MR LEOPOLD BLOOM ATE WITH RELISH THE INNER ORGANS OF BEASTS and fowls. —-
利奥波德·布卢姆先生品尝了兽类和禽类的内脏。 —-

He liked thick giblet soup, nutty gizzards, a stuffed roast heart, liver slices fried with crustcrumbs, fried hencod’s roes. —-
他喜欢浓郁的肝胰汤,坚果味的鸡胗,烤心脏馅料,配有面包屑的煎肝片,还有炸鳕鱼卵。 —-

Most of all he liked grilled mutton kidneys which gave to his palate a fine tang of faintly scented urine.
他最喜欢烤羊肾,让他的味蕾感受到微微芳香尿液的清新气息。

Kidneys were in his mind as he moved about the kitchen softly, righting her breakfast things on the humpy tray. —-
当他在厨房里轻手轻脚地整理着她的早餐盘子的时候,心里想着羊肾。 —-

Gelid light and air were in the kitchen but out of doors gentle summer morning everywhere. —-
厨房里充满了凉意和清新的空气,而外面是温和的夏日早晨。 —-

Made him feel a bit peckish.
他感觉有点饿了。

The coals were reddening.
煤炭开始变红。

Another slice of bread and butter: three, four: right. She didn’t like her plate full. —-
再来一片面包和黄油:三,四片:好。她不喜欢盘子太满。 —-

Right. He turned from the tray, lifted the kettle off the hob and set it sideways on the fire. —-
好。他从托盘那边转身,把水壶从炉架上拿下来,横放在火上。 —-

It sat there, dull and squat, its spout stuck out. Cup of tea soon. Good. Mouth dry. —-
它在那里,暗淡而矮小,水壶嘴露在外面。很快就要喝茶了。口渴了。 —-

The cat walked stiffly round a leg of the table with tail on high.
猫僵硬地围绕桌腿走了一圈,尾巴高高翘起。

— Mkgnao!
— 喵喵!

— O, there you are, Mr Bloom said, turning from the fire.
— 哦,你在那里,布卢姆先生从火堆那边转身说道。

The cat mewed in answer and stalked again stiffly round a leg of the table, mewing. —-
猫应声而叫,又僵直地围着桌腿走了一圈,叫着。 —-

Just how she stalks over my writing-table. —-
就像她在我的写字桌上悄悄走过那样。 —-

Prr. Scratch my head. Prr.
喵。揉揉我的头。喵。

Mr Bloom watched curiously, kindly, the lithe black form. Clean to see: —-
布鲁姆先生好奇地、友善地看着那灵活的黑色身影。看得清楚: —-

the gloss of her sleek hide, the white button under the butt of her tail, the green flashing eyes. —-
她光滑皮毛的光泽,尾巴底下的白色钮扣,闪烁着的绿色眼睛。 —-

He bent down to her, his hands on his knees.
他弯下腰,双手搭在膝盖上。

— Milk for the pussens, he said.
—— 猫小纳奥(牛奶)!他说。

— Mrkgnao! the cat cried.
—— 嗷呜!猫叫着。

They call them stupid. They understand what we say better than we understand them. —-
他们说它们愚蠢。它们比我们更懂得我们说的话。 —-

She understands all she wants to. Vindictive too. —-
它懂得它想要懂的一切。还有报复心。 —-

Wonder what I look like to her. Height of a tower? —-
想知道在她看来我是什么样子的。像一座塔吗? —-

No, she can jump me.
不,她能跳过我。

— Afraid of the chickens she is, he said mockingly. —-
—— 害怕鸡她是,他讥讽道。 —-

Afraid of the chookchooks. I never saw such a stupid pussens as the pussens.
害怕母鸡们。我从来没见过像猫小纳奥这么愚蠢的猫。

Cruel. Her nature. Curious mice never squeal. Seem to like it.
残忍。她的天性。好奇的老鼠从不尖叫。看来它们喜欢这样。

— Mrkrgnao! the cat said loudly.
—— 嗷呜!猫大声地说。

She blinked up out of her avid shameclosing eyes, mewing plaintively and long, showing him her milkwhite teeth. —-
她从贪婪的闭眼中眨着眼睛,嗲声嗲气地长时间地喵叫着,露出她雪白的牙齿。 —-

He watched the dark eyeslits narrowing with greed till her eyes were green stones. —-
他看着黑色的眼缝因贪婪而变窄,直到她的眼睛变成了绿色的石头。 —-

Then he went to the dresser, took the jug Hanlon’s milkman had just filled for him, poured warmbubbled milk on a saucer and set it slowly on the floor.
然后他走到梳妆台,拿起了汉伦的送奶工刚刚给他倒好的罐子,把冒着热气的奶泡倒在一个碟子上,慢慢地放在地板上。

— Gurrhr! she cried, running to lap.
—咕噜!她叫着跑过来舔。

He watched the bristles shining wirily in the weak light as she tipped three times and licked lightly. —-
他看着毛鬃在微弱的光线中闪闪发光,她轻轻倾斜身体,舔了三下。 —-

Wonder is it true if you clip them they can’t mouse after. Why? —-
剪毛会让它们不能苦瓜?为什么? —-

They shine in the dark, perhaps, the tips. —-
也许是在黑暗中发亮,尖端。 —-

Or kind of feelers in the dark, perhaps.
或者在黑暗中感觉到一些器官。

He listened to her licking lap. Ham and eggs, no. No good eggs with this drouth. —-
他听着她舔着的声音。咸火腿和鸡蛋,不行。这场旱灾没有好鸡蛋。 —-

Want pure fresh water. Thursday: not a good day either for a mutton kidney at Buckley’s. —-
想要纯净的新鲜水。星期四也不是吃巴克利家的羊腰子的好日子。 —-

Fried with butter, a shake of pepper. Better a pork kidney at Dlugacz’s. —-
煎上牛油,撒上胡椒。还是去德鲁加奇家买猪腰子吧。 —-

While the kettle is boiling. She lapped slower, then licking the saucer clean. —-
沸水正在煮。她舔得慢了下来,然后舔干净了碟子。 —-

Why are their tongues so rough? To lap better, all porous holes. —-
它们的舌头为什么这么粗糙?为了更好地舔,所有多孔的洞都是。 —-

Nothing she can eat? He glanced round him. No.
她什么都吃不了吗?他环顾四周。没有。

On quietly creaky boots he went up the staircase to the hall, paused by the bedroom door. —-
他静静地穿着吱吱作响的靴子上了楼梯,来到走廊,停在卧室门口。 —-

She might like something tasty. Thin bread and butter she likes in the morning. —-
她可能想要一些美味的东西。她喜欢早上吃薄面包和黄油。 —-

Still perhaps: once in a way.
或许偶尔:偶尔一次。

He said softly in the bare hall:
他在空旷的走廊里轻声说道:

— I am going round the corner. Be back in a minute.
“我去拐角了。一分钟就回来。”

And when he had heard his voice say it he added:
当他听到自己的声音说这话后,又补充道:

— You don’t want anything for breakfast?
“早餐你不想要点什么吗?”

A sleepy soft grunt answered:
一个慵懒的轻声嘟哝回答道:

— Mn.
“嗯。”

No. She did not want anything. He heard then a warm heavy sigh, softer, as she turned over and the loose brass quoits of the bedstead jingled. —-
不。她什么也不想要。然后他听到了一个温暖沉重的叹息声,随着她翻身,床架上松动的铜环发出叮当声。 —-

Must get those settled really. Pity. All the way from Gibraltar. —-
必须真正解决这个问题。可惜。从直布罗陀一路过来的。老迪韦迪真是个精明的商人。是的,上校。在普列夫纳那是。 —-

Forgotten any little Spanish she knew. Wonder what her father gave for it. Old style. —-
她忘了自己以前会说些西班牙语。不知道她父亲为此付了多少。老式样。 —-

Ah yes, of course. Bought it at the governor’s auction. Got a short knock. —-
啊,是的。当然了。在总督的拍卖会上购买的。砍价买来。 —-

Hard as nails at a bargain, old Tweedy. Yes, sir. At Plevna that was. —-
老迪韦迪真是个商业头脑。那是远见。 —-

I rose from the ranks, sir, and I’m proud of it. —-
我是从士兵中晋升上来的,我为此感到骄傲。 —-

Still he had brains enough to make that corner in stamps. —-
他还足够聪明,脑子够灵活,在邮票领域赚了一笔。 —-

Now that was farseeing.
这是有远见的。

His hand took his hat from the peg over his initialled heavy overcoat, and his lost property office secondhand waterproof. —-
他的手从墙上的挂钩上取下了他带有字母标志的厚大衣,和他丢失物品办公室的二手防水外套。 —-

