Yes, because he never did a thing like that before, as ask to get his breakfast in bed with a couple of eggs since the City Arms Hotel when he used to be pretending to be laid up with a sick voice, doing his highness to make himself interesting to that old faggot, Mrs. Riordan, that he thought he had a great leg of, and she never left us a farthing, all for masses for herself and her soul. —-
是的,因为他以前从未做过这样的事情,比如请求在床上吃早餐,有几个鸡蛋,自从他还在城市武器旅馆的时候,当时他假装生病声音沙哑,装出高贵的样子,以使自己对那个老同性恋者里奥尔丹夫人有吸引力,他认为他很能打动她,而她却一毛不拔,全都为了她自己和她灵魂的弥撒。 —-

Greatest miser ever was, actually afraid to lay out 4d for her methylated spirit, telling me all her ailments. —-
她是有史以来最大的守财奴,真的舍不得花四便士买甲醇酒精, —-

She had too much old chat in her about politics and earthquakes and the end of the world. —-
却只会和我抱怨她所有的疾病。她会滔滔不绝地谈论政治、地震和世界末日。 —-

Let us have a bit of fun first. God help the world if all the women were her sort, down on bathing-suits and low-necks, of course, nobody wanted her to wear. —-
先让我们玩一点吧。如果所有女人都像她这样,讨厌穿泳衣和低领口,她当然不会穿的。我想她是虔诚的, —-

I suppose she was pious because no man would look at her twice. —-
因为没有人会看她两次。我希望我永远不会变成她那样, —-

I hope I’ll never be like her, a wonder she didn’t want us to cover our faces, but she was a well-educated woman certainly, and her gabby talk about Mr. Riordan here and Mr. Riordan there. —-
奇怪的是她没有让我们遮住脸,不过她确实是个受过良好教育的女人,她尽情地讲述里奥尔丹先生这里和里奥尔丹先生那里。 —-

I suppose he was glad to get shut of her and her dog, smelling my fur and always edging to get up under my petticoats, especially then. —-
我想他一定很高兴摆脱她和她的臭狗,闻我的毛皮,总是贴着我裙子底下往上钻,尤其是那时候。不过, —-

Still, I like that in him, polite to old women like that, and waiters and beggars too. —-
我喜欢他这一点,对待那样的老女人、侍者和乞丐都很有礼貌。 —-

He’s not proud out of nothing but not always if ever he got anything really serious the matter with him. —-
他没有什么自尊心,但只要他真的严重了,他从来都没有。让他去医院更好, —-

It’s much better for them to go into a hospital where everything is clean, but I suppose I’d have to dring it into him for a month, yes, and then we’d have a hospital nurse next thing on the carpet, have him staying there till they throw him out, or a nun maybe, like the smutty photo he has. —-
那里一切都很干净,但我想我会花一个月的时间说服他,对,然后我们会有一个医院护士下一个,一直让他留在那里,直到他们把他赶走,或者也许是一个修女,就像那张污秽的照片。她和我一样不是修女。 —-

She’s as much a nun as I’m not. Yes, because they’re so weak and puling when they’re sick, they want a woman to get well. —-
是的,因为他们生病时那么软弱易感,他们希望有个女人去照顾他。如果他的鼻子流血, —-

If his nose bleeds, you’d think it was O tragic, and that dying-looking one off the south circular when he sprained his foot at the choir party at the Sugarloaf Mountain the day I wore that dress. —-
你会觉得像是悲剧,而那个看起来快要死的南环路上的那个当他在苏加洛夫山合唱团聚会上扭伤脚时。斯塔克小姐给他送花, —-

Miss Stack bringing him flowers, the worst old ones she could find at the bottom of the basket, anything at all to get into a man’s bedroom with her old maid’s voice, trying to imagine he was dying on account of her, to never see thy face again, though he looked more like a man with his beard a bit grown in the bed. —-
选择了她能在篮子底部找到的最糟糕的花,只为了有借口进入一个男人的卧室,用她的老处女声音来设想他因为她而快要死了,永远不能再见你的面孔,尽管他的胡须在床上稍微长了一点,父亲也是这样。此外,我讨厌给他包扎和服用药物, —-

Father was the same. Besides, I hate bandaging and dosing when he cut his toe with the razor, paring his corns, afraid he’d get blood poisoning. —-
当他用刀割到脚趾,修剪鸡眼时,害怕他会感染血液。但如果我生病了,那么我们就会看到什么关注, —-

