了起来。

– O, sir.
“哦,先生。”

– Well, let me see if you can post a letter, Father Conmee said.
“好吧,让我看看你是否能寄信,”康米神父说。

Master Brunny Lynam ran across the road and put Father Conmee’s letter to father provincial into the mouth of the bright red letterbox, Father Conmee smiled and nodded and smiled and walked along Mountjoy square east.
布鲁尼·莱纳姆跑过马路,把康米神父的信放进了亮红色信箱的口中,康米神父微笑着点头,然后沿着蒙特乔伊广场东边走去。

Mr Denis J. Maginni, professor of dancing, &c. —
丹尼斯·J·马吉尼先生,舞蹈教授,等。 —

, in silk hat, slate frockcoat with silk facings, white kerchief tie, tight lavender trousers, canary gloves and pointed patent boots, walking with grave deportment most respectfully took the curbstone as he passed lady Maxwell at the corner of Dignam’s court.
他戴着丝质礼帽,穿着带有丝质饰边的石板色外套,系着白色领带,紧身的淡紫色裤子,淡黄色手套和尖头专利皮靴,庄重地走着,礼貌地踏上了人行道,当他走过迪格纳姆法院角落时,经过麦克斯韦夫人时。

Was that not Mrs M’Guinness?
那不是麦吉尼斯夫人吗?

Mrs M’Guinness, stately, silverhaired, bowed to Father Conmee from the farther footpath along which she smiled. —
麦吉尼斯夫人,庄严、银发,向从更远处的人行道上的康米神父鞠躬微笑。 —

And Father Conmee smiled and saluted. How did she do?
康米神父微笑致意。她干得怎么样?

A fine carriage she had. Like Mary, queen of Scots, something. —
她有一辆漂亮的马车,像苏格兰玛丽女王那样。 —

And to think that she was a pawnbroker. Well, now! Such a. —
想想她居然是个当铺老板。嗯那个!这样一个。 —

.. what should he say?… such a queenly mien.
他应该说什么呢?有如皇后的举止。

Father Conmee walked down Great Charles street and glanced at the shutup free church on his left. —
康米神父沿着查尔斯大街走下去,瞥了一眼左边封闭的自由教堂。 —

The reverend T. R. Green B. A. will (D. V.) speak. The incumbent they called him. —
牧师T.R.格林,文学学士,会在合适的时候发表讲话。他们叫他现任牧师。 —

He felt it incumbent on him to say a few words. But one should be charitable. —
他觉得有责任说几句话。但应该要慈悲为怀。 —

Invincible ignorance. They acted according to their lights.
无敌的无知。他们按自己的信念行事。

Father Conmee turned the corner and walked along the North Circular road. —
康米神父拐过弯,沿着北环路走去。 —

It was a wonder that there was not a tramline in such an important thoroughfare. —
这么一条重要的大道上居然没有有轨电车线路,真是奇怪。 —

Surely, there ought to be.
肯定应该有的。

A band of satchelled schoolboys crossed from Richmond street. All raised untidy caps. —
一群背着书包的男学生从里士满大街过来,都不整齐地举起帽子。 —

Father Conmee greeted them more than once benignly. —
康米神父友善地多次向他们打招呼。 —

Christian brother boys.
基督兄弟们。

Father Conmee smelled incense on his right hand as he walked. —
康米神父走着,右手边闻到了焚香味。 —

Saint Joseph’s church, Portland row. —
圣约瑟教堂,波特兰街。 —

For aged and virtuous females. Father Conmee raised his hat to the Blessed Sacrament. —
为年迈贞洁的女性们而设。康米神父向圣体鞠躬。 —

Virtuous: but occasionally they were also badtempered.
贞洁的,但偶尔也脾气暴躁。

Near Aldborough house Father Conmee thought of that spendthrift nobleman. —
在奥尔伯勒大厦附近,康米神父想起那个挥霍无度的贵族。 —

And now it was an office or something.
现在这里成为了一个办公室或什么地方。

Father Conmee began to walk along the North Strand road and was saluted by Mr William Gallagher who stood in the doorway of his shop. —
康米神父开始沿着北岸路走去,被威廉·加拉格尔先生向他的商店门口招呼。 —

Father Conmee saluted Mr William Gallagher and perceived the odours that came from baconflitches and ample cools of butter. —
康米神父向威廉·加拉格尔先生致意,并闻到了培根和大块黄油发出的气味。 —

He passed Grogan’s the tobacconist against which newsboards leaned and told of a dreadful catastrophe in New York. In America those things were continually happening. —
他经过了格罗根的烟草商店,其中支撑着新闻板,报道了纽约的一场可怕灾难。在美国这样的事情经常发生。 —

Unfortunate people to die like that, unprepared. —
那些不幸的人如此毫无准备地死去。 —

Still, an act of perfect contrition.
但依然是完美忏悔的行为。

Father Conmee went by Daniel Bergin’s publichouse against the window of which two unlabouring men lounged. —
康米神父走过了丹尼尔·伯金的旅馆,两个懒散的男人在窗前歇息。 —

They saluted him and were saluted.
他们向他致意,他也回敬。

Father Conmee passed H. J. O’Neill’s funeral establishment where Corny Kelleher totted figures in the daybook while he chewed a blade of hay. —
康米神父经过了H·J·奥尼尔的殡仪馆,康尼·凯勒在日记本上记账,嚼着一根干草。 —

A constable on his beat saluted Father Conmee and Father Conmee saluted the constable. —
一位巡警向康米神父致意,康米神父也回敬了巡警。 —

In Youkstetter’s, the pork-butcher’s, Father Conmee observed pig’s puddings, white and black and red, lying neatly curled in tubes.
在尤克斯泰特的猪肉店里,康米神父看到了猪肠,白色的、黑色的和红色的,整齐地卷在管子里。

Moored under the trees of Charleville Mall Father Conmee saw a turf barge, a towhorse with pendent head, a bargeman with a hat of dirty straw seated amidships, smoking and staring at a branch of poplar above him. —
停泊在查尔维尔广场树下,康米神父看到了一艘泥煤驳船,一匹着头的拖马,一位头戴脏草帽坐在中部吸烟、凝视着他上方一树白杨的船工。 —

It was idyllic: and Father Conmee reflected on the providence of the Creator who had made turf to be in bogs where men might dig it out and bring it to town and hamlet to make fires in the houses of poor people.
这是田园诗般的景象:康米神父思考着创造者的普遍安排,使泥煤埋在沼泽中,人们可以将其挖出运往城镇和村庄,在穷人家中生火。

On Newcomen bridge the very reverend John Conmee S. J. of saint Francis Xavier’s church, upper Gardiner street, stepped on to an outward bound tram.
在纽康门桥上,圣方济各河圣母教堂的约翰·康米神父S.J.走上了一辆开往外地的电车。

Off an inward bound tram stepped the reverend Nicholas Dudley C. C. of saint Agatha’s church, north William street, on to Newcomen bridge.
一辆开往内地的电车上,圣阿加莎教堂的尼古拉斯·达德利神父C.C.走上了纽康门桥。

At Newcomen bridge Father Conmee stepped into an outward bound tram for he disliked to traverse on foot the dingy way past Mud Island.
穿过泥岛那条肮脏的路,康密父神不喜欢步行,他踏上了一辆开往外地的有轨电车。

Father Conmee sat in a corner of the tramcar, a blue ticket tucked with care in the eye of one plump kid glove, while four shillings, a sixpence and five pennies chuted from his other plump glovepalm into his purse. —
康密父神坐在电车车厢的一个角落里,一张蓝色车票小心地塞在一个肥胖的手套眼窝里,而四先令、一个六便士和五个便士从另一只肥胖手套手掌的眼睛中被放进了钱包。 —

Passing the ivy church he reflected that the ticket inspector usually made his visit when one had carelessly thrown away the ticket. —
从常春藤教堂经过时,康密父神反思说,检票员通常在人们疏忽地丢掉车票之后来检查。 —

The solemnity of the occupants of the car seemed to Father Conmee excessive for a journey so short and cheap. —
车厢内的乘客庄重的神情让康密父神觉得有些过度了,这么短、便宜的一次旅行而已。 —

Father Conmee liked cheerful decorum.
康密父神喜欢快乐的礼仪。

It was a peaceful day. The gentleman with the glasses opposite Father Conmee had finished explaining and looked down. —
那位对面戴着眼镜的绅士已经解释完,并低头看着。康密父神猜想那可能是他的妻子。对面戴着眼镜的绅士的妻子打了一个小小的哈欠。 —

His wife, Father Conmee supposed. A tiny yawn opened the mouth of the wife of the gentleman with the glasses. —
这是一个平静的日子。 戴眼镜的绅士已经解释完并低头看着。他的妻子,康密父神猜想。戴眼镜的绅士的妻子打了一个小小的哈欠。 —

She raised her small gloved fist, yawned ever so gently, tiptapping her small gloved fist on her opening mouth and smiled tinily, sweetly.
她举起她那只小手套覆盖的拳头,微微打了个呵欠,端着她那只小手套的拳头在张开的嘴巴上轻轻敲击,微笑得如此微小,甜美。

Father Conmee perceived her perfume in the car. —
康米神父在车里闻到了她的香水味。 —

He perceived also that the awkward man at the other side of her was sitting on the edge of the seat.
他还注意到她对面那个笨拙的男人坐在座位的边缘。

Father Conmee at the altarrails placed the host with difficulty in the mouth of the awkward old man who had the shaky head.
康米神父在祭坛栏杆上把圣饼费劲地放到那个摇摆不定的老人嘴里。

At Annesley bridge the tram halted and, when it was about to go, an old woman rose suddenly from her place to alight. —
在安斯利桥处,有轨电车停下来,准备起步时,一个老妇人突然站起来要下车。 —

The conductor pulled the bellstrap to stay the car for her. —
售票员拉响了绳索,让车停下来让她下车。 —

She passed out with her basket and a market net: —
她提着篮子和一只市场网走了出去: —

and Father Conmee saw the conductor help her and net and basket down: —
康米神父看见售票员帮她拿下篮子和网: —

and Father Conmee thought that, as she had nearly passed the end of the penny fare, she was one of those good souls who had always to be told twice bless you, my child, that they have been absolved, pray for me. —
康米神父心想,她已经快过了一便士的车费站,她一定是那些总是要再告诉两遍才明白已经得到赦免的善良灵魂,祝福你,我的孩子,他们应该为我祈祷。 —

But they had so many worries in life, so many cares, poor creatures.
但他们的生活中有太多烦恼,太多忧虑,可怜的人们。

From the hoardings Mr Eugene Stratton grinned with thick niggerlips at Father Conmee.
从广告牌上,尤金·斯特拉顿用厚实的黑人般的嘴唇冲康米神父咧嘴笑。

Father Conmee thought of the souls of black and brown and yellow men and of his sermon of saint Peter Claver S. J. and the African mission and of the propagation of the faith and of the millions of black and brown and yellow souls that had not received the baptism of water when their last hour came like a thief in the night. —
康米神父想到了黑人、棕皮肤和黄皮肤人的灵魂,想到了他关于圣彼得·克拉维耶耶稣会士和非洲传教事业以及信仰传播,想到了那些黑人、棕皮肤和黄皮肤灵魂中在最后时刻却没有领受洗礼的数以百万计的情况, 就如夜间的窃贼一样。 —

That book by the Belgian jesuit, Le Nombre des 茅lus, seemed to Father Conmee a reasonable plea. —
那本比利时耶稣会士写的《选民的数量》对康米神父来说是一个合理的请求。 —

Those were millions of human souls created by God in His Own likeness to whom the faith had not (D. V.) been brought. —
那是上帝以自己的形象创造的千百万人灵魂,但他们没有被带来信仰的水(愿上帝保佑)。 —

But they were God’s souls created by God. It seemed to Father Conmee a pity that they should all be lost, a waste, if one might say.
但他们是上帝创造的灵魂。在康米神父看来,他们都被输送,被浪费了,可以这么说。

At the Howth road stop Father Conmee alighted, was saluted by the conductor and saluted in his turn.
神父康米在豪思路站下车,受到售票员的问候并回以问候。

The Malahide road was quiet. It pleased Father Conmee, road and name. —
马拉海德路很安静。康米神父喜欢这条路和它的名字。 —

