YOU, COCHRANE, WHAT CITY SENT FOR HIM?
你,科克兰,是哪个城市派他前来的?

– Tarentum, sir.
– 塔兰图姆,先生。

– Very good. Well?
– 很好。继续。

– There was a battle, sir.
– 发生了一场战斗,先生。

– Very good. Where?
– 很好。在哪里?

The boy’s blank face asked the blank window.
男孩茫然的脸对着茫然的窗子。

Fabled by the daughters of memory. And yet it was in some way if not as memory fabled it. —
在记忆的女儿们传颂之中。然而,或许以某种方式存在,即使不是如同记忆所传颂的。 —

A phrase, then, of impatience, thud of Blake’s wings of excess. —
不耐烦的措辞,布雷克过度张扬的翅膀发出的炸响。 —

I hear the ruin of all space, shattered glass and toppling masonry, and time one livid final flame. —
我听见所有空间的毁灭,碎裂的玻璃和倾塌的砖块,时间化为一团惨淡的最后火焰。 —

What’s left us then?
那么现在还剩下什么?

– I forgot the place, sir. 279 B.C.
– 我忘了地点,先生。公元前279年。

– Asculum, Stephen said, glancing at the name and date in the gorescarred book.
– 阿斯克洛姆,史蒂芬说着,瞥了一眼那本满是划痕的书中的名字和日期。

– Yes, sir. And he said: Another victory like that and we are done for.
– 是的,先生。他说:再获得另一场那样的胜利,我们就完蛋了。

That phrase the world had remembered. A dull ease of the mind. —
这个短语世人铭记在心。一种心灵的沉闷舒适。 —

From a hill above a corpsestrewn plain a general speaking to his officers, leaned upon his spear. —
从一个俯瞰布满尸体的平原的山丘上,一位将军倚着他的长矛对着他的军官说话。 —

Any general to any officers. They lend ear.
任何将军对任何军官。他们倾听。

– You, Armstrong, Stephen said. What was the end of Pyrrhus?
– 你,阿姆斯特朗,史蒂芬说。皮尔胡斯的结局是什么?

– End of Pyrrhus, sir?
– 皮尔胡斯的结局,先生?

– I know, sir. Ask me, sir, Comyn said.
– 我知道,先生。问我吧,先生,科曼说。

– Wait. You, Armstrong. Do you know anything about Pyrrhus?
– 等等。你,阿姆斯特朗。你知道皮尔胡斯的任何事吗?

A bag of figrolls lay snugly in Armstrong’s satchel. —
阿姆斯特朗的书包里塞满了一袋无花果味卷心饼。 —

He curled them between his palms at whiles and swallowed them softly. —
他时不时地在手掌间搓揉它们,轻轻地吞咽。 —

Crumbs adhered to the tissues of his lips. A sweetened boy’s breath. —
面纸上沾满了饼干屑。一个带着甜味的男孩呼吸。 —

Welloff people, proud that their eldest son was in the navy. —
富裕人家,自豪他们的长子在海军里。 —

Vico Road, Dalkey.
Vico Road,Dalkey。

– Pyrrhus, sir? Pyrrhus, a pier.
– 皮尔胡斯,先生?皮尔胡斯,一个码头。

All laughed. Mirthless high malicious laughter. —
大家都笑了。冷酷残忍的高笑声。 —

Armstrong looked round at his classmates, silly glee in profile. —
阿姆斯特朗环顾他的同学们,侧面透着愚蠢的喜悦。 —

In a moment they will laugh more loudly, aware of my lack of rule and of the fees their papas pay.
他们立刻会笑得更大声,意识到我的规矩之乏,以及他们爸爸支付的学费。

– Tell me now, Stephen said, poking the boy’s shoulder with the book, what is a pier.
– 现在告诉我,史蒂芬用书本戳着男孩的肩膀说,什么是码头。

– A pier, sir, Armstrong said. A thing out in the waves. A kind of bridge. Kingstown pier, sir.
– 一个码头,先生,阿姆斯特朗说。一个伸向浪潮的物体。一种桥。金斯敦码头,先生。

Some laughed again: mirthless but with meaning. Two in the back bench whispered. Yes. They knew: —
有人再次笑了:没有意义的笑声。后排的两个人窃窃私语。是的。他们知道: —

had never learned nor ever been innocent. All. With envy he watched their faces. —
从未学习过,也从未被天真。全体都是。他羡慕地看着他们的脸。 —

Edith, Ethel, Gerty, Lily. Their likes: their breaths, too, sweetened with tea and jam, their bracelets tittering in the struggle.
爱迪丝,伊索尔,格尔蒂,莉莉。她们喜欢的东西:她们的呼吸,也被茶和果酱香甜化了,她们的手镯在挣扎中叮叮作响。

– Kingstown pier, Stephen said. Yes, a disappointed bridge. The words troubled their gaze.
– 金斯敦码头,斯蒂芬说。是的,一个令人失望的桥。这句话扰乱了他们的目光。

– How, sir? Comyn asked. A bridge is across a river.
– 怎么会,先生?柯曼问。一座桥跨越一条河。

For Haines’s chapbook. No-one here to hear. —
为海因斯的小册子。这里没有人能听见。 —

Tonight deftly amid wild drink and talk, to pierce the polished mail of his mind. What then? —
今晚在狂饮和谈话之间,巧妙地穿透他头脑的光滑护甲。那么呢? —

A jester at the court of his master, indulged and disesteemed, winning a clement master’s praise. —
他主人的宫廷上的一个小丑,被纵容而不受尊敬,赢得宽容主人的赞美。 —

Why had they chosen all that part? Not wholly for the smooth caress. —
他们为何选择那一部分?并非完全为了柔软的爱抚。 —

For them too history was a tale like any other too often heard, their land a pawnshop.
对他们来说,历史也是一个像其他任何经常听到的故事,他们的土地是一个当铺。

Had Pyrrhus not fallen by a beldam’s hand in Argos or Julius Caesar not been knifed to death? —
比如说,匹里斯不是在阿果斯被老妇人的手所害吗?朱利叶斯·凯撒又不是被刺死吗? —

They are not to be thought away. Time has branded them and fettered they are lodged in the room of the infinite possibilities they have ousted. —
他们是不可能被遗忘的。时间已经给他们留下了印记,他们被束缚住,在无限可能性的房间里他们已经被排挤出去了。 —

But can those have been possible seeing that they never were? —
但那些可能发生过吗,因为它们从未发生过? —

Or was that only possible which came to pass? —
或者只有可能发生的事才会发生? —

Weave, weaver of the wind.
风的编织者,织者。

– Tell us a story, sir.
–告诉我们一个故事,先生。

– Oh, do, sir, a ghoststory.
–哦,先生,讲一个鬼故事。

– Where do you begin in this? Stephen asked, opening another book.
–你从哪里开始呢?史蒂芬问道,打开另一本书。

– Weep no more, Comyn said.
–不要再哭了,科明说。

– Go on then, Talbot.
–那么,请继续,塔尔伯特。

– And the history, sir?
–历史呢,先生?