Stamps: stickyback pictures. Daresay lots of officers are in the swim too. Course they do. —-
邮票:粘粘的图画。敢说很多军官也涉足其中。当然他们会。 —-

The sweated legend in the crown of his hat told him mutely: Plasto’s high grade ha. —-
他帽子顶部的汗漬字样默默告诉他:Plasto的高级帽。 —-

He peeped quickly inside the leather headband. —-
他迅速地探头去看皮革头箍里。 —-

White slip of paper. Quite safe.
白色的小纸条。非常安全。

On the doorstep he felt in his hip pocket for the latchkey. —-
在门口,他在臀部口袋里摸寻着门钥匙。不在那儿。 —-

Not there. In the trousers I left off. —-
还在我换下来的裤子里。 —-

Must get it. Potato I have. Creaky wardrobe. No use disturbing her. —-
必须找到。土豆我有。油腻的衣柜。没必要打扰她。 —-

She turned over sleepily that time. He pulled the halldoor to after him very quietly, more, till the footleaf dropped gently over the threshold, a limp lid. —-
那时她梦中翻身了。他非常轻声地把大门门板合上,更静静地,直到门脚轻轻地覆盖门槛,像是一片松软的盖子。 —-

Looked shut. All right till I come back anyhow.
门看起来关好了。总之等我回来吧。

He crossed to the bright side, avoiding the loose cellarflap of number seventyfive. —-
他走到明亮的一侧,避开了七十五号门前松动的地下室舱盖。 —-

The sun was nearing the steeple of George’s church. Be a warm day I fancy. —-
太阳正接近乔治教堂的尖顶。我想今天会是个暖和的一天。 —-

Specially in these black clothes feel it more. Black conducts, reflects (refracts is it? —-
尤其是穿这身黑衣服感觉更热。黑色传导,反射(折射吗? —-

), the heat. But I couldn’t go in that light suit. Make a picnic of it. —-
),热量。但我无法穿那身浅色套装。玩个野餐吧。 —-

His eyelids sank quietly often as he walked in happy warmth. —-
当他幸福地走着时,他的眼皮经常轻轻地闭上。 —-

Boland’s breadvan delivering with trays our daily but she prefers yesterday’s loaves turnovers crisp crowns hot. —-
Boland的面包车每天都送餐托,但她更喜欢昨天的面包圈,脆皮热面包。 —-

Makes you feel young. Somewhere in the east: early morning: —-
让你感觉年轻。在某处的东方:清晨: —-

set off at dawn, travel round in front of the sun, steal a day’s march on him. —-
在黎明动身,绕着太阳前行,抢在他前面行进一天。 —-

Keep it up for ever never grow a day older technically. —-
永远保持这种状态,技术上永远不会变老一天。 —-

Walk along a strand, strange land, come to a city gate, sentry there, old ranker too, old Tweedy’s big moustaches leaning on a long kind of a spear. —-
沿着一个海滩走,陌生的土地,来到一座城市的城门,那里有一个哨兵,一个老军官,还有老特鲁迪的浓密胡须,靠在一支长矛上。 —-

Wander through awned streets. Turbaned faces going by. —-
漫步在遮阴的街道上。头戴头巾的脸孔走过。 —-

Dark caves of carpet shops, big man, Turko the terrible, seated crosslegged smoking a coiled pipe. —-
地毯商店的黑暗洞穴,一个大汉,恐怖的图尔科,盘腿坐着抽着一个卷烟斗。 —-

Cries of sellers in the streets. Drink water scented with fennel, sherbet. Wander along all day. —-
街上卖主的呼喊声。喝用茴香调味的水,果汁。整天漫步。 —-

Might meet a robber or two. Well, meet him. Getting on to sundown. —-
可能会遇到一两个劫匪。好吧,遇到他。天将黑。 —-

The shadows of the mosques along the pillars: priest with a scroll rolled up. —-
柱子间的清真寺的阴影:一个手卷卷轴的祭司。 —-

A shiver of the trees, signal, the evening wind. I pass on. Fading gold sky. —-
树木轻轻颤动,信号,傍晚的风。我继续前行。金色的天空在消散。 —-

A mother watches from her doorway. She calls her children home in their dark language. High wall: —-
一个母亲从门口望着。她用他们的黑暗语言叫孩子回家。高墙: —-

beyond strings twanged. Night sky moon, violet, colour of Molly’s new garters. Strings. Listen. —-
一边传来琴弦的音调。夜空中的月亮,紫罗兰色,莫莉新吊袜带的颜色。琴弦。倾听。 —-

A girl playing one of these instruments what do you call them: —-
一个女孩弹奏着这些乐器中的一个,你们怎么称呼它们: —-

dulcimers. I pass.
大阔他。我走了。

Probably not a bit like it really. Kind of stuff you read: in the track of the sun. —-
可能真的一点都不像。在太阳的轨迹中阅读的东西。 —-

Sunburst on the titlepage. He smiled, pleasing himself. —-
标题页上的太阳光芒。他微笑着,使自己感到愉悦。 —-

What Arthur Griffith said about the headpiece over the Freeman leader: —-
关于《自由人报》领导人头顶的装饰,亚瑟·格里菲斯说: —-

a homerule sun rising up in the northwest from the laneway behind the bank of Ireland. —-
一个自治太阳从爱尔兰银行后面的巷道西北方升起。 —-

He prolonged his pleased smile. Ikey touch that: —-
他延长了愉悦的微笑。艾奇确实有眼光。 —-

homerule sun rising up in the northwest.
从西北方升起的自治太阳。

He approached Larry O’Rourke’s. From the cellar grating floated up the flabby gush of porter. —-
他走向了拉里·奥鲁尔克的店。从地下室的排水格栅中飘出了哐哐作响的啤酒气泡。 —-

Through the open doorway the bar squirted out whiffs of ginger, teadust, biscuitmush. —-
透过敞开的门口,酒吧传出姜汁、茶渣和饼干糊的气味。 —-

Good house, however: just the end of the city traffic. For instance M’Auley’s down there: n. g. —-
不错的房子,就在城市交通的尽头。比如M’Auley就在那儿:不妙。 —-

as position. Of course if they ran a tramline along the North Circular from the cattle market to the quays value would go up like a shot.
情况就是这样。当然,如果他们沿着北环线从牲畜市场修建有轨电车到码头,价值会像火箭一样飙升。

Bald head over the blind. Cute old codger. No use canvassing him for an ad. —-
百叶窗后面的秃头。可爱的老家伙。找他登广告可没用。 —-

Still he knows his own business best. There he Is, sure enough, my bold Larry, leaning against the sugarbin in his shirtsleeves watching the aproned curate swab up with mop and bucket. —-
他最了解自己的生意。他就在那里,我的大胆的拉里,站在装满糖的箱子旁,撩起袖子看着穿着围裙的神甫用拖把和水桶擦地板。 —-

Simon Dedalus takes him off to a tee with his eyes screwed up. —-
西蒙·迪达勒紧闭双眼,模仿他。 —-

Do you know what I’m going to tell you? What’s that, Mr O’Rourke? Do you know what? —-
你知道我要告诉你什么吗?那是什么,奥鲁克先生?你知道吗? —-

The Russians, they’d only be an eight o’clock breakfast for the Japanese.
俄罗斯人对日本人来说只是早餐八点钟。

Stop and say a word: about the funeral perhaps. Sad thing about poor Dignam, Mr O’Rourke.
进来说句话吧:也许是关于葬礼。关于可怜的狄格纳姆真是个悲伤的事情,奥鲁克先生。

Turning into Dorset street he said freshly in greeting through the doorway:
转进多赛特街时,他通过门口新鲜地打招呼说:

— Good day, Mr O’Rourke.
— 早上好,奥鲁克先生。

— Good day to you.
— 你好。

— Lovely weather, sir.
— 天气真好,先生。

— ‘Tis all that.
— 确实是的。

Where do they get the money? Coming up redheaded curates from the county Leitrim, rinsing empties and old man in the cellar. —-
他们从哪弄到钱的?红头发的来自莱特里姆郡的牧师,清洗空瓶子和地窖里的老人。 —-

Then, lo and behold, they blossom out as Adam Findlaters or Dan Tallons. —-
然后,瞧啊,他们变成了亚当·芬德雷特或丹·塔隆。 —-

Then think of the competition. General thirst. —-
那么想想竞争。人们的口渴。 —-

Good puzzle would be cross Dublin without passing a pub. Save it they can’t. —-
一个有趣的谜题是不经过一家酒吧就穿过都柏林。除非他们不行。 —-

Off the drunks perhaps. Put down three and carry five. What is that? —-
或许是假醉鬼。放下三个,带走五个。那是什么? —-

A bob here and there, dribs and drabs. On the wholesale orders perhaps. —-
这儿加一点、那儿添一点。也许是整批订货。 —-

Doing a double shuffle with the town travellers. —-
与城市旅行者搞个双重戏法。 —-

Square it with the boss and we’ll split the job, see?
与老板商量好,我们来分担这份工作,看见了吗?

