In the Heart of the Hibernian Metropolis
在爱尔兰大都会的中心

BEFORE NELSON’S PILLAR TRAILS SLOWED, SHUNTED, CHANGED TROLLEY, started for Blackrock, Kingstown and Dalkey, Clonskea, Rathgar and Terenure, Palmerston park and upper Rathmines, Sandymount Green, Rathmines, Ringsend and Sandymount Tower, Harold’s Cross. The hoarse Dublin United Tramway Company’s timekeeper bawled them off:
在纳尔逊纪念柱之前,电车缓慢地行驶,调车,转向布莱克洛克,金斯敦和道基,克隆西亚,拉思加尔和特里纳,帕默斯顿公园和上拉特民斯,桑迪芒特绿地,拉特民斯,林赛恩德和桑迪芒特塔,哈洛德十字。声音嘶哑的都柏林联合电车公司的计时员喊着:

– Rathgar and Terenure!
–拉思加尔和特里纳!

– Come on, Sandymount Green!
–来吧,桑迪芒特绿地!

Right and left parallel clanging ringing a doubledecker and a singledeck moved from their railheads, swerved to the down line, glided parallel.
右边和左边的铃声声声响起,一辆双层公共汽车和一辆单层公共汽车从铁轨头向前行驶,转向下行线,平行地滑行。

– Start, Palmerston park!
–开始吧,帕默斯顿公园!

The Wearer of the Crown
戴皇冠的人

Under the porch of the general post office shoeblacks called and polished. —
在总邮局门廊下,鞋匠们喊着擦鞋。 —

Parked in North Prince’s street His Majesty’s vermilion mailcars, bearing on their sides the royal initials, E. R., received loudly flung sacks of letters, postcards, lettercards, parcels, insured and paid, for local, provincial, British and overseas delivery.
停在北王子街的陛下的朱红色邮车,车身上标有皇家缩写字母 E. R.,接收着响亮扔出的装满信件、明信片、信函、包裹、保价和付费商品,用于本地、省内、英国和海外投递。

Gentlemen of the Press
新闻界的绅士们

Grossbooted draymen rolled barrels dullthudding out of Prince’s stores and bumped them up on the brewery float. —
重靴子的拉车工把装有啤酒的桶从王子店铺里滚出来,碰撞声响亮地传出,并把它们搬上啤酒厂的车。 —

On the brewery float bumped dullthudding barrels rolled by grossbooted draymen out of Prince’s stores.
在啤酒厂的车上,重靴子的拉车工把沉闷的桶从王子店铺里滚了出来。

– There it is Red Murray said. Alexander Keyes.
–就在那里,红色的默里说。亚历山大·凯斯。

– Just cut it out, will you? Mr Bloom said, and I’ll take it round to the Telegraph office.
–把它剪下来,好吧?布卢姆先生说,我将把它带到电讯办公室。

The-door of Ruttledge’s office creaked again. —
Ruttledge的办公室的门再次发出吱呀声。 —

Davy Stephens, minute in a large capecoat, a small felt hat crowning his ringlets, passed out with a roll of papers under his cape, a king’s courier.
大衣裹着一分钟,戴着一顶小毡帽,戒指状的卷毛群冠状,戴维·史蒂文斯收到了一捆文件卷,像一个国王的信使。

Red Murray’s long shears sliced out the advertisement from the newspaper in four clean strokes. —
雷德·默里用长剪刀从报纸中干净地剪出广告,一共四下。 —

Scissors and paste.
剪切和粘贴。

– I’ll go through the printing works, Mr Bloom said, taking the cut square.
– 我会去打印厂看看,布鲁姆先生说着,接过被剪下的方形板。

– Of course, if he wants a par, Red Murray said earnestly, a pen behind his ear, we can do him one.
– 当然,如果他需要段落,雷德·默里认真地说着,耳朵后面夹着一只笔,我们可以帮他做。

– Right, Mr Bloom said with a nod. I’ll rub that in. We.
– 对,布鲁姆先生点头说。我会着墨的。我们。

William Brayden, Esquire, of Oaklands, Sandymount
威廉·布雷登先生,桑迪芒特的橡树园庄。

Red Murray touched Mr Bloom’s arm with the shears and whispered:
雷德·默里用剪刀碰了碰布鲁姆先生的胳膊,悄声说道:

– Brayden.
– 布雷登。

Mr Bloom turned and saw the liveried porter raise his lettered cap as a stately figure entered between the newsboards of the Weekly Freeman and National Press and the Freeman’s Journal and National Press. Dullthudding Guinness’s barrels. —
布鲁姆先生转过头,看见穿着制服的门房人员抬起有字母的帽子,一位庄严的身影走进了《每周自由人和国家新闻报》和《自由人和国家报》之间。沉闷的吉尼斯啤酒桶。 —

It passed stately up the staircase steered by an umbrella, a solemn beardframed face. —
那个人庄严地沿着楼梯走着,被一把雨伞引导着,一张庄严的胡子框住脸。 —

The broadcloth back ascended each step: back. —
那件阔布背部一步步升上:背部。 —

All his brains are in the nape of his neck, Simon Dedalus says. —
所有的头脑都在他脖子的后颈处,西蒙·戴达勒斯说。 —

Welts of flesh behind on him. Fat folds of neck, fat, neck, fat, neck.
他背后有肉疤。肥厚的脖褶,肥厚的脖子,肥厚的脖子。

– Don’t you think his face is like Our Saviour? Red Murray whispered.
– 你不觉得他的脸像我们救世主吗?雷德·默里悄声说道。

The door of Ruttledge’s office whispered: ee: cree. —
Ruttledge办公室的门轻声响做:ee: cree. —

They always build one door opposite another for the wind to. Way in. Way out.
他们总是建造一扇门对着另一扇门,为了风能进来。能出去。

Our Saviour: beardframed oval face: talking in the dusk Mary, Martha. —
我们的救主:胡子围绕的椭圆脸:在黄昏中与玛丽,玛莎交谈。 —

Steered by an umbrella sword to the footlights: Mario the tenor.
被一把伞剑引导向舞台前:男高音Mario。

– Or like Mario, Mr Bloom said.
– 或像Mario,布卢姆先生说。

– Yes, Red Murray agreed. But Mario was said to be the picture of Our Saviour.
– 是的,Red Murray同意。但传说Mario像我们的救世主的画。

Jesus Mario with rougy cheeks, doublet and spindle legs. Hand on his heart. In Martha.
耶稣Mario有着红润的脸颊,上面穿着连衣裙,下身纤细,手放在心上。在玛莎旁边。

Co-ome thou lost one,
来吧,迷失者,

Co-ome thou dear one.
来吧,亲爱者。

The Crozier and the Pen
主教权杖与笔

– His grace phoned down twice this morning, Red Murray said gravely.
– 他的尊贵今早打了两次电话下来,Red Murray庄重地说。

They watched the knees, legs, boots vanish. Neck.
他们看着膝盖、腿、靴子消失。脖子。

A telegram boy stepped in nimbly, threw an envelope on the counter and stepped off posthaste with a word.
一个电报小伙子灵活地走进来,将一个信封扔在柜台上,然后飞快地走开。

– Freeman!
– 自由人!

Mr Bloom said slowly:
布卢姆先生慢慢地说:

– Well, he is one of our saviours also.
– 好吧,他也是我们的救世主之一。

A meek smile accompanied him as he lifted the counterflap, as he passed in through the sidedoor and along the warm dark stairs and passage, along the now reverberating boards. —
一抹和蔼的微笑伴随着他,当他抬起柜台翻板,穿过侧门,沿着温暖昏暗的楼梯和走廊,沿着此刻回荡的木板。 —

But will he save the circulation? Thumping, thumping.
但他能挽救循环吗?轰隆,轰隆。

He pushed in the glass swingdoor and entered, stepping over strewn packing paper. —
他推开了玻璃秋千门,走进去,跨过散落的包装纸。 —

Through a lane of clanking drums he made his way towards Nannetti’s reading closet.
他穿过一排叮当作响的桶,向南内蒂的阅读小隔间走去。

With Unfeigned Regret it is we announce the of a most respected Dublin Burgess
怀着真诚的遗憾,我们宣布一位备受尊敬的都柏林市民去世了。

Hynes here too: account of the funeral probably. Thumping thump. —
海恩斯也在这里:大概是为了葬礼。轰隆,轰隆。 —

This morning the remains of the late Mr Patrick Dignam. Machines. —
今天早上是已故帕特里克·迪格纳姆先生的遗体。机器。 —

Smash a man to atoms if they got him caught. Rule the world today. —
如果抓到他们,他们会将一个人捣碎成原子。今天统治世界。 —

His machineries are pegging away too. Like these, got out of hand: fermenting. —
他的机器也在不停地运转。像这些一样,失控了:发酵。 —

Working away, tearing away. And that old grey rat tearing to get in.
努力工作,拼命工作。那只老灰色老鼠正拼命想进来。

How a Great Daily Organ is turned out
伟大的日报是如何生产的。

Mr Bloom halted behind the foreman’s spare body, admiring a glossy crown.
布卢姆先生停在工头那个瘦弱的身体后面,欣赏着一顶光亮的帽冠。

Strange he never saw his real country. Ireland my country. Member for College green. —
奇怪的是他从未看到过自己真正的国家。爱尔兰我的国家。国会大厦的成员。 —

He boomed that workaday worker tack for all it was worth. —
他为那位平凡的工人的工作技艺唱响了最高潮。 —

It’s the ads ad side features sell a weekly not the stale news in the official gazette. —
它的广告功能售卖的是每周的东西,而不是官方公报中陈旧的新闻。 —

Queen Anne is dead. Published by authority in the year one thousand and. —
安妮女王已故。于一千年公布,经授权。 —

Demesne situate in the townland of Rosenallis, barony of Tinnachinch. —
座落在罗森利斯镇地区,丁纳钦奇镇。 —

To all whom it may concern schedule pursuant to statute showing return of number of mules and jennets exported from Ballina. —
适用于所有关心者的时刻表,根据法令展示从巴利纳出口的骡马和母驴数量的回报。 —

Nature notes. Cartoons. Phil Blake’s weekly Pat and Bull story. Uncle’ Toby’s page for tiny tots. —
大自然笔记。漫画。菲尔·布雷克每周的帕特和布尔故事。小儿童姨父托比专栏。 —

Country bumpkin’s queries. Dear Mr Editor, what is a good cure for flatulence? —
乡下人的问题。亲爱的主编先生,什么是治疗胀气的好方法? —

I’d like that part. —
我想了解。 —

Learn a lot teaching others. The personal note M.A. P. Mainly all pictures. —
教别人可以学到很多。个人笔记 M.A. P. 主要是图片。 —

Shapely bathers on golden strand. World’s biggest balloon. —
在金色的沙滩上形体匀称的游泳者。世界上最大的气球。 —

Double marriage of sisters celebrated. —
两姐妹的双重婚礼庆祝活动。 —

Two bridegrooms laughing heartily at each other. —
两位新郎相互大笑。 —

Cuprani too, printer. More Irish than the Irish.
也是库普拉尼,印刷商。比爱尔兰人还要爱尔兰人。

The machines clanked in threefour time. Thump, thump, thurap. —
机器以三四拍节奏发出咔哒声。 咚,咚,咚。 —

Now if he got paralysed there and no one knew how to stop them they’d clank on and on the same, print it over and over and up and back. —
现在如果他在那里瘫痪了,没有人知道如何阻止它们,它们会继续发出同样的声音,一遍又一遍,来回印刷。 —

Monkeydoodle the whole thing. Want a cool head.
胡言乱语整个事情。需要冷静的头脑。

– Well, get it into the evening edition, councillor, Hynes said.
–好了,把它放进晚间版吧,议员, 海恩斯说。

Soon be calling him my lord mayor. Long John is backing him they say.
很快就会称他为我的市长。据说长约翰支持他。

The foreman, without answering, scribbled press on a corner of the sheet and made a sign to a typesetter. —
没有回答,工头在纸张的一角匆匆写下”新闻”并示意排字员。 —

He handed the sheet silently over the dirty glass screen.
他默默地把纸张递过脏乎乎的玻璃屏风。

– Right: thanks, Hynes said moving off.
– 好的,谢谢,Hynes 说着就走开了。

Mr Bloom stood in his way.
布卢姆先生挡住了他的去路。

– If you want to draw the cashier is just going to lunch, he said, pointing backward with his thumb.
– 如果你想要清点款项,出纳刚去吃午饭了,他用大拇指指着后面说。

– Did you? Hynes asked.
– 你去了吗?Hynes 问。

– Mm, Mr Bloom said. Look sharp and you’ll catch him.
– 嗯,布卢姆先生说。看准时机,你就会赶上他。

– Thanks, old man, Hynes said. I’ll tap him too.
– 谢谢,老兄,Hynes 说。我也会去找他的。

He hurried on eagerly towards the Freeman’s Journal.
他迫不及待地向自由报大步走去。

Three bob I lent him in Meagher’s. Three weeks. Third hint.
我在梅格的那里借给他三先令。三周。第三次提示。

We see the Canvasser at work
我们看到了拉选票员的工作。

Mr Bloom laid his cutting on Mr Nannetti’s desk.
布卢姆先生把他的剪报放在南内蒂先生的桌上。

– Excuse me, councillor, he said. This ad, you see. Keyes, you remember.
– 对不起,议员,他说。这则广告,你看。凯斯,你记得吧。

Mr Nannetti considered the cutting a while and nodded.
南内蒂先生看了一会剪报,点点头。

– He wants it in for July, Mr Bloom said.
– 他要七月份刊登这个广告,布卢姆先生说。

He doesn’t hear it. Nannan. Iron nerves.
他听不见。Nannan。铁石心肠。

The foreman moved his pencil towards it.
工头把铅笔移向它。

– But wait, Mr Bloom said. He wants it changed. Keyes, you see. He wants two keys at the top.
– 但等等,布鲁姆先生说。他要改变。Keyes,你知道的。他希望顶部有两把钥匙。

Hell of a racket they make. Maybe he understands what I.
他们闹得要命。也许他明白我在说什么。

The foreman turned round to hear patiently and, lifting an elbow, began to scratch slowly in the armpit of his alpaca jacket.
工头转过身来耐心地听着,并抬起一只手肘,开始在他的羊毛夹克的腋窝里慢慢地挠。

– Like that, Mr Bloom said, crossing his forefingers at the top.
– 就像这样,布鲁姆先生说,将他的食指交叉在顶部。

Let him take that in first.
让他先理解这个。

Mr Bloom, glancing sideways up from the cross he had made, saw the foreman’s sallow face, think he has a touch of jaundice, and beyond the obedient reels feeding in huge webs of paper. —
布鲁姆先生斜眼从他刚做的交叉处望向工头苍白的脸,觉得他有点黄疸,再往远处看见顺从的卷轴在巨大的纸网中缠绕。 —

Clank it. Clank it. Miles of it unreeled. What becomes of it after? —
叮当响。叮当响。无数纸卷展开。之后呢? —

O, wrap up meat, parcels: various uses, thousand and one things.
哦,用来包裹肉食、包裹:各种各样的用途,千千万万种事情。

Slipping his words deftly into the pauses of the clanking he drew swiftly on the scarred-woodwork.
巧妙地将他的话语插入到叮当声的间隙中,他迅速在被破损的木制品上绘制。

House of Key(e)s
Key(e)s之家

– Like that, see. Two crossed keys here. A circle. —
– 就像这样,看。这里是两把交叉的钥匙。一个圆圈。 —

Then here the name Alexander Keyes, tea, wine and spirit merchant. So on.
然后这里是亚历山大·Keyes的名字,茶叶、葡萄酒和烈酒商。等等。

Better not teach him his own business.
最好不要教他自己的生意。

– You know yourself, councillor, just what he wants. Then round the top in leaded: —
– 你知道自己想要的,评议员,他要什么。然后在铅字顶部画一圈: —

the house of keys. You see? Do you think that’s a good idea?
大键之家。你看到了吗?你认为这是个好主意吗?