But if it was a thing I was sick, then we’d see what attention, only of course, the woman hides it, not to give all the trouble they do. —-
只是当然,女人隐藏它,不想给他们带来所有的麻烦。 是的,他在某个地方,我肯定, —-

Yes, he came somewhere, I’m sure, by his appetite anyway. —-
至少从他的胃口来看是这样。爱情不是, —-

Love, it’s not, or he’d be off his feed thinking of her, so either it was one of those night women, if it was down there he was really, and the hotel story he made up, a pack of lies to hide it, planning it. —-
否则他会因为她而丧失食欲,所以要么是一个夜间女人,如果他确实在那里,那个酒店的故事,他编造的一连串谎言来掩饰它,计划着它。海恩斯留下我, —-

Hynes kept me, who did I meet? Ah, yes, I met, do you remember, Menton, and who else, who let me see that big babyface? —-
我见到谁了?啊,是的,我见到了,你记得吗,孟顿,还有谁,让我见到了那张大宝宝脸? —-

I saw him, and he, not long married, flirting with a young girl at Pooles Myriorama, and turned my back on him when he slinked out, looking quite conscious. —-
我看到了他,然后他,不久结婚, 在普尔斯的万像秀中调戏一个年轻女孩,当他意识到时,我转过身去, —-

What harm, but he had the impudence to make up to me one time, well done to him, mouth almighty and his boiled eyes, of all the big stupoes I ever met, and that’s called a solicitor. —-
看起来相当自觉。 在我的手中又偷偷接过一根。我用拇指按压他的背,像是要挤回去,唱着“年轻的五月月亮,闪耀着,爱”, —-

Only for I hate having a long wrangle in bed, or else, if it’s not that, it’s some little bitch or other he got in with somewhere or picked up on the sly. —-
因为他对我有点想法。他并不是那么愚蠢。他说,“我要外出用餐,去观看盖蒂剧场”,虽然无论如何我都不会让他得到满足。 —-

If they only knew him as well as I do. Yes, because the day before yesterday, he was scribbling something, a letter, when I came into the front room for the matches to show him Dignam’s death in the paper, as if something told me, and he covered it up with the blotting paper, pretending to be thinking about business. —-
天知道他在某种程度上变了,不再总是戴着同一顶旧帽子,除非付钱让一些俊俏的男孩代劳,因为我自己办不到。年轻的男孩会喜欢我。我会有点把他弄糊涂,和他单独在一起的时候,如果我们是的话。我会让他看到我的吊袜带, —-

So very probably, that was it, to somebody who thinks she has a softy in him, because all men get a bit like that at his age, especially getting on to forty, he is now, so as to wheedle any money she can out of him. —-
新的那些,让他看着变红,引诱他。我知道男孩在脸颊上那样摸着时的感受,做着那事,把那东西拉得绞尽脑汁,提问和回答, —-

No fool like an old fool, and thenThe usual, kissing my bottom, was to hide it, not that I care two straws who he does it with or knew before that way, though I’d like to find out, so long as I don’t have the two of them under my nose all the time like that slut that Mary we had in Ontario Terrace, padding out her false bottom to excite him. —-
“你会和煤气工做这个、那个、还有另一个吗?”是,会,因为我告诉他有个总主教或主教坐在我旁边,在犹太寺庙的花园里,当时我正在编织那里的羊毛东西,一个对都柏林陌生的人,那是什么地方,等等,关于纪念碑,他用雕像把我搞得筋疲力尽,鼓励他, —-

Bad enough to get the smell of those painted women off him once or twice. —-
让他变得更坏。 “现在你脑子里想着谁?告诉我, —-

I had a suspicion by getting him to come near me when I found the long hair on his coat, without that one, when I went into the kitchen pretending he was drinking water. —-
你在想着谁?是谁?告诉我他的名字。是谁?告诉我是谁。是德国皇帝吗?”是的,想象我是他,想着他, —-

A woman is not enough for them; it was all his fault, of course, ruining servants, then proposing that she could eat at our table on Christmas, if you please. —-
你能感觉他试图把一个妓女弄到我身上,但他永远不会成功,他现在应该放弃这种在他这个年纪的生活,对任何女人来说只是毁灭, —-

Oh no, thank you, not in my house, stealing my potatoes and the oysters, 2/6 per doz, going out to see her aunt, if you please, common robbery, so it was. —-
而且在这种事情中没有任何满足感,假装喜欢直到他来,然后自己结束掉,无论如何都是这样使你的嘴唇苍白。 —-

