The Mabbot street entrance of nighttown, before which stretches an uncobbled transiding set with skeleton tracks, red and green will-o’-the-wisps and danger signals. —
玛伯特街的入口,面前是一条未铺砌的混凝土小路,上面有骨架铁轨、红绿色的幽灵光亮和危险信号。 —

Rows of flimsy houses with gaping doors. Rare lamps with faint rainbow fans. —
街道两旁是一排破旧的房屋,门户大开。稀疏的灯光微弱地闪烁着七彩的光扇。 —

Round Rabaiotti’s halted ice gondola stunted men and women squabble. —
围绕着拉巴约蒂停住的冰刨船,小个子男人和女人在争吵。 —

They grab wafers between which are wedged lumps of coal and copper snow. —
他们拿取着饼干,夹杂着煤块和铜矿雪。 —

Sucking, they scatter slowly. Children. The swancomb of the gondola, highreared, forges on through the murk, white and blue under a lighthouse. —
啃食着,缓慢地散开。孩子们。冰刨船的天鹅羽毛冠,高高地竖立着,在浓雾中穿行,白色和蓝色在灯塔下闪耀。 —

Whistles call and answer.
哨声相呼应。

THE CALLS Wait, my love, and I’ll be with you.
呼喊声等等,我的爱,我会和你在一起的。

THE ANSWERS Round behind the stable.
答复声在马厩后面。

(A deaf mute idiot with goggle eyes, his shapeless mouth dribbling, jerks past, shaken in Saint Vitus’ dance. —
(一个聋哑白痴,瞪大眼睛,嘴巴呆滞地流口水,摇晃着走过,仿佛患了圣维特舞症。 —

A chain of children’s hands imprisons him.)
一串儿童的手环住了他。)

THE CHILDREN Kithoguel Salute.
儿童们吉萨盖尔致敬。

THE IDIOT (Lifts a palsied left arm and gurgles.) Grhahute!
白痴 (举起了一只中风了的左臂,咕噜着。) 沙呼!

THE CHILDREN Where’s the great light?
儿童们巨光在哪里?

THE IDIOT (Gobbing.) Ghaghahest.
白痴 (哽咽着。) 哈哈赫斯特。

(They release him. He jerks on. A pygmy woman swings on a rope slung between the railings, counting. —
(他们释放了他。他抽搐着继续前行。一个矮小的女人挂在栏杆之间的绳索上,数着。 —

A form sprawled against a dustbin and muffled by its arm and hat moves, groans, grinding growling teeth, and snores again. —
一个蜷缩在垃圾桶旁的身影,被胳膊和帽子遮挡着,发出呻吟、咔哒的牙齿咬合声和打鼾声。 —

On a step a gnome totting among a rubbish tip crouches to shoulder a sack of rags and bones. —
一个地精在垃圾堆中蹲着,扛起一袋破烂和骨头。 —

A crone standing by with a smoky oil lamp rams the last bottle in the maw of his sack. —
一位老妇人站在一旁,手持冒烟的油灯,往他的袋子里塞了最后一瓶东西。 —

He heaves his booty, tugs askew his peaked cap and hobbles off mutely. —
他提起他的战利品,斜挎着他的尖顶帽,无声地跛行着离开。 —

The crone makes back for her lair swaying her lamp. —
老妇人晃着油灯朝她的巢穴回去。 —

A bandy child, asquat on the doorstep with a papershuttlecock, crawls sidling after her in spurts, clutches her skirt, scrambles up. —
一个腿短的孩子,蹲在门阶上,用纸做的羽毛球在身旁蹦蹦跳跳,向她追赶,抓住她的裙摆,挣扎着爬上来。 —

A drunken navvy ups with both hands the railings of an area, lurching heavily. —
一个醉酒的工人,用双手攀住地下室的栏杆,摇摇晃晃地走路。 —

At a corner two night watch in shoulder capes, their hands upon their staffholsters, loom tall. —
在一个转角处,两个夜间巡警,肩上围着披风,手放在执法杖枪套上,高高地显现出来。 —

A plate crashes; a woman screams; a child wails. Oaths of a man roar, mutter, cease. —
一声盘子摔碎声;一个女人尖叫;一个孩子啼哭。一个男人的咒骂声轰隆而过,低语,又停止。 —

Figures wander, lurk, peer from warrens. —
身影徘徊,潜藏,从地洞中窥视。 —

In a room lit by a candle stuck in a bottleneck a slut combs out the tatts from the hair of a scrofulous child. —
在一个用瓶口塞着蜡烛的房间里,一个妓女给一名患有皮肤病的孩子梳头。 —

Cissy Caffrey’s voice, still young, sings shrill from a lane.)
西西·卡弗瑞的年轻声音从巷子里尖声唱着。)

CISSY CAFFREY
西西·卡弗瑞

I gave it to Molly
我把它给了莫莉

Because she was jolly,
因为她很高兴,

The leg of the duck
鸭子的腿

The leg of the duck.
鸭子的腿。

(Private Cart and Private Compton, swaggersticks tight in their oxters, as they march unsteadily rightaboutface and burst together from their mouths a volleyed fart. —
(卡特和康普顿私下里,挺直了他们的手杖,他们摇摇晃晃地向右转身,同时从嘴里突然放出一连串的屁声。 —

Laughter of men from the lane. A hoarse virago retorts.)
小巷里传来男人们的笑声。一个沙哑的泼妇回敬道。

THE VIRAGO Signs on you, hairy arse. More power the Cavan girl.
泼妇:该死,你这个毛腿的。坎万姑娘更加强壮。

CISSY CAFFREY More luck to me. Cavan, Cootehill and Belturbet.
希茜·卡弗瑞:祝我好运。坎万、库特希尔和贝尔图贝。

(She sings.)
(她唱道。)

I gave it to Nelly
我给了奈丽

To stick in her belly
让她塞进她的肚子里

The leg of the duck
鸭子的腿

The leg of the duck.
鸭子的腿。

(Private Cart and Private Compton turn and counterretort, their tunics bloodbright in a lampglow, black sockets of caps on their blond copper polls. —
(卡特和康普顿回头反驳,他们的制服在灯光下血红,金发的铜色头上戴着黑眼罩。 —

Stephen Dedalus and Lynch pass through the crowd close to the redcoats.)
斯蒂芬·代达勒斯和林奇在人群中经过,靠近穿着红外套的士兵。)

PRIVATE COMPTON (Jerks his finger.) Way for the parson.
私人康普顿:(用手指示意。)给牧师让路。

PRIVATE CARR (Turns and calls.) What ho, parson!
私人卡尔:(转身喊道。)喂,牧师!

CISSY CAFFREY (Her voice soaring higher.)
CISSY CAFFREY(她的声音飞扬。)

She has it, she got it,
她拥有它,她得到了它,

Wherever she put it
无论她把它放在哪里

The leg of the duck.
就像鸭子的腿。

(Stephen, flourishing the ashplant in his left hand, chants with joy the introit for paschal time. —
(史蒂芬左手挥动着一根灰棍,快乐地吟唱复活节时的序曲。 —

Lynch, his jockey cap low on his brow, attends him, a sneer of discontent wrinkling his face.)
林奇,他的约克帽低低地戴在额头上,陪伴着他,脸上一丝不满的嘲讽。)

STEPHEN Vidi aquam egredientem de templo a latere dextro. Alleluia.
史蒂芬看见在圣殿右边有水流出来。哈利路亚。

(The famished snaggletusks of an elderly bawd protrude from a doorway.)
(一位年长的妓女饥饿地露出门口的突耳獠牙。

THE BAWD (Her voice whispering huskily.) Sst! Come here till I tell you. Maidenhead inside. Sst.
妓女(她的声音沙哑地低语着。)嘘!过来,我告诉你。处女膜在里面。嘘。

STEPHEN (Altius aliqantulum) Et omnes ad quos pervenit acqua ista.
史蒂芬(稍高声地)还有一切那水流到的人。

THE BAWD (Spits in their trail her jet of venom. —
妓女(在他们身后吐出她的毒液。 —

) Trinity medicals. Fallopian tube. All prick and no pence.
)三一医学院。输卵管。全是鸡巴而没有一分钱。

(Edy Boardman, sniffling, crouched with Bertha Supple, draws her shawl across her nostrils.)
(埃迪·博德曼抽鼻子,蹲在伯莎·萨普尔身边,将披肩遮住鼻子。

EDY BOARDMAN (Bickering.) And say the one: —
埃迪·博德曼(争吵着。)还有说这句话: —

I seen you up Faithful place with your squarepusher, the greaser off the railway, in his cometobed hat. —
我看见你和你的小混混在忠实地方,铁路上的润滑工,戴着他“睡觉帽”。 —

Did you, says I. That’s not for you to say, says I. You never seen me in the mantrap with a married highlander, says I. The likes of her! —
我问:你做了吗。我说:这不是你说的,我说。你从没看过我和一个已婚的高地人在圈套里,我说。她那样的! —

Stag that one is. Stubborn as a mule! And her walking with two fellows the one time, Kildbride the enginedriver and lancecorporal Oliphant.
那个人像是一只公鹿。倔强得像头骡子!还有她同一次和两个人一起走,一个是机车司机基尔德布赖德,一个是间士奥利凡特。

STEPHEN (Triumphaliter.) Salvi facti i sunt.
史蒂芬(得胜地)救世将至。

(He flourishes his ashplant shivering the lamp image, shattering light over the world. —
(他挥舞着他的手杖,使灯像颤动,把光照射到世界各地。 —

A liver and white spaniel on the prowl slinks after him, growling. —
一只白黄相间的猎狗潜行着跟在他后面,低声咆哮。 —

Lynch scar’s it with a kick.)
林奇用一脚踢了它一下。)

LYNCH So that?
林奇:怎么了?

STEPHEN (Looks behind.) So that gesture, not music, not odours, would be a universal language, the gift of tongues rendering visible not the lay sense but the first entelechy, the structural rhythm.
史蒂芬(往后看)。这姿势,不是音乐,不是气味,会成为一种通用的语言,使得可见的不是文字意义,而是第一个目标,结构节奏。

LYNCH Pornosophical philotheology. Metaphysics in Mecklenburg street!
林奇:淫秽的神学哲学。形而上学在梅克伦堡街上!

STEPHEN We have shrewridden Shakespeare and henpecked Socrates. —
史蒂芬:我们曾经见证过被小气的莎士比亚和被泼辣妻子欺负的苏格拉底。 —

Even the allwisest stagyrite was bitted, bridled and mounted by a light of love.
甚至那位卓然大智的亚里士多德都被爱的光束所驯化、勒缰和骑乘。

LYNCH Ba!
林奇:胡说!

STEPHEN Anyway, who wants two gestures to illustrate a loaf and a jug? —
史蒂芬:不管怎样,谁还会想要用两个动作来说明一个面包和一个罐子呢? —

This movement illustrates the loaf and jug of bread and wine in Omar. Hold my stick.
这个动作说明了奥马尔《面包和酒罐》中的面包和酒罐。拿着我的手杖。

LYNCH Damn your yellow stick. Where are we going?
林奇:见鬼,你那黄色的手杖。我们去哪里?

STEPHEN Lecherous lynx, to la belle dame sans merci, Georgina Johnson, ad deam qui laetificat juventutem meam.
斯蒂芬 淫荡的猞猁,向美丽的无情佳人乔治娜·约翰逊,向让我年轻欢乐的女神致敬。

(Stephen thrusts the ashplant on him and slowly holds out his hands, his head going back till both hands are a span from his breast, down turned in planes intersecting, the fingers about to part, the left being higher.)
(斯蒂芬用黑棍对准他,慢慢伸出双手,头后仰,直到两只手离胸部一掌远,向下平行,手指即将分开,左手较高。)

LYNCH Which is the jug of bread? It skills not. That or the customhouse. —
林奇:哪个是面包罐?无关紧要。那个还是海关。 —

Illustrate thou. Here take your crutch and walk.
你来演示。抓住你的拐杖然后走吧。

(They pass. Tommy Caffrey scrambles to a gaslamp and, clasping, climbs in spasms. —
(他们经过。汤米·卡弗瑞匆忙地爬到一个煤气灯旁,抓住,痉挛地爬上去。 —

From the top spur he slides down. Jacky Caffrey clasps to climb. —
他从顶部铁钉滑下来。杰基·卡弗瑞努力爬上去。 —

The navvy lurches against the lamp. The twins scuttle off in the dark. —
工人倚靠在灯柱旁。双胞胎在黑暗中匆匆离开。 —

The navvy, swaying, presses a forefinger against a wing of his nose and ejects from the farther nostril a long liquid jet of snot. —
工人摇摆着,用拇指按着鼻翼,然后从较远的鼻孔中喷出一道长长的液体鼻涕。 —

Shouldering the lamp he staggers away through the crowd with his flaring cresset.
扛着灯他摇摇晃晃地穿过人群,身边的火炬在扑闪着。

Snakes of river fog creep slowly. From drains, clefts, cesspools, middens arise on all sides stagnant fumes. —
污水沼气在四面八方悄悄地游动着。从排水沟、裂缝、粪池、垃圾堆中升腾出淤臭气味。 —

A glow leaps in the south beyond the seaward reaches of the river. —
一道光芒跃出在南方,超越了河流向海的水域。 —

The navvy staggering forward cleaves the crowd and lurches towards the tramsiding. —
摇摇晃晃的工人挤开人群,向有轨电车站走去。 —

On the farther side under the railway bridge Bloom appears flushed, panting, cramming bread and chocolate into a side pocket. —
在铁路桥下的对岸,布卢姆出现了,脸红气喘,把面包和巧克力塞进一个口袋里。 —

From Gillens hairdressers window a composite portrait shows him gallant Nelson’s image. —
从吉伦理发店的窗户里,一个综合画像展示了他英勇的纳尔逊形象。 —

A concave mirror at the side presents to him lovelorn longlost lugubru Booloohoom. —
一面凹面镜旁呈现给他心碎失落的温馨布鲁卢胡姆的形象。 —

Grave Gladstone sees him level Bloom for Bloom. He passes, struck by the stare of truculent Wellington but in the con vex mirror grin unstruck the bonham eyes and fatchuck cheekchops of Jollypoldy the rixdix doldy.
葛雷夫·格莱德斯通看见他把布卢姆推到了同一水平。他走过去,被傲慢的威灵顿的目光击中,但在凹凸的镜子里,他看见了笑眼和大颊的乔利波尔迪。

At Antonio Babaiotti’s door Bloom halts, sweated under the bright arclamps. —
在安东尼奥·巴巴约蒂的门前,布卢姆停住了,在明亮的弧形灯下出了一身汗。 —

He disappears. In a moment he reappears and hurries on.)
他消失了。片刻后重新出现并匆匆离去。

BLOOM Fish and taters. N. g. Ah!
布卢姆 鱼和土豆。没问题。啊!

(He disappears into Olhousen’s, the pork butcher’s, under the downcoming rollshutter. —
(他消失在奥尔豪森的猪肉店里,卷帘下方。 —

A few moments later he emerges from under the shutter puffing Poldy, blowing Bloohoom. —
几分钟后,他从百叶窗下面走出来,喘着粗气布洛欣布. —

In each hand he holds a parcel, one containing a lukewarm pig’s crubeen, the other a cold sheep’s trotter sprinkled with wholepepper He gasps, standing upright. —
他双手各持一个包裹,一个装着温热的猪蹄,另一个装着撒满全胡椒的冷羊蹄。他站得笔直,喘息着。 —

Then bending to one side he presses a parcel against his rib and groans.)
然后他侧身把一个包裹压在肋部,呻吟着。

BLOOM Stitch in my side. Why did I run?
布卢姆 我肋部扎疼了。我为什么要跑?

(He takes breath with care and goes forward slowly towards the lampset siding. —
(他小心地呼吸着,缓缓朝着照明侧轨走去。 —

The glow leaps again.)
光芒再次跳动。

BLOOM What is that? A flasher? Searchlight.
布卢姆 那是什么?闪电?探照灯。

(He stands at Cormack’s corner watching.)
(他站在科尔马克的角落观望。

BLOOM Aurora borealis or a steel foundry? —
布卢姆 极光还是一座钢铁铸造厂?啊, —

Ah, the brigade, of course. South side anyhow. Big blaze. —
消防队,当然是。无论如何在南边。大火光。 —

Might be his house. Beggar’s bush. We’re safe. (He hums cheerfully. —
也许是他的房子。乞丐灌木。我们安全了。(他愉快地哼着。 —

) London’s burning, London’s burning! On fire, on fire! —
) 伦敦在燃烧,伦敦在燃烧!失火了,失火了! —

(He catches sight of the navvy lurching through the crowd at the farther side of Talbot street. —
) 他看到那个工人在塔尔伯特街另一侧摇摇晃晃地穿过人群。 —

) I’ll miss him. Run. Quick. Better cross here.
) 我会错过他的。快跑。赶紧过这里。

(He darts to cross the road. Urchins shout.)
) 他急忙要过马路。顽童们喊道。

THE URCHINS Mind out, mister! (Two cyclists, with lighted paper lanterns aswing, swim by him, grazing him, their bells rattling.)
) 顽童们 注意,先生!(两名骑着带有点燃的纸灯笼的骑自行车的人挤过他,擦着他,铃铛叮当响。)

THE BELLS Haltyaltyaltyall.
) 铃声 嘩嘩嘩。

BLOOM (Halts erect stung by a spasm.) Ow.
) 布卢姆(受到一阵痉挛的刺激,突然停了下来。)哎呀。

(He looks round, darts forward suddenly. Through rising fog a dragon sandstrewer, travelling at caution, slews heavily down upon him, its huge red headlight winking, its trolley hissing on the wire. —
)(他环顾四周,突然向前冲去。通过升腾的雾气,一辆小心翼翼行驶的清扫砂石机朝他驶来,巨大的红色前灯闪烁,推车在铁轨上发出嘶嘶声。 —

The motorman bangs his footgong.)
) 车夫猛踩脚铃。)

THE GONG Bang Bang Bla Bak Blud Bugg Bloo.
) 脚铃 轰轰 擦咯 哔哐 布卢格 布洛。

(The brake cracks violently. Bloom, raising a policeman’s whitegloved hand, blunders stifflegged, out of the track. —
)(刹车声剧烈响起。布卢姆举起一只穿着白手套的警察手,僵直地在轨道外闪开。 —

The motorman thrown forward, pugnosed, on the guidewheel, yells as he slides past over chains and keys.)
) 车夫被甩出去,拳头似的,顶着向导轮,当他滑过链条和钥匙时,喊道。)

THE MOTORMAN Hey, shitbreeches, are you doing the hattrick?
) 车夫 嘿,混蛋,你在耍花招吗?

BLOOM (Bloom trickleaps to the curbstone and halts again. —
) 布卢姆(布卢姆跳到路边停了下来。 —

He brushes a mudflake from his cheek with a parcelled hand.) No thoroughfare. —
) 他用包装好的手从脸颊上拂掉一粒泥花。)此路不通。 —

Close shave that but cured the stitch. Must take up Sandow’s exercises again. On the hands down. —
紧要关头躲过了伤口的处理,必须重新开始进行桑道的锻炼。得低下身手。 —

Insure against street accident too. The Providential. (He feels his trouser pocket. —
也要保险防止街头事故发生。由天意提供。(他觉得自己的裤子口袋。) —

) Poor mamma’s panacea. Heel easily catch in tracks or bootlace in a cog. —
可怜的妈妈的万灵药。脚跟容易卡在轨道上或靴带卡在齿轮里。 —

Day the wheel of the black Maria peeled off my shoe at Leonard’s corner. —
在莱昂纳德转角,黑玛丽亚的车轮剥落我的鞋子。 —

Third time is the charm. —
第三次必然会行得通。 —

Shoe trick. Insolent driver. I ought to report him. Tension makes them nervous. —
鞋子把戏。傲慢的司机。我应该要告他。压力使他们紧张。 —

Might be the fellow balked me this morning with that horsey woman. Same style of beauty. —
今早可能是这个家伙用那个马儿一样的女人拦住了我。同一类型的美女。 —

Quick of him all the same. The stiff walk. —
他仍然很快。那僵硬的步行。 —

True word spoken in jest. That awful cramp in Lad lane. —
玩笑说出的真话。在拉得街的那种可怕的抽筋。 —

Something poisonous I ate. Emblem of luck. Why? Probably lost cattle. Mark of the beast. —
我吃了什么有毒的。幸运的象征。为什么?可能是丢了牲口。牲畜的标记。 —

(He closes his eyes an instant.) Bit light in the head. —
(他闭上眼睛片刻。)头有点晕。 —

Monthly or effect of the other. Brainfogfag. —
每月的或其他东西的效果。脑袋发晕。 —

That tired feeling. Too much for me now. Ow!
那种疲惫的感觉。现在对我来说太多了。哦!

(A sinister figure leans on plaited legs against O’Beirnes wall, a visage unknown, injected with dark mercury. —
(一个邪恶的人物倚在奥贝恩的墙上,长腿编织,面孔未知,注射了黑汞。) —

From under a wideleaved sombrero the figure regards him with evil eye.)
从一个宽叶草帽下,这个人物用邪恶的眼睛注视着他。

BLOOM Buenos noches, se?orita Blanca, que calle es esta?
布鲁姆,晚上好,布兰卡小姐,这是哪条街?

THE FIGURE (Impassive, raises a signal arm.) Password. Sraid Mabbot.
那个人物(冷漠地举起信号手臂。)口令。斯莱德·马伯特。

BLOOM Haha. Merci. Esperanto. Slan leath. (He mutters.) Gaelic league spy, sent by that fireeater.
布卢姆 哈哈。谢谢。世界语。再见一半。(他喃喃自语。) 盖尔同盟间谍,是那个火吞者派来的。

(He steps forward. A sackshouldered ragman bars his path. He steps left, ragsackman left.)
(他向前走。一个驼背的破烂小贩挡住了他的路。他往左移动,破烂小贩也往左。)

BLOOM I beg. (He swerves, sidles, stepsaside, slips past and on.)
布卢姆 我求你了。(他转弯,侧身,避开,溜过去。)

BLOOM Keep to the right, right, right. If there is a fingerpost planted by the Touring Club at Stepaside who procured that public boon? —
布卢姆 一直向右走,右走,右走。如果在斯蒂帕赛德种由旅行俱乐部种植的路标,是谁谋取了这一公共利益? —

I who lost my way and contributed to the columns of the Irish Cyclist the letter headed, In darkest Stepaside. —
我是一个迷失方向的人,曾在《爱尔兰骑车者》的专栏中发表过一封题为《在黑暗的斯蒂帕赛德》的信。 —

Keep, keep, keep to the right. Rags and bones, at midnight. A fence more likely. —
一直,一直,一直向右走。午夜时分的破烂和骨头。更可能是一堵篱笆。 —

First place murderer makes for. Wash off his sins of the world.
第一个谋杀犯冲去的地方。洗净他世界感的过错。

(Jacky Caffrey, hunted by Tommy Caffrey, runs full tilt against Bloom.)
(被汤米·卡弗瑞追捕的杰基·卡弗瑞,全速冲向布卢姆。)

BLOOM O!
布卢姆 哦!

(Shocked, on weak hams, he halts. Tommy and Jacky vanish there, there. —
(震惊的,站在虚弱的腿上,他停下了脚步。汤米和杰基消失在那里。) —

Bloom pats with parcelled hands watch, fobpocket, bookpocket, pursepocket, sweets of sin, potato soap.)
布卢姆 用打包的手拍了拍手表,衣袋,书袋,钱包,罪恶的糖果,土豆皂。

BLOOM Beware of pickpockets. Old thieves’ dodge. Collide. Then snatch your purse.
布卢姆 小心扒手。老贼的伎俩。撞击。然后抓住你的钱包。

(The retriever approaches sniffling, nose to the ground. A sprawled form sneezes. —
(追回者嗅着地面走近。一具伏在地上的形体打喷嚏。) —

A stooped bearded figure appears garbed in the long caftan of an elder in Zion and a smoking cap with magenta tassels. —
一个驼背的长者装束的人出现了,穿着锡安长袍和头顶有品红流苏的烟斗帽。 —

Horned spectacles hang down at the wings of the nose. —
角形眼镜垂挂在鼻子两侧。 —

Yellow poison streaks are on the drawn face.)
画着脸上黄色毒痕。

RUDOLPH Second halfcrown waste money today. —
鲁道夫 今天浪费了半个皇冠币。 —

I told you not go with drunken goy ever. —
我告诉过你不要和喝醉的人去。 —

So. You catch no money.
所以。你抓不到钱。

BLOOM (Hides the crubeen and trotter behind his back and, crestfallen, feels warm and cold feetmeat) Ja, ich weiss, papachi.
布卢姆(把猪蹄和牛蹄隐藏在背后,感到懊恼,又冷又热的脚)是的,我知道,爸爸。

RUDOLPH What you making down this place? Have you no soul? —
鲁道夫 你在这里做什么?你没有灵魂吗? —

(With feeble vulture talons he feels the silent face of Bloom) Are you not my son Leopold, the grandson of Leopold? —
(用微弱的秃鹰爪抚摸布卢姆的沉默面孔)你不是我儿子利奥波德吗,利奥波德的孙子? —

Are you not my dear son Leopold who left the house of his father and left the god of his fathers Abraham and Jacob?
你不是我亲爱的儿子利奥波德吗?离开了他父亲的家,离开了他祖先亚伯拉罕和雅各的上帝?