The foreman moved his scratching hand to his lower ribs and scratched there quietly.
工头把挠痒的手移到下肋处,悄悄地挠了起来。

– The idea, Mr Bloom said, is the house of keys. You know, councillor, the Manx parliament. —
– 这个想法,布卢姆先生说,就是大键之家。你知道,评议员,马恩岛议会。 —

Innuendo of home rule. Tourists, you know, from the isle of Man. Catches the eye, you see. Can you do that?
暗示着自治。你懂的,从马恩岛来的游客。显眼,你看见了。你能做到吗?

I could ask him perhaps about how to pronounce that voglio. —
也许我可以问他如何发音那个voglio。 —

But then if he didn’t know only make it awkward for him. Better not.
但如果他不知道只会让事情变得尴尬。最好别问了。

– We can do that, the foreman said. Have you the design?
– 我们可以做到,工头说。你有设计图吗?

– I can get it, Mr Bloom said. It was in a Kilkenny paper. He has a house there too. —
– 我可以找到,布卢姆先生说。是基尔肯尼报纸上的。他在那里也有房子。 —

I’ll just run out and ask him. Well, you can do that and just a little par calling attention. —
我去问问他。好吧,你可以去那样做,只是稍微打电话引起注意。 —

You know the usual. High class licensed premises. —
你知道通常的。高档执照经营场所。 —

Longfelt want. So on.
期望已久。就这样。

The foreman thought for an instant.
工头思索了一瞬间。

– We can do that, he said. Let him give us a three months’ renewal.
– 我们可以做到,他说。让他给我们一个三个月的续约。

A typesetter brought him a limp galleypage. He began to check it silently. —
一个排字工把一张松软的铅板页给了他。他开始默默地检查。 —

Mr Bloom stood by, hearing the loud throbs of cranks, watching the silent typesetters at their cases.
布鲁姆先生站在一旁,听着曲柄发出的响声,看着沉默的排字工人在案头工作。

Orthographical
正字法

Want to be sure of his spelling. Proof fever. —
想要确保自己的拼写。防错热。 —

Martin Cunningham forgot to give us his spellingbee conundrum this morning. —
马丁·康宁汉忘记在今天早上给我们他的拼写比赛难题。 —

It is amusing to view the unpar one ar alleled embarra two ars is it? —
看到无与伦比的尴尬两个尴尬,是不是很有趣? —

double ess ment of a harassed pedlar while gauging au the symmetry of a peeled pear under a cemetery wall. —
一位被困扰的小贩测量着一只被剥皮的梨在墓园墙下的对称性,这是双重困扰。 —

Silly, isn’t it? Cemetery put in of course on account of the symmetry.
愚蠢,不是吗?当然是为了对称性才提到墓地。

I could have said when he clapped on his topper. Thank you. —
我本可以说当他戴上他的礼帽时。谢谢。 —

I ought to have said something about an old hat or something. —
我应该说点什么关于一顶旧帽子或什么的。 —

No, I could have said. Looks as good as new now. See his phizthen.
不,我本可以说。现在看起来像新的一样好。看看他的脸。

Sllt. The nethermost deck of the first machine jogged forwards its flyboard with slit the first batch of quirefolded papers. —
斜。第一台机器的最下层甲板轻轻向前推动它的飞行板,裁剪了第一批折叠纸张。 —

Sllt. Almost human the way it sllt to call attention. Doing its level best to speak. —
斜。几乎像人一样用斜来引起注意。竭尽全力地说话。 —

That door too slit creaking, asking to be shut. —
那扇门也斜着蠕动,好像在要关上。 —

Everything speaks in its own way. Sllt.
万事万物都有自己的说法。斜。

Noted Churchman an Occasional Contributor
著名教士偶尔投稿者

The foreman handed back the galleypage suddenly, saying:
监工突然递回了准备好的排版页,说道:

– Wait. Where’s the archbishop’s letter? —
– 等等。大主教的信在哪里? —

It’s to be repeated in the Telegraph. Where’s what’s his name?
它将在《电讯报》中重复发布。那个叫什么名字的人在哪里?

He looked about him round his loud unanswering machines.
他环顾四周,周围是嘈杂的无人回答的机器。

– Monks, sir? a voice asked from the castingbox.
– 修士,先生?一个声音从投字盒中问道。

– Ay. Where’s Monks?
– 是的。Monks在哪里?

– Monks!
– Monks!

Mr Bloom took up his cutting. Time to get out.
布卢姆先生拿起他的报纸。是时候离开了。

– Then I’ll get the design, Mr Nannetti, he said, and you’ll give it a good place I know.
– 那么,我会去拿设计稿,南内蒂先生,你会给我一个我知道的好位置。

– Monks!
– Monks!

– Yes, sir.
– 是的,先生。

Three months’ renewal. Want to get some wind off my chest first. Try it anyhow. Rub in August: —
三个月的续约。想先说些事情。无论如何试试吧。在八月涂上: —

good idea: horseshow month. Ballsbridge. —
好主意:马术表演月。波尔斯布里奇。 —

Tourists over for the show.
游客来参加表演。

A Dayfather
一位日父

He walked on through the caseroom, passing an old man, bowed, spectacled, aproned. —
他在过厂房的时候继续前行,经过一个老人,低头,戴眼镜,围着围裙。 —

Old Monks, the dayfather. Queer lot of stuff he must have put through his hands in his time: —
老僧,白天的父亲。他这段时间一定接触了很奇怪的东西: —

obituary notices, pubs’ ads, speeches, divorce suits, found drowned. —
讣告,酒吧广告,演讲,离婚诉讼,溺水身亡。 —

Nearing the end of his tether now. Sober serious man with a bit in the savings-bank I’d say. —
现在已经到了他的尽头。我想他是个清醒认真的人,在储蓄银行里存了一些钱。 —

Wife a good cook and washer. Daughter working the machine in the parlour. —
妻子是个好厨师和洗衣工。女儿在客厅里忙着做那台机器。 —

Plain Jane, no damn nonsense.
普通的简恩,没有废话。

And it was the Feast of the Passover
那时是逾越节。

He stayed in his walk to watch a typesetter neatly distributing type. Reads it backwards first. —
他在走路时停下来看一个排版工人整齐地排放字母。他是先倒着读它。 —

Quickly he does it. Must require some practice that. —
他做得很快。那一定需要一些练习。 —

mangiD. kcirtaP. Poor papa with his hagadah book, reading backwards with his finger to me. Pessach. —
mangiD. kcirtaP. 可怜的爸爸拿着他的圣典书,用手指倒着向我读。逾越节。 —

Next year in Jerusalem. Dear, O dear! All that long business about that brought us out of the land of Egypt and into the house of bondage alleluia. —
明年耶路撒冷。亲爱的,哦,亲爱的!所有那长篇大论的事情将我们从埃及地领出,并进入奴隶之家,哈利路亚。 —

Shema Israel Adonai Elohenu. No, that’s the other. Then the twelve brothers, Jacob’s sons. —
撒玛利亚的人啊,耶和华是我们的神。不,那是另外一篇。接着是雅各的十二个儿子。 —

And then the lamb and the cat and the dog and the stick and the water and the butcher and then the angel of death kills the butcher and he kills the ox and the dog kills the cat. —
然后是羔羊,猫,狗,棍棒,水和屠夫,然后是死亡天使杀死了屠夫,屠夫杀死了牛,狗杀死了猫。 —

Sounds a bit silly till you come to look into it well. —
听起来有点傻,直到你仔细研究它。 —

Justice it means but it’s everybody eating everyone else. That’s what life is after all. —
正义的意义,但实际上就是每个人都在互相吞食。这就是生活的本质。 —

How quickly he does that job. Practice makes perfect. —
他做工作的速度真快。熟能生巧。 —

Seems to see with his fingers.
似乎用手指看东西。

Mr Bloom passed on out of the clanking noises through the gallery on to the landing. —
布卢姆先生从嘎吱作响的声音中走出画廊,来到了楼梯平台上。 —

Now am I going to tram it out all the way and then catch him out perhaps? —
我现在是要一路坐电车出去,然后可能把他揪出来? —

Better phone him up first. Number? Same as Citron’s house. —
最好先给他打个电话。号码?和柠檬家的一样。 —

Twentyeight. Twentyeight double four.
二十八。二十八双四。

Only once more that soap
只有这么一块肥皂了。

He went down the house staircase. Who the deuce scrawled all over these walls with matches? —
他走下楼梯。到底是谁用火柴在这些墙上写满了字? —

Looks as if they did it for a bet. Heavy greasy smell there always is in those works. —
看起来他们是为了赌注这样做的。在这些工厂里总是有一种油腻的重味。 —

Lukewarm glue in Thom’s next door when I was there.
当我去汤姆家隔壁的时候,那里有温软的胶水。

He took out his handkerchief to dab his nose. Citronlemon? Ah, the soap I put there. —
他掏出手绢擦了擦鼻子。柠檬香皂?啊,我放在那儿的肥皂。 —

Lose it out of that pocket. Putting back his handkerchief he took out the soap and stowed it away, buttoned into the hip pocket of his trousers.
把它从口袋里拿出来。他收回手绢,拿出肥皂,把它收好,扣在裤子口袋里。

What perfume does your wife use? I could go home still: tram: —
你的妻子用什么香水?我还可以回家:坐电车: —

something I forgot. Just to see before dressing. No. Here. No.
我忘了什么。穿衣服前稍微看一下。不。这里。不。

A sudden screech of laughter came from the Evening Telegraph office. —
一阵突然的笑声从《晚间电讯报》的办公室传来。 —

Know who that is. What’s up? Pop in a minute to phone. —
知道那是谁。怎么啦?过去一分钟打个电话。 —

Ned Lambert it is.
尼德·兰伯特就是他。

He entered softly.
他轻轻地进入了。

Erin, Green Gem of the Silver Sea
爱琳,银海的绿宝石。

– The ghost walks, professor Macllugh murmured softly, biscuitfully to the dusty windowpane.
– 幽灵在走,麦克休教授轻声地、饼干似地对着灰尘密布的窗玻璃小声说。

Mr Dedalus, staring from the empty fireplace at Ned Lambert’s quizzing face, asked of it sourly:
德达拉斯先生盯着空空的壁炉,看着尼德·兰伯特那对疑惑的脸,酸溜溜地问道:

– Agonising Christ, wouldn’t it give you a heartburn on your arse?
– 复活的基督,这不会让你屁股疼得厉害吗?

Ned Lambert, seated on the table, read on:
尼德·兰伯特坐在桌子上,读道:

– Or again, note the meanderings of some purling rill as it babbles on its way, fanned by gentlest zephyrs tho’ quarrelling with the stony obstacles, to the tumbling waters of Neptune’s blue domain, mid mossy banks, played on by the glorious sunlight or ‘neath the shadows cast o’er its pensive bosom by the overarching leafage of the giants of the forest. —
– 或者再看看某条蜿蜒曲折的小溪,当它潺潺流淌时,被最温和的和风轻拂着,虽然与那些多石的障碍争执不断,然后它流向尼普顿蓝色领域中汹涌的水域,经过苔藓覆盖的河岸,被耀眼的阳光照耀着,或者在由森林巨人的覆盖叶片投下的阴影下,在它沉思的胸襟上。 —

What about that, Simon? he asked over the fringe of his newspaper. —
西蒙,这句话怎么样?他越过报纸的边缘问。 —

How’s that for high?
高妙之处何在?

– Changing his drink, Mr Dedalus said.
– 换饮料,德达拉斯先生说。

Ned Lambert, laughing, struck the newspaper on his knees, repeating:
尼德·兰伯特笑着,用手打了一下膝盖上的报纸,重复道:

– The pensive bosom and the overarsing leafage. O boys! O boys!
– 沉思的胸襟和高高耸起的叶片。噢,伙计们!伙计们!