How much would that tot to off the porter in the month? Say ten barrels of stuff. —-
一个月里从这批麦酒上算起来要多少钱?说都有十桶。 —-

Say he got ten per cent off. O more. Ten. Fifteen. He passed Saint Joseph’s, National school. —-
说他扣掉百分之十。噢不,可以更多。十。十五。他经过了圣约瑟夫国民学校。 —-

Brats’ clamour. Windows open. Fresh air helps memory. Or a lilt. —-
漫不经心。窗户打开。新鲜空气能帮助记忆。或者一首小调。 —-

Ahbeesee defeegee kelomen opeecue rustyouvee double you. Boys are they? Yes. Inishturk. —-
啊比西得菲基洛门奥皮库鲁斯特尤维双你。他们是男孩吗?是的。伊尼斯图克。 —-

Inishark. Inishboffin. At their joggerfry. —-
因尼沙克。因尼什博芬。他们在慢跑。 —-

Mine. Slieve Bloom.
我的。斯利夫布鲁姆。

He halted before Dlugacz’s window, staring at the hanks of sausages, polonies, black and white. —-
他站在德鲁加克的橱窗前,凝视着香肠、波兰香肠、黑白相间。 —-

Fifty multiplied by. The figures whitened in his mind unsolved: displeased, he let them fade. —-
五十乘以。数字在他的脑海中变白:他不满意地让它们褪去。 —-

The shiny links packed with forcemeat fed his gaze and he breathed in tranquilly the lukewarm breath of cooked spicy pig’s blood.
闪亮的链子装满了香肠碎肉,喂饱了他的目光,他平静地呼吸着炒熟的香辣猪血的微温气息。

A kidney oozed bloodgouts on the willowpatterned dish: the last. —-
一个肾上的血滴在柳树图案的盘子上:最后的一滴。 —-

He stood by the nextdoor girl at the counter. —-
他站在柜台旁的隔壁女孩旁。 —-

Would she buy it too, calling the items from a slip in her hand. Chapped: washing soda. —-
她也会买吗,从手中的单子上喊着商品。开裂:洗衣苏打。 —-

And a pound and a half of Denny’s sausages. His eyes rested on her vigorous hips. —-
还有一磅半的丹尼香肠。他的目光停留在她有力的臀部上。 —-

Woods his name is. Wonder what he does. Wife is oldfish. New blood. No followers allowed. —-
伍兹是他的名字。不知道他做什么。妻子老鱼。新鲜血液。不允许追随者。 —-

Strong pair of arms. Whacking a carpet on the clothesline. —-
强壮的一双胳膊。在晾衣绳上拍打地毯。 —-

She does whack it, by George. The way her crooked skirt swings at each whack.
她打得很狠,天哪。她歪斜的裙子在每一下拍打时荡漾。

The ferreteyed porkbutcher folded the sausages he had snipped off with blotchy fingers, sausagepink. —-
那只眯着眼睛的猪肉店老板用斑驳的手指折叠他刚刚剪下的香肠,像香肠一样粉红。 —-

Sound meat there like a stallfed heifer.
声音像是一头在畜棚里喂养的健康的母牛。

He took up a page from the pile of cut sheets. —-
他从切断的纸堆中取出一页。 —-

The model farm at Kinnereth on the lakeshore of Tiberias. Can become ideal winter sanatorium. —-
基尼瑞斯湖岸的基尼瑞斯模范农场。可以成为理想的冬季疗养所。 —-

Moses Montefiore. I thought he was. Farmhouse, wall round it, blurred cattle cropping. —-
摩西·蒙特菲奥雷。我以为是他。农舍,周围有围墙,模糊的牛儿啃食。 —-

He held the page from him: interesting: read it nearer, the blurred cropping cattle, the page rustling. —-
他把那页放得离自己更近:有趣:读得更近,模糊的牛儿啃食,纸页发出沙沙声。 —-

A young white heifer. Those mornings in the cattlemarket the beasts lowing in their pens, branded sheep, flop and fall of dung, the breeders in hobnailed boots trudging through the litter, slapping a palm on a ripemeated hindquarter, there’s a prime one, unpeeled switches in their hands. —-
一头年轻的白母牛。在牲畜市场上的那些早晨,牲畜们在圈里低鸣,带有商标的羊群,一团粪便掉下,养殖者穿着铁钉靴子在粪便中走动,拍打着成熟的后腿,这是一头上等的。拿着未去皮的鞭子在手里。 —-

He held the page aslant patiently, bending his senses and his will, his soft subject gaze at rest. —-
他耐心地斜着拿着那页,调整着他的感官和意志,他柔和的目光放松着。 —-

The crooked skirt swinging whack by whack by whack.
长裙扭来扭去。

The porkbutcher snapped two sheets from the pile, wrapped up her prime sausages and made a red grimace.
猪肉铺子从一堆中抽出两张纸,包裹起她的上等香肠,露出了红色的鬼脸。

— Now, my miss, he said.
— 现在,小姐,他说。

She tendered a coin, smiling boldly, holding her thick wrist out.
她递出一枚硬币,大胆地微笑,伸出粗壮的手腕。

— Thank you, my miss. And one shilling threepence change. For you, please?
— 谢谢,小姐。找您一先令三便士的零钱。您呢?

Mr Bloom pointed quickly. To catch up and walk behind her if she went slowly, behind her moving hams. —-
布鲁姆先生迅速指了指。如果她走得慢,就跟上并走在她身后,跟随她移动的臀部。 —-

Pleasant to see first thing in the morning. —-
早上第一眼看到这些令人愉悦。 —-

Hurry up, damn it. Make hay while the sun shines. —-
快点,该死的。趁着有阳光时晾干草。 —-

She stood outside the shop in sunlight and sauntered lazily to the right. —-
她站在店外的阳光中,慵懒地往右边漫步。 —-

He sighed down his nose: —-
他用鼻子叹了口气: —-

they never understand. Sodachapped hands. Crusted toenails too. —-
他们永远无法理解。手沙粟痛。脚趾头也结痂了。 —-

Brown scapulars in tatters, defending her both ways. —-
褪色的褐色斗篷,两面守护她。 —-

The sting of disregard glowed to weak pleasure within his breast. —-
被冷落的刺痛使他胸口微微感到愉悦。 —-

For another a constable off duty cuddled her in Eccles Lane. They like them sizeable. —-
另一位休假的警官在埃克尔斯巷抱着她。他们喜欢体型魁梧的女人。 —-

Prime sausage. O please, Mr Policeman, I’m lost in the wood.
优质香肠。哦,请,警察先生,我在树林中迷路了。

— Threepence, please.
— 请给我三便士。

His hand accepted the moist tender gland and slid it into a sidepocket. —-
他的手接过湿润柔软的腺体,滑入口袋里。 —-

Then it fetched up three coins from his trousers’ pocket and laid them on the rubber prickles. —-
然后他从裤子口袋里掏出三枚硬币,放在橡胶刺上。 —-

They lay, were read quickly and quickly slid, disc by disc, into the till.
它们被放在那里,被快速阅读,然后被一枚一枚地滑入收银机。

— Thank you, sir. Another time.
— 谢谢您,先生。下次再光顾。

A speck of eager fire from foxeyes thanked him. —-
狐狸般的眼睛投来一丝热切的火光表示感谢。 —-

He withdrew his gaze after an instant. No: —-
他注视了一会后撤回了目光。不,还是算了:另一个时间。 —-

better not: another time.
— 早上好,他说着,离开了。

— Good morning, he said, moving away.
— 早上好,先生。

— Good morning, sir.
— 谢谢您,先生。再见。

No sign. Gone. What matter?
没有标志。消失了。有什么关系?