But I was sure he had something on with that one; it takes me to find out a thing like that. —-
无论如何,现在已经做过了,一劳永逸,不管世界上到处都在谈论它, —-

He said, “You have no proof it was her.” Proof? —-
人们都在议论。这只是第一次, —-

Oh yes, her aunt was very fond of oysters, but I told her what I thought of her, suggesting me to go out to be alone with her. —-
之后,只是普通的,做了就不再想了。为什么不能在嫁给他之前亲吻一个男人?当你那样感受时, —-

I wouldn’t lower myself to spy on them, the garters I found in her room the Friday she was out, that was enough for me, a little bit too much. —-
有时会爱得太疯狂,全身都那么美好,你控制不住自己。我希望某个男人或其他人会有一天带我走。 —-

I saw too that her face swelled up on her with temper when I gave her her week’s notice. —-
当他在那儿,并把我吻在他的怀里时,没有什么能比得上一个长而热烈的吻, —-

Better do without them altogether, do out the rooms myself, quicker, only for the damn cooking and throwing out the dirt. —-
直达你的灵魂,几乎让你麻痹。然后我讨厌那个坦白,当我过去常去见科里根神父时。 —-

I gave it to him anyhow, either she or me leaves the house. —-
“他碰了我,父亲。 —-

I couldn’t even touch him if I thought he was with a dirty, barefaced liar and sloven like that one, denying it up to my face and singing about the place in the WC too, because she knew she was too well off. —-
”他想知道什么呢?“在哪里?”我说在运河边像个愚蠢的家伙。“但在你的身体哪里,我女儿?”“在腿上,后面,很高处,是吗?”“是的,相当高。 —-

Yes, because he couldn’t possibly do without it that long, so he must do it somewhere, and the last time he came on my bottom, when was it? —-
”“是在你坐下的地方吗?”“是的。”哦,主啊,他不能说臀部直截了当地解决了吗?这和那有什么关系? —-

The night Boylan gave my hand a great squeeze, going along by the Tolka, in my hand there steals another. —-
无论他怎么说,我都会忘记。“不是的,父亲。”我总会想起那个真正的父亲。 —-

I just pressed the back of his like that with my thumb to squeeze back, singing “the young May Moon, she’s beaming, love,” because he has an idea about him and me. —-
他为什么要知道这些,当我已经向上帝忏悔了呢?他有一只漂亮的肥手,手掌总是湿漉漉的。我不介意摸摸, —-

He’s not such a fool. He said, “I’m dining out and going to the Gaiety,” though I’m not going to give him the satisfaction in any case. —-
他也不会介意,我想,我会说,用他马圈领子上的牛颈子。我想知道他在包厢里是不是认识我。 —-

God knows he’s changed in a way, not to be always and ever wearing the same old hat, unless paid some nice-looking boy to do it since I can’t do it myself. —-
我能看到他的脸,他看不见我的,当然。他永远不会转过头或示意。还有, 他父亲去世时,他的眼睛发红了。 —-

A young boy would like me. I’d confuse him a little, alone with him, if we were. —-
当然是因为一个女人。一个男人哭泣时肯定是很可怕的, —-

I’d let him see my garters, the new ones, and make him turn red looking at him, seduce him. —-
更不用说他们了。我希望被一个穿着圣服的人拥抱,他身上有象教皇一样的焚香味道。 —-

I know what boys feel with that down on their cheek, doing that frigging, drawing out the thing by the hour, question and answer, “Would you do this, that, and the other, with the coalman?” —-
此外,如果你已经结婚,与一个神父在一起是没有危险的。他对自己太小心了。然后给教皇陛下一些补赎吧。我在他眼中是否令他满意? —-

Yes, with a bishop, yes, I would, because I told him about some Dean or Bishop was sitting beside me in the Jews’ Temples gardens when I was knitting that woolen thing, a stranger to Dublin, what place was it, and so on, about the monuments, and he tired me out with statues, encouraging him, making him worse than he is. —-
有一件事我不喜欢,他在离开时在走廊里亲昵地拍打我后背,尽管我笑了。我又不是马或驴,对吧?我想他在想着他的父亲。我在想,他是否醒着想着我,或者是在做梦,我在梦里吗?那朵花是谁给他的? —-

“Who is in your mind now? Tell me, who are you thinking of? Who is it? Tell me his name. Who? —-
他身上有一种饮料味,不像威士忌或黑啤酒,或者也许是那种甜甜的酱糊他们用来粘账单的, —-