– And Xenophon looked upon Marathon, Mr Dedalus said, looking again on the fireplace and to the window, and Marathon looked on the sea.
– 而赫赫有名的克森芬看着马拉松,德达拉斯先生说着,再次看了看壁炉和窗外,而马拉松则看着大海。

– That will do, professor MacHugh cried from the window. —
– 够了,麦克休教授从窗前叫道。 —

I don’t want to hear any more of the stuff.
我不想再听那些废话。

He ate off the crescent of water biscuit he had been nibbling and, hungered, made ready to nibble the biscuit in his other hand.
他吃完了他一直在咬的水饼的弯月部分,感到饥饿,准备开始咬另一只手上的饼干。

High falutin stuff. Bladderbags. Ned Lambert is taking a day off I see. —
高大上的东西。胆囊袋。看来纳德·兰伯特今天休息一天了。 —

Rather upsets a man’s day a funeral does. He has influence they say. —
葬礼确实会打乱一个人一天的计划。他们说他有影响力。 —

Old Chatterton, the vice-chancellor, is his granduncle or his greatgranduncle. —
旧查特顿,副校长,是他的曾祖或者曾曾祖父。 —

Close on ninety they say. Subleader for his death written this long time perhaps. —
他们说快九十了。或许早就准备好写他的讣告了。 —

Living to spite them. Might go first himself. Johnny, make room for your uncle. —
活到老,学到老。也许他会先走。约翰尼,给你叔叔让个座。 —

The right honourable Hedges Eyre Chatterton. —
尊贵的海奇斯·爱尔·查特顿。 —

Daresay he writes him an odd shaky cheque or two on gale days. —
敢说在刮大风的那几天,他会给他写上几张看起来有点不靠谱的支票。 —

Windfall when he kicks out. Alleluia.
等他踢桶的时候会有意外之财。哈利路亚。

– Just another spasm, Ned Lambert said.
– 又来了一阵痉挛,纳德·兰伯特说。

– What is it? Mr Bloom asked.
– 怎么了?布卢姆先生问。

– A recently discovered fragment of Cicero’s, professor MacHugh answered with pomp of tone. Our lovely land.
– 一段最近发现的西塞罗的片段,麦克休教授以夸大的语气回答道。我们美丽的土地。

Short but to the Point
简洁扼要

– Whose land? Mr Bloom said simply.
– 谁的土地?布卢姆先生简单地说。

– Most pertinent question, the professor said between his chews. With an accent on the whose.
– “最重要的问题,”教授在嚼东西之间说道,语气强调在“谁”的字音上。

– Dan Dawson’s land, Mr Dedalus said.
– “丹·道森的土地,”德达拉斯先生说。

– Is it his speech last night? Mr Bloom asked.
– “是他昨晚的演讲吗?” 布卢姆先生问道。

Ned Lambert nodded.
耐德·兰伯特点了点头。

– But listen to this, he said.
– “但请听听这个,”他说。

The doorknob hit Mr Bloom in the small of the back as the door was pushed in.
门把撞到布卢姆先生的后腰, 而门被推开。

– Excuse me, J.J. O’Molloy said, entering.
– “打扰一下,”J.J.奥莫洛伊进来说。

Mr Bloom moved nimbly aside.
布卢姆先生敏捷地让开了。

– I beg yours, he said.
– “请走开,”他说。

– Good day, Jack.
– “早上好,杰克。”

– Come in. Come in.
– “请进,请进。”

– Good day.
– “早上好。”

– How are you, Dedalus?
– “德达拉斯,你好吗?”

– Well. And yourself?
– “好。你呢?”

J.J. O’Molloy shook his head.
J.J.奥莫洛伊摇了摇头。

Sad
悲伤

Cleverest fellow at the junior bar he used to be. Decline poor chap. —
在初级律师圈里曾经是最聪明的人。可怜的家伙。衰落了。 —

That hectic flush spells finis for a man. Touch and go with him. —
那种激动的脸色对一个人来说意味着结束。他情况危急。 —

What’s in the wind, I wonder. Money worry.
我在想,这是什么风声。担心钱财。

– Or again if we but climb the serried mountain peaks.
– 或者如果我们只是攀登那连绵的山峰。

– You’re looking extra.
– 你看起来特别。

– Is the editor to be seen? J.J. O’Molloy asked, looking towards the inner door.
– 能看到编辑吗?J.J. O’Molloy问道,朝着内门看去。

– Very much so, professor MacHugh said. To be seen and heard. He’s in his sanctum with Lenehan.
– 非常可以,MacHugh教授说道。可以看到和听到。他正在他的圣所里与Lenehan在一起。

J.J. O’Molloy strolled Jo the sloping desk and began to turn back the pink pages of the file.
J.J. O’Molloy漫步到倾斜的桌子前,开始翻阅文件的粉红页面。

Practice dwindling. A mighthavebeen. Losing heart. Gambling. —
练习逐渐减少。一个本应该成功的人。失去了信心。 —

Debts of honour. Reaping the whirlwind. —
赌博。荣誉债务。自食恶果。 —

Used to get good retainers from D. and T. Fitzgerald. Their wigs to show their grey matter. —
曾经从D.和T. Fitzgerald那里得到丰厚的委托。他们的假发展示着他们的智慧。 —

Brains on their sleeve like the statue in Glasnevin. —
大脑挂在袖子上,就像格拉斯尼文的雕像。 —

Believe he does some literary work for the Express with Gabriel Conroy. Wellread fellow. —
相信他和Gabriel Conroy一起为《快报》做一些文学工作。博学的家伙。 —

Myles Crawford began on the Independent. —
Myles Crawford开始在《独立报》上工作。 —

Funny the way those newspaper men veer about when they get wind of a new opening. Weathercocks. —
有趣的是,当那些新闻记者听到新机会时,他们会突然改变方向。像风向标一样。 —

Hot and cold in the same breath. Wouldn’t know which to believe. —
热和冷在同一个呼吸里。不知道哪个要相信。 —

One story good till you hear the next. Go for one another baldheaded in the papers and then all blows over. —
一个故事好听直到听到下一个。在报纸上互相指责,然后一切都过去了。 —

Hailfellow well met the next moment.
下一刻就和好如初。

– Ah, listen to this for God’s sake, Ned Lambert pleaded. —
– 啊,求你听听这个,尼德·兰伯特恳求道。 —

Or again if we but climb the serried mountain peaks…
或者如果我们只是攀登密集的山峰…

– Bombast! the professor broke in testily. Enough of the inflated windbag!
– 浮夸!教授不耐烦地打断说。够了,别再充满空洞的夸夸其谈了!

– Peaks, Ned Lambert went on, towering high on high, to bathe our souls, as it were…
– 山峰,尼德·兰伯特继续说道,高高耸立,以如此之方式来沐浴我们的灵魂…

– Bathe his lips, Mr Dedalus said. Blessed and eternal God! Yes? Is he taking anything for it?
– 沐浴他的嘴唇,德达拉斯先生说。受着上帝的祝福和永恒!是吗?他为此吃了什么药吗?

– As ‘twere, in the peerless panorama of Ireland’s portfolio, unmatched, despite their wellpraised prototypes in other vaunted prize regions, for very beauty, of bosky grove and undulating plain and luscious pastureland of vernal green, steeped in the transcendent translucent glow of our mild mysterious Irish twilight…
– 总之,积蓄在爱尔兰的风景画册中的无以伦比的风景,尽管其他被赞誉的地区有着充足的原型,也无法超越我们温和神秘的爱尔兰黄昏所沐浴的美丽,有着郊野林影、起伏平原和绿草茵茵的肥美牧场…

His Native Doric
他的本土多利格

– The moon, professor MacHugh said. He forgot Hamlet.
– 月亮,麦克休教授说。他忘了《哈姆雷特》。

– That mantles the vista far and wide and wait till the glowing orb of the moon shines forth to irradiate her silver effulgence.
– 遮住远处的全景直到明亮的月球光芒照耀。

– O! Mr Dedalus cried, giving vent to a hopeless groan, shite and onions! —
– 噢!德达拉斯先生喊道,发出一声无望的呻吟,胡说八道! —

That’ll do, Ned. Life is too short.
尼德,就到这里吧。生命太短暂了。

He took off his silk hat and, blowing out impatiently his bushy moustache, welshcombed his hair with raking fingers.
他脱下丝质礼帽,不耐烦地吹了吹他浓密的胡须,用梳子般的手指梳理着他的头发。

Ned Lambert tossed the newspaper aside, chuckling with delight. —
尼德·兰伯特将报纸一扔到一边,高兴地笑了起来。 —

An instant after a hoarse bark of laughter burst over professor MacHugh’s unshaven black-spectacled face.
麦克休教授的刮着胡子戴着黑框眼镜的脸上突然爆发出沙哑的笑声。

– Doughy Daw! he cried.
– 面团道!他喊道。

What Wetherup said
韦瑟鲁普说的话。

All very fine to jeer at it now in cold print but it goes down like hot cake that stuff. —
现在在冷印刷中嘲笑它很好,但这些东西却像热蛋糕一样受欢迎。 —

He was in the bakery line too wasn’t he? —
他也是面包师吧? —

Why they call him Doughy Daw. Feathered his nest well anyhow. —
他们为什么称他为面团道。反正他生活得挺滋润的。 —

Daughter engaged to that chap in the inland revenue office with the motor. Hooked that nicely. —
女儿与内部税务局办公室那个有汽车的家伙订婚了。相当不错地捞了一手。 —

Entertainments open house. Big blow out. —
娱乐活动开放大门。大张旗鼓地庆祝。 —

Wetherup always said that. Get a grip of them by the stomach.
韦瑟鲁普总是这么说的。控制住他们的胃口。

The inner door was opened violently and a scarlet beaked face, crested by a comb of feathery hair, thrust itself in. —
内门被猛烈地打开,一个长着朱红色喙、头上有羽毛般的发型的脸扎了进来。 —

The bold blue eyes stared about them and the harsh voice asked:
大胆的蓝眼睛四处瞪视着,刺耳的声音问道:

– What is it?
– 是什么事?

– And here comes the sham squire himself, professor MacHugh said grandly.
– 这位赝爵自己也来了,麦克休教授雄伟地说。

– Getououthat, you bloody old pedagogue! the editor said in recognition.
– 滚开,你这个该死的老教书先生!编辑见到他立马认出来。

– Come, Ned, Mr Dedalus said, putting on his hat. I must get a drink after that.
– 过来,尼德,德德勒斯先生说着,戴上帽子。我得在那之后去喝一杯。

– Drink! the editor cried. No drinks served before mass.
– 喝酒!编辑喊道。弥撒之前不提供饮料。

– Quite right too, Mr Dedalus said, going out. Come on, Ned.
– 完全正确,德德勒斯先生说着,走出去。走吧,尼德。

Ned Lambert sidled down from the table. The editor’s blue eyes roved towards Mr Bloom’s face, shadowed by a smile.
尼德·兰伯特从桌子旁挪开。编辑的蓝眼睛看向布卢姆先生脸上的阴影,微笑着。

– Will you join us, Myles? Ned Lambert asked.
– 你要加入我们吗,迈尔斯?尼德·兰伯特问道。

Memorable Battles Recalled
忆起的战役

– North Cork militia! the editor cried, striding to the mantelpiece. —
– 北科克民兵!编辑大步走向壁炉。 —

We won every time! North Cork and Spanish officers!
我们每次都赢!北科克和西班牙军官!

– Where was that, Myles? Ned Lambert asked with a reflective glance at his toecaps.
– 那是在哪里,迈尔斯?尼德·兰伯特瞥了一眼自己的鞋尖,思考着问道。

– In Ohio! the editor shouted.
– 在俄亥俄州!编辑大声喊道。

– So it was, begad, Ned Lambert agreed.
– 是的,天哪,尼德·兰伯特同意了。

Passing out, he whispered to J.J. O’Molloy:
边走边对J·J·奥莫洛伊轻声说着:

– Incipient jigs. Sad case.
– 初步的小步舞曲。可悲的案例。

– Ohio! the editor crowed in high treble from his uplifted scarlet face. My Ohio!
– 俄亥俄州!编辑高音喊道,面庞涨红。我的俄亥俄!

– A Perfect cretic! the professor said. Long, short and long.
– 一个完美的短长长节奏!教授说着。

O, Harp Eolian
哦,弦风竖琴

He took a reel of dental floss from his waistcoat pocket and, breaking off a piece, twanged it smartly between two and two of his resonant unwashed teeth.
他从马甲口袋里取出一卷牙线,折断一截,有力地挤压在他洁白发亮的两颗未刷洗过的牙齿间。

– Bingbang, bangbang.
– 嘭嘭,嘭嘭。

Mr Bloom, seeing the coast clear, made for the inner door.
布卢姆先生看到没人时,走向内门。

– Just a moment, Mr Crawford, he said. I just want to phone about an ad.
– 克劳福德先生,稍等片刻,他说。我只是想打个电话问问广告的事。

He went in.
他走了进去。

– What about that leader this evening? professor MacHugh asked, coming to the editor and laying a firm hand on his shoulder.
– 今晚的领导人怎么样?麦克休教授走到编辑跟前,用坚定的手放在他的肩上。

– That’ll be all right, Myles Crawford said more calmly. —
– 那没问题,迈尔斯·克劳福德更加平静地说。不要担心。喂,杰克,没问题。 —

Never you fret. Hello, Jack. That’s all right.
– 你好,迈尔斯。J.J.奥莫洛伊说着,让他手里拿着的文件册松弛地滑回文件柜上。

– Good day, Myles. J.J. O’Molloy said, letting the pages he held slip limply back on the file. —
加拿大诈骗案今天开庭吗? —

Is that Canada swindle case on today?
电话里发出呜咽声。

The telephone whirred inside.
– 二十八…不,二十…四四。对,是这样。

– Twenty eight… No, twenty… Double four . Yes.
见机行事

Spot the Winner
利尼汉从内办公室出来,带着体育报纸。

Lenehan came out of the inner office with Sports tissues.
联合赔率

– Who wants a dead cert for the Gold cup? he asked. Sceptre with O. Madden up.
– 谁想要一个金杯的确凿消息?他问道。骑着斯普特的鞭子。

He tossed the tissues on to the table.
他把纸巾扔到桌子上。

Screams of newsboys barefoot in the hall rushed near and the door was flung open.
光着脚在大厅里尖叫的送报小孩们脚步急促地走近,门被猛地推开。

– Hush, Lenehan said. I hear feetstoops.
– 安静,莱内汉说。我听到有人靠近了。

Professor MacHugh strode across the room and seized the cringing urchin by the collar as the others scampered out of the hall and down the steps. —
麦克休教授跨过房间,抓住那个战战兢兢的顽童的衣领,其他的人急急忙忙地跑出大厅,顺着台阶往下跑。 —

The tissues rustled up in the draught, floated softly in the air blue scrawls and under the table came to earth.
纸巾在气流中发出沙沙声,轻轻飘动在空中,蓝色的涂鸦,在桌子下方落地。

– It wasn’t me, sir. It was the big fellow shoved me, sir.
– 不是我,先生。是那个大家伙推我,先生。

– Throw him out and shut the door, the editor said. There’s a hurricane blowing.
– 把他赶出去,把门关上,编辑说道。现在正刮着飓风。

Lenehan began to paw the tissues up from the floor, grunting as he stooped twice.
莱内汉开始从地板上捡起纸巾,弯下身时发出呻吟声两次。

– Waiting for the racing special, sir, the newsboy said. It was Pat Farrel shoved me, sir.
– 等着赛马专刊,先生,送报小孩说。是帕特·法雷尔推了我,先生。

He pointed to two faces peering in round the door-frame.
他指着门框四周张望的两张脸。

– Him, sir.
– 就是他,先生。

– Out of this with you, professor MacHugh said gruffly.
麦克休教授粗声说道:滚出去。

He hustled the boy out and banged the door to.
他把男孩拽了出去,砰的一声把门关上。

J.J. O’Molloy turned the files crackingly over, murmuring, seeking:
J.J. O’Molloy翻动文件,发出噼啪声,喃喃自语,寻找着。

