INELUCTABLE MODALITY OF THE VISIBLE: AT LEAST THAT IF NO MORE, thought through my eyes. —
可见之不可逃避的方式:至少是这样,如果不是更多,透过我的双眼思考。 —

Signatures of all things I am here to read, seaspawn and seawrack, the nearing tide, that rusty boot. —
所有事物的签名,我在这里阅读,海的眼泪和海的残骸,潮汐的逼近,那只生锈的靴子。 —

Snotgreen, bluesilver, rust: coloured signs. Limits of the diaphane. But he adds: in bodies. —
绿鼻涕,蓝银色,铁锈:有色的迹象。透明的边界。但他附加道:在身体里。 —

Then he was aware of them bodies before of them coloured. How? —
然后他注意到了它们身体之前的颜色。怎么了? —

By knocking his sconce against them, sure. Go easy. —
通过撞击他的头盖骨,当然。轻点。 —

Bald he was and a millionaire, maestro di color che sanno. Limit of the diaphane in. Why in? —
他秃头而且是个百万富翁,懂得颜色的大师。透明的界限在哪里。为什么在里面? —

Diaphane, adiaphane. If you can put your five fingers through it, it is a gate, if not a door. —
透明的,非透明的。如果你能用五根手指穿过它,那就是一个门,否则是一扇门。 —

Shut your eyes and see.
闭上眼睛看看。

Stephen closed his eyes to hear his boots crush crackling wrack and shells. —
史蒂芬闭上眼睛听着他的靴子踩碎了颤抖和贝壳。 —

You are walking through it howsomever. I am, a stride at a time. —
你正走过它,无论如何。我在,一步一步地。 —

A very short space of time through very short times of space. —
一个非常短的时间穿过非常短的空间。五, —

Five, six: the nacheinander. Exactly: —
六:依次。确切地: —

and that is the ineluctable modality of the audible. Open your eyes. No. Jesus! —
那就是可听性的不可逃避的方式。睁开眼睛。不要。天哪! —

If I fell over a cliff that beetles o’er his base, fell through the nebeneinander ineluctably. —
如果我摔下悬崖,它超出了他的基座,不可逃避地穿过邻近。 —

I am getting on nicely in the dark. My ash sword hangs at my side. Tap with it: they do. —
我在黑暗中搞得很顺利。我的灰色剑挂在我身边。用它轻击:他们会这样做。 —

My two feet in his boots are at the end of his legs, nebeneinander. Sounds solid: —
我的两只脚穿在他的靴子里,在他的腿的末端,依次。声音坚实: —

made by the mallet of Los Demiurgos. Am I walking into eternity along Sandymount strand? —
由Los Demiurgos的槌制成。我是否正在沿着桑迪芒特滩走向永恒? —

Crush, crack, crick, crick. Wild sea money. —
碎裂,咔嚓,咔嚓。狂野的海钱。 —

Dominie Deasy kens them a’.
Dominie Deasy认识他们全部。

Won’t you come to Sandymount,
你不想来桑迪芒特吗,

Madeline the mare?
玛德琳这匹母马?

Rhythm begins, you see. I hear. A catalectic tetrameter of iambs marching. —
节奏开始了,你看见了。我听见了。一首由抑扬格组成的四歇格律,前行着。 —

No, agallop: deline the mare.
不,飞奔:犹如马儿。

Open your eyes now. I will. One moment. Has all vanished since? —
现在睁开你的眼睛。我会的。一瞬间。一切都消失了吗? —

If I open and am for ever in the black adiaphane. —
如果我打开并永远处在黑色的不透明之中。 —

Basta! I will see if I can see.
够了!我要看看自己能否看见。

See now. There all the time without you: and ever shall be, world without end.
现在看见了。那一刻你不在的时候:且这样无时无刻,永恒不变。

They came down the steps from Leahy’s terrace prudently, Frauenzimmer: —
她们谨慎地从利希的阳台走下台阶,女士们: —

and down the shelving shore flabbily their splayed feet sinking in the silted sand. —
并沿着倾斜的海岸,他们肥胖的蹄子沉入淤泥般的沙子。 —

Like me, like Algy, coming down to our mighty mother. —
就像我,像Algy,走向我们伟大的母亲。 —

Number one swung lourdily her midwife’s bag, the other’s gamp poked in the beach. —
第一个沉重地摇摆着助产士袋,另一个的雨伞插在沙滩中。 —

From the liberties, out for the day. Mrs Florence MacCabe, relict of the late Patk MacCabe, deeply lamented, of Bride Street. —
从自由区,出门了一整天。弗洛伦斯·麦卡贝太太,已故帕特克·麦卡贝的遗孀,深深地哀悼,住在布莱德街。 —

One of her sisterhood lugged me squealing into life. Creation from nothing. —
她的姐妹中有一个把我呼啸着带进了生命。从无到有的创造。 —

What has she in the bag? A misbirth with a trailing navelcord, hushed in ruddy wool. —
她的包里装着什么?一根残畸的脐带,用红色羊毛包裹着。 —

The cords of all link back, strandentwining cable of all flesh. That is why mystic monks. —
所有的脐带联系在一起,交织在一起,连接着所有肉体的电缆。这就是为什么有神秘的僧侣。 —

Will you be as gods? Gaze in your omphalos. Hello. Kinch here. —
你会做神吗?凝视自己的脐。喂,我是金奇。 —

Put me on to Edenville. Aleph, alpha: nought, nought, one.
把我接到伊登城。阿勒夫,阿尔法:零,零,一。

Spouse and helpmate of Adam Kadmon: Heva, naked Eve. She had no navel. —
亚当卡德蒙的配偶和助手:赫娃,赤裸的夏娃。她没有脐带。 —

Gaze. Belly without blemish, bulging big, a buckler of taut vellum, no, whiteheaped corn, orient and immortal, standing from everlasting to everlasting. Womb of sin.
凝视。没有瑕疵的腹部,鼓鼓的,一个紧绷的羊皮盾,不,白色堆积的玉米,东方的和不朽的,从远古到永远。罪孽的子宫。

Wombed in sin darkness I was too, made not begotten. —
在罪恶的黑暗中我也是被孕育出来的,而不是被生出来的。 —

By them, the man with my voice and my eyes and a ghostwoman with ashes on her breath. —
他们,一个带着我的声音和我的眼睛的男人,以及一个呼吸有灰烬气息的幽灵女人。 —

They clasped and sundered, did the coupler’s will. —
他们紧握又分离,按夫妇的意愿。 —

From before the ages He willed me and now may not will me away or ever A lex eterna stays about him. —
在永恒之前,他早就决定了我,现在不可能把我消失掉,永远的法律环绕着他。 —

Is that then the divine substance wherein Father and Son are consubstantial? —
那难道就是父与子同体的神圣实质吗? —

Where is poor dear Arius to try conclusions? —
可怜的亚里士多德在哪里去尝试结论呢? —

Warring his life long on the contransmagnificandjewbangtantiality. Illstarred heresiarch. —
他一生都在与神性的争斗中摔倒。命运多舛的异端邪教创始人。 —

In a Greek watercloset he breathed his last: euthanasia. —
在一个希腊的厕所里他断气了: 安乐死。 —

With beaded mitre and with crozier, stalled upon his throne, widower of a widowed see, with upstiffed omophorion, with clotted hinderparts.
头戴珠饰礼帽,手持主教权杖,坐在宝座上,寡妇之夫,肩上披着交搭兜巾,膝盖周围沾满了血的后部。

Airs romped around him, nipping and eager airs. They are coming, waves. —
环绕着他奔跑的风,急切的风。它们即将到来,波浪。 —

The whitemaned seahorses, champing, brightwindbridled, the steeds of Mananaan.
白鬃海马,嚼动着,戴着明亮的风焰缰绳,马纳南的坐骑。

I mustn’t forget his letter for the press. And after? The Ship, half twelve. —
我不应该忘了他发表给新闻界的信。之后呢?十二点半的船。 —

By the way go easy with that money like a good young imbecile. Yes, I must.
顺便说一句,像一个好的年轻白痴一样小心使用那笔钱。是的,我必须。

His pace slackened. Here. Am I going to Aunt Sara’s or not? My consubstantial father’s voice. —
他的步伐放慢了。这里。我是去找Sara阿姨还是不去?和我共性的父亲的声音。 —

Did you see anything of your artist brother Stephen lately? No? —
你最近见过你的艺术家兄弟Stephen吗?没有? —

Sure he’s not down in Strasburg terrace with his aunt Sally? —
他难道不是和他的Sally阿姨在斯特拉斯堡梯子那边吗? —

Couldn’t he fly a bit higher than that, eh? And and and and tell us Stephen, how is uncle Si? —
他难道不能飞得更高一点吗,嗯?史蒂芬,告诉我们,西叔叔最近怎么样? —