Tell me who. The German Emperor, is it?” —-
某种酒精。 —-

Yes, imagine I’m him, think of him, can you feel him trying to make a whore of me, what he never will, he ought to give it up now, at this age of his life, simply ruination for any woman, and no satisfaction in it, pretending to like it till he comes, and then finish it off myself anyway, and it makes your lips pale. —-
我想尝一尝那些舞台门口的佩剧帽子的家伙们喝的那些看起来富丽的绿色和黄色昂贵的饮料。我用手指蘸了那位美国人的饮料品尝了一口,他在与我父亲谈论贴着松鼠的邮票。在我们喝了葡萄酒和罐头肉后,他都几乎睡着了。 —-

Anyhow, it’s done now, once and for all, with all the talk of the world about it, people make. —-
那个肉有一种美味的咸味,没错,因为我感到很舒适并感到自己很疲倦, —-

It’s only the first time, after that, it’s just the ordinary, do it and think no more about it. —-
刚一躺在床上我就像一只陀螺一样很快就睡着了,直到那雷声把我吵醒, —-

Why can’t you kiss a man without going and marrying him first? —-
仿佛世界要灭亡。愿上帝怜悯我们, —-

You sometimes love too wildly when you feel that way, so nice all over you, you can’t help yourself. I wish some man or other would take me sometime. —-
我以为上天要惩罚我们,我为自己祈求上帝,念了一遍圣母玛利亚,就像直布罗陀上那些可怕的雷电。而他们还对你说没有上帝, —-

When he’s there and kiss me in his arms, there’s nothing like a kiss, long and hot, down to your soul, almost paralyzes you. —-
如果天边雷声滚滚怒冲,你该怎么办呢?除了忏悔什么也做不了。 —-

Then I hate that confession when I used to go to Father Corrigan. “He touched me, father.” —-
我在白衣道街教堂燃的5月分的烛,看,带来了好运,尽管他要是听到会嘲笑, —-

And what harm if he did? “Where?” And I said on the canal bank like a fool. —-
因为他从不去教堂、弥撒,或聚会。他说,“你的灵魂? —-

“But whereabouts on your person, my child?” “On the leg, behind, high up, was it?” —-
你里面没有灵魂,只有灰色物质”,因为他不知道什么是灵魂。 —-

“Yes, rather high up.” “Was it where you sit down?” —-
是的,当我点燃灯时,是的, —-

“Yes.” O Lord, couldn’t he say bottom right out and have done with it? —-
因为他一定来了3、4次,带着他那个巨大的红色怪兽。 —-

What has that got to do with it? And did you, whatever way he put it, I forget. “No, father.” —-
我以为那条静脉,或不管他们如何叫它,要爆裂了,虽然他的鼻子不那么大。 —-

And I always think of the real father. What did he want to know for, when I already confessed it to God? —-
当我关上百叶窗,并脱下所有衣服后,花了好几个小时打扮涂香水, —-

He had a nice fat hand, the palm moist, always. —-
梳得像铁或某种粗的扁铁一样, —-

I wouldn’t mind feeling it, neither would he, I’d say, by the bullneck in his horsecollar. —-
一直站着。我想他一定吃了牡蛎,几打。他的歌声很棒。不, —-

I wonder did he know me in the box. I could see his face, he couldn’t see mine, of course. —-
我从来没有感觉到生命中有谁拥有那样大的,让你感到饱腹。他一定吃了一整只羊。 —-

He’d never turn or let on. Still, his eyes were red when his father died. —-
他们为什么要让我们变成那样,中间有一个大洞, —-

They’re lost for a woman, of course. Must be terrible when a man cries, let alone them. —-
就像一匹公马把它插进你里面驱动,因为这是他们从你身上想要的一切, —-

I’d like to be embraced by one in his vestments, and the smell of incense off him like the pope. —-
带着他那种决意的邪恶眼神。我必须半闭着眼睛。 —-

Besides, there’s no danger with a priest if you’re married. He’s too careful about himself. —-
尽管当我让他把它拔出来在我身上做时,他身上没有那么多精力, —-

Then give something to H.H. the pope for a penance. I wonder, was he satisfied with me? —-
考虑到它有多大。 既然如此最好了,万一上次没有洗干净的话。 —-