– Continued on page six, column four.
– 继续看第六页,第四栏。

– Yes… Evening Telegraph here, Mr Bloom phoned from the inner office. Is the boss… ? —
– 是的…晚间电讯在这里,布卢姆先生在内室打来电话。老板在吗…? —

Yes, Telegraph… To where?… Aha! Which auction rooms?. —
– 是的,电讯…去哪里?…啊哈!哪个拍卖场? —

.. Aha! I see… Right. I’ll catch him.
– 啊哈!我知道了…好的。我会赶去找他。

A Collision ensues
一场碰撞发生。

The bell whirred again as he rang off. He came in quickly and bumped against Lenehan who was struggling up with the second tissue.
门铃响了,他挂断电话。他迅速进来,撞到了正在挣扎着拿起第二张面巾纸的莱克汉。

– Pardon, monsieur, Lenehan said, clutching him for an instant and making a grimace.
– 对不起,先生,莱克汉说着,瞬间紧紧抓住他,做了一张鬼脸。

– My fault, Mr Bloom said, suffering his grip. Are you hurt? I’m in a hurry.
– 是我的错,布卢姆先生说,忍受着他的紧抓。你受伤了吗?我很着急。

– Knee, Lenehan said.
– 膝盖,莱克汉说。

He made a comic face and whined, rubbing his knee.
他做了个滑稽的表情,抱怨着揉着他的膝盖。

– The accumulation of the anno Domini.
– 时间的积累。

– Sorry, Mr Bloom said.
– 抱歉,布卢姆先生说。

He went to the door and, holding it ajar, paused. J.J. O’Molloy slapped the heavy pages over. —
他走向门,抓着门,停顿了一下。J.J.奥莫洛伊拍打着沉重的纸页。 —

The noise of two shrill voices, a mouthorgan, echoed in the bare hallway from the newsboys squatted on the doorsteps:
两个尖声的声音、口琴的声音在赤裸的走廊里回荡,是新闻工作者们蹲在门阶上:

We are the boys of Wexford
我们是韦克斯福德的男孩们

Who fought with heart and hand.
谁以心脏和双手战斗。

Exit Bloom
布鲁姆退出。

– I’m just running round to Bachelor’s walk, Mr Bloom said, about this ad of Keyes’s. —
– 我只是跑去巴切勒斯沃克,布鲁姆先生说,关于凯斯广告。 —

Want to fix it up. They tell me he’s round there in Dillon’s.
想解决这个问题。他们告诉我他就在迪伦的那边。

He looked indecisively for a moment at their faces. —
他犹豫地看着他们的脸。 —

The editor who, leaning against the mantelshelf, had propped his head on his hand suddenly stretched forth an arm amply.
那位编辑,靠在壁炉架上,头靠在手上,突然伸出一只手臂。

– Begone! he said. The world is before you.
– 快走!他说。世界在你面前。

– Back in no time, Mr Bloom said, hurrying out.
– 马上回来,布鲁姆先生匆匆说着离开。

J.J. O’Molloy took the tissues from Lenehan’s hand and read them, blowing them apart gently, without comment.
J.J. O’Molloy接过莱纳汉手中的纸巾,轻轻吹散它们,没有发表评论。

– He’ll get that advertisement, the professor said, staring through his blackrimmed spectacles over the crossblind. —
– 他会得到那则广告的,教授透过他那副黑边眼镜盯着交叉线轻轻说道。 —

Look at the young scamps after him.
看看那些年轻小淘气鬼在追逐他。

– Show! Where? Lenehan cried, running to the window.
– 瞧!哪里?莱纳汉跑到窗前喊道。

A Street Cortege
街道行列

Both smiled over the crossblind at the file of capering newsboys in Mr Bloom’s wake, the last zigzagging white on the breeze a mocking kite, a tail of white bowknots.
两人微笑着看着在布鲁姆先生后面蹦蹦跳跳的新闻小童队伍,最后一只在风中起舞的白色支线是一个嘲弄的风筝,一条尾巴上挂着白色蝴蝶结。

– Look at the young guttersnipe behind him hue and cry, Lenehan said, and you’ll kick. —
– 看看在他身后的那个年轻流氓在横冲直撞,莱纳汉说,你会爆笑的。 —

O, my rib risible! Taking off his flat spaugs and the walk. —
哦,我的肋骨啊!脱掉他的扁平船型鞋,开始散步。 —

Small nines. Steal upon larks.
小点子。偷偷地接近百灵鸟。

He began to mazurka in swift caricature across the floor on sliding feet past the fireplace to J.J. O’Molloy who placed the tissues in his receiving hands.
他开始在地板上以快速的滑步的扭曲姿势跳起马祖尔卡舞,走过壁炉,到达杰·杰·欧莫洛伊,后者将纸巾放入他接过的手中。

– What’s that? Myles Crawford said with a start. Where are the other two gone?
“那是什么?”麦尔斯·克劳福德惊讶地说。其他两个人去哪了?

– Who? the professor said, turning. They’re gone round to the Oval for a drink. —
“谁?”教授转过身来说。他们去椭圆场喝酒了。 —

Paddy Hooper is there with Jack Hall. Came over last night.
帕迪·胡珀和杰克·霍尔在那里。昨晚过来的。

– Come on then, Myles Crawford said. Where’s my hat?
“走吧,”麦尔斯·克劳福德说。我的帽子在哪里?

He walked jerkily into the office behind, parting the vent of his jacket, jingling his keys in his back pocket. —
他在后面的办公室里踉踉跄跄地走着,拉开夹克的开衩,将钥匙在后口袋里响着。 —

They jingled then in the air and against the wood as he locked his desk drawer.
当他锁上抽屉时,钥匙在空气中叮当作响,敲击在木头上。

– He’s pretty well on, professor MacHugh said in a low voIce.
“麦克休教授低声说道,他喝得还不错。

– Seems to be, J.J. O’Molloy said, taking out a cigarette case in murmuring meditation, but it is not always as it seems. —
“似乎是,”杰·杰·欧莫洛伊抽出一只烟盒,低声沉思道,但事实并非总是如表面所示。 —

Who has the most matches?
谁有最多的火柴?

The Calumet of Peace
和平的长烟斗。

He offered a cigarette to the professor and took one himself. —
他递给教授一支香烟,然后自己点燃了一支。 —

Lenehan promptly struck a match for them and lit their cigarettes in turn. —
莱纳汉立刻为他们撮合了火柴,依次点燃了他们的香烟。 —

J.J. O’Molloy opened his case again and offered it.
J.J. O’Molloy再次打开他的盒子并提供。

– Thanky vous, Lenehan said, helping himself.
– 谢谢你,Lenehan说着,自己拿起一根。

The editor came from the inner office, a straw hat awry on his brow. —
编辑从内间的办公室走出来,一顶斜戴的草帽戴在头上。 —

He declaimed in song, pointing sternly at professor MacHugh:
他高声吟唱,严肃地指着MacHugh教授:

‘Twas rank and fame that tempted thee,
诱使你的是声望和名誉,

‘Twas empire charmed thy heart.
魅惑你的是帝国。

The professor grinned, locking his long lips.
教授咧嘴一笑,紧抿着长唇。

– Eh? You bloody old Roman empire? Myles Crawford said.
– 呃?你这个该死的古罗马帝国?Myles Crawford说。

He took a cigarette from the open case. Lenehan, lighting it for him with quick grace, said:
他从盒子中拿起一支香烟。Lenehan快速而优雅地为他点燃,说:

– Silence for my brandnew riddle!
– 闭嘴,我有个全新的谜语!

– Imperium romanum, J.J. O’Molloy said gently. —
– Imperium romanum,J.J. O’Molloy轻声说。 —

It sounds nobler than British or Brixton. —
这听起来比英国或Brixton更高贵。 —

The word reminds one somehow of fat in the fire.
这个词在某种程度上让人想起火中的脂肪。

Myles Crawford blew his first puff violently towards the ceiling.
Myles Crawford猛地朝天花板吹了第一口烟雾。

– That’s it, he said. We are the fat. You and I are the fat in the fire. —
– 就是这样,他说。我们就是脂肪。你和我就是火中的脂肪。 —

We haven’t got the chance of a snowball in hell.
我们没什么可能成功的机会。

The Grandeur that was Rome
罗马的伟大

– Wait a moment, professor MacHugh said, raising two quiet claws. —
等一下,麦克休教授说着,举起了两只安静的手爪。 —

We mustn’t be led away by words, by sounds of words. —
我们不应该被词语、声音所误导。 —

We think of Rome, imperial, imperious, imperative.
我们想到了罗马,帝国的、威严的、强迫的。

He extended elocutionary arms from frayed stained shirtcuffs, pausing:
他从磨损沾污的衬衣袖子伸出雄辩的手臂,停顿着。

– What was their civilisation? Vast, I allow: but vile. Cloac&Aelig;: sewers. —
他们的文明是什么?我承认宏大,但是邪恶。下水道。 —

The Jews in the wilderness and on the mountaintop said: It is meet to be here. —
在荒野和山顶上的犹太人说:我们应当在这里。 —

Let us build an altar to Jehovah. The Roman, like the Englishman who follows in his footsteps, brought to every new shore on which he set his foot (on our shore he never set it) only his cloacal obsession. —
让我们为耶和华筑坛。罗马人,就像效仿他的英国人一样,每到一个新的陆地,他脚踏上面(我们的岸边他从未踏过),只带了他那肮脏的执念。 —

He gazed about him in his toga and he said: —
他穿着长袍环顾四周,说道: —

It is meet to be here. Let us construct a watercloset.
我们应当在这里。让我们建造一个厕所。

– Which they accordingly did do, Lenehan said. —
“他们确实这么做了,”里尼汉说道。 —

Our old ancient ancestors, as we read in the first chapter of Guinness’s, were partial to the running stream.
我们的古老祖先,正如我们在《吉尼斯记事》的第一章中所读到的,偏爱流水。

– They were nature’s gentlemen, J.J. O’Molloy murmured. But we have also Roman law.
“他们是大自然的绅士,”J.J. 奥莫洛伊轻声说。但是我们也有罗马法。

– And Pontius Pilate is its prophet, professor MacHugh responded.
“彼拉多是它的先知,”麦克休教授回应说。

– Do you know that story about chief Baron Palles? J.J. O’Molloy asked. —
— 你知道关于首席法官帕利斯的那则故事吗?J.J.奥莫洛伊问道。 —

It was at the royal university dinner. Everything was going swimmingly.
那是在皇家大学的晚宴上。一切都进行得很顺利。

– First my riddle, Lenehan said. Are you ready?
— 首先是我的谜语,莱纳汉说。你们准备好了吗?

Mr O’Madden Burke, tall in copious grey of Donegal tweed, came in from the hallway. —
奥马登·伯克先生,身着多尼戈尔斜纹花呢大衣的高个子,从走廊里进来。 —

Stephen Dedalus, behind him, uncovered as he entered.
史蒂芬·代达勒斯跟在他后面,进门时揭开了头。

– Entrez, mes enfants! Lenehan cried.
— 进来吧,孩子们!莱纳汉喊道。

– I escort a suppliant, Mr O’Madden Burke said melodiously. —
— 我领着一个乞求者,奥马登·伯克先生优美地说道。 —

Youth led by Experience visits Notoriety.
青年由经验引领访问名望。

– How do you do? the editor said, holding out a hand. Come in. Your governor is just gone.
— 你好吗?编辑伸出手说道。请进。你的统治者刚刚走了。

? ? ?
? ? ?

Lenehan said to all:
莱纳汉对所有人说:

– Silence! What opera resembles a railway line? Reflect, ponder, excogitate, reply.
— 安静!哪部歌剧类似于一条铁路线?反思,考虑,回答。

Stephen handed over the typed sheets, pointing to the title and signature.
史蒂芬递交过打印的文件,指着标题和签名。

– Who? the editor asked.
— 谁?编辑问道。

Bit torn off.
有一部被撕掉一小块。

– Mr Garrett Deasy, Stephen said:
– 这是加勒特·迪西先生,史蒂芬说。

– That old pelters, the editor said. Who tore it? Was he short taken.
– 那位老记者,编辑说。是谁撕坏了它?他急需这些。

On swift sail flaming
在快速飞船上火燃烧

From storm and south
从暴风雨和南风中

He comes, pale vampire,
他来了,苍白的吸血鬼,

Mouth to my mouth.
嘴对我的嘴。

– Good day, Stephen, the professor said, coming to peer over their shoulders. —
– 史蒂芬,早上好,教授走过来凑到他们身边。 —

Foot and mouth? Are you turned… ?
蹄口病?你变了…?

Bullockbefriending bard.
牛友好的吟游诗人。

Shindy in wellknown Restaurant
在著名餐厅里吵闹

– Good day, sir, Stephen answered, blushing. —
– 先生,早上好,史蒂芬脸红回答说。 —

The letter is not mine. Mr Garrett Deasy asked me to…
这封信不是我的。加勒特·迪西要我…

– O, I know him, Myles Crawford said, and knew his wife too. —
– 噢,我认识他,迈尔斯·克劳福德说,并认识他的妻子。 —

The bloodiest old tartar God ever made. By Jesus, she had the foot and mouth disease and no mistake! —
上帝造的最凶残的老女人。天哪,她明明得了口蹄疫! —

The night she threw the soup in the waiter’s face in the Star and Garter. Oho!
她在“星条旗和嘉仑酒店”的那天晚上把汤泼在侍者脸上。哦哟!

A woman brought sin into the world. For Helen, the runaway wife of Menelaus, ten years the Greeks. —
一个女人将罪带入了世界。对于希腊人的浪迹天涯之女海伦,十年之久。 —

O’Rourke, prince of Breffni.
奥鲁尔克,布雷夫尼王子。

– Is he a widower? Stephen asked.
──他是寡妇吗?史蒂芬问道。

– Ay, a grass one, Myles Crawford said, his eye running down the typescript. Emperor’s horses. —
──是的,一位有地位的寡妇,迈尔斯·克劳福德说着,眼睛扫过手稿。皇帝的马。 —

Habsburg. An Irishman saved his life on the ramparts of Vienna. Don’t you forget! —
哈布斯堡。一位爱尔兰人在维也纳城墙上救了他一命。你可别忘了! —

Maximilian Karl O’Donnell, graf von Tirconnel in Ireland. —
马西米利安·卡尔·奥多内尔,在爱尔兰的蒂尔康内尔伯爵。 —

Sent his heir over to make the king an Austrian fieldmarshal now. —
派他的继承人过去,让国王成为奥地利元帅现在。 —

Going to be trouble there one day. Wild geese. —
总有一天会有麻烦的。野雁。 —

O yes, every time. Don’t you forget that!
哦,每次都是。别忘了!