O weeping God, the things I married into. De boys up in de hayloft. —
啊,哭泣的上帝,我嫁入的这些事情。阁楼上的孩子们。 —

The drunken little costdrawer and his brother, the cornet player. Highly respectable gondoliers. —
那个醉醺醺的小柜子匠和他的哥哥,吹喇叭的人。极具声誉的船桨手。 —

And skeweyed Walter sirring his father, no less. Sir. Yes, sir. —
那个斜眼的瓦尔特在对待他父亲,不能再尊敬点吗。先生。是的,先生。 —

No, sir. Jesus wept: and no wonder, by Christ.
不,先生。耶稣哭了;难怪,基督。

I pull the wheezy bell of their shuttered cottage: and wait. —
我按下他们关着百叶窗的小屋的呼响门铃,并等待。 —

They take me for a dun, peer out from a coign of vantage.
他们把我当成一个债务人,从隐蔽的角落窥视着。

– It’s Stephen, sir.
– 是史蒂芬,先生。

– Let him in. Let Stephen in.
– 让他进来。让史蒂芬进来。

A bolt drawn back and Walter welcomes me.
拉开门栓,沃尔特欢迎我。

– We thought you were someone else.
– 我们以为你是别人。

In his broad bed nuncle Richie, pillowed and blanketed, extends over the hillock of his knees a sturdy forearm. —
在他宽大的床上,里奇叔叔,用枕头盖着,伸出结实的前臂覆盖着他膝盖的小丘。 —

Cleanchested. He has washed the upper moiety.
赤裸上身。他已经洗漱了上半身。

– Morrow, nephew.
– 早上好,侄子。

He lays aside the lapboard whereon he drafts his bills of costs for the eyes of Master Goff and Master Shapland Tandy, filing consents and common searches and a writ of Duces Tecum. A bogoak frame over his bald head: —
他放下正在起草给戈夫和塔迪审查的费用账单的膝盖板板,归档同意书和一份Duces Tecum传票。他秃头上方是一幅橡木框架: —

Wilde’s Requiescat. The drone of his misleading whistle brings Walter back.
王尔德的《安息吧》。他误导性哨声的嗡嗡声唤回了沃尔特。

– Yes, sir?
– 是的,先生?

– Malt for Richie and Stephen, tell mother. Where is she?
– 给里奇和史蒂芬来些麦芽酒,告诉母亲。她在哪里?

– Bathing Crissie, sir.
– 给克里茜洗澡,先生。

Papa’s little bedpal. Lump of love.
爸爸的小床伴。爱的一块。

– No, uncle Richie…
– 不,里奇叔叔…

– Call me Richie. Damn your lithia water. It lowers. Whusky!
– 叫我里奇。该死你的矿泉水。它让人消沉。威士忌!

– Uncle Richie, really…
– 里奇叔叔,真的…

– Sit down or by the law Harry I’ll knock you down.
– 坐下,不然我就用哈利来教训你。

Walter squints vainly for a chair.
沃尔特徒劳地眯着眼找椅子。

– He has nothing to sit down on, sir.
– 先生,他没地方坐。

– He has nowhere to put it, you mug. Bring in our Chippendale chair. —
– 你这个蠢货,他没地方放椅子。拿进我们的尚佩戴尔椅子。 —

Would you like a bite of something? None of your damned lawdeedaw air here; —
你想嚼点什么吗?这里可不能有你那套法典的空气; —

the rich of a rasher fried with a herring? Sure? So much the better. —
炸一块培根加一条鲱鱼?要吗?那就更好了。 —

We have nothing in the house but backache pills.
我们家里只有退烧降痛药。

All’erta!
小心!

He drones bars of Ferrando’s aria de sortita. —
他哼唱着费兰多的出场咏叹调。 —

The grandest number, Stephen, in the whole opera. Listen.
史蒂芬,在整个歌剧里,这是最壮丽的一首。听着。

His tuneful whistle sounds again, finely shaded, with rushes of the air, his fists bigdrumming on his padded knees.
他再次发出悦耳的口哨声,声调优美,伴随着空气的涌动,他的大拳头击打着丰满的膝盖。

This wind is sweeter.
这风更加甜美。

Houses of decay, mine, his and all. You told the Clongowes gentry you had an uncle a judge and an uncle a general in the army. —
腐朽的房屋,我的房屋、他的房屋还有所有人的房屋。你告诉克隆戈斯的绅士们你有一个法官的叔叔和一个军队将军的叔叔。 —

Come out of them, Stephen. Beauty is not there. —
离开吧,史蒂芬。美丽不在那里。 —

Nor in the stagnant bay of Marsh’s library where you read the fading prophecies of Joachim Abbas. For whom? —
也不在马什图书馆停滞的海湾,那里你读着乔阿希姆·阿巴斯日益褪色的预言。为了谁? —

The hundredheaded rabble of the cathedral close. —
大教堂围墙上的百头乌合之众。 —

A hater of his kind ran from them to the wood of madness, his mane foaming in the moon, his eyeballs stars. —
一位厌恶他的同类的人从他们那里逃向癫狂之林,他的鬃毛在月光下泛沫,眼球如星。 —

Houyhnhnm, horsenostrilled. The oval equine faces. Temple, Buck Mulligan, Foxy Campbell. —
侯克纳姆,马鼻子。椭圆形的马脸。庙宇,巴克·穆里甘,狡狐坎贝尔。 —

Lantern jaws. Abbas father, furious dean, what offence laid fire to their brains? Paff! —
灯笼下巴。阿巴斯的父亲,愤怒的迪恩,是什么冒犯激怒了他们的大脑?噼啪! —

Descende, calve, ut ne nimium decalveris. —
下去,小牛,免得你太过分地洗净。 —

A garland of grey hair on his comminated head see him me clambering down to the footpace (descende), clutching a monstrance, basiliskeyed. —
在他上面那被处罚的头上有一圈灰发,看见他爬下去到脚座(下去),抓着一个镰刀形器皿,眼中有着邪眼。 —

Get down, bald poll! A choir gives back menace and echo, assisting about the altar’s horns, the snorted Latin of jackpriests moving burly in their albs, tonsured and oiled and gelded, fat with the fat of kidneys of wheat.
下去,光头! 一支唱诗班回敬着威胁声和回音,在祭坛的角上辅佐,胖乎乎的祭司们用大麦粒的脂肪润油,剃光头,肆虐,背宰的,脂肪浑浊。

And at the same instant perhaps a priest round the corner is elevating it. Dringdring! —
也许同一时间里,转了一个街角的祭司正在升禾。丁丁! —

And two streets off another locking it into a pyx. Dringadring! —
不是第二个祭司把它锁在一个容器里。丁加丁! —

And in a ladychapel another taking housel all to his own cheek. —
在朝圣礼拜堂里,另一个把圣餐片放在自己的脸颊上。 —

Dringdringl Down, up, forward, back. Dan Occam thought of that, invincible doctor. —
躲开,向前,向后。丹·奥卡姆想到了那个,无敌的博士。 —

A misty English morning the imp hypostasis tickled his brain. —
一个雾蒙蒙的英国清晨,神鲁查使他的脑袋发麻。 —

Bringing his host down and kneeling he heard twine with his second bell the first bell in the transept (he is lifting his) and, rising, heard (now I am lifting) their two bells (he is kneeling) twang in diphthong.
带着自己的圣餐片跪下他听到从他的第二圣钟中回响出第一圣钟在横传道(他正举起他的)然后站起来,听到他们两个圣钟(他正跪着)发响双元音。

Cousin Stephen, you will never be a saint. Isle of saints. You were awfully holy, weren’t you? —
史蒂芬,你永远不会成为圣人。圣徒之岛。你当时非常神圣,不是吗? —

You prayed to the Blessed Virgin that you might not have a red nose. —
你向圣母祈祷,希望自己不再有红鼻子。 —

You prayed to the devil in Serpentine avenue that the fubsy widow in front might lift her clothes still more from the wet street. —
你在蛇形大道向魔鬼祈祷,希望前面那个胖乎乎的寡妇能够将湿街上的衣服再抬高一点。 —

O si, certo! Sell your soul for that, do, dyed rags pinned round a squaw. —
哦,肯定啊!为了那个,出售你的灵魂吧,是的,用绑在印第安女人身上的染过颜色的破布。 —

More tell me, more still! —
告诉我更多,还要更多! —

On the top of the Howth tram alone crying to the rain: —
独自坐在豪斯电车的顶端向雨天哭喊: —

naked women! What about that, eh?
裸体的女人!那又怎样呢,嗯?

What about what? What else were they invented for?
那又怎样?她们还有什么其他用途呢?