One thing I didn’t like, his slapping me behind going away so familiarly in the hall, though I laughed. —-
我让他在我里面尽情射精,这对女人来说是个好发明,让他得到所有的快感, —-

I’m not a horse or an ass, am I? I suppose he was thinking of his father. —-
但如果有人自己也尝试一下,他们会知道我和米莉一起经历了什么。 —-

I wonder, is he awake thinking of me, or dreaming, am I in it? —-
没有人会相信,她也在长牙, —-

Who gave him that flower he said he bought. —-
还有米娜·皮尤福伊的丈夫,给我们看看你的胡须, —-

He smelt of some kind of drink, not whisky or stout, or perhaps the sweety kind of paste they stick their bills up with, some liquor. —-
每年像钟表一样可靠地往她里面塞着一个孩子或一对孪生子,永远身上散发着孩子的味道。 —-

I’d like to sip those rich-looking green and yellow expensive drinks those stage-door johnnies drink with the opera hats. —-
他们称之为黑皮子,头上满是乱糟糟的头发,耶稣,杰克,这孩子是黑的, —-

I tasted one with my finger dipped out of that American that had the squirrel, talking stamps with father. —-
上次我去的时候,一堆孩子互相撞来撞去大声嚎叫,你的耳朵都听不见了,说是健康的。 —-

He had all he could do to keep himself from falling asleep after the last time we took the port and potted meat. —-
他们不满意,直到我们像大象一样膨胀起来,或者我不知道什么。假设我冒险再生一个, —-

It had a fine salty taste, yes, because I felt lovely and tired myself and fell asleep as sound as a top the moment I popped straight into bed, till that thunder woke me up as if the world was coming to an end. —-
不是跟他,不过。不过,如果他结婚了,我相信他会有一个很健康的孩子,但我不知道。波尔迪更有魄力,是的,那将非常愉快。 —-

God be merciful to us, I thought the heavens were coming down about us to punish, when I blessed myself and said a Hail Mary, like those awful thunderbolts in Gibraltar. —-
我猜可能是遇到乔西·鲍威尔和葬礼,再想到我和博伊兰让他兴奋起来了。好吧,现在他可以想什么就怎么想了,如果那对他有好处的话。 —-

And they come and tell you there’s no God, what could you do if it was running and rushing about? —-
我知道在我加入场面的时候他们有点接吻, —-

Nothing, only make an act of contrition. —-
他和她在乔治娜·辛普森的开房派对那天晚上跳舞和坐在一起, —-

The candle I lit that evening in Whitefriars Street Chapel for the month of May, see, it brought its luck, though he’d scoff if he heard, because he never goes to church, mass, or meeting. —-
然后他想往我嘴里灌,因为不喜欢看到她当个墙花。所以我们就因为政治问题吵了起来,他开始的,不是我,他提到我们的主是个木匠。 —-

He says, “Your soul? You have no soul inside, only grey matter,” because he doesn’t know what it is to have one. —-
最后,他让我哭了,当然,女人对一切都很敏感。之后我对自己生气到发火, —-

Yes, when I lit the lamp, yes, because he must have come 3 or 4 times with that tremendous big red brute of a thing he has. —-
因为我知道他迷恋我,而第一个社会主义者他说的。他,他让我很烦,我没法激怒他。 —-

I thought the vein, or whatever the dickens they call it, was going to burst, though his nose is not so big. —-
不过,他对很多混乱的事情知之甚详,尤其是身体和内脏方面。 —-

After I took off all my things with the blinds down, after my hours dressing and perfuming, and combing it like iron or some kind of a thick crowbar, standing all the time. —-
我常常想要自己研究那些东西,我们体内的东西,那个家庭医生。在房间拥挤时我总能听到他的声音,看着他。我假装对他对我有点冷淡, —-

He must have eaten oysters, I think, a few dozen. He was in great singing voice. —-
因为他稍微有点嫉妒,每当他问“你要去哪里? —-

No, I never in all my life felt anyone had one the size of that, to make you feel full up. —-
”我说“去弗洛伊那”他就送我拜伦勋爵的诗集和三双手套,那样就算完了。 —-

He must have eaten a whole sheep after. What’s the idea, making us like that, with a big hole in the middle of us, like a stallion driving it up into you, because that’s all they want out of you, with that determined vicious look in his eye. —-
我很容易让他以后重新和好,我知道怎么做。我甚至,假设他再次和她在一起去看她某处,如果他拒绝吃洋葱我会知道。我知道很多方法, —-