– After, Stephen said. Go on, Talbot.
–过后,史蒂芬说。继续,塔尔伯特。

A swarthy boy opened a book and propped it nimbly under the breastwork of his satchel. —
一个棕色皮肤的男孩打开了一本书,灵巧地用书挡住了书包的边缘。 —

He recited jerks of verse with odd glances at the text:
他断断续续地背诵着诗句,时不时地斜视着文本:

– Weep no more, woful shepherd, weep no more
–不要再哭泣,悲伤的牧羊人,不要再哭泣

For Lycidas, your sorrow, is not dead,
因为莱西达斯,你的悲伤,并没有死去

Sunk though he be beneath the watery floor…
尽管他沉没在水下…

It must be a movement then, an actuality of the possible as possible. —
那必须是一种运动,一种可能的实际性。 —

Aristotle’s phrase formed itself within the gabbled verses and floated out into the studious silence of the library of Saint Genevieve where he had read, sheltered from the sin of Paris, night by night. —
亚里士多德的措辞在念念不忘的诗句中形成,并漂浮在圣热纳维夫图书馆的书卷声中,在那里,他夜复一夜地阅读,远离巴黎的罪恶。 —

By his elbow a delicate Siamese conned a handbook of strategy. Fed and feeding brains about me: —
他的胳膊肘靠着一只精致的暹罗猫,刻意熟读一本战略手册。在我周围,养育并滋养的大脑: —

under glowlamps, impaled, with faintly beating feelers: —
在荧光灯下,被刺穿着,带着微弱跳动的触须: —

and in my mind’s darkness a sloth of the underworld, reluctant, shy of brightness, shifting her dragon scaly folds. —
在我心灵的黑暗中,地狱中的懒惰动物,对明亮怯步,蜷缩着龙鳞一样的折叠。 —

Thought is the thought of thought. Tranquil brightness. The soul is in a manner all that is: —
思想乃是思想之思。宁静的明亮。灵魂实质上即是一切: —

the soul is the form of forms. Tranquillity sudden, vast, candescent: form of forms.
灵魂是形式之形式。突然的宁静,巨大,灿烂:形式之形式。

Talbot repeated:
塔尔伯特重复道:

– Through the dear might of Him that walked the waves,
–凭着那行走在波浪上的祂亲爱的力量,

Through the dear might…
凭着那亲爱的力量……

– Turn over, Stephen said quietly. I don’t see anything.
–史蒂芬轻声说。翻过去。我没看到什么。

– What, sir? Talbot asked simply, bending forward.
–什么,先生?塔尔伯特简单地问道,俯身前去。

His hand turned the page over. He leaned back and went on again having just remembered. —
他的手翻过一页。他靠在椅背上,又继续读下去,刚想起来。 —

Of him that walked the waves. Here also over these craven hearts his shadow lies and on the scoffer’s heart and lips and on mine. —
行走在波浪上的祂。在这些卑贱心灵上他的影子也投下,投在那讥笑者的心灵和双唇,还有我的心灵。 —

It lies upon their eager faces who offered him a coin of the tribute. —
它落在那些渴求的面孔上,他们奉上他一枚致敬的硬币。 —

To Caesar what is Caesar’s, to God what is God’s. A long look from dark eyes, a riddling sentence to be woven on the church’s looms. Ay.
凯撒的东西归凯撒,上帝的东西归上帝。从深色眼睛投来的长久凝视,教堂织机上织成的谜一般的句子。是。

Riddle me, riddle me, randy ro.
谜一样,谜一样,兰迪·罗。

My father gave me seeds to sow.
我父亲给了我种子来播种。

Talbot slid his closed book into his satchel.
塔尔伯特把他合上的书放进了书包里。

– Have I heard all? Stephen asked.
–我听完了吗?史蒂芬问道。

– Yes, sir. Hockey at ten, sir.
–是的,先生。十点打曲棍球,先生。

– Half day, sir. Thursday.
–半天假,先生。星期四。

– Who can answer a riddle? Stephen asked.
–谁能回答一个谜语?史蒂芬问道。

They bundled their books away, pencils clacking, pages rustling. —
他们把书包里的书捆好,铅笔嗒嗒作响,书页沙沙作响。 —

Crowding together they strapped and buckled their satchels, all gabbling gaily:
他们挤在一起,扎紧书包的带子,说笑着:

– A riddle, sir? Ask me, sir.
–谜语,先生?问我吧,先生。

– O, ask me, sir.
–哦,问我吧,先生。

– A hard one, sir.
–难一点的,先生。

– This is the riddle, Stephen said.
–这就是谜语,史蒂芬说。

The cock crew
公鸡叫了

The sky was blue:
天空湛蓝:

The bells in heaven
天堂的钟声。

Were striking eleven.
我们打断了十一个钟声。

Tis time for this poor soul
现在是这个可怜灵魂

To go to heaven.
去天堂的时候了。

– What is that?
– 那是什么?

– What, sir?
– 什么,先生?

– Again, sir. We didn’t hear.
– 再说一遍,先生。我们没听清。

Their eyes grew bigger as the lines were repeated. After a silence Cochrane said:
当重复这些句子时,他们的眼睛变得更大。安静片刻后,科克兰说:

– What is it, sir? We give it up.
– 这是什么,先生?我们不知道。

Stephen, his throat itching, answered:
史蒂芬,他的喉咙发痒,回答道:

– The fox burying his grandmother under a hollybush.
– 狐狸把他奶奶埋在冬青丛下。

He stood up and gave a shout of nervous laughter to which their cries echoed dismay.
他站了起来,紧张地笑了一声,他们的叫声回荡着惊愕。

A stick struck the door and a voice in the corridor called:
一根棍子敲击门,过道里传来一声声音:

– Hockey!
– 曲棍球!