The joybells were ringing in gay Malahide. —
欢快的钟声在欢快的马拉海德响起。 —

Lord Talbot de Malahide, immediate hereditary lord admiral of Malahide and the seas adjoining. —
马拉海德的塔尔伯特勋爵,马拉海德及其邻近海域的继承领主。 —

Then came the call to arms and she was maid, wife and widow in one day. —
然后号令打响,她一天之内成了处女、妻子和寡妇。 —

Those were oldworldish days, loyal times in joyous townlands, old times in the barony.
那些古老时代,忠诚的欢乐乡村时光,男爵领地的老时代。

Father Conmee, walking, thought of his little book Old Times in the Barony and of the book that might be written about jesuit houses and of Mary Rochfort, daughter of lord Molesworth, first countess of Belvedere.
康米神父在走路时,想到了他的小册子《男爵领地旧事》,以及关于耶稣会居所和贝尔维德伯爵夫人玛丽·罗奇福特的书。

A listless lady, no more young, walked alone the shore of lough Ennel, Mary, first countess of Belvedere, listlessly walking in the evening, not startled when an otter plunged. —
一位无精打采的年长女士独自漫步在恩内尔湖岸边,玛丽,贝尔维德伯爵夫人,黄昏时无精打采地散步,看到一只水獭扑通一声扎进水中也没吃惊。 —

Who could know the truth? Not the jealous lord Belvedere and not her confessor if she had not committed adultery fully, eiaculatio seminis inter vas naturale mulieris, with her husband’s brother? —
谁能知道真相?既不是吃醋的贝尔维德伯爵,也不是她的告解神父,如果她与丈夫的兄弟没有犯通奸,并在性交中射入女性生殖道? —

She would half confess if she had not all sinned as women did. —
如果她没有像女人们那样犯下所有的罪过,她可能会部分坦白。 —

Only God knew and she and he, her husband’s brother.
只有上帝知道,还有她和他,她丈夫的兄弟。

Father Conmee thought of that tyrannous incontinence, needed however for men’s race on earth, and of the ways of God which were not our ways.
康米神父想到了那种残酷的淫乱,虽然对地球上的人类繁衍是必要的,还有上帝的方式,不同于我们的方式。

Don John Conmee walked and moved in times of yore. He was humane and honoured there. —
唐·约翰·康米曾在往昔时光中行走和活动。他是仁慈和受人尊敬的。 —

He bore in mind secrets confessed and he smiled at smiling noble faces in a beeswaxed drawingroom, ceiled with full fruit clusters. —
他心怀忏悔的秘密,微笑着看着蜜蜡抛光的客厅里那些微笑着的贵族面孔,客厅的天花板上挂着满满一屋的果实。 —

And the hands of a bride and of a bridegroom, noble to noble, were impalmed by don John Conmee.
顶着终生绅士的新娘与新郎的手,被唐·约翰·康米握住。

It was a charming day.
这是一个迷人的一天。

The lychgate of a field showed Father Conmee breadths of cabbages, curtseying to him with ample underleaves. —
田地边的门楼向康米神父献上一片盛开的卷心菜,裙边轻轻招呼着他,叶子丰盈。 —

The sky showed him a flock of small white clouds going slowly down the wind. —
天空展示给他一群小白云慢慢地随风飘过。 —

Moutonner, the French said. A homely and just word.
“Moutonner”,法语说。一个家常而公正的词。

Father Conmee, reading his office, watched a flock of muttoning clouds over Rathcoffey. —
康米神父,念着他的圣诞,看着一群羊群般的云在拉科菲上空飘过。 —

His thinsocked ankles were tickled by the stubble of Clongowes field. —
他薄袜包裹的脚踝被克隆戈斯田野的残茬轻轻刺痒。 —

He walked there, reading in the evening, and heard the cries of the boys’ lines at their play, young cries in the quiet evening. —
他在那里行走,傍晚阅读,听见男孩们嬉戏时发出的呼喊声,在宁静的黄昏中。 —

He was their rector: his reign was mild.
他是他们的校长:他的统治是温和的。

Father Conmee drew off his gloves and took his rededged breviary out. —
康米神父脱下手套,拿出他带红边的黎明祷告书。 —

An ivory bookmark told him the page.
一个象牙书签告诉他页数。

Nones. He should have read that before lunch. But lady Maxwell had come.
无非大约应该在午餐前读完。不过Lady Maxwell来了。

Father Conmee read in secret Pater and Ave and crossed his breast. Deus in adiutorium.
康米神父在隐秘处念着Pater和Ave,交叉胸前。神在扶佑。

He wamked calmly and read mutely the nones, walking and reading till he came to Res in Beati immaculati: —
他平静地走着,默默地读着Nones,一边走一边读,直到来到圣洁者的快意: —

Principium verborum tuotum veritas: in eternum omnia iudicia iustitu tu&Aelig;.
你的话语全都是真理;你的公义永远不变;一切审判都是公义的。

A flushed young man came from a gap of a hedge and after him came a young woman with wild nodding daisies in her hand. —
一个面红的年轻人从篱笆的间隙走了出来,跟在他后面的是一个手里摇摆着野生雏菊的年轻女子。 —

The young man raised his cap abruptly: the young woman abruptly bent and with slow care detached from her light skirt a clinging twig.
这位年轻男子突然拿起他的帽子: 那位年轻女子突然低下头,小心翼翼地从她的轻裙上解下一根缠绕的树枝。

Father Conmee blessed both gravely and turned a thin page of his breviary. Sin: —
Conmee神父庄重地为两人祝福,然后翻动他的圣经书。罪过: —

Principes persecuti sunt me gratis: et a verbis tuis formidavit cor meum.
权贵无故地迫害我;但我因着你的言语,心中恐惧。


——————————————————————————–

Corny Kelleher closed his long daybook and glanced with his drooping eye at a pine coffinlid sentried in a corner. —
Corny Kelleher合上他那本久经翻阅的账簿,斜着眼睛看向角落里一只松木棺材盖。 —

He pulled himself erect, went to it and, spinning it on its axle, viewed its shape and brass furnishings. —
他挺直身子,走过去,把它在轴上旋转,端详其外形和铜配件。 —

Chewing his blade of hay he laid the coffinlid by and came to the doorway. —
他咀嚼着稻草,将棺材盖放在一边,走到门口。 —

There he tilted his hatbrim to give shade to his eyes and leaned against the doorcase, looking idly out.
他将帽檐翻下以遮挡阳光,靠在门边,漫不经心地望着外面。

Father John Conmee stepped into the Dollymount tram on Newcomen bridge.
John Conmee神父踏上了Newcomen桥上的到达达利蒙特的有轨电车。

Corny Kelleher locked his largefooted boots and gazed, his hat downtilted, chewing his blade of hay.
Corny Kelleher锁好他那双大脚靴,斜戴着帽子,咀嚼着稻草。

Constable 57C, on his beat, stood to pass the time of day.
到处巡逻的57C警官停下来寒暄。

– That’s a fine day, Mr Kelleher.
–那是个好天气,Kelleher先生。

– Ay, Corny Kelleher said.
–是的,Corny Kelleher说。

– It’s very close, the constable said.
–天气很闷热,警官说。

Corny Kelleher sped a silent jet of hayjuice arching from his mouth while a generous white arm from a window in Eccles street flung forth a coin.
Corny Kelleher口中无声地喷出一道稻草汁,同一时刻,Eccles街上一扇窗户里伸出一只慷慨的白色胳膊,扔出一枚硬币。

– What’s the best news? he asked.
– 什么是最好的消息?他问道。

– I seen that particular party last evening, the constable said with bated breath.
– 昨晚我见到了那个特定的聚会,警长屏住呼吸说。


——————————————————————————–

A onelegged sailor crutched himself round MacConnell’s corner, skirting Rabaiotti’s icecream car, and jerked himself up Eccles street. —
一个独腿水手用拐杖绕过麦康奈尔的街角,避开了拉巴约蒂的冰激凌车,向着埃克尔斯街走去。 —

Towards Larry O’Rourke, in shirtsleeves in his doorway, he growled unamiably
走向穿着衬衫站在门口的拉里·奥罗克,他不友好地咆哮道:

– For England…
– 为了英格兰…

He swung himself violently forward past Katey and Boody Dedalus, halted and growled:
他猛烈地朝凯蒂和布迪·德卢斯走去,停下来,咆哮道:

– home and beauty.
– 家园和美丽。

J.J. O’Molloy’s white careworn face was told that Mr Lambert was in the warehouse with a visitor.
杰杰·奥莫洛伊的脸上写满疲惫的白色表情,得知兰伯特先生和一个访客在仓库里。

A stout lady stopped, took a copper coin from her purse and dropped it into the cap held out to her. —
一个魁梧的女士停下来,从钱包里拿出一枚铜币投进向她伸出的帽子里。 —

The sailor grumbled thanks and glanced sourly at the unheeding windows, sank his head and swung himself forward four strides.
水手嘟囔着感谢,并酸溜溜地瞥了一眼无动于衷的窗户,低下头,摇摇晃晃地向前走了四步。

He halted and growled angrily:
他停下来生气地咆哮道:

– For England…
– 为了英格兰…

Two barefoot urchins, sucking long liquorice laces, halted near him, gaping at his stump with their yellow-slobbered mouths.
两个赤脚的顽童,吸着长长的甘草带,停在他附近,用他们黄腻腻的嘴巴目瞪口呆地看着他的残肢。

He swung himself forward in vigorous jerks, halted, lifted his head towards a window and bayed deeply:
他用有力的动作摇摆着向前,停下来,抬起头看向窗户,发出深沉的吼声:

– home and beauty.
– 家和美丽。

The gay sweet chirping whistling within went on a bar or two, ceased. —
里面欢快甜美的鸟叫吹响了一两个小节,然后停顿了。 —

The blind of the window was drawn aside. —
窗帘被拉开了。 —

A card Unfurnished Apartments slipped from the sash and fell.
一个空无家具的公寓的卡片从窗框滑落下来。

A plump bare generous arm shone, was seen, held forth from a white petticoatbodice and taut shiftstraps. —
一个丰满赤裸慷慨的胳膊闪着光,从白色吊裙胸衣和紧绷的吊带中伸出来。 —

A woman’s hand flung forth a coin over the area railings. —
一个女人的手从窗内伸出,抛出一枚硬币越过铁栏杆。 —

It fell on the path.
硬币落在小路上。

One of the urchins ran to it, picked it up and dropped it into the minstrel’s cap, saying:
一个顽童跑过去,捡起硬币,将其放入吟游诗人的帽子里,说道:

– There, sir.
– 这儿,先生。


——————————————————————————–

Katey and Boody Dedalus shoved in the door of the closesteaming kitchen.
凯蒂和布迪·德达拉斯挤进了滚烫的厨房。

– Did you put in the books? Boody asked.
– 书放好了吗?布迪问道。

Maggy at the range rammed down a greyish mass beneath bubbling suds twice with her potstick and wiped her brow.
火炉边的玛吉用搅拌棍两次将一团灰色的东西压在冒泡的肥皂水下,然后擦了擦额头。

– They wouldn’t give anything on them, she said.
– 他们不会给任何东西,她说。

Father Conmee walked through Clongowes fields, his thinsocked ankles tickled by stubble.
孔米神父走过克隆格斯的田野,他那细长的袜子包裹的脚踝被禾秆轻轻刺痒。

– Where did you try? Boody asked.
– 你去了哪里?布迪问道。

– M’Guinness’s.
– 麦吉尼斯家。

Body stamped her foot and threw her satchel on the table.
布迪气得跺脚,将书包扔在桌上。

– Bad cess to her big face! she cried.
– 该死的,她那张大脸!她喊道。

Katey went to the range and peered with squinting eyes.
凯蒂走到火炉边,斜视着眼睛看着。

– What’s in the pot? she asked.
– 锅里是什么?她问道。

– Shirts, Maggy said.
– 衬衫,玛吉说。

Boody cried angrily:
布迪生气地喊道:

– Crickey, is there nothing for us to eat?
– 离奇,我们没东西可以吃吗?

Katey, lifting the kettlelid in a pad of her stained skirt, asked:
凯蒂用脏裙子掀开壶盖,问道:

– And what’s in this?
– 这是什么?