He walked back along Dorset street, reading gravely. Agendath Netaim: planter’s company. —-
他沿着多塞特街走回去,一边认真地阅读着。Agendath Netaim:种植者公司。 —-

To purchase vast sandy tracts from Turkish government and plant with eucalyptus trees. —-
从土耳其政府购买大片沙地,并种植桉树。 —-

Excellent for shade, fuel and construction. —-
擅长遮荫,提供燃料和建筑材料。 —-

Orangegroves and immense melonfields north of Jaffa. You pay eight marks and they plant a dunam of land for you with olives, oranges, almonds or citrons. —-
雅法北部的橘园和巨大的甜瓜田。你支付八马克,他们为你种植一份土地,其中包括橄榄、橙子、杏仁或柚子。 —-

Olives cheaper: oranges need artificial irrigation. Every year you get a sending of the crop. —-
橄榄更便宜:橙子需要人工灌溉。每年你都会收到作物的收成。 —-

Your name entered for life as owner in the book of the union. —-
你的名字将被终身录入工会的名册作为所有者。 —-

Can pay ten down and the balance in yearly instalments. —-
可以付十块首付,余款可以分年付款。 —-

Bleibtreustrasse 34, Berlin, W. 15.
Bleibtreustrasse 34, 柏林,W. 15。

Nothing doing. Still an idea behind it.
没有任何进展。背后依然有个想法。

He looked at the cattle, blurred in silver heat. Silvered powdered olivetrees. Quiet long days: —-
他望着牲畜,在银色热浪中朦胧不清。银灰粉末覆盖的橄榄树。静谧漫长的日子:修剪成熟。橄榄会被装在罐子里,是吗?我从安德鲁那里还有一些剩下来的。 —-

pruning ripening. Olives are packed in jars, eh? I have a few left from Andrews. —-
莫莉把它们吐出来。现在已知道它们的味道。橙子被包在纸巾里放进板条箱里。 —-

Molly spitting them out. Knows the taste of them now. Oranges in tissue paper packed in crates. —-
柠檬也是。不知道可怜的柠檬在圣凯文游行中还活着吗。 —-

Citrons too. Wonder is poor Citron still alive in Saint Kevin’s parade. —-
还有马斯蒂安斯基和老扬琴。那时我们度过了愉快的夜晚。莫莉坐在柠檬的摇椅上。 —-

And Mastiansky with the old cither. Pleasant evenings we had then. —-
拿在手中真好,凉爽的蜡质水果,握着, —-

Molly in Citron’s basketchair. —-
提到鼻尖,闻着香气。 —-

Nice to hold, cool waxen fruit, hold in the hand, lift it to the nostrils and smell the perfume. —-
像那样,香甜浓烈的香味。年复一年都是一样的。 —-

Like that, heavy, sweet, wild perfume. Always the same, year after year. —-
他告诉我价格也很高。阿布鲁特斯广场:普莱森特街:美好的旧时光。 —-

They fetched high prices too Moisel told me. Arbutus place: —-
他说一定要完美无缺。一路走来:西班牙, —-

Pleasants street: pleasant old times. —-
直布罗陀,地中海,黎凡特。 —-

Must be without a flaw, he said. Coming all that way: —-
在雅法的码头堆放着板条箱,一个人在书中勾选, —-

Spain, Gibraltar, Mediterranean, the Levant. —-
工人们身穿脏焕养工装在搬运。 —-

Crates lined up on the quayside at Jaffa, chap ticking them off in a book, navvies handling them in soiled dungarees. —-
那有个你知道的人。你怎么说?没看到。 —-

There’s whatdoyoucallhim out of. How do you? Doesn’t see. —-
那个仅仅是一个用来行礼的家伙,有点烦人。他的背像那个挪威船长那样。 —-

Chap you know just to salute bit of a bore. His back is like that Norwegian captain’s. —-
要看好,持续这么久:挪威船长的背部。 —-

Wonder if I’ll meet him today. Watering cart. —-
想知道我今天是否会见到他。浇灌车。 —-

To provoke the rain. On earth as it is in heaven.
挑动雨水。在地上如同在天堂里。

A cloud began to cover the sun wholly slowly wholly. Grey. Far.
一朵云慢慢地遮住了阳光。灰色。遥远。

No, not like that. A barren land, bare waste. Vulcanic lake, the dead sea: —-
不,不是那样。一片荒凉之地,光秃秃的荒原。火山湖,死海: —-

no fish, weedless, sunk deep in the earth. —-
没有鱼,没有水草,深深地陷入地底。 —-

No wind would lift those waves, grey metal, poisonous foggy waters. —-
没有风能掀起那些波浪,灰色的金属一样,有毒的雾浊的水域。 —-

Brimstone they called it raining down: the cities of the plain: —-
他们称之为硫磺,雨水淋落:平原的城市: —-

Sodom, Gomorrah, Edom. All dead names. A dead sea in a dead land, grey and old. Old now. —-
索多玛,蛾摩拉,以东。所有已死之名。死水在死地,灰暗又古老。现在已是老去。 —-

It bore the oldest, the first race. A bent hag crossed from Cassidy’s clutching a noggin bottle by the neck. —-
它承载了最古老的、最初的种族。一个老妇人弯着身子从卡西迪手中走过,紧握着一只壶瓶的瓶颈。 —-

The oldest people. Wandered far away over all the earth, captivity to captivity, multiplying, dying, being born everywhere. —-
最古老的人们。漫步遥远,穿越全地,从一个囚笼到另一个囚笼,繁衍、死亡,在各处诞生。 —-

It lay there now. Now it could bear no more. Dead: —-
它现在躺在那里。现在它再也无法承受更多。死去: —-

an old woman’s: the grey sunken cunt of the world.
一个老妇人的:世界的灰色凹陷的私处。

Desolation.
荒凉。

Grey horror seared his flesh. Folding the page into his pocket he turned into Eccles Street, hurrying homeward. —-
灰色的恐惧灼烧着他的肌肤。他将纸页折叠放入口袋,转入埃克尔斯街,匆忙回家。 —-

Cold oils slid along his veins, chilling his blood: age crusting him with a salt cloak. —-
冷冽的油滑过他的血脉,冰冻着他的血液:年岁在他身上结一层盐衣。 —-

Well, I am here now. Morning mouth bad images. Got up wrong side of the bed. —-
好吧,我现在在这里。早上口腔异味的难看画面。起床离错了。 —-

Must begin again those Sandow’s exercises. On the hands down. Blotchy brown brick houses. —-
必须重新开始Sandow的练习。手着地。斑驳的棕色砖房。 —-

Number eighty still unlet. Why is that? Valuation is only twenty-eight. —-
八十号仍然无人租。为什么?估价只有二十八。 —-

Towers, Battersby, North, MacArthur: parlour windows plastered with bills. —-
塔、巴特斯比、北、麦克阿瑟:客厅的窗户贴满了广告。 —-

Plasters on a sore eye. —-
在疼痛的眼睛上贴膏药。 —-

To smell the gentle smoke of tea, fume of the pan, sizzling butter. —-
闻着温和的茶烟、锅中的烟雾、沸腾的黄油。 —-

Be near her ample bedwarmed flesh. Yes, yes.
靠近她丰满的被暖和过的肌肤。是的,是的。

Quick warm sunlight came running from Berkeley Road, swiftly, in slim sandals, along the brightening footpath. —-
快速温暖的阳光从伯克利路向他跑来,迅速地,穿着纤细的凉鞋,沿着日渐明亮的人行道。 —-

Runs, she runs to meet me, a girl with gold hair on the wind.
她跑着来迎接我,一位金发女孩在风中。

Two letters and a card lay on the hallfloor. He stopped and gathered them. —-
大厅地板上放着两封信和一张卡。他停下来拾起它们。 —-

Mrs Marion Bloom. His quick heart slowed at once. Bold hand. Mrs Marion.
玛丽昂·布鲁姆夫人。他的心在一瞬间平静下来。大胆的笔迹。玛丽昂夫人。

— Poldy!
— 波尔迪!

Entering the bedroom he halfclosed his eyes and walked through warm yellow twilight towards her tousled head.
走进卧室,他半闭着眼睛,穿过温暖的黄色黄昏走向她乱蓬蓬的头发。

— Who are the letters for?
— 这些信是给谁的?

He looked at them. Mullingar. Milly.
他看着它们。穆灵加。米莉。

— A letter for me from Milly, he said carefully, and a card to you. And a letter for you.
— 给我来自米莉的信,他小心翼翼地说,还有一张给你的卡。还有一封给你的信。

He laid her card and letter on the twill bedspread near the curve of her knees.
他把她的卡片和信放在帆布床单旁,靠近她膝盖处的弧线。

— Do you want the blind up?
— 你要把百叶窗打开吗?

Letting the blind up by gentle tugs halfway his backward eye saw her glance at the letter and tuck it under her pillow.
他轻轻拉起百叶窗,让它半掩着,他的倒影看到她看了看信,然后把它塞进枕头下面。

— That do? he asked, turning.
— 这样可以吗?他转过身。

She was reading the card, propped on her elbow.
她正趴在床上看卡片。

— She got the things, she said.
— 她收到东西了,她说。

He waited till she had laid the card aside and curled herself back slowly with a snug sigh.
他等着她把卡片放下,然后舒服地缩成一团。

— Hurry up with that tea, she said. I’m parched.
— 快点泡茶,她说。我渴死了。

— The kettle is boiling, he said.
— 水壶正在煮,他说。

But he delayed to clear the chair: her striped petticoat, tossed soiled linen: —-
但他为了清理椅子而耽搁了一下:她条纹衬裙,随意扔在地上的脏衣物; —-

and lifted all in an armful on to the foot of the bed.
然后一把将它们全抱到床脚处。

As he went down the kitchen stairs she called:
当他走下厨房的楼梯时,她喊道:

— Poldy!
— 波尔迪!