They broke asunder, sidling out of their benches, leaping them. —
他们分开,从长凳上蹑手蹑脚地走出去,跳跃着。 —

Quickly they were gone and from the lumberroom came the rattle of sticks and clamour of their boots and tongues.
他们很快消失了,木材室里传来棍棒的碰撞声和他们的靴子和舌头的喧闹声。

Sargent who alone had lingered came forward slowly, showing an open copybook. —
塞格尔特独自逗留,并慢慢走了过来,展示着一本打开的笔记本。 —

His tangled hair and scraggy neck gave witness of unreadiness and through his misty glasses weak eyes looked up pleading. —
他乱蓬蓬的头发和瘦长的脖子显示出他的准备不足,透过他雾蒙蒙的眼镜,虚弱的双眼乞求地望着上方。 —

On his cheek, dull and bloodless, a soft stain of ink lay, dateshaped, recent and damp as a snail’s bed.
他苍白而无血色的脸颊上,有一点软软的墨迹,形状像日期,最近的,并且湿漉漉的,像蜗牛床。

He held out his copybook. The word Sums was written on the headline. —
他拿出他的笔记本。头条上写着“算术”。 —

Beneath were sloping figures and at the foot a crooked signature with blind loops and a blot. —
下方是倾斜的数字,底部有一个歪歪扭扭的签名,有瞎眼环和一滴墨迹。 —

Cyril Sargent: his name and seal.
西里尔·塞格尔特:他的名字和印章。

– Mr Deasy told me to write them out all again, he said, and show them to you, sir.
- 迪西先生告诉我要重新把它们写一遍,然后给你看,先生。

Stephen touched the edges of the book. Futility.
史蒂芬触摸着书边。徒劳。

– Do you understand how to do them now? he asked.
- 你现在明白如何做了吗?他问道。

– Numbers eleven to fifteen, Sargent answered. —
- 十一到十五号,塞格尔特回答说。 —

Mr Deasy said I was to copy them off the board, sir.
迪西先生说让我从板上抄写下来,先生。

– Can you do them yourself? Stephen asked.
- 你自己能做吗?史蒂芬问道。

– No, sir.
- 不行,先生。

Ugly and futile: lean neck and tangled hair and a stain of ink, a snail’s bed. —
丑陋而徒劳:瘦长的脖子和乱蓬蓬的头发,还有一滴墨迹,一个蜗牛床。 —

Yet someone had loved him, borne him in her arms and in her heart. —
然而,有人爱过他,怀抱过他,心中珍爱过他。 —

But for her the race of the world would have trampled him under foot, a squashed boneless snail. —
但是如果没有她,这个世界的种族将会踩他在脚下,就像一个被踩扁的无骨蜗牛。 —

She had loved his weak watery blood drained from her own. Was that then real? —
她曾爱过他那弱不禁风的淡血流干了她自己的。那是真的吗? —

The only true thing in life? His mother’s prostrate body the fiery Columbanus in holy zeal bestrode. —
在生活中唯一真实的事情?他母亲倒在地上的身躯,被热情的圣人哥伦巴努斯履步踏向。 —

She was no more: —
她再也不在了: —

the trembling skeleton of a twig burnt in the fire, an odour of rosewood and wetted ashes. —
在火中燃烧的一根颤抖的树枝的骨架,一股玫瑰木和湿灰的气味。 —

She had saved him from being trampled under foot and had gone, scarcely having been. —
她曾拯救他免于被踩踏在脚下,然后离去,几乎没有存在过。 —

A poor soul gone to heaven: and on a heath beneath winking stars a fox, red reek of rapine in his fur, with merciless bright eyes scraped in the earth, listened, scraped up the earth, listened, scraped and scraped.
一个可怜的灵魂去了天堂:在星光闪烁的荒地上,一只狐狸,背毛里带着红色的掠夺气味,用无情明亮的眼睛在地上刨,听着,刨起,听着,不停地刨。

Sitting at his side Stephen solved out the problem. —
在他身边坐着的史蒂芬解开了问题。 —

He proves by algebra that Shakespeare’s ghost is Hamlet’s grandfather. —
他通过代数证明了莎士比亚的幽灵是哈姆雷特的祖父。 —

Sargent peered askance through his slanted glasses. —
萨金特斜着眼睛看过去。 —

Hockeysticks rattled in the lumberroom: the hollow knock of a ball and calls from the field.
曲棍球杆在杂物房里发出哗啦哗啦的声音:球在木地板上发出沉闷的敲击声,场地上传来呼喊声。

Across the page the symbols moved in grave morrice, in the mummery of their letters, wearing quaint caps of squares and cubes. —
在页上,符号们像在庄严的莫里斯舞蹈中移动,在它们的字母戏法中,戴着带有方块和立方体的古怪帽子。 —

Give hands, traverse, bow to partner: so: —
握手,穿越,向伴侣鞠躬:就这样: —

imps of fancy of the Moors. Gone too from the world, Averroes and Moses Maimonides, dark men in mien and movement, flashing in their mocking mirrors the obscure soul of the world, a darkness shining in brightness which brightness could not comprehend.
摩尔人的奇想鬼魅。也从世界上消失了,阿维罗艾斯和摩西·迈蒙尼德斯,神秘的黑暗之中闪烁的黑暗魂魄,在他们嘲讽的镜子中闪烁着世界的黯淡灵魂,一种明亮中闪烁的黑暗,这种明亮无法理解。

– Do you understand now? Can you work the second for yourself?
– 你现在明白了吗?你能自己做第二个吗?

– Yes, sir.
– 是的,先生。

In long shady strokes Sargent copied the data. —
在长长的阴影中,萨金特用潦草的笔触复制着数据。 —

Waiting always for a word of help his hand moved faithfully the unsteady symbols, a faint hue of shame flickering behind his dull skin. —
他一直等待着一句帮助的话语,他的手忠实地移动着那些不稳定的符号,一丝羞耻的暗淡色在他晦暗的皮肤后闪现。 —

Amor matris: subjective and objective genitive. —
母爱:主观与客观属格。 —

With her weak blood and wheysour milk she had fed him and hid from sight of others his swaddling bands.
她用薄弱的血液和稀酸的乳汁喂养着他,并把他的襁褓藏匿在他人的视线之外。

Like him was I, these sloping shoulders, this gracelessness. My childhood bends beside me. —
就像他一样,我也是这样,这斜坡般的肩膀,这不加修饰的神态。我的童年沿着我身边弯曲。 —

Too far for me to lay a hand there once or lightly. Mine is far and his secret as our eyes. —
对我来说太遥远,无法再在那里伸出或轻轻触碰。我的远离和他的秘密就如同我们的眼睛一样。 —