BLOOM (With precaution.) I suppose so, father. Mosenthal. All that’s left of him.
布卢姆 (小心翼翼地)我想是的,父亲。莫森塔尔。他的一切。

RUDOLPH (Severely.) One night they bring you home drunk as dog after spend your good money. —
鲁道夫(严肃地)有一天他们把你灌醉如狗送回家,花掉你的好钱。 —

What you call them running chaps?
你怎么叫那些跑来的家伙?

BLOOM (In youth’s smart blue Oxford suit with white vestslips, narrowshouldered, in brown Alpine hat, wearing gent’s sterling silver waterbury keyless watch and double curb Albert with seal attached, one side of him coated with stiffening mud. —
布卢姆 (年轻时穿着蓝色牛津西装,内穿白色背心,狭肩,戴着棕色阿尔卑斯帽,配有绅士纯银水贝利无钥匙表和双排连环镯,带有封条,身上一侧被硬化的泥覆盖。 —

) Harriers, father. Only that once.
)猎犬,父亲。只有那一次。

RUDOLPH Once! Mud head to foot. Cut your hand open. Lockjaw. —
鲁道夫 一次!从头到脚都是泥!割开了你的手。保钳。 —

They make you kaput, Leopoldleben. You watch them chaps.
他们毁了你,利奥波德。你得看着那些家伙。

BLOOM (Weakly.) They challenged me to a sprint. It was muddy. I slipped.
花朵(虚弱地)他们挑战我做短跑。地很滑。我滑倒了。

RUDOLPH (With contempt) Ooim nachez. Nice spectacles for your poor mother!
鲁道夫(带着蔑视)Ooim nachez。为你可怜的母亲还买了漂亮的眼镜!

BLOOM Mamma!
布卢姆 妈妈!

ELLEN BLOOM (In pantomime dame’s stringed mobcap, crinoline and bustle, widow Twankey’s blouse with muttonleg sleeves buttoned behind, grey mittens and cameo brooch, her hairplaited in a crisping net, appears over the staircase banisters, a slanted candlestick in her hand and cries out in shrill alarm. —
艾伦·布卢姆(戏剧女性角色的头饰,褶皱伞裙和胸衣,维多利亚式风格的母亲的衬衣,灰色的手套和项链,头发用发网编成麦穗状,手中拿着一个倾斜的烛台,尖声警告着。 —

) O blessed Redeemer, what have they done to him! My smelling salts! —
)上帝保佑的救赎者呀,他们对他做了什么!我的安眠药! —

(She hauls up a reef of skirt and ransacks the pouch of her striped blay petticoat. —
(她抬起一卷裙摆,搜寻她条纹刻花裙衬口袋。 —

A phial, an Agnus Dei, a shrivelled potato and a celluloid doll fall out. —
一个小瓶,一个安乐的圣徒画像,一颗皱巴巴的土豆和一个塑料娃娃掉了出来。 —

) Sacred Heart of Mary, where were you at all, at all?
)圣母玛利亚的心,你到底在哪里呢?

(Bloom, mumbling, his eyes downcast, begins to bestow his parcels in his filled pockets but desists, muttering.)
(布卢姆,嘴里嘟囔着,目光低垂,开始把包裹放入塞满的口袋里,但停下来,嘟哝道。

A VOICE (Sharply.) Poldy!
一个声音(尖锐地)。波尔迪!

BLOOM Who? (He ducks and wards off a blow clumsily.) At your service.
布卢姆 谁?(他笨拙地躲避一击。)尽管吩咐。

(He looks up. Beside her mirage of datepalms a handsome woman in Turkish costume stands before him. —
(他抬起头。在她身旁的椰林的幻像中,一位身穿土耳其服装的漂亮女人站在他面前。 —

Opulent curves fill out her scarlet trousers and jacket slashed with gold. —
奢华的曲线填满了她的红色裤子和镶有金色的夹克。 —

A wide yells cummerbund girdles her. A white yashmak violet in the night, covers her face, leaving free only her lace dark eyes and raven hair.)
一条宽阔的腰带束腰。一块在夜晚变紫的白色面纱遮住了她的脸,只露出她深邃的蕾丝眼睛和乌发。)

BLOOM Molly!
布卢姆 莫莉!

MARION Welly? Mrs Marion from this out, my dear man, when you speak to me. —
玛丽昂瓦利?玛丽昂夫人,从现在开始,亲爱的,当你跟我说话。 —

(Satirically.) Has poor little hubby cold feet waiting so long?
(讥讽地)可怜的丈夫冻脚等待这么久了吗?

BLOOM (Shifts from foot to foot.) No, no. Not the least little bit.
布卢姆(脚来回移动)。不,一点也不。

(He breathes in deep agitation, swallowing gulps of air questions, hopes, crubeens for her supper things to tell her excuses, desire, spellbound. —
(他焦躁地深呼吸,吞咽着空气问题,希望,她晚餐吃的猪蹄,告诉她的事情借口,愿望,陶醉中。 —

A coin gleams on her forehead. On her feet are jewelled toerings. —
她额头闪着一枚硬币。她的脚上戴着珠宝头戒。 —

Her ankles are linked by a slender fetterchain. —
她的脚踝被一根纤细的锁链相连。 —

Beside her a camel, hooded with a turreting turban, waits. —
她旁边站着一头带着塔形头巾的骆驼。 —

A silk ladder of innumerable rungs climbs to his bobbing howdah. —
一条无数梯级的丝绸梯子爬向他摇晃着的高座。 —

He ambles near with disgruntled hindquarters. —
他闷闷不乐地靠近。 —

Fiercely she slaps his haunch, her goldcurb wristbangles angriling, scolding him in Moorish.)
她猛击他的臀部,她的金制手镯生气地发光,用摩尔式的口吻斥责他。

MARION Nebrakada! Feminimum.
玛丽昂 Nebrakada! Feminimum。

(The camel, lifting a foreleg, plucks from a tree a lace mango fruit, offers it to his mistress, blinking, in his cloven hoof then droops his head and, grunting, with uplifted neck, fumbles to kneel. —
(骆驼抬起前腿,从树上摘下一颗蕉榴果,递给主人,眨着眼睛,用裂蹄拿着,然后低头,哼哼着,颈部抬起,笨拙地慢慢跪下。 —

Bloom stoops his back for leapfrog.)
布卢姆弯下背准备玩蛙跳。

BLOOM I can give you… I mean as your business menagerer Mrs Marion… if you…
布卢姆 我可以给你…我的意思是作为你的商务经理,玛丽昂夫人…如果你…

MARION So you notice some change? (Her hands passing slowly over her trinketed stomacher. —
玛丽昂 那么你注意到了一些变化?(她的手慢慢摩挲着装饰的胸襟。 —

A slow friendly mockery in her eyes.) O Poldy, Poldy, you are a poor old stick in the mud! —
(她眼中带着缓慢友好的嘲讽。)哦,波尔迪,波尔迪,你真是个老土的可怜家伙! —

Go and see life. See the wide world.
去看看生活。看看辽阔的世界。

BLOOM I was just going back for that lotion whitewax, orangeflower water. —
布卢姆:我正准备去取那罐白蜡和橙花水。 —

Shop closes early on Thursday. But the first thing in the morning. —
周四商店早闭门。但明早第一件事。 —

(He pats divers pockets.) This moving kidney. Ah!
(他拍打着不同的口袋。)这个移动的肾。啊!

(He points to the south, then to the east. —
(他指向南方,然后指向东方。 —

A cake of new clean lemon soap arises, diffusing light and perfume.)
出现了一块新洁净的柠檬香皂,散发着光芒和香气。

THE SOAP
香皂。

We’re a capital couple are Bloom and I;
我们是一对了不起的夫妻是布卢姆和我;

He brightens the earth, I polish the sky.
他照亮大地,我打磨苍穹。

(The freckled face of Sweny, the druggist, appeals in the disc of the soapsun.)
(药剂师斯韦尼的有雀斑的脸在香皂太阳的圆盘中出现。)

SWENY Three and a penny, please.
斯韦尼:三便士,请。

BLOOM Yes. For my wife, Mrs Marion. Special recipe.
布卢姆:是的。给我妻子,玛丽安夫人。特制配方。

MARION (Softly.) Poldy!
玛丽安(轻声地):波尔迪!

BLOOM Yes, ma’am?
布卢姆:是的,夫人?

MARION Ti trema un poco il cuore?
玛丽昂 你的心在微微颤抖吗?

(In disdain she saunters away, plump as a pampered pouter pigeon, humming the duet from Don Giovanni)
(鄙视地,她摇曳着离开,胖乎乎像一个被宠坏的鸽子,哼着《唐璜》的二重唱)

BLOOM Are you sure about that Voglio? I mean the pronunciati…
布卢姆 你对那个沃利一定吗?我的意思是发音…

(He follows, followed by the sniffing terrier. —
(他跟着,身后跟着一个嗅觉灵敏的长毛猎犬。) —

The elderly bawd seizes his sleeve, the bristles of her chinmole glittering.)
老妓女一把抓住他的袖子,她下巴上的胡须在闪闪发光。

THE BAWD Ten shillings a maidenhead. Fresh thing was never touched. Fifteen. —
老妓女 十先令一个处女之头。这个新鲜的东西从未被碰过。十五先令。 —

There’s no-one in it only her old father that’s dead drunk.
里面没有别人,只有她那烂醉如泥的老爸。

(She points. In the gap of her dark den furtive, rainbedraggled Bridie Kelly stands.)
(她指着。在她黑暗的窝里悄然出现,雨淋湿了的布莱迪·凯利站在那里。)

BRIDIE Hatch street. Any good in your mind?
布莱迪 豪斯街。你心里有什么主意吗?

(With a squeak she flaps her bat shawl and runs. A burly rough pursues with booted strides. —
(她发出吱吱声,拍动她的蝙蝠披肩,然后跑开。一个魁梧的粗汉大步追赶。 —

He stumbles on the steps, recovers, plunges into gloom. —
他在台阶上绊倒,重新站稳,冲入黑暗。 —

Weak squeaks of laughter are heard, weaker.)
微弱的笑声听得到,越来越弱。)

THE BAWD (Her wolfeyes shining.) He’s getting his pleasure. —
老妓女 (她的狼眼闪亮着。) 他在享受快乐。 —

You won’t get a virgin in the flash houses. Ten shillings. —
在闪闪发光的小屋里你找不到处女。十先令。 —

Don’t be all night before the polis in plain clothes sees us. —
在警察装扮的平民看到我们之前,不要磨蹭太久。 —

Sixtyseven is a bitch.
Sixtyseven是个贱货。

(Leering Gerty MacDowell limps forward. She draws from behind ogling, and shows coyly her bloodied clout.)
(狡猾的格尔蒂·麦克道尔笑盈盈地蹒跚而来。她从身后掏出一个被血污弄脏的布片,傲慢地展示出来。)

GERTY With all my worldly goods I thee and thou. (She murmurs.) You did that. I hate you.
格尔蒂: 我把我所有的世俗财物都给了你。你做了那件事。我恨你。

BLOOM I? When? You’re dreaming. I never saw you.
布卢姆: 我?什么时候?你在做梦。我从来没见过你。

THE BAWD Leave the gentleman alone, you cheat. Writing the gentleman false letters. —
妓女: 别理那位先生,你这个骗子。给那位先生写虚假的信。 —

Streetwalking and soliciting. Better for your mother take the strap to you at the bedpost, hussy like you.
在街头游荡和拉客。你母亲最好用皮带抽你在床头,像你这样的轻浮娼妇。

GERTY (To Bloom.) When you saw all the secrets of my bottom drawer. —
格尔蒂(对布卢姆): 当你看到我衣柜底部的所有秘密。 —

(She paws his sleeve, slobbering.) Dirty married man! —
(她摸了摸他的袖子,流口水。) 肮脏的已婚男人! —

I love you for doing that to me.
我爱你对我这样做。

(She slides away crookedly. Mrs Breen in man’s frieze overcoat with loose bellows pockets, stands in the causeway, her roguish eyes wideopen, smiling in all her herbivorous buckteeth.)
(她扭曲地滑开了。布林夫人穿着男士的羊毛斗篷,有着松松的风琴口袋,站在人行道上,她那顽皮的眼睛瞪大,露出所有的草食动物的尖牙,微笑着。)

MRS BREEN Mr.
布林夫人。

BLOOM (Coughs gravely.) Madam, when we last had this pleasure by letter dated the sixteenth instant .
布卢姆(严肃地咳嗽。) 夫人,上次我们通过信件交流是在本月十六日。

MRS BREEN Mr Bloom! You down here in the haunts of sin! I caught you nicely! Scamp!
布林夫人 布卢姆先生!你怎么到了罪恶之地!我撞见你了!淘气鬼!

BLOOM (Hurriedly.) Not so loud my name. Whatever do you think me? Don’t give me away. —
布卢姆(匆忙地说。) 别这么大声叫我的名字。你认为我是什么?别出卖我。 —

Walls have hears. How do you do? It’s ages since I. You’re looking splendid. Absolutely it. —
墙壁有耳朵。你好吗?我好久没有见到你了。你看起来很精神。完全是。 —

Seasonable weather we are having this time of year. Black refracts heat. Short cut home here. —
这个季节正是天气宜人。黑色可以反射热量。这里有条捷径回家。 —

Interesting quarter. Rescue of fallen women Magdalen asylum. —
有趣的季度。拯救了跌倒的女人,匪妇庇护所。 —

I am the secretary…
我是秘书…

MRS BREEN (Holds up a finger.) Now don’t tell a big fib! I know somebody won’t like that. —
布林太太(举起一根手指)。现在不要撒大谎!我知道有人会不喜欢那个。 —

O just wait till I see Molly! (Slily.) Account for yourself this very minute or woe betide you!
哦,等我见到茉莉!(狡猾地)立刻给我交代清楚,否则你就倒霉了!

BLOOM (Looks behind.) She often said she’d like to visit. Slumming. The exotic, you see. —
布卢姆(往后看)。她经常说她想来看看。寻刺激。你懂的,异国风情。 —

Negro servants too in livery if she had money. Othello black brute. Eugene Stratton. —
如果她有钱,还会有黑皮肤仆人穿着礼服。奥赛罗黑色畜生。尤金·斯特拉顿。 —

Even the bones and cornerman at the Livermore christies. —
甚至在利物浦的克里斯蒂拍卖会上的工作人员和保安。 —

Bohee brothers. Sweep for that matter.
博希兄弟。打扫那方面的人。

(Tom and Sam Bohee, coloured coons in white duck suits, scarlet socks, upstarched Sambo chokers and lace scarlet asters in their buttonholes leap out. —
(汤姆和山姆·博希,穿白色鸭绒西装、猩红色袜子、硬挺的山博领结和胸前镶红色绗缝的花簇跃出来。 —

Each has his banjo slung. Their paler smaller negroid hands jingle the twingtwang wires. —
每个人都挎着他的巴杰琴。他们较为苍白的小黑人手指控制着弦线发出叮叮当当的声音。 —

Flashing white Kaffir eyes and tusks they rattle through a breakdown in clumsy clogs, twinging, singing, back to back, toe heel, heel toe, with smackfatclacking nigger lips.)
他们闪着白色的非洲黑人眼睛和獠牙,在笨重的木底鞋里跳着一支趣味舞蹈,扭嘁叽哒,唱着歌,背靠背,脚尖踵跟,踵跟脚尖,用粗笨的黑人嘴唇发出哒哒的声音。

There’s someone in the house with Dina
有个人在房子里和迪娜一起。

There’s someone in the house, I know,
我知道,有人在房子里,

There’s someone in the house with Dina
有人在房子里和迪娜。

Playing on the old banjo.
在古老的班卓琴上演奏。

(They whisk black masks from raw babby faces: —
(他们从幼儿的脸上速戴黑面罩:) —

then, chuckling, chortling, trumming, twanging they diddle diddle cakewalk dance away.)
然后,咯咯地笑着,吹口哨,拨弦,他们欢快地跳着蛋糕舞蹈。

BLOOM (With a sour tenderish smile.) A little frivol, shall we, if you are so inclined? —
布卢姆(微微苦涩地微笑着。)如果你有兴致,我们来玩点儿轻松的事吧? —

Would you like me perhaps to embrace you just for a fraction of a second?
也许你想我抱你一小会儿呢?

MRS BREEN (Screams gaily.) O, you ruck! You ought to see yourself!
布林太太(开心地尖叫着。)噢,你这个机灵鬼!你应该看看你自己!

BLOOM For old sake’sake. I only meant a square party, a mixed marriage mingling of our different little conjugials. —
布卢姆为了老情份。我只是想来个正大光明的派对,我们夫妇共融一下。 —

You know I had a soft corner for you. (Gloomily. —
你知道我对你很在乎。(忧郁地。 —

) ‘Twas I sent you that valentine of the dear gazelle.
)我就是送你那只可爱的羚羊情人节卡的人。

MRS BREEN Glory Alice, you do look a holy show! Killing simply. —
布林太太,天哪,你看上去太美丽了!简直迷人。 —

(She puts out her hand inquisitively.) What are you hiding behind your back? —
(她好奇地伸出手。)你背后藏着什么东西? —

Tell us, there’s a dear.
告诉我们,亲爱的。

BLOOM (Seizes her wrist with his free hand.) Josie Powell that was, prettiest deb in Dublin. —
布卢姆(用另一只手抓住她的手腕。)当年的乔西·鲍威尔,都柏林最漂亮的贵族女。 —

How time flies by! Do you remember, harking back in a retrospective arrangement, Old Christmas night Georgina Simpson’s housewarming while they were playing the Irving Bishop game, finding the pin blindfold and thoughtreading? —
时光荏苒!你记得吗,回忆起老圣诞夜乔治娜·辛普森家的暖房派对,玩伊万·毕肖智力游戏,蒙着眼睛找别针和心灵读取游戏吗? —

Subject, what is in this snuff box?
在这个鼻烟盒里有什么?

MRS BREEN You were the lion of the night with your seriocomic recitation and you looked the part. —
布林夫人:你是那个夜晚的狮子,你那种严肃喜剧的朗诵看起来很有气势。 —

You were always a favourite with the ladies.
你总是女士们的最爱。

BLOOM (Squire of dames, in dinner jacket, with watered-silk facings, blue masonic badge in his buttonhole, black bow and mother-of-pearl studs, a prismatic champagne glass tilted in his hand. —
布卢姆(身着晚礼服,腰间有水纹丝边,领口挂着蓝色共济会徽章,纽扣孔里别着黑色蝴蝶结和珍珠纽扣,手中倾斜着一个五彩的香槟杯。 —

) Ladies and gentlemen, I give you Ireland, home and beauty.
)女士们先生们,我向您们介绍爱尔兰,家园和美丽。

MRS BREEN The dear dead days beyond recall. Love’s old sweet song.
布林夫人:那些难忘的逝去的时光。那首爱的老曲。

BLOOM (Meaningfully dropping his voice.) I confess I’m teapot with curiosity to find out whether some person’s something is a little teapot at present.
布卢姆(语气深情地压低声音。)我得承认我对发现某人的某事当前是一个小茶壶充满了好奇。

MRS BREEN (Gushingly.) Tremendously teapot! London’s tea pot and I’m simply teapot all over me. —
布林夫人(激动地)极其充满好奇!伦敦的茶壶,我简直是个茶壶。 —

(She rubs sides with him.) After the parlour mystery games and the crackers from the tree we sat on the staircase ottoman. —
(她挽着他的胳膊。)在客厅里玩神秘游戏和挂在树上的饼干之后,我们坐在楼梯脚凳上。 —

Under the mistletoe. Two is company.
在槲寄生下。两个人才是一组。

BLOOM (Wearing a purple Napoleon hat with an amber halfmoon, his fingers and thumbs passing slowly down to her soft moist meaty palm which she surrenders gently. —
布卢姆(戴着紫色拿破仑帽,带着一弯琥珀色的月牙,他的手指和拇指慢慢地滑向她柔软湿润多肉的手掌,她轻轻地把手伸出来。 —

) The witching hour of night. I took the splinter out of this hand, carefully, slowly. —
)黄昏时分。我慢慢地、小心地从这只手里除去了碎片。 —

(Tenderly, as he slips on her finger a ruby ring.) L脿 ci darem la mano.
(他温柔地给她戴上一枚红宝石戒指。)Là ci darem la mano.

MRS BREEN (In a onepiece eveningfrock executed in moonlight blue, a tinsel sylph’s diadem on her brow with her dancecard fallen beside her moonblue satin slipper curves her palm softly, breathing quickly. —
布林夫人(身穿一件月光蓝色的连身晚礼服,额头上戴着一顶金银箔仙女的花冠,身旁摔倒的舞会卡片在她的蓝色缎子拖鞋旁,她的手掌柔软地弯曲,呼吸急促地。 —

) Voglio e non. You’re hot! You’re scalding! —
)Voglio e non. 你好热!你快要烤糊了! —

The left hand nearest the heart.
最靠近心脏的左手。

BLOOM When you made your present choice they said it was beauty and the beast. —
当你做出你现在的选择时,他们说这就是美女与野兽。 —

I can never forgive you for that. (His clenched fist at his brow.) Think what it means. —
我永远也无法原谅你这样做。(他的拳头握在额头上。)想想这意味着什么。 —

All you meant to me then. (Hoarsely.) Woman, it’s breaking me! —
你对我当时的意义。(沙哑地)女人,这让我痛苦得无法承受! —

(Dennis Breen, whitetallhatted, with Wisdom Hely’s sandwich board, shuffles past them in cadet slippers, his dull beard thrust out, muttering to right and left. —
(丹尼斯·布林,戴着智慧·海利的广告牌,穿着准尉拖鞋,懒洋洋地从他们身边走过,他那发暗的胡须向两边伸出来,一边嘟囔着。 —

Little Alf Bergan, cloaked in the pall of the ace of spaces, dogs him to left and right, doubled in laughter.)
小艾尔夫·贝根,笼罩在方块A的披风中,哄笑着在他左右盘旋。)

ALF BERGAN (Points jeering at the sandwich boards.) U.p.: Up.
艾尔夫·贝根(指着戴着广告牌的布林)U.p.: 上。

MRS BREEN (To Bloom.) High jinks below stairs. (She gives him the glad eye. —
布林太太(对布卢姆)楼下的欢闹。(她向他送去关爱的目光。 —

) Why didn’t you kiss the spot to make it well? You wanted to.
)为什么你不亲吻伤口,让它好起来?你想要的。

BLOOM (Shocked.) Molly’s best friend! Could you?
布卢姆(震惊地)茉莉的最好朋友!你能吗?

MRS BREEN (Her pulpy tongue between her lips, offers a pigeon kiss. —
布林太太(她肥软的舌头伸在嘴唇间,献上一个亲昵的吻。 —

) Hnhn. The answer is a lemon. Have you a little present for me there?
)嗯。答案是柠檬。你有没有给我一个小礼物?

BLOOM (Off handedly.) Kosher. A snack for supper. The home without potted meat is incomplete. —
布卢姆(无所谓地)犹太式的。晚餐的小点心。家里没有罐头肉是不完整的。 —

I was at Leah. Mrs Bandman Palmer. Trenchant exponent of Shakespeare. —
我在莱阿。班德曼·帕尔默夫人。莎士比亚的锐意倡导者。 —

Unfortunately threw away the programme. Rattling good place round there for pig’s feet. Feel.
不幸的是扔掉了节目单。那附近是个好地方,有很多猪脚。摸摸看。

(Richie Goulding, three ladies’ hats pinned on his head, appears weighted to one side by the black legal bag of Collis and Ward on which a skull and crossbones are painted in white limewash. —
(里奇·古尔丁,头上别着三顶女帽,一侧被柯利斯和沃德的黑色法律公文包压得歪斜,上面涂着白色石灰的头骨和交叉骨架。 —

He ins it and shows it full of polonies, kippered, herrings, Findon haddies and tightpacked pills.)
他把它打开,里面装满了波兰香肠、熏鲱鱼、赫林、芬登哈迪和紧密包装的药丸。

RICHIE Best value in Dub.
里奇 在都柏林最优惠。

(Bald Pat, bothered beetle, stands on the curbstone, folding his napkin, waiting to wait.)
(光头的帕特,烦恼的甲壳虫,站在街角,折叠着餐巾,等待等待。)

PAT (Advances with a tilted dish of spillspilling gravy. —
帕特(提着倾倒的肉汁的倾斜碟。) —

) Steak and kidney. Bottle of lager. Hee hee hee. Wait till I wait.
牛排和肾脏。一瓶拉格啤酒。嘿嘿嘿。等我等。

RICHIE Goodgod. Inev erate inall…
里奇 天哪。无情的恶。。

(With hanging head he marches doggedly forward. —
(低头,顽强地向前走去。 —

The navvy, lurching by, gores him with his flaming pronghorn.)
泥工,踉跄而过,用他燃烧的叉子刺向他。)

RICHIE (With a cry of pain, his hand to his back) Ah! Bright’s! Lights!
里奇 (因疼痛而喊叫,手放在后背)啊!布莱特!灯!