A heavy fume gushed in answer.
一股浓烈的烟雾涌出来。

– Peasoup, Maggy said.
– 豌豆汤,玛吉说。

– Where did you get it? Katey asked.
– 你从哪里弄来的?凯蒂问道。

– Sister Mary Patrick, Maggy said.
– 圣玛丽·帕特里克修女,玛吉说。

The lacquey rang his bell.
仆人响起了铃。

– Barang!
– Barang!

Boody sat down at the table and said hungrily:
布迪坐在桌边,饥饿地说道:

– Give us it here!
– 把它给我们吃!

Maggy poured yellow thick soup from the kettle into a bowl. —
玛吉从壶里倒出黄色浓汤到碗里。 —

Katey, sitting opposite Boody, said quietly, as her fingertip lifted to her mouth random crumbs.
凯蒂坐在布迪对面,安静地说着,手指随意地捡起了碎屑放到嘴里。

– A good job we have that much. Where’s Dilly?
– 还好我们有这么多。迪莉在哪里?

– Gone to meet father, Maggy said.
– 去接爸爸了,玛吉说。

Boody, breaking big chunks of bread into the yellow soup, added:
布迪将大块面包掰成碎块放进黄汤里,补充道:

– Our father who art not in heaven.
– 我们的父亲,你并非在天堂。

Maggy, pouring yellow soup in Katey’s bowl, exclaimed:
玛吉将黄汤倒进凯蒂的碗里,惊叹道:

– Boody! For shame!
– 布迪!多丢脸啊!

A skiff, a crumpled throwaway, Elijah is coming, rode lightly down the Liffey, under Loopline bridge, shooting the rapids where water chafed around the bridgepiers, sailing eastward past hulls and anchorchains, between the Customhouse old dock and George’s quay.
一只小艇,一个皱巴巴的废弃品,以轻盈的姿态顺着利菲河下游而行,穿过环线桥,在水在桥墩周围搅动的地方,往东航行,经过老码头和乔治码头之间,穿过船身和锚链之间。


The blonde girl in Thornton’s bedded the wicker basket with rustling fibre. —
桑顿的金发女孩用沙沙作响的纤维铺好了柳篮子。 —

Blazes Boylan handed her the bottle swathed in pink tissue paper and a small jar.
鲍伦斯·博伊兰递给她裹着粉红色纸巾的瓶子和一个小罐子。

– Put these in first, will you? he said.
– 请您先把这些放进去,好吗?他说。

– Yes, sir, the blond girl said, and the fruit on top.
– 好的,先生,金发女孩说,最上面放水果。

– That’ll do, game ball, Blazes Boylan said.
– 这就够了,犹如赛球的男人说。

She bestowed fat pears neatly, head by tail, and among them ripe shamefaced peaches.
她整齐地排放着肥硕的梨,头对尾,其中掩饰着红扑扑的桃子。

Blazes Boylan walked here and there in new tan shoes about the fruitsmelling shop, lifting fruits, young juicy crinkled and plump red tomatoes, sniffing smells.
鲍伦斯·博兰穿着新的棕色鞋子在浓郁水果味的店里走来走去,捧起水果,油嫩多汁且皱巴巴的红番茄,嗅着香味。

H. E. L. Y.’S. filed before him, tallwhitehatted, past Tangier lane, plodding towards their goal.
H. E. L. Y. S. 在汤吉尔巷前,高大白帽子戴着,朝着他们的目标步履蹒跚。

He turned suddenly from a chip of strawberries, drew a gold watch from his fob and held it at its chain’s length.
他突然从草莓片中掏出一块金表,把它拉到链子的最长处。

– Can you send them by tram? Now?
– 你能马上用电车送过去吗?现在?

A darkbacked figure under Merchants’ arch scanned books on the hawker’s car.
商人拱道下的一个黑背身影仔细查看着小贩车上的书籍。

– Certainly, sir. Is it in the city?
– 当然,先生。这在城里吗?

– O, yes, Blazes Boylan said. Ten minutes.
– 噢,是的,鲍伦斯·博兰说。十分钟。

The blond girl handed him a docket and pencil.
金发女孩把一张单子和一支铅笔递给他。

– Will you write the address, sir?
– 请您写下地址,先生?

Blazes Boylan at the counter wrote and pushed the docket to her.
鲍伦斯·博兰在柜台上写了下来,然后把单子推给了她。

– Send it at once, will you? he said. It’s for an invalid.
– 请立刻送过来,行吗?他说。这是给一个病弱者的。

– Yes, sir. I will, sir.
– 是的,先生。我会的,先生。

Blazes Boylan rattled merry money in his trousers’ pocket.
布仑兹·博伊兰在裤子口袋里扔来欢快的钞票声。

– What’s the damage? he asked.
– 伤得厉害吗?他问道。

The blond girl’s slim fingers reckoned the fruits.
金发女孩纤细的手指计算着水果的价格。

Blazes Boylan looked into the cut of her blouse. A young pullet. —
布仑兹·博伊兰审视着她衬衣的剪裁。一个年轻的小母鸡。 —

He took a red carnation from the tall stemglass.
他从高脚玻璃杯里拿起一支红康乃馨。

– This for me? he asked gallantly.
– 这是给我的吗?他问得很有风度。

The blond girl glanced sideways at him, got up regardless, with his tie a bit crooked, blushing.
金发女孩斜眼看了看他,尽管他的领带有点歪,她还是红着脸站了起来。

– Yes, sir, she said.
– 是的,先生,她说。

Bending archly she reckoned again fat pears and blushing peaches.
她娇媚地弯下腰,再次计算那些肥大的梨和红扑扑的桃子。

Blazes Boylan looked in her blouse with more favour, the stalk of the red flower between his smiling teeth.
Blazes Boylan更加好奇地看着她的衬衣,嘴里咬着红花的茎。

– May I say a word to your telephone, missy? he asked roguishly.
– 小姑娘,我可以跟你的电话说句话吗?他调皮地问道。


——————————————————————————–

– Ma! Almidano Artifoni said.
– 妈!Almidano Artifoni说。

He gazed over Stephen’s shoulder at Goldsmith’s knobby poll.
他盯着史蒂芬的肩膀朝戈尔德史密斯那棵瘦瘦高高的头发观望。

Two carfuls of tourists passed slowly, their women sitting fore, gripping frankly the handrests. —
两辆满载游客的汽车缓缓驶过,他们的女人坐在前面,坦率地抓着扶手。 —

Pale faces. Men’s arms frankly round their stunted forms. —
苍白的脸孔。男人的手臂坦率地搂着他们矮小的身影。 —

They looked from Trinity to the blind columned porch of the bank of Ireland where pigeons roocoocooed.
他们从三一学院看向爱尔兰银行的瞎眼柱廊,那里鸽子轻快地咕噜着。

– Anch’io ho avuto di queste idee, Almidano Artifoni said, quand’ ero giovine come Lei. Eppoi mi sono convinto che il mondo 猫 una bestia. —
– “我年轻时也有过这样的想法。”Almidano Artifoni说,“然后我意识到世界是只野兽。” —

猫 peccato. Perche la sua voce… sarebbe un cespite di rendita, via. —
真遗憾。因为您的声音…可以成为一笔财产,对吧。 —

Invece, Lei si sacrifica.
然而,您却在牺牲自己。

– Sacrifizio incruento, Stephen said smiling, swaying his ashplant in slow swingswong from its midpoint, lightly.
– 斯蒂芬微笑着说,用灰色手杖在中间轻轻地摆动。

– Speriamo, the round mustachioed face said pleasantly. Ma, dia retta a me. Ci rifletta.
– 希望如此,那圆胡须的脸愉快地说道。但是,请听听我的建议。好好考虑一下。

By the stern stone hand of Grattan, bidding halt, an Inchicore tram unloaded straggling Highland soldiers of a band.
格拉登严峻的石手示意停下,一辆英奇科尔电车卸载了一队零散的高地士兵。

– Ci riflettò, Stephen said, glancing down the solid trouser-leg.
– 好好考虑一下,斯蒂芬说着,看着坚实的长裤腿。

– Ma, sul serio, eh? Almidano Artifoni said.
– 但是,认真的吗?阿尔米达诺·阿尔蒂福尼说。

His heavy hand took Stephen’s firmly. Human eyes. —
他沉重的手牢牢地握住斯蒂芬的手。人类的眼睛。 —

They gazed curiously an instant and turned quickly towards a Dalkey tram.
他们好奇地凝视了一会儿,然后迅速转向了一辆达尔基电车。

– Eccolo, Almidano Artifoni said in friendly haste. Venga a trovarmi e ci pensi. Addio, caro.
– 在哪里,阿尔米达诺·阿尔蒂福尼急忙友好地说道。来找我,好好考虑一下。再见,亲爱的。

– Arrivederla, maestro, Stephen said, raising his hat when his hand was freed. E grazie.
–再见,老师,斯蒂芬等手被释放后举起帽子说道。谢谢。

– Di che? Almidano Artifoni said. Scusi, eh? Tante belle cose!
– 为什么?阿尔米达诺·阿尔蒂福尼说。对不起,啊?祝你好运!

Almidano Artifoni, holding up a baton of rolled music as a signal, trotted on stout trousers after the Dalkey tram. —
阿尔米达诺·阿尔蒂福尼用一捆卷成卷状的乐谱作为信号,穿着结实的裤子在达尔基电车后面快步走去。 —

In vain he trotted, signalling in vain among the rout of bare-kneed gillies smuggling implements of music through Trinity gates.
徒劳的奔跑,徒劳的示意,在三一学院的门口,一群赤膝盖的吉利走私音乐器材。


——————————————————————————–

Miss Dunne hid the Capel street library copy of The Woman in White far back in her drawer and rolled a sheet of gaudy notepaper into her typewriter.
邓恩小姐将卡佩尔街图书馆的《白衣女人》的副本藏在抽屉深处,然后在打字机上卷起一张艳丽的便条纸。

Too much mystery business in it. Is he in love with that one, Marion? —
里面有太多神秘的事情。他是爱上那个人了吗,玛丽恩? —

Change it and get another by Mary Cecil Haye.
玛丽·塞西尔·海耶换了一种方式并得到了另一种。

The disk shot down the groove, wobbled a while, ceased and ogled them: six.
光盘沿着槽飞射,摇摇晃晃一会儿,停下来盯着他们:六。

Miss Dunne clicked on the keyboard:
顿妮小姐在键盘上点击了一下:

– 16 June 1904.
– 1904年6月16日。

Five tallwhitehatted sandwichmen between Monypeny’s corner and the slab where Wolfe Tone’s statue was not, eeled themselves turning H. E. L. Y.’S and plodded back as they had come.
从莫尼佩尼路口到沃尔夫·托恩雕像不在的石板上,五名高高的戴着白色礼帽的广告担架工人扭动着身体,掉头回去。

Then she stared at the large poster of Marie Kendall, charming soubrette, and, listlessly lolling, scribbled on the jotter sixteens and capital esses. —
然后她盯着玛丽·肯德尔的大海报,迷人的小丑女,懒洋洋地躺在上面,写着记事本上的16和大写字母S。 —

Mustard hair and dauby cheeks. She’s not nicelooking, is she? —
芥末色的头发和大颊。她看起来不怎么漂亮,是吗? —

The way she is holding up her bit of a skirt. Wonder will that fellow be at the band tonight. —
她拎起裙子一角的方式。不知道今晚会不会有那个家伙在乐队演出。 —

If I could get that dressmaker to make a concertina skirt like Susy Nagle’s. —
如果我能让那个裁缝做一条像Susy Nagle那样的手风琴裙。 —

They kick out grand. —
它们飘出来的效果很棒。 —

Shannon and all the boatclub swells never took his eyes off her. —
Shannon和所有船会的有钱人一直盯着她看。 —

Hope to goodness he won’t keep me here till seven.
希望他别把我留到七点。

The telephone rang rudely by her ear.
电话铃刺耳地在她耳边响起。

– Hello. Yes, sir. No, sir. Yes, sir. I’ll ring them up after five. —
– 喂。是的,先生。不,先生。是的,先生。五点后我会给他们打电话。 —

Only those two, sir, for Belfast and Liverpool. All right, sir. —
只有那两个,先生,去贝尔法斯特和利物浦。好的,先生。 —

Then I can go after six if you’re not back. A quarter after. Yes, sir. —
那么如果你还不回来,我就可以六点后动身了。六点一刻。是的,先生。 —

Twentyseven and six. I’ll tell him. Yes: one, seven, six.
二十七先令六便士。我会告诉他。是的:一,七,六。

She scribbled three figures on an envelope.
她在信封上草草写了三个数字。

– Mr Boylan l Hello! That gentleman from Sport was in looking for you. Mr Lenehan, yes. —
– Boylan先生,你好!Sport杂志的那位先生找你。Lenehan先生,对。 —

He said he’ll be in the Ormond at four. No, sir. —
他说他会四点在Ormond酒店见面。不,先生。 —

Yes, sir. I’ll ring them up after five.
是的,先生。五点后我会给他们打电话。


Two pink faces turned in the flare of the tiny torch.
两张粉色的脸在微弱的手电筒光中转过身来。

– Who’s that? Ned Lambert asked. Is that Crotty?
– 那是谁?纳德·兰伯特问道。那是克罗蒂吗?