Secrets, silent, stony sit in the dark palaces of both our hearts: —
秘密,静默,石头般坐在我们两颗心的黑暗宫殿里: —

secrets weary of their tyranny: tyrants willing to be dethroned.
精疲力竭的秘密厌倦了他们的暴政:暴君们愿意被废黜。

The sum was done.
总算是写完了。

– It is very simple, Stephen said as he stood up.
– 这很简单,史蒂芬站起来说。

– Yes, sir. Thanks, Sargent answered.
– 是的,先生。谢谢,萨金特回答。

He dried the page with a sheet of thin blottingpaper and carried his copybook back to his desk.
他用一张薄薄的吸墨纸擦干页面,然后把抄写本拿回到书桌上。

– You had better get your stick and go out to the others, Stephen said as he followed towards the door the boy’s graceless form.
– 你最好拿着你的拐杖去找其他人去,史蒂芬跟着那个优雅的少年走向门口说。

– Yes, sir.
– 是,先生。

In the corridor his name was heard, called from the playfield.
在走廊里,他的名字被从运动场上喊出来。

– Sargent!
– 萨杰特!

– Run on, Stephen said. Mr Deasy is calling you.
– 史蒂芬说,继续跑吧。迪西先生叫你。

He stood in the porch and watched the laggard hurry towards the scrappy field where sharp voices were in strife. —
他站在门廊里,看着那个慢吞吞的人匆忙走向那片混乱的领域,那里尖锐的声音在争执。 —

They were sorted in teams and Mr Deasy came stepping over wisps of grass with gaitered feet. —
他们被分成队伍,迪西先生踱着步子穿过凌乱的草丛。 —

When he had reached the schoolhouse voices again contending called to him. —
当他走到教学楼时,争执的声音又在叫他。 —

He turned his angry white moustache.
他翻转着愤怒的白色小胡子。

– What is it now? he cried continually without listening.
– 现在是什么情况?他不停地喊着,却没有听。

– Cochrane and Halliday are on the same side, sir, Stephen cried.
– 科克兰和哈里迪在同一边,先生,史蒂芬喊道。

– Will you wait in my study for a moment, Mr Deasy said, till I restore order here.
– 请在我的办公室等一会儿,迪西先生说,等我在这里恢复秩序。

And as he stepped fussily back across the field his old man’s voice cried sternly:
当他匆忙穿过草地回到校舍时,他那老迈的声音严厉地喊道:

– What is the matter? What is it now?
– 怎么了?现在又是什么情况?

Their sharp voices cried about him on all sides: —
他们尖利的声音环绕着他: —

their many forms closed round him, the garish sunshine bleaching the honey of his illdyed head.
他们的众多形态围绕着他,刺眼的阳光漂白着他染得不好的头发。

Stale smoky air hung in the study with the smell of drab abraded leather of its chairs. —
散发着浑浊烟味的空气弥漫在带着褪色磨损皮革味的椅子周围的书房里。 —

As on the first day he bargained with me here. As it was in the beginning, is now. —
就像第一天他在这里与我讨价还价一样。正如开始时那样,就是现在。 —

On the sideboard the tray of Stuart coins, base treasure of a bog: and ever shall be. —
在边柜上是史都华硬币的托盘,作为泥沼的宝藏基础:将永远存在。 —

And snug in their spooncase of purple plush, faded, the twelve apostles having preached to all the gentiles: —
紫色柔软匣中舒适地放着已褪色的十二使徒,曾向所有异教徒传道: —

world without end.
直到永远。

A hasty step over the stone porch and in the corridor. —
石砌门廊上匆匆踏步。 —

Blowing out his rare moustache Mr Deasy halted at the table.
擦拭着他稀少的小胡子,迪西先生停在桌旁。

– First, our little financial settlement, he said.
– 首先,我们的小财务协议,他说。

He brought out of his coat a pocketbook bound by a leather thong. —
他从外套里拿出一个用皮带系着的小皮夹。 —

It slapped open and he took from it two notes, one of joined halves, and laid them carefully on the table.
它甩了开来,他从中取出两张钞票,一张是连接在一起的半张,小心地放在桌上。

– Two, he said, strapping and stowing his pocketbook away.
– 两张,他说着,用皮带系好并将皮夹放回口袋。

And now his strongroom for the gold. Stephen’s embarrassed hand moved over the shells heaped in the cold stone mortar: —
现在是他贮金的保险柜。史蒂芬尴尬地伸手到冷石研钵里的贝壳上: —

whelks and money, cowries and leopard shells: —
海螺和货币,印加贝和豹贝: —

and this, whorled as an emir’s turban, and this, the scallop of Saint James. An old pilgrim’s hoard, dead treasure, hollow shells.
还有这个,螺旋状如酋长的头巾,以及这个,圣雅各的扇贝。一位老朝圣者的藏品,死去的财富,空空如也的贝壳。

A sovereign fell, bright and new, on the soft pile of the tablecloth.
一枚明亮而崭新的英镑掉在桌布上柔软的堆上。

– Three, Mr Deasy said, turning his little savingsbox about in his hand. —
– 三,迪西先生说着,手中翻转着他的小储蓄盒。 —

These are handy things to have. See. This is for sovereigns. —
这些是很方便的东西。看。这个是给英镑的。 —

This is for shillings, sixpences, halfcrowns. —
这是用先仗、六便士、半克朗做的。 —

And here crowns. See.
这里还有皇冠。看。

He shot from it two crowns and two shillings.
他从中拿出两枚皇冠和两先仗。

– Three twelve, he said. I think you’ll find that’s right.
– 三十二。我想你会觉得是对的。

– Thank you, sir, Stephen said, gathering the money together with shy haste and putting it all in a pocket of his trousers.
– 谢谢,先生,史蒂芬害羞地匆忙把钱收拢,放进裤子口袋里。

– No thanks at all, Mr Deasy said. You have earned it.
– 一点也不客气,迪西先生说。你挣到了。

Stephen’s hand, free again, went back to the hollow shells. —
史蒂芬的手又自由了,伸回到了空空的贝壳里。 —

Symbols too of beauty and of power. A lump in my pocket. —
美与权力的象征。我口袋里有一块。 —

Symbols soiled by greed and misery.
被贪婪与痛苦沾染的象征。

– Don’t carry it like that, Mr Deasy said. You’ll pull it out somewhere and lose it. —
– 不要那样放着,迪西先生说。你会去哪儿就掉出来,丢了。 —