BLOOM (Points to the navvy.) A spy. Don’t attract attention. —
布鲁姆 (指着泥工。) 一个间谍。不要引起注意。 —

I hate stupid crowds. I am not on pleasure bent. —
我讨厌愚蠢的人群。我不是为了快乐而来。 —

I am in a grave predicament.
我处境危急。

MRS BREEN Humbugging and delutbering as per usual with your cock and bull story.
布林太太 象往常一样虚伪和胡扯八道。

BLOOM I want to tell you a little secret about how I came to be here. —
布鲁姆 我想告诉你一个关于我来到这里的小秘密。 —

But you must never tell. Not even Molly. I have a most particular reason.
但你绝不能告诉任何人。甚至是莫莉。我有一个非常特别的理由。

MRS BREEN (All agog.) O, not for worlds.
布林太太(全神贯注地)哦,世界上没有什么。

BLOOM Let’s walk on. Shall us?
布卢姆 我们走吧。我们吗?

MRS BREEN Let’s.
布林太太 我们走吧。

(The bawd makes an unheeded sign. Bloom walks on with Mrs Breen. The terrier follows, whining piteously, wagging his tail.)
(骗子做出一个不被理会的手势。布卢姆和布林太太一起走。小猎狗跟在后面,可怜地哀嚎着,摇着尾巴。)

THE BAWD Jewman’s melt!
骗子 犹太人的熔化!

BLOOM (In an oatmeal sporting suit, a sprig of woodbine in the lapel, tony buff shirt, shepherd’s plaid Saint Andrew’s cross scarftie, white spats, fawn dustcoat on his arm, tawny red brogues, fieldglasses in bandolier and a grey billycock hat. —
布卢姆(穿着燕麦色的运动套装,翠绿丝带别在翻领上,时髦的蓝色衬衫,牧羊人格子的圣安德鲁十字理的羊毛围巾,白色鞋套,肩上背着棕色的灰尘外套,褐色红色软皮鞋,横跨胸的望远镜和灰色硬呢帽子。 —

) Do you remember a long long time, years and years ago, just after Milly, Marionette we called her, was weaned when we all went together to Fairyhouse races, was it?
)你记得很久很久以前,好多年前吗,就在米莉,我们称她为玛丽恩,断奶之后,我们一起去费尔德豪斯比赛场,是吧?

MRS BREEN (In smart Saxe tailormade, white velours hat and spider veil.) Leopardstown.
布林太太(穿着时尚的萨克斯定制套装,白色绒布帽子和蜘蛛面纱。)利珀斯敦。

BLOOM I mean, Leopardstown. And Molly won seven shillings on a three year old named Nevertell and coming home along by Foxrock in that old fiveseater shanderadan of a waggonette you were in your heyday then and you had on that new hat of white velours with a surround of molefur that Mrs Hayes advised you to buy because it was marked down to nineteen and eleven, a bit of wire and an old rag of velveteen, and I’ll lay you what you like she did it on purpose…
布卢姆 我的意思,利珀斯敦。莫莉在一匹名叫尼弗特尔的三岁马上赢了七先令,回家的路上经过福克斯罗克,在那辆旧的五座马车上,你当时正年富力强,戴着那顶新的白色绒布帽子,周围装饰着鼹鼠皮,海耶斯夫人劝你买,因为打了折只卖十九先令十一个便士,一根铁丝和一块旧丝絮,赌你喜欢她故意这么做……

MRS BREEN She did, of course, the cat! Don’t tell me! Nice adviser!
布林太太 当然是她,那只猫!别告诉我!好个顾问!

BLOOM Because it didn’t suit you one quarter as well as the other ducky little tammy toque with the bird of paradise wing in it that I admired on you and you honestly looked just too fetching in it though it was a pity to kill it, you cruel creature, little mite of a thing with a heart the size of a fullstop.
布卢姆 因为它不像那款妙龄金鳃曼鸟羽毛帽子适合你,我在你头上赞赏过的那顶,而事实上你戴上它看起来更迷人,尽管杀它有点可惜,你这个残忍的家伙,身心纤弱的小东西,心脏只有一个句点大小。

MRS BREEN (Squeezes his arm, simpers.) Naughty cruel I was.
布林太太(捏着他的胳膊,媚笑。)我曾经很调皮残忍。

BLOOM (Low, secretly, ever more rapidly.) And Molly was eating a sandwich of spiced beef out of Mrs Joe Gallaher’s lunch basket. —
布卢姆(低声,秘密地,越来越快。)莫莉正在吃一块香料牛肉三明治,是乔·加拉赫太太午餐篮子里的。 —

Frankly, though she had her advisers or admirers, I never cared much for her style. She was .
坦率地说,尽管她有她的顾问或仰慕者,我对她的风格从来不怎么感兴趣。她是。

MRS BREEN Too.
布林太太 也是。

BLOOM Yes. And Molly was laughing because Rogers and Maggot O’Reilly were mimicking a cock as we passed a farmhouse and Marcus Tertius Moses, the tea merchant, drove past us in a gig with his daughter, Dancer Moses was her name, and the poodle in her lap bridled up and you asked me if I ever heard or read or knew or came across .
BLOOM 是的。莫利是在笑,因为罗杰斯和蛆虫奥雷利在我们经过一个农舍时模仿一只公鸡,而马库斯·第三·摩西,茶商,开着一辆马车从我们身边经过,他女儿坐在她膝上的贵宾犬稍作排斥,你问我是否曾听说过或读过或知道或遇见过。

MRS BREEN (Eagerly.) Yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes.
MRS BREEN(急切地)是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的。

(She fades from his side. Followed by the whining dog he walks on towards hellsgates. —
(她渐渐从他身边消失。被一只哀鸣的狗跟着,他向着地狱之门走去。 —

In an archway a standing woman, bent forward, her feet apart, pisses cowily. —
在一个拱门处,一位直立的女人,前倾,双脚分开,小便。 —

Outside a shuttered pub a bunch of loiterers listen to a tale which their broken snouted gaffer rasps out with raucous humour. —
外面一个关闭的酒吧前,一群闲逛者聆听一个他们那个鼻子破损的老头用沙哑的幽默讲述的故事。 —

An armless pair of them flop wrestling, growling, in maimed sodden playfight.)
他们中的一对男人没有胳膊,辗转扭打,低声咆哮,陷入了残废的泥泞游戏中。

THE GAFFER (Crouches, his voice twisted in his snout. —
老头(蹲下,声音从他的鼻子里扭曲。 —

) And when Cairns came down from the scaffolding in Beaver Street what was he after doing it into only into the bucket of porter that was there waiting on the shavings for Derwan’s plasterers.
)当凯恩斯从比弗街的脚手架上下来时,他是在只往那里等着德万的泥瓦工的刮刀上只往桶里吐酒。

THE LOITERERS (Guffaw with cleft palates.) O jays!
闲逛的人们(裂唇大笑。)哦,天哪!

(Their paintspeckled hats wag. Spattered with size and lime of their lodges they frisk limblessly about him.)
(他们的油漆斑点帽子摇晃着。他们的住处被水泥和石灰溅污了,他们无肢地在他身边跳闹。

BLOOM Coincidence too. They think it funny. Anything but that. —
BLOOM 巧合也是。他们觉得这很有趣。除了那个之外的任何事物。 —

Broad daylight. Trying to walk. Lucky no woman.
满天光。试着走路。幸好没有女人。

THE LOITERERS Jays, that’s a good one. Glauber salts. O jays, into the men’s porter.
闲逛的人们 哦,那个真是个好笑的故事。格劳伯盐。哦,天啊,这样做到男人的酒桶里。

(Bloom passes. Cheap whores, singly, coupled, shawled, dishevelled, call from lanes, doors, corners.)
(布卢姆走过。廉价的妓女,单独的,成对的,披着披肩,头发蓬乱,从小巷,门,角落里招呼。

THE WHORES Are you going far, queer fellow? How’s your middle leg? —
妓女 你要走远吗,奇怪的家伙?你的中间腿怎么样了? —

Got a match on you? Eh, come here till I stiffen it for you.
你身上有火柴吗?嘿,过来,我给你生火。

(He plodges through their sump towards the lighted street beyond. —
(他在他们那里蹒跚而行,朝着远处有灯光的街道走去。 —

From a bulge of window curtains a gramophone rears a battered brazen trunk. —
从窗帘的鼓起处,一台破旧的铜喇叭的略显突出。 —

In the shadow a shebeenkeeper haggles with the navvy and the two redcoats.)
在阴影中,一个小酒馆老板正在和工人和两个红衣兵讨价还价。

THE NAVVY (Belching.) Where’s the bloody house?
工人(打嗝。)该死的房子在哪里?

THE SHEBEENKEEPER Purdon street. Shilling a bottle of stout. Respectable woman.
小酒馆老板:普尔登街。一瓶黑啤一先令。有品行的女人。

THE NAVVY (Gripping the two redcoats, staggers forward with them.) Come on, you British army!
工人(抓住那两名红衣兵,与他们一起跌跌撞撞地前进。)来吧,你们这些英国军队!

PRIVATE CARR (Behind his back.) He aint half balmy.
卡尔(在他背后。)他真是个疯子。

PRIVATE COMPTON (LAughs.) What ho!
康普顿(笑。)喂!

PRIVATE CARR (To the navvy.) Portobello barracks canteen. You ask for Carr. Just Carr.
卡尔(对工人。)波托贝洛军营食堂。你问卡尔就行。就叫卡尔。

THE NAVVY (Shouts.)
工人(喊。)

We are the boys. Of Wexford.
我们是韦克斯福德的男孩。

PRIVATE COMPTON Say! What price the sergeantmajor?
康普顿:喂!中士多少钱?

PRIVATE CARR Bennett? He’s my pal. I love old Bennett.
卡尔:贝内特?他是我哥们。我喜欢老贝内特。

THENAVVY (Shouts.)
工人(喊。)

The galling chain.
痛苦的连锁。

And free our native land.
并解放我们的本土之地。

(He staggers forward, dragging them with him. Bloom stops, at fault. —
(他踉跄向前,拖着他们。 布卢姆停下来,困惑不解。 —

The dog approaches, his tongue outlolling, panting.)
狗走过来,舌头伸出口腔外,喘息不止。

BLOOM Wildgoose chase this. Disorderly houses. Lord knows where they are gone. —
布卢姆:徒然的追逐。 混乱的房屋。 上帝知道他们都去哪了。 —

Drunks cover distance double quick. Nice mixup. Scene at Westland row. —
酗酒者快速穿过距离。 混乱的场面在西兰路。 —

Then jump in first class with third ticket. Then too far. Train with engine behind. —
然后第一类车厢买第三类车票。 然后走太远了。 火车车头引擎。 —

Might have taken me to Malahide or a siding for the night or collision. Second drink does it. —
可能会带我到马利海德或铁轨边过夜或发生碰撞。 第二杯酒就是这么干的。 —

Once is a dose. What am I following him for? Still, he’s the best of that lot. —
一次就够了。 我跟着他干嘛呢? 不过,他是那群人中最好的。 —

If I hadn’t heard about Mrs Beaufoy Purefoy I wouldn’t have gone and wouldn’t have met. Kismet. —
如果我没听说过博伏伊夫人皮尤尔福伊,我就不会去,也不会见面。 宿命。 —

He’ll lose that cash. Relieving office here. Good biz for cheapjacks, organs. What do ye lack? —
他会丢掉那笔钱。 这里是救济处。 廉价货贩,风琴。 你缺什么? —

Soon got, soon gone. Might have lost my life too with that mangongwheeltracktrolleyglarejuggernaut only for presence of mind. —
很快被拿走,很快就消失了。 也许连我的生命也会丢掉,因为那个“漾洪风车轨无光”只是因为头脑清醒。 —

Can’t always save you, though. If I had passed Truelock’s window that day two minutes later would have been shot. —
但并不能总能保护你。 如果那天我晚了两分钟经过特鲁洛克的窗户,就可能被射击。 —

Absence of body. Still if bullet only went through my coat get damages for shock, five hundred pounds. —
虽然没有身体留下。 不过如果子弹只穿过了我的外套,却因为震惊能获得五百英镑的赔偿。 —

What was he? Kildare street club toff. God help his gamekeeper.
他是谁? 凯尔代尔街俱乐部的贵族。 上帝庇佑他的看门人。

(He gazes ahead reading on the wall a scrawled chalk legend Wet Dream and a phallic design.)
(他凝视前方,读到墙上涂写着“湿梦”和一个阳具设计的粉笔标志。)

Odd! Molly drawing on the frosted carriagepane at Kingstown. What’s that like? —
奇怪!莫莉在金斯敦的雾化车窗上画画。那是什么样子? —

(Gaudy dollwomen loll in the lighted doorways, in window embrasures, smoking birdseye cigarettes. —
(俗丽的洋娃娃女人懒散地斜坐在明亮的门口,窗户洞口,抽着鸟眼香烟。) —

The odour of the sicksweet weed floats towards him in slow round ovalling wreaths.)
病态甜草的气味缓缓地向他飘来,形成缓慢的环形花圈。

THE WREATHS Sweet are the sweets. Sweets of sin.
花环香甜,罪恶的甜蜜。

BLOOM My spine’s a bit limp. Go or turn? And this food? —
我的脊椎有点无力。走还是转?这食物呢? —

Eat it and get all pigsticky. Absurd I am. —
吃了会全身粘糊糊的。真荒谬。 —

Waste of money. One and eightpence too much. —
浪费钱。一块八便士太多了。 —

(The retriever drives a cold snivelling muzzle against his hand, wagging his tail. —
(寻回犬用冷鼻子蹭着他的手,摇摆着尾巴。) —

) Strange how they take to me. Even that brute today. Better speak to him first. —
奇怪,他们怎么这么喜欢我。就连那个畜生也是。还是先跟他说话比较好。 —

Like women they like rencontres. Stinks like a polecat. Chacun son go?t. He might be mad. —
像女人们一样,他们喜欢相遇。像臭猫一样的味道。各有所好。他可能疯了。 —

Fido. Uncertain in his movements. Good fellow! Garryowen! —
菲多。动作不确定。好家伙!加里欧文! —

(The wolfdog sprawls on his back, wriggling obscenely with begging paws, his long black tongue lolling out. —
(狼犬仰卧着,用恳求的爪子猥琐地蠕动,它那根长长的黑色舌头懒散地抛在外面。) —

) Influence of his surroundings. Give and have done with it. Provided nobody. —
受到周围环境的影响。给予,然后了断。前提是没有人。 —

(Calling encouraging words he shambles back with a furtive poacher’s tread, dogged by the setter into a dark stalestunk corner. —
(他召唤着鼓励的话语,蹑手蹑脚地带着一个偷猎者的步伐,被雄猎犬赶入一个黑暗、发臭的角落里。) —

He unrolls one parcel and goes to dump the crubeen softly but holds back and feels the trotter. —
他展开一个包裹,准备轻轻地丢掉猪蹄,但停住了,摸着猪蹄。 —

) Sizeable for threepence. But then I have it in my left hand. Calls for more effort. —
) 三便士的份量足够大。但是我把它放在了左手里。需要更多的力气。 —

Why? Smaller from want of use. O, let it slide. Two and six.
为什么?因为很少使用,所以变小了。哦,让它滑动。两先令六。

(With regret he lets unrolled crubeen and trotter slide. —
(遗憾地,他放开了展开的猪蹄和肘子。 —

The mastiff mauls the bundle clumsily and gluts himself with growling greed, crunching the bones. —
獒犬笨拙地撕咬着捆包,贪婪地填饱肚子,嚼着骨头。俩穿着雨衣的巡警悄悄走近, —

Two raincaped watch approach, silent, vigilant. —
警惕地注视着。 —

They murmur together.)
他们一起低声交谈)

THE WATCH Bloom. Of Bloom. For Bloom. Bloom.
巡警们 Bloom。为了 Bloom。关于 Bloom。Bloom。

(Each lays a hand on Blooms shoulder.)
(每个人都在 Bloom 的肩膀上放了一只手。)

FIRST WATCH Caught in the act. Commit no nuisance.
第一巡警 抓现行。别再捣乱。

BLOOM (Stammers.) I am doing good to others.
BLOOM (口吃。)我在帮助别人。

(A covey of gulls, storm petrels, rises hungrily from Liffey slime with Banbury cakes in their beaks.)
(一群海鸥、暴风雨海燕从利菲河泥中贪婪地升起,嘴里叼着班伯里蛋糕。)

THE GULLS Kaw kave kankury kake.
海鸥们 Kaw kave kankury kake.

BLOOM The friend of man. Trained by kindness.
BLOOM 人类的朋友。受到善意的训练。

(He points. Bob Doran, toppling from a high bars tool, sways over the munching spaniel.)
(他指着。鲍勃·多兰从高踏凳上跌落,摇摇欲坠地掠过啃食着的斑点狗。)

BOB DORAN Towser. Give us the paw. Give the paw.
鲍勃·多兰 Towser。给我爪子。给爪子。

(The bulldog growls, his scruff standing, a gobbet of pigs knuckle between his molars through which rabid scrumspittle dribbles. —
(斗牛犬咆哮着,颈后竖起,牙齿间夹着一大块猪蹄肉,狂暴地流着口水。 —

Bob Doran falls silently into an area.)
鲍勃·多兰悄无声息地掉进了一个区域。

SECOND WATCH Prevention of cruelty to animals.
第二警卫防止虐待动物。

BLOOM (Enthusiastically.) A noble work! I scolded that tramdriver on Harold’s cross bridge for illusing the poor horse with his harness scab. —
布卢姆(热情洋溢地)一个高尚的事业!我在哈罗德十字桥指责那个电车司机虐待可怜的马,因为他的挽具有伤口。 —

Bad French I got for my pains. Of course it was frosty and the last tram. —
我为此付出代价得到了糟糕的法语。当然,那天是寒冷的,也是最后一班电车。 —

All tales of circus life are highly demoralising.
所有关于马戏团生活的故事都是极具堕落性的。

(Signor Maffei, passion pale, in liontamer’s costume with diamond studs in his shirtfront, steps forward, holding a circus paper hoop, a curling carriagewhip and a revolver with which he covers the going boarhound.)
(梅菲先生,激情淡漠,身着驯狮师的服装,衬衫前璀璨的钻石纽扣,走上前去,手持马戏圈纸hoop,一个卷曲的华丽马车鞭和一把用来瞄准即将去世的猎犬的左轮手枪。)

SIGNOR MAFFEI (With a sinister smile.) Ladies and gentlemen, my educated greyhound. —
梅菲先生(带着一丝邪恶的微笑。)女士们先生们,请看我的驯养灰猎犬。 —

It was I broke in the bucking broncho Ajax with my patent spiked saddle for carnivores. —
我用我的专利尖刺鞍训练骑在Ajax的扭曲马。 —

Lash under the belly with a knotted thong. —
用一个打结鞭子在腹部鞭打。 —

Block tackle and a strangling pully will bring your lion to heel, no matter how fractious, even Leo ferox there, the Libyan maneater. —
用滑车和绞杀滑轮可以让你的狮子服从,无论它多么桀骜不驯,即使是利比亚食肉者里奧·费罗克斯。 —

A redhot crowbar and some liniment rubbing on the burning part produced Fritz of Amsterdam, the thinking hyena. —
一根炽热的螺杆钎和一些摩擦烧伤部位的擦剂制成了阿姆斯特丹的弗里茨,思考的鬣蜥。 —

(He glares.) I possess the Indian sign. The glint of my eye does it with these breastsparklers. —
(他瞪视着。)我拥有印第安人的记号。我的眼光似乎对这些胸前的宝石也有作用。 —

(With a bewitching smile.) I now introduce Mademoiselle Ruby, the pride of the ring.
(带着迷人的微笑。)我现在介绍珠宝,环里的骄傲。

FIRST WATCH Come. Name and address.
第一警卫来吧。姓名和地址。

BLOOM I have forgotten for the moment. Ah, yes! (He takes off his high grade hat, saluting. —
布卢姆我一时忘记了。啊,是的!(他摘下他的高级帽子,行礼。 —

) Dr Bloom, Leopold, dental surgeon. You have heard of von Bloom Pasha. Umpteen mil lions. —
) 布鲁姆博士,莱奥波尔德,牙科医生。您听说过布鲁姆帕夏。 数百万。 —

Donnerwetter! Owns half Austria. Egypt. Cousin.
雷神之天气!拥有奥地利的半壁江山。埃及。表亲。

FIRST WATCH Proof.
第一警务官 证据。

(A card falls from inside the leather headband of Bloom’s hat.)
(一张卡片从布鲁姆帽子内部的皮头带中掉出。)

BLOOM (In red fez, cadi’s dress coat with broad green sash, wearing a false badge of the Legion of Honour, picks up the card hastily and offers it. —
布鲁姆(戴着红色的菲斯帽,卡迪斯外套,腰部别着宽绿色腰带,戴着荣誉军团的假徽章,匆忙拿起卡片并递过去。 —

) Allow me. My club is the Junior Army and Navy. Solicitors: —
) 让我来。我的俱乐部是青少年陆军和海军。律师: —

Messrs John Henry Menton, 27 Bachelor’s Walk.
约翰·亨利·门顿先生,巴克勒斯漫步27号。

FIRST WATCH (Reads.) Henry Flower. No fixed abode. Un lawfully watching and besetting.
第一警务官(读着。) 亨利·弗拉尔。无固定住所。非法监视和纠缠。

SECOND WATCH An alibi. You are cautioned.
第二警务官 有不在场证明。你受到警告。

BLOOM (Produces from his heartpocket a crumpled yellow flower.) This is the flower in question. —
布鲁姆(从心口袋里掏出一个皱巴巴的黄花。) 这就是问题中的花。 —

It was given me by a man I don’t know his name. (Plausibly. —
这是一个我不知道名字的男人送给我的花。(似乎合理。 —

) You know that old joke, rose of Castille. —
) 你知道那个古老的笑话,卡斯蒂利亚玫瑰。 —

Bloom. The change of name Virag. (He murmurs privately and confidentially. —
布鲁姆。名字变为维拉格。(他私下低声说。 —

) We are engaged you see, sergeant. Lady in the case. Love entanglement. —
) 您看,中士,我们已经订婚了。案中女士。爱情纠缠。 —

(He shoulders the second watch gently.) Dash it all. It’s a way we gallants have in the navy. —
(他 gently 推着第二个警员的肩膀。) 搞什么鬼。这是我们海军绅士的方式。 —

Uniform that does it. (He turns gravely to the first watch. —
解决这个问题的人永远会穿制服。(他严肃地转向第一名警员。 —

) Still, of course, you do get your Waterloo sometimes. —
当然,有时候你会碰到难以解决的困难。 —

drop in some evening and have a glass of old Burgundy. (To the second watch gaily. —
来家里坐坐,喝点陈年勃艮第。 (对第二名警员开玩笑地说。 —

) I’ll introduce you, inspector. She’s game. —
我会介绍你认识,检查员。她很有勇气。 —

Do it in shake of a lamb’s tail.
速战速决。

(A dark mercurialised face appears, leading a veiled figure.)
(一个黑暗而机敏的脸孔出现,引着一个蒙面的人。)

THE DARK MERCURY The Castle is looking for him. He was drummed out of the army.
黑暗的墨丘利城堡在找他。他被军队开除了。

MARTHA (Thickveiled, a crimson halter round her neck, a copy of the Irish Times in her hand, in tone of reproach, pointing. —
玛莎 (头罩得很严,脖子上系着一条红色的项链,手里拿着爱尔兰时报的一份拿着,语气严厉,指着。 —

) Henry! Leopold! Leopold! Lionel, thou lost one! Clear my name.
亨利!利奥波德!利奥奈尔,你这个失落的人!洗刷我的名誉。

FIRST WATCH (Sternly.) Come to the station.
第一名警员 (严厉地。走到警察局来。

BLOOM (Scared, hats himself steps back, then, plucking at his heart and lifting his right forearm on the square, he gives the sign and dueguard of fellowcraft. —
布卢姆 (惊慌失措,帽子摘下,向后退去,然后,抚摸着自己的心脏,右前臂竖立在正方形上,他给出了兄弟会的标志和问候。 —

) No, no, worshipful master, light of love. Mistaken identity. —
不,不,尊贵的大师,爱的光芒。 误认身份。 —

The Lyons mail. Lesurques and Dubosc. —
里昂邮件。勒苏克和杜博斯。 —

You remember the Childs fratricide case. We medical men. By striking him dead with a hatchet. —
你还记得查尔兹弟兄的弑亲案吗。我们医生。 通过用斧头将他砍死。 —

I am wrongfully accused. Better one guilty escape than ninetynine wrongfully condemned.
我被错误地控告了。 宁可让一个罪犯逃脱,也不要让九十九个无辜的人被定罪。

MARTHA (Sobbing behind her veil.) Breach of promise. My real name is Peggy Griffin. —
玛莎 (抽泣声遮掩着面纱。 违约。我的真名是佩吉·格里芬。 —

He wrote to me that he was miserable. I’ll tell my brother, the Bective rugger fullback, on you, heartless flirt.
他写信给我说他很痛苦。我会告诉我那心肠狠毒的心上人,Bective橄榄球队的后卫,你这个无情的卖弄风情者。

BLOOM (Behind his hand.) She’s drunk. The woman is inebriated. —
BLOOM(捂住嘴)她喝醉了。这女人喝醉了。 —

(He murmurs vaguely the past of Ephraim.) Shitbroleeth.
(他含糊地喃喃述说以法莱姆为过去的事。)Shitbroleeth.