Reading two pages apiece of seven books every night, eh? I was young. —
每晚读七本书的每章两页,嗯?那时我年轻。 —

You bowed to yourself in the mirror, stepping forward to applause earnestly, striking face. —
你在镜子前向自己鞠躬,迈着步子迎接掌声,脸庞显得认真。 —

Hurray for the Goddamned idiot! Hray! No-one saw: tell no-one. —
为那该死的白痴欢呼!欢呼!谁也没有看见:不要告诉任何人。 —

Books you were going to write with letters for titles. Have you read his F? —
你准备用字母作为标题写出来的书。你读过他的F吗? —

O yes, but I prefer Q. Yes, but W is wonderful. —
哦,是的,但我更喜欢Q。是的,但W太精彩了。 —

O yes, W. Remember your epiphanies on green oval leaves, deeply deep, copies to be sent if you died to all the great libraries of the world, including Alexandria? —
哦,是的,W。记住你在绿色椭圆叶子上的顿悟,深深深刻,如果你去世了,副本将被发送到包括亚历山大图书馆在内的世界上所有伟大的图书馆? —

Someone was to read them there after a few thousand year, a mahamanvantara. —
几千年后有人会在那里读到它们,一个大宇宙周期。 —

Pico della Mirandola like. Ay, very like a whale. —
就像皮科·德拉·米兰多拉一样。呀,真像一条鲸鱼。 —

When one reads these strange pages of one long gone one feels that one is at one with one who once…
当一个读到这些陌生页面的已逝之人的长篇时,他感觉自己与曾经…

The grainy sand had gone from under his feet. —
粗糙的沙子已从他脚下消失了。 —

His boots trod again a damp crackling mast, razorshells, squeaking pebbles, that on the unnumbered pebbles beats, wood sieved by the shipworm, lost Armada. —
他的靴子再次踩在潮湿的脆脆的桅杆、剃刀贝壳、吱吱作响的鹅卵石上,在无数的鹅卵石上敲击,被船虫筛分的木头,失去的无敌舰队。 —

Unwholesome sandflats waited to suck his treading soles, breathing upward sewage breath. —
不健康的沙滩在等待着吸引他的脚底,向上呼吸着排泄的气息。 —

He coasted them, walking warily. A porter-bottle stood up, stogged to its waist, in the cakey sand dough. —
他小心翼翼地穿过它们。一个瓶子哨兵伫立着,陷入蛋糕一般的沙面。 —

A sentinel: isle of dreadful thirst. Broken hoops on the shore; —
窑岛:可怕口渴的守望者。海岸上的破烂箍; —

at the land a maze of dark cunning nets; —
陆地上布满了黑色狡猾渔网的迷宫; —

farther away chalkscrawled backdoors and on the higher beach a dryingline with two crucified shirts. —
更远处粉笔涂满后门,更高的海滩上晾晒着两件被钉上的衬衫。 —

Ringsend: wigwams of brown steersmen and master mariners. Human shells.
林森德:褐色掌舵者和船长的帐篷。人类贝壳。

He halted. I have passed the way to aunt Sara’s. Am I not going there? Seems not. No-one about. —
他停下来。我已经走过姑妈莎拉的路了。我不是去那里吗?似乎不是。周围没有人。 —

He turned northeast and crossed the firmer sand towards the Pigeonhouse.
他向东北转向,穿过更牢固的沙子朝着鸽子屋走去。

– Qui vous a mis dans cette fichue position?
– 谁让你陷入这可恶的境地?

– C’est le pigeon, Joseph.
– 是鸽子,约瑟夫。

Patrice, home on furlough, lapped warm milk with me in the bar MacMahon. Son of the wild goose, Kevin Egan of Paris. My father’s a bird, he lapped the sweet lait chaud with pink young tongue, plump bunny’s face. —
帕特里斯,休假在家,在麦克马洪酒吧与我一起喝着温暖的牛奶。巴黎的野鸭之子,凯文·伊根。我的父亲是一只鸟,他用粉红色的小舌头啜饮着甜美的温热牛奶,圆圆的兔子脸。 —

Lap, lapin. He hopes to win in the gros lots. About the nature of women he read in Michelet. —
啜啜,小兔子。他希望在乐透游戏中赢大奖。他读过密歇尔关于女性本质的著作。 —

But he must send me La Vie de J茅sus by M. Leo Taxil. Lent it to his friend.
但他必须把《主耶稣的生活》寄给我,作者是雷欧·泰西尔先生。他把它借给了他的朋友。

– C’est tordant, vows savez. Moi je suis socialiste. —
这真是搞笑,你知道。我是社会主义者。 —

Je ne crois pas en l’existence de Dieu. Faut pas le dire 脿 mon p猫re.
我不相信上帝的存在。千万不要告诉我爸爸。

– Il croit?
– 他相信吗?

– Mon p猫re, oui.
– 我爸爸相信。

Schluss. He laps.
结束。他的过失。

My Latin quarter hat. God, we simply must dress the character. I want puce gloves. —
我的拉丁区帽子。天哪,我们一定要打扮成角色。我想要紫红色的手套。 —

You were a student, weren’t you? Of what in the other devil’s name? —
你以前是学生,对吧?学了些什么?Paysayenn. —

Paysayenn. P. C. N., you know: —
P. C. N.,你知道的: —

physiques, chimiques et naturelles. Aha. Eating your groatsworth of mou en civet, fleshpots of Egypt, elbowed by belching cabmen. —
物理、化学和自然科学。啊哈。吃着你那一大块老鼠肉,在埃及的肉锅旁,被打嗝的马车夫肘碰着。 —

Just say in the most natural tone: when I was in Paris, boul’ Mich’, I used to. —
就以最自然的语气说:我在巴黎时,布尔米奇,我经常去。 —

Yes, used to carry punched tickets to prove an alibi if they arrested you for murder somewhere. —
是的,以前会携带打孔车票,以证明如果在别处被逮捕谋杀。 —

Justice. On the night of the seventeenth of February 1904 the prisoner was seen by two witnesses. —
公正。在1904年2月17日晚上,两名证人看到了被告。 —

Other fellow did it: other me. Hat, tie, overcoat, nose. —
另一个家伙干的:另一个我。帽子,领带,外套,鼻子。 —

Lui, c’est moi. You seem to have enjoyed yourself.
他就是我。你似乎很享受。

Proudly walking. Whom were you trying to walk like? Forget: a dispossessed. —
自豪地走着。你试图模仿谁的步态?忘了:一个无地之人。 —

With mother’s money order, eight shillings, the banging door of the post office slammed in your face by the usher. —
用母亲的汇款单,八先令,邮局的砰门被引座员用力关上。 —

Hunger toothache. Encore deux minutes. Look clock. Must get. Ferm茅. Hired dog! —
饥饿的牙痛。再等两分钟。看看钟。一定要起床。关门。雇佣的狗! —

Shoot him to bloody bits with a bang shotgun, bits man spattered walls all brass buttons. —
用震耳欲聋的霰弹枪向他开火,男人的碎片溅满了墙壁和所有的黄铜钮扣。 —

Bits all khrrrrklak in place clack back. Not hurt? O, that’s all right. Shake hands. —
所有的碎片都咔哒作响地回到原位。没受伤?哦,没关系。握个手。 —

See what I meant, see? O, that’s all right. —
看到我想说的了吧,明白了吗?哦,没关系。 —

Shake a shake. O, that’s all only all right.
握个手。哦,那就好。

You were going to do wonders, what? Missionary to Europe after fiery Columbanus. —
你打算做些奇迹,是吗?在火热的哥伦巴努斯之后成为欧洲的传教士。 —

Fiacre and Scotus on their creepystools in heaven spilt from their pintpots, loudlatinlaughing: —
菲亚克和斯科特斯坐在天堂的凳子上,从他们的啤酒壶里洒出来,大声用拉丁语笑着: —

Euge! Euge! Pretending to speak broken English as you dragged your valise, porter threepence, across the slimy pier at Newhaven. —
将他用霰弹枪打成碎片,男人的碎片溅满了墙壁和所有的黄铜钮扣。 —

Comment? Rich booty you brought back; Le Tutu, five tattered numbers of Pantalon Blanc et Culotte Rouge, a blue French telegram, curiosity to show:
你带回了丰厚的战利品;勒图图,五本破烂的《白裤子和红短裤》,一份蓝色的法国电报,引人好奇:

– Mother dying come home father.
– 母亲快死了,回家看看父亲。

The aunt thinks you killed your mother. That’s why she won’t.
外婆认为你杀了你的母亲。这就是为什么她不会。

Then here’s a health to Mulligan’s aunt
所以为Mulligan的姑姑干杯

And I’ll tell you the reason why.
我来告诉你为什么。

She always kept things decent in
她总是让Hannigan家族保持体面。

The Hannigan famileye.
看看钟。再等两分钟。一定要起床。关门。雇佣的狗!