You just buy one of these machines. You’ll find them very handy.
你只需买一个这样的机器。你会觉得很方便。

Answer something.
回答点什么。

– Mine would be often empty, Stephen said.
– 我的会经常是空的,史蒂芬说。

The same room and hour, the same wisdom: and I the same. Three times now. —
同样的房间和时刻,同样的智慧:而我也是一样。现在已经三次了。 —

Three nooses round me here. Well. I can break them in this instant if I will.
这里围着我的三条绳索。好吧。如果我愿意的话,我可以在此刻打破它们。

– Because you don’t save, Mr Deasy said, pointing his finger. You don’t know yet what money is. —
— 因为你不存钱,迪西先生说道,指着你。你还不知道金钱是什么。 —

Money is power, when you have lived as long as I have. I know, I know. —
金钱就是权力,当你活得像我这么长时间后。我懂了,我懂了。 —

If youth but knew. But what does Shakespeare say? —
如果年轻人明白就好了。但莎士比亚说了什么呢? —

Put but money in thy purse.
只要把钱放进你的钱包。

– Iago, Stephen murmured.
— 亚哥,史蒂芬喃喃地说。

He lifted his gaze from the idle shells to the old man’s stare.
他把目光从无所事事的贝壳上抬起,看着老人的眼神。

– He knew what money was, Mr Deasy said. He made money. A poet but an Englishman too. —
— 他知道什么是金钱,迪西先生说。他赚过钱。他是个诗人,但也是英国人。 —

Do you know what is the pride of the English? —
你知道英国人最自豪的是什么吗? —

Do you know what is the proudest word you will ever hear from an Englishman’s mouth?
你知道你会在一个英国人嘴里听到的最自豪的词语是什么吗?

The seas’ ruler. His seacold eyes looked on the empty bay: —
大海的统治者。他那冷漠的目光落在空荡荡的海湾上: —

history is to blame: on me and on my words, unhating.
历史应该受到责备:对我和对我的言论,无怨无悔。

– That on his empire, Stephen said, the sun never sets.
— 斯蒂芬说,太阳从来不落在他的帝国。

– Ba! Mr Deasy cried. That’s not English. A French Celt said that. —
— 哈!迪西先生大叫。那不是英文。是一个法国人塞尔特人说的。 —

He tapped his savingsbox against his thumbnail.
他用存钱盒敲打着自己的拇指甲。

– I will tell you, he said solemnly, what is his proudest boast. I paid my way.
— 我会告诉你的,他庄严地说道,他最骄傲的自豪。我自食其力。

Good man, good man.
好人,好人。

– I paid my way. I never borrowed a shilling in my life. —
– 我自食其力。我这辈子从未借过一便士。 —

Can you feel that? I owe nothing. Can you?
你能感受到吗?我一文不欠。你呢?

Mulligan, nine pounds, three pairs of socks, one pair brogues, ties. Curran, ten guineas. —
穆利根,九镑,三双袜子,一双布洛格鞋,领带。柯伦,十金币。 —

McCann, one guinea. Fred Ryan, two shillings. Temple, two lunches. —
麦肯,一金币。弗雷德·瑞恩,两先令。坦普尔,两顿午餐。 —

Russell, one guinea, Cousins, ten shillings, Bob Reynolds, half a guinea, Kohler, three guineas, Mrs McKernan, five weeks’ board. —
罗素,一金币,卡兹兄弟,十先令,鲍勃·雷诺兹,半金币,科勒,三金币,麦克纳恩太太,五周食宿。 —

The lump I have is useless.
我现在拥有的这笔钱是没用的。

– For the moment, no, Stephen answered.
– 目前,不,斯蒂芬回答道。

Mr Deasy laughed with rich delight, putting back his savingsbox.
迪西先生开心地笑了起来,将储蓄箱放回原处。

– I knew you couldn’t, he said joyously. But one day you must feel it. —
– 我知道你不能,他欢喜地说。但总有一天你会明白的。 —

We are a generous people but we must also be just.
我们是慷慨的人,但我们也必须公正。

– I fear those big words, Stephen said, which make us so unhappy.
– 我害怕那些让我们如此不快乐的大话,斯蒂芬说。

Mr Deasy stared sternly for some moments over the mantelpiece at the shapely bulk of a man in tartan fillibegs: —
迪西先生严肃地凝视着壁炉架上一个身着苏格兰格纹褶裙的魁梧男子: —

Albert Edward, Prince of Wales.
艾伯特·爱德华,威尔士亲王。

– You think me an old fogey and an old tory, his thoughtful voice said. —
– 你认为我是一个陈旧的庸人和一个保守的保皇党人,他深思熟虑的声音说道。 —

I saw three generations since O’Connell’s time. I remember the famine. —
我看到了自奥康奈尔时代以来的三代人。我记得那次饥荒。 —

Do you know that the orange lodges agitated for repeal of the union twenty years before O’Connell did or before the prelates of your communion denounced him as a demagogue? —
你知道橙色兄弟会在奥康奈尔之前二十年就为废除联盟而努力了吗?在你的信徒谴责他为煽动者之前? —

You fenians forget some things.
你们费南人忘了一些事情。

Glorious, pious and immortal memory. The lodge of Diamond in Armagh the splendid behung with corpses of papishes. —
光荣的,虔诚的,永垂不朽的记忆。阿尔马的钻石兄弟会壮观地悬挂着教徒们的尸体。 —

Hoarse, masked and armed, the planters’ covenant. —
嘶哑、蒙面和武装的殖民者契约。 —

The black north and true blue bible. Croppies lie down.
黑暗的北方和真蓝色的圣经。克洛皮们躺下吧。

Stephen sketched a brief gesture.
史蒂芬做了一个简短的手势。

– I have rebel blood in me too, Mr Deasy said. On the spindle side. —
– 我也有造反的血统,迪西先生说。在丝纺方面。 —

But I am descended from sir John Blackwood who voted for the union. —
但我是约翰·布莱克伍德爵士的后裔,他投票支持联盟。 —

We are all Irish, all kings’ sons.
我们都是爱尔兰人,都是国王的儿子。

– Alas, Stephen said.
– 唉,史蒂芬说。

– Per vias rectas, Mr Deasy said firmly, was his motto. —
– 坚持正义之途,迪西先生坚定地说道,这是他的座右铭。 —

He voted for it and put on his topboots to ride to Dublin from the Ards of Down to do so.
他投了赞成票,并穿上他的高筒靴,从唐恩的厄兹骑马去都柏林。