SECOND WATCH (Tears in his eyes, to Bloom.) You ought to be thoroughly well ashamed of yourself.
第二警卫(眼睛含泪,对Bloom。)你应该为自己深感羞耻。

BLOOM Gentleman of the jury, let me explain. A pure mare’s nest. I am a man misunderstood. —
BLOOM 陪审团阁下,请让我解释。全是空穴来风。我是一个被误解的人。 —

I am being made a scapegoat of. I am a respectable married man, without a stain on my character. —
我被当做替罪羊。我是一个体面的已婚男子,品行无瑕。 —

I live in Eccles street. My wife, I am the daughter of a most distinguished commander, a gallant upstanding gentleman, who do you call him, Majorgeneral Brian Tweedy, one of Britain’s fighting men who helped to win our battles. —
我住在埃克尔斯街。我的妻子,我是一位最负盛名的指挥官之女,一位勇敢正直的绅士,你们叫他什么,战士宗帅布莱恩·图伊迪少将,是英国一位帮助我们赢得战斗的战士之一。 —

Got his majority for the heroic defence of Rorke’s Drift.
因奉洛克瞪突击的英勇防卫而晋升为少将。

FIRST WATCH Regiment.
第一警卫 团队。

BLOOM (Turns to the gallery.) The royal Dublins, boys, the salt of the earth, known the world over. —
BLOOM (转向看台。)皇家都柏林兵,伙计们,全世界皆知的国之瑰宝。 —

I think I see some old comrades in arms up there among you. —
我认为在你们中间有一些老战友。 —

The R. D. F. With our own Metropolitan police, guardians of our homes, the pluckiest lads and the finest body of men, as physique, in the service of our sovereign.
R·D·F。和我们自己的大都会警察,守护我们家园的勇敢小伙子和最好的士兵团,作为皇家服役的体格最好者。

A VOICE Turncoat! Up the Boers! Who booed Joe Chamberlain?
有人喊叛徒!支持波尔人!谁嘲讽了乔·张伯伦?

BLOOM (His hand on the shoulder of the first watch. —
BLOOM (把手搭在第一警卫的肩膀上。)我老爸也是法官。我和您一样坚定的英国人,先生。 —

) My old dad too was a J.P. I’m as staunch a Britisher as you are, sir. —
我是一位英国人,背景跟您一样坚定。 —

I fought with the colours for king and country in the absentminded war under General Gough in the park and was disabled at Spion Kop and Bloemfontein, was mentioned in dispatches. —
我曾在格思将军领导下参加了南非战争,英勇战斗,但在斯皮昂科普和布隆方丹受伤,曾受到了表扬。 —

I did all a white man could. (With quiet feeling. —
我尽力而为。(带着一丝平静的情感。 —

) Jim Bludso. Hold her nozzle again the bank.
吉姆·布拉德索。让她的喷嘴贴着河岸。

FIRST WATCH Profession or trade.
第一执勤者。专业或者行业。

BLOOM Well, I follow a literary occupation. Author-journalist. —
布鲁姆。嗯,我从事文学工作。作家和记者。 —

In fact we are just bringing out a collection of prize stories of which I am the inventor, something that is an entirely new departure. —
事实上,我们正在出版我创作的一本奖励故事合集,这是完全的新尝试。 —

I am connected with the British and Irish press. If you ring up…
我与英国和爱尔兰的新闻界有联系。如果你打电话…

(Myles Crawford strides out jerkily, a quill between his teeth. —
(迈尔斯·克劳福德颤颤巍巍地走出来,一根羽毛笔夹在牙齿间。 —

His scarlet beak blazes within the aureole of his straw hat. —
他深红色的喙在稻草帽的光环中闪闪发光。 —

He dangles a hank of Spanish onions in one hand and holds with the other hand a telephone receiver nozzle to his ear.)
他一手悬着一袋西班牙洋葱,另一只手拿着电话听筒对着耳朵。

MYLES CRAWFORD (His cock’s wattles wagging.) Hello, seventyseven eightfour. —
迈尔斯·克劳福德(他的公鸡的嗉囊摇摆着。)喂,七七八四。 —

Hello. Freeman’s Urinal and Weekly Arse wiper here. Paralyse Europe. —
喂,自由马桶和周刊擦屁股,会震慑欧洲。 —

You which? Bluebags? Who writes? Is it Bloom?
你说什么?蓝包?谁在写字?是不是布卢姆?

(Mr Philip Beaufoy, palefaced, stands in the witnessbox, in accurate morning dress, outbreast pocket with peak of handkerchief showing, creased lavender trousers and patent boots. —
(菲利普·波尔福伊先生,面色苍白,穿着整洁的早装,胸前口袋露出手绢的尖角,褶皱的熏衣裤和专利皮鞋。 —

He cames a lace portfolio labelled Matcham’s Masterstrokes.)
他手里拿着一个标有马查姆杰出作品的花边文件夹。

BEAUFOY (Drawls.) No, you aren’t, not by a long shot if I know it. I don’t see it, that’s all. —
博发伊(咕哝着)不,你不是,我知道得很清楚。我看不出来,就是这样。 —

No born gentleman, no one with the most rudimentary promptings of a gentleman would stoop to such particularly loathsome conduct. —
没有天生绅士品质,没有一点绅士的最基本的礼貌就不会做出这种特别令人憎恶的行为。 —

One of those, my lord. A plagiarist. A soapy sneak masquerading as a literateur. —
我们的一个,我爵士。一个剽窃者。一个偷偷摸摸的市侩伪装成文学家。 —

It’s perfectly obvious that with the most inherent baseness he has cribbed some of my bestselling books, really gorgeous stuff, a perfect gem, the love passages in which are beneath suspicion. —
完全明显,他具有最本质的卑鄙,抄袭了我一些畅销书籍,真正精美的作品,一颗完美的宝石,其中的爱情段落毋庸置疑。 —

The Beaufoy books of love and great possessions with which your lordship is doubtless familiar, are a household word throughout the kingdom.
博发伊的爱情和大财产的书籍,贵族阁下无疑熟悉,已经在全国家喻户晓。

BLOOM (Murmurs with hangdog meekness.) That bit about the laughing witch hand in hand I take exception to, if I may… ?
布鲁姆(嘟囔着,带着偷偷兑现的谦卑。)对那个关于开心女巫手拉手的部分,如果我可以提出异议…?

BEAUFOY (His lip upcurled, smiles superciliously on the court.) You funny ass, you! —
博发伊(嘴角上翘,目光高傲地看着法庭。)你这个滑稽的蠢货! —

You’re too beastly awfully weird for words! —
你实在是太过荒谬怪异,无以言表! —

I don’t think you need over excessively disincommodate yourself in that regard. —
我想您不必过分为此不便自己。 —

My literary agent Mr J. B. Pinker is in attendance. —
我的文学代理人J.B.平克正在座。 —

I presume, my lord, we shall receive the usual witnesses’ fees, shan’t we? —
我想,爵士,我们应该收到通常的证人费用,不是吗? —

We are considerably out of pocket over this bally pressman johnny, this jackdaw of Rheims, who has not even been to a university.
为了这个该死的记者,这个莱茵河乌鸦,甚至没有上过大学,我们正在花费很多。

BLOOM (Indistinctly.) University of life. Bad art.
布鲁姆(不太清楚地说着。)生活大学。糟糕的艺术。

BEAUFOY (Shouts.) It’s a damnably foul lie showing the moral rottenness of the man! —
博发伊(大声叫喊。)这是一个可恶的谎言,显示了这个人的道德败坏! —

(He extends his portfolio.) We have here damning evidence, the corpus delicti, my lord, a specimen of my maturer work disfigured by the hallmark of the beast.
(他展开他的文件夹。)我们在这里有证据确凿,罪证,我爵士,我更成熟作品的样本被那兽的标记所毁坏。

A VOICE FROM THE GALLERY
观众席传来的声音

Moses, Moses, king of the jews,
摩西,犹太人的王,

Wiped his arse in the Daily News.
在《每日新闻》上擦了屁股。

BLOOM (Bravely.) Overdrawn.
布卢姆(勇敢地):有些夸张了。

BEAUFOY You low cad! You ought to be ducked in the horsepond, you rotter! (To the court. —
博福伊:你这个卑鄙小人!应该把你扔到马塘里去沐浴,你这个混蛋!(对法庭说)。 —

) Why, look at the man’s private life! Leading a quadruple existence! —
看看这个人的私生活!过着四重生活!街头的天使, —

Street angel and house devil. —
家庭的恶魔。 —

Not fit to be mentioned in mixed society. —
不值得在混合社会中提及。 —

The arch conspirator of the age.
时代的总策划人。

BLOOM (To the court.) And he, a bachelor, how.
布卢姆(对法庭说):而他,一个单身汉,怎么。

FIRST WATCH The King versus Bloom. Call the woman Driscoll.
第一警卫:国王对布卢姆。叫那个妇人德里斯科尔来。

THE CRIER Mary Driscoll, scullerymaid!
传令官:玛丽·德里斯科尔,洗碗女!

(Mary Driscoll, a slipshod servant girl, approaches. —
(玛丽·德里斯科尔,一个衣着邋遢的女仆小姐,走上前来。) —

She has a bucket on the crook of her arm and a scouringbrush in her hand.)
她手臂上挎着一个桶,手里拿着一个擦洗刷。

SECOND WATCH Another! Are you of the unfortunate class?
第二警卫:另一个!你是不幸阶层的吗?

MARY DRISCOLL (Indignantly.) I’m not a bad one. —
玛丽·德里斯科尔(愤然):我不是坏人。 —

I bear a respectable character and was four months in my last place. —
我有一种可敬的品格,在我上一个工作地方呆了四个月。 —

I was in a situation, six pounds a year and my chances with Fridays out, and I had to leave owing to his carryings on.
我当时的情况是,一年六英镑的薪水,周五休息,但由于他的举止不检,我不得不离开。

FIRST WATCH What do you tax him with?
巡警:你们对他的指控是什么?

MARY DRISCOLL He made a certain suggestion but I thought more of myself as poor as I am.
玛丽·德里斯科尔:他曾经有过某种建议,但我觉得我自己还是有尊严的,尽管我很穷。

BLOOM (In housejacket of ripplecloth, flannel trousers, heelless slippers, unshaven, his hair rumpled softly. —
布卢姆(穿着涟漪布制的家居服,法兰绒长裤,没有跟的拖鞋,胡须未刮干净,头发柔软地凌乱着。) —

) I treated you white. I gave you mementoes, smart emerald garters far above your station. —
我善待你。我送给你纪念品,漂亮的翡翠色袜子,远远超出了你的身份。 —

Incautiously I took your part when you were accused of pilfering. —
我冲动地替你辩护,当你被指控偷窃时。 —

There’s a medium in all things. Play cricket.
凡事都有一个中庸之道。去打板球吧。

MARY DRISCOLL (Excitedly.) As God is looking down on me this night if ever I laid a hand to them oysters!
玛丽·德里斯科尔(激动地):上帝今夜俯瞰着我,如果我曾动过那些牡蛎,我愿受惩罚!

FIRST WATCH The offence complained of? Did something happen?
巡警:所投诉的罪行是什么?发生了什么事?

MARY DRISCOLL He surprised me in the rere of the premises, your honour, when the missus was out shopping one morning with a request for a safety pin. —
玛丽·德里斯科尔:法官大人,在太太一个早晨出去购物时,他发现我在房屋后面,请求借个安全别针。 —

He held me and I was discoloured in four places as a result. —
他抓住了我,造成我身上四处受伤。 —

And he interfered twice with my clothing.
他两次干涉我的衣服。

BLOOM She counterassaulted.
布卢姆:她进行了还击。

MARY DRISCOLL (Scornfully.) I had more respect for the scouringbrush, so I had. —
玛丽·德里斯科尔(轻蔑地):我对洗刷刷还是更有尊重的。 —

I remonstrated with him, your lord, and he remarked: Keep it quiet!
我对他进行了抗议,你的阁下,他说:安静点!

(General laughter.)
(大家哈哈大笑。)

GEORGES FOTTRELL (Clerk of the crown and peace, resonantly. —
乔治·福特里尔(王室和和平书记,响亮地说。 —

) Order in court! The accused will now make a bogus statement.
)庭审秩序!被告现在将做一个虚假声明。

(Bloom, pleading not guilty and holding a fullblown waterlily, begins a long unintelligible speech. —
(布卢姆拿着一朵盛开的睡莲,声称自己无罪并开始一篇漫长的话。 —

They would hear what counsel had to say in his stirring address to the grand-jury. —
他们希望听听律师在对大陪审团的慷慨陈词中有什么说法。 —

He was down and out but, though branded as a black sheep, if he might say so, he meant to reform, to retrieve the memory of the past in a purely sisterly way and return to nature as a purely domestic animal. —
他曾一贫如洗,虽然被贴上了败类的标签,如果可以这样说,他想要改过自新,以纯粹亲情的方式挽回往日的记忆,并回归自然,过上纯粹家庭饲养动物的生活。 —

A seven months’ child, he had been carefully brought up and nurtured by an aged bedridden parent. —
七个月大的婴儿,他是被一个年迈的卧病在床的父母精心抚养长大的。 —

There might have been lapses of an erring father but he wanted to turn over a new leaf and now, when at long last in sight of the whipping post, to lead a homely life in the evening of his days, permeated by the affectionate surroundings of the heaving bosom of the family. —
也许曾有过父亲的错误行为,但他想要翻开新的一页,现在,当他终于看到了鞭笞柱的时候,过着温馨家庭生活,充满家庭温暖氛围的晚年。 —

An acclimatised Britisher he had seen that summer eve from the footplate of an engine cab of the Loop line railway company while the rain refrained from falling glimpses, as it were, through the windows of loveful households in Dublin city and urban district of scenes truly rural of happiness of the better land with Dockrell’s wallpaper at one and ninepence a dozen, innocent British born bairns lisping prayers to the Sacred Infant, youthful scholars grappling with their pensums, model young ladies playing on the pianoforte or anon all with fervour reciting the family rosary round the crackling Yulelog while in the boreens and green lanes the colleens with their swains strolled what times the strains of the organtoned melodeon Britannia metalbound with four acting stops and twelvefold bellows, a sacrifice, greatest bargain ever… )
一个融入英国文化的人,他在夏日傍晚从环线铁路公司机车的司机座位上看到雨不落下,透过窗户看到都柏林市和城区爱的家庭片段,乡村幸福场面如同真实乡村的幸福体验,远离尤尔洛壁纸一打九便壹的殖民地出生的孩童口中念经,年轻学者们努力完成作业,模范年轻女士们弹奏钢琴或者诚心诚意念着家庭圣母玫瑰经,而在小巷和绿地里,少女们和她们的情人漫步,在管风琴音色响起的时刻,铁打的英籍管风琴装有四个活动停止键和十二个风箱,一个最值得的牺牲,有史以来最大的便宜货行为…)

(Renewed laughter. He mumbles incoherently. Reporters complain that they cannot hear.)
(新一轮笑声。他咕哝不清。记者抱怨说他们听不清。)

LONGHAND AND SHORTHAND (Without looking up from their notebooks.) Loosen his boots.
长短格(没有抬头从笔记本里看出来)。给他的靴子松开。

PROFESSOR MACHUGH (From the presstable, coughs and calls.) Cough it up, man. Get it out in bits.
马修教授(从指挥台上咳嗽并呼喊)。把它吐出来,伙计。分几次说。

(The crossexamination proceeds re Bloom and the bucket. —
(对布卢姆和水桶继续交叉研究。一只花边水桶。 —

A lace bucket. Bloom himself Bowel trouble. —
布卢姆自己肠胃有问题。 —

In Beaver street. Gripe, yes. Quite bad. A plasterers bucket. By walking stifflegged. —
在比弗街。腹泻,是的。相当糟糕。一位抹灰工的水桶。腿走得僵硬。 —

Suffered untold misery. Deadly agony. About noon. Love or burgundy. Yes, some spinach. —
遭受了无法言喻的痛苦。致命的煎熬。大约在中午。爱情还是波尔多红葡萄酒。是的,有些菠菜。 —

Crucial moment. He did not look in the bucket. Nobody. —
关键时刻。他没有看桶里。没有人。 —

Rather a mess. Not completely. A Titbits back number.)
有些混乱。并非完全如此。一本旧杂志。

(Uproar and catcalls. Bloom, in a torn frockcoat stained with whitewash, dinged silk hat sideways on his head, a strip of sticking-plaster across his nose, talks inaudibly.)
(轰动和嘘声。布卢姆身穿被白灰变污的破斗蓬外套,斜戴着丝顶高礼帽,鼻子上裹着一条创可贴,无法听见地说话。)

J. J. O’MOLLOY (In barrister’s grey wig and stuffgown, speaking with a voice of pained protest. —
杰克·杰克逊·奥莫洛伊(身穿律师灰色假发和法庭法袍,用一种痛苦抗议的声音说道。 —

) This is no place for indecent levity at the expense of an erring mortal disguised in liquor. —
)这不是一个嘲笑陷入酒精迷失的错误凡人的不检点之地。 —

We are not in a beargarden nor at an Oxford rag nor is this a travesty of justice. —
我们不是在熊园,也不是在牛津搞恶搞,这也不是对正义的讽刺。 —

My client is an infant, a poor foreign immigrant who started scratch as a stowaway and is now trying to turn an honest penny. —
我的客户是一个婴儿,是一个贫穷的外国移民,从偷渡开始,现在正努力谋求正当收入。 —

The trumped up misdemeanour was due to a momentary aberration of heredity, brought on by hallucination, such familiarities as the alleged guilty occurrence being quite permitted in my client’s native place, the land of the Pharaoh. —
这个被捏造的轻罪是由于遗传的一时错乱引起的,幻觉带来的,而这种所谓的有罪事件在我客户的家乡,法老的国家,是完全允许的。 —

Prima facie, I put it to you that there was no attempt at carnally knowing. —
在表面上,我向您证明没有试图发生肉体上的交往。 —

Intimacy did not occur and the offence complained of by Driscoll, that her virtue was solicited, was not repeated. —
亲密并没有发生,克里斯科尔抱怨的罪行是诱使她的贞操,并没有重复。 —

I would deal inespecial with atavism. There have been cases of shipwreck and somnambulism in my client’s family. —
我特别要讲一下隔代遗传。我客户的家族中有遇难和梦游的案例。 —

If the accused could speak he could a tale unfold one of the strangest that have ever been narrated between the covers of a book. —
如果被告能够开口讲话,他可以讲述一个最奇怪的故事,这是书籍中从未讲述过的。 —

He himself, my lord, is a physical wreck from cobbler’s weak chest. —
他本人,大法官,是一个患有鞋匠弱胸的体弱多病者。 —

His submission is that he is of Mongolian extraction and irresponsible for his actions. —
他主张自己是蒙古裔,并不承担自己的行为责任。 —

Not all there, in fact.
事实上并非如此。

BLOOM (Barefoot, pigeonbreasted, in lascar’s vest and trousers, apologetic toes turned in, opens his tiny mole’s eyes and looks about him dazedly, passing a slow hand across his forehead. —
布鲁姆(赤脚、胸部凹陷、穿着水手背心和裤子,脚趾向内翘,睁开他那双迷茫的小眼睛,茫然地四处张望,慢慢地用手在额头上搽了一下。 —

Then he hitches his belt sailor fashion and with a shrug of oriental obeisance salutes the court, pointing one thumb heavenward. —
然后他像一个水手一样扣紧皮带,做了一个东方的顺从的鞠躬,向法院致意,竖起大拇指指向天空。 —

) Him makee velly muchee fine night. (He begins to lilt simply.)
)他让夜晚变得非常美好。(他开始简单地轻声吟唱。)

Li li poo lil chile,
里里波小孩,

Blingee pigfoot evly night.
每晚都把猪脚带回家。

Payee two shilly…
支付两先令….

(He is howled down.)
(他被人们呼啸声淹没。)

J. J. O’MOLLOY (Hotly to the populace.) This is a lonehand fight. —
杰·杰·奥莫洛伊(激动地对群众说。)这是一场独自一人的战斗。 —

By Hades, I will not have any client of mine gagged and badgered in this fashion by a pack of curs and laughing hyenas. —
奥地利,我不会容忍我的任何客户被一群狗和笑猫对待成这样的方式。 —

The Mosaic code has superseded the law of the jungle. —
摩西的法典已经取代了丛林法则。 —

I say it and I say it emphatically without wishing for one moment to defeat the ends of justice, accused was not accessory before the act and prosecutrix has not been tampered with. —
我要强调地说,没有一刻我希望破坏正义的目的,被告在行为之前不是共犯,原告也没有受到干预。 —

The young person was treated by defendant as if she were his very own daughter. —
被告对待这位年轻人就好像她是他自己的女儿一样。 —

(Bloom takes J. J. O’Molloy’s hand and raises it to his lips. —
(布卢姆接过杰·杰·奥莫洛伊的手吻了一下。) —

) I shall call rebutting evidence to prove up to the hilt that the hidden hand is again at its old game. —
我将提出反驳证据,全力证明隐藏的手再次在玩它的老把戏。 —

When in doubt persecute Bloom. My client, an innately bashful man, would be the last man in the world to do anything ungentlemanly which injured modesty could object to or cast a stone at a girl who took the wrong turning when some dastard, responsible for her condition, had worked his own sweet will on her. —
不确定时就迫害布卢姆。我的客户是一个天生羞怯的人,他是世界上最后一个会做任何伤害到受害者的事情,或者向一个被某个懦夫所伤害而误入歧途的女孩投掷石头的绅士。 —

He wants to go straight. I regard him as the whitest man I know. —
他想要改邪归正。我认为他是我认识的最善良的人。 —

He is down on his luck at present owing to the mortgaging of his extensive property at Agendath Netaim in faraway Asia Minor, slides of which will now be shown. —
目前他倒霉,因为他在远在亚细亚小亚细亚的Agendath Netaim的广阔财产被抵押,现在将展示那里的滑坡。 —

(To Bloom.) I suggest that you will do the handsome thing.
(对布卢姆说。)我建议你要做得体面一点。

BLOOM A penny in the pound.
布卢姆 一英镑中的一便士。

(The mirage of the lake of Kinnereth with blurred cattle cropping in silver haze is projected on the wall. —
(湖基讷勒特的倒影,在银色雾中模糊的牛正在吃草,投影在墙上。) —

Moses Dlugacz, ferreteyed albino, in blue dungarees, stands up in the gallery, holding in each hand an orange citron and a pork kidney.)
摩西·德卢加茨,蓝色工装服的白化病眼睛的人,站在画廊上,每只手中拿着一个橙子和一个猪肾。

DLUGACZ (Hoarsely.) Bleibtreustrasse, Berlin, W. 13.
DLUGACZ(嘶哑地)柏林W. 13号的布莱布特劳斯大街。

(J. J. O’Molloy steps on to a low plinth and holds the lapel of his coat with solemnity. —
(J. J. O’Molloy走上一个低基座,庄严地握住外套翻领。 —

His face lengthens, grows pale and bearded, with sunken eyes, the blotches of phthisis and hectic cheekbones of John F. Taylor. —
他的脸拉长,变得苍白而多须,眼睛深陷,患肺结核的斑点和约翰·F·泰勒的潮红颧骨。 —

He applies his handkerchief to his mouth and scrutinises the galloping tide of rosepink blood.)
他拿手帕捂住嘴,审视着奔涌而来的玫瑰色鲜血。

J. J. O’MOLLOY (Almost voicelessly.) Excuse me, I am suffering from a severe chill, have recently come from a sickbed. —
J. J. O’MOLLOY(几乎无声地)对不起,我患有严重的寒冷,最近才走出病床。 —

A few wellchosen words. (He assumes the avine head, foxy moustache and proboscidal eloquence of Seymour Bushe.) When the angel’s book comes to be opened if aught that the pensive bosom has inaugurated of soultransfigured and of soultransfiguring deserves to live I say accord the prisoner at the bar the sacred benefit of the doubt. —
几句精心选择的话。(他假装是西蒙·布希,带着鸟类般的头颅,狐狸胡须和长鼻子般的雄辩。)当天使的书展开时,如果任何悲伤的胸怀所引发的灵魂变化和灵魂变迁值得延续,我说给被告予以怀疑的神圣权利。 —

(A paper with something written on it is handed into court.)
(法庭上递进一张写着东西的纸。)

BLOOM (In court dress.) Can give best references. Messrs Callan, Coleman. —
BLOOM(穿着法庭服。)可提供最好的推荐。考兰,科尔曼先生等。 —

Mr Wisdom Hely J. P. My old chief Joe Cuffe. Mr V. B. Dillon, ex-lord mayor of Dublin. —
智慧赫利先生。我的前老板乔·卡夫。都柏林市前市长V.B.迪龙。 —

I have moved in the charmed circle of the highest . Queens of Dublin Society. (Carelessly. —
我曾在最高尚的圈子里活动过。都柏林社交女王们。(漫不经心地。 —

) I was just chatting this afternoon at the viceregal lodge to my old pals, sir Robert and lady Ball, astronomer royal, at the levee. —
) 我今天下午刚在总督府与我老朋友一同聊天,罗伯特爵士和玛丽夫人,皇家天文学家,在招待会上。 —

Sir Bob, I said…
罗伯特爵士,我说…

MRS YELVERTON BARRY (In lowcorsaged opal balldress and elbowlength ivory gloves, wearing a sabletrimmed brick quilted dolman, a comb of brilliants and panache of osprey in her hair. —
叶尔弗顿·巴里夫人(穿着露肩乳白色长手套和裙装,头发上插着精美的钻石梳妆,头顶羽毛饰物。 —

) Arrest him constable. He wrote me an anonymous letter in prentice backhand when my husband was in the North Riding of Tipperary on the Munster circuit, signed James Lovebirch. —
)逮捕他,警官。他曾在我丈夫在蒂珀雷里北边进行医疗巡回时以匿名信的方式写信给我,签名詹姆斯·洛夫伯奇。 —

He said that he had seen from the gods my peerless globes as I sat in a box of the Theatre Royal at a command performance of La Cigale. —
他说他从戏剧皇家剧院的包厢里看到了我无可匹敌的靓丽胸部。 —

I deeply inflamed him, he said. He made improper overtures to me to misconduct myself at half past four p. —
他说: 我让他深感愤怒。他在下周四的下午四点半给我提出了不当的建议,让我放纵自己。 —

m. on the following Thursday, Dunsink time. —
顿辛克时间。 —

He offered to send me through the post a work of fiction by Monsieur Paul de Kock, entitled The Girl with the Three Pairs of Stays.
他主动提出通过邮寄送给我一部保罗·德科克先生的小说,名为《穿三对紧身衣的女孩》。

MRS BELLINGHAM (In cap and seal coneymantle, wrapped up to the nose, steps out of her brougham and scans through tortoiseshell quizzingglasses which she takes from inside her huge opossum muff. —
贝灵厄姆夫人(戴着发髻,披着温暖的貂皮斗篷,直到鼻子,从巨大的负鼬皮手套里拿出的海龟壳平光眼镜扫视四周)。 —

) Also to me. Yes, I believe it is the same objectionable person. —
对我也是如此。是的,我相信是同一个讨厌的人。 —

Because he closed my carriage door outside sir Thornley Stoker’s one sleety day during the cold snap of February ninetythree when even the grid of the wastepipe and ballstop in my bath cistern were frozen. —
因为他在我住的索克勋爵先生家门外,在一天寒风袭人的二月九十三年里,连我的浴缸水阀格栅和球阀都被冻住了,他为我贴心地给我关上了马车门。 —

Subsequently he enclosed a bloom of edelweiss culled on the heights, as he said, in my honour. —
后来,他声称为我采集了高处的一朵帝雪花,并寄给我以示敬意。 —

I had it examined by a botanical expert and elicited the information that it was a blossom of the homegrown potato plant purloined from a forcingcase of the model farm.
我让一位植物专家检验了它,得知这是从模范农场的温室里偷来的家庭土豆植物的花朵。

MRS YELVERTON BARRY Shame on him!
叶尔维顿·巴里夫人 对他感到羞耻!