— What?
— 啥事?

— Scald the teapot.
— 把茶壶烫一下。

On the boil sure enough: a plume of steam from the spout. —-
水壶上冒出一缕蒸汽,水确实开了。 —-

He scalded and rinsed out the teapot and put in four full spoons of tea, tilting the kettle then to let water flow in. —-
他把茶壶烫洗干净,倒入四勺茶叶,然后倾斜水壶让水流进去。 —-

Having set it to draw, he took off the kettle and crushed the pan flat on the live coals and watched the lump of butter slide and melt. —-
泡好茶之后,他把水壶拿开,把平底锅放在炉子上,看着黄油块滑落融化。 —-

While he unwrapped the kidney the cat mewed hungrily against him. —-
他解开肾脏的包装时,猫咪在他身边饥饿地喵喵叫。 —-

Give her too much meat she won’t mouse. Say they won’t eat pork. Kosher. —-
给她太多肉她就不会抓老鼠了。说她们不吃猪肉。犹太食规。 —-

Here. He let the bloodsmeared paper fall to her and dropped the kidney amid the sizzling butter sauce. —-
在这儿。他让满是血迹的纸片掉到她身边,然后把肾脏放在滋滋作响的黄油酱中。 —-

Pepper. He sprinkled it through his fingers, ringwise, from the chipped eggcup.
胡椒。他从破损的蛋杯中撒下环环绕指的胡椒粉。

Then he slit open his letter, glancing down the page and over. Thanks: new tam: —-
然后他撕开了自己的信,快速浏览了整页。谢谢:新老板。 —-

Mr Coghlan: lough Owel picnic: young student: —-
科克兰先生:劳厄尔湖野餐:年轻的学生: —-

Blazes Boylan’s seaside girls.
布莱泽斯·博伊兰的海滨女孩。

The tea was drawn. He filled his own moustachecup, sham crown Derby, smiling. —-
茶泡好了。他给自己倒满了胡子杯,仿制皇家德比杯,微笑着。 —-

Silly Milly’s birthday gift. Only five she was then. No wait: four. —-
傻米莉的生日礼物。那时她只有五岁。不,等等:四岁。 —-

I gave her the amberoid necklace she broke. —-
我给她那串后来她弄坏了的琥珀色项链。 —-

Putting pieces of folded brown paper in the letterbox for her. —-
把折好的棕色纸片放进邮箱里给她。 —-

He smiled, pouring.
他微笑着倒着茶水。

O Milly Bloom, you are my darling.
奥,米莉·布鲁姆,你是我的心肝宝贝。

You are my looking glass from night to morning.
你是我从晚到早的镜子。

I’d rather have you without a farthing
我宁愿有你一无所有

Than Katey Keogh with her ass and garden.
也不要凯蒂·基奥和她的大屁股与花园。

Poor old professor Goodwin. Dreadful old case. Still he was a courteous old chap. —-
可怜的老教授古德温。可怕的老病例。但他是一个有礼貌的老家伙。 —-

Oldfashioned way he used to bow Molly off the platform. And the little mirror in his silk hat. —-
他过去的老式方式在月台上向莫莉鞠躬。还有他丝高帽里的小镜子。 —-

The night Milly brought it into the parlour. O, look what I found in professor Goodwin’s hat! —-
米莉晚上拿进客厅的时候。哦,看看我在古德温教授的帽子里找到了什么! —-

All we laughed. Sex breaking out even then. —-
我们都笑了。连那时候也有性别关系的迹象。 —-

Pert little piece she was.
她是一个鲁莽的小姑娘。

He prodded a fork into the kidney and slapped it over: then fitted the teapot on the tray. —-
他用叉子戳了肾脏,然后翻过来:然后把茶壶放在托盘上。 —-

Its hump bumped as he took it up. Everything on it? —-
当他拿起来时,它的驼峰碰到了。上面所有的东西? —-

Bread and butter, four, sugar, spoon, her cream. —-
面包和黄油,四片,糖,勺子,她的奶油。 —-

Yes. He carried it upstairs, his thumb hooked in the teapot handle.
是的。他用大拇指钩住茶壶手柄,把它拎起来。

Nudging the door open with his knee he carried the tray in and set it on the chair by the bedhead.
他用膝盖推开门,拿着托盘进去,把它放在床头椅子上。

— What a time you were, she said.
“你等了多久,”她说。

She set the brasses jingling as she raised herself briskly, an elbow on the pillow. —-
她迅速地抬起身子,让黄铜器具叮当作响,手肘搁在枕头上。 —-

He looked calmly down on her bulk and between her large soft bubs, sloping within her nightdress like a shegoat’s udder. —-
他平静地俯视着她的体积,目光落在她那大大的、软绵绵的乳房之间,像是夜袭间的山羊的奶袋一样斜坡着。 —-

The warmth of her couched body rose on the air, mingling with the fragrance of the tea she poured.
她躺着的身体所散发的温暖升腾在空气中,与她倒上的茶的香气交织在一起。

A strip of torn envelope peeped from under the dimpled pillow. —-
一截撕烂的信封从垫子底下露出来。 —-

In the act of going he stayed to straighten the bedspread.
离开时,他停下来整理了一下床单。

— Who was the letter from? he asked.
— 信是谁写的?他问。

Bold hand. Marion.
大胆的手迹。Marion。

— O, Boylan, she said. He’s bringing the programme.
— 噢,Boylan,她说。他在带节目单。

— What are you singing?
— 你要唱什么?

— La ci darem with J. C. Doyle, she said, and Love’s Old Sweet Song.
— 我和J. C. Doyle一起演唱《拉茨阿雷姆》,她说,还有《爱的古老甜歌》。

Her full lips, drinking, smiled. Rather stale smell that incense leaves next day. —-
她那丰满的嘴唇喝着茶时微笑着。那熏香留下来的相当陈腐的味道。 —-

Like foul flowerwater.
就像是臭秽的花香水。

— Would you like the window open a little?
— 你要这窗户开一点吗?

She doubled a slice of bread into her mouth, asking:
她把一片面包塞进嘴里,问道:

— What time is the funeral?
— 葬礼是几点?

— Eleven, I think, he answered. I didn’t see the paper.
— 十一,他回答道。我没看到纸

Following the pointing of her finger he took up a leg of her soiled drawers from the bed. No? —-
随着她手指的指向,他从床上拿起了她脏了的内裤腿。不是这个? —-

Then, a twisted grey garter looped round a stocking: —-
然后,一条灰色的扭曲的吊袜带环绕着一只长筒袜: —-

rumpled, shiny sole.
褶皱的,光亮的鞋底。

— No: that book.
— 不:那本书。

Other stocking. Her petticoat.
另一只长筒袜。她的衬裙。

— It must have fell down, she said.
— 必须掉下来了,她说。

He felt here and there. Voglio e non vorvez. Wonder if she pronounces that right: voglio. —-
他感觉了这里那里。Voglio e non vorvez。不知道她是不是发音正确:voglio。 —-

Not in the bed. Must have slid down. He stooped and lifted the valance. —-
不在床上。一定滑下去了。他弯下腰拿起了床罩。 —-

The book, fallen, sprawled against the bulge of the orange-keyed chamberpot.
那本书,掉落的,摊开在橙色把手的夜壶旁。

— Show here, she said. I put a mark in it. There’s a word I wanted to ask you.
— 给我看,她说。我在书上做了个标记。有一个词我想问你。

She swallowed a draught of tea from her cup held by nothandle and, having wiped her fingertips smartly on the blanket, began to search the text with the hairpin till she reached the word.
她从空着的杯子里吞了一口茶,没有手柄托着,然后用毛巾在毯子上轻轻擦了擦指尖,开始用发卡搜索文本,直到找到那个词。

— Met him what? he asked.
— 遇到他做了什么?他问。

— Here, she said. What does that mean?
— 在这里,她说。这是什么意思?

He leaned downwards and read near her polished thumbnail.
他向下倾身,靠近她修剪整齐的指甲读了起来。

— Metempsychosis?
— Metempsychosis? 一,— 轮回转世?

— Yes. Who’s he when he’s at home?
— 是的。他到底是谁?