Lal the ral the ra
拉尔德拉尔拉

The rocky road to Dublin.
通往都柏林的崎岖之路。

A gruff squire on horseback with shiny topboots. Soft day, sir John. Soft day, your honour. —
一位穿着闪亮高筒靴的脾气粗暴的侍从骑在马上。约翰先生,天气不错。您的尊贵。 —

.. Day… Day… Two topboots jog dangling on to Dublin. —
..天气…天气…两只高筒靴摇摆着行进到都柏林。 —

Lal the ral the ra, lal the ral the raddy.
啦啦啦啦啦啦啦啦,啦啦啦啦啦啦啦啦。

– That reminds me, Mr Deasy said. You can do me a favour, Mr Dedalus, with some of your literary friends: —
- 那提醒了我,迪西先生说。德达勒斯先生,您可以帮我一个忙,找一些你的文学朋友: —

I have a letter here for the press. Sit down a moment. I have just to copy the end.
这里有一封给报社的信。坐一会儿。我只需要抄写结尾。

He went to the desk near the window, pulled in his chair twice and read off some words from the sheet on the drum of his typewriter.
他走到窗户附近的书桌前,拉了两下他的椅子,从打字机的滚筒上读出一些字。

– Sit down. Excuse me, he said over his shoulder, the dictates of common sense. Just a moment.
- 请坐。对不起,他背对着说,这是常识的要求。只是片刻。

He peered from under his shaggy brows at the manuscript by his elbow and, muttering, began to prod the stiff buttons of the keyboard slowly, some times blowing as he screwed up the drum to erase an error.
他从浓密的眉毛下面凝视着他随手放在旁边的手稿,嘟囔着,开始慢慢地按动键盘上僵硬的按钮,有时还吹着,旋转滚筒以擦除错误。

Stephen seated himself noiselessly before the princely presence. —
史蒂芬悄无声息地坐在这位尊贵的人面前。 —

Framed around the walls images of vanished horses stood in homage, their meek heads poised in air: —
围绕在墙壁上的画像,消失了的马显出臣服的姿态,它们温顺的头在空中高昂: —

lord Hastings’ Repulse, the duke of Westminster’s Shotover, the duke of Beaufort’s Ceylon, prix de Paris, 1866. —
赫斯廷斯子爵的抗击,威斯敏斯特公爵的肖托伍尔,博福特公爵的锡兰,巴黎大奖赛,1866年。 —

Elfin riders sat them, watchful of a sign. —
小精灵骑手坐在它们上面,警觉地等候着信号。 —

He saw their speeds, backing King’s colours, and shouted with the shouts of vanished crowds.
他看到它们的速度,支持国王的颜色,与消失的人群的欢呼声一起呼喊。

– Full stop, Mr Deasy bade his keys. But prompt ventilation of this important question…
- 结束了,迪西先生指示他的键。但是要及时讨论这个重要的问题…

Where Cranly led me to get rich quick, hunting his winners among the mudsplashed brakes, amid the bawls of bookies on their pitches and reek of the canteen, over the motley slush. —
在克兰利带领我迅速致富之际,在淤泥飞溅的刹车中寻找他的赢家,穿过各式各样的泥泞中寻找,混合着书呆子在他们的地盘上的大喊声和食堂的腐臭味,在五花八门的泥泞之上。 —

Even money Fair Rebel: ten to one the field. —
甚至金钱公平的反叛者:十比一场地。 —

Dicers and thimbleriggers we hurried by after the hoofs, the vying caps and jackets and past the meatfaced woman, a butcher’s dame, nuzzling thirstily her clove of orange.
我们匆匆赶过骰子赌徒和指环操纵者,经过了马蹄声、争夺的帽子和夹克,还有那位肉脸女人,一个屠夫的夫人,贪婪地啃着她的一瓣橙子。

Shouts rang shrill from the boys’ playfield and a whirring whistle.
男孩们游戏场地上响起尖锐的喊声和呼啸的哨声。

Again: a goal. I am among them, among their battling bodies in a medley, the joust of life. —
再次:一个进球。我在他们中间,身处他们搏斗的躯体之间,在生活的混战中。 —

You mean that knockkneed mother’s darling who seems to be slightly crawsick? Jousts. —
你是指那个膝盖内弯的母亲的宠儿,似乎有点腹泻?比试。 —

Time shocked rebounds, shock by shock. Jousts, slush and uproar of battles, the frozen deathspew of the slain, a shout of spear spikes baited with men’s bloodied guts.
时间震撼着回弹,一次又一次的震撼。比试,战斗的泥泞和喧嚣,被杀者的冰冻死亡喷涌,一声用人的鲜血腌渍着的长矛的呼喊。

– Now then, Mr Deasy said, rising.
– 那么,迪西先生说着站起来。

He came to the table, pinning together his sheets. Stephen stood up.
他走到桌前,把纸张别在一起。史蒂芬站了起来。

– I have put the matter into a nutshell, Mr Deasy said. —
– 我已经将问题简明扼要地说明了,迪西先生说。 —

It’s about the foot and mouth disease. Just look through it. —
这是关于口蹄疫的问题。只需要浏览一下。 —

There can be no two opinions on the matter.
这个问题不容异议。

May I trespass on your valuable space. That doctrine of laissez faire which so often in our history. —
我是否可以耽搁您宝贵的时间。自由放任的信条在我们的历史中往往会起到作用。 —

Our cattle trade. The way of all our old industries. —
我们的牲畜贸易。我们所有老产业的方式。 —

Liverpool ring which jockeyed the Galway harbour scheme. European conflagration. —
利物浦圈套操纵了加尔韦港口计划。欧洲的战火。 —

Grain supplies through the narrow waters of the channel. —
通过英吉利海峡狭窄水道的粮食供应。 —

The pluterperfect imperturbability of the department of agriculture. —
农业部的绝对冷静。赦免了一个古典典故。 —

Pardoned a classical allusion. —

Cassandra. By a woman who was no better than she should be. —
卡桑德拉。一个女人,不过是应有的水准。 —

To come to the point at issue.
言归正传。

– I don’t mince words, do I? Mr Deasy asked as Stephen read on.
– 我可不会绕弯子,对吧?迪西先生问道,当史蒂芬继续阅读时。

Foot and mouth disease. Known as Koch’s preparation. —
口蹄疫。被称为科克制备。 —

Serum and virus. Percentage of salted horses. —
血清和病毒。盐马的百分比。 —

Rinderpest. Emperor’s horses at Mürzsteg, lower Austria. Veterinary surgeons. —
牛瘟。皇帝的马在下奥地利的米尔茨特格。兽医。 —