– The moot point is did he forget it? J.J. O’Molloy said quietly, turning a horseshoe paperweight. —
──关键问题是他是否忘记了?J·J·奥莫罗伊安静地说着,转动一只马蹄纸镇。 —

Saving princes is a thank you job.
拯救王子是一项感恩的工作。

Professor MacHugh turned on him.
马修教授对他说。

– And if not? he said.
──如果没有呢?他说。

– I’ll tell you how it was, Myles Crawford began. Hungarian it was one day…
──我来告诉你是怎么回事的,迈尔斯·克劳福德开始了。有一天是匈牙利人……

Lost Causes Noble Marquess mentioned
提到了尊贵的失落事业。

We were always loyal to lost causes, the professor said. —
我们总是忠于失落的事业,教授说道。 —

Success for us is the death of the intellect and of the imagination. —
对我们而言成功意味着智慧和想象的消逝。 —

We were never loyal to the successful. We serve them. I teach the blatant Latin language. —
我们从未对成功者忠诚。我们伺候他们。我教授明目张胆的拉丁语。 —

I speak the tongue of a race the acme of whose mentality is the maxim: time is money. —
我讲的是一种语言,这个种族的思维高度达到的极限是:时间就是金钱。 —

Material domination. Dominus! Lord! Where is the spirituality? Lord Jesus! —
物质的统治。Dominus!主啊!灵性在哪里?主耶稣! —

Lord Salisbury. A sofa in a westend club. But the Greek!
萨里斯伯利勋爵。一个西区俱乐部的沙发。但是希腊语!

Kyrie Eleison!
主啊,怜悯!

A smile of light brightened his darkrimmed eyes, lengthened his long lips.
一道光明的微笑照亮了他深邃的眼睛,拉长了他长长的嘴唇。

– The Greek! he said again. Kyrios! Shining word! The vowels the Semite and the Saxon know not. —
– 希腊人!他再次说道。主啊!光芒四射的词汇!那些色彩鲜明的元音,是闪耀于闪闪发光的希腊人和东撒克逊人的心智所不知晓的。 —

Kyrie! The radiance of the intellect. I ought to profess Greek, the language of the mind. —
主啊!智慧的辉光。我应该信仰希腊语,这是心灵之言。 —

Kyrie eleison! The closetmaker and the cloacamaker will never be lords of our spirit. —
主啊! 木匠和下水道工将永远无法掌控我们的精神。 —

We are liege subjects of the catholic chivalry of Europe that foundered at Trafalgar and of the empire of the spirit, not an imperium, that went under with the Athenian fleets at &Aelig; —
我们是欧洲天主教的骑士精神的忠诚臣民,在特拉法加沦陷,在伦巴兹节灭亡,而并非那曾伴随着雅典舰队在阿诺尔·戈戈斯波塔米战役中覆没的帝国。 —

gospotami. Yes, yes. They went under. Pyrrhus, misled by an oracle, made a last attempt to retrieve the fortunes of Greece. —
是的,是的。他们覆灭了。汲叔被一个神谕所误导,试图最后一次挽回希腊的命运。 —

Loyal to a lost cause.
对一个已经消亡的事业忠诚。

He strode away from them towards the window.
他迈过去,向窗户走去。

– They went forth to battle, Mr O’Madden Burke said greyly, but they always fell.
– 他们走向了战场,奥马登·伯克先生苍白地说道,但他们总是失败了。

– Boohoo! Lenehan wept with a little noise. —
– 哭啊!莱纳汉轻声哭泣着。 —

Owing to a brick received in the latter half of the matin茅e. —
因为在上午剧场的后半场被击中了一块砖。 —

Poor, poor, poor Pyrrhus!
可怜的,可怜的,可怜的汲叔!

He whispered then near Stephen’s ear:
他在斯蒂芬耳边低声说道:

Lenehan’s Limerick
莱纳汉的利默里克

There’s a ponderous pundit MacHugh
有个庞大的学者麦凯休

Who wears goggles of ebony hue.
戴着乌木色护目镜。

As he mostly sees double
由于他经常看到双份

To wear them why trouble?
戴着它们怎么麻烦呢?

I can’t see the Joe Miller. Can you?
我看不懂Joe Miller。你看懂了吗?

In mourning for Sallust, Mulligan says. Whose mother is beastly dead.
为Sallust哀悼,Mulligan说道。是哪个母亲可怕地去世了。

Myles Crawford crammed the sheets into a sidepocket.
Myles Crawford把纸张塞进一个侧口袋里。

– That’ll be all right, he said. I’ll read the rest after. That’ll be all right.
– 行了,他说。其他的我之后再读。这样就行了。

Lenehan extended his hands in protest.
Lenehan举起手表示抗议。

– But my riddle! he said. What opera is like a railway line?
– 但我的谜语!他说。哪部歌剧像一条铁路线呢?

– Opera? Mr O’Madden Burke’s sphinx face reriddled.
– 歌剧?O’Madden Burke先生的斯芬克斯面容再次引起困惑。

Lenehan announced gladly:
Lenehan高兴地宣布:

– The Rose of Castille. See the wheeze? Rows of cast steel. Gee!
– 卡斯蒂利亚的玫瑰。看出诀窍了吗?一排排铸钢。哇!

He poked Mr O’Madden Burke mildly in the spleen. —
他轻轻地戳了戳O’Madden Burke先生的脾脏。 —

Mr O’Madden Burke fell back with grace on his umbrella, feigning a gasp.
O’Madden Burke先生优雅地倒退,手扶着伞,假装喘息。

– Help! he sighed. I feel a strong weakness.
– 救命啊!他叹息道。我感觉有一种强烈的虚弱。

Lenehan, rising to tiptoe, fanned his face rapidly with the rustling tissues.
Lenehan踮起脚尖,迅速用摩擦的纸巾扇动着他的脸。

The professor, returning by way of the files, swept his hand across Stephen’s and Mr O’Madden Burke’s loose ties.
教授沿着文件走回来时,横扫了一下史蒂芬和奥马登·伯克先生的宽松领带。

– Paris, past and present, he said. You look like communards.
– 巴黎,过去与现在,他说。你们看起来像共产主义者。

– Like fellows who had blown up the bastille, J.J. O’Molloy said in quiet mockery. —
– 像那些炸毁巴士底狱的家伙,J.J.奥莫洛伊以轻蔑的口吻说。 —

Or was it you shot the lord lieutenant of Finland between you? —
或许是你们俩之间枪杀了芬兰总督? —

You look as though you had done the deed. —
你们看起来就像干过这事的人。 —

General Bobrikoff.
博布里科夫将军。

Omnium Gatherum
混杂物。

– We were only thinking about it, Stephen said.
– 我们只是在考虑这件事,史蒂芬说。

– All the talents, Myles Crawford said. Law, the classics.
– 所有的才能,迈尔斯·克劳福德说。法律,古典。

– The turf, Lenehan put in.
– 赛马,莱纳汉插嘴说。

– Literature, the press.
– 文学,新闻界。

– If Bloom were here, the professor said. The gentle art of advertisement.
– 如果布鲁姆在这里,教授说。广告的绅士艺术。

– And Madam Bloom, Mr O’Madden Burke added. The vocal muse. Dublin’s prime favourite.
– 还有布鲁姆夫人,奥马登·伯克先生加入。声乐女神。都柏林的首选。

Lenehan gave a loud cough.
莱纳汉轻轻咳了一声。

– Ahem! he said very softly. O, for a fresh of breath air! —
– 啊嗯!他很轻声地说。哦,呼吸一口新鲜空气! —

I caught a cold in the park. The gate was open.
我在公园感冒了。大门敞开着。

You can do it!
你能做到!

The editor laid a nervous hand on Stephen’s shoulder.
编辑紧张地在史蒂芬的肩膀上轻轻拍了一下。

– I want you to write something for me, he said. Something with a bite in it. —
– 我想让你为我写点东西,他说。写点有冲击力的东西。 —

You can do it. I see it in your face. In the lexicon of youth…
你可以做到。我从你的脸上看得出来。在年轻人的词汇中…

See it in your face. See it in your eye. Lazy idle little schemer.
看得出来你的脸上。看在你的眼里。懒散的小阴谋家。

– Foot and mouth disease! the editor cried in scornful invective. —
– 口蹄疫!编辑愤怒地大喊大叫。 —

Great nationalist meeting in Borris-in-Ossory. All balls! Bulldosing the public! —
在奥索里的博里斯举行了一次伟大的民族大会。都是虚伪的!愚弄公众! —

Give them something with a bite in it. Put us all into it, damn its soul. —
给他们点有力的东西。把我们大家都卷入其中,该死的。 —

Father Son and Holy Ghost and fakes M’Carthy.
父亲、儿子和圣灵以及冒牌麦卡锡。

– We can all supply mental pabulum, Mr O’Madden Burke said.
– 我们都可以提供精神上的营养剂,奥马德·伯克先生说。

Stephen raised his eyes to the bold unheeding stare.
史蒂芬抬起眼睛,注视着那无畏的凝视。

– He wants you for the pressgang, J.J. O’Molloy said.
– 他想要你加入征粮队,J.J. 奥莫洛伊说。

The Great Gallaher
伟大的加拉赫

– You can do it, Myles Crawford repeated, clenching his hand in emphasis. Wait a minute. —
– 你能做到,迈尔斯·克劳福德重复道,用力握紧他的手。等一会儿。 —

We’ll paralyse Europe as Ignatius Gallaher used to say when he was on the shaughraun, doing billiardmarking in the Clarence. —
我们会像伊格内修斯·加拉赫在夏格朗时说的那样,把欧洲瘫痪。 —

Gallaher, that was a pressman for you. That was a pen. You know how he made his mark? —
加拉赫,那就是一个新闻工作者。那是一支笔。你知道他是怎么成名的吗? —

I’ll tell you. That was the smartest piece of journalism ever known. —
我告诉你。那是有史以来最聪明的新闻报道。 —

That was in eightyone, sixth of May, time of the invincibles, murder in the Phoenix park, before you were born, I suppose. I’ll show you.
那是在八十一年,五月六日,无敌团事件发生的时候,在凤凰公园发生了谋杀。在你出生之前,我想。我来给你看看。

He pushed past them to the files.
他挤过他们去找文件。

– Look at here, he said, turning. The New York World cabled for a special. Remember that time?
–看这里,他说,转过身。纽约世界报特别派遣过来的。还记得那个时候吗?

Professor MacHugh nodded.
麦克休教授点了点头。

– New York World, the editor said, excitedly pushing back his straw hat. Where it took place. —
–纽约世界报,编辑激动地推回他的草帽。发生在哪里。 —

Tim Kelly, or Kavanagh I mean, Joe Brady and the rest of them. —
蒂姆·凯利,或卡瓦纳,我的意思,乔·布雷迪和其他人。 —

Where Skin-the-goat drove the car. Whole route, see?
那个地方史金-德-戈特开车的地方。整个路线,明白吗?

– Skin-the-goat, Mr O’Madden Burke said. Fitzharris. —
–史金-德-戈特,奥玛登·伯尔克先生说。菲茨哈里斯。 —

He has that cabman’s shelter, they say, down there at Butt bridge. —
他有那个车夫的庇护所,他们说,在巴特桥那里。 —

Holohan told me. You know Holohan?
霍洛汉告诉过我。你认识霍洛汉吗?

– Hop and carry one, is it? Myles Crawford said.
–是“跳了再搬一下”吗?迈尔斯·克劳福德说。

– And poor Gumley is down there too, so he told me, minding stones for the corporation. A night watchman.
–贫穷的甘利也在那里,他告诉我,为市政公司看守石头。一名夜间看守人。

Stephen turned in surprise.
史蒂芬惊讶地转过身来。

– Gumley? he said. You don’t say so? A friend of my father’s, is he?
– 哥姆利?他说。你是这么说吗?是我爸爸的朋友吗?

– Never mind Gumley, Myles Crawford cried angrily. —
– 不要管哥姆利,迈尔斯·克劳福德愤怒地喊道。 —

Let Gumley mind the stones, see they don’t run away. —
让哥姆利看着那些石头,别让它们跑掉。看这儿。 —

Look at here. What did Ignatius Gallaher do? —
伊格纳修斯·加拉赫做了什么? —

I’ll tell you. Inspiration of genius. Cabled right away. —
我告诉你。天才的灵感。立即发了电报。 —

Have you Weekly Freeman of 17 March? Right. Have you got that?
你有3月17日的《每周自由人》吗?对。你有吗?