I had to half-shut my eyes. Still, he hasn’t such a tremendous amount of spunk in him when I made him pull it out and do it on me, considering how big it is, so much the better in case any of it wasn’t washed out properly the last time. —-
让他把我的衬衫领口弄下去或者带着面纱手套出去时触碰他。一个吻就能让他神魂颠倒。不过,没关系,让他去找她吧。她,当然,只会乐于假装自己疯狂爱上他。我倒也不是太在意,我会直接去问她, —-

I let him finish it in me, nice invention they made for Women, for him to get all the pleasure, but if someone gave them a touch of it themselves, they’d know what I went through with Milly. Nobody would believe, cutting her teeth too, and Mina Purefoy’s husband, give us a swing out of your whiskers, filling her up with a child or twins once a year as regular as the clock, always with a smell of children off her, the one they called budgers or something like a nigger with a shock of hair on it. —-
“你爱他吗?”然后直视她的眼睛。她骗不了我,但他可能会想象他被 2, 这头母鸡,数着脏话鸡巴,故意令人不爽,一方面不能怪她,爱好恶趣味太严重。不过,我也不会对她这些无稽之谈感兴趣。足够讨厌了,谁爱听谁听吧。她也不是花痴狂魔,那些话估计就是随便哄哄男人。如果男人是正经的,大概不会理会她那些瞎扯。我可不会对他有所指望, —-

Jesus, Jack, the child is a black, the last time I was there a squad of them falling over one another and bawling, you couldn’t hear your ear, supposed to be healthy. —-
他那个嘴巴,无论怎么做都不会出问题。第一次我就被他说婊子养的,谁要是这么说我,我一定比他还恼火。 —-

Not satisfied till they have us swollen out like elephants, or I don’t know what, supposing I risked having another, not off him though. —-
难怪哥尔蓝辣琼斯不喜欢她,擅长培养对手势和嘴笑的男人,那是一个不宁静的小女人,目空一时,脸皮厚, —-

Still, if he was married, I’m sure he’d have a fine strong child, but I don’t know. —-
教坏莉莲。我相信莉莲要是真的做了,也只有这种下场了。 —-

Poldy has more spunk in him, yes, that’d be awfully jolly. —-
看她这等淫荡样,离过一次婚了,婚外情嘛, —-

I suppose it was meeting Josie Powell and the funeral and thinking about me and Boylan set him off. —-
顶多算不自重,还好彪悍。我若是被狗舔过,以后绝不去舔别的女人。 —-

Well, he can think what he likes now, if that’ll do him any good. —-
我宁可被人嫉妒干净,吊死在墙上也不会搞这种不知淫荡什么。 —-

I know they were spooning a bit when I came on the scene, he was dancing and sitting out with her the night of Georgina Simpson’s housewarming, and then he wanted to ram it down my neck on account of not liking to see her a wallflower. —-
Man alive, I’m getting mixed! 可不能一味赞扬男人,男人也没什么了不起。那些话全是哄人的,一张嘴就会有了,就是那张嘴美个屁啊。 Jesus, —-

That was why we had the stand-up row over politics, he began it, not me, when he said about Our Lord being a carpenter. —-
I had to laugh at yankee Doodle going to Leghorn alone, as if he were on for a fair, or a spree or the great wish to propose to a fellow’s sister. —-

At last, he made me cry, of course, a woman is so sensitive about everything. —-
He mashed his finger in the door of the Ormond down to me, —-

I was fuming with myself after for giving in, only for I knew he was gone on me, and the first socialist he said. —-
before doing mercy, and he’s going about tying up a book for a poldy I know in his school, rince of the turfers, —-

He was, he annoyed me so much I couldn’t put him into a temper. —-
in the kitchen, and the son in the dairy. Indeed, —-

Still, he knows a lot of mixed-up things, especially about the body and the insides. —-
I was four months gone, and other men really are not worth a threepenny bit. —-

I often wanted to study up that myself, what we have inside us in that family physician. —-
That cost me two and] seven (a staid signpost to my elbow), lent Joe Hodsk, a brig to set the pole on, —-

I could always hear his voice talking when the room was crowded and watch him after that. —-
murrmurst and girl’s warehouse deeds and good half-guineas with extreme nastiness. —-