His feet marched in sudden proud rhythm over the sand furrows, along by the boulders of the south wall. —
他的脚在沙地沟壑上骄傲地步伐,沿着南墙的巨石走过。 —

He stared at them proudly, piled stone mammoth skulls. —
他骄傲地凝视着它们,堆满石头的猛犸象头骨。 —

Gold light on sea, on sand, on boulders. —
金色的光芒照在海上、沙滩上、巨石上。 —

The sun is there, the slender trees, the lemon houses.
太阳在那里,修长的树木,柠檬色的房屋。

Paris rawly waking, crude sunlight on her lemon streets. —
巴黎粗糙地苏醒着,刺眼的阳光洒在她的柠檬街道上。 —

Moist pith of farls of bread, the froggreen wormwood, her matin incense, court the air. —
潮湿的面包片,青蛙绿的苦艾,她的早晨香火,萦绕在空气中。 —

Belluomo rises from the bed of his wife’s lover’s wife, the kerchiefed housewife is astir, a saucer of acetic acid in her hands. —
贝卢奥莫从妻子情人的妻子的床上起身,头巾戴着的主妇忙碌着,手里拿着一碟醋。 —

In Rodot’s Yvonne and Madeleine newmake their tumbled beauties, shattering with gold teeth chaussons of pastry, their mouths yellowed with the pus of flan breton. —
在罗多特的伊冯娜和玛德琳重新创造她们被撞乱的美丽,用金牙咬碎华夏蛋挞,她们嘴唇因布列塔尼酥皮的脓汁而变黄。 —

Faces of Paris men go by, their wellpleased pleasers, curled conquistadores.
巴黎男人的脸庞一一行过,他们的满足神情,卷曲的征服者。

Noon slumbers. Kevin Egan rolls gunpowder cigarettes through fingers smeared with printer’s ink, sipping his green fairy as Patrice his white. —
午时沉睡。凯文·伊根手指上满是油墨,卷起火药香烟,啜饮他的绿精灵,帕特里斯喝他的白兰地。 —

About us gobblers fork spiced beans down their gullets. Un demi setier! —
我们周围的人吞咽着调味的豆子。一杯半! —

A jet of coffee steam from the burnished caldron. She serves me at his beck. Il est irlandais. —
发亮的铁水炉里冒出一股咖啡蒸汽。她侍候在他的召唤下。伊尔兰人。 —

Hollandais? Non fromage. Deux irlandais, nous, Irlande, vous savez? Ah oui! —
荷兰人?不是奶酪。两个爱尔兰人,我们两个,爱尔兰的,你知道吗?啊是的! —

She thought you wanted a cheese hollandais. —
她以为你想要荷兰奶酪。你的饭后, —

Your postprandial, do you know that word? Postprandial. —
你知道那个词吗?饭后的。 —

There was a fellow I knew once in Barcelona, queer fellow, used to call it his postprandial. Well: —
我曾经在巴塞罗那认识一个人,古怪的家伙,经常称它为他的饭后。嗯: —

slainte! Around the slabbed tables the tangle of wined breaths and grumbling gorges. —
干杯!围绕着铺着石板的桌子,酒味混杂着呻吟和倒嚅声。 —

His breath hangs over our saucestained plates, the green fairy’s fang thrusting between his lips. —
他的呼吸萦绕在我们满是酱汁的盘子上,绿色妖精的尖牙挤在他的嘴唇间。 —

Of Ireland, the Dalcassians, of hopes, conspiracies, of Arthur Griffith now. —
谈起爱尔兰,达尔卡西安人,希望、阴谋,还有亚瑟·格里菲斯。 —

To yoke me as his yokefellow, our crimes our common cause. You’re your father’s son. —
要把我套上他的轭,我们的罪行成了我们共同的目的。你是你父亲的孩子。 —

I know the voice. His fustian shirt, sanguineflowered, trembles its Spanish tassels at his secrets. —
我知道这个声音。他的粗布衬衫,带着西班牙式的流苏,在他的秘密间颤抖。 —

M. Drumont, famous journalist, Drumont, know what he called queen Victoria? —
M.德鲁蒙,著名记者,德鲁蒙,你知道他怎么称呼维多利亚女王吗? —

Old hag with the yellow teeth. Vieille ogresse with the dents jaunes. —
带着黄色牙齿的老巫婆。用黄色牙齿的老女巫。 —

Maud Gonne, beautiful woman, La Patrie, M. Millevoye, F茅lix Faure, know how he died? —
莫德·冈,美丽的女人,祖国,米洛瓦侯爵,菲利克斯·福尔,知道他是怎么死的? —

Licentious men. The froeken, bonne 脿 tout faire, who rubs male nakedness in the bath at Upsala. —
淫秽的男人。在乌普萨拉给男性裸体搓澡的女仆。 —

Moi faire, she said. Tous les messieurs. Not this Monsieur, I said. Most licentious custom. —
“我要做”,她说。所有绅士们都要。我说,不是这位先生。最放荡的习俗。 —

Bath a most private thing. I wouldn’t let my brother, not even my own brother, most lascivious thing. —
洗澡是非常私密的事情。我甚至不会让我的兄弟,甚至不会让我自己的兄弟,做最放荡的事情。 —

Green eyes, I see you. Fang, I feel. Lascivious people.
绿色的眼睛,我看到你。尖牙,我感受到。放荡的人们。

The blue fuse burns deadly between hands and burns clear. Loose tobacco shreds catch fire: —
蓝色的引线在手之间燃烧,燃烧得剧烈。散乱的烟叶碎片燃起火来: —

a flame and acrid smoke light our corner. Raw facebones under his peep of day boy’s hat. —
一个火焰和刺鼻的烟雾点亮了我们的角落。在他那顶孩子般的帽子下,露出未经掩饰的脸骨。 —

How the head centre got away, authentic version. —
头领中心是如何摆脱的,真实版本。 —

Got up as a young bride, man, veil orangeblossoms, drove out the road to Malahide. Did, faith. —
作为一个年轻的新娘,穿着橘花的面纱,驾驶着去马拉海德的路。确实是这样。 —

Of lost leaders, the betrayed, wild escapes. —
失落的领袖,被背叛的,狂野的逃脱。 —

Disguises, clutched at, gone, not here.
伪装,抓住,不见了,不在这里。

Spurned lover. I was a strapping young gossoon at that time, I tell you, I’ll show you my likeness one day. —
被抛弃的恋人。那时我是一个壮实的小伙子,我告诉你,有一天会给你看我的肖像。 —

I was, faith. Lover, for her love he prowled with colonel Richard Burke, tanist of his sept, under the walls of Clerkenwell and, crouching, saw a flame of vengeance hurl them upward in the fog. —
我是,确实是。恋人,为了她的爱,他与科隆尼尔·理查德·伯克,他的家族继承人,在克莱肯维尔墙下潜伏,蹲伏,看到复仇的火焰把他们投向雾中。 —

Shattered glass and toppling masonry. In gay Paree he hides, Egan of Paris, unsought by any save by me. —
玻璃碎裂和倒塌的砖石。在快乐的巴黎,他隐藏着,巴黎的伊根,除了我,没有人寻找。 —

Making his day’s stations, the dingy printingcase, his three taverns, the Montmartre lair he sleeps short night in, rue de la Goutte-d’Or, damascened with flyblown faces of the gone. —
在他一天的驿站,那个肮脏的印刷箱,他的三家酒馆,蒙马特的巢穴,他在那里短暂地过夜,位于古特多尔街,被飞蝇脸孔覆盖着。 —

Loveless, landless, wifeless. She is quite nicey comfy without her outcastman, madame, in rue G? —
无爱,无地,无妻。她在没有她那个失落的男人的时候感到相当惬意,夫人,在G? —

t-le-Coeur, canary and two buck lodgers. Peachy cheeks, a zebra skirt, frisky as a young thing’s. —
le-Coeur街,金丝雀和两个嗝屁客。桃红的脸颊,斑马条纹裙子,顽皮如年轻姑娘。 —

Spurned and undespairing. Tell Pat you saw me, won’t you? —
被拒绝却不绝望。告诉帕特你看到了我,好吗? —

I wanted to get poor Pat a job one time. —
有一次我想给可怜的帕特找份工作。 —

Mon fils, soldier of France. I taught him to sing. —
我的儿子,法国的士兵。我教他唱歌。 —

The boys of Kilkenny are stout roaring blades. —
基尔肯尼的男孩们都是勇猛的粗暴之徒。 —

Know that old lay? I taught Patrice that. Old Kilkenny: —
知道那首老歌吗?我教过帕特里斯。古老的基尔肯尼: —

saint Canice, Strongbow’s castle on the Nore. Goes like this. —
圣坎尼斯,势力弓,挪尔河上的城堡。这样说。 —