He flung back pages of the files and stuck his finger on a point.
他将文件的页面翻回去,用手指指着一个地方。

– Take page four, advertisement for Bransome’s coffee let us say. Have you got that? Right.
– 看看第四页,比如布兰瑟姆咖啡的广告。你有吗?对。

The telephone whirred.
电话呼啸而过。

A distant voice
一个遥远的声音

– I’ll answer it, the professor said going.
– 我来接,教授说着走了。

– B is parkgate. Good.
– B是帕克门。好。

His finger leaped and struck point after point, vibrating.
他的手指跃然而起,一个接一个地敲打着点,震动着。

– T is viceregal lodge. C is where murder took place. K is Knockmaroon gate.
– T是总督府。C是发生谋杀的地方。K是诺克马鲁恩门。

The loose flesh of his neck shook like a cock’s wattles. —
他颈部松弛的皮肤像公鸡的颈部皱纹一样摇晃。 —

An illstarched dicky jutted up and with a rude gesture he thrust it back into his waistcoat.
一块洗得很硬的胸衣猛地伸了出来,他粗鲁地将它塞回背心里。

– Hello? Evening Telegraph here… Hello?… Who’s there?… Yes… Yes…
– 喂?晚报在这里…喂?…谁在那里?…是的…是的…

– F to P is the route Skin-the-goat drove the car for an alibi. —
– F到P是逃避皮毛汽车的路线,为了不在场证明。 —

Inchicore, Roundtown, Windy Arbour, Palmerston Park, Ranelagh. —
Inchicore,Roundtown,Windy Arbour,Palmerston Park,Ranelagh。 —

F. A. B. P. Got that? X is Davy’s publichouse in upper Leeson street.
F. A. B. P. 记住了吗?X是利森街上Davy的酒吧。

The professor came to the inner door.
教授来到内门口。

– Bloom is at the telephone, he said.
– 布卢姆在电话那边,他说。

– Tell him go to hell, the editor said promptly. X is Burke’s publichouse, see?
– 告诉他去地狱,编辑立刻说。看见了吧,X是伯克的酒吧。

Clever, Very
聪明,非常聪明

Clever, Lenehan said. Very.
聪明,Lenahan说。非常聪明。

– Gave it to them on a hot plate, Myles Crawford said, the whole bloody history.
– 米尔斯·克劳福德说,整个可恶的历史。

Nightmare from which you will never awake.
一个你永远醒过来的噩梦。

– I saw it, the editor said proudly. I was present, Dick Adams, the besthearted bloody Corkman the Lord ever put the breath of life in, and myself.
– 我看见了,编辑自豪地说。在场的有迪克·亚当斯,上帝永远赐给世人最善良的可恨的科克人,还有我自己。

Lenehan bowed to a shape of air, announcing:
Lenahan向一团空气鞠躬,宣布:

– Madam, I’m Adam. And Able was I ere I saw Elba.
– 夫人,我是亚当。我在看埃尔巴之前就已经是阿伯。

– History! Myles Crawford cried. The Old Woman of Prince’s street was there first. —
– 历史!迈尔斯·克劳福德叫道。普林斯街的老妇人是第一个在那里的。 —

There was weeping and gnashing of teeth over that. Out of an advertisement. —
对此,人们哭泣和咬牙切齿。出自一则广告。 —

Gregor Grey made the design for it. That gave him the leg up. —
格雷戈尔·格雷为此设计了。这让他占了上风。 —

Then Paddy Hooper worked Tay Pay who took him on to the Star. Now he’s got in with Blumenfeld. —
然后帕迪·胡珀和工作在泰佩的人合作,泰佩带他到了《星报》。现在他已经与布卢门费尔德合作了。 —

That’s press. That’s talent. Pyatt! He was all their daddies.
那是新闻媒体。那是天赋。派亚特!他是所有他们的父亲。

– The father of scare journalism, Lenehan confirmed, and the brother-in-law of Chris Callinan.
– 恐怖新闻的鼻祖,莱纳汉确认道,同时还是克里斯·卡利南的姐夫。

– Hello?… Are you there?… Yes, he’s here still. Come across yourself.
– 喂?… 你在那儿吗?… 是的,他仍然在这儿。过来吧,你自己。

– Where do you find a pressman like that now, eh? the editor cried. He flung the pages down.
– 现在要在哪里找到像他这样的一位印刷工,呵?编辑大声说道。他将页子扔了下来。

– Clamn dever, Lenehan said to Mr O’Madden Burke.
– 克拉姆·戴弗,莱纳汉对奥马登·伯克先生说。

– Very smart, Mr O’Madden Burke said.
– 非常聪明,奥马登·伯克先生说。

Professor MacHugh came from the inner office.
麦克休教授从内务处出来了。

– Talking about the invincibles, he said, did you see that some hawkers were up before the recorder…
– 说到无敌者,他说,你有没有看到一些沿街叫卖的人被传唤到记录员前……

– O yes, J.J. O’Molloy said eagerly. Lady Dudley was walking home through the park to see all the trees that were blown down by that cyclone last year and thought she’d buy a view of Dublin. —
– 噢是的,J.J.奥莫洛伊热切地说。达德利夫人正在穿过公园回家,看到去年那场龙卷风刮倒了所有树木,她想买一个看都柏林的风景。 —

And it turned out to be a commemoration postcard of Joe Brady or Number One or Skin-the-goat. —
结果是一张约瑟布雷迪或第一号或剃山羊的纪念明信片。 —

Right outside the viceregal lodge, imagine!
就在副王官邸外面,想象一下!

– They’re only in the hook and eye department, Myles Crawford said. Psha! Press and the bar! —
- 他们只在钩和眼部门,迈尔斯·克劳福德说。呸!压和吧! —

Where have you a man now at the bar like those fellows, like Whiteside, like Isaac Butt, like silvertongued O’Hagan? —
现在在酒吧里还有哪位像那些家伙,像怀特赛德,像艾萨克·巴特,像口若悬河的奥哈根? —

Eh? Ah, bloody nonsense! Only in the halfpenny place!
嗯?啊,胡说八道!只在半便士的地方!

His mouth continued to twitch unspeaking in nervous curls of disdain.
他的嘴还在神经紧张地扭曲着蔑视。

Would anyone wish that mouth for her kiss? How do you know? Why did you write it then?
会有人希望她的吻吗?你怎么知道?那么为什么你写了呢?

Rhymes and Reasons
韵与理

Mouth, south. Is the mouth south someway? Or the south a mouth? Must be some. —
嘴,南。嘴在南边吗?还是南边是一个嘴?肯定有所指。 —

South, pout, out, shout, drouth. Rhymes: —
南,嘟嘟,出,喊,干旱。韵脚: —

two men dressed the same, looking the same, two by two.
两个穿着相同,看起来相同的男人,两个一对一对。

… la tua pace
… 你的平静

… che parlar ti piace
… 你喜欢说话

… mentrech猫 il vento, come fa, si tace.
… 而风,如何,会沉默。

He saw them three by three, approaching girls, in green, in rose, in russet, entwining, per l’aer perso in mauve, in purple, quella pacifica oriafiamma, in gold of oriflamme, di rimirar fe piu ardenti. —
他们三三两两地走近女孩,穿着绿,玫瑰,红褐相织,迷失在紫红中,紫罗兰,那和平的火焰,金色的战旗,注视让他们更加燃烧。 —

But I old men, penitent, leadenfooted, underdarkneath the night: —
但我老年人,忏悔,脚步沉重,黑暗之下: —

mouth south: tomb womb.
嘴南:坟墓子宫。

– Speak up for yourself, Mr O’Madden Burke said.
– 为自己说话吧,奥马登·伯克先生说。

Sufficient for the Day…
一日之计在于晨…

J.J. O’Molloy, smiling palely, took up the gage.
笑容苍白的J.J.奥莫洛伊接过挑战。

– My dear Myles, he said, flinging his cigarette aside, you put a false construction on my words. —
– 亲爱的迈尔斯,他扔掉烟蒂,说,你误解了我的话。 —

I hold no brief, as at present advised, for the third profession qua profession but your Cork legs are running away with you. —
在目前的见解下,我对第三行业本身并不持保留意见,但是你的科克腿正在脱缰。 —

Why not bring in Henry Grattan and Flood and Demosthenes and Edmund Burke? —
为什么不请亨利·格拉顿、弗拉德、德摩斯特尼和埃德蒙·伯克? —

Ignatius Gallaher we all know and his Chapelizod boss, Harmsworth of the farthing press, and his American cousin of the Bowery gutter sheet not to mention Paddy Kelly’s Budget, Pue’s Occurrences and our watchful friend The Skibereen Eagle. Why bring in a master of forensic eloquence like Whiteside? —
我们都认识伊格内修斯·加拉赫和他的Chapelizod老板,远thing出版物的哈姆斯沃斯,还有他的美国表哥,波利男的拍卖品,更不用提帕迪·凯利的预算,皮尤的发生和我们警惕的朋友Skibereen鹰。 —

Sufficient for the day is the newspaper thereof.
一日之报,亦足矣。

Links with Bygone Days of Yore
与往昔古老的岁月相连

Grattan and Flood wrote for this very paper, the editor cried in his face. Irish volunteers. —
格拉顿和弗拉德就在这份报纸上发表过文章,编辑朝着他的脸吼叫。爱尔兰志愿军。 —

Where are you now? Established 1763. Dr Lucas. Who have you now like John Philpot Curran? Psha!
你现在在哪里?建于1763年。卢卡斯博士。你现在有谁像约翰·菲尔波特·柯兰?哼!

– Well, J.J. O’Molloy said, Bushe K. C., for example.
– 哦,J.J.奥莫洛伊说,比如Bushe K. C..

– Bushe? the editor said. Well, yes. Bushe, yes. —
– Bushe?编辑说。是的。Bushe,对。 —

He has a strain of it in his blood. Kendal Bushe or I mean Seymour Bushe.
他的血液里流淌着这种基因。肯德尔·布希,或者我是说西摩·布希。

– He would have been on the bench long ago, the professor said, only for… But no matter.
– 他早就该坐上法庭,教授说道,如果不是因为…不过没关系。

J.J. O’Molloy turned to Stephen and said quietly and slowly:
J.J. O’Molloy转向斯蒂芬悄声缓慢地说:

– One of the most polished periods I think I ever listened to in my life fell from the lips of Seymour Bushe. It was in that case of fratricide, the Childs murder case. —
– 我认为我一生中听过的最精致的段落之一是从西摩·布希的口中流露出来的。那是在弟兄杀害案中。 —

Bushe defended him.
布希为他辩护。

And in the porches of mine ear did pour.
并倾注在我耳边。

By the way how did he find that out? He died in his sleep. —
顺便问一下他是怎么知道的呢?他是在睡梦中去世的。 —

Or the other story, beast with two backs?
或者另一个故事,“双背的野兽”?

– What was that? the professor asked.
– 那是什么?教授问道。

Italia, Magistra Artium
意大利,艺术老师

– He spoke on the law of evidence, J.J. O’Molloy said, of Roman justice as contrasted with the earlier Mosaic code, the lex talionis. —
– J.J. O’Molloy说,他论述了罗马法相对于早期摩西法典-以还击定律为对比的部分。 —

And he cited the Moses of Michelangelo in the Vatican.
并举了梵蒂冈的米开朗基罗的《摩西》为例。

– Ha.
– 哈。

– A few wellchosen words, Lenehan prefaced. Silence!
– Lenehan开场说了几句话。安静!

Pause. J.J. O’Molloy took out his cigarette case. False lull. Something quite ordinary.
暂停。J.J. O’Molloy拿出了香烟盒。虚假的寂静。一些很普通的事情。

Messenger took out his matchbox thoughtfully and lit his cigar.
Messenger沉思地取出火柴盒点燃了他的雪茄。

I have often thought since on looking back over that strange time that it was that small act, trivial in itself, that striking of that match, that determined the whole aftercourse of both our lives.
我自那以后常常在回顾那段奇怪时光时想到,正是那个小小的行动,本身微不足道,那次划火柴的动作,决定了我们两个生命的整个后续。

A Polished Period
一个完美的时期

J.J. O’Molloy resumed, moulding his words:
J.J. O’Molloy 继续说着,精心塑造他的词句:

– He said of it: that stony effigy in frozen music, horned and terrible, of the human form divine, that eternal symbol of wisdom and prophecy which if aught that the imagination or the hand of sculptor has wrought in marble of soultransfigured and of soultransfiguring deserves to live, deserves to live.
– 他谈到了它:那尊在冰冻音乐中石化的形象,有着角和可怕特征的人类神圣形态,那永恒的智慧和预言的象征,如果在大理石中创造出的任何像魂之变化和魂之变形的东西值得活着,那就值得活着。

His slim hand with a wave graced echo and fall.
他用挥手优雅地点了点头。

– Fine! Myles Crawford said at once.
– 很棒!Myles Crawford 立刻说道。

– The divine afflatus, Mr O’Madden Burke said.
– 神性灵感,O’Madden Burke 先生说。

– You like it? J.J. O’Molloy asked Stephen.
– 你喜欢吗?J.J. O’Molloy 问 Stephen。

Stephen, his blood wooed by grace of language and gesture, blushed. —
Stephen,被语言和姿势的优雅所感动,脸颊泛红。 —

He took a cigarette from the case. J.J. O’Molloy offered his case to Myles Crawford. —
他从烟盒里拿出一支香烟。J.J. O’Molloy 递出他的烟盒给 Myles Crawford。 —

Lenehan lit their cigarettes as before and took his trophy, saying:
Lenehan 如前点燃了他们的香烟,拿走了他的战利品,说道:

– Muchibus thankibus.
– 非常感谢。

A Man of High Morale
高尚品德的人

– Professor Magennis was speaking to me about you, J.J. O’Molloy said to Stephen. —
– Magennis 教授刚和我谈起过你,J.J. O’Molloy 对 Stephen 说。 —

What do you think really of that hermetic crowd, the opal hush poets: A. E. the master mystic? —
你真实地认为那个隐秘性派别,那些欧泊尔沉静诗人如何?像大师神秘主义者 A.E.? —

That Blavatsky woman started it. She was a nice old bag of tricks. —
那位布拉瓦茨基女士开始了这一切。她是一个不错的老奸巧。 —

A. E. has been telling some yankee interviewer that you came to him in the small hours of the morning to ask him about planes of consciousness. —
A.E.一直在告诉某个美国记者,你在凌晨时分去找他询问关于意识层面的问题。 —

Magennis thinks you must have been pulling A. E.’s leg. —
Magennis认为你一定是在逗A.E.开玩笑。 —

He is a man of the very highest morale, Magennis.
他是一个极具高尚道德的人,Magennis。

Speaking about me. What did he say? What did he say? What did he say about me? Don’t ask.
关于我说了什么?他说了什么?关于我他说了什么?别问。

– No, thanks, professor MacHugh said, waving the cigarette case aside. Wait a moment. —
– 不用了,麦克休教授挥了挥烟盒,说道。等一下。 —

Let me say one thing. The finest display of oratory I ever heard was a speech made by John F. Taylor at the college historical society. —
让我说一件事。我听过的最出色的演讲是约翰·F·泰勒在学院历史学社做的一次演讲. —

Mr Justice Fitzgibbon, the present lord justice of appeal, had spoken and the paper under debate was an essay (new for those days), advocating the revival of the Irish tongue.
现任上诉法院法官菲茨吉本先生发言,辩论的议题是一篇(在那个年代是新的)主张复兴爱尔兰语的论文。

He turned towards Myles Crawford and said:
他转向迈尔斯·克劳福德说:

– You know Gerald Fitzgibbon. Then you can imagine the style of his discourse.
– 你认识吉拉德·菲茨吉本。那么你能想象到他的演讲风格了。

– He is sitting with Tim Healy, J.J. O’Molloy said, rumour has it, on the Trinity college estates commission.
– 有传言说他和蒂姆·希利一起坐在三一学院地产委员会上,J.J.奥莫洛伊说。

– He is sitting with a sweet thing in a child’s frock, Myles Crawford said. Go on. Well?
– 他和一个穿着儿童连衣裙的可爱女孩坐在一起,迈尔斯·克劳福德说。继续。好吧?