(A crowd of sluts and ragamuffins sues forward.)
(一群淑女和乞丐挤向前。)

THE SLUTS AND RAGAMUFFINS (Screaming.) Stop thief! —
淑女和乞丐们 (尖叫) 偷窃者停下! —

Hurrah there, Bluebeard! Three cheers for Ikey Mo!
万岁!布鲁贝尔德!艾基·莫万岁!

SECOND WATCH (Produces handcuffs.) Here are the darbies.
第二个警察 (掏出手铐。) 这里是手铐。

MRS BELLINGHAM He addressed me in several handwritings with fulsome compliments as a Venus in furs and alleged profound pity for my frostbound coachman Balmer while in the same breath he expressed himself as envious of his earflaps and fleecy sheepskins and of his fortunate proximity to my person, when standing behind my chair wearing my livery and the armorial bearings of the Bellingham escutcheon garnished sable, a buck’s head couped or. —
贝林厄姆夫人 他用几种笔迹称赞我是从毛皮中变形成的维纳斯,并声称他对我冻僵的驾车人巴尔默深深怜悯,同时他也表现出对他耳朵上耳廓和毛绒羊皮的嫉妒,以及对他幸运地靠近我时佩戴着我的制服和贝林厄姆家族纹章,黑色饰边的雄鹿头。 —

He lauded almost extravagantly my nether extremities, my swelling calves in silk hose drawn up to the limit, and eulogised glowingly my other hidden treasures in priceless lace which, he said, he could conjure up. —
他几乎有些过分地称赞了我的下肢,我裹得紧紧的丝袜上的肿胀小腿,并满怀热情地颂扬了我其他珍贵蕾丝中隐藏的宝藏,他说他可以唤醒。 —

He urged me, stating that he felt it his mission in life to urge me, to defile the marriage bed, to commit adultery at the earliest possible opportunity.
他极力劝说我,声称以促进我作为在生命中的使命,尽早玷污婚姻的床,犯奸淫罪。

THE HONOURABLE MRS MERVYN TALBOYS (In amazon costume, hard hat, jackboots cockspurred, vermilion waistcoat, fawn musketeer gauntlets with bra idea drums, long train held up and hunting crop with which she strikes her welt constantly. —
蒂尔波伊夫人 (穿着亚马逊装,硬帽,军靴配着红色马甲,米色的火枪手手套,脉笛筒鼓,长裙高举着,挥舞着打击皮鞭。) —

) Also me. Because he saw me on the polo ground of the Phnix park at the match All Ireland versus the Rest of Ireland. —
我也一样。 因为他在菲尼克斯公园的马球场上看到了我,参加全爱尔兰对抗爱尔兰其余地区的比赛。 —

My eyes, I know, shone divinely as I watched Captain Slogger Dennehy of the Inniskillings win the final chukkar on his darling cob Centaur. —
我知道,我的眼睛照亮了我的表现,正如我看着伊尼斯基灵斯队的斯洛格·丹尼赫 赢得了他心爱的马Centaur的最后一轮。 —

This plebeian Don Juan observed me from behind a hackney car and sent me in double envelopes an obscene photograph, such as are sold after dark on Paris boulevards, insulting to any lady. —
这位平民的唐璜在一辆出租马车后面看到我,并发给我一张猥琐的照片,如巴黎大街上夜幕降临后出售的那种,对任何淑女都具有侮辱性。 —

I have it still. It represents a partially nude senorita, frail and lovely (his wife as he solemnly assured me, taken by him from nature), practising illicit intercourse with a muscular torero, evidently a blackguard. —
我仍然保留着它。 照片上有一位部分裸露的美丽而脆弱的少女(他庄严地向我保证是他从自然中摄取的妻子),在与一个肌肉发达的斗牛士进行不正当性行为,显然是个恶棍。 —

He urged me to do likewise, to misbehave, to sin with officers of the garrison. —
他敦促我做同样的事,去行为不检,与驻军军官通奸。 —

He implored me to soil his letter in an unspeakable manner, to chastise him as he richly deserves, to bestride and ride him, to give him a most vicious horsewhipping.
他恳求我用一种无法言喻的方式玷污他的信函,惩罚他如他应得的那样,跨上他并骑他,给他一顿最恶毒的马鞭鞭打。

MRS BELLINGHAM Me too.
贝林厄姆夫人 我也是。

MRS YELVERTON BARRY Me too.
耶尔弗顿·巴里夫人 我也是。

(Several highly respectable Dublin ladies hold up improper letters received from Bloom.)
(几位高度受人尊敬的都柏林女士举起从布鲁姆那里收到的不当信件。)

THE HONOURABLE MRS MERVYN TALBOYS (Stamps her jingling spurs in a sudden paroxysm of sudden fury. —
梅尔文·塔尔博伊斯夫人(突然狂怒地用刺耳的马刺踩踏着。)我会的,倚仗在我上面的上帝。我会鞭打这个胆怯的狗崽子直到我站不住为止。 —

) I will, by the God above me. I’ll scourge the pigeonlivered cur as long as I can stand over him. —
我会把他活活剥皮。 —

I’ll flay him alive.
布鲁姆(他的眼睛闭上,期待地颤抖着。)在这里?(他挣扎着。)

BLOOM (His eyes closing, quails expectantly.) Here? (He squirms. —
再来!(他喘息着畏缩着。)我喜欢这种危险。 —

) Again! (He pants cringing.) I love the danger.
梅尔文·塔尔博伊斯夫人非常对!

THE HONOURABLE MRS MERVYN TALBOYS Very much so! —
我会让你身临其境。我会让你为此跳舞,杰克·拉滕。 —

I’ll make it hot for you. I’ll make you dance Jack Latten for that.
贝林厄姆夫人把他的臀部炽烤得好,这个暴发户!在上面写上星条旗!

MRS BELLINGHAM Tan his breech well, the upstart! Write the stars and stripes on it!
巴里夫人 太可耻了!没有任何借口!一个已婚男人!

MRS YELVERTON BARRY Disgraceful! There’s no excuse for him! A married man!
布鲁姆 所有这些人。我只是想到了打屁股的主意。

BLOOM All these people. I meant only the spanking idea. —
一种温暖而刺痛的兴奋感,不带涌动。精致的鞭笞可以刺激循环。 —

A warm tingling glow without effusion. Refined birching to stimulate the circulation.
精心编排的鞭刑可以唤起循环。

THE HONOURABLE MRS MERVYN TALBOYS (Laughs derisively.) O, did you, my fine fellow? —
梅若文·妙林夫人(讥笑地笑了笑。)哦,你说真的吗,我愚蠢的家伙? —

Well, by the living God, you’ll get the surprise of your life now, believe me, the most unmerciful hiding a man ever bargained for. —
那么,靠着永生真神,你会有生命中最惊讶的经历,相信我,这是一个男人所无法承受的残酷打击。 —

You have lashed the dormant tigress in my nature into fury.
你已经激起了我内心的沉睡的猛虎,让它变得愤怒。

MRS BELLINGHAM (Shakes her muff and quizzing-glasses vindictively.) Make him smart, Hanna dear. —
贝灵厄姆夫人(恨恨地摇动着貂皮袋和调笑眼镜。)让他吃苦头,亲爱的汉娜。 —

Give him ginger. Thrash the mongrel within an inch of his life. —
给他点刺激。将这只畜生残忍地打得头破血流。 —

The cat-o’ nine-tails. Geld him. Vivisect him.
鞭笞。阉割他。对他进行活体解剖。

BLOOM (Shuddering, shrinking, joins his hands with hangdog mien.) O cold! O shivery! —
布卢姆(打着寒战,退缩着,带着卑贱的样子把双手握在一起。)哦,冷!打冷颤! —

It was your ambrosial beauty. Forget, forgive. Kismet. —
那是因为你令人称羡的美丽。忘记、原谅。命运。 —

Let me off this once. (He offers the other cheek.)
这一次放过我吧。(他转过另一面脸。)

MRS YELVERTON BARRY (Severely.) Don’t do so on any account, Mrs Talboys! —
耶尔弗顿·巴里夫人(严厉地)绝对不能这样做,塔尔伯伊斯夫人! —

He should be soundly trounced!
他应该受到严厉的责打!

THE HONOURABLE MRS MERVYN TALBOYS (Unbuttoning her gauntlet violently.) I’ll do no such thing. —
梅若文·妙林夫人(猛烈地解开手套。)我才不会这样做。 —

Pig dog and always was ever since he was pupped! To dare address me! —
蠢狗,自从小狗时期就是如此!竟敢对我说话! —

I’ll flog him black and blue in the public streets. I’ll dig my spurs in him up to the rowel. —
我会在公共街道上将他打得青一块紫一块。我会将马刺插进他的肚子。 —

He is a wellknown cuckold. (She swishes her hunting crop savagely in the air. —
他是个出名的劈腿男。(她狠狠地在空中挥舞着打猎鞭。 —

) Take down his trousers without loss of time. —
) 不耽误时间,赶紧拉下他的裤子。 —

Come here, sir! Quick! Ready?
先生,过来!快!准备好了吗?

BLOOM (Trembling, beginning to obey.) The weather has been so warm.
布卢姆(颤抖着,开始服从)天气一直很暖和。

(Davy Stephens, ringleted, passes with a bevy of barefoot newsboys.)
(戴维·史蒂芬斯,头上挽着卷发,带着一群赤脚的送报童路过)

DAVY STEPHENS Messenger of the Sacred Heart and Evening Telegraph with Saint Patrick’s Day Supplement. —
戴维·史蒂芬斯,圣心报和晚新闻报的快报,圣帕特里克节特刊。 —

Containing the new addresses of all the cuckolds in Dublin.
里面还包含了都柏林所有被通奸的新地址。

(The very reverend Canon O’Hanlon in cloth of gold cope elevates and exposes a marble timepiece. Before him Father Conroy and the reverend John Hughes S.J. bend low.)
(身着金色斗篷的非常尊敬的欧汉隆牧师举起并展示一个大理石挂钟。在他面前,康罗伊神父和约翰·休斯神父低头礼拜。)

THE TIMEPIECE (Unportalling.)
挂钟(打开装饰罩。)

Cuckoo
布谷鸟

Cuckoo
布谷鸟

Cuckoo
布谷鸟

(The brass quoits of a bed are heard to jingle.)
(一张床的黄铜环发出叮当声。)

THE QUOITS Jigjag, Jigajiga. Jigjag.
黄铜环 叮当,叮当叮当。叮当。

(A panel of fog rolls back rapidly, revealing rapidly in the jurybox the faces of Martin Cunningham, foreman silkhatted, Jack Power Simon Dedalus, Tom Kernan, Ned Lambert, John Henry Menton, Myles Crawford, Lenehan, Paddy Leonard Nosey Flynn, M’Coy and the featureless face of a Nameless One.)
(一块雾板迅速卷开,迅速在审判席中显露出马丁·坎宁汉,头发梳成高顶礼帽的领班,杰克·鲍尔,西蒙·德德卢斯,汤姆·科南,内德·兰伯特,约翰·亨利·门顿,迈尔斯·克劳福德,莱纳汉,帕迪·伦纳德,诺西·弗林,麦考伊以及一个无名者的面容。)

THE NAMELESS ONE Bareback riding. Weight for age. Gob, he organised her.
无名者 裸背骑行。按年龄分组。天哪,他组织了她。

THE JURORS (All their heads turned to his voice.) Really?
陪审团员(所有人的头都转向他的声音。)真的吗?

THE NAMELESS ONE (Snarls.) Arse over tip. Hundred shillings to five.
无名氏(咆哮着。)一百先令对五先令。翻过来。

THE JURORS (All their heads lowered in assent.) Most of us thought as much.
陪审团员(所有人低头表示同意。)我们大多数人都这么认为。

FIRST WATCH He is a marked man. Another girl’s plait cut. Wanted: —
第一警员 他是个受人关注的人。又有一个女孩的辫子被剪了。通缉: —

Jack the Ripper. A thousand pounds reward.
杰克·里波尔。一千英镑的赏金。

SECOND WATCH (Awed, whispers.) And in black. A mormon. Anarchist.
第二警员(畏惧地低声说。)而且穿着黑衣。一个摩门教徒。无政府主义者。

THE CRIER (Loudly.) Whereas Leopold Bloom of no fixed abode is a well-known dynamitard, forger, bigamist, bawd and cuckold ad a public nuisance to the citizens of Dublin and whereas at this commission of assizes the most honourable.
宣布者(大声地。)而德都柏林无固定住处的利奥波德·布卢姆是众所周知的炸药工、伪造者、重婚犯、拉皮条和人肉搜索,是都柏林市民的一大公害,因此,在这次审判委员会上最尊贵的法官。

(His Honour sir Frederick Falkiner recorder of Dublin, in judicial garb of grey stone rises from the bench, stonebearded. —
(他的尊贵,都柏林的法官弗雷德里克·福尔克纳法官,穿着灰色石头法官袍站起来,石雕胡子。 —

He bears in his arms an umbrella sceptre. —
他的手臂上扶着一把伞权杖。 —

From his forehead arise starkly the Mosaic ramshorns.)
他的额头上显着犹太式的角水獭角。)

THE RECORDER I will put an end to this white slave traffic and rid Dublin of this odious pest. —
法官我将结束这种白人奴隶贩卖行为,并清除都柏林这种可憎的害虫。 —

Scandalous! (He dons the black cap.) Let him be taken, Mr Subsheriff, from the dock where he now stands and detained in custody in Mountjoy prison during His Majesty’s pleasure and there be hanged by the neck until he is dead and therein fail not at your peril or may the Lord have-mercy on your soul. —
丢脸!(他戴上了头罩。)将他带走,副法警,从他现在站立的船舱里把他带走,关押在蒙特乔伊监狱,直到陛下满意为止,然后将他绞死,直至他死亡,切勿违背,否则愿上帝怜悯于你的灵魂。 —

Remove him. (A black skullcap descends upon his head.)
将他带走。 (一个黑色的头罩盖在他的头上。)

(The subsheriff long John Fanning appears, smoking a pungent Henry Clay.)
(长约翰·范宁出现了,他正在抽着一支刺鼻的亨利·克莱烟斗。)

LONG JOHN FANNING (Scowls and calls with rich rolling utterance.) Who’ll hang Judas Iscariot?
长约翰·范宁(怒视着,并用富有感染力的滚动语调大声说)谁来绞犹大?

(H. Rumbold, master barber in a bloodcoloured jerk in and tanner’s apron, a rope coiled over his shoulder mounts the block. —
(赖姆博尔德,戴着一条血色披风和制革工人围裙的理发师,肩上扭起一根绳索登上刽子手台。 —

A life preserver and a nailstudded bludgeon are stuck in his belt. —
他的腰带上插着一个救生圈和一个钉满钉子的大头棒。 —

He rubs grimly his grapping hands, knobbed with knuckledusters.)
他狠狠地搓着他那带有指节刺拳的手。)

RUMBOLD (To the recorder with sinister familiarity. —
赖姆博尔德(对记录员恶意地熟稔地说。 —

) Hanging Harry, your Majesty, the Mersey terror. —
)亲爱的陛下,绞刑哈里,默西恐怖。 —

Five guineas a jugular. Neck or nothing.
一颈五金币。无颈不赚。

(The bells of George’s church toll slowly, loud dark iron.)
(乔治教堂的钟声慢慢地响起,声音低沉而阴暗。)

THE BELLS Heigho! Heigho!
钟声 嘿喝!嘿喝!

BLOOM (Desperately.) Wait. Stop. Gulls. Good heart. I saw. Innocence. Girl in the monkeyhouse. —
布卢姆(绝望地。)等一下。停下来。海鸥。善良的心。我看到了。纯真。猴舍里的女孩。 —

Zoo. Lewd chimpanzees. (Breathlessly.) Pelvic basin. Her artless blush unmanned me. —
动物园。淫荡的黑猩猩。(喘着气。)骨盆。她天真的脸红让我无法自持。 —

(Overcome with emotion.) I left the precincts. (He turns to a figure in the crowd, appealing. —
(被情感淹没。)我离开了那个地方。(他转向人群中的一位人,恳求。 —

) Hynes, may I speak to you? You know me. —
)海恩斯,我可以和你说句话吗?你认识我。 —

That three shillings you can keep. If you want a little more .
你那三先令可以留着。如果你需要更多。

HYNES (Coldly.) You are a perfect stranger.
海恩斯(冷冷地。)你是一个完全陌生人。

SECOND WATCH (Points to the corner.) The bomb is here. —
第二警察(指向角落。)炸弹就在这里。 —

FIRST WATCH Infernal machine with a time fuse. BLOOM No, no. Pig’s feet. —
第一警察 有定时引线的地狱机器。布卢姆 不,不是。猪蹄。 —

I was at a funeral. FIRST WATCH (Draws his truncheon.) Liar!
我去参加了一个葬礼。第一警察(拔出他的警棍。)谎言!

(The beagle lifts his snout, showing the grey scorbutic face of Paddy Dignam. He has gnawed all. —
(猎犬抬起鼻子,展示出帕迪·迪格纳姆灰色的坏血病脸。他啃咬了所有。 —

He exhales a putrid carcasefed breath. He grows to human size and shape. —
他呼出臭糊状的腐烂气息。他变成了人类大小和形状。 —

His dachshund coat becomes a brown mortuary habit. His green eyeflashes bloodshot. —
他的腊肠犬外套变成了褐色的殡葬服。他的绿色眼睛闪烁着血丝。 —

Half of one ear all the nose and both thumbs are ghouleaten.)
一只耳朵的一半,全部的鼻子和两只大拇指都被食尸鬼吃掉了。

PADDY DIGNAM (In a hollow voice.) It is true. It was my funeral. —
帕迪·迪格纳姆(空洞的声音。)没错。这是我的葬礼。 —

Doctor Finucane pronounced life extinct when I succumbed to the disease from natural causes.
我抵抗不住这种自然原因导致的疾病,芬尼肯医生宣布我已经不在人世。

(He lifts his mutilated ashen face moonwards and bays lugubriously.)
(他把那张被毁坏的惨白的脸庞朝向月亮,悲切地嗥叫。)

BLOOM (In triumph.) You hear?
布鲁姆(庆祝地)你听见了吗?

PADDY DIGNAM Bloom, I am Paddy Dignam’s spirit. List, list, O list!
帕迪·狄格纳姆 布鲁姆,我是帕迪·狄格纳姆的灵魂。听啊,听啊,哦,听啊!

BLOOM The voice is the voice of Esau.
布鲁姆 这声音是以扫的声音。

SECOND WATCH (Blesses himself.) How is that possible?
第二个警卫(给自己祈祷)这怎么可能?

FIRST WATCH It is not in the penny catechism.
第一个警卫 在小教义问答集里找不到这个。

PADDY DIGNAM By metempsychosis. Spooks.
玛德马赛卡迪热对于超度。幽灵。

A VOICE O rocks.
啊岩石之声。

PADDY DIGNAM (Earnestly.) Once I was in the employ of Mr J. H. Menton, solicitor, commissioner for oaths and affidavits, of 27 Bachelor’s Walk. Now I am defunct, the wall of the heart hypertrophied. —
玛德马赛卡热(认真地)我曾在J. H. Menton先生的雇佣之下工作过,他是一位律师、证人律师和宣誓人,住在Bachelor’s Walk27号。现在我已经去世了,心脏壁肥厚。 —

Hard lines. The poor wife was awfully cut up. Dow is she bearing it? —
哀苦啊。可怜的妻子伤心透顶。她怎么承受这一切? —

Keep her off that bottle of sherry. (He looks round him.) A lamp. —
别让她喝那瓶雪莉酒。(他四处看了看。)一个灯。 —

I must satisfy an animal need. That buttermilk didn’t agree with me.
我得满足动物性需求。那杯酪乳和我过不去。

(The portly figure of John O’Connell, caretaker stands forth, holding a bunch of keys tied with crape. —
(站在那里,手里拿着一串系着丝绸带的钥匙的约翰·奥康奈尔,看护人,匆匆上前。) —

Beside him stands Father Coffey, chaplain, toad bellied, wrynecked, in a surplice and bandanna nightcap, holding sleepily a staff of twisted poppies.)
他的旁边站着考菲神父,宽大的身躯,橄榄形的,披着祭袍和头巾,握着一把缠着红毯的睡莲拐杖,昏昏欲睡。

FATHER COFFEY (Yawns, then chants with a hoarse croak.) Namine. Jacobs Vobiscuits. Amen.
考菲神父(打着呵欠,然后用嘶哑的声音唱着)。那米尼。雅各布沃伯西。阿门。

(Foghorns stormily through his megaphone.) Dignam, Patrick T., deceased.
(透过扩音器大声吼叫)。迪格纳姆,帕特里克T.,已故。

PADDY DIGNAM (With pricked up ears, winces.) Overtones.
玛德马赛卡热(耳朵竖起,略带痛苦地皱起眉头)。反响。

(He wriggles forward, places an ear to the ground.) My masters’ voice!
(他扭动身体向前,把耳朵贴在地上)。我的主人的声音!

JOHN O’CONNELL Burial docket letter number U. P. Eightyfive thousand. —
约翰·奥康奈尔。葬礼票券编号U. P.八万五千。 —

Field seventeen. House of Keys. Plot, one hundred and one.
第十七田地。钥匙之屋。一百零一地块。

(Paddy Dignam listens with visible effort, thinking, his tailstiffpointed, his ears cocked.)
(玛德马赛卡热用明显的努力听着,思考着,尾巴僵硬地指出,耳朵竖起)。

PADDY DIGNAM Pray for the repose of his soul.
为他的灵魂祈祷。

(He worms down through a coal hole, his brown habit trailing its tether over rattling pebbles. —
(他从煤洞里钻了下去,他的褐色袍子在嘎嘣作响的鹅卵石上拖着缰绳。 —

After him toddles an obese grandfather rat on fungus turtle paws under a grey carapace. —
他后面跟着一只肥胖的老鼠爷爷,蘑菇脚掌下穿着灰色的甲壳。 —

Dignam’s voice, muffled, is heard baying under ground: Dignam’s dead and gone below. —
Dignam的声音被压在地下:Dignam已经死了。 —

Tom Rochford, robinredbreasted, in cap and breeches, jumps from his two-columned machine.)
汤姆·罗奇福德,红胸知更鸟,穿着帽子和马裤,从他的两柱机器上跳了下来。)

TOM ROCHFORD (A hand to his breastbone, bows.) Reuben J. A florin I find him. —
汤姆·罗奇福德(手按胸骨,鞠躬):Reuben J. 我找到了他。 —

(He fixes the manhole with a resolute stare. —
(他凝视着井盖。 —

) My turn now on. Follow me up to Carlow.
现在该轮到我了。跟我去卡洛。

(He executes a daredevil salmon leap in the air and is engulfed in the coalhole. —
(他在空中做了一个大胆的鲑鱼飞跃,被煤洞所吞没。 —

Two discs on the columns wobble eyes of nought. All recedes. Bloom plodges forward again. —
两根柱子上的圆盘摇晃着毫无生气的眼睛。一切都在远去。布鲁姆再次跋涉前行。 —

He stands before a lighted house, listening. —
他站在一所点亮的房子前,倾听着。 —

The kisses, winging from their bowers, fly about him, twittering, warbling, cooing.)
飞吻从他们的花房中飞来,啁啾,歌唱,咕噜。

THE KISSES (Warbling.) Leo! (Twittering.) Icky licky micky sticky for Leo! (Cooing.) Coo coocoo! —
飞吻(啁啾):利奥!(歌唱):利奥的美味!(咕噜):咕噜咕噜!(啁啾):大来吧!脚尖旋转!利奥波德! —

Yummyumm Wom worn! (Warbling.) Big comebig! Pirouette! Leopopold! —
(歌唱):力欧力欧!(啁啾):奥利奥! —

(Twittering.) Leeolee! (Warbling.) O Leo!
Yummyumm Wom worn!(啁啾):利奥!