– Ringabella and Crosshaven, a voice replied, groping for foothold.
– 美丽的环形海滩和克罗斯黑文,一个声音回答道,摸索着找脚跟。

– Hello, Jack, is that yourself? Ned Lambert said, raising in salute his pliant lath among the flickering arches. —
– 喂,杰克,是你吗?纳德·兰伯特说着,举起他那柔软的长木棍向摇曳的拱门行注目礼。 —

Come on. Mind your steps there.
快点,小心台阶。

The vesta in the clergyman’s uplifted hand consumed itself In a long soft flame and was let fall. —
教士手中的火柴点燃了自己,在一团柔软的长焰中消失,然后落地。 —

At their feet its red speck died: and mouldy air closed round them.
在他们的脚下,它的红点消失了:青霉味的空气将他们围绕起来。

– How interesting! a refined accent said in the gloom.
– 多有趣啊!一个有教养的口音在黑暗中说道。

– Yes, sir, Ned Lambert said heartily. We are standing in the historic council chamber of saint Mary’s abbey where silken Thomas proclaimed himself a rebel in 1534. —
– 是的,先生,纳德·兰伯特热情地说道。我们站在圣玛丽修道院历史悠久的议事厅里,1534年丝吉尔·托马斯宣布自己为叛军的地方。 —

This is the most historic spot in all Dublin. —
这是都柏林最具历史意义的地方。 —

O’Madden Burke is going to write something about it one of these days. —
欧·马登·伯克终有一天会写些关于这里的东西。 —

The old bank of Ireland was over the way till the time of the union and the original jews’ temple was here too before they built their synagogue over in Adelaide road. —
旧爱尔兰银行就在对面,直到合并时期,原犹太人的寺庙也在这里,直到他们在阿德莱德路建起犹太会堂。 —

You were never here before, Jack, were you?
杰克,你以前从未来过这里,是吗?

– No, Ned.
– 不,纳德。

– He rode down through Dame walk, the refined accent said, if my memory serves me. —
– 如果我没记错的话,那位有教养的口音说,他曾从达姆步行而下。 —

The mansion of the Kildares was in Thomas court.
凯尔代尔家的府邸就在托马斯广场。

– That’s right, Ned Lambert said. That’s quite right, sir.
– 没错,尼德·兰伯特说。先生说得对。

– If you will be so kind then, the clergyman said, the next time to allow me perhaps .
– 如果您愿意的话,教士说,下次也许可以允许我。

– Certainly, Ned Lambert said. Bring the camera whenever you like. —
– 当然,尼德·兰伯特说。随时带着相机来就可以。 —

I’ll get those bags cleared away from the windows. —
我会把那些袋子从窗户旁边搬开。 —

You can take it from here or from here.
你可以从这里取或者从这里取。

In the still faint light he moved about, tapping with his lath the piled seedbags and points of vantage on the floor.
在微弱的光线中,他走动着,用手杖轻敲堆放着的种子袋和地板上的优势点。

From a long face a beard and gaze hung on a chessboard.
从长长的脸上,一把胡须和凝视挂在一个棋盘上。

– I’m deeply obliged, Mr Lambert, the clergyman said. I won’t trespass on your valuable time…
– 兰伯特先生,真感激您,教士说。我不会占用您宝贵的时间…

– You’re welcome, sir, Ned Lambert said. drop in whenever you like. Next week, say. Can you see?
– 不客气,先生,尼德·兰伯特说。想随时拜访都可以。下周,可以吗?您看到了吗?

– Yes, yes. Good afternoon, Mr Lambert. Very pleased to have met you.
– 是的,是的。下午好,兰伯特先生。很高兴遇见您。

– Pleasure is mine, sir, Ned Lambert answered.
– 我很荣幸,先生,尼德·兰伯特回答道。

He followed his guest to the outlet and then whirled his lath away among the pillars. —
他跟着客人走向出口,然后把手杖甩到柱子间。 —

With J.J. O’Molloy he came forth slowly into Mary’s abbey where draymen were loading floats with sacks of carob and palmnut meal, O’Connor, Wexford.
与J.J.奥莫洛伊一起,他慢慢步出到玛丽修道院,那里是挂着装满车前梨和棕榈果肉袋的脚手车,奥康纳,韦克斯福德。

He stood to read the card in his hand.
他站着读手中的卡片。

– The reverend Hugh C. Love, Rathcoffey. Present address: Saint Michael’s, Sallins. —
– Reverend Hugh C. Love,拉斯科菲。现居地址:圣迈克尔教堂,索林斯。 —

Nice young chap he is. He’s writing a book about the Fitzgeralds he told me. —
他是个很不错的年轻小伙子。他告诉我他正在写一本关于菲茨杰拉德家族的书。 —

He’s well up in history, faith.
他对历史和信仰很有造诣。

The young woman with slow care detached from her light skirt a clinging twig.
那位年轻女士缓慢而细心地从她轻盈的裙摆上脱下一根紧贴着的树枝。

– I thought you were at a new gunpowder plot, J.J. O’Molloy said.
– 我以为你在策划一次新的火药阴谋呢,J.J. O’Molloy说道。

Ned Lambert cracked his fingers in the air.
纳德·兰伯特在空中弹响了他的手指。

– God, he cried. I forgot to tell him that one about the earl of Kildare after he set fire to Cashel cathedral. —
– 天呐,他叫道。我忘了告诉他那个有关奇尔代尔伯爵的故事,他点燃了卡谢尔大教堂之后。 —

You know that one? I’m bloody sorry I did it, says he, but I declare to God I thought the archbishop was inside. —
你知道那个故事吗?我真该死,他说,但我向上帝发誓,我以为大主教在里面。 —

He mightn’t like it, though. What? God, I’ll tell him anyhow. —
他可能不喜欢不过了。什么?天啊,无论如何我都要告诉他。 —

That was the great earl, the Fitzgerald Mor. Hot members they were all of them, the Geraldines.
那是伟大的伯爵,菲茨杰拉德摩尔。他们都是热衷的成员,杰拉尔丁家族。

The horses he passed started nervously under their slack harness. —
他经过的马因为松驰的挽具而开始紧张起来。 —

He slapped a piebald haunch quivering near him and cried:
他拍打了身旁一个颤抖的花斑臀部,喊道:

– Woa, sonny!
– 稳住,孩子!

He turned to J.J. O’Molloy and asked:
他转向J.J. O’Molloy问道:

– Well, Jack. What is it? What’s the trouble? Wait a while. Holdhard.
– 嗯,杰克。怎么了?出了什么事?等一会儿。稍等。

With gaping mouth and head far back he stood still and, after an instant, sneezed loudly.
他张着嘴,头后仰,站立不动,片刻后大声打喷嚏。

– Chow! he said. Blast you!
– 瞧!他说。讨厌!

– The dust from those sacks, J.J. O’Molloy said politely.
– 麦洛依彬彬有礼地说:那些袋子里的灰尘。

– No, Ned Lambert gasped, I caught a… cold night before … blast your soul. —
– 不,内德·兰伯特喘着气说,前晚我感冒了…该死的。 —

.. night before last… and there was a hell of a lot of draught…
– 前天晚上…那时有一股大风…该死的…

He held his handkerchief ready for the coming…
他拿着手绢,准备应对即将到来的…

– I was… this morning… poor little… what do you call him… Chow!… Mother of Moses!
– 我是…今早…可怜的小…你们怎么叫他…瞧!…摩西的母亲!


——————————————————————————–

Tom Rochford took the top disk from the pile he clasped against his claret waistcoat.
汤姆·罗克福德从他夹在驼色腰衣上的一堆中拿出最上面的一个碟片。

– See? he said. Say it’s turn six. In here, see. Turn Now On.
– 瞧!他说。假设它是第六个。看这里。现在轮到谁了。

He slid it into the left slot for them. It shot down the groove, wobbled a while, ceased, ogling them: six.
他把碟片滑进左侧的槽中,它沿着凹槽滑下,摇摇晃晃,停下来,瞧着他们:六。

Lawyers of the past, haughty, pleading, beheld pass from the consolidated taxing office to Nisi Prius court Richie Goulding carrying the costbag of Goulding, Collis and Ward and heard rustling from the admiralty division of King’s bench to the court of appeal an elderly female with false teeth smiling incredulously and a black silk skirt of great amplitude.
过去的律师,傲慢地辩护着,看着Richie Goulding从高登、柯里斯和沃德的办公室拿着成本袋离开联合征税办公室,从国王长凳法庭的海军法部到上诉法庭传来声音,一位戴假牙微笑着且穿着极其宽大的黑色丝裙的老年女性。

– See? he said. See now the last one I put in is over here. Turns Over. The impact. Leverage, see?
– 看见了吧?他说。现在我放在这里的最后一个是在这里。轮过来了。影响力,看见了吧?

He showed them the rising column of disks on the right.
他给他们看了右侧不断上升的碟片列。

– Smart idea, Nosey Flynn said, snuffling. —
– 聪明的主意,诺西·弗林嗅着说。 —

So a fellow coming in late can see what turn is on and what turns are over.
这样迟到的人可以看到轮到哪一轮了,以及哪些轮已经过去了。

– See? Tom Rochford said.
– 看见了吗?汤姆·罗奇福德说。

He slid in a disk for himself: and watched it shoot, wobble, ogle, stop: four. Turn Now On.
他为自己插入了一张光盘:看着它射出、摇晃、凝视、停止:四。现在轮到你了。

– I’ll see him now in the Ormond, Lenehan said, and sound him. One good turn deserves another.
– 我会现在去奥蒙德见他,莱纳罕说,并检查他。善有善报。

– Do, Tom Rochford said. Tell him I’m Boylan with impatience.
– 行,汤姆·罗奇福德说。告诉他我是波伊兰,迫不及待。

– Goodnight, M’Coy said abruptly, when you two begin.
– 晚安,麦考伊突然说道,你们两个开始的时候。

Nosey Flynn stooped towards the lever, snuffling at it.
尖嘴的弗林向杠杆俯身,嗅着它。

– But how does it work here, Tommy? he asked.
– 不过汤米,这里怎么用呀?他问。

– Tooraloo, Lenehan said, see you later.
– 再见了,莱纳罕说,稍后见。

He followed M’Coy out across the tiny square of Crampton court.
他跟着麦考伊穿过克兰普顿广场的小广场。

– He’s a hero, he said simply.
– 他是个英雄,他简单地说。

– I know, M’Coy said. The drain, you mean.
– 我知道,麦考伊说。你指下水道。

– Drain? Lenehan said. It was down a manhole.
– 下水道?莱纳罕说。是在下水井里。

They passed Dan Lowry’s musichall where Marie Kendall, charming soubrette, smiled on them from a poster a dauby smile.
他们经过丹·洛瑞音乐厅,玛丽·肯德尔,迷人的小丑,从海报上微笑着看着他们。

Going down the path of Sycamore street beside the Empire musichall Lenehan showed M’Coy how the whole thing was. —
在帝国音乐厅旁边的梧桐街路上,莱纳罕向麦考伊展示整个情况。 —

One of those manholes like a bloody gaspipe and there was the poor devil stuck down in it half choked with sewer gas. —
像个血淋淋的气管一样的那种下水道井盖,可怜的家伙就被困在里面,被下水道气体半勒死了。 —

Down went Tom Rochford anyhow, booky’s vest and all, with the rope round him. —
汤姆·罗奇福德跌倒了,书’被带了下去。 —

And be damned but he got the rope round the poor devil and the two were hauled up.
可恶,他把绳子绑在可怜的家伙身上,并把两人都拉了上去。

– The act of a hero, he said.
–一位英雄的行为,他说。

At the Dolphin they halted to allow the ambulance car to gallop past them for Jervis street.
他们在海豚酒吧停下来,让救护车狂奔经过他们,去杰维斯街。

– This way, he said, walking to the right. —
–这边,他说,向右走。 —

I want to pop into Lynam’s to see Sceptre’s starting price. —
我想进莱纳姆看看剑|拿的起始价格。 —

What’s the time by your gold watch and chain?
你的金表和链子是几点了?