– It was the speech, mark you, the professor said, of a finished orator, full of courteous haughtiness and pouring in chastened diction, I will not say the vials of his wrath but pouring the proud man’s contumely upon the new movement. —
– 这是一个演讲,你要注意,教授说,是一个完美的演说家的演讲,充满了谦逊的傲慢和倾注在克制的措辞中,我不会说是将他的怒火倾吐出来,但是倾泻着骄傲者的凌辱于这个新运动。 —

It was then a new movement. We were weak, therefore worthless.
这时候是一个新的运动。我们很虚弱,所以毫无价值。

He closed his long thin lips an instant but, eager to be on, raised an outspanned hand to his spectacles and, with trembling thumb and ringfinger touching lightly the black rims, steadied them to a new focus.
他闭上自己纤细的长嘴唇一瞬间,但是急于继续,伸出一个手指稳住他的眼镜,用轻轻的拇指和食指触碰着黑色镜框,使它们调整到一个新的焦点。

Impromptu
即兴。

In ferial tone he addressed J.J. O’Molloy:
以草莽之声,他对J.J. O’Molloy说道:

– Taylor had come there, you must know, from a sick bed. —
– 你必须知道,泰勒曾从病榻上赶来。 —

That he had prepared his speech I do not believe for there was not even one shorthandwriter in the hall. —
我不相信他事先准备好了讲稿,因为大厅里甚至没有一个速记员。 —

His dark lean face had a growth of shaggy beard round it. —
他苍瘦的脸上长着一圈蓬乱的胡须。 —

He wore a loose neckcloth and altogether he looked (though he was not) a dying man.
他系着宽松的领带,整个人看起来(虽然并不是)是一个垂死之人。

His gaze turned at once but slowly from J.J. O’Molloy’s towards Stephen’s face and then bent at once to the ground, seeking. —
他的目光从J.J. O’Molloy的脸上慢慢转向了斯蒂芬的脸,然后又马上低头看向地面,寻找。 —

His unglazed linen collar appeared behind his bent head, soiled by his withering hair. —
他低垂的亚麻领子露在弯曲头后面,被枯萎的头发弄脏了。 —

Still seeking, he said:
寻找中,他说道:

– When Fitzgibbon’s speech had ended John F. Taylor rose to reply. —
– 当菲茨吉本演讲结束时,约翰·F·泰勒站起来做回应。 —

Briefly, as well as I can bring them to mind, his words were these.
简短地,尽力回忆起来,他的话是这样的。

He raised his head firmly. His eyes bethought themselves once more. —
他坚定地抬起头。他的眼睛又一次想起了什么。 —

Witless shellfish swam in the gross lenses to and fro, seeking outlet.
无知的软体动物在粗大的透镜中不停地游动,来回寻找出口。

He began:
他开始说道:

– Mr Chairman, ladies and gentlemen: Great was my admiration in listening to the remarks addressed to the youth of Ireland a moment since by my learned friend. —
– 主席先生、女士们、先生们:刚才我聆听了我学识渊博的朋友对爱尔兰青年发表的讲话,我对此表示极大的钦佩。 —

It seemed to me that I had been transported into a country far away from this country, into an age remote from this age, that I stood in ancient Egypt and that I was listening to the speech of some highpriest of that land addressed to the youthful Moses.
在此刻,我感觉自己仿佛被带到了一个远离这个国家的国度,进入了一个遥远的时代,我仿佛站在古埃及,在倾听着那片土地的某位高祭司发表讲话,这讲话是面向年轻的摩西。

His listeners held their cigarettes poised to hear, their smoke ascending in frail stalks that flowered with his speech. —
他的听众们举起香烟,准备聆听,他的讲话伴随着烟雾在空中升起,如同细弱的花茎。 —

And let our crooked smokes. Noble words coming. Look out. —
让我们的弯曲烟囱。贵族之言。当心。 —

Could you try your hand at it yourself?
你可以尝试自己动手吗?

– And it seemed to me that I heard the voice of that Egyptian highpriest raised in a tone of like haughtiness and like pride. —
——我觉得听到那位埃及高祭司的声音,语调同样傲慢,同样自豪。 —

I heard his words and their meaning was revealed to me.
我听到了他的话语,意义被揭示给我。

From the Fathers
源自先辈。

It was revealed to me that those things are good which yet are corrupted which neither if they were supremely good nor unless they were good could be corrupted. —
我确认这些事物之所以好,是因为它们虽然被腐蚀,但如果它们不是至上好的,也不会被腐蚀。 —

Ah, curse you! That’s saint Augustine.
啊,该死!那是圣奥古斯丁。

– Why will you jews not accept our culture, our religion and our language? —
——为什么你们犹太人不接受我们的文化、宗教和语言? —

You are a tribe of nomad herdsmen; we are a mighty people. You have no cities nor no wealth: —
你们是一个游牧牧羊人的部落;我们是一个强大的民族。你们没有城市,也没有财富; —

our cities are hives of humanity and our galleys, trireme and quadrireme, laden with all manner merchandise furrow the waters of the known globe. —
我们的城市是人类的蜂巢,我们的战舰,在已知世界的水面上载着各种商品航行。 —

You have but emerged from primitive conditions: —
你们刚刚走出原始状态; —

we have a literature, a priesthood, an agelong history and a polity.
我们有文学、祭司、悠久的历史和一种体制。

Nile.
尼罗河。

Child, man, effigy.
孩子、人、雕像。

By the Nilebank the babemaries kneel, cradle of bulrushes: —
在尼罗河岸,新生儿被置于芦苇编织的摇篮中: —

a man supple in combat: stonehorned, stonebearded, heart of stone.
一名擅长战斗的男人:长着石角,满脸络腮胡须,心如磐石。

– You pray to a local and obscure idol: our temples, majestic and mysterious, are the abodes of Isis and Osiris, of Horus and Ammon Ra. Yours serfdom, awe and humbleness: —
– 你们向当地神明默默祈祷:我们的庙宇,雄伟神秘,是伊西丝和奥西里斯,荷鲁斯和阿蒙-拉的所在。你们屈从奴役,敬畏和谦卑: —

ours thunder and the seas. Israel is weak and few are her children: —
我们的雷电轰鸣,大海汹涌。以色列软弱,子民稀少: —

Egypt is an host and terrible are her arms. —
埃及是一支庞大而可怕的军队。 —

Vagrants and daylabourers are you called: —
你们被称为流浪汉和雇工: —

the world trembles at our name.
当世界听到我们的名字,便会战栗。

A dumb belch of hunger cleft his speech. He lifted his voice above it boldly:
一个空腹的咳嗽打断了他的讲话。他豪迈地抬起声音:

– But, ladies and gentlemen, had the youthful Moses listened to and accepted that view of life, had he bowed his head and bowed his will and bowed his spirit before that arrogant admonition he would never have brought the chosen people out of their house of bondage nor followed the pillar of the cloud by day. —
– 但是,女士们先生们,如果年轻的摩西听从并接受了那种对待生命的看法,如果他低头,低下意志,低下精神在那傲慢的规劝面前,他就永远不会把选民带出奴役之家,也不会跟随云柱白日导引。 —

He would never have spoken with the Eternal amid lightnings on Sinai’s mountaintop nor ever have come down with the light of inspiration shining in his countenance and bearing in his arms the tables of the law, graven in the language of the outlaw.
他就不会在西奈山顶与永生者对话,雷电中发表言论,也永远不会带着启示之光辉从山上下来,双臂托举着用流浪汉之语刻写的律法板。

He ceased and looked at them, enjoying silence.
他停下来,享受着沉默。

Ominous - for Him!
不祥 - 对他来说!

J.J. O’Molloy said not without regret:
J.J. O’Molloy 带着遗憾地说:

– And yet he died without having entered the land of promise.
– 然而他死时还未踏入应许之地。

– A sudden - at - the - moment - though - from - lingering - illness - often - previously - expectorated - demise, Lenehan said. —
– 突然 - 就在 - 阵痛 - 虽然 - 之后 - 之前 - 一直 - 咳嗽痰液 - 以死去 Lenehan 说。 —

And with a great future behind him.
他曾拥有一个美好的未来,如今已成过去。

The troop of bare feet was heard rushing along the hallway and pattering up the staircase.
赤脚的队伍奔跑着穿过走廊,踏着阶梯的急促声响。

– That is oratory, the professor said, uncontradicted.
– 那就是雄辩术,教授说得毫无异议。

Gone with the wind. Hosts at Mullaghmast and Tara of the kings. Miles of ears of porches. —
风吹散了。在Mullaghmast和国王们的Tara举办的盛宴。长长的门廊。 —

The tribune’s words howled and scattered to the four winds. A people sheltered within his voice. —
论起演说,言辞咆哮四散。民众藏身于他的声音之中。 —

Dead noise. Akasic records of all that ever anywhere wherever was. —
死寂。无所不在的阿卡西记载。 —

Love and laud him: me no more
爱护和赞美他:我不再如此。

I have money.
我有钱。

– Gentlemen, Stephen said. As the next motion on the agenda paper may I suggest that the house do now adjourn?
– 各位先生,史蒂芬说。按照议程纸上的下一个动议,我建议现在休会。

– You take my breath away. It is not perchance a French compliment? Mr O’Madden Burke asked. —
– 你把我的气都给吓跑了。这难道是法式恭维吗?奥马登·伯克问道。 —

‘Tis the hour, methinks, when the winejug, metaphorically speaking, is most grateful in Ye ancient hostelry.
这时候,我想,酒壶在古老的客栈里应该是最受欢迎的时候。

– That it be and hereby is resolutely resolved. —
– 决议就是这样,现在且立即执行。 —

All who are in favour say ay, Lenehan announced. —
所有赞成的请说“赞同”,蓮漢宣布。 —

The contrary no. I declare it carried. To which particular boosing shed? —
反对的说“不”。我宣布决议通过。前往哪家酒馆? —

… My casting vote is: Mooney’s!
我决定投票给莫尼的!

He led the way, admonishing:
他带头前进,警告着:

– We will sternly refuse to partake of strong waters, will we not? Yes, we will not. —
– 我们绝对拒绝饮用烈酒,对吧?是的,我们不会。 —

By no manner of means.
绝对不行。

Mr O’Madden Burke, following close, said with an ally’s lunge of his umbrella:
欧玛登·伯克跟紧着说,伸出雨伞做出盟友般的挥动:

– Lay on, Macduff!
– 开始吧,麦克杜夫!

– Chip of the old block! the editor cried, slapping Stephen on the shoulder. —
– 有其父必有其子!编辑拍了拍斯蒂芬的肩膀说。 —

Let us go. Where are those blasted keys?
我们走吧。那些该死的钥匙在哪里?

He fumbled in his pocket, pulling out the crushed typesheets.
他摸索着口袋,拿出了压皱的活板板。

– Foot and mouth. I know. That’ll be all right. That’ll go
– 口蹄疫。我知道。没事。那会过去的

in. Where are they? That’s all right.
在。他们在哪?没问题。

He thrust the sheets back and went into the inner office.
他把文件褶起来,走进内间办公室。

Let Us Hope
让我们希望

J.J. O’Molloy, about to follow him in, said quietly to Stephen:
J.J. O’Molloy,即将跟着他进去,轻声对斯蒂芬说:

– I hope you will live to see it published. Myles, one moment.
– 我希望你能活着看到它出版。迈尔斯,稍等。

He went into the inner office, closing the door behind him.
他走进内间办公室,随即关上了门。

– Come along, Stephen, the professor said. That is fine, isn’t it? It has the prophetic vision. —
– 走吧,斯蒂芬,教授说。不错吧?这有先见之明。 —

Fuit Ilium! The sack of windy Troy. Kingdoms of this world. —
那是伊利亚斯!多风的特洛伊之城的沦陷。这个世界的王国。 —

The masters of the Mediterranean are fellaheen today.
地中海的主人如今是农民。

The first newsboy came pattering down the stairs at their heels and rushed out into the street, yelling:
第一个送报纸的小孩跟在他们后面哒哒而下楼梯冲向街道,大喊:

– Racing special!
– 赛马特刊!

Dublin. I have much, much to learn.
都柏林。我有很多很多东西要学习。

They turned to the left along Abbey street.
他们沿着教堂街转向左边。

– I have a vision too, Stephen said.
– 我也有一个愿景,斯蒂芬说。

– Yes, the professor said, skipping to get into step. Crawford will follow.
– 是的,教授说,跳着步入步伐。Crawford会跟着。

Another newsboy shot past them, yelling as he ran:
又一个送报童迎面奔过,边跑边喊:

– Racing special!
–赛车专栏!

Dear Dirty Dublin
亲爱的脏脏都柏林

Dubliners.
都柏林人。

– Two Dublin vestals, Stephen said, elderly and pious, have lived fifty and fiftythree years in Fumbally’s lane.
– 两位都柏林贞女,史蒂芬说,年迈而虔诚,在方巴里巷居住了五十三年。

– Where is that? the professor asked.
– 那在哪里?教授问。

– Off Blackpitts.
– 在黑皮茨旁边。

Damp night reeking of hungry dough. Against the wall. —
潮湿的夜晚,饥馑的生面团的恶臭。靠近墙。 —

Face glistening tallow under her fustian shawl. —
脸庞上闪着羊脂色,在她粗呢披肩下闪闪发亮。 —

Frantic hearts. Akasic records. Quicker, darlint!
心急如焚。阿卡什记录。更快点,亲爱的!