I pretended I had on a coolness with her over him because he used to be a bit on the jealous side whenever he asked, “Who are you going to?” —-
One polly guy said a penny and a halfpenny, so I don’t know what they’re after describing as seen asiby. —-

and I said, “Over to Floey,” and he made me the present of Lord Byron’s poems and the three pairs of gloves, so that finished that. —-
使我在不知不觉中晕厥(活该我自作自受),斗胆让他端好我那套热水瓶。去找廷廷,用橄榄球拍、拍。 —-

I could quite easily get him to make it up any time, I know how. —-
但愿卡洛拉琳吉尔及早去世,太掌控自己, —-

I’d even, supposing he got in with her again and was going out to see her somewhere, I’d know if he refused to eat the onions. —-
结果又缠巴洛思。我不知不觉晕眩(活该自作自受),斗胆让他把我那套热水瓶扛好。找廷廷, —-

I know plenty of ways, ask him to tuck down the collar of my blouse or touch him with my veil and gloves on going out. —-
用橄榄球拍打。God help the house of open arms, the standing statue of Selsey Bill, Liza Vogel, and face the geese. —-

1 kiss then would send them all spinning. However, alright, well seen then, let him go to her. —-
Bosh!司马昭之心路人皆知,何况他。(Collectors of fire then you can call them). —-

She, of course, would only be too delighted to pretend she’s mad in love with him. —-
He’s a keeper if ever he travelled! I ring him up. Lips of the brown foxglove, —-

That I wouldn’t so much mind. I’d just go to her and ask her, “Do you love him?” —-
pretty dear girly lips. Outside a patter of soft…Jesus!给老天爷希望, —-

and look her square in the eyes. She couldn’t fool me, but he might imagine he was, and make a declaration with his plabbery kind of a manner to her, like he did to me, though I had the devil’s own job to get it out of him, though I liked him for that. —-
张开双臂的房子,塞尔西比尔的标志,丽莎·沃格尔,理查德·古斯臉;”胡說八道!”(輝煌耀眼像後備電筒一樣嗷嗷叫就行。) 他好像以前所有的旅行者都一樣。我给他打电话。 —-

It showed he could hold in and wasn’t to be got for the asking. —-
棕色的毛茛花嘴唇,漂亮的可爱小嘴。外面是轻轻的脚步声. —-

He was on the pop of asking me too, the night in the kitchen. —-
..耶稣! 他要和她这样吹牛逼的口气去宣言, —-

I was rolling the potato cake, “There’s something I want to say to you,” only for I put him off, letting on I was in a temper with my hands and arms full of pasty flour. —-
就像他对我说的那样,不过我费尽周折才从他那里套出来,虽然我喜欢他这样。这表明他能克制自己,不是想要得到就能得到的。 —-

In any case, I let out too much the night before, talking of dreams, so I didn’t want to let him know more than was good for him. —-
他当时就要对我说什么,就在厨房那晚。我正在擀土豆饼,“有件事我想告诉你”, —-

She used to be always embracing me, Josie, whenever he was there, meaning him, of course, glauming me over, and when I said I washed up and down as far as possible, asking me, “Did you wash possible?” —-
只是我拒绝了他,假装我生气了,手臂沾满了面粉。无论如何,前一晚我说得太多了,谈论梦境,所以我不想告诉他太多。她经常在他在场时拥抱我, —-

The women are always egging on to that, putting it on thick when he’s there. —-
乔西,当然是指他,拉我过去,我说我尽可能上下清洗, —-

They know by his sly eye, blinking a bit, putting on the indifferent when they come out with something, the kind he is, what spoils him. —-
问我,“你有清洗到吗?”女人们总是怂恿他,他在场时很严格,当他们说出一些话时, —-

I don’t wonder in the least because he was very handsome at that time, trying to look like Lord Byron. I said I I liked, though he was too beautiful for a man, and he was a little before we got engaged. —-
他总是闪烁着狡猾的眼睛,装得无所谓,这种类型的人,这是什么毁了他。我一点也不惊讶,因为他那时非常英俊,试图看起来像拜伦勋爵。 —-

Afterwards, though, she didn’t like it so much. —-
我说我喜欢,尽管他对一个男人来说太美了, —-

The day I was in fits of laughing with the giggles, I couldn’t stop, about all my hairpins falling one after another with the mass of hair I had. —-
我们订婚之前是一点点。之后,她不那么喜欢了。那天我被笑得笑个不停,因为我头发上的发夹一个接一个地掉落, —-