Mr Henry Blackwood Price. Courteous offer a fair trial, Dictates of common sense. —
亨利·布莱克伍德·普莱斯先生。有礼貌地提出公正的审判,符合常识。 —

Allimportant question. In every sense of the word take the bull by the horns. —
非常重要的问题。在各个方面用实际行动解决问题。 —

Thanking you for the hospitality of your columns.
感谢你们栏目的好客之情。

– I want that to be printed and read, Mr Deasy said. —
– 我希望那篇文章被刊登并阅读,迪西先生说。 —

You will see at the next outbreak they will put an embargo on Irish cattle. And it can be cured. —
你会看到下一次疫情爆发时他们会对爱尔兰的牲畜实施禁运。而且它是可以治愈的。 —

It is cured. My cousin, Blackwood Price, writes to me it is regularly treated and cured in Austria by cattledoctors there. —
它已经被治愈了。我的表兄布莱克伍德·普莱斯给我写信说,在奥地利,那里的兽医们经常治疗并治愈。 —

They offer to come over here. I am trying to work up influence with the department. —
他们提出要过来。我正在努力争取在部门里有影响力。 —

Now I’m going to try publicity. I am surrounded by difficulties, by. —
现在我要尝试宣传。我被困难包围,被。 —

.. intrigues, by… backstairs influence, by…
阴谋,被…暗中影响,被…

He raised his forefinger and beat the air oldly before his voice spoke.
他竖起食指,在他开口之前挥动了一下。

– Mark my words, Mr Dedalus, he said. England is in the hands of the jews. —
– 记住我的话,迪达拉斯先生,英格兰已经被犹太人掌控了。 —

In all the highest places: her finance, her press. And they are the signs of a nation’s decay. —
在一切最高位:金融、新闻媒体。这些都是一个国家衰落的征兆。 —

Wherever they gather they eat up the nation’s vital strength. I have seen it Coming these years. —
无论他们聚集在哪里,都会耗尽一个国家的生命力。这些年我见证了这一切。 —

As sure as we are standing here the jew merchants are already at their work of destruction. —
我们站在这里,可以确定犹太商人已经在进行毁灭性的工作。 —

Old England is dying.
英格兰正在濒临灭亡。

He stepped swiftly off, his eyes coming to blue life as they passed a broad sunbeam. —
他飞快地走开,他的眼睛在一道明亮的阳光下焕发出蓝色光芒。 —

He faced about and back again.
他转身又回头。

– Dying, he said, if not dead by now.
– 正如我们现在站立在这里一样,英格兰可能早已垂死。

The harlot’s cry from street to street
从一街到另一街,妓女的哀叫

Shall weave old England’s winding sheet.
将编织出英格兰的殓衣裳。

His eyes open wide in vision stared sternly across the sunbeam in which he halted.
他的眼睛睁得大大的,凝视着阳光中他停下的位置。

– A merchant, Stephen said, is one who buys cheap and sells dear, jew or gentile, is he not?
– 商人,史蒂芬说,是一个买便宜卖贵的人,不论是犹太人还是外邦人,是吗?

– They sinned against the light, Mr Deasy said gravely. —
– 他们背弃了光明,迪西先生严肃地说道。 —

And you can see the darkness in their eyes. —
你可以看到他们眼中的黑暗。 —

And that is why they are wanderers on the earth to this day.
这就是为什么他们至今仍在地球上漂泊。

On the steps of the Paris Stock Exchange the goldskinned men quoting prices on their gemmed fingers. —
在巴黎证券交易所的台阶上,黄金般的人们用镶着宝石的手指报价。 —

Gabbles of geese. They swarmed loud, uncouth about the temple, their heads thickplotting under maladroit silk hats. —
雁群嘎嘎叫。它们在寺庙周围吵吵闹闹地成群结队,它们的头戴着笨拙的丝帽。 —

Not theirs: these clothes, this speech, these gestures. —
不是他们的:这些衣服,这种言谈,这些手势。 —

Their full slow eyes belied the words, the gestures eager and unoffending, but knew the rancours massed about them and knew their zeal was vain. —
他们深邃缓慢的眼睛背叛了言语,那些急切而无威胁的手势,但却知道围绕着他们的愤怒,也知道他们的热忱是徒劳的。 —

Vain patience to heap and hoard. Time surely would scatter all. A hoard heaped by the roadside: —
徒劳地积攒和囤积。时间肯定会把一切都撒播开。一个在路边堆积的财宝:被掠夺和流逝。他们的眼睛知道漫长的流浪年岁,耐心地知道他们肉体的耻辱。 —

plundered and passing on. Their eyes knew the years of wandering and, patient, knew the dishonours of their flesh.
-谁没有?史蒂芬道。

– Who has not? Stephen said.
-你是什么意思?德西先生问道。

– What do you mean? Mr Deasy asked.
他向前走了一步,站在桌子旁边。

He came forward a pace and stood by the table. —
他的下巴无力地朝一侧张开。 —

His underjaw fell sideways open uncertainly. —
这是古老的智慧吗?他等着我来回答。 —

Is this old wisdom? He waits to hear from me.
–历史,史蒂芬说,是一个我正试图从中醒来的噩梦。

– History, Stephen said, is a nightmare from which I am trying to awake.
操场上传来男孩们的喊声。呜呜的哨声:进球。

From the playfield the boys raised a shout. A whirring whistle: goal. —
如果这个噩梦给了你一个后踢呢? —

What if that nightmare gave you a back kick?
如果这个噩梦给了你一个后踢呢?

– The ways of the Creator are not our ways, Mr Deasy said. —
– 创造者的方式并非我们的方式,德西先生说。 —

All history moves towards one great goal, the manifestation of God.
所有历史都朝着一个伟大的目标前进,那就是上帝的显现。

Stephen jerked his thumb towards the window, saying:
史蒂芬朝窗外指了指大拇指,说道:

– That is God.
– 那就是上帝。

Hooray! Ay! Whrrwhee!
万岁!啊!呼啸声!