O, O. He takes me, Napper Tandy, by the hand.
噢,噢。他拉着我,那帕尔塔恬迪。

O, O the boys of
哦,基尔肯尼的男孩们…

Kilkenny…

Weak wasting hand on mine. They have forgotten Kevin Egan, not he them. Remembering thee, O Sion.
虚弱的消瘦手握在我的手上。他们已经遗忘了凯文·伊根,而他并没有忘记他们。记得你,哦锡安。

He had come nearer the edge of the sea and wet sand slapped his boots. —
他走近海边,潮湿的沙子拍打着他的靴子。 —

The new air greeted him, harping in wild nerves, wind of wild air of seeds of brightness. —
新鲜的空气迎接着他,激动着他的神经,带着明亮种子的狂风。 —

Here, I am not walking out to the Kish lightship, am I? —
在这里,我不是要走到基什灯船吗? —

He stood suddenly, his feet beginning to sink slowly in the quaking soil. Turn back.
他突然站起来,脚开始缓慢地陷入摇晃的土壤。回头吧。

Turning, he scanned the shore south, his feet sinking again slowly in new sockets. —
转身,他向南扫视岸边,他的脚再次缓缓陷入新的泥槽。 —

The cold domed room of the tower waits. Through the barbicans the shafts of light are moving ever, slowly ever as my feet are sinking, creeping duskward over the dial floor. —
塔楼里的冷圆形房间在等待。通过城门塔,光线的光柱在慢慢移动,正如我的脚正在慢慢沉下,黄昏 creeping duskward过着指针底板。 —

Blue dusk, nightfall, deep blue night. In the darkness of the dome they wait, their pushedback chairs, my obelisk valise, around a board of abandoned platters. —
蓝色黄昏,夜幕降临,深蓝色的夜晚。在圆顶的黑暗中,他们等待着,他们推倒的椅子,我的方尖碑手提箱,围绕着一张被抛弃的盘子。 —

Who to clear it? He has the key. I will not sleep there when this night comes. —
谁来清理它?他有钥匙。这一夜来临时,我不会在那里睡觉。 —

A shut door of a silent tower entombing their blind bodies, the panthersahib and his pointer. Call: —
一扇沉默塔楼的紧闭门,埋葬着他们的盲目肉体,豹主和他的指针。呼唤: —

no answer. He lifted his feet up from the suck and turned back by the mole of boulders. —
没有回答。他抬起脚从吸附中转身,经过一堆巨石。 —

Take all, keep all. My soul walks with me, form of forms. —
全部带上,保留全部。我的灵魂与我同在,一切形式的形式。 —

So in the moon’s midwatches I pace the path above the rocks, in sable silvered, hearing Elsinore’s tempting flood.
所以在月亮的深夜中,我在岩石上方的小路上步行,身披黑银,在听着埃尔西诺城引人的洪水声。

The flood is following me. I can watch it flow past from here. —
洪水正在追着我。我可以从这里看着它流过。 —

Get back then by the Poolbeg road to the strand there. —
就沿着普尔贝格路回到那里的沙滩吧。 —

He climbed over the sedge and eely oarweeds and sat on a stool of rock, resting his ashplant in a grike.
他爬过芦苇和滑腻的草藻,坐在一块岩石上,将他的拐杖放在一个岩缝上。

A bloated carcass of a dog lay lolled on bladderwrack. —
一只浮肿的狗尸体横卧在膀胱藻上。 —

Before him the gunwale of a boat, sunk in sand. —
一艘船的舷边沉在沙中。 —

Un coche ensabl茅, Louis Veuillot called Gautier’s prose. —
路易·维约洛称赞高蒂埃的散文为“陷入沙中的马车”。 —

These heavy sands are language tide and wind have silted here. —
这些沉重的沙子被风浪和潮水堆积在这里。 —

And there, the stoneheaps of dead builders, a warren of weasel rats. Hide gold there. Try it. —
在那里,死去的建筑者的石堆,一个黄鼠狼的兽穴。藏着金子。试试看。 —

You have some. Sands and stones. Heavy of the past. Sir Lout’s toys. —
你有一些。沙子和石头。过去的重量。懒汉先生的玩意儿。 —

Mind you don’t get one bang on the ear. I’m the bloody well gigant rolls all them bloody well boulders, bones for my steppingstones. —
小心别被耳朵砸到。我是那该死的巨人,踩着那些该死的大石头,骨头,用来作我的踏脚石。 —

Feefawfum. I zmellz de bloods odz an Iridzman.
费菲弗姆。我嗅到了爱尔兰人的血腥味。

A point, live dog, grew into sight running across the sweep of sand. —
一个点,活狗,呈现在视线中,跑过沙滩。主啊, —

Lord, is he going to attack me? —
难道他要攻击我吗? —

Respect his liberty. You will not be master of others or their slave. —
尊重他的自由。你不能成为别人的主人或奴隶。 —

I have my stick. Sit tight. —
我有我的棍子。坐好。 —

From farther away, walking shoreward across from the crested tide, figures, two. The two maries. —
从远处,穿过浪花,往岸边走来的身影,两个人。两个玛丽。 —

They have tucked it safe among the bulrushes. Peekaboo. I see you. —
他们将它安全地藏在芦苇丛中。躲猫猫。我看见你了。 —

No, the dog. He is running back to them. Who?
不,那只狗。它正向他们跑回去。谁?

Galleys of the Lochlanns ran here to beach, in quest of prey, their bloodbeaked prows riding low on a molten pewter sun. —
洛克兰的战舰曾经冲上这里的海滩,寻找猎物,他们血色尖嘴的船首在熔化的白锡日光下低垂。 —

Danevikings, torcs of tomahawks aglitter on their breasts when Malachi wore the collar of gold. —
丹麦海盗,胸前闪亮着手斧的项链,当马拉奇戴着黄金项圈时。 —

A school of turlehide whales stranded in hot noon, spouting, hobbling in the shallows. —
一群海龟鲸在中午被困在炎热的浅水中,喷气,蹒跚前行。 —

Then from the starving cagework city a horde of jerkined dwarfs, my people, with flayers’ knives, running, scaling, hacking in green blubbery whalemeat. —
然后从饥饿的笼屋城市中涌出一群身穿外套的侏儒,我的人民,手持剥皮刀,奔跑着,在绿色的鲸肉中砍杀。 —

Famine, plague and slaughters. Their blood is in me, their lusts my waves. —
饥荒、瘟疫和屠杀。他们的血液在我体内流淌,他们的欲望是我的波涛。 —

I moved among them on the frozen Liffey, that I, a changeling, among the spluttering resin fires. —
我在冰冷的利菲河中行走,一名被调换的幼儿,在喷射的松香火焰之间。 —

I spoke to no-one: none to me.
我与任何人都不交谈:也没有人与我说话。

The dog’s bark ran towards him, stopped, ran back. Dog of my enemy. —
狗的吠声朝他奔来,停下,然后又跑回去。敌人的狗。 —

I just simply stood pale, silent, bayed about. Terribilia meditans. —
我只是静静地站着,苍白的,无言地被嘲笑。思索着可怕的事情。 —

A primrose doublet, fortune’s knave, smiled on my fear. —
一件报恩的含糊不清的黄花束,微笑着看着我的恐惧。 —

For that are you pining, the bark of their applause? Pretenders: live their lives. —
你渴望那个赞美之声的吠声吗?冒充者:活在他们的生活中。 —

The Bruce’s brother, Thomas Fitzgerald, silken knight, Perkin Warbeck, York’s false scion, in breeches of silk of whiterose ivory, wonder of a day, and Lambert Simnel, with a tail of nans and sutlers, a scullion crowned. —
布鲁斯的兄弟,托马斯·菲茨杰拉德,华丽的骑士,珀金·沃伯克,约克的虚假后裔,身穿白玫瑰色象牙丝绸裤子,一日瑰宝,和兰伯特·辛梅尔,尾随着面包和小贩的家仆,被加冕的厨师。 —

All kings’ sons. Paradise of pretenders then and now. —
所有国王的儿子。冒充者的天堂,过去和现在。 —

He saved men from drowning and you shake at a cur’s yelping. —
他拯救了病人,而你却为小狗的吠声而颤抖。 —

But the courtiers who mocked Guido in Or san Michele were in their own house. House of. —
但在奥尔桑·米歇尔嘲笑贵多的朝臣们却在自己的房子里。房子里。 —

.. We don’t want any of your medieval abstrusiosities. Would you do what he did? —
我们不想要你的中世纪深奥之物。你会像他那样做吗? —

A boat would be near, a lifebuoy. Natürlich, put there for you. Would you or would you not? —
会有一条船在附近,一个救生圈。当然,是为你准备的。你会还是不会? —