“You’re always in great humour,” she said. —-
因为我太多的头发。” —-

Yes, because it grigged her because she knew what it meant, because I used to tell her a good bit of what went on between us, not all, but just enough to make her mouth water, but that wasn’t my fault. —-
你总是心情很好”,她说。是的,因为她知道那意味着什么,因为我过去总是告诉她我们之间发生了很多事情,不是所有的,但是仅仅足够让她垂涎欲滴, —-

She didn’t darken the door much after we were married. —-
但这不是我的错。 —-

I wonder what she’s got like now, after living with that dotty husband of hers. —-
我们结婚后她很少来家里。我想知道她现在变成了什么样子, —-

She had her face beginning to look drawn and run down the last time I saw her. —-
与那个疯狂的丈夫一起生活后。我最后一次见到她时, —-

She must have been just after a row with him because I saw, on the moment, she was edging to draw down a conversation about husbands and talk about him to run him down. —-
她的脸看起来有点消瘦和憔悴。她肯定刚和他吵架,因为我一看就知道,她正试图引开话题谈论丈夫并说些贬低他的话。她告诉过我什么? —-

What was it she told me? Oh yes, that sometimes he used to go to bed with his muddy boots on when the maggot takes him. —-
哦是的,有时他会穿着脏靴子上床,那时候一旦发作。想象一下,有个这样的家伙和他上床, —-

Just imagine having to get into bed with a thing like that, that might murder you any moment. —-
随时可能杀了你。多么可怕。哦,人们有各种发疯的方式。 —-

What a man. Well, it’s not the one way everyone goes mad. —-
无论如何,波尔迪,不管他做什么, —-

Poldy, anyway, whatever he does, always wipes his feet on the mat when he comes in, wet or shine, and always blacks his own boots too, and he always takes off his hat when he comes up in the street like that, and now he’s going about in his slippers to look for £10,000 for a postcard, up up, O Sweetheart May. Wouldn’t a thing like that simply bore you stiff to extinction? —-
进门时总是在垫子上擦脚,无论是湿的还是晴天,他也总是自己擦靴子,他在街上上楼时总是摘下帽子,像那样,现在他穿着便鞋找寻一张明信片,上面写着“O Dear May”。一个像那样的事情简直无聊极了。实际上,连脱靴子的动作都太愚蠢了。现在,像他这样的人你能理解得了吗? —-

Actually, too stupid even to take his boots off. Now, what could you make of a man like that? —-
我宁愿死20次也不想再嫁给他们中的另一个。当然, —-

I’d rather die 20 times over than marry another of their sex. —-
他永远都找不到另一个像我这样能忍受他的女人。 —-

Of course, he’d never find another woman like me to put up with him the way I do. —-
了解我,跟我上床,是的,他也清楚。 在他的内心深处。 —-

Know me, come sleep with me, yes, and he knows that too, at the bottom of his heart. —-
岂有此理,梅布里克夫人,她为什么要对她的丈夫下毒呢? —-

Take that, Mrs. Maybrick, that poisoned her husband, for what? —-
我想知道,她是不是爱上了别的男人,但最终还是被揭发了。 —-

I wonder, in love with some other man, yet it was found out on her. —-
难道她就是直接的恶棍,竟然做出这种事情? —-

Wasn’t she the downright villain to go and do a thing like that? —-
当然,有些男人可以让人极度恼火,把你逼疯, —-

Of course, some men can be dreadfully aggravating, drive you mad, and always the worst word in the world. —-
总是说世界上最糟糕的话。如果我们真的像他们说的那样糟, —-

What do they ask us to marry them for, if we’re so bad as all that comes to? —-
他们为什么还要求我们嫁给他们呢?是的,因为没有我们他们就过不下去。 —-

Yes, because they can’t get on without us. —-
她把白砷放在他的茶里, —-

White arsenic she put in his tea, off flypaper, wasn’t it? I wonder why they call it that. —-
从捕蝇纸上取的,对吗?我想知道为什么叫它那个名字。如果我问他, —-

If I asked him, he’d say it’s from the Greek, leave us as wise as we were before. —-
他会说这是来源于希腊语,让我们和以前一样无知。 —-

She must have been madly in love with the other fellow to run the chance of being hanged. —-
她一定是疯狂地爱上了另一个男人,才愿意冒被绞死的风险。哦, —-

Oh, she didn’t care, if that was her nature, what could she do? —-
她不在乎,如果那是她的天性,她还能怎么办呢? —-

Besides, they’re not brutes enough to go and hang a woman, surely are they?
而且,他们不至于够残忍去绞死一个女人,对吧?