M’Coy peered into Marcus Tertius Moses’ sombre office, then at O’Neill’s clock.
麦考伊透过马库斯·第三·摩西昏暗的办公室望去,然后望着奥尼尔的时钟。

– After three, he said. Who’s riding her?
–三点后,他说。谁在骑她?

– O. Madden, Lenehan said. And a game filly she is.
– O.马登,莱尼汉说。她是一匹出色的小母马。

While he waited in Temple bar M’Coy dodged a banana peel with gentle pushes of his toe from the path to the gutter. —
当他在泰普尔酒吧等候时,麦考伊用脚趾轻轻地将香蕉皮从道路上推到了水沟。 —

Fellow might damn easy get a nasty fall there coming along tight in the dark.
在黑暗中从路边紧挨着前进,很容易摔个难看。

The gates of the drive opened wide to give egress to the vice-regal cavalcade.
驱车门敞开,副王队列通往外面。

– Even money, Lenehan said returning. I knocked against Bantam Lyons in there going to back a bloody horse someone gave him that hasn’t an earthly. Through here.
–还是等量,莱尼汉说回府。我在那里撞到班塔姆·莱昂斯,他正要支持一匹该死的马,有人送给他那匹根本就不行的马。从这里过去。

They went up the steps and under Merchants’ arch. —
他们上了台阶,走进了商人拱门。 —

A dark-backed figure scanned books on the hawker’s cart.
一个身穿暗色外衣的人在小贩车上检视书籍。

– There he is, Lenehan said.
– 他在那边,莱尼汉说。

– Wonder what he is buying, M’Coy said, glancing behind.
– 不知道他在买什么,麦科伊探头看了一眼后面。

– Leopoldo or the Bloom is on the Rye, Lenehan said.
– 利奥波尔多或者说布卢姆走进了黑麦,莱尼汉说。

– He’s dead nuts on sales, M’Coy said. I was with him one day and he bought a book from an old one in Liffey street for two bob. —
– 他对销售很在行,麦科伊说。有一天我和他在一起,他从利菲街的一位老太太那里花了两先令买了一本书。 —

There were fine plates in it worth double the money, the stars and the moon and comets with long tails. —
里面有很精美的插图,价值超过两先令,有星星、月亮和带着长尾巴的彗星。 —

Astronomy it was about.
那是关于天文学的。

Lenehan laughed.
莱尼汉笑了。

– I’ll tell you a damn good one about comets’ tails, he said. Come over in the sun.
– 我给你讲一个关于彗星尾巴的绝妙故事,他说。到太阳那边来。

They crossed to the metal bridge and went along Wellington quay by the river wall.
他们穿过金属桥,沿着惠灵顿码头走,一路沿着河堤。

Master Patrick Aloysius Dignam came out of Mangan’s, late Fehrenbach’s, carrying a pound and a half of porksteaks.
帕特里克·阿罗修斯·迪格纳姆(Patrick Aloysius Dignam)从曼甘(Mangan)晚年的弗伦巴赫(Fehrenbach)店走出来,提着一磅半猪排。

– There was a big spread out at Glencree reformatory, Lenehan said eagerly. —
– 格伦克里改教院那边有一顿盛宴,莱尼汉兴奋地说。 —

The annual dinner you know. Boiled shirt affair. —
你懂的,那是一年一度的晚宴。穿着礼服的形式。 —

The lord mayor was there, Val Dillon it was, and sir Charles Cameron and Dan Dawson spoke and there was music. —
那里有市长,瓦尔·迪伦(Val Dillon)就在那里,还有查尔斯·卡梅伦爵士(sir Charles Cameron)和丹·道森(Dan Dawson)说话,还有音乐。 —

Bartell D’Arcy sang and Benjamin Dollard.
巴特尔·达西(Bartell D’Arcy)唱歌,本杰明·多拉德(Benjamin Dollard)也是。

– I know, M’Coy broke in. My missus sang there once.
– 我知道,麦考伊插话说。我太太曾经在那里唱过。

– Did she? Lenehan said.
–她说过吗?莱纳汉说。

A card Unfurnished Apartments reappeared on the windowsash of number 7 Eccles street.
无家具公寓的卡片重新出现在埃克尔斯街7号的窗玻璃上。

He checked his tale a moment but broke out in a wheezy laugh.
他稍作检查,但随即发出了喘息的笑声。

– But wait till I tell you, he said. Delahunt of Camden street had the catering and yours truly was chief bottlewasher. —
–等我告诉你,他说。卡姆登街的德拉亨特负责餐饮,而我就是主要的洗碗工。 —

Bloom and the wife were there. Lashings of stuff we put up: port wine and sherry and cura? —
布卢姆和他的妻子也在那里。我们准备了大量酒水:波特酒、雪利酒还有库拉奥,我们大口畅饮。 —

ao to which we did ample justice. Fast and furious it was. —
饮料后是食物。各种冷盘和水果馅饼不计其数。 —

After liquids came solids. Cold joints galore and mince pies.
–我知道,麦考伊说。那一年夫人也在场…

– I know, M’Coy said. The year the missus was there…
莱纳汗热情地挽住他的胳膊。

Lenehan linked his arm warmly.
–但等我告诉你,他说。在庆祝活动结束后,我们还一起享用了午夜宵夜,当我们出发时,已是昨夜狂欢的第二天凌晨蓝色的时刻。

– But wait till I tell you, he said. We had a midnight lunch too after all the jollification and when we sallied forth it was blue o’clock the morning after the night before. —
回家时,羽绒山上是一个美丽的冬夜。 —

Coming home it was a gorgeous winter’s night on the Featherbed Mountain. —
布卢姆和克里斯•卡利南坐在车的一侧,我和我的妻子坐在另一侧。 —

Bloom and Chris Callinan were on one side of the car and I was with the wife on the other. —
我们开始唱二重唱:啊,清晨的第一束光。 —

We started singing glees and duets: Lo, the early beam of morning. —
她已经灌得酩酊大醉,德拉亨特的波特酒已经饱满她的肚皮。 —

She was well primed with a good load of Delahunt’s port under her bellyband. —
每一次颠簸,该死的车子都让她向我靠拢。 —

Every jolt the bloody car gave I had her bumping up against me. —
使她向我靠过来。 —

Hell’s delights! She has a fine pair, God bless her. Like that.
地狱的欢愉!她有一双很好的胸部,上帝保佑她。就像那样。

He held his caved hands a cubit from him, frowning:
他把他凹陷的手伸出一尺,皱着眉头:

– I was tucking the rug under her and settling her boa all the time. Know what I mean?
- 我一直把毯子塞在她底下,整理她的围脖。知道我是什么意思吗?

His hands moulded ample curves of air. He shut his eyes tight in delight, his body shrinking, and blew a sweet chirp from his lips.
他的手在空气中塑造出丰满的曲线。他眼睛狠狠闭紧,身体收缩,从嘴唇里吹出一声甜美的啁啾声。

– The lad stood to attention anyhow, he said with a sigh. She’s a gamey mare and no mistake. —
- 这小伙子确实挺警觉的,他带着叹息说。她绝对是一匹好马。 —

Bloom was pointing out all the stars and the comets in the heavens to Chris Callinan and the jarvey: the great bear and Hercules and the dragon and the whole jingbang lot. —
布卢姆正指着天空中所有的星星和彗星给克里斯·卡利南和驾车的人看:北斗和大角和天龙座还有整个一大堆天体。 —

But, by God, I was lost, so to speak, in the milky way. He knows them all, faith. —
但是,天哪,我简直在银河系中迷失了方向。他对它们了如指掌,信仰。 —

At last she spotted a weeny weeshy one miles away. And what star is that, Poldy? says she. —
最后她发现了远处一颗微小的星。那是什么星?波尔迪,她说。 —

By God, she had Bloom cornered. That one, is it? —
天啊,她把布卢姆逼入困境。那颗,是不是? —

says Chris Callinan, sure that’s only what you might call a pinprick. —
克里斯·卡利南说,那只不过是你可能称之为针孔的东西。 —

By God, he wasn’t far wide of the mark.
天啊,他说得并不太离谱。

Lenehan stopped and leaned on the riverwall, panting with soft laughter.
利尼汉停下来靠在河堤上,轻轻笑着气喘吁吁。

– I’m weak, he gasped.
- 我没力气,他喘气道。

M’Coy’s white face smiled about it at instants and grew grave. Lenehan walked on again. —
麦考伊的脸白了笑了几下,然后变得严肃了。利尼汉继续走了。 —

He lifted his yachtingcap and scratched his hindhead rapidly. —
他抬起他的游艇帽,迅速地挠了挠后脑勺。 —

He glanced sideways in the sunlight at M’Coy.
在阳光下,他斜眼看着麦考伊。

– He’s a cultured allroundman, Bloom is, he said seriously. —
– 布鲁姆是个博学多才的人,他认真地说道。 —

He’s not one of your common or garden… you know. —
他不是你那种普通的…你懂的。 —

.. There’s a touch of the artist about old Bloom.
.. 布鲁姆身上有点艺术家的气质。


Mr Bloom turned over idly pages of The Awful Disclosures of Maria Monk, then of Aristotle’s Masterpiece. —
布鲁姆漫不经心地翻着《玛丽亚·蒙克的可怕披露》,然后是亚里士多德的《杰作》。 —

Crooked botched print. Plates: infants cuddled in a ball in bloodred wombs like livers of slaughtered cows. —
歪斜的糟糕的印刷。插图:婴儿蜷缩在像宰杀的牛的肝一样的血红子宫里。 —

Lots of them like that at this moment all over the world. —
此刻世界各地都有很多这样的情况。 —

All butting with their skulls to get out of it. —
都用头颅顶着想要离开。 —

Child born every minute somewhere. Mrs Purefoy.
每分钟都有一个地方有孩子出生。普尔福伊太太。

He laid both books aside and glanced at the third: —
他把两本书放在一旁,看向第三本: —

Tales of the Ghetto by Leopold von Sacher Masoch.
《犹太区的故事》,列奥波德·冯·萨彻·马所克。

– That I had, he said, pushing it by.
– 我读过那本,他说着,把书推开。

The shopman let two volumes fall on the counter.
店员让两卷书掉到柜台上。

– Them are two good ones, he said.
– 那两本都很不错,他说。

Onions of his breath came across the counter out of his ruined mouth. —
从他毁坏的嘴里,带着洋葱气息的呼吸传到柜台上。 —

He bent to make a bundle of the other books, hugged them against his unbuttoned waistcoat and bore them off behind the dingy curtain.
他弯下腰,把其他书籍捆成一束,用未系扣的马甲紧紧拥抱,在肮脏的帘子后面拿走了它们。

On O’Connell bridge many persons observed the grave deportment and gay apparel of Mr Denis J. Maginni, professor of dancing &c.
在奥康奈尔桥上,许多人注意到了丹尼斯J.马金尼先生的庄重举止和华丽服饰,这位舞蹈教授等等。

Mr Bloom, alone, looked at the titles. Fair Tyrants by James Lovebirch. —
布卢姆先生独自一人看了这些标题。詹姆斯·洛夫伯奇的《美丽的暴君》。 —

Know the kind that is. Had it? Yes.
知道那是什么类型的。有了吗?有的。

He opened it. Thought so.
他打开了它。我就知道。

A woman’s voice behind the dingy curtain. Listen: The man.
一个女人的声音从肮脏的帘子后面传来。听:那个男人。

No: she wouldn’t like that much. Got her it once.
不,她不会太喜欢这个。曾经给过她。

He read the other title: Sweets of Sin. More in her line. Let us see.
他读了另一个标题:《罪恶的甜蜜》。更符合她的口味。让我们看看。

He read where his finger opened.
他读到他的手指打开的地方。

– All the dollarbills her husband gave her were spent in the stores on wondrous gowns and costliest frillies. —
他给她的所有美元账单都花在了商店里的美妙礼服和最昂贵的镶边上。 —

For him! For Raoul!
为了他!为了劳尔!