(They rustle, flutter upon his garments, alight, bright giddyflecks, silvery sequins.)
(他们在他的衣服上沙沙作响,飘舞着,落在他身上,明亮的晕斑,银色的亮片。)

BLOOM A man’s touch. Sad music. Church music. Perhaps here.
BLOOM 一个男人的触摸。悲伤的音乐。教堂音乐。也许在这里。

(Zoe Higgins, a young whore in a sapphire slip, closed with three bronze buckles, a slim black velvet fillet round her throat, nods, trips down the steps and accosts him.)
(佐伊·希金斯,一名身穿蓝宝石色吊带裙,身上有三个铜扣的年轻妓女,颈部绕着黑丝绒细带,点头,迈着轻快的步子走下台阶,拦住了他。)

ZOE Are you looking for someone? He’s inside with his friend.
佐伊 你在找谁吗?他和他的朋友在里面。

BLOOM Is this Mrs Mack’s?
BLOOM 这里是麦克太太的吗?

ZOE No, eightyone. Mrs Cohen’s. You might go farther and fare worse. Mother Slipperslapper. —
佐伊 不,八十一号。科恩夫人的。你可以再走得更远,也许更倒霉些。母亲拖鞋拍击者。 —

(Familiarly.) She’s on the job herself tonight with the vet, her tipster, that gives her all the winners and pays for her son in Oxford. —
(熟稔地。) 她今晚亲自出马,和兽医一起,他是她的赌友,给她所有的获胜者,还供养她在牛津的儿子。 —

Working overtime but her luck’s turned today. —
加班工作,但她的运气今天好转了。 —

(Suspiciously.) You’re not his father, are you?
(怀疑地。) 你不是他的父亲,对吧?

BLOOM Not I!
BLOOM 不是我!

ZOE You both in black. Has little mousey any tickles tonight?
佐伊 你们俩穿黑色。小老鼠今晚有没有痒痒的?

(His skin, alert, feels her fingertips approach. A hand slides over his left thigh.)
(他的皮肤警觉地感觉到她的手指接近。一只手在他的左大腿上滑动。)

ZOE How’s the nuts?
佐伊 坚果怎么样?

BLOOM Off side. Curiously they are on the right. Heavier I suppose. —
BLOOM 偏右边。奇怪的是,它们在右边。我猜可能是更重。 —

One in a million my tailor, Mesias, says.
我的裁缝,梅西亚斯,说这是千载难逢的。

ZOE (In sudden alarm.) You’ve a hard chancre.
佐伊(突然惊慌地)你有一个严重的梅毒疮。

BLOOM Not likely.
布卢姆 不可能。

ZOE I feel it.
佐伊 我感觉到了。

(Her hand slides into his left trouser pocket and brings out a hard black shrivelled potato. —
(她的手滑进他左边的裤袋,拿出一个又硬又黑又皱缩的土豆。 —

She regards it and Bloom with dumb moist lips.)
她用湿润的嘴唇默默地看着它和布卢姆。)

BLOOM A talisman. Heirloom.
布卢姆 一个护身符。传家宝。

ZOE For Zoe? For keeps? For being so nice, eh?
佐伊 为了佐伊?永久保存?因为我这么好,是吗?

(She puts the potato greedily into a pocket, then links his arm, cuddling him with supple warmth. —
(她贪婪地把土豆放进口袋,然后挽住他的胳膊,用柔软的温暖拥抱着他。 —

He smiles uneasily. Slowly, note by note, oriental music is played. —
他感到不安地微笑。慢慢地,一首东方音乐被演奏出来。 —

He gazes in the tawny crystal of her eyes, ringed with kohol. —
他凝视着她眼睛中的褐色晶体,被炯炯发光的瞳孔环绕。 —

His smile softens.)
他的微笑变得温和。)

ZOE You’ll know me the next time.
佐伊 下次你会认出我来的。

BLOOM (Forlornly.) I never loved a dear gazelle but it was sure to.
布卢姆(悲伤地)我从未爱过一只可爱的瞪羚,但总会…

(Gazelles are leaping, feeding on the mountains. Near are lakes. —
(羚羊在跳跃,在山间觅食。湖泊附近。 —

Round their shores file shadows black of cedargroves. Aroma rises, a strong hairgrowth of resin. —
他们岸边的黑影环绕着雪松林。芬芳四溢,一股松香的浓重头发茂密的香气上升。 —

It burns, the orient, a sky of sapphire, cleft by the bronze flight of eagles. —
它燃烧着,东方,一片宝蓝色的天空,被青铜色的鹰羽飞翔划开。 —

Under it lies the womancity, nude, white, still, cool, in luxury. —
在其下是女性之城,裸露,白色,静谧,凉爽,在奢华中。 —

A fountain murmurs among damask roses. Mammoth roses murmur of scarlet winegrapes. —
一座喷泉在丹纱玫瑰间低语。巨型玫瑰低语着深红葡萄酒葡萄。 —

A wine of shame, lust, blood exudes, strangely murmuring.)
一种耻辱、欲望、血液的酒液流出,奇怪地低语着。)

ZOE (Murmuring singsong with the music, her odalisk lips lusciously smeared with salve of swinefat and rosewater. —
ZOE (用音乐的声音低声歌唱,她的奴隶般的唇涂满了猪油和玫瑰水。 —

) Schorach ani wenowach, benoith Hierushaloim.
)约耶和华的女仆们啊,耶路撒冷的女儿们。

BLOOM (Fascinated.) I thought you were of good stock by your accent.
BLOOM (着迷地) 从你的口音看,我以为你出身不错。

ZOE And you know what thought did?
ZOE 你知道想法是怎么回事吗?

(She bites his ear gently with little goldstopped teeth sending on him a cloying breath of stale garlic. —
(她用镶金的小牙齿轻轻咬住他的耳朵,把一股沼泽大蒜的腥气吹向他。 —

The roses draw apart, disclose a sepulchre of the gold of kings and their mouldering bones.)
玫瑰分开,显露出一座国王的黄金陵墓和他们腐烂的骨骼。

BLOOM (Draws back, mechanically caressing her right bub with a flat awkward hand. —
BLOOM (机械地用笨拙的手抚摸着她的右乳房。 —

) Are you a Dublin girl?
) 你是都柏林女孩吗?

ZOE (Catches a stray hair deftly and twists it to her coil. —
ZOE (灵巧地抓住一根散乱的头发,扭成发髻。 —

) No bloody fear. I’m English. Have you a swaggerroot?
)当然不是。我是英国人。你有大麻吗?

BLOOM (As before.) Rarely smoke, dear. Cigar now and then. Childish device. (Lewdly. —
BLOOM (如前。) 很少抽烟,亲爱的。偶尔会抽一支雪茄。孩子气的玩意儿。 (下流地。 —

) The mouth can be better engaged than with a cylinder of rank weed.
) 口腔可以用比一根等级低的杂草更好地接触到。

ZOE Go on. Make a stump speech out of it.
ZOE 继续。把它弄成一篇竞选演说。

BLOOM (In workman’s corduroy overalls, black gansy with red floating tie and apache cap. —
BLOOM(身穿工人的灯芯绒工作服,黑色的甘西衬衫,带有红色飘带和阿帕奇帽。 —

) Mankind is incorrigible. Sir Walter Raleigh brought from the new world that potato and that weed, the one a killer of pestilence by absorption, the other a poisoner of the ear, eye, heart, memory, will, understanding, all. —
) 人类是难以改正的。沃尔特·罗利爵士从新世界带来了土豆和那种杂草,前者吸收疾病的杀手,后者是耳朵、眼睛、心脏、记忆、意志、理解力的毒药。 —

That is to say, he brought the poison a hundred years before another person whose name I forget brought the food. —
也就是说,他带来了比另一个我忘记名字的人早一百年带来的食物。 —

Suicide. Lies. All our habits. Why, look at our public life!
自杀。谎言。我们所有的习惯。为什么,看看我们的公共生活!

(Midnight chimes from distant steeples.)
(来自远处尖塔的午夜钟声。)

THE CHIMES Turn again, Leopold! Lord Mayor of Dublin!
钟声再次响起,利奥波德!都柏林市市长!

BLOOM (In alderman’s gown and chain.) Electors of Arran Quay, Inns Quay, Rotunda, Mountjoy and North Dock, better run a tramline, I say, from the cattlemarket to the river. —
BLOOM(穿着市政博士的长袍和项链。)公投人士,传说人士,轮渡,麦德杰和北坞,我说,最好从牲畜市场沿河铺设一条有轨电车线。 —

That’s the music of the future. That’s my programme. Cui Bono? —
那是未来的音乐。那是我的计划。Cui Bono? —

But our buccaneering Vanderdeckens in their phantom ship of finance…
但是我们的掠夺性的范德德肯在他们的幽灵金融船上…

AN ELECTOR Three times three for our future chief magistrate!
一名选民我们未来的首席执政官三次高呼!

(The aurora borealis of the torchlight procession leaps.)
(火炬游行的极光跳动。)

THE TORCH BEARERS Hooray!
火炬手们万岁!

(Several wellknown burgesses, city magnates and freemen of the city shake hands with Bloom and congratulate him. —
(几个知名市民,城市巨头和自由市民与布卢姆握手并祝贺他。 —

Timothy Harrington, late thrice Lord Mayor of Dublin, imposing in mayoral scarlet, gold chain and white silk tie, confers with councillor Lorcan Sherlock, locum tenens. —
提摩西·哈林顿,现已故的三任都柏林市长,身着市长红袍,佩戴金链和白色丝绸领带,与代理议员洛尔坎·谢尔洛克商议。 —

They nod vigorously in agreement.)
(他们同意地点头。)

LATE LORD MAYOR HARRINGTON (In scarlet robe with mace, gold mayoral chain and lace white silk scarf) That alder man sir Leo Bloom’s speech be printed at the expense of the ratepayers. —
晚故市长哈林顿(披着红袍,拿着权杖,佩戴金市长链,脖子上系着蕾丝白色丝巾)建议由纳税人支付费用印刷奥尔德曼莱奥·布鲁姆的讲话。 —

That the house in which he was born be ornamented with a commemorative tablet and that the thoroughfare hitherto known as Cow Parlour off Cork street be henceforth designated Boulevard Bloom.
让他出生的房子装饰一块纪念性牌匾,并将科克街以前被称为奶牛谷仓的街道从现在起改为布鲁姆大道。

COUNCILLOR LORCAN SHERLOCK Carried unanimously.
洛尔坎·谢尔洛克议员:一致通过。

BLOOM (Impassionedly.) These flying Dutchmen or lying Dutchmen as they recline in their upholstered poop, casting dice, what reck they? —
布鲁姆(慷慨激昂地):这些飞行的荷兰人或说谎的荷兰人,他们躺在铺设过的船尾上,掷骰子,他们在乎什么? —

Machines is their cry, their chimera, their panacea. —
机器是他们的呼声,他们的幻想,他们的万灵丹。 —

Laboursaving apparatuses, supplanters, bug-bears, manufactured monsters for mutual murder, hideous hobgoblins produced by a horde of capitalistic lusts upon our prostituted labour. —
节省劳力的器具,取代者,让人恐惧,由资本主义欲望的一群在我们卖身的劳动上制造的可怕的妖怪。 —

The poor man starves while they are grassing their royal mountain stags or shooting peasants and phartridges in their purblind pomp of pelf and power. —
穷人在挨饿,而他们在农场里饲养他们的皇家山鹿,或者在他们的财富和权力的盲视中射杀农民和鹍鹰。 —

But their reign is rover for rever and ever and ev…
但他们的统治一刻定然会…

(Prolonged applause. Venetian masts, maypoles and festal arches spring up. —
(持续掌声。威尼斯桅杆、五月柱和节日拱门如雨后春笋般冒出。 —

A streamer bearing the legends Cead Mille Failte and Mah Ttob Melek Israel spans the street. —
一条带有“欢迎千万次”和“以色列君王万福”的旗帜横跨街道。 —

All the windows are thronged with sightseers, chiefly ladies. —
所有窗户上都挤满了观光者,主要是女士们。 —

Along the route the regiments of the royal Dublin Fusiliers, the Kings Own Scottish Boraerers, the Cameron Highlanders and the Welsh Fusiliers, standing to attention, keep back the crowd. —
在路线沿途,皇家都柏林步枪兵团、苏格兰苏格兰卫兵团、卡梅伦高地兵团和威尔士步枪兵挺身站定,阻止人群。 —

Boys from High school are perched on the lampposts, telegraph poles, windowsills, cornices, gutters, chimneypots, railings, rainspouts, whistling and cheering. —
高中男生们趴在路灯杆、电线杆、窗台、檐口、排水沟、烟囱上,呼喊和欢呼。 —

The pillar of the cloud appears. A fife and drum band is heard in the distance playing the Kol Nidre. The beaters approach with imperial eagles hoisted, trailing banners and waving oriental palms. —
云柱出现。远处传来一支击鼓和吹笛的军乐队演奏 Kol Nidre。鞭头挂着帝国鹰,拖着旗帜,挥舞着东方棕榈树,前来的是乔治皇帝 —

The chryselephantine papal standard rises high, surrounded by pennons of the civic flag. —
帝制标准竖在高处,被市政旗帜围绕着旗帜。 —

The van of the procession appears headed by John Howard Parnell, city marshal, in a chessboard tabard, the Athlone Poursuivant and Ulster King of Arms. They are followed by the Right Honourable Joseph Hutchinson, lord mayor of Dublin, the lord mayor of Cork, their worships the mayors of Limerick, Galway, Sligo and Watedord, twentyeight Irish representative peers, sirdars, grandees and maharajahs bearing the cloth of estate, the Dublin Metropolitan Fire Brigade, the chapter of the saints of finance in their plutocratic order of precedence, the bishop of Down and Connor His Eminence Michael cardinal Logue archbishop of Armagh, primate of all Ireland, His Grace, the most reverend Dr William Alexander archbishop of Armagh, primate of all Ireland, the chief rabbi, the presbyterian moderator, the heads of the baptist, anabaptist, methodist and Moravian chapels and the honorary secretary of the society of friends. —
游行队伍的前进由约翰·霍华德·帕内尔领导,他是都柏林市警长,身着棋盘格外套,还有阿思隆追马队长和阿尔斯特纹章大师。紧随其后是都柏林市市长约瑟夫·哈钦森,科克市市长,们的尊贵们:利默里克、戈尔韦、斯利戈和沃特福德的市长们,二十八名爱尔兰代表贵族,大领主、大人和马哈拉吉拉扬着国家旗帜,都柏林都会消防局,金融圣徒章会中的圣徒章会中的圣人,唐县主教 他的枢机主教迈克尔·洛格(Michael cardinal Logue)阿尔马教区大主教,全爱尔兰首席大主教,温廷撒教区大主教,伍廷撒枢机主教,大主教,大主教和大主教,哈达拉、长老会主教、浸信会会长、安美协会和摩拉维亚礼拜堂会长,以及友人会的名誉秘书。 —

her them march the guilds and trades and trainbands with flying colours: —
他们后面是带着彩旗的行会和贸易行商: —

coopen, bird fanciers, millwrights, newspaper canvassers, law scriveners, masseurs, vintners, trussmakers, chimney sweeps, lard refiners, tabinet and poplin weavers, farriers, Italian warehousemen, church decorators, bootjack manufacturers, undertaken, silk mercers, lapidaries, salesmasters, corkcutters, assessors of fire losses, dyers and cleaners, export bottlers, fellmongers, ticketwriters, heraldic seal engravers, horse repository hands, bullion broken, cricket and archery outfitters, riddlemakers, egg and potato factors, hosiers and glovers, plumbing contractors. —
木工,养鸟人,铣床工,报销员,法律抄写员,按摩师,葡萄酒商,支架制造商,扫烟囱工,猪油精炼商,亚麻绒和流行规划师,厂商,法国职业工程师,教堂装修商,靴子搬运工,承包商,丝绸商,宝石商,火灾损失评估员,染色和清洁者,出口瓶装商,剥皮商,火车职员,橄榄球和射箭供应商,筛子制造商,鸡蛋和土豆商,针织和手套商,管道承包商。 —

After them march gentlemen of the bed chamber Black Rod, Deputy Garter Gold Stick, the master of hone, the lord great chamberlain, the earl marshal, the high constable carrying the sword of state, saint Stephen’s iron crown, the chalice and bible. —
他们后面是床室绅士,守门人黑石棒,副高至尊的剑,骑士的头饰,高宪法官拿着国家剑,圣史蒂芬的铁冠,圣爱德华的权杖和鸽子,短剑。 —

Four buglers on foot blow a sennet. Beefeaten reply, winding clarions of welcome. —
四名步行的号手吹响了一声信号。受宠的人回答,迎接的喇叭声响起。 —

Under an arch of triumph Bloom appears bareheaded, in a crimson velvet mantle trimmed with ermine, bearing Saint Edward’s staff the orb and sceptre with the dove, the curtana. —
在凯旋门下,布卢姆赤脚出现,身着深红色天鹅绒披风,镶有貂皮,手握着圣爱德华的杖,王球,各种法器。 —

He is seated on a milkwhite hone with long flowing crimson tail, richly caparisoned, with golden heads tall. —
他坐在一匹牛奶白色的马上,长长的深红色尾巴,富丽堂皇,金头高耸。 —

Wild excitement. The ladies from their balconies throw down rosepetals. —
包间过度激动。女士们从阳台上撒下玫瑰花瓣。 —

The air is perfumed with essences. The men cheer. —
空气中弥漫着香精味。男士们欢呼。 —

Bloom’s boys run amid the bystanders with branches of hawthorn and wrenbushes.)
布鲁姆的男孩们在旁边和旁观者之间奔跑,手里拿着山楂树枝和画眉树枝。

BLOOM’S BOYS
布鲁姆的男孩们

The wren, the wren,
画眉鸟,画眉鸟,

The king of all birds,
所有鸟的国王。

Saint Stephen’s his day,
聖史蒂芬他的日子,

Was caught in the furze.
被困在荆棘中。

A BLACKSMITH (Murmurs.) For the Honour of God! And is that Bloom? He scarcely looks thirtyone.
一个铁匠(低声说)。为了上帝的荣耀!那是布鲁姆吗?他看起来才三十一岁。

A PAVIOR AND FLAGGER That’s the famous Bloom now, the world’s greatest reformer. Hats off!
一个铺路工和立旗者。那就是著名的布鲁姆,世界上最伟大的改革者。帽子脱下!

(All uncover their heads. Women whisper eagerly.)
(所有人掀开头巾。妇女们激动地窃窃私语。)

A MILLIONAIRESS (Richly.) Isn’t he simply wonderful?
一个百万富翁(富丽地)。他简直太神奇了!

A NOBLEWOMAN (Nobly.) All that man has seen!
一个贵妇人(高贵地)。那个人看过了那么多!

A FEMINIST (Masculinely.) And done!
一个女权主义者 (男性化地。) 完成了!

A BELLHANGER A classic face! He has the forehead of a thinker.
一个钟声匠 一个经典的面容!他有一个思想家的额头。

(Bloom’s weather. A sunburst appears in the northwest.)
(布卢姆的天气。一道太阳光出现在西北方。)

THE BISHOP OF DOWN AND CONNOR I here present your un doubted emperor president and king chairman, the most serene and potent and very puissant ruler of this realm. —
达恩和康纳主教 我在这里呈献您毫无疑问的皇帝总统和国王主席,这个领域最宁静、强大和有权势的统治者。 —

God save Leopold the First!
上帝保佑第一任利奥波尔德!

ALL God save Leopold the First!
所有人 上帝保佑第一任利奥波尔德!

BLOOM (In dalmatic and purple mantle, to the bishop of Down and Connor with dignity. —
布卢姆 (身着礼服和紫色斗篷,庄严地对达恩和康纳主教说。 —

) Thanks, somewhat eminent sir.
) 谢谢,有些卓越的先生。

WILLIAM, ARCHBISHOP OF ARMAGH (In purple stock and shovel hat. —
阿尔马 Armagh大主教 (戴着紫色领巾和方帽。 —

) Will you to your power cause law and mercy to be executed in all your judgments in Ireland and territories thereunto belonging?
) 你会在爱尔兰和其领地中履行你的权力,执行法律和仁慈吗?

BLOOM (Placing his right hand on his testicles, swears. —
布卢姆 (将右手放在睾丸上,发誓。 —

) So may the Creator deal with me. All this I promise to do.
) 如造物主对待我。我承诺做到这一切。

MICHAEL, ARCHBISHOP OF ARMAGH (Pours a cruse of hair oil over Bloom’s head. —
阿尔马 Armagh大主教 (在布卢姆头上倒下一瓶发胶。 —

) Gaudium magnum annuntio vobis. Habemus carneficem. —
) 我向你们宣告一个巨大的喜讯。我们有了君王。 —

Leopold, Patrick, Andrew, David, George, be thou anointed!
利奥波尔德, 帕特里克, 安德鲁, 大卫, 乔治, 愿你受膏!

(Bloom assumes a mantle of cloth of gold and puts on a ruby ring. —
布卢姆披上一件金色披风,戴上一枚红宝石戒指。 —

He ascends and stands on the stone of destiny. —
他登上并站在“命运之石”上。 —

The representative peers put on at the same time their twentyeight crowns. —
众议院代表同时戴上他们的28顶王冠。 —

Joybells ring in Christ church, Saint Patrick’s, George’s and gay Malahide. —
基督教堂、圣帕特里克教堂、圣乔治教堂和快乐的马拉海德教堂中,欢乐的钟声响起。 —

Mirus bazaar fireworks go up from all sides with symbolical phallopyrotechnic designs. —
神秘市场的焰火从四面八方升起,带有象征性的雄根烟火设计。 —

The peers do homage, one by one, approaching and genuflecting.)
贵族依次表示效忠,走上前来并屈膝行礼。

THE PEERS I do become your liege man of life and limb to earthly worship.
贵族们:我愿成为您的终身臣民,对您表示地上的尊崇。

(Bloom holds up his right hand on which sparkles the Koh-i-Noor diamond. His palfrey neighs. —
布卢姆举起他右手,闪耀着“科赫伊努尔”钻石。他的坐骑发出嘶鸣声。 —

Immediate silence. Wireless intercontinental and interplanetary transmitters are set for reception of message.)
立刻静音。全球范围内和跨星球的无线电发射机已设定接收信息。

BLOOM My subjects! We hereby nominate our faithful charger Copula Felix hereditary Grand Vizier and announce that we have this day repudiated our former spouse and have bestowed our royal hand upon the princess Selene, the splendour of night.
布卢姆:我的臣民们!我们在此任命我们忠诚的坐骑库普拉·菲利克斯为世袭大宰相,并宣布我们今日废黜了以前的配偶,将我们皇家的手交给了月之皇后塞莱妮公主。

(The former morganatic spouse of Bloom is hastily removed in the Black Maria. The princess Selene, in moon blue robes, a silver crescent on her head, descends from a Sedan chair borne by two giants. —
(布卢姆的前摄政配偶被急匆匆地送上黑玛丽亚监狱车。身穿月亮蓝袍,头戴银色新月的塞莱妮公主,由两名巨人抬着轿子下来。) —

An outburst of cheering.)
一阵欢呼声爆发。

JOHN HOWARD PARNELL (Raises the royal standard.) Illustrious Bloom! Successor to my famous brother!
约翰·霍华德·帕内尔(举起皇家旗帜)!著名的布卢姆!我光荣继承我著名的兄弟!