– What? Mr Deasy asked.
– 什么?德西先生问。

– A shout in the street, Stephen answered, shrugging his shoulders.
– 是街上的呼喊声,史蒂芬耸了耸肩回答。

Mr Deasy looked down and held for a while the wings of his nose tweaked between his fingers. —
德西先生低头看了看,用手指扭动着鼻翼。 —

Looking up again he set them free.
再次抬起头,他放开了手指。

– I am happier than you are, he said. We have committed many errors and many sins. —
– 我比你更快乐,他说。我们犯了许多错误和罪过。 —

A woman brought sin into the world. For a woman who was no better than she should be, Helen, the runaway wife of Menelaus, ten years the Greeks made war on Troy. A faithless wife first brought the strangers to our shore here, MacMurrough’s wife and her leman O’Rourke, prince of Breffni. —
一个女人将罪带入了世界。因为一个行为不轨的女人,海伦,梅涅劳斯的逃妻,希腊人对特洛伊发动了十年战争。一个不忠实的妻子首先将外族人带到我们的海岸,这里是麦克莫洛的妻子和她的情夫奥鲁尔克,布雷夫尼王子。 —

A woman too brought Parnell low. Many errors, many failures but not the one sin. —
一个女人也让帕内尔跌入低谷。许多错误,许多失败,但不包含一种罪过。 —

I am a struggler now at the end of my days. —
我现在是在生命的尽头挣扎着。 —

But I will fight for the right till the end.
但我将为正义而战斗至终。

For Ulster will fight
为了阿尔斯特人将战斗。

And Ulster will be right.
并且阿尔斯特将是正确的。

Stephen raised the sheets in his hand.
史蒂芬手中提起了床单。

– Well, sir, he began.
– 嗯,先生,他开始说。

– I foresee, Mr Deasy said, that you will not remain here very long at this work. —
– 我预见,迪西先生说道,你在这项工作中不会呆很久。 —

You were not born to be a teacher, I think. —
我认为你不是生来当老师的。 —

Perhaps I am wrong.
也许我错了。

– A learner rather, Stephen said.
– 一个学习者,史蒂芬说。

And here what will you learn more?
在这里你还能学到什么呢?

Mr Deasy shook his head.
迪西先生摇了摇头。

– Who knows? he said. To learn one must be humble. But life is the great teacher.
– 谁知道呢?他说。要学习,就得谦卑。但生活是最好的老师。

Stephen rustled the sheets again.
史蒂芬又掀动了那些纸张。

– As regards these, he began.
– 至于这些,他开始说。

– Yes, Mr Deasy said. You have two copies there. If you can have them published at once.
– 是的,迪西先生说。你有两份副本在这里。如果你能立即把它们发表出来。

Telegraph. Irish Homestead.
电报。爱尔兰乡间别墅。

– I will try, Stephen said, and let you know tomorrow. I know two editors slightly.
– 我会尝试的,史蒂芬说,明天告诉你。我稍微认识两位编辑。

That will do, Mr Deasy said briskly. I wrote last night to Mr Field, M.P. There is a meeting of the cattletraders’ association today at the City Arms Hotel. I asked him to lay my letter before the meeting. —
迪西先生干脆地说道:“就这样吧。昨晚我写信给了议员菲尔德先生。今天在市政军酒店有一个牲畜贸易协会的会议。我要求他在会上提交我的信。” —

You see if you can get it into your two papers. What are they?
“你看看能不能在你两家报纸上登载。它们是哪两家报纸呢?”

– The Evening Telegraph…
“晚间电讯报…”

– That will do, Mr Deasy said. There is no time to lose. —
“就这样吧,”迪西先生说道。“没时间可耽搁。” —

Now I have to answer that letter from my cousin.
“现在我得回信给我的表亲。”

– Good morning, sir, Stephen said, putting the sheets in his pocket. Thank you.
“早上好,先生,”史蒂芬说着,把纸张放进口袋里。“谢谢。”

– Not at all, Mr Deasy said as he searched the papers on his desk. —
“别客气,”迪西先生说着,一边在桌子上翻弄着文件。 —

I like to break a lance with you, old as I am.
“我虽年事已高,但还愿意与你相持一下。”

– Good morning, sir, Stephen said again, bowing to his bent back.
“再次早上好,先生,”史蒂芬再次行礼,对着他佝偻的背影说道。

He went out by the open porch and down the gravel path under the trees, hearing the cries of voices and crack of sticks from the playfield. —
他走出露台,在树荫下的石子小径上走着,听着运动场传来的呼喊声和棒球棒的碰撞声。 —

The lions couchant on the pillars as he passed out through the gate; toothless terrors. —
当他经过大门时,看到柱顶的卧狮;无牙的恐怖。 —

Still I will help him in his fight. Mulligan will dub me a new name: —
但我会在他的斗争中帮助他。穆利根会给我起一个新名字:那位拥护公牛的诗人。 —

the bullockbefriending bard.
“德达勒斯先生!”

– Mr Dedalus!
他跑着追了出来。“希望不再收到别的信。”

Running after me. No more letters, I hope.
“Good morning, sir,” Stephen said, putting the sheets in his pocket. Thank you.”

– Just one moment.
– 就一个瞬间。

– Yes, sir, Stephen said, turning back at the gate.
– 是的,先生,史蒂芬转身回望着大门。

Mr Deasy halted, breathing hard and swallowing his breath.
迪西先生停下,喘着气,吞咽着气息。

– I just wanted to say, he said. Ireland, they say, has the honour of being the only country which never persecuted the jews. —
– 我只是想说,他说道。他们说,爱尔兰有幸成为唯一从未迫害犹太人的国家。 —

Do you know that? No. And do you know why?
你知道吗?不知道。你知道为什么吗?

He frowned sternly on the bright air.
他在明亮的空气中严厉地皱起了眉头。

– Why, sir? Stephen asked, beginning to smile.
– 为什么,先生?史蒂芬开始微笑着问道。

– Because she never let them in, Mr Deasy said solemnly.
– 因为她从未让他们进来,迪西先生庄严地说道。

A coughball of laughter leaped from his throat dragging after it a rattling chain of phlegm. —
一团笑声从他的喉咙中飞出,拉着一串痰的链子。 —

He turned back quickly, coughing, laughing, his lifted arms waving to the air.
他迅速转身,咳嗽着,笑着,举起的胳膊在空气中挥舞着。

– She never let them in, he cried again through his laughter as he stamped on gaitered feet over the gravel of the path. That’s why.
他在智慧的肩膀上,透过树叶的交错花格,太阳扔下了一片闪光,像跳舞的硬币。

On his wise shoulders through the checkerwork of leaves the sun flung spangles, dancing coins.
– 她从未让他们进来,他再次笑着叫道,当他在石子小路上的护腿踩踏时。这就是原因。