Yes. This. Here. Try.
是的。这个。在这里。试试看。

– Her mouth glued on his in a luscious voluptuous kiss while his hands felt for the opulent curves inside her d茅shabill茅.
—— 她的嘴贴在他的嘴唇上,热情而饱满地吻着,而他的手在她睡袍内凹凸有致的曲线上摸索着。

Yes. Take this. The end.
是的。拿走吧。结局。

– You are late, he spoke hoarsely, eyeing her with a suspicious glare. —
– 你迟到了,他声音嘶哑地说道,带着怀疑的眼光盯着她。 —

The beautiful woman threw off her sabletrimmed wrap, displaying her queenly shoulders and heaving embonpoint. —
那位美丽的女人脱下她的貂皮镶边披肩,展露出她那皇家般的肩膀和起伏有致的胸部。 —

An imperceptible smile played round her perfect lips as she turned to him calmly.
她完美的嘴唇微微一笑,平静地转向他。

Mr Bloom read again: The beautiful woman.
布卢姆先生再次读到:美丽的女人。

Warmth showered gently over him, cowing his flesh. Flesh yielded amid rumpled clothes. —
温暖轻柔地洒在他身上,融化着他的肌肤。皱巴巴的衣服间隙处露出肉。 —

Whites of eyes swooning up. His nostrils arched themselves for prey. —
眼白翻上。他的鼻孔张开,准备捕捉猎物。 —

Melting breast ointments (For him! For Raoul!). Armpits’ oniony sweat. —
融化胸部的药膏(献给他!给了罗尔!)。腋窝里洋葱般的汗水。 —

Fishgluey slime (her heaving embonpoint!). Feel! Press! —
鱼胶状的黏液(她那隆起的胸部!)。感受!压迫! —

Crushed! Sulphur dung of lions!
碾碎!狮子的硫磺粪!

Young! Young!
年轻!年轻!

An elderly female, no more young, left the building of the courts of chancery, king’s bench, exchequer and common pleas, having heard in the lord chancellor’s court the case in lunacy of Potterton, in the admiralty division the summons, exparte motion, of the owners of the Lady Cairns versus the owners of the barque Mona, in the court of appeal reservation of judgment in the case of Harvey versus the Ocean Accident and Guarantee Corporation.
一位年迈的女性,不再年轻,走出权利状况法院、国王长凳、国库和普通诉讼法院的建筑,刚刚在大法官法院中听完波特顿精神错乱案,在海事法庭中聆听了莱迪凯恩斯号的业主对蒙纳号的业主的单方动议,在上诉法院对哈维诉大洋事故保险公司案中保留裁决。

Phlegmy coughs shook the air of the bookshop, bulging out the dingy curtains. —
书店里响起喉咙里带痰的咳嗽声,使昏暗的窗帘隆起。 —

The shopman’s uncombed grey head came out and his unshaven reddened face, coughing. —
店员梳理不整齐的灰发探出头来,他没刮胡须的发红的脸,咳嗽着。 —

He raked his throat rudely, spat phlegm on the floor. —
他粗鲁地擦嗓子,吐痰在地板上。 —

He put his boot on what he had spat, wiping his sole along it and bent, showing a rawskinned crown, scantily haired.
他将脚放在刚刚吐痰的地方,用脚底擦拭,并俯身,露出一头生硬的、稀疏的头发。

Mr Bloom beheld it.
布卢姆先生看见了它。

Mastering his troubled breath, he said:
正在控制着紧张的呼吸,他说道:

– I’ll take this one.
– 我要这个。

The shopman lifted eyes bleared with old rheum.
店员显现出陈腐风病的眼睛。

– Sweets of Sin, he said, tapping on it. That’s a good one.
– 罪恶的甜蜜,他说着,边拍打着它。这是个好物品。


The lacquey by the door of Dillon’s auctionrooms shook his handbell twice again and viewed himself in the chalked mirror of the cabinet.
进入戴伦拍卖行的传呼员再次摇动了手铃,并在柜子上用粉笔涂的镜子中观看着自己。

Dilly Dedalus, listening by the curbstone, heard the beats of the bell, the cries of the auctioneer within. —
迪莉·德德勒斯站在路边倾听着铃声,听到了拍卖师的喊声。 —

Four and nine. Those lovely curtains. Five shillings. Cosy curtains. —
四英镑九便士。那些可爱的窗帘。五先令。舒适的窗帘。 —

Selling new at two guineas. Any advance on five shillings? —
新的售价是两英镑。有人愿意加价吗? —

Going for five shillings.
以五先令成交。

The lacquey lifted his handbell and shook it:
传呼员举起手铃摇了一下:

– Barang!
– 商品!

Bang of the lastlap bell spurred the halfmile wheelmen to their sprint. —
最后一圈铃声推动着半英里车手们冲刺。 —

J. A. Jackson, W. E. Wylie, A. Munro and H. T. Gahan, their stretched necks wagging, negotiated the curve by the College Library.
J. A. 杰克逊,W. E. 怀尔,A. 蒙罗和H. T. 加恩,他们伸直的脖子晃动着,经过学院图书馆的弯道。

Mr Dedalus, tugging a long moustache, came round from Williams’s row. He halted near his daughter.
德达拉斯先生,拽着一撇长胡子,从威廉斯的街边走过来。他停在女儿身边。

– It’s time for you, she said.
– 是时候了,她说。

– Stand up straight for the love of the Lord Jesus, Mr Dedalus said. —
– 真为了主耶稣的爱,站直了,德达拉斯先生说。 —

Are you trying to imitate your uncle John the cornetplayer, head upon shoulders? Melancholy God!
你是在模仿你叔叔约翰,那个吹号角的人,头靠在肩上吗?哀伤的上帝!

Dilly shrugged her shoulders. Mr Dedalus placed his hands on them and held them back.
蒂莉耸了耸肩。德达拉斯先生把手放在她的肩膀上,把她拉直。

– Stand up straight, girl, he said. You’ll get curvature of the spine. —
– 站直,女孩,他说。你会得脊柱侧弯的。 —

Do you know what you look like?
你知道你看起来像什么吗?

He let his head sink suddenly down and forward, hunching his shoulders and dropping his underjaw.
他突然把头低下去,耸起肩膀,下垂下巴。

– Give it up, father, Dilly said. All the people are looking at you.
– 放弃吧,父亲,蒂莉说。所有人都在看着你。

Mr Dedalus drew himself upright and tugged again at his moustache.
德达拉斯先生挺直身子,再次拽了拽胡子。

– Did you get any money? Dilly asked.
– 你拿到钱了吗?蒂莉问道。

– Where would I get money? Mr Dedalus said. There is no-one in Dublin would lend me fourpence.
– 我从哪里弄钱去?德达拉斯先生说。都柏林没有一个人借给我四便士。

– You got some, Dilly said, looking in his eyes.
– 你拿到了一些,蒂莉说,看着他的眼睛。

– How do you know that? Mr Dedalus asked, his tongue in his cheek.
– 你怎么知道的?德达拉斯先生问,舌头挤在脸颊间。

Mr Kernan, pleased with the order he had booked, walked boldly along James’s street.
康南先生对他已经预定好的订单感到高兴,大胆地沿着詹姆斯街走去。

– I know you did, Dilly answered. Were you in the Scotch house now?
– 我知道你已经做过了,迪莉回答道。你现在在苏格兰屋里吗?

– I was not then, Mr Dedalus said, smiling. —
– 那时候我不在,戴达勒斯先生笑着说。 —

Was it the little nuns taught you to be so saucy? Here.
是小修女教你那么傲慢的吗?给。

He handed her a shilling.
他递给她一先令。

– See if you can do anything with that, he said.
– 瞧看你能不能用得到这个,他说。

– I suppose you got five, Dilly said. Give me more than that.
– 我猜你得到了五先令,迪莉说。给我多些。

– Wait awhile, Mr Dedalus said threateningly. You’re like the rest of them, are you? —
– 等等,戴达勒斯先生威胁道。你也和其他人一样吗? —

An insolent pack of little bitches since your poor mother died. But wait awhile. —
你们母亲去世后就都成了无礼的小娘们。但等等吧。 —

You’ll all get a short shrift and a long day from me. Low blackguardism! —
你们都要受到我的惩罚,不得好死。卑鄙小流氓! —

I’m going to get rid of you. Wouldn’t care if I was stretched out stiff. —
我要把你们都赶出去。如果我一命呜呼也不会在乎。 —

He’s dead. The man upstairs is dead.
他死了。楼上的那个人死了。

He left her and walked on. Dilly followed quickly and pulled his coat.
他离开她,走了。迪莉迅速跟上并拉住了他的外套。

– Well, what is it? he said, stopping.
– 嗯,怎么了?他停下来问道。

The lacquey rang his bell behind their backs.
侍从在他们背后按响了铃。

– Barang!
– Barang!

– Curse your bloody blatant soul, Mr Dedalus cried, turning on him.
– 该死的,你那明目张胆的灵魂,戴达勒斯先生喊道,转身冲他说。

The lacquey, aware of comment, shook the lolling clapper of his bell but feebly:
这个下人意识到有人议论,只是无力地摇动着铃铛的呆滞的舌簧:

– Bang!
– 嘭!

Mr Dedalus stared at him.
戴达勒斯先生盯着他。

– Watch him, he said. It’s instructive. I wonder will he allow us to talk.
– 注意他,他说。这很有启发性。我想知道他是否会让我们说话。

– You got more than that, father, Dilly said.
– 你得到的不止这些,爸爸,迪莉说。

– I’m going to show you a little trick, Mr Dedalus said. —
– 我要给你看一个小把戏,戴达勒斯先生说。 —

I’ll leave you all where Jesus left the jews. Look, that’s all I have. —
我会把你们全部像耶稣留下犹太人那样扔在那里。看,这就是我所有的了。 —

I got two shillings from Jack Power and I spent twopence for a shave for the funeral.
我从杰克·鲍尔那里得到了两先令,我花了两便士刮了一下为了葬礼。

He drew forth a handful of copper coins nervously.
他紧张地掏出一把铜币。

– Can’t you look for some money somewhere? Dilly said.
– 你不能到别处找找钱吗?迪莉说。

Mr Dedalus thought and nodded.
戴达勒斯先生想了想,点了点头。

– I will, he said gravely. I looked all along the gutter in O’Connell street. —
– 我会的,他庄重地说。我在奥康奈尔街的水沟沿着找过了。 —

I’ll try this one now.
我现在试一下这个。

– You’re very funny, Dilly said, grinning.
– 你真有趣,迪莉笑着说。

– Here, Mr Dedalus said, handing her two pennies. —
– 在这里,德达拉斯先生递给她两便士。 —

Get a glass of milk for yourself and a bun or a something. —
给自己倒一杯牛奶,买一个小甜饼或者其他东西。 —

I’ll be home shortly.
我马上就回家。

He put the other coins in his pocket and started to walk on.
他把另外的硬币放入口袋,然后开始继续走路。

The viceregal cavalcade passed, greeted by obsequious policemen, out of Parkgate.
总督随从队伍经过,受到恭顺的警察问候,穿过帕克门。

– I’m sure you have another shilling, Dilly said.
– 我敢肯定你还有一先令,迪利说。

The lacquey banged loudly.
仆人大声地砰砰敲门。

Mr Dedalus amid the din walked off, murmuring to himself with a pursing mincing mouth:
德达拉斯先生在喧闹声中走开,嘴唇紧抿,自言自语:

– The little nuns! Nice little things! O, sure they wouldn’t do anything! —
– 小修女们!可爱的小东西!哦,当然她们不会做任何事情! —

O, sure they wouldn’t really! Is it little sister Monica!
哦,当然她们真的不会!莫妮卡小姐是吗!