BLOOM (Embraces John Howard Parnell.) We thank you from our heart, John, for this right royal welcome to green Erin, the promised land of our common ancestors.
布卢姆(拥抱约翰·霍华德·帕内尔)!约翰,我们衷心感谢您这次对我们格林爱尔兰的皇家欢迎,这是我们共同祖先的应许之地。

(The freedom of the city is presented to him embodied in a charter. —
(城市自由以宪章形式呈现给他。 —

The keys of Dublin, crossed on a crimson cushion, are given to him. —
都柏林的钥匙交叉放在深红色的垫子上,交给了他。 —

He shows all that he is wearing green socks.)
他展示出他穿着绿色袜子的样子。

TOM KERNAN You deserve it, your honour.
汤姆·柯南 您当之无愧,尊敬的您。

BLOOM On this day twenty years ago we overcame the hereditary enemy at Ladysmith. —
布鲁姆 二十年前的今天,我们在莱迪史密斯战胜了世代为敌者。 —

Our howitzers and camel swivel guns played on his lines with telling effect. —
我们的榴弹炮和骆驼旋转炮对他的阵线造成了有力的影响。 —

Half a league onward! —
半个里程向前! —

They charge! All is lost now! Do we yield? No! We drive them headlong! Lo! We charge! —
他们冲锋!一切都已经失去!我们要投降吗?不!我们要将他们赶尽杀绝!看!我们冲锋! —

Deploying to the left our light horse swept across the heights of Plevna and, uttering their warcry, Bonafide Sabaoth, sabred the Saracen gunners to a man.
展开左翼,我们的轻骑兵横扫普列夫纳高地,高唱着他们的战斗口号,真主是良善的,将撕裂萨拉森炮手个个斩杀。

THE CHAPEL OF FREEMAN TYPESETTERS Hear! Hear!
开本印刷店的教堂 听啊!听啊!

JOHN WYSE NOLAN There’s the man that got away James Stephens.
约翰·怀斯·诺兰 那就是逃走的那个人,詹姆斯·斯蒂文斯。

A BLUECOAT SCHOOLBOY Bravo!
一个蓝袍学生 好样的!

AN OLD RESIDENT You’re a credit to your country, sir, that’s what you are.
一位老居民 您是您的国家的光荣,先生,这就是您的身份。

AN APPLEWOMAN He’s a man like Ireland wants.
一个卖苹果的女人 他是爱尔兰需要的人。

BLOOM My beloved subjects, a new era is about to dawn. —
布鲁姆 我亲爱的臣民,一个新时代即将到来。 —

I, Bloom, tell you verily it is even now at hand. —
我,布鲁姆,向你们发誓,这个时代就在眼前。 —

Yea, on the word of a Bloom, ye shall ere long enter into the golden city which is to be, the new Bloomusalem in the Nova Hibernia of the future.
是的,凭借一位布鲁姆之言,你们很快将进入黄金之城,即将到来的未来新爱尔兰的新布鲁姆撒冷。

(Thirtytwo workmen wearing rosettes, from all the counties of Ireland, under the guidance of Derwan the builder construct the new Bloomusalem. —
(三十二名佩戴着腊肠花的工人,来自爱尔兰各县,在建筑师德尔万的指导下修建新的布鲁姆撒冷。) —

It is a colossal edifice, with crystal roof built in the shape of a huge pork kidney, containing forty thousand rooms. —
(这是一座巨大的建筑物,带有水晶屋顶,呈巨大猪肾形状,内有四万间房间。) —

In the course of its extension several buildings and monuments are demolished. —
(在扩建过程中,一些建筑和纪念碑被拆除。) —

Government offices are temporarily transferred to railway sheds. —
(政府办公室暂时迁移到铁路棚内。) —

Numerous houses are razed to the ground. —
(许多房屋被夷为平地。) —

The inhabitants are lodged in barrels and boxes, all marked in red with the letters: —
(居民被安置在桶和箱子内,所有标记以红色字母 L.B. 标明。) —

L. B. Several paupers fall from a ladder. —
(几个乞丐从梯子上摔下。) —

A part of the walls of Dublin, crowded with loyal sightseers, collapses.)
(都柏林的一部分城墙上挤满了忠实的游客,倒塌了。)

THE SIGHTSEERS (Dying) Morituri te salutant. (They die.)
(观光客(垂死)Morituri te salutant. (他们死去了。))

(A man in a brown macintosh springs up through a trap-door. —
(一个穿褐色防水大衣的男人从地板上跳起来。) —

He points an elongated finger at Bloom.)
(他伸出一根细长的手指指向布鲁姆。)

THE MAN IN THE MACINTOSH Don’t you believe a word he Says. That man is Leopold M’Intosh, the notorious fireraiser. —
(褐色防水大衣的男人不要相信他说的任何话。那个人是著名的放火犯利奥波尔德·麦金托什。 —

His real name is Higgins.
(他的真实名字是希金斯。)

BLOOM Shoot him! Dog of a christian! So much for M’Intosh!
(布鲁姆射他!这个畜生基督徒!就让麦金托什见鬼去吧!)

(A cannonshot. The man in the macintosh disappears. Bloom with his sceptre strikes down poppies. —
(一声炮响。褐色防水大衣男子消失了。布鲁姆用他的权杖击倒罂粟花。) —

The instantaneous deaths of many powerful enemies, graziers, members of parliament, members of standing committees, are reported. —
许多强大的敌人、畜牧场主、议员、常设委员会成员的瞬间死亡被报道。 —

Bloom’s bodyguard distribute Maundy money, commemoration medals, loaves and fishes, temperance badges, expensive Henry Clay cigars, free cowbones for soup, rubber preservatives, in sealed envelopes tied with gold thread, butter scotch, pineapple rock, billets doux in the form of cocked hats, readymade suits, porringers of toad in the hole, bottles of Jeyes’ Fluid, purchase stamps, 40 days’ indulgences, spurious coins, dairyfed pork sausages, theatre passes, season tickets available for all tram lines, coupons of the royal and privileged Hungarian lottery, penny dinner counters, cheap reprints of the World’s Twelve Worst Books: —
布鲁姆的保镖分发圣礼钱、纪念奖章、面包和鱼、戒酒徽章、昂贵的亨利·克雷雪茄、免费的牛骨用于炖汤、包裹在用金线系的封套中的橡皮防护套、奶油太妃糖、菠萝糖块、形如军帽的情书、现成的套装、金属碟装蚂蟒肉饼、杰杰液体瓶、购买邮票、40天的赦免、赝币、奶制猪肉香肠、戏剧通行证、所有电车线路的季票、王室特权的匈牙利彩票优惠卷、一便士的晚餐券、世界十二本最糟糕的书的廉价再版: —

Froggy and Fritz (politic), Care of the Baby (infantilic), So Meals for 76 (culinic), Was Jesus a Sun Myth? —
“小青蛙和弗里茨”(政治),“照顾宝宝”(婴儿),“7/6的膳食计划”(烹饪),“耶稣是太阳神吗”? —

(historic), Expel that Pain (medic), Infant’s Compendium of the Universe (cosmic), Let’s All Chortle (hilaric), Canvasser’s Vade Mecum (journalic), love-letters of Mother Assistant (erotic), Who’s Who in Space (astric), Songs that Reached Our Heart (melodic), Pennywise’s Way to Wealth (parsimonic). —
(历史),消除那疼痛(医学),婴儿宇宙百科全书(宇宙学),让我们一起咯咯笑(幽默),拉选民者的工具书(新闻学),母助手的情书(情色),太空名人录(天文学),触动我们心灵的歌曲(音乐),“一便士通往财富的途径”(节俭)。 —

A general rush and scramble. Women press forward to touch the hem of Bloom’s robe. —
一阵一般的拥挤和争抢。女性们争相向布鲁姆的袍子触摸。 —

The lady Gwendolen Dubedat bursts through the throng, leaps on his horse and kisses him on both cheeks amid great acclamation. —
格温多林·迪比达夫夫人冲破人群,跳上他的马,在欢呼声中亲吻他的双颊。 —

A magnesium flashlight photograph is taken. —
进行了一张镁光灯闪光照片。 —

Babes and sucklings are held up.)
宝宝和吃奶的孩子被高高举起。

THE WOMEN Little father! Little father!
妇女们 小父亲!小父亲!

THE BABES AND SUCKLINGS
婴儿和吃奶的孩子们

Clap clap hands till Poldy comes home,
拍拍手,直到Poldy回家,

Cakes in his pocket for Leo alone.
他口袋里有蛋糕,只为Leo。

(Bloom, bending down, pokes Baby Boardman gently in the stomach.)
(Bloom弯下腰,轻轻戳了一下Baby Boardman的肚子。)

BABY BOARDMAN (Hiccups, curdled milk flowing from his mouth.) Hajajaja.
Boardman宝宝(打嗝,口中流出凝结的牛奶。)哈哈哈。

BLOOM (Shaking hands with a blind stripling.) My more than Brother! —
白兰(与一个盲童握手):比我的兄弟还要亲! —

(Placing his arms round the shoulders of an old couple.) Dear old friends! —
(搂着一对老夫妇的肩膀):亲爱的老朋友们! —

(He plays pussy fourcorners with ragged boys and girls.) Peep! Bopeep! —
(与衣衫褴褛的男孩女孩们一起玩猫和老鼠):皮皮! —

(He wheels twins in a perambulator.) Ticktacktwo wouldyousetashoe? —
(推着双胞胎的婴儿车):滴答滴答,你能当鞋匠吗? —

(He performs juggler’s tricks, draws red, orange, yellow, green, blue, indigo and violet silk handkerchiefs from his mouth. —
(表演魔术,从嘴里拿出红、橙、黄、绿、蓝、靛蓝和紫色的丝绸手绢):红橙黄绿青蓝紫。每秒32英尺。 —

) Roygbiv. 32 feet per second. (He consoles a widow.) Absence makes the heart grow younger. —
(安慰一位寡妇):距离让心愈发年轻。 —

(He dances the Highland fling with grotesque antics.) Leg it, ye devils! —
(用古怪的动作跳苏格兰舞):腿高点儿,你这些恶魔! —

(He kisses the bedsores of a palsied veteran.) Honourable wounds! (He trips up a fat policeman. —
(亲吻一个病患老兵的床疮):光荣的伤口!(绊倒一名胖警察) —

) U.p.: up. U.p.: up. (He whispers in the ear of a blushing waitress and laughs kindly. —
(悄悄告诉一位腼腆女侍者并友善地笑):啊,淘气,淘气! —

) Ah, naughty, naughty! (He eats a raw turnip offered him by Maurice Butterly, farmer.) Fine! —
(吃了农夫毛里斯·巴特利递来的生萝卜):好味!华丽! —

Splendid! (He refuses to accept three shillings offered him by Joseph Hynes, journalist. —
(拒绝了记者约瑟夫·海恩斯递来的三先令):亲爱的朋友,一点也不必!请收下。 —

) My dear fellow, not at all! (He gives his coat to a beggar.) Please accept. —
(将他的外套给了一个乞丐):请接受。 —

(He takes part in a stomach race with elderly male and female cripples. —
(参加与老年男女跛者的肚子比赛) —

) Come on, boys! Wriggle it, girls!
(全力以赴,伙计们!努力扭动,姑娘们!)

THE CITIZEN (Choked with emotion, brushes aside a tear in his emerald muffler. —
公民(情绪激动,拭去翡翠色围巾上的一滴眼泪) —

) May the good God bless him!
) 愿上帝保佑他!

(The rams’ horns sound for silence. The standard of Zion is hoisted.)
) 公羊角声响起,宣告安静。锡安的旗帜升起。

BLOOM (Uncloaks impressively, revealing obesity, unrolls a paper and reads solemnly. —
) 布卢姆(隆重地解开斗篷,显露肥胖,展开一张纸,庄严地阅读。 —

) Aleph Beth Ghimel Daleth Hagadah Tephilim Kosher Yom Kippur Hanukah Ros chaschana Beni Brith Bar Mitzvah Mazzoth Askenazim Meshuggah Talith.
) 亚勒夫 贝特 基梅尔 达雷斯 哈加达 特菲利姆 犹太食规 赎罪日 光明节 大屠杀节 罗克香纳 犹太新年 阴茎剪礼 马佐特 阿什肯纳西犹太人 疯狂 披风。

(An official translation is read by Jimmy Henry, assistant town clerk.)
) (由吉米·亨利,助理镇事

JIMMY HENRY The Court of Conscience is now open. —
) 吉米·亨利 良心法院现已开庭。 —

His Most Catholic Majesty will now administer open air justice. —
) 义大利天主陛下现在将在露天开展裁决。 —

Free medical and legal advice, solution of doubles and other problems. All cordially invited. —
) 提供免费医疗和法律咨询,解决重复和其他问题。诚邀各位。 —

Given at this our loyal city of Dublin in the year I of the Paradisiacal Era.
) 此致我们忠实的都柏林市,帕拉迪西亚纪元第一年。

PADDY LEONARD What am I to do about my rates and taxes?
) 帕迪·伦纳德 关于我的收费和税收,我该怎么办?

BLOOM Pay them, my friend.
) 布卢姆 交付吧,朋友。

PADDY LEONARD Thank you.
) 帕迪·伦纳德 谢谢。

NOSEY FLYNN Can I raise a mortgage on my fire insurance?
) 诺西·弗林 我可以在我的火险上借抵押贷款吗?

BLOOM (Obdurately.) Sirs, take notice that by the law of torts you are bound over in your own recognisances for six months in the sum of five pounds.
) 布卢姆 (顽固地)先生们,请注意,根据侵权法,你们要担保在自己的知名期间为期六个月,金额为五英镑。

J.J. O’MOLLY A Daniel did I say? Nay! A Peter O’Brien!
) 贾斯汀·奥莫利 丹尼尔我说?不!彼得·奥布莱恩!

NOSEY FLYNN Where do I draw the five pounds?
诺西·弗林 在哪里可以领取这五镑钱?

PISSER BURKE For bladder trouble?
皮瑟·伯克 是为了小便问题吗?

BLOOM
布卢姆

Acid. nit. hydrochlor dil., 20 minims,
盐酸亚硝酸氢蒸发液,20滴,

Tinct. mix. vom., 4 minims.
催吐消散液,4滴。

Extr. taraxel. lig., 30 minims.
山蒿提取物,30滴。

Aq. dis. ter in die.
天然水 每日三次。

CHRIS CALLINAN What is the parallax of the subsolar ecliptic of Aldebaran?
克里斯·卡林南 阿尔迪巴兰的日地食差是多少?

BLOOM Pleased to hear from you, Chris. K. II.
布卢姆 很高兴收到你的来信,克里斯。K.II.

JOE HYNES Why aren’t you in uniform?
乔·海因斯 你为什么不穿制服?

BLOOM When my progenitor of sainted memory wore the uniform of the Austrian despot in a dank prison where was yours?
布卢姆 当我的圣母亲亲人在奥地利专制者的潮湿监狱穿着军装时,你的亲人在哪里?

BEN DOLLARD Pansies?
本·道拉德 三色堇花?

BLOOM Embellish (beautify) suburban gardens.
布卢姆 为郊区花园增添装饰。

BEN DOLLARD When twins arrive?
本·道拉德 至双生子降生时?

BLOOM Father (pater, dad) starts thinking.
布卢姆 父亲开始思考。

LARRY O’ROURKE An eight day licence for my new premises. —
LARRY O’ROURKE 我的新店铺需要一份为期八天的许可证。 —

You remember me, sir Leo, when you were in number seven. —
你还记得我吗,先生里奥,在你住在七号的时候。 —

I’m sending around a dozen of stout for the missus.
我给太太送来一打黑啤酒。

BLOOM (Coldly.) You have the advantage of me. Lady Bloom accepts no presents.
BLOOM(冷冷地)你比我占优势。布鲁姆夫人不接受礼物。

CROFTON This is indeed a festivity.
CROFTON 确实这是一个盛宴。

BLOOM (Solemnly.) You call it a festivity. I call it a sacrament.
BLOOM(庄严地)你称之为盛宴,我称之为圣礼。

ALEXANDER KEYES When will we have our own house of keys?
ALEXANDER KEYES 我们何时才能有我们自己的密钥之家?

BLOOM I stand for the reform of municipal morals and the plain ten commandments. —
BLOOM 我主张改革市政道德和公认的十条戒律。 —

New worlds for old. —
新世界的替代品。 —

union of all, jew, moslem and gentile. Three acres and a cow for all children of nature. —
全体统一,犹太人,穆斯林和外邦人。每个大自然的孩子有三英亩土地和一头奶牛。 —

Saloon motor hearses. Compulsory manual labour for all. —
酒吧式汽车灵柩车。所有人都必须进行手工劳动。 —

All parks open to the public day and night. —
所有公园全天候向公众开放。 —

Electric dishscrubbers. Tuberculosis, lunacy, war and mendicancy must now cease. —
电动碗碟洗涤机。结核病,精神病,战争和乞讨必须终止。 —

General amnesty, weekly carnival, with masked licence, bonuses for all, esperanto the universal brotherhood. —
普遍大赦,每周嘉年华,戴着面具的许可证,给予所有人奖金,世界语世界主义的兄弟会。 —

No more patriotism of barspongers and dropsical impostors. —
不再有受教育者和水肿骗子的爱国主义。 —

Free money, free love and a free lay church in a free lay state.
自由金钱,自由爱情以及在自由世俗国家中的自由圣坛教会。

O’MADDEN BURKE Free fox in a free henroost.
O’MADDEN BURKE 自由鸡狗闯进自由鸡窝。

DAVY BYRNE (Yawning.) Iiiiiiiiiaaaaaaach!
戴维·伯恩(打了个哈欠。)呜呜呜呜呜!

BLOOM Mixed races and mixed marriage.
布卢姆 混血种族和混合婚姻。

LENEHAN What about mixed bathing?
莱纳汉 那混合浴呢?

(Bloom explains to those near him his schemes for social regeneration. All agree with him. —
(布卢姆向身旁的人解释他的社会改革计划。所有人都同意他的看法。) —

The keeper of the Kildare Street Museum appears, dragging a lorry on which are the shaking statues of several naked goddesses, Venus Callipyge, Venus Pandemos Venus Metempsychosis, and plaster figures, also naked, representing the new nine muses, Commerce, Operatic Music, Amor Publicity, Manufacture, liberty of Speech, Plural Voting, Gastronomy, Private Hygiene, Seaside Concert Entertainments, Painless Obstetrics and Astronomy for the People.)
基尔代尔街博物馆的管理员出现了,拖着一辆满载颤抖着的雕像的运货车,雕像上有几尊赤裸女神,维纳斯·卡利皮吉、维纳斯·潘德莫斯、维纳斯·轮回、以及一些其他裸体的粉饰雕像,代表着新的九位缪斯,商业、歌剧音乐、爱的公共形象、制造业、言论自由、多数投票、美食学、私人卫生、海滨音乐会娱乐、无痛产科和大众天文学。

FATHER FARLEY He is an episcopalian, an agnostic, an any thingarian seeking to overthrow our holy faith.
法雷尔神父 他是一位圣公会教徒,一个不可知论者,一位寻求推翻我们圣洁信仰的任何人。

MRS RIORDAN (Tears up her will.) I’m disappointed in you! You bad man!
里奥丹夫人(撕碎遗嘱。)我对你感到失望!你这个坏人!

MOTHER GROGAN (Removes her boot to throw it at Bloom.) You beast! You abominable person!
格罗根太太(脱掉靴子要朝布卢姆扔。)你这个兽!你这个可恶的人!

NOSEY FLYNN Give us a tune, Bloom. One of the old sweet songs.
诺西·弗林 给我们唱一首曲子,布卢姆。唱一首旧曲。

BLOOM (With rollicking humour.)
布卢姆(带着欢快的幽默。)

I vowed that I never would leave her,
我发誓我永远不会离开她,

She turned out a cruel deceiver.
她原来是一个残酷的欺骗者。

With my tooraloom tooraloom tooralcom tooraloom.
用我的图拉卢姆图拉卢姆图拉康图拉卢姆。

HOPPY HOLOHAN Good old Bloom! There’s nobody like him after all.
霍普·霍洛汉 好老布卢姆!毕竟没有人能比得上他。

PADDY LEONARD Stage Irishman!
帕迪·莱纳德 舞台上的爱尔兰人!

BLOOM What railway opera is like a tramline in Gibraltar? The Rows of Casteele. (Laughter.)
布卢姆 在直布罗陀的铁路歌剧中是像有轨电车一样的吗?卡斯特尔的行列。(笑声。)

LENEHAN Plagiarist! Down with Bloom!
莱纳恩 抄袭者!打倒布卢姆!

THE VEILED SIBYL (Enthusiastically.) I’m a Bloomite and I glory in it. —
带面纱的西比尔(热情洋溢地)我是布卢姆主义者,我以此为荣。 —

I believe in him in spite of all. I’d give my life for him, the funniest man on earth.
尽管一切,我仍然相信他。我愿意为他献出生命,他是地球上最有趣的人。

BLOOM (Winks at the bystanders.) I bet she’s a bonny lassie.
布卢姆(对旁观者眨眼)我打赌她是个漂亮姑娘。

THEODORE PUREFOY (In fishing cap and oilskin jacket. —
西奥多·皮尤尔富伊(戴着钓鱼帽和防水夹克) —

) He employs a mechanical device to frustrate the sacred ends of nature.
他采用机械装置来破坏自然神圣的目的。

THE VEILED SIBYL (Stabs herself.) My hero god! (She dies.)
面纱的西比尔(刺死自己)我的英雄神!(她死去了。)

(Many most attractive and enthusiastic women also commit suicide by stabbing, drowning, drinking prussic acid, aconite, arsenic, opening their veins, refusing food, casting themselves under steamrollers, from the top of Nelson’s Pillar, into the great vat of Guinness’s brewery, asphyxiating themselves by placing their heads in gas ovens, hanging themselves in stylish garters, leaping from windows of different storeys.)
(许多非常迷人和热情的女人也通过刺伤、淹死、饮用氰化氢、毒芹碱、砷、割开静脉、拒绝进食、投身于蒸汽碾轧机、从尼尔逊柱顶端跳下、跳进吉尼斯酿酒厂的大桶内、将头放入煤气炉中窒息、用时尚吊袜带吊死自己、从不同楼层的窗户跳下、自杀。)

ALEXANDER J. DOWIE (Violently.) Fellowchristians and antiBloomites, the man called Bloom is from the roots of hell, a disgrace to christian men. —
亚力山大·J·道伊(猛烈地)基督徒同胞们和反布卢姆派,那个叫布卢姆的人来自地狱的根源,是基督徒男人的耻辱。 —

A fiendish libertine from his earliest years this stinking goat of Mendes gave precocious signs of infantile debauchery recalling the cities of the plain, with a dissolute granddam. —
这个恶魔般的放荡者从小就展示出早熟的淫乱迹象,唤起了平原城市的记忆,有淫荡的曾祖母。 —

This vile hypocrite, bronzed with infamy, is the white bull mentioned in the Apocalypse. —
这个卑鄙的伪君子,被不名誉污黄,是启示录中提到的白牛。 —

A worshipper of the Scarlet Woman, intrigue is the very breath of his nostrils. —
他是朱砂女神的崇拜者,阴谋是他的呼吸。 —

The stake faggots and the caldron of boiling oil are for him. Caliban!
柴火和沸油鼎是为他准备的。卡里班!

THE MOB Lynch him! Roast him! He’s as bad as Parnell was. Mr Fox!
人群 杀掉他!烧死他!他和帕内尔一样糟糕。福克斯先生!