— Metempsychosis, he said, frowning. It’s Greek: —-
— 转世,他说,皱着眉头。这是希腊语的: —-

from the Greek. That means the transmigration of souls.
源自希腊语。意思是灵魂的转世。

— O, rocks! she said. Tell us in plain words.
— 噢,天哪!她说。用通俗的话告诉我们。

He smiled, glancing askance at her mocking eye. The same young eyes. —-
他微笑着,斜眼看着她那嘲讽的眼睛。同样年轻的眼睛。 —-

The first night after the charades. Dolphin’s Barn. He turned over the smudged pages. Ruby: —-
在变装游戏之后的第一个晚上。多尔芬班。他翻看那些弄脏的页面。红宝石: —-

the Pride of the Ring. Hello. Illustration. Fierce Italian with carriagewhip. —-
拳王之傲。你好。插图。手持马车马鞭的凶恶意大利人。 —-

Must be Ruby pride of the on the floor naked. Sheet kindly lent. —-
一定是红宝石就赤裸着躺在地板上。表格友好地借来。 —-

The monster Maffei desisted and flung his victim from him with an oath. Cruelty behind it all. —-
怪兽马菲停止了动作,用诅咒语将他的受害者扔开。所有这一切背后的残忍。 —-

Doped animals. Trapeze at Hengler’s. Had to look the other way. Mob gaping. —-
给动物喂药。亨格勒的空中秋千。不得不避开视线。围观的人群。 —-

Break your neck and we’ll break our sides. Families of them. —-
摔断脖子后我们就会笑得前仰后合。他们家族成员。 —-

Bone them young so they metempsychosis. That we live after death. —-
从小就给他们磨骨,这样他们就会转世。我们死后还会活着。 —-

Our souls. That a man’s soul after he dies. Dignam’s soul…
我们的灵魂。一个人死后的灵魂。丁纳姆的灵魂…

— Did you finish it? he asked.
— 你完成了吗?他问。

— Yes, she said. There’s nothing smutty in it. Is she in love with the first fellow all the time?
— 完成了,她说。里面没有淫秽内容。她是不是一直爱着第一个人?

— Never read it. Do you want another?
— 从未读过。你想要另一个吗?

— Yes. Get another of Paul de Kock’s. Nice name he has.
— 是的。再拿一本保尔·德科克的。他名字很不错。

She poured more tea into her cup, watching its flow sideways.
她往杯子里再倒了些茶,看着茶水横向流动。

Must get that Capel street library book renewed or they’ll write to Kearney, my guarantor. —-
必须去加佩尔街图书馆把那本书续借,否则他们会写信给我的保人基尔尼。 —-

Reincarnation: that’s the word.
转世:就是那个词。

— Some people believe, he said, that we go on living in another body after death, that we lived before. —-
— 有些人相信,他说,我们死后会在另一个身体中继续生活,我们以前曾经存在过。 —-

They call it reincarnation. That we all lived before on the earth thousands of years ago or some other planet. —-
他们称之为转世。说我们都曾在地球上或其他星球上数千年前生活过。 —-

They say we have forgotten it. Some say they remember their past lives.
他们说我们已经忘记了。有些人说他们记得自己过去的生活。

The sluggish cream wound curdling spirals through her tea. —-
慢慢流动的奶油在茶里形成螺旋状。 —-

Better remind her of the word: metempsychosis. —-
最好提醒她这个词:转生。 —-

An example would be better. An example.
举个例子会更好。一个例子。

The Bath of the Nymph over the bed. Given away with the Easter number of Photo Bits: —-
尼斯布浴液挂在床头上。随附复活节版的Photo Bits: —-

Splendid masterpiece in art colours. Tea before you put milk in. Not unlike her with her hair down: —-
用艺术色彩展示的绝妙杰作。在加奶之前喝茶。和她披着头发的模样有点像: —-

slimmer. Three and six I gave for the frame. She said it would look nice over the bed. —-
更苗条。我花了三先令六便士买了这个相框。她说挂在床头上会很漂亮。 —-

Naked nymphs: Greece: and for instance all the people that lived then.
裸体的女神:希腊:例如那时候生活的所有人。

He turned the pages back.
他把书页翻了回去。

— Metempsychosis, he said, is what the ancient Greeks called it. —-
— 转世,他说,这就是古希腊人所称之为的。 —-

They used to believe you could be changed into an animal or a tree, for instance. —-
他们曾相信一个人可以转变成动物或树木。 —-

What they called nymphs, for example.
比如他们所说的仙女。

Her spoon ceased to stir up the sugar. She gazed straight before her, inhaling through her arched nostrils.
她停止了搅拌糖的动作。她直视前方,通过她拱起的鼻孔深深吸气。

— There’s a smell of burn, she said. Did you leave anything on the fire?
— 有一股烧焦的味道,她说。你是不是把什么东西留在火上了?

— The kidney! he cried suddenly.
— 肾脏!他突然大叫。

He fitted the book roughly into his inner pocket and, stubbing his toes against the broken commode, hurried out towards the smell, stepping hastily down the stairs with a flurried stork’s legs. —-
他粗暴地把书塞进内口袋里,踢到破旧的洗手台腿根,匆匆走向味道的方向,像一只慌张的鹳鸟一样急忙地下楼梯。 —-

Pungent smoke shot up in an angry Jet from a side of the pan. —-
一股刺鼻的烟从锅边怒火中射出。 —-

By prodding a prong of the fork under the kidney he detached it and turned it turtle on its back. —-
他用叉子的叉子插入肾脏下面,将其分开,然后将其翻转到盘子上。 —-

Only a little burned. He tossed it off the pan on to a plate and let the scanty brown gravy trickle over it.
只烧了一点。他把它从锅中扔到盘子上,让稀少的棕色肉汁流过。

Cup of tea now. He sat down, cut and buttered a slice of the loaf. —-
现在来杯茶。他坐下来,切了一片面包涂上黄油。 —-

He shore away the burnt flesh and flung it to the cat. —-
他切掉烧焦的部分,扔给了猫。 —-

Then he put a forkful into his mouth, chewing with discernment the toothsome pliant meat. —-
然后,他又送入嘴里一口,咀嚼那美味而富有韧性的肉。 —-

Done to a turn. A mouthful of tea. Then he cut away dies of bread, sopped one in the gravy and put it in his mouth. —-
烤得恰到好处。一口茶。然后,他切掉一块面包,蘸着肉汁送入口中。 —-

What was that about some young student and a picnic? —-
关于一些年轻学生和野餐的事情是怎么回事? —-

He creased out the letter at his side, reading it slowly as he chewed, sopping another die of bread in the gravy and raising it to his mouth.
他将手边的信折叠起来,慢慢地阅读着,一边嚼着食物,然后将另一块面包在肉汁中蘸一下,送入嘴中。

Dearest Papli,
亲爱的帕普利,

Thanks ever so much for the lovely birthday present. It suits me splendid. —-
非常感谢你送的漂亮生日礼物。它非常适合我。 —-

Everyone says I’m quite the belle in my new tam. —-
每个人都说我戴着新贝雷帽非常美丽。 —-

I got mummy’s lovely box of creams and am writing. —-
我收到了妈妈送的可爱的乳霜盒,现在正在写信给你。 —-

They are lovely. I am getting on swimming in the photo business now. —-
它们很美丽。我现在在摄影业务上取得了很大进展。 —-

Mr Coghlan took one of me and Mrs will send when developed. We did great biz yesterday. —-
科格兰先生给我拍了一张照片,娇娇夫人会在洗出后寄过来。昨天我们的生意很不错。 —-

Fair day and all the beef to the heels were in. —-
天气晴朗,所有的牛都活蹦乱跳。 —-

We are going to lough Owel on Monday with a few friends to make a scrap picnic. —-
我们周一会和几个朋友去奥威尔湖野餐。 —-

Give my love to mummy and to yourself a big kiss and thanks. —-
向妈妈问好,亲爱的爸爸,请代我亲吻你。 —-

I hear them at the piano downstairs. —-
我听到他们楼下在弹钢琴。 —-

There is to be a concert in the Greville Arms on Saturday. —-
星期六在格雷维尔军旅酒店将有一场音乐会。 —-

There is a young student comes here some evenings named Bannon his cousins or something are big swells he sings Boylan’s (I was on the pop of writing Blazes Boylan’s) song about those seaside girls. —-
这里有一个年轻学生,有时晚上会来,名叫班农,他表弟或什么的很有身份。他唱着博伊兰的(我刚准备写布雷兹·博伊兰的)那首关于海边女孩的歌。 —-

Tell him silly Milly sends my best respects. —-
请转告他说傻瓜米莉致以我最诚挚的问候。 —-

Must now close with fondest love.
现在我必须结束了,带着我最深的爱。

Your fond daughter, MILLY.
你亲爱的女儿米莉。

P.S. Excuse bad writing, am in a hurry. Byby.
P.S. 抱歉写得不好,赶时间。拜拜。

M.
马修。

Fifteen yesterday. Curious, fifteenth of the month too. Her first birthday away from home. —-
昨天十五岁。好奇,月份也是第十五。她第一次不在家庆祝生日。 —-