——————————————————————————–

From the sundial towards James’s Gate walked Mr Kernan pleased with the order he had booked for Pulbrook Robertson boldly along James’s street, past Shackleton’s offices. —
克南先生高兴地朝着日晷走去,沿着詹姆斯街自豪地走过,经过Shackleton的办公室。 —

Got round him all right. How do you do, Mr Crimmins? First rate, sir. —
很好地绕过了他。您好,克里明斯先生?非常好,先生。 —

I was afraid you might be up in your other establishment in Pimlico. How are things going? —
我担心您可能在您皮姆利科的其他设施里。事情进展如何? —

Just keeping alive. Lovely weather we are having. Yes, indeed. Good for the country. —
只是勉强维持生计。我们这里的天气真好。是的,确实。对国家有益。 —

Those farmers are always grumbling. I’ll just take a thimbleful of your best gin, Mr Crimmins. —
那些农民总是抱怨个不停。我就来一点儿您最好的杜松子酒,Crimmins先生。 —

A small gin, sir. Yes, sir. Terrible affair that General Slocum explosion. Terrible, terrible! —
一点杜松子酒,先生。是啊,Slocum将军爆炸事件太可怕了。太可怕了! —

A thousand casualties. And heartrending scenes. Men trampling down women and children. —
一千人伤亡。令人心碎的场景。男人踩踏妇女和孩子。 —

Most brutal thing. What do they say was the cause? Spontaneous combustion: —
最残忍的事情。他们说原因是自燃。 —

most scandalous revelation. Not a single lifeboat would float and the firehose all burst. —
最丑恶的真相。没有一条救生艇能浮起,消防栓全部爆裂。 —

What I can’t understand is how the inspectors ever allowed a boat like that. —
我不明白检查员怎么会允许这样的船只存在。 —

.. Now you are talking straight, Mr Crimmins. You know why? Palmoil. Is that a fact? —
现在您说得对, Crimmins先生。您知道为什么?棕榈油。那是真的吗? —

Without a doubt. Well now, look at that. —
毫无疑问。那么现在看看那个。 —

And America they say is the land of the free. —
他们说美国是自由之地。 —

I thought we were bad here.
我以为我们这里才糟糕。

I smiled at him. America, I said, quietly, just like that. What is it? —
我冲他微笑。美国,我轻声说道,就这样。那是什么? —

The sweepings of every country including our own. —
来自包括我们自己在内每个国家的废物。 —

Isn’t that true? That’s a fact.
这是真的吗?那是事实。

Graft, my dear sir. Well, of course, where there’s money going there’s always someone to pick it up.
贪污,亲爱的先生。嗯,当然,只要有钱流动,就总有人会拿走。

Saw him looking at my frockcoat. Dress does it. Nothing like a dressy appearance. Bowls them over.
看到他盯着我的礼服看。穿着重要。没有什么比打扮得得体更有吸引力。让人心动。

– Hello, Simon, Father Cowley said. How are things?
你好,西蒙,考利父说道。情况怎样?

– Hello, Bob, old man, Mr Dedalus answered stopping.
你好,鲍勃,老兄,戴达勒斯先生停下了脚步。

Mr Kernan halted and preened himself before the sloping mirror of Peter Kennedy, hairdresser. —
柯南先生在彼得·肯尼迪的倾斜镜子前停下来,整理了一下自己。 —

Stylish coat, beyond a doubt. Scott of Dawson street. —
时尚的外套,毫无疑问。道森街的斯科特。 —

Well worth the half sovereign I gave Neary for it. Never built under three guineas. —
绝对值得我给尼里半金币。从来没有低于三凯尼。 —

Fits me down to the ground. Some Kildare street club toff had it probably. —
这件外套完全合身。可能是基尔代尔街俱乐部的贵族穿过。 —

John Mulligan, the manager of the Hibernian bank, gave me a very sharp eye yesterday on Carlisle bridge as if he remembered me.
爱尔兰银行的经理约翰·默里根昨天在卡莱尔桥上用一种非常锐利的眼光看着我,好像他记得我一样。

Aham! Must dress the character for those fellows. Knight of the road. Gentleman. —
啊哈!必须为那些家伙打扮一下。路上的骑士。绅士。 —

And now, Mr Crimmins, may we have the honour of your custom again, sir. —
克莱明斯先生,再次为我们荣幸地再次得到您的青睐吧,先生。 —

The cup that cheers but not inebriates, as the old saying has it.
那杯让人振作而不醉人的饮料,正如古谚所言。

North wall and sir John Rogerson’s quay, with hulls and anchorchains, sailing westward, sailed by a skiff, a crumpled throwaway, rocked on the ferry-wash, Elijah is coming.
北墙和约翰·罗格森码头,载着船体和锚链向西航行,一只小船被轻轻摇晃,草率地扔掉,被轮渡的浪花摇晃,以利亚来临。

Mr Kernan glanced in farewell at his image. High colour, of course. Grizzled moustache. —
柯南先生目送自己的形象,告别了。当然是高颜值。灰色胡须。 —

Returned Indian officer. Bravely he bore his stumpy body forward on spatted feet, squaring his shoulders. —
退伍印度军官。他英勇地用他那根矮脚前行,双肩挺直。 —

Is that Lambert’s brother over the way, Sam? What? Yes. He’s as like it as damn it. —
萨姆,隔壁的兰伯特的弟弟是在对面吗?什么?是的。他简直像模像样。 —

No. The windscreen of that motorcar in the sun there. —
不是,是那辆车的挡风玻璃在太阳光下。 —

Just a flash like that. Damn like him.
就这样一闪而过。该死,就像他一样。

Aham! Hot spirit of juniper juice warmed his vitals and his breath. —
啊哈!杜松子酒的热烈灵魂温暖了他的内脏和呼吸。 —

Good drop of gin, that was. His frocktails winked in bright sunshine to his fat strut.
不错的一口琴酒。他的礼服尾巴在明媚的阳光下眨眼,显出他肥胖的姿态。

Down there Emmet was hanged, drawn and quartered. Greasy black rope. —
艾米特被绞死、拉裂、斩首在那里。油腻的黑绳。 —

Dogs licking the blood off the street when the lord lieutenant’s wife drove by in her noddy.
犬只在街上舔着血,当总督夫人开着她的马车经过时。

Let me see. Is he buried in saint Michan’s? Or no, there was a midnight burial in Glasnevin. —
让我想想。他葬在圣米夏的教堂吗?还是不对,格拉斯尼文有一个午夜葬礼。 —

Corpse brought in through a secret door in the wall. Dignam is there now. —
尸体通过墙上的秘密门带进来了。丹士在那里。 —

Went out in a puff. Well, well. Better turn down here. Make a detour.
很快地出去了。唔,唔。最好转下这里。绕个路。

Mr Kernan turned and walked down the slope of Watling street by the corner of Guinness’s visitors’ waitingroom. —
克南先生转身走下瓦特灵街的斜坡,经过吉尼斯的游客等候室的角落。 —

Outside the Dublin Distillers Company’s stores an outside car without fare or jarvey stood, the reins knotted to the wheel. —
在都柏林蒸馏公司的仓库外,有一辆没有乘客或车夫的马车停在那里,缰绳打着结扎在车轮上。 —

Damn dangerous thing. Some Tipperary bosthoon endangering the lives of the citizens. Runaway horse.
该死的危险东西。有些蒂珀雷里的乌戈危害市民的生命。失控的马。

Denis Breen with his tomes, weary of having waited an hour in John Henry Menton’s office, led his wife over O’Connell bridge, bound for the office of Messrs Collis and Ward.
丹尼斯·布林拿着他的册子,在约翰·亨利·门顿的办公室等了一个小时后,领着他的妻子横过奥康奈尔桥,前往柯利斯和沃德律师事务所的办公室。

Mr Kernan approached Island street.
克南先生走近爱兰街。

Times of the troubles. Must ask Ned Lambert to lend me those reminiscences of sir Jonah Barrington. —
纠葛时期。必须请尼德·兰伯特借给我约拿·巴林顿爵士的回忆录。 —

When you look back on it all now in a kind of retrospective arrangement. Gaming at Daly’s. —
当你现在回顾这一切时,以一种回顾式的安排。在达利庄园玩游戏。 —

No cardsharping then. One of those fellows got his hand nailed to the table by a dagger. —
不能耍卡技了。其中一个家伙的手被一把匕首钉在桌子上。 —

Somewhere here Lord Edward Fitzgerald escaped from major Sirr. Stables behind Moira house.
爱德华·菲茨杰拉德勋爵就在这里逃离了西尔少校。莫伊拉屋后的马厩。

Damn good gin that was.
那杯杜松子酒真香。

Fine dashing young nobleman. Good stock, of course. —
英俊的年轻贵族。当然是好血统。 —

That ruffian, that sham squire, with his violet gloves, gave him away. —
那个恶棍,那个冒牌乡绅,带着他的紫手套揭穿了他。 —

Course they were on the wrong side. They rose in dark and evil days. Fine poem that is: Ingram. —
他们站在了错误的一边。他们在黑暗邪恶的日子里奋起。Ingram写得好一首诗。 —

They were gentlemen. Ben Dollard does sing that ballad touchingly. —
他们是绅士。本·多拉德真动情地唱了那首民谣。 —

Masterly rendition.
精湛的演绎。

At the siege of Ross did my father fall.
在罗斯的围攻中,我的父亲阵亡了。

A cavalcade in easy trot along Pembroke quay passed, outriders leaping, leaping in their, in their saddles. —
一队骑手沿彭伯克码头悠闲地小跑过去,护卫员在他们的马鞍上跃跃欲试。 —

Frockcoats. Cream sunshades.
燕尾服。奶油色遮阳伞。

Mr Kernan hurried forward, blowing pursily.
柯南先生匆匆赶来,喘着粗气。

His Excellency! Too bad! Just missed that by a hair. Damn it! What a pity!
阁下!太糟糕了!差一点就错过了。该死!太遗憾了!


Stephen Dedalus watched through the webbed window the lapidary’s fingers prove a timedulled chain. —
史蒂芬·德达勒斯透过网状窗户看着宝石匠的手指验证一条被时间打磨得迟钝的链条。 —

Dust webbed the window and the showtrays. —
灰尘铺满了窗户和展示架。 —

Dust darkened the toiling fingers with their vulture nails. —
灰尘使得辛勤劳作的手指变得阴暗,它们的爪子像秃鹰一样尖锐。 —

Dust slept on dull coils of bronze and silver, lozenges of cinnabar, on rubies, leprous and winedark stones.
灰尘沉睡在铜和银的暗淡卷卷上,菱形的红玉石,赤红而酒红的石头上。

Born all in the dark wormy earth, cold specks of fire, evil lights shining in the darkness. —
在黑暗的泥土中诞生,冰凉的火星,邪恶的光芒闪烁在黑暗中。 —

Where fallen archangels flung the stars of their brows. —
光明天使堕落,将他们额头的星星抛弃。 —

Muddy swinesnouts, hands, root and root, gripe and wrest them.
泥泞的猪鼻子、手,根根相连,抓住并扭动。

She dances in a foul gloom where gum burns with garlic. —
她在肮脏的阴影中起舞,烟胶与大蒜交融。 —

A sailorman, rustbearded, sips from a beaker rum and eyes her. A long and seafed silent rut. —
一名水手,胡子锈迹斑斑,啜饮着酒杯里的朗姆酒,目光注视着她。漫长且满是海洋的寂静深渊。 —

She dances, capers, wagging her sowish haunches and her hips, on her gross belly flapping a ruby egg.
她起舞,跳跃着,摇摆着她肥硕的臀部和腰部,她粗大的腹部上飘荡着一颗红宝石蛋。

Old Russell with a smeared shammy rag burnished again his gem, turned it and held it at the point of his Moses’ beard. —
老 Russell 用一块擦拭过的羊皮布再次磨光他的宝石,转动着并将其放在摩西胡须的尖端。 —

Grandfather ape gloating on a stolen hoard.
掠夺一宝藏的祖父猿。

And you who wrest old images from the burial earth! —
你从埋葬的土地中挖出古老的形象! —

The brainsick words of sophists: Antisthenes. —
这些脑病者的文字:Antisthenes。 —

A lore of drugs. Orient and immortal wheat standing from everlasting to everlasting.
一种药物的知识。东方和不朽的小麦,从永恒到永恒。