The man that was drowned nine days ago off Maiden’s rock. They are waiting for him now. —
九天前在少女石前淹死的男人。他们现在在等他。 —

The truth, spit it out. I would want to. I would try. —
说出真相。我想要。我会尽力。 —

I am not a strong swimmer. Water cold soft. —
我游泳不太好。水冷而柔软。 —

When I put my face into it in the basin at Clongowes. Can’t see! Who’s behind me? —
当我把脸伸入Clongowes的盆中时。看不见!谁在我后面? —

Out quickly, quickly! Do you see the tide flowing quickly in on all sides, sheeting the lows of sands quickly, shell cocoacoloured? —
快点,快点!你看到潮水快速涌进,从四面八方覆盖沙滩,贝壳可可色? —

If I had land under my feet I want his life still to be his, mine to be mine. A drowning man. —
如果我有陆地在脚下,我希望他的生活仍然是他的,我的是我的。一个快要淹死的人。 —

His human eyes scream to me out of horror of his death. —
他的人眼中的惊恐对我尖叫。 —

I… With him together down… I could not save her. —
我…和他一起下去…我无法拯救她。 —

Waters: bitter death: lost.
水:苦涩的死亡:失去。

A woman and a man. I see her skirties. Pinned up, I bet.
一名女性和一名男性。我看见她的裙子。捆起来了,我敢打赌。

Their dog ambled about a bank of dwindling sand, trotting, sniffing on all sides. —
他们的狗漫步在一块逐渐消失的沙滩上,四处走动,嗅探。 —

Looking for something lost in a past life. —
在寻找在过去生活中失去的东西。 —

Suddenly he made off like a bounding hare, ears flung back, chasing the shadow of a lowskimming gull. —
突然间,他像一只弹跳的野兔一样离开,耳朵朝后躺着,追逐一只低空掠过的海鸥的影子。 —

The man’s shrieked whistle struck his limp ears. —
男人尖叫般的口哨刺痛了他无力的耳朵。 —

He turned, bounded back, came nearer, trotted on twinkling shanks. —
他转身,回身,走近,闪亮的小腿上碾转。 —

On a field tenney a buck, trippant, proper, unattired. —
在一片草地上,一只雄鹿,跳跃,合适,未穿衣。 —

At the lacefringe of the tide he halted with stiff forehoofs, seawardpointed ears. —
在潮汐的花边,他停下来,前蹄僵硬,向海的方向竖起耳朵。 —

His snout lifted barked at the wavenoise, herds of seamorse. —
他抬起鼻子,对着浪声吠叫,海马群。 —

They serpented towards his feet, curling, unfurling many crests, every ninth, breaking, plashing, from far, from farther out, waves and waves.
它们蜿蜒着向他的脚边游来,一浪又一浪,不断地卷曲、展开,每第九浪破裂拍打着,从远处,更远处,波浪涌来。

Cocklepickers. They waded a little way in the water and, stooping, soused their bags, and, lifting them again, waded out. —
捡贝壳的人。他们在水中走了一小段路,弯腰,浸了浸他们的袋子,然后又把它们抬起来,走出水面。 —

The dog yelped running to them, reared up and pawed them, dropping on all fours, again reared up at them with mute bearish fawning. —
狗对着它们尖叫着跑过去,腾起,用爪子拍打它们,四肢着地,又腾起,无声地像熊一样卑躬顿首。 —

Unheeded he kept by them as they came towards the drier sand, a rag of wolf’s tongue redpanting from his jaws. —
他没有被他们注意到,当他们向更干燥的沙滩走来时,一块狼舌头的碎片红色地从他的口中伸出来。 —

His speckled body ambled ahead of them and then loped off at a calf’s gallop. —
他斑驳的身体在他们前方蹒跚前进,然后以小牛般的速度飞奔离开。 —

The carcass lay on his path. He stopped, sniffed, stalked round it, brother, nosing closer, went round it, sniffing rapidly like a dog all over the dead dog’s bedraggled fell. —
尸体躺在他的道路上。他停了下来,嗅了嗅,绕着它走,哥们,靠得更近了,围着它转,像一只全身脏兮兮的狗,快速地闻着尸体上的脏毛。 —

Dogskull, dogsniff, eyes on the ground, moves to one great goal. —
狗头,狗嗅,眼睛盯着地面,为了一个伟大的目标而前进。 —

Ah, poor dogsbody. Here lies poor dogsbody’s body.
啊,可怜的狗身体。这里躺着可怜的狗身体。

– Tatters! Out of that, you mongrel.
– 破烂!滚开,你这杂种。

The cry brought him skulking back to his master and a blunt bootless kick sent him unscathed across a spit of sand, crouched in flight. —
呼喊声让他诡计多端地回到主人身边,一脚无力的踢把他毫发无伤地踢过一个沙洲,蹲着逃跑。 —

He slunk back in a curve. Doesn’t see me. —
他像倾斜着回去。没有看见我。 —

Along by the edge of the mole he lolloped, dawdled, smelt a rock and from under a cocked hindleg pissed against it. —
他沿着堤坝的边缘蹒跚而行,懒散地走着,闻了一个石头,举起一条抬起的后腿对着它小便。 —

He trotted forward and, lifting his hindleg, pissed quick short at an unsmelt rock. —
他向前小跑,抬起后腿,迅速地对着一个未被闻到的石头小便。 —

The simple pleasures of the poor. His hindpaws then scattered sand: —
穷人的简单快乐。 然后他的后掌撒了沙子: —

then his forepaws dabbled and delved. Something he buried there, his grandmother. —
然后他的前爪 涉水深挖。 他在那里埋了点什么,他的祖母。 —

He rooted in the sand, dabbling delving and stopped to listen to the air, scraped up the sand again with a fury of his claws, soon ceasing, a pard, a panther, got in spouse-breach, vulturing the dead.
他在沙子里挖掘、深挖,停下来听着空气,用爪子猛烈地又挖起沙子,很快停下来,一只豹子,一个盘头,闯入婚姻裂口,乌鸦般啄食死者。

After he woke me up last night same dream or was it? Wait. Open hallway. Street of harlots. —
昨晚他吵醒我了,同样的梦还是吗? 等等。 敞开长廊。 妓女的街道。 —

Remember. Haroun al Raschid. I am almosting it. That man led me, spoke. I was not afraid. —
记得。 哈伦·拉什卡。 我几乎忘记了。 那个人引领我,说话。 我不害怕。 —

The melon he had he held against my face. Smiled: creamfruit smell. —
他拿着的甜瓜放在我的脸上。 笑了:奶油果味。 —

That was the rule, said. In. Come. Red carpet spread. You will see who.
就是这个规矩,他说。 进来吧。 铺设红地毯。 你将看到谁。

Shouldering their bags they trudged, the red Egyptians. —
肩扛着行李袋,他们跋涉前行,红衣埃及人。 —

His blued feet out of turnedup trousers slapped the clammy sand, a dull brick muffler strangling his unshaven neck. —
他的脚被翻起裤子的蓝色套脚裹着,拍击着潮湿的沙子,一块沉闷的红砖围脖勒住他那长满胡须的脖子。 —

With woman steps she followed: the ruffian and his strolling mort. Spoils slung at her back. —
她以女流之姿跟着:恶棍和他悠闲的佣人。 负担甩在她的背上。 —

Loose sand and shellgrit crusted her bare feet. About her windraw face her hair trailed. —
她光脚在松软的沙子和贝壳碎屑中走。 她风干的脸上飘着头发。 —

Behind her lord his helpmate, bing awast, to Romeville. —
在她主人身后,他的女伴,参差不齐,前往罗姆维尔。 —

When night hides her body’s flaws calling under her brown shawl from an archway where dogs have mired. —
当夜晚隐藏她身体的瑕疵,从一座狗已经弄脏的拱门下呼唤,她的棕色披肩下。 —

Her fancyman is treating two Royal Dublins in O’Loughlin’s of Blackpitts. —
她的情人正在O’Loughlin’s of Blackpitts给两个皇家都柏林人款待。 —

Buss her, wap in rogue’s rum lingo, for, O, my dimber wapping dell. —
亲吻她,用流氓的俚语,哦,我亲爱的女人。 —

A shefiend’s whiteness under her rancid rags. —
她的皮肤在脏衣下显得苍白。 —

Fumbally’s lane that night: the tanyard smells.
那天晚上的凡巴利巷: 工厂的气味弥漫。

White thy fambles, red thy gan
你的手掌白皙,腮红浓艳。

And thy quarrons dainty is.
你的小嘴甜蜜无比。

Couch a hogshead with me then.
然后和我一起躺在一只大桶里。

In the darkmans clip and kiss.
在黑暗中亲吻拥抱。

Morose delectation Aquinas tunbelly calls this, frate porcospino. Unfallen Adam rode and not rutted. —
摩洛斯的享受圣托马斯称之为猪刺带胃的乐趣。无罪的亚当骑着并未受过践踏。 —