Separation. Remember the summer morning she was born, running to knock up Mrs Thornton in Denzille street. —-
分离。还记得她出生的夏日清晨,跑去丹西尔街找索顿太太。 —-

Jolly old woman. Lots of babies she must have helped into the world. —-
那位可爱的老妇人。她一定帮助过很多婴儿来到这个世界。 —-

She knew from the first poor little Rudy wouldn’t live. Well, God is good, sir. —-
她一开始就知道可怜的小鲁迪活不长。嗯,上帝是慈祥的,先生。 —-

She knew at once. He would be eleven now if he had lived.
她一开始就知道。如果他还活着,现在应该是十一岁了。

His vacant face stared pitying at the postscript. Excuse bad writing. Hurry. Piano downstairs. —-
他眼神空洞地眯着看着那个附注。抱歉写得不好。赶时间。楼下有钢琴声。 —-

Coming out of her shell. Row with her in the XL Caf茅 about the bracelet. —-
开始变得外向了。在XL咖啡馆和她争吵起了手镯的事。 —-

Wouldn’t eat her cakes or speak or look. Saucebox. —-
不吃她做的蛋糕,也不说话或看她。话匣子。 —-

He sopped other dies of bread in the gravy and ate piece after piece of kidney. —-
他把另一块面包蘸着肉汁吃掉。腰子一口接一口。 —-

Twelve and six a week. Not much. Still, she might do worse. Music hall stage. Young student. —-
每周十二先令半。不多。但也不错。音乐厅舞台。年轻的学生。 —-

He drank a draught of cooler tea to wash down his meal. —-
他喝了口凉茶冲下这顿饭。 —-

Then he read the letter again: twice.
然后他又读了这封信:两遍。

O well: she knows how to mind herself. But if not? No, nothing has happened. Of course it might. —-
哎呀:她知道如何照顾自己。但是如果不行呢?不,没有发生什么。当然可能会。 —-

Wait in any case till it does. A wild piece of goods. —-
无论如何都要等到它发生。一件野生的货物。 —-

Her slim legs running up the staircase. Destiny. —-
她纤细的双腿跑上楼梯。命运。 —-

Ripening now. Vain: very.
正在成熟。虚荣:极度的。

He smiled with troubled affection at the kitchen window.
他满怀忧虑地朝厨房窗口微笑。

Day I caught her in the street pinching her cheeks to make them red. An&Aelig;mic a little. —-
我看到她在街上捏自己的脸颊使它们变红。有点贫血。 —-

Was given milk too long. On the Erin’s King that day round the Kish. Damned old tub pitching about. —-
给牛奶喝得太久了。在那一天,环绕着吉士的爱琳国王。该死的破船上翻滚。 —-

Not a bit funky. Her pale blue scarf loose in the wind with her hair.
一点也不胆怯。她的淡蓝色围巾在风中飘动,她的头发随风飞舞。

All dimpled cheek’s and curls,
粉颊和卷发纷呈。

Your head it simply swirls.
你的头简直晕晕乎乎。

Seaside girls. Torn envelope. Hands stuck in his trousers pockets, jarvey off for the day, singing. —-
海边的女孩们。撕破的信封。双手插在裤兜里,车夫一天休息,唱歌。 —-

Friend of the family. Swurls, he says. Pier with lamps, summer evening, band,
家庭的朋友。“旋转”,他说。带灯的码头,夏日傍晚,乐队。

Those girls, those girls,
那些女孩们,那些女孩们,

Those lovely seaside girls’
那些可爱的海边的女孩们,

Milly too. Young kisses: the first. Far away now past. Mrs Marion. —-
米莉也是。年少的吻:第一个。现在遥远得很远了。玛丽安太太。 —-

Reading lying back now, counting the strands of her hair, smiling, braiding.
躺在床上阅读,数着她的头发,微笑着,辫着。

A soft qualm regret, flowed down his backbone, increasing. Will happen, yes. Prevent. Useless: —-
一种软弱的忧虑突然袭上他的脊背,逐渐增强。会发生的,是的。但是防止已经无用。 —-

can’t move. Girl’s sweet light lips. Will happen too. He felt the flowing qualm spread over him. —-
不能动弹。女孩甜美的嘴唇。这也会发生。他感觉到那种弥漫的忧虑渐渐蔓延。 —-

Useless to move now. Lips kissed, kissing kissed. —-
现在移动是无益的。嘴唇相吻,吻又相吻。 —-

Full gluey woman’s lips.
充满黏糊糊的女人的嘴唇。

Better where she is down there: away. Occupy her. Wanted a dog to pass the time. —-
最好是她在那边:远离。让她自顾。想要一只狗来打发时间。 —-

Might take a trip down there. August bank holiday, only two and six return. —-
可以去那边旅行。八月银行假日,只需两先令归程。 —-

Six weeks off however. Might work a press pass. Or through M’Coy.
但是六个星期的假期。也许可以获得新闻通行证。或者通过麦考伊。

The cat, having cleaned all her fur, returned to the meatstained paper, nosed at it and stalked to the door. —-
猫将自己梳洗干净后,回到沾满肉汁的纸前,用鼻子碰了碰,然后向门口跨去。 —-

She looked back at him, mewing. Wants to go out. Wait before a door sometime it will open. —-
她看着他,喵喵叫。想要出去。等在门前,总会有一天会打开。 —-

Let her wait. Has the fidgets. Electric. Thunder in the air. —-
让她等。她变得焦躁。有电流感。空气中有雷声。 —-

Was washing at her ear with her back to the fire too.
她也背着火炉洗耳。

He felt heavy, full: then a gentle loosening of his bowels. —-
他感到沉重而饱满,然后肠胃有轻微的放松。 —-

He stood up, undoing the waistband of his trousers. —-
他站起来,解开裤子的腰带。 —-

The cat mewed to him.
猫向他喵喵叫。

— Miaow! he said in answer. Wait till I’m ready.
— 喵!他回答道。等我准备好了。

Heaviness: hot day coming. Too much trouble to fag up the stairs to the landing.
沉重:炎热的一天即将到来。太麻烦了,爬楼梯到着陆处。

A paper. He liked to read at stool. Hope no ape comes knocking just as I’m.
一张纸。他喜欢在马桶上看书。希望没猿猴敲门正好我正在……

In the table drawer he found an old number of Titbits. —-
在桌子抽屉里他找到了一本老《轻松一刻》杂志。 —-

He folded it under his armpit, went to the door and opened it. —-
他把它折叠在腋窝下,走到门口打开了门。 —-

The cat went up in soft bounds. Ah, wanted to go upstairs, curl up in a ball on the bed.
猫轻盈地跳了上去。啊,想上楼,在床上蜷缩成一团。

Listening, he heard her voice:
他听到她的声音:

— Come, come, pussy. Come.
— 来,来,小猫,过来。

He went out through the backdoor into the garden: —-
他走出后门进入花园: —-

stood to listen towards the next garden. No sound. —-
站在对着隔壁花园听。没声音。 —-

Perhaps hanging clothes out to dry. The maid was in the garden. Fine morning.
也许是在晾晒衣服。女佣在花园里。美好的早晨。

He bent down to regard a lean file of spearmint growing by the wall. Make a summerhouse here. —-
他弯下身来审视着沿墙生长的一排瘦长的留兰。在这里建一个凉亭。 —-

Scarlet runners. Virginia creepers. Want to manure the whole place over, scabby soil. —-
猩猩豆。维吉尼亚爬山虎。想把整个地方都施肥,这块皮脏的土地。 —-

A coat of liver of sulphur. All soil like that without dung. Household slops. —-
一层硫磺酸铜。所有的土地都是这样,没有粪肥。家务垃圾。 —-

Loam, what is this that is? The hens in the next garden: —-
黏土,这是什么?隔壁花园的母鸡: —-

their droppings are very good top dressing. —-
它们的粪便非常适合施于表土。 —-

Best of all though are the cattle, especially when they are fed on those oilcakes. Mulch of dung. —-
但最好的还是牲畜,特别是当它们吃那些油饼时。施肥用的粪肥。 —-

Best thing to clean ladies’ kid gloves. Dirty cleans. Ashes too. Reclaim the whole place. —-
最好用什么清洁女士的小手套。脏的清洗。灰烬也一样。重新占领整个地方。 —-

Grow peas in that corner there. Lettuce. Always have fresh greens then. —-
在那个角落种豌豆。生菜。那样就总有新鲜的绿叶蔬菜。 —-

Still gardens have their drawbacks. That bee or bluebottle here Whitmonday.
依然的花园也有它们的缺点。那只蜜蜂或肉食蝇在白一日。

He walked on. Where is my hat, by the way? Must have put it back on the peg. —-
他继续走着。顺便问一下,我的帽子在哪里?一定是放回挂钩上了。 —-