Two old women fresh from their whiff of the briny trudged through Irishtown along London bridge road, one with a sanded umbrella, one with a midwife’s bag in which eleven cockles rolled.
两位刚从浅浅的海风中出来的老妇人沿着伦敦桥的爱尔兰城镇路缓步而行,一位拿着磨砂伞,一位带着一个接生包,里面有十一个韶光。

The whirr of flapping leathern bands and hum of dynamos from the powerhouse urged Stephen to be on. —
发电站飞扬的皮带的嗡鸣声和发电机的嗡嗡声促使斯蒂芬继续前行。 —

Beingless beings. Stop! Throb always without you and the throb always within. —
存在无存在者。停下!Throb(跳动)总在你的周围,也总在内心深处。 —

Your heart you sing of. I between them. Where? —
你歌唱心跳之间。我在其中。在哪里? —

Between two roaring worlds where they swirl, I. Shatter them, one and both. —
在两个喧嚣的世界之间他们旋转时,我在那里。击碎它们,一个或两个都可以。 —

But stun myself too in the blow. Shatter me you who can. —
但我也在这一击中震惊自己。打碎我吧,你能的人。 —

Bawd and butcher, were the words. I say! —
淫贱之人和屠夫,这就是那些话。我说! —

Not yet awhile. A look around.
还不是时候。环顾四周。

Yes, quite true. Very large and wonderful and keeps famous time. —
是的,确实。非常宏伟而且没有你也会不断跳动。 —

You say right, sir. A Monday morning, ‘twas so, indeed.
你说的对,先生。一个星期一的早晨,确实如此。

Stephen went down Bedford row, the handle of the ash clacking against his shoulderblade. —
史蒂芬走过贝德福德街,鹤木的把手在他的肩胛骨上发出咯噔声。 —

In Clohissey’s window a faded 1860 print of Heenan boxing Sayers held his eye. —
在Clohissey的橱窗中,一幅已褪色的1860年的Heenan挥拳Sayers的印刷品引起了他的注意。 —

Staring backers with square hats stood round the roped prizering. —
看台上戴着方帽的支持者站在被绳子围起来的拳击擂台周围。 —

The heavyweights in light loincloths proposed gently each to other his bulbous fists. —
重量级选手身穿轻便的腰布,彼此轻轻地对打着各自的肿胀拳头。 —

And they are throbbing: heroes’ hearts.
它们跳动着:英雄的心脏。

He turned and halted by the slanted bookcart.
他转身停在倾斜的书车旁。

– Twopence each, the huckster said. Four for sixpence.
– 两便士一本,小贩说道。六便士四本。

Tattered pages. The Irish Beekeeper. Life and Miracles of the Cur茅 of Ars. Pocket Guide to Killarney.
破旧的页面。爱尔兰养蜂人。阿尔斯神父的生活和奇迹。基拉尼口袋指南。

I might find here one of my pawned schoolprizes. Stephano Dedalo, alumno optimo, palmam ferenti.
我可能会在这里找到我抵押的一个学校奖。史蒂芬诺·德达洛,学习最优秀的学生,得奖者。

Father Conmee, having read his little hours, walked through the hamlet of Donnycarney, murmuring vespers.
康米神父念完小修的祈祷课,穿过唐尼卡尼的小村庄,低声念着晚诚。

Binding too good probably, what is this? Eighth and ninth book of Moses. Secret of all secrets. —
精装太好了,这是什么?摩西的第八和第九卷书。一切秘密的秘密。 —

Seal of King David. Thumbed pages: read and read. Who has passed here before me? —
大卫王的印章。翻开的页:看了又看。谁在我之前经过这里? —

How to soften chapped hands. Recipe for white wine vinegar. How to win a woman’s love. —
如何护理龟裂的双手。白葡萄酒醋的配方。如何赢得女人的爱。 —

For me this. Say the following talisman three times with hands folded:
对我来说。用合掌说下面的咒语三遍:

– Se et yilo nebrakada femininum! Amor me solo! Sanktus! Amen.
– Se et yilo nebrakada femininum! 爱只属于我!圣人!阿门。

Who wrote this? Charms and invocations of the most blessed abbot Peter Salanka to all true believers divulged. —
谁写的这个?最有福的修士彼得·萨兰卡给所有真信徒的咒语和祈祷揭露。 —

As good as any other abbot’s charms, as mumbling Joachim’s. —
和任何其他修道院长的咒语一样好,像喃喃自语的犹太教傅齐林。 —

Down, baldynoddle, or we’ll wool your wool.
后退,秃头。否则我们会剃你的头发。

– What are you doing here, Stephen.
– 你在这干什么,史蒂芬。

Dilly’s high shoulders and shabby dress.
迪莉高高的肩膀和破烂的衣服。

Shut the book quick. Don’t let see.
快把书合上。别让他看见。

– What are you doing? Stephen said.
– 你在干什么?史蒂芬说。

A Stuart face of nonesuch Charles, lank locks falling at its sides. —
一个斯图尔特风格的无与伦比的查尔斯的脸,长发垂落在两侧。 —

It glowed as she crouched feeding the fire with broken boots. —
当她蹲下喂火时,破旧的靴子放射出光芒。 —

I told her of Paris. Late lieabed under a quilt of old overcoats, fingering a pinchbeck bracelet, Dan Kelly’s token. —
我告诉她关于巴黎。晚上躺在一床由旧大衣制成的被子下,摆弄着丹·凯利的信物。 —

Nebrakada femininum.
内布拉卡达之女。

– What have you there? Stephen asked.
– 你拿着什么?史蒂芬问道。

– I bought it from the other cart for a penny, Dilly said, laughing nervously. Is it any good?
– 我从另一辆货车上花了一便士买的,蒂莉紧张地笑着说。是不是很好?

My eyes they say she has. Do others see me so? Quick, far and daring. Shadow of my mind.
我的眼睛,他们说她有。其他人也这么看我吗?敏锐,遥远又大胆。我的心灵的影子。

He took the coverless book from her hand. Chardenal’s French primer.
他从她手中拿过那本没有封面的书。查尔登纳尔的法语入门读本。

– What did you buy that for? he asked. To learn French?
– 你为什么买这个?他问道。为了学法语吗?

She nodded, reddening and closing tight her lips.
她点了点头,脸红了,紧紧闭上嘴巴。

Show no surprise. Quite natural.
不要感到惊讶。相当自然。

– Here, Stephen said. It’s all right. Mind Maggy doesn’t pawn it on you. —
– 给,史蒂芬说。没事的。注意玛吉别把它当了。 —

I suppose all my books are gone.
我想我的所有书都没了。

– Some, Dilly said. We had to.
– 有些,蒂莉说。我们不得不这样做。

She is drowning. Agenbite. Save her. Agenbite. All against us. —
她在淹没。内心的痛苦。救她。内心的痛苦。所有人都来对付我们。 —

She will drown me with her, eyes and hair. —
她将用她的眼睛和头发淹没我。 —

Lank coils of seaweed hair around me, my heart, my soul. Salt green death.
苍白的海草缠绕着我,我的心,我的灵魂。盐绿的死亡。

We.
我们。

Agenbite of inwit. Inwit’s agenbite.
悔恨之源。悔恨源于良知。

Misery! Misery!
痛苦!痛苦!


——————————————————————————–

– Hello, Simon, Father Cowley said. How are things?
“你好,西蒙,”考利神父说。近况如何?

– Hello, Bob, old man, Mr Dedalus answered, stopping.
“你好,老伙计鲍勃,”戴达勒斯先生回答道,停下脚步。

They clasped hands loudly outside Reddy and Daughter’s. —
他们在瑞迪与女儿酒店外大声握手。 —

Father Cowley brushed his moustache often downward with a scooping hand.
考利神父经常用舀取的手向下刷着胡子。

– What’s the best news? Mr Dedalus said.
“有什么好消息吗?”戴达勒斯先生说。

– Why then not much, Father Cowley said. —
“嗯,不太多,”考利神父说。 —

I’m barricaded up, Simon, with two men prowling around the house trying to effect an entrance.
西蒙,我正在用两个人围困,他们在房子周围徘徊试图进入。

– Jolly, Mr Dedalus said. Who is it?
“真有趣,”戴达勒斯先生说。“是谁?”

– O, Father Cowley said. A certain gombeen man of our acquaintance.
“哦,”考利神父说。“我们认识的某个小人物。”

– With a broken back, is it? Mr Dedalus asked.
–他背受伤了吗?迪达勒斯先生问道。

– The same, Simon, Father Cowley answered. —
–没错,西蒙,考利神父回答道。 —

Reuben of that ilk. I’m just waiting for Ben Dollard. —
那个雷宾。我正等着本·达拉德。 —

He’s going to say a word to Long John to get him to take those two men off. —
他要找朗约翰提早把那两个家伙请走。 —

All I want is a little time.
我只是想要一点时间。

He looked with vague hope up and down the quay, a big apple bulging in his neck.
他带着模糊的希望上下打量着码头,一颗大苹果在他的脖子上鼓起。

– I know, Mr Dedalus said, nodding. Poor old bockedy Ben! —
–我知道,迪达勒斯先生点头说。可怜的本·达拉德! —

He’s always doing a good turn for someone. Hold hard!
他总是为别人尽力。等着!

He put on his glasses and gazed towards the metal bridge an instant.
他戴上眼镜,瞥了一眼金属桥那边。

– There he is, by God, he said, arse and pockets.
–上帝啊,他说,就是他,屁股和口袋。

Ben Dollard’s loose blue cutaway and square hat above large slops crossed the quay in full gait from the metal bridge. —
本·达拉德穿着宽松的蓝色短外套,头顶着方形帽子,从金属桥那边快步走过了码头。 —

He came towards them at an amble, scratching actively behind his coattails.
他慢慢地朝他们走来,活动着尾巴后面主动挠痒。

As he came near Mr Dedalus greeted:
当他走近时,迪达勒斯先生打招呼道:

– Hold that fellow with the bad trousers.
–把那穿烂裤子的家伙拦住。

– Hold him now, Ben Dollard said.
–马上拦住他,本·达拉德说。

Mr Dedalus eyed with cold wandering scorn various points of Ben Dollard’s figure. —
迪达勒斯先生冷漠地鄙视着本·达拉德各个角度的形象。 —

Then, turning to Father Cowley with a nod, he muttered sneeringly:
然后,他向考利神父点了点头,嘲笑地低声说道:

– That’s a pretty garment, isn’t it, for a summer’s day?
– 这是个漂亮的衣服,不是吗,适合夏天穿吗?

– Why, God eternally curse your soul, Ben Dollard growled furiously, I threw out more clothes in my time than you ever saw.
– 我曾经扔掉的衣服比你见过的还要多,本·多拉德勃然大怒地咆哮道,愿上帝永远咒诅你的灵魂。

He stood beside them beaming on them first and on his roomy clothes from points of which Mr Dedalus flicked fluff, saying:
他站在他们身边,先是微笑着看着他们,然后又看了看他那宽松的衣服,德达勒斯先生拂去衣服上的绒屑,说道:

– They were made for a man in his health, Ben, anyhow.
– 这件衣服总体上还是为一个健康的男人而设计的,本,无论如何。

– Bad luck to the jewman that made them, Ben Dollard said. Thanks be to God he’s not paid yet.
– 那位犹太人做这衣服的真倒霉,本·多拉德说道。感谢上帝他还没有得到报酬。

– And how is that basso profondo, Benjamin? Father Cowley asked.
– 那位男低音怎么样了,本杰明?考利神父问道。

Cashel Boyle O’Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell, murmuring, glasseyed, strode past the Kildare street club.
卡舍尔·博伊勒·奥康纳·菲茨莫里斯·蒂斯代尔·法雷尔轻声喃喃地走过基尔代尔街俱乐部。

Ben Dollard frowned and, making suddenly a chanter’s mouth, gave forth a deep note.
本·多拉德皱着眉头,突然张开吟游诗人式的嘴,发出了深沉的音符。

– Aw! he said.
– 唉!他说道。

– That’s the style, Mr Dedalus said, nodding to its drone.
– 就是这样,德达勒斯先生说着,向它的嗡鸣点了点头。

– What about that? Ben Dollard said. Not too dusty? What? He turned to both.
– 这怎么样?本·多拉德说道。还不错吧?怎么样?他转向两人。

– That’ll do, Father Cowley said, nodding also.
– 那就可以了,考利神父也点了点头。