Call away let him: thy quarrons dainty is. Language no whit worse than his. —
让他离开吧: 你的嘴唇太美味了。语言毫不逊色于他的。 —

Monkwords, marybeads jabber on their girdles: —
修士的言语,玛丽亚祈福像挂在腰间。 —

roguewords, tough nuggets patter in their pockets.
流氓的话语,坚硬的金块在口袋里嘎吱作响。

Passing now.
现在经过。

A side-eye at my Hamlet hat. If I were suddenly naked here as I sit I am not. —
看着我戴着哈姆雷特的帽子。如果我突然赤身裸体坐在这里我也不会受尴尬。 —

Across the sands of all the world, followed by the sun’s flaming sword, to the west, trekking to evening lands. —
跨越全世界的沙滩,被太阳的火焰剑追随,向西行进,向黄昏之地进发。 —

She trudges, schlepps, trains, drags, trascines her load. —
她跋山涉水,奔波劳碌,拖着自己的包袱。一股西走的潮流, —

A tide westering, moondrawn, in her wake. —
月亮的吸引,在她的足迹中留下。 —

Tides, myriadislanded, within her, blood not mine, oinopa ponton, a winedark sea. —
潮水,星罗棋布的岛屿,在她内心涌动,那血液不是我的,酒色之海,一片深红的海洋。 —

Behold the handmaid of the moon. In sleep the wet sign calls her hour, bids her rise. —
看哪,月亮的使女。在睡梦中,湿漉漉的符号呼唤她的时刻,命她起来。 —

Bridebed, childbed, bed of death, ghostcandled. Omnis caro ad te veniet. —
新娘之床,产妇之床,死亡之床,灵魂被烛照亮。Omnis caro ad te veniet. —

He comes, pale vampire, through storm his eyes, his bat sails bloodying the sea, mouth to her mouth’s kiss.
他来了,苍白的吸血鬼,穿越暴风雨,他的眼睛,他血红的蝙蝠帆涂染了海洋,嘴唇贴向她的吻。

Here. Put a pin in that chap, will you? My tablets. Mouth to her kiss. —
这里。帮我别一下那个伙计,好吗?我的笔记。嘴对上她的吻。 —

No. Must be two of em. Glue ‘em well. Mouth to her mouth’s kiss.
不,这里要有两个。好好粘住它们。嘴对她的吻。

His lips lipped and mouthed fleshless lips of air: mouth to her womb. Oomb, allwombing tomb. —
他的嘴唇轮廓勾勒出呼吸,无语地发出:ooeeehah: —

His mouth moulded issuing breath, unspeeched: ooeeehah: —
洪流般的行星咆哮声,球形的,熊熊燃烧,呼啸着遥远的去去去去去去。 —

roar of cataractic planets, globed, blazing, roaring wayawayawayawayawayaway. —
纸。这些钞票,炸毁它们。老迪西的信。 —

Paper. The banknotes, blast them. Old Deasy’s letter. —
这里。感谢你的款待,撕下空白的一端。 —

Here. Thanking you for hospitality tear the blank end off. —
背对太阳,他低头朝着岩石桌子,匆匆写下几个字。 —

Turning his back to the sun he bent over far to a table of rock and scribbled words. —
我又忘了从图书馆柜台拿纸条了两次。 —

That’s twice I forgot to take slips from the library counter.
当他弯下身去结束时,他的影子覆盖在岩石上。为什么不永远持续,直至最遥远的星星?

His shadow lay over the rocks as he bent, ending. Why not endless till the farthest star? —
在这光明背后,他们暗暗地在那里,黑暗闪烁在明亮中,仙后座的三角洲,世界。 —

Darkly they are there behind this light, darkness shining in the brightness, delta of Cassiopeia, worlds. —
白昼骑着借来的凉鞋神秘海边,紫色夜晚行走在一片未被看见的紫罗兰星空下。 —

Me sits there with his augur’s rod of ash, in borrowed sandals, by day beside a livid sea, unbeheld, in violet night walking beneath a reign of uncouth stars. —
我坐在那里,手持一根木制的卜杖,在一片生机盎然的海边,白昼无人看见,紫色夜晚步行在一片古怪星辰之下的统治之下。 —

I throw this ended shadow from me, manshape ineluctable, call it back. —
我将这个结束的影子从我身边扔出去,人形无法抗拒,把它召回来。 —

Endless, would it be mine, form of my form? Who watches me here? —
无止境,会是我的吗,我的形式?谁在这里观看着我? —

Who ever anywhere will read these written words? Signs on a white field. —
无论何时何地会读到这些书写的文字?标记在一片白色的领域。 —

Somewhere to someone in your flutiest voice. —
在某个地方以你最悦耳的声音。 —

The good bishop of Cloyne took the veil of the temple out of his shovel hat: —
Cloyne的良善主教从他的礼帽中取出神殿的面纱。 —

veil of space with coloured emblems hatched on its field. Hold hard. Coloured on a flat: —
带有彩色图案的空间面纱。坚定地。在一个平坦的表面上彩绘: —

yes, that’s right. Flat I see, then think distance, near, far, flat I see, east, back. Ah, see now. —
是的,就是这样。平面上我看见,然后想到距离,远近,平面上我看见,东边,后退。啊,现在明白了。 —

Falls back suddenly, frozen in stereoscope. Click does the trick. You find my words dark. —
突然后退,冻结在立体视图中。咔嚓一声。你觉得我的话暗淡。 —

Darkness is in our souls, do you not think? Flutier. —
我们的灵魂中充满黑暗,你不认为吗?更加悦耳。 —

Our souls, shame-wounded by our sins, cling to us yet more, a woman to her lover clinging, the more the more.
我们的灵魂,被我们的罪行伤害,更加紧紧地依附在我们身上,女人依偎着她的情人,越来越多。

She trusts me, her hand gentle, the longlashed eyes. —
她信任我,她温柔的手,长睫毛的眼睛。 —

Now where the blue hell am I bringing her beyond the veil? —
现在我把她带到了蓝色地狱的何处,超越面纱? —

Into the ineluctable modality of the ineluctable visuality. She, she, she. What she? —
进入无法抗拒的形式,无法抗拒的视觉性。她,她,她。是哪一个? —

The virgin at Hodges Figgis’ window on Monday looking in for one of the alphabet books you were going to write. —
星期一在Hodges Figgis的橱窗里的处女,为你即将要写的字母书之一而注视着。 —

Keen glance you gave her. Wrist through the braided jess of her sunshade. —
你给了她一瞥。手腕穿过她遮阳伞的编织皮带。 —

She lives in Leeson park, with a grief and kickshaws, a lady of letters. —
她住在里森公园,充满了悲伤和花哨,是一位有才华的女士。 —

Talk that to someone else, Stevie: a pickmeup. —
把这些话告诉别人去,史蒂文:一种振作精神的东西。 —

Bet she wears those curse of God stays suspenders and yellow stockings, darned with lumpy wool. —
打赌她穿的是那些被上帝诅咒的束腰吊带和黄色长袜,用粗糙的羊毛打了补丁。 —

Talk about apple dumplings, piuttosto. Where are your wits?
说什么苹果馅饼,倒不如说别的。你的头脑都去哪了?

Touch me. Soft eyes. Soft soft soft hand. I am lonely here. O, touch me soon, now. —
触摸我。柔软的眼睛。柔软柔软柔软的手。我在这里孤独。哦,快来触摸我。 —

What is that word known to all men? I am quiet here alone. —
那是所有人都知道的那个词吗?我在这里安静。 —

Sad too. Touch, touch me.
也是悲伤的。触摸一下我。

He lay back at full stretch over the sharp rocks, cramming the scribbled note and pencil into a pocket, his hat tilted down on his eyes. —
他躺在锋利的岩石上,把匆匆记下的便条和铅笔塞进口袋,帽子斜戴在眼睛上。 —

That is Kevin Egan’s movement I made nodding for his nap, sabbath sleep. —
那是凯文·伊根午睡时的动作,安息日的睡眠。 —

Et vidit Deus. Et erant valde bona. Alo! —
并且上帝看见了。并且是非常美好的。嗨! —

Bonjour, welcome as the flowers in May. Under its leaf he watched through peacocktwittering lashes the southing sun. —
早安,欢迎如五月的鲜花。他在树叶下透过孔雀般的睫毛看着太阳西斜。 —

I am caught in this burning scene. Pan’s hour, the faunal noon. —
我困在这燃烧的场景中。潘的时辰,动物的正午。 —