Or hanging up on the floor. Funny, I don’t remember that. Hallstand too full. —-
还是挂在地上。奇怪,我记不起来了。门厅的支架也太满了。 —-

Four umbrellas, her rain cloak. Picking up the letters. Drago’s shopbell ringing. —-
四把雨伞,她的雨衣。拾起那些信件。德拉戈的商店铃声响了起来。 —-

Queer I was just thinking that moment. Brown brilliantined hair over his collar. —-
奇怪的是我刚刚在那时想到。布朗色发蜡靓光的头发,压在他的领子上。 —-

Just had a wash and brushup. Wonder have I time for a bath this morning. Tara street. —-
刚刚洗了个脸。想知道今天早上有没有时间洗个澡。塔拉街。 —-

Chap in the paybox there got away James Stephens they say. O’Brien.
说来有趣,工资箱里那个家伙得逃掉了,他们说是詹姆斯·斯蒂芬斯。奥布莱恩。

Deep voice that fellow Dlugacz has. Agenda what is it? Now, my miss. Enthusiast.
那个家伙德卢加奇有着浑厚的嗓音。议程是什么?现在,亲爱的。热心者。

He kicked open the crazy door of the jakes. —-
他踢开了厕所疯狂的门。 —-

Better be careful not to get these trousers dirty for the funeral. —-
最好注意不要弄脏这条裤子去参加葬礼。 —-

He went in, bowing his head under the low lintel. —-
低着头,他走进门厅。 —-

Leaving the door ajar, amid the stench of mouldy limewash and stale cobwebs he undid his braces. —-
在留着一条缝的门留着,弥漫着发霉石灰浆和陈旧蜘蛛网的臭气中,他解开了背带。 —-

Before sitting down he peered through a chink up at the nextdoor window. —-
坐下之前,他透过一条缝望着隔壁窗户。 —-

The king was in his counting house. Nobody.
国王在他的计算室。没有人。

Asquat on the cuckstool he folded out his paper turning its pages over on his bared knees. —-
他蹲在屎桶上,展开纸张,在裸露的膝盖上翻动页子。 —-

Something new and easy. No great hurry. Keep it a bit. Our prize titbit. Matcham’s Masterstrike. —-
有件新的、轻松的事。不用太着急。稍微拖一下。我们的珍贵小点心。马切姆的杰作。 —-

Written by Mr Philip Beaufoy, Playgoers’ club, London. —-
菲利普·博福伊先生所著,伦敦戏剧俱乐部。 —-

Payment at the rate of one guinea a column has been made to the writer. —-
作者已经被支付一栏一吉尼的费用。 —-

Three and a half. Three pounds three. Three pounds thirteen and six.
三分之一。三镑三。三镑十三先仙。

Quietly he read, restraining himself, the first column and, yielding but resisting, began the second. Midway, his last resistance yielding, he allowed his bowels to ease themselves quietly as he read, reading still patiently, that slight constipation of yesterday quite gone. —-
他安静地阅读,克制自己,看完第一栏,然后屈服但还是抵抗,开始读第二栏。中途,他最后的抵抗消失了,他允许自己的肠道安静地解脱,还在耐心读着,昨天的那点便秘已经没了。 —-

Hope it’s not too big bring on piles again. No, just right. So. Ah! —-
希望它不会太大又引起痔疮。不,刚好。啊! —-

Costive one tabloid of cascara sagrada. Life might be so. —-
便秘了就吃一颗提取慈枣的药片。生活可能会好一些。 —-

It did not move or touch him but it was something quick and neat. —-
这并没有感动或触动他,但确实是一些迅速而巧妙的事。 —-

Print anything now. Silly season. —-
现在任何东西都可以登载。愚人节。 —-

He read on, seated calm above his own rising smell. Neat certainly. —-
他静静地坐着继续读着,居高临下自己上升的气味。确实巧妙。 —-

Matcham often thinks of the master-stroke by which he won the laughing witch who now. —-
马切姆经常想起他赢得那个现在的笑话女巫的杰作。道德的开始和结束。巧妙。他浏览了一下自己所读的内容,同时感受着自己的尿液悄无声息地流动,他善良地羡慕着菲利普·博福伊先生写下它并收到三镑十三先仙的报酬。 —-

Begins and ends morally. Hand in hand. Smart. He glanced back through what he had read and, while feeling his water flow quietly, he envied kindly Mr Beaufoy who had written it and received payment of three pounds thirteen and six.
可以画张速写。由L. M. 布鲁姆夫妇合写。发明一个与某个谚语相关的故事。

Might manage a sketch. By Mr and Mrs L. M. Bloom. Invent a story for some proverb which? —-
该是我再尝试把她换衣时所说的话记在袖子上的时候了。不喜欢一起换衣。 —-

Time I used to try jotting down on my cuff what she said dressing. Dislike dressing together. —-
返回汉子的时候,我经常尝试把她所说的话记在袖子上。不喜欢一起换衣。 —-

Nicked myself shaving. Biting her nether Hip, hooking the placket of her skirt. Timing her. —-
刮痕自己剃须。在她裙子的口袋边咬着她的腰部。计算时间。 —-

9.15. Did Roberts pay you yet? 9.20. What had Gretta Conroy on? —-
9:15 罗伯茨付你了吗? 9:20 格雷塔·康罗伊穿了什么? —-

9.23. What possessed me to buy this comb? —-
9:23 我是怎么会买这个梳子的? —-

9.24. I’m swelled after that cabbage. A speck of dust on the patent leather of her boot.
9:24 吃完那份卷心菜后我肚子胀了。她靴子上的一粒尘埃。

Rubbing smartly in turn each welt against her stocking calf. —-
转身聪明地摩擦每条疤痕在她长筒袜的小腿上。 —-

Morning after the bazaar dance when May’s band played Ponchielli’s dance of the hours. —-
那个嘉年华舞会后的早晨,梅的乐队演奏庞基耶利的《一小时舞曲》。 —-

Explain that morning hours, noon, then evening coming on, then night hours. Washing her teeth. —-
说明那个早晨时间,中午,然后傍晚来临,再到夜晚。刷牙。 —-

That was the first night. Her head dancing. Her fansticks clicking. Is that Boylan well off? —-
那是第一个夜晚。她摇晃着头。她的扇棒发出咔哒声。Boylan富吗? —-

He has money. Why? I noticed he had a good smell off his breath dancing. No use humming then. —-
他有钱。为什么?我注意到他的呼吸有一股好闻的味道。哼也没用。 —-

Allude to it. Strange kind of music that last night. The mirror was in shadow. —-
暗指它。那个夜晚的音乐很奇怪。镜子在阴影中。 —-

She rubbed her handglass briskly on her woollen vest against her full wagging bub. —-
她在长毛绒马甲上用力擦拭手镜光亮,对着自己的丰满震动的胸部。 —-

Peering into it. Lines in her eyes. It wouldn’t pan out somehow.
凝视着。眼睛里有皱纹。事情莫名其妙不会达到结果。

Evening hours, girls in grey gauze. Night hours then black with daggers and eyemasks. —-
夜晚时间,穿着灰色薄纱的女孩。然后是黑色带有匕首和眼罩。 —-

Poetical idea pink, then golden, then grey, then black. —-
诗意的想法粉红色,然后金色,接着灰色,然后黑色。 —-

Still true to life also. Day, then the night.
对于生活仍然是真实的。白天,然后是夜晚。

He tore away half the prize story sharply and wiped himself with it. —-
他生硬地撕下一半的奖赏故事,用它擦拭自己。 —-

Then he girded up his trousers, braced and buttoned himself. —-
然后他提起裤子,系好和扣好。 —-

He pulled back the jerky shaky door of the jakes and came forth from the gloom into the air.
他推开厕所门的吱吱作响的门,从阴暗中走出来,进入空气中。

In the bright light, lightened and cooled in limb, he eyed carefully his black trousers, the ends, the knees, the houghs of the knees. —-
在明亮的光线下,他仔细看着自己的黑裤子,裤腿,膝盖,膝窩。 —-

What time is the funeral? Better find out in the paper.
葬礼是什么时候?最好在报纸上找出来。

A creak and a dark whirr in the air high up. —-
头顶上传来的吱吱声和黑暗的呼啸声。 —-

The bells of George’s church. They tolled the hour: loud dark iron.
乔治教堂的钟声。他们敲响了小时:响亮的黑铁声。

Heigho! Heigho!
嘿哟!嘿哟!

Heigho! Heigho!
嘿哟!嘿哟!

Heigho! Heigho!
嘿哟!嘿哟!

Quarter to. There again: the overtone following through the air, third.
差一刻。又来了:空气中随之而来的音调,第三个。

Poor Dignam!
可怜的狄格南!