On now. Dare it. Let there be life.
是时候了。敢于一试。让生命存在。

– They want to see the views of Dublin from the top of Nelson’s pillar. —
– 他们想要从尼尔森柱顶上看到都柏林的景色。 —

They save up three and tenpence in a red tin letterbox moneybox. —
他们在一个红锡信箱储蓄了三先令零十便士。 —

They shake out the threepenny bits and a sixpence and coax out the pennies with the blade of a knife. —
他们把三便士硬币和一个六便士硬币摇落,用刀片撬出分文钱。 —

Two and three in silver and one and seven in coppers. —
银色的二和三,铜色的一和七。 —

They put on their bonnets and best clothes and take their umbrellas for fear it may come on to rain.
他们戴上帽子,穿上最好的衣服,拿上雨伞,生怕下雨。

– Wise virgins, professor MacHugh said.
– 聪明的处女,麦克修教授说。

Life on the Raw
生活的残酷

– They buy one and fourpenceworth of brawn and four slices of panloaf at the north city dining rooms in Marlborough street from Miss Kate Collins, proprietress. —
– 他们在马尔伯勒街北城餐厅从凯特·柯林斯女士那里买了一盒一先令四便士的猪头肉和四片白面包。 —

.. They purchase-our and twenty ripe plums from a girl at the foot of Nelson’s pillar to take off the thirst of the brawn. —
他们从尼尔森纪念柱脚下的一个女孩那里买了二十四个成熟的李子来解解猪头肉的腻。 —

They give two threepenny bits to the gentleman at the turnstile and begin to waddle slowly up the winding staircase, grunting, encouraging each other, afraid of the dark, panting, one asking the other have you the brawn, praising God and the Blessed Virgin, threatening to come down, peeping at the airslits. —
他们给了转闸口的绅士两个三便士,开始慢慢地蹒跚着向蜿蜒的楼梯走去,呼呼喘着,相互鼓励,害怕黑暗,喘气,一个问另一个你有猪头肉吗,称颂上帝和圣母玛利亚,威胁要下去,窥视着通风孔。 —

Glory be to God. They had no idea it was that high.
天主真伟大。他们怎么没想到那么高。

Their names are Anne Kearns and Florence MacCabe. Anne Kearns has the lumbago for which she rubs on Lourdes water given her by a lady who got a bottleful from a passionist father. —
他们的名字是安妮·基恩斯和弗洛伦斯·麦卡布。安妮·基恩斯有腰痛,她涂抹着一位女士给她的罗德斯水,这位女士从一位激情神父那里得到了一瓶。 —

Florence MacCabe takes a crubeen and a bottle of double X for supper every Saturday.
弗洛伦斯·麦卡布每周六晚上吃一个猪蹄和一瓶X X烈酒。

– Antithesis, the professor said, nodding twice. Vestal virgins. —
– 对比,教授点头说了两次。守纯的处女。 —

I can see them. What’s keeping our friend?
我能看到他们。我们的朋友怎么还不来?

He turned.
他转身。

A bevy of scampering newsboys rushed down the steps, scampering in all directions, yelling, their white papers fluttering. —
一群拼命奔跑的送报小子冲下台阶,四处奔跑,大喊大叫,他们的白纸飘动。 —

Hard after them Myles Crawford appeared on the steps, his hat aureoling his scarlet face, talking with J.J. O’Molloy.
麦尔斯·克劳福德出现在台阶上,他的帽子将他火红的脸照耀得发光,与杰·杰·奥莫洛伊交谈着。

– Come along, the professor cried, waving his arm.
教授挥动着胳膊叫道:快点,跟着我走。

He set off again to walk by Stephen’s side.
他又开始走在斯蒂芬身边。

Return of Bloom
布卢姆的回归

– Yes, he said. I see them.
是的,他说。我看到了。

– Mr Bloom, breathless, caught in a whirl of wild newsboys near the offices of the Irish Catholic and Dublin Penny Journal, called:
气喘吁吁的布卢姆被一群狂野的送报小孩围住,他朝着爱尔兰天主教和都柏林文摘的办公室叫道:

– Mr Crawford! A moment!
克劳福先生!请等一下!

– Telegraph! Racing special!
电报!赛马专讯!

– What is it? Myles Crawford said, falling back a pace. A newsboy cried in Mr Bloom’s face:
怎么了?迈尔斯·克劳福往后退了一步问道。一个送报小孩朝布卢姆的脸上喊道:

– Terrible tragedy in Rathmines! A child bit by a bellows!
拉特曼斯发生可怕悲剧!一个孩子被一个风箱咬伤了!

Interview with the Editor
与编辑的采访

Just this ad, Mr Bloom said, pushing through towards the steps, puffing, and taking the cutting from his pocket. —
就是这则广告,布卢姆说着,一边挤向楼梯口,气喘吁吁,从口袋里拿出剪下来的东西。 —

I spoke with Mr Keyes just now. He’ll give a renewal for two months, he says. After he’ll see. —
我刚刚和基斯先生谈过。他说他会给两个月的延期。之后他会看情况。 —

But he wants a par to call attention in the Telegraph too, the Saturday pink. —
但他还想要在电讯报上引人注意,星期六的粉红版。 —

And he wants it if it’s not too late I told councillor Nannetti from the Kilkenny People. —
如果不算太晚了他想要这个,我告诉了基尔肯尼人的南内蒂议员。 —

I can have access to it in the national library. House of keys, don’t you see? —
我可以在国家图书馆找到这个。看见了吧,政寨。 —

His name is Keyes. It’s a play on the name. —
他的名字叫Keyes。这是一个名字的文学游戏。 —

But he practically promised he’d give the renewal. —
但他几乎保证会给续约。 —

But he wants just a little puff. What will I tell him, Mr Crawford?
但他只想要一点点。克劳福德先生,我该怎么告诉他?

K. M. A.
快去死吧。

Will you tell him he can kiss my arse? Myles Crawford said, throwing out his arm for emphasis. —
你会告诉他可以亲吻我的屁股吗?迈尔斯·克劳福德大声说着,甩起胳膊强调着。 —

Tell him that straight from the stable.
直截了当告诉他。

A bit nervy. Look out for squalls. All off for a drink. Arm in arm. —
稍微紧张。注意暴风雨。去喝一杯吧。肩并肩。 —

Lenehan’s yachting cap on the cadge beyond. Usual blarney. —
莱纳汉带着他的游艇帽,向外乞讨。一如既往的花言巧语。 —

Wonder is that young Dedalus the moving spirit. Has a good pair of boots on him today. —
这位年轻的德达卢斯是幕后推手吗。他今天穿了一双好靴子。 —

Last time I saw him he had his heels on view. —
上次看到他时,他的后跟还露在外面。 —

Been walking in muck somewhere. Careless chap. —
在某处走过泥浆了。这家伙太粗心了。 —

What was he doing in Irishtown?
他在爱尔兰城做什么?

– Well, Mr Bloom said, his eyes returning, if I can get the design I suppose it’s worth a short par. —
– 嗯,布卢姆先生说着,他的视线回来了,如果我可以得到设计,我想值得一段简短的段落。 —

He’d give the ad I think. I’ll tell him…
他会给广告的。我会告诉他…

– He can kiss my royal Irish arse, Myles Crawford cried loudly over his shoulder. —
– 他可以吻我爱尔兰皇家的屁股,迈尔斯·克劳福德大声地在肩膀上喊道。 —

Any time he likes, tell him.
任何时候他喜欢的时候,告诉他。

While Mr Bloom stood weighing the point and about to smile he strode on jerkily.
当布鲁姆先生站在那里权衡这一点并且即将微笑时,他突然急急忙忙地走了。

Raising the Wind
筹集资金

– Nulla bona, Jack, he said, raising his hand to his chin. I’m up to here. —
–没钱了,杰克,他说着,抬手摸了摸下巴。我快崩溃了。 —

I’ve been through the hoop myself. I was looking for a fellow to back a bill for me no later than last week. —
我自己也经历过困境。上周我还在找人帮我背单据。 —

You must take the will for the deed. Sorry, Jack. With a heart and a half if I could raise the wind anyhow.
你必须以意愿为行动。抱歉,杰克。如果我能够无论如何筹到资金,我会使出浑身解数。

J. J. O’Molloy pulled a long face and walked on silently. —
J. J. 奥莫洛伊拉长了脸,默不作声地走着。 —

They caught up on the others and walked abreast.
他们追上其他人,肩并肩走着。

– When they have eaten the brawn and the bread and wiped their twenty fingers in the paper the beard was wrapped in, they go nearer to the railings.
当他们吃完猪头肉和面包,用纸擦拭了他们的二十根手指后,他们走近栏杆。

– Something for you, the professor explained to Myles Crawford. —
–这是给你的,教授向迈尔斯·克劳福德解释道。 —

Two old Dublin women on the top of Nelson’s pillar.
尼尔森纪念柱顶上的两位老都柏林妇女。

Some Column! - That’s What Waddler One Said
一些专栏!-真是庞大的维德勒说的话

– That’s new, Myles Crawford said. That’s copy. —
–那是新的,迈尔斯·克劳福德说道。这是抄袭。 —

Out for the waxies’ Dargle. Two old trickies, what?
出去散步吧。两个老奸诈的家伙,是吧?

– But they are afraid the pillar will fall, Stephen went on. —
–但他们担心纪念柱会倒下,史蒂芬继续说道。 —

They see the roofs and argue about where the different churches are: —
他们看到屋顶并争论不同教堂在哪里: —

Rathmines’ blue dome, Adam and Eve’s, saint Laurence O’Toole’s. —
拉特明斯的蓝色穹顶,亚当和夏娃的,圣劳伦斯奥图尔的。 —

But it makes them giddy to look so they pull up their skirts…
但是他们看得很兴奋,于是拉起长裙…

Those Slightly Rambunctious Females
那些稍微有点粗野的女性

– Easy all, Myles Crawford said, no poetic licence. We’re in the archdiocese here.
– 别那么诗意了,迈尔斯·克劳福德说,我们在大教区这里。

– And settle down on their striped petticoats, peering up at the statue of the onehandled adulterer.
– 并坐在他们的条纹衬裙上,仰望那一只手武装的通奸者塑像。

– Onehandled adulterer! the professor cried. I like that. I see the idea. I see what you mean.
– 单手通奸者!教授叫道。我喜欢这个。我明白你的意思。

Dames Donate Dublin’s Cits Speedpills Velocitous Aeroliths, Belief
女士们捐赠都柏林的速效药片,快速的空中陨石,信念

– It gives them a crick in their necks, Stephen said, and they are too tired to look up or down or to speak. —
– 这让他们的脖子扭伤,斯蒂芬说,他们太累了,无法抬头、低头或开口说话。 —

They put the bag of plums between them and eat the plums out of it one after another, wiping off with their handkerchiefs the plumjuice that dribbles out of their mouths and spitting the plumstones slowly out between the railings.
他们把梅子袋放在他们中间,并一颗接一颗地吃掉,用手绢擦拭从嘴里滴下的梅汁,并慢慢地把梅核吐出来,从栏杆间漏出。

He gave a sudden loud young laugh as a close. —
他突然发出了一声响亮的年轻笑声。 —

Lenehan and Mr O’Madden Burke, hearing, turned, beckoned and led on across towards Mooney’s.
莱纳汉和奥马登·伯克听到后,转身,招手示意并朝穆尼斯的方向走去。

– Finished? Myles Crawford said. So long as they do no worse.
– 完了?迈尔斯·克劳福德说。只要他们没做更糟的事。

Sophist Wallops Haughty Helen Square on Proboscis. Spartans Gnash Molars. Ithacans Vow Pen is Champ
争辩专家重击傲慢的海伦的鼻子。斯巴达人紧咬牙关。伊萨卡人誓言笔是冠军。

– You remind me of Antisthenes, the professor said, a disciple of Gorgias, the sophist. —
– 你让我想起了安提斯亨尼,教授说,哥吉亚斯的门徒,辩士。 —

It is said of him that none could tell if he were bitterer against others or against himself. —
关于他有人说,无人能判断他更加愤怒是针对他人还是针对自己。 —

He was the son of a noble and a bondwoman. —
他是贵族和一位奴隶女人的儿子。 —

And he wrote a book in which he took away the palm of beauty from Argive Helen and handed it to poor Penelope.
他写了一本书,将美丽的桑切斯美女海伦的枝叶拿走,送给可怜的佩内洛普。

Poor Penelope. Penelope Rich.
可怜的佩内洛普。佩内洛普·里奇。

They made ready to cross O’Connell street.
他们准备横穿奥康奈尔街。

Hello There, Central!
你好,中央!

At various points along the eight lines tramcars with motionless trolleys stood in their tracks, bound for or from Rathmines, Rathfarnham, Blackrock, Kingstown and Dalkey, Sandymount Green, Ringsend and Sandymount Tower, Donnybrook, Palmerston Park and Upper Rathmines, all still, becalmed in short circuit. —
沿着八条线路的不同点,无动于衷的有轨电车停在轨道上,前往或来自拉斯明斯、拉特法那姆、布莱克洛克、金斯顿和达尔基、桑迪芒特绿地、林森和桑迪蒙特塔、唐尼布鲁克、帕默斯顿公园和上拉斯明斯,一切都停滞不前,被困在短路中。 —

Hackney cars, cabs, delivery waggons, mail-vans, private broughams, aerated mineral water floats with rattling crates of bottles, rattled, lolled, horsedrawn, rapidly.
黑尼车、出租车、送货马车、邮政汽车、私人马车、装有摇晃瓶子箱的汽水车,嘎吱作响,摇摆,马拉着,飞快地行驶。

What? - and Likewise - Where?
什么?- 同样 - 哪里?

– But what do you call it? Myles Crawford asked. Where did they get the plums?
– 但你怎么称呼它?迈尔斯·克劳福德问道。他们从哪里得到这些李子?

Virgilian, Says Pedagogue. Sophomore Plumps for Old Man Moses
弗吉利亚诺式,老师说。大一学生支持摩西老人

– Call it, wait, the professor said, opening his long lips wide to reflect. —
– 叫它,等等,教授打开长长的嘴唇,深思熟虑。 —

Call it, let me see. Call it: deus nobis hc otia fecit.
叫它,让我看看。叫它:神赐给我们这份安闲。

– No, Stephen said, I call it A Pisgah Sight of Palestine or the Parable of the Plums.
– 不,史蒂芬说,我把它称为巴勒斯坦的比斯迦景观,或者李果寓言。

– I see, the professor said.
– 我明白了,教授说。

He laughed richly.
他富有地笑了起来。

– I see, he said again with new pleasure. Moses and the promised land. —
– 我明白了,他再次带着新的愉悦说道。摩西和应许之地。 —

We gave him that idea, he added to J. J. O’Molloy.
我们给了他那个主意,他补充道对着J.J. O’Molloy。

Horatio is Cynosure this Fair June Day
霍雷肖是这个美丽六月的日子中的瞩目之星。

J. J. O’Molloy sent a weary sidelong glance cowards the statue and held his peace.
J.J. O’Molloy向雕像疲惫地斜眼一瞥,沉默了下来。

– I see, the professor said.
– 我明白了,教授说道。

He halted on sir John Gray’s pavement island and peered aloft at Nelson through the meshes of his wry smile.
他停下来在约翰·格雷爵士的人行道岛上,并透过他扭曲的微笑的网眼仰望着纳尔逊。

Diminished Digits Prove Too Titillating for Frisky Frumps. —
缩小的数字对好动的女人们来说太过刺激。 —

Anne Wimbles, Flo Wangles - Yet Can You Blame Them?
安妮温布尔斯,芙罗旺格尔–但你能怪她们吗?

– Onehandled adulterer, he said grimly. That tickles me I must say. —
– 单手的通奸者,他严肃地说道。我必须说这使我感到好笑。 —

– Tickled the old ones too, Myles Crawford said, if the God Almighty’s truth was known.
– 如果真相被神知道的话,这也使古老的人感到好笑,迈尔斯·克劳福德说道。

? ? ?
? ? ?