Among gumheavy serpentplants, milkoozing fruits, where on the tawny waters leaves lie wide. Pain is far.
在充满胶汁的蛇树植物中,流出牛奶般果实,在淡黄色的水面上,树叶展开广阔。痛苦远去。

And no more turn aside and brood.
不要再绕圈子,郁郁不乐。

His gaze brooded on his broadtoed boots, a buck’s castoffs nebeneinander: —
他的目光聚焦在自己的宽鞋头靴子上,一只雄鹿不要的弃物并排放着。 —

He counted the creases of rucked leather wherein another’s foot had nested warm. —
他数过褶皱的皮革,那里曾有别人的脚暖暖地蜷缩。 —

The foot that beat the ground in tripudium, foot I dislove. —
踏击大地的脚,让我感到不耐烦的脚。 —

But you were delighted when Esther Osvalt’s shoe went on you: —
你曾欣喜过埃丝特·奥斯瓦尔特的鞋穿在你身上: —

girl I knew in Paris. Tiens, quel petit pied! Staunch friend, a brother soul: —
巴黎我认识的女孩。看,多么美丽的小脚!坚定的朋友,一颗兄弟般的灵魂: —

Wilde’s love that dare not speak its name. He now will leave me. —
威尔德所说的不能言说之爱。他如今将离我而去。 —

And the blame? As I am. As I am. All or not at all.
责备在哪?我就是我。全心全意,否则就一无所有。

In long lassoes from the Cock lake the water flowed full, covering greengoldenly lagoons of sand, rising, flowing. —
在公鸡湖的长长水环中,水浩浩荡荡地流淌,覆盖着绿金色的沙丘,涌动着。 —

My ashplant will float away. I shall wait. —
我的拐杖会漂走。我会等待。 —

No, they will pass on, passing chafing against the low rocks, swirling, passing. —
不,它们会经过,擦过低矮的岩石,旋转,经过。 —

Better get this job over quick. Listen: a fourworded wavespeech: seesoo, hrss, rsseeiss, ooos. —
最好快点把这工作搞定。听:四个字的浪语:西苏,哈斯,瑞塞伊斯,哦。 —

Vehement breath of waters amid seasnakes, rearing horses, rocks. In cups of rocks it slops: —
猛烈的海水在海蛇、起伏的马和岩石中呼啸而过。在岩石杯中激荡着: —

flop, slop, slap: bounded in barrels. And, spent, its speech ceases. —
啪,溅,拍:被装在桶里。然后,它停止了声音。 —

It flows purling, widely flowing, floating foampool, flower unfurling.
它流淌着,广泛地流动,漂浮着泡沫池,花朵舒展。

Under the upswelling tide he saw the writhing weeds lift languidly and sway reluctant arms, hising up their petticoats, in whispering water swaying and upturning coy silver fronds. —
在涌动的潮水下,他看到蔓草懒散地拔起来摇摆着厌倦的手臂,掀起她们的裙摆,在咕噜咕噜水声中摇摆和翻动着银色娇羞的叶片。 —

Day by day: night by night: lifted, flooded and let fall. Lord, they are weary: —
日复一日:夜复一夜:被抬起,被淹没,又被放下。主啊,它们很疲倦: —

and, whispered to, they sigh. Saint Ambrose heard it, sigh of leaves and waves, waiting, awaiting the fullness of their times, diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit. —
而且,被私语,它们叹息。圣安博罗斯听到了,叶子和波浪的叹息,等待着,等待着他们的充分时机,白天和黑夜中忍受着侮辱的呻吟。 —

To no end gathered: vainly then released, forth flowing, wending back: loom of the moon. —
聚集,却毫无意义地释放,流淌到回归的地方:月亮的织机。 —

Weary too in sight of lovers, lascivious men, a naked woman shining in her courts, she draws a toil of waters.
在情人和好色之徒的眼前也疲惫,裸体的女人在她的宫廷中闪耀,她牵引着一滩水。

Five fathoms out there. Full fathom five thy father lies. At one he said. Found drowned. —
五英寻有如墓:你父亲躺在那里,整整五英寻。他曾说。 溺斃。 —

High water at Dublin bar. Driving before it a loose drift of rubble, fanshoals of fishes, silly shells. —
都柏林吧的高潮水。在漂泊的碎石前行驶,鱼群的扇状浅滩,愚蠢的贝壳。 —

A corpse rising saltwhite from the undertow, bobbing landward, a pace a pace a porpoise. —
一具尸体从水下流出,盐白色的,随波向陆地漂去,一寸一寸一只海豚。 —

There he is. Hook it quick. Sunk though he be beneath the watery floor. —
他在那里。快点抓住它。即使他在水底下沉着。 —

We have him. Easy now.
我们已经找到他了。慢慢来。

Bag of corpsegas sopping in foul brine. A quiver of minnows, fat of a spongy titbit, flash through the slits of his buttoned trouserfly. —
一袋浸泡在恶臭腌水中的尸体气体。一群小鱼,腻味的一小口肉,闪过他扣得起来的裤子的裂缝。 —

God becomes man becomes fish becomes barnacle goose becomes featherbed mountain. —
上帝变成人,变成鱼,变成斑头雁,变成羽毛床山。 —

Dead breaths I living breathe, tread dead dust, devour a urinous offal from all dead. —
我这口将死的呼吸,踩着死尘,吞噬着所有死者的氨臭物。 —

Hauled stark over the gunwale he breathes upward the stench of his green grave, his leprous nosehole snoring to the sun.
被扯出水面的他,呼吸出他青苔覆盖的坟墓的恶臭,他长癞病的鼻孔向太阳打着鼾声。

A seachange this, brown eyes saltblue. Seadeath, mildest of all deaths known to man. —
这是一次海洋变化,褐色的眼睛咸蓝色。海死,是人类所知最温和的死亡方式。 —

Old Father Ocean. Prix de Paris: beware of imitations. —
老父亲海洋。巴黎奖:提防仿冒品。 —

Just you give it a fair trial. We enjoyed ourselves immensely.
你只要给它一个公正的试用。我们玩得很开心。

Come. I thirst. Clouding over. No black clouds anywhere, are there? Thunderstorm. —
来吧。我渴了。天开始乌云密布。不是有乌云吗?雷雨。 —

Allbright he falls, proud lightning of the intellect, Lucifer, dico, qui nescit occasum. —
聪明才智之光,伊申之大光。路西法啊,我说,不知日落者。 —

No. My cockle hat and staff and his my sandal shoon. Where? —
不是。我的贝雷帽和杖,以及他的我的凉鞋。在哪里? —

To evening lands. Evening will find itself.
到夜晚的国家。夜晚会找到自己。

He took the hilt of his ashplant, lunging with it softly, dallying still. —
他拿起了他的灰木杖的柄,轻柔地刺戳着,依然消磨。 —

Yes, evening will find itself in me, without me. All days make their end. —
是的,夜晚会在我身上找到自己,无需我。所有的日子都会结束。 —

By the way next when is it? Tuesday will be the longest day. —
顺便问一下,下次是什么时候?星期二将是最长的一天。 —

Of all the glad new year, mother, the rum tum tiddledy tum. Lawn Tennyson, gentleman poet. —
一切欢喜的新年中,母亲,咚叮叮咚。劳恩·丁尼生,绅士诗人。 —

Gi脿. For the old hag with the yellow teeth. And Monsieur Drumont, gentleman journalist. —
是的。为那位黄牙老妇。还有德鲁蒙先生,绅士记者。 —

Gi脿. My teeth are very bad. Why, I wonder? Feel. That one is going too. Shells. —
是的。我的牙很差。为什么呢,我想知道?摸一摸。那颗也要坏了。贝壳。 —

Ought I go to a dentist, I wonder, with that money? That one. —
我想,我该拿那笔钱去看牙医吗?那颗。 —

Toothless Kinch, the superman. Why is that, I wonder, or does it mean something perhaps?
无牙的金奇,超人。这是为什么,我想知道,或者这也许意味着什么?

My handkerchief. He threw it. I remember. Did I not take it up?
我的手帕。他扔掉了。我记得。我没捡起来吗?

His hand groped vainly in his pockets. No, I didn’t. Better buy one.
他徒然地在口袋里摸索着。不,我没有。最好买一个。

He laid the dry snot picked from his nostril on a ledge of rock, carefully. —
他小心翼翼地把从鼻孔里挖出来的干涸鼻涕放在岩石上。 —

For the rest let look who will.
至于其余的事情,看谁愿意去。

Behind. Perhaps there is someone.
在后面。也许有人在那里。

He turned his face over a shoulder, rere regardant. —
他转过头,回眸一看。 —

Moving through the air high spars of a threemaster, her sails brailed up on the crosstrees, homing, upstream, silently moving, a silent ship.
高高的三桅帆船在空中移动,她的帆被收起,向上游,悄无声息地移动,一艘无声的船。