(Mother Grogan throws her boot at Bloom. Several shopkeepers from upper and lower Dorset street throw objects of little or no commercial value, hambones, condensed milk tins, unsaleable cabbage, stale bread, sheeps’ tails, odd pieces of fat.)
(母格罗根用靴子扔向布卢姆。来自上下多塞特街的几个店主扔一些价值不高的物件,猪排骨、煮缩奶罐、不好销售的卷心菜、发霉的面包、绵羊尾巴、一些肥肉碎片。)

BLOOM (Excitedly.) This is midsummer madness, some ghastly joke again. —
布卢姆(兴奋地)这是仲夏疯狂,又是一场可怕的玩笑。 —

By heaven, I am guiltless as the unsunned snow! It was my brother Henry. He is my double. —
我发誓,我像未经日晒的雪一样无辜!那是我的兄弟亨利。他是我的替身。 —

He lives in number 2 Dolphin’s Barn. Slander, the viper, has wrongfully accused me. —
他住在2号海豚谷。中伤者、毒蛇,错误地指控了我。 —

Fellowcountrymen, sgenl inn ban bata coisde gan capall. —
同胞们,站在没有马的边上的军队,没有驴。 —

I call on my old friend, Dr Malachi Mulligan, sex specialist to give medical testimony on my behalf.
我请求我的老朋友,性健康专家马拉喀·穆利根博士,为我作医学证词。

DR MULLIGAN (In motor jerkin, green motoroggles on his brow.) Dr Bloom is bisexually abnormal. —
穆利根博士(穿着摩托外套,额头上戴着绿色的摩托护目镜。)布鲁姆博士是双性恋异常者。 —

He has recently escaped from Dr Eustace’s private asylum for demented gentlemen. —
他最近从尤斯塔斯博士专门为精神错乱绅士设立的私立疗养院逃离。 —

Born out of bedlock hereditary epilepsy is present, the consequence of unbridled lust. —
由私生子床外怀孕,遗传性癫痫正在发作,这是放纵欲望的后果。 —

Traces of elephantiasis have been discovered among his ascendants. —
他的祖先中有巨人病的痕迹。 —

There are marked symptoms of chronic exhibitionism. Ambidexterity is also latent. —
存在明显的慾望表露症状。两手皆伶俐是潜在的。 —

He is prematurely bald from selfabuse, perversely idealistic in consequence, a reformed rake, and has metal teeth. —
他因纵欲而过早秃顶,结果变得扭曲理想,是一个已经改过自新的浪荡子,有金属牙齿。 —

In consequence of a family complex he has temporarily lost his memory and I believe him to be more sinned against than sinning. —
由于家族复杂情结,他暂时失去了记忆,我相信他是被冤枉的。 —

I have made a pervaginal examination and, after application of the acid test to 5427 anal, axillary, pectoral and pubic hairs, I declare him to be virgo intacta.
我进行了阴道检查,经过对5427根肛门、腋窝、胸部和阴毛的酸性测试后,我声明他是处女。

(Bloom holds his high grade hat over his genital organs.)
(布鲁姆用高级帽遮住他的生殖器官。)

DR MADDEN Hypsospadia is also marked. In the interest of coming generations I suggest that the parts affected should be preserved in spirits of wine in the national teratological museum.
麦登博士 阴茎下裂症也很严重。为了后代的利益,我建议受影响的部分应该保存在国家畸形学博物馆的酒精中。

DR CROTTHERS I have examined the patient’s urine. It is albuminoid. —
克鲁瑟博士 我已检查了病人的尿液。它含有蛋白质。 —

Salivation is insufficient, the patellar reflex intermittent.
唾液分泌不足,膝反射不定。

DR PUNCH COSTELLO The fetor judaicus is most perceptible.
唐斯医生科斯特洛:犹太气味最为明显。

DR DIXON (Reads a bill of health.) Professor Bloom is a finished example of the new womanly man. —
迪克森医生(读一份健康证明)。布卢姆教授是一个典型的新女人化男性。 —

His moral nature is simple and lovable. Many have found him a dear man, a dear person. —
他的道德品性简单可爱。许多人发现他是一个可爱的人,一个亲爱的人。 —

He is a rather quaint fellow on the whole, coy though not feeble-minded in the medical sense. —
他在整体上是一个颇为古怪的家伙,虽然不是以医学意义上的弱智为特点。 —

He has written a really beautiful letter, a poem in itself, to the court missionary of the Reformed Priests’ Protection Society which clears up everything. —
他写了一封实际上是一首美丽的信,自成一首诗,给了改良牧师保护协会的法庭传教士,一切都澄清了。 —

He is practically a total abstainer and I can affirm that he sleeps on a straw litter and eats the most Spartan food, cold dried grocer’s peas. —
他实际上是戒酒者,并且我可以断言他睡在稻草里,吃最简朴的食物,冷冻的干豌豆。 —

He wears a hairshirt winter and summer and scourges himself every Saturday. —
他冬夏都穿一件毛发衬衫,每个星期六自鞭打。 —

He was, I understand, at one time a firstclass misdemeanant in Glencree reformatory. —
据我所了解,他曾经是格伦克里监狱的一个优等轻罪犯。 —

Another report states that he was a very posthumous child. —
另一份报告称他是一个非常后生的孩子。 —

I appeal for clemency in the name of the most sacred word our vocal organs have ever been called upon to speak. —
我恳请以我们口腔器官曾被要求说出的最神圣的词语的名义宣示宽恕。 —

He is about to have a baby.
他即将有一个孩子。

(General commotion and compassion. Women faint. —
(一片混乱和同情。女人们昏倒。 —

A wealthy American makes a street collection for Bloom. Gold and silver coins, bank cheques, banknotes, jewels, treasury bonds, maturing bills of exchange, I.O.U.s, wedding rings’ watch-chains, lockets, necklaces and bracelets are rapidly collected.)
一个富有的美国人为布卢姆筹集资金。金银硬币,支票,银行票据,珠宝,国库债券,到期的汇票,欠条,结婚戒指,怀表链,吊坠,项链和手镯很快被募集到。)

BLOOM O, I so want to be a mother.
布卢姆:哦,我如此渴望成为一个母亲。

MRS THORNTON (In nursetender’s gown.) Embrace me tight, dear. You’ll be soon over it. Tight, dear.
桑顿女士(穿着护士服)。紧紧抱住我,亲爱的。你很快就会好的。紧紧抱住,亲爱的。

(Bloom embraces her tightly and bears eight male yellow and white children. —
(布鲁姆紧紧拥抱着她,生下了八个男性黄色和白色的孩子。 —

They appear on a redcarpeted staircase adorned with expensive plants. —
他们出现在铺着红地毯的楼梯上,周围摆满了昂贵的植物。 —

All are handsome, with valuable metallic faces, wellmade, respectably dressed and wellconducted, speaking five modern languages fluently and interested in various arts and sciences. —
他们个个英俊,金属脸庞有价值,精心制作,着装得体,举止得体,能流利地说五种现代语言,对各种艺术和科学感兴趣。 —

Each has his name printed in legible letters on his shirtfront: —
每个人的名字清晰地印在衬衫前的字母上: —

Nasodoro, Goldfinger, Chrysostomos, Maindor茅e, Silversmile, Silberselber Vifargent, Panargros. —
纳索多罗、戈尔德指、克里索斯托莫斯、迈恩多雷、银笑、银宝、瑞金、泛金。 —

They are immediately appointed to positions of high public trust in several different countries as managing directors of banks, traffic managers of railways, chairmen of limited liability companies, vice chairmen of hotel syndicates.)
他们立即被任命到多个国家的高级公共职位,担任银行总经理、铁路交通经理、有限责任公司董事长、酒店集团副主席等。)

A VOICE Bloom, are you the Messiah ben Joseph or ben David?
一个声音 布鲁姆,你是弥赛亚本约瑟夫还是本大卫?

BLOOM (Darkly.) You have said it.
布鲁姆(阴沉地)你已经说过了。

BROTHER BUZZ Then perform a miracle.
兄弟巴兹 然后施行奇迹。

BANTAM LYONS Prophesy who will win the Saint Leger.
班塔姆·莱恩斯 预言谁会赢得圣勒日赛马。

(Bloom walks on a net, covers his left eye with his left ear, passes through several walls, climbs Nelson’s Pillar, hangs from the the ledge by his eyelids, eats twelve dozen oysters (shells included), heals several sufferers from kings evil, contracts his face so as to resemble many historical personages, lord Beaconsfield, lord Byron, Wat Tyler, Moses of Egypt, Moses Maimonides, Moses Mendelssohn, Henry Irving, Rip van Winkle, Rossuth, Jean Jacques Rousseau, Baron Leopold Rothschild, Robinson Crusoe, Sherlock Holmes, Pasteur, turns each foot simultaneously in different directions, bids the tide turn back, eclipses the sun by extending his little finger.)
(布鲁姆漫步在一张网上,用左耳盖住左眼,穿过几道墙,攀爬尼尔森柱,仅凭眼睑悬挂在檐口上,吃掉十二打牡蛎(包括壳),治愈了几个久病已医的病人,收缩他的脸使之像许多历史人物,比如贝科斯菲尔德勋爵,拜伦勋爵,罗伯特·泰勒,埃及的摩西,摩西·马奥尼德,奥斯曼·梅德尔松,亨利·艾文,睡美人,罗斯修斯,让·雅克·卢梭,莱昂波德·罗斯柴尔德男爵,鲁宾逊·克鲁索,福尔摩斯,巴斯德,同时将每只脚朝不同方向转动,命潮水退去,通过伸出小指遮蔽太阳)

BRINI, PAPAL NUNCIO (In papal zouave’s uniform, steel cuirasses as breastplate, armplates, thighplates, legplates, large profane moustaches and brown paper mitre. —
布里尼,教皇使节(身穿教皇祖瓦夫的制服,胸甲、臂甲、腿甲,大胡子和棕纸教髻。 —

) Leopoldi autem generatio. Moses begat Noah and Noah begat Eunuch and Eunuch begat O’Halloran and O’Halloran begat Guggenheim and Guggenheim begat Agendath and Agendath begat Netaim and Netaim begat Le Hirsch and Le Hirsch begat Jesurum and Jesurum begat MacKay and MacKay begat Ostrolopsky and Ostrolopsky begat Smerdoz and Smerdoz begat Weiss and Weiss begat Schwarz and Schwarz begat Adrianopoli and Adrianopoli began Aranjuez and Aranjuez begat Lewy Lawson and Lewy Lawson begat Ichabudonosor and Ichabudonosor begat O’Donnell Magnus and O’Donnell Magnus begat Christbaum and Christbaum begat Ben Maimun and Ben Maimun begat Dusty Rhodes and Dusty Rhodes begat Benamor and Benamor begat Jones-Smith and Jones-Smith begat Savorgnanovich and Savorgnanovich begat Jasperstone and Jasperstone begat Vingtetunieme and Vingtetunieme begat Szombathely and Szombathely begat Virag and Virag begat Bloom et vocabitur nomen eius Emmanuel.
)利奥波尔第一代。摩西生挪亚,挪亚生干ي兰,Eunuch生奥哈洛伦,奥哈洛伦生古根海姆,古根海姆生加登达斯,加登达斯生涅泰姆,涅泰姆生莱·赫希,莱·赫希生耶苏鲁姆,耶苏鲁姆生麦凯,麦凯生奥斯特洛普斯基,奥斯特洛普斯基生史莫多兹,史莫多兹生魏斯,魏斯生施瓦茨,施瓦茨生阿德里安诺波利,阿德里安诺波利开始那卢梅哲,那卢梅哲生杰素隆,杰素隆生麦凯,麦凯生奥斯特罗普斯基,奥斯特罗普斯基生斯默多兹,斯默多兹生魏斯,魏斯生施瓦茨,施瓦茨生阿德里安诺波利,阿德里安诺波利开始阿兰胡埃兹,阿兰胡埃兹开始刘易·劳森,刘易·劳森生伊卡布多诺诺,伊卡布多诺诺生奥唐奈·马格努斯,奥唐奈·马格努斯开始克里斯特鲍姆,克里斯特鲍姆生本·麦蒙,本·麦蒙生达斯蒂·罗兹,达斯蒂·罗兹生贝纳莫尔,贝纳莫尔生琼斯-史密斯,琼斯-史密斯生萨沃格纳诺维奇,萨沃格纳诺维奇生贾斯帕斯通,贾斯帕斯通生文特图尼梅,文特图尼梅生绍姆巴特海莱,绍姆巴特海莱生维拉格,维拉格生布鲁姆,称为以马内利的名字。

A DEADHAND (Writes on the wall.) Bloom is a cod. A CRAB (In bush ranger’s kit. —
一只死手(在墙上写道)布鲁姆是一个鳀。一只螃蟹(穿着灌木园长的衣服. —

) What did you do in the cattlecreep behind Kilbarrack?
)你在基尔巴拉克后面的牛栏里干什么了?

A FEMALE INFANT (Shakes a rattle.) And under Ballybough bridge?
一个女婴(摇着拨浪鼓)。在巴利保桥下面?

A HOLLYBUSH And in the devil’s glen?
一棵冬青灌木。而在恶魔峽谷里?

BLOOM (Blushes furiously all over from front to nates, three tears falling from his left eye.) Spare my past.
布鲁姆(从前到后脸红到臀部处,左眼掉下三滴眼泪)。饶了我的过去。

THE IRISH EVICTED TENANTS (In bodycoats, kneebreeches, with Donnybrook fair shillelaghs.) Sjambok him!
被爱尔兰驱逐的房客(穿着短上衣、膝裤,手持唐尼布鲁克集市的枝条)。用皮鞭打他!

(Bloom with asses’ ears seats himself in the pillory with crossed arms, his feet protruding. —
(布鲁姆戴着驴耳朵,双臂交叉坐在柱上,双脚伸出。) —

He whistles Don Giovanni, a cenar teco. Artane orphans, joining hands, caper round him. —
他吹响唐翁尼,一起进餐。阿塔尼孤儿们,手牵手,围着他跳跃。 —

Girls of the Prison Gate Mission, joining hands, caper round in the opposite direction.)
监狱之门传教所的女孩们,手牵手,朝相反方向围绕跳跃。

THE ARTANE ORPHANS
阿塔尼孤儿们

You big, you bog, you dirty dog!
你大,你沼泽,你肮脏的狗!

You think the ladies love you!
你以为女士们爱你!

THE PRISON GATE GIRLS
监狱之门的女孩们

If you see kay
如果你看到kay

Tell him he may
告诉他他可以

See you in tea
在茶里见到你

Tell him from me.
告诉他来自我的。

HORNBLOWER (In ephod and huntingcap, announces. —
火药! —

) And he shall carry the sins of the people to Azazel, the spirit which is in the wilderness, and to Lilith, the nighthag. —
兄弟巴兹(为布卢姆穿上了一件黄色袍子,上面绣着油漆火焰,还戴上了高尖帽。他在布卢姆的脖子上放了一个火药袋,然后把他交给了民政当局,说道。 —

And they shall stone him and defile him, yea, all from Agendath Netaim and from Mizraim, the land of Ham.
他们应将人民的罪孽带到旷野里的阿撒泽,以及夜鬼莉莉丝。

(All the people cast soft pantomime stones at Bloom. Many bonafide travellers and ownerless dogs come near him and defile him. —
他们将用石头打他,且要玷污他,是的,来自阿盖达特内泰姆和哈姆之地的一切人。 —

Mastiansky and Citron approach in gaberdines, wearing long earlocks. —
(所有人民朝布卢姆投掷轻软的哑剧石头。许多真正的旅行者和无人照管的狗靠近他,并玷污他。 —

They wag their beards at Bloom.)
麦斯蒂安斯基和西特龙穿着斗篷走过来,头上长着长长的耳发。

MASTIANSKY AND CITRON Belial! Laemlein of Istria! the false Messiah! Abulafia!
他们摇动胡须朝布卢姆打手势。)

(George S. Mesias, Bloom’s tailor, appears, a tailor’s goose under his arm, presenting a bill.)
麦斯蒂安斯基和西特龙 贝利亚!伊斯特里亚的莱姆林!假弥赛亚!阿布拉菲亚!

MESIAS To alteration one pair trousers eleven shillings.
(乔治·S·梅西亚斯,布卢姆的裁缝,出现了,手臂下夹着一把裁缝的电熨斗,并递上了一张帐单。)

BLOOM (Rubs his hands cheerfully.) Just like old times. Poor Bloom!
梅西亚斯 改裤子一条,十一先令。

(Reuben J. Dodd, black bearded Iscariot, bad shepherd, bearing on his shoulders the drowned corpse of his son, approaches the pillory.)
布卢姆(欣喜地擦拭双手。)就像过去一样。可怜的布卢姆!

REUBEN J. (Whispers hoarsely.) The squeak is out. —
(乌黑胡须的以色列人伊斯加利奥特,坏牧羊人,肩扛着溺死的儿子的尸体,走向了刑柱。) —

A split is gone for the flatties. Nip the first rattler.
鲁本J.(沙哑地低声说。)事情败露了。

THE FIRE BRIGADE Pflaap!
某个走漏给警察当局。抓住第一个耙子。

BROTHER BUZZ (Invests Bloom in a yellow habit with embroidery of painted flames and high pointed hat. He places a bag of gunpowder round his neck and hands him over to the civil power, saying. —
消防队 呼拉啪! —

) Forgive him his trespasses.
) 宽恕他的过失。

(Lieutenant Myers of the Dublin Fire Brigade by general request sets fire to Bloom. Lamentations.)
(都柏林消防局的迈尔斯中尉应一般请求点燃了布鲁姆。悲歌。)

THE CITIZEN Thank heaven!
公民: 多亏了上帝!

BLOOM (In a seamless garment marked I. H. S. stands upright amid phoenix flames. —
布鲁姆(穿着印有IHS标记的无缝衣服,在凤凰般的火焰中直立。 —

) Weep not for me, O daughters of Erin.
,不要为我哭泣,爱尔兰的女儿。

(He exhibits to Dublin reporters traces of burning. —
(他给都柏林记者展示了燃烧痕迹。 —

The daughters of Erin, in black garments with lace prayerbooks and long lighted candles in their hands, kneel down and pray.)
爱尔兰的女儿们,身穿黑衣,手持蕾丝祈祷书和长蜡烛,跪下祈祷。

THE DAUGHTERS OF ERIN Kidney of Bloom, pray for us. Flower of the Bath, pray for us. —
爱尔兰的女儿们: 布鲁姆的肾脏,为我们祈祷。 浴花,为我们祈祷。 —

Mentor of Menton, pray for us. Canvasser for the Freeman, pray for us. —
孟顿的导师,为我们祈祷。 自由人的传单员,为我们祈祷。 —

Charitable Mason, pray for us. Wandering Soap, pray for us. Sweets of Sin, pray for us. —
慈善砌石匠,为我们祈祷。 流浪肥皂,为我们祈祷。 罪之甜蜜,为我们祈祷。 —

Music without Words, pray for us. Reprover of the Citizen, pray for us. —
无言的音乐,为我们祈祷。 公民的责备者,为我们祈祷。 —

Friend of all Frillies, pray for us. Midwife Most Merciful, pray for us. —
所有褶边的朋友,为我们祈祷。 最仁慈的助产士,为我们祈祷。 —

Potato Preservative against Plague and Pestilence, pray for us.
土豆防病虫保护剂,为我们祈祷。

(A choir of six hundred voices, conducted by Mr Vincent O’Brien, sings the Alleluia chorus, accompanied on the organ by Joseph Glynn. Bloom becomes mute, shrunken, carbonised.)
(由文森特·奥布莱恩先生指挥的六百人合唱团,由约瑟夫·格林琴伴奏唱出哈利路亚合唱。 布鲁姆变得无言,干瘪,碳化。)

ZOE Talk away till you’re black in the face.
佐伊:说个没完,直到你嘴都说黑了。

BLOOM (In caubeen with clay pipe stuck in the band, dusty brogues, an emigrant’s red handkerchief bundle in his hand, leading a black bogoak pig by a sugaun, with a smile in his eye. —
在卡伊本帽子上,夹着瓦斯管的粘在帽带上,脏兮兮的布洛格鞋,一只移民红色手帕包握在手中,牵着一只黑色的苇编猪,眼中带着微笑。 —

) Let me be going now, woman of the house, for by all the goats in Connemara I’m after having the father and mother of a bating. —
现在让我走吧,这家的女人,因为靠底纳马拉山羊的名义,我已经挨了一顿父亲和母亲级别的教训。 —

(With a tear in his eye.) All insanity. Patriotism, sorrow for the dead, music, future of the race. —
(眼中含泪。)疯狂。爱国主义,为死者悲伤,音乐,种族的未来。 —

To be or not to be. Life’s dream is o’er. End it peacefully. They can live on. —
存在还是毁灭。人生的梦已经终结。和平地结束它。他们可以继续生活。 —

(He gazes far away mournfully.) I am ruined. A few pastilles of aconite. The blinds drawn. —
(他哀伤地眺望远方。)我完蛋了。一些乌头果糖丸。窗帘拉上。 —

A letter. Then lie back to rest. (He breathes softly. —
一封信。然后躺下休息。(他轻轻地呼吸。 —

) No more. I have lived. Fare. Farewell.
再没有了。我活过了。再见。

ZOE (Stiffly, her finger in her neckfillet.) Honest? Till the next time. (She sneers. —
佐伊(板着脸,手指戴在领巾上。)诚实?下次再见。 (她冷笑。 —

) Suppose you got up the wrong side of the bed or came too quick with your best girl. —
假设你起床时情绪不好或者和心爱的女孩关系发展太快。 —

O, I can read your thoughts.
哦,我能读出你的想法。

BLOOM (Bitterly.) Man and woman, love, what is it? A cork and bottle.
布卢姆(尖刻地。)男人和女人,爱情,这是什么?一瓶子和塞子。

ZOE (In sudden sulks.) I hate a rotter that’s insincere. Give a bleeding whore a chance.
佐伊(突然不高兴。)我讨厌虚伪的家伙。给一个该死的妓女一个机会。

BLOOM (Repentantly.) I am very disagreeable. You are a necessary evil. Where are you from? London?
布卢姆(懊悔地。)我很令人讨厌。你是一个必要的恶。你从哪里来?伦敦?

ZOE (Glibly.) Hog’s Norton where the pigs play the organs. I’m Yorkshire born. —
佐伊(流利地。)霍格斯·诺顿,猪在那里弹风琴。我是约克郡出生的。 —

(She holds his hand which is feeling for her nipple.) I say, Tommy Tittlemouse. —
(她握住他正在触摸她乳头的手。)我说,汤米·蒂特尔老鼠。 —

Stop that and begin worse. Have you cash for a short time? Ten shillings?
停下来,开始更糟糕的事情。你有钱可以借我一点吗?十先令?

BLOOM (Smiles, nods slowly.) More, houri, more.
布卢姆(微笑,缓慢点头。)再多一点,宝贝。

ZOE And more’s mother? (She pats him offhandedly with velvet paws. —
佐伊 还有更多的么,妈妈?(她用天鹅绒般的爪子漫不经心地拍打他。) —

) Are you coming into the musicroom to see our new pianola? —
你要进音乐室看看我们的新钢琴吗? —

Come and I’ll peel off.
过来,我会帮你脱。

BLOOM (Feeling his occiput dubiously with the unparalleled embarrassment of a harassed pedlar gauging the symmetry of her peeled pears. —
布卢姆(用怀疑地摸着自己的枕后,像一个被困扰的小贩一样辨别着她削皮的梨的对称性。) —

) Somebody would be dreadfully jealous if she knew. The greeneyed monster. —
如果她知道了会非常嫉妒的。那只绿眼怪物。 —

(Earnestly.) You know how difficult it is. —
(认真地。)你知道这有多困难。 —

I needn’t tell you.
我不用告诉你。

ZOE (Flattered.) What the eye can’t see the heart can’t grieve for. (She pats him.) Come.
佐伊 (感到荣幸。) 心有所念,眼不见。(她拍着他。) 过来。

BLOOM Laughing witch! The hand that rocks the cradle.
布卢姆 笑起来像巫婆!摇摇篮的手。

ZOE Babby!
佐伊 宝贝!

BLOOM (In babylinen and pelisse, bigheaded, with a caul of dark hair, fixes big eyes on her fluid slip and counts its bronze buckles with a chubby finger, his moist tongue tolling and lisping. —
布卢姆 (穿着婴儿布衫和斗篷,大头,头发黑如烟,用肉乎乎的手指在她流动着的衬裙上数着青铜扣子,他湿漉漉的舌头叮当作响。 —

) One two tlee: tlee tlwo tlone.
) 一二三:三二一。

THE BUCKLES Love me. Love me not. Love me.
扣子 爱我、不爱我、爱我。

ZOE Silent means consent. (With little parted talons she captures his hand, her forefinger giving to his palm the pass touch of secret monitor, luring him to doom. —
ZOE 沉默就是默许。(她用微微张开的爪子抓住他的手,用食指在他的手掌上轻轻地传递着神秘的监视之感,引诱他走向毁灭。) —

) Hot hands cold gizzard.
热手冷肚。

(He hesitates amid scents, music, temptations. —
(在香味、音乐、诱惑中他犹豫不决。) —

She leads him towards the steps, drawing him by the odour of her armpits, the vice of her painted eyes, the rustle of her slip in whose sinuous folds lurks the lion reek of all the male brutes that have possessed her.)
她引导他走向楼梯,通过她腋窝的气味、涂抹在眼睛上的罪恶、她滑裙的沙沙声来吸引他,其中蕴藏着曾经占有她的所有雄兽的狮子腥气。

THE MALE BRUTES (Exhaling sulphur of rut and dung and ramping in their loosebox, faintly roaring, their drugged heads swaying to and fro.) Good!
雄兽们 (呼出交配和粪便的硫磺气息,在它们的囚笼中踱步,微弱地吼叫,被麻醉的头摇来摆去。)好!

(Zoe and Bloom reach the doorway where two sister whores are seated. —
(Zoe 和 Bloom 走到门口,两名妓女姐妹坐在那里。) —

They examine him curiously from under their pencilled brows and smile to his hasty bow. —
他们好奇地从画眉处瞥了一眼他,并对他匆忙的鞠躬微笑。 —

He trips awkwardly.)
他笨拙地绊了一下。

ZOE (Her lucky hand instantly saving him.) Hoopsa! Don’t fall upstairs.
ZOE (她幸运的手立即救了他)。轻松点!不要在楼梯上摔倒。

BLOOM The just man falls seven times. (He stands aside at the threshold. —
BLOOM 公正的人跌倒七次。(他站在门口旁边。) —

) After you is good manners.
出门在后是有礼貌的。

ZOE Ladies first, gentlemen after.
ZOE 女士们优先,绅士们随后。

(She crosses the threshold. He hesitates. She turns and, holding out her hands, draws him over. —
(她跨过门槛。他犹豫。她转过身来,伸出双手,把他拉过去。) —

He hops. On the an tiered rack of the hall hang a man’s hat and waterproof Bloom uncovers himself but, seeing them, frowns, then smiles, preoccupied. —
他跳了一下。在大厅的一侧架子上挂着一顶男人的帽子和防水外套,Bloom 掀开外套,但看到它们后皱了皱眉,然后微笑,心事重重。 —

A door on the return landing is thrown open. —
一扇门在回廊的楼梯口打开了。 —

A man in purple shirt and grey trousers, brownsocked, passes with an apes gait, his bald head and goatee beard upheld, hugging a full waterjugjar his twotailed black braces dangling at heels. —
穿着紫色衬衫和灰色长裤,褐色袜子的男子,走路时像猿猴一样摇摇摆摆,光头和山羊胡子高高扬起,拥抱着一个满满的水瓶罐,他脚跟上挂着双尾黑色背带。 —

Averting his face quickly Bloom bends to examine on the halltable the spaniel eyes of a running fox: —
Bloom迅速避开头,弯腰在门厅的桌子上审视一只奔跑狐狸的塑像眼睛: —

then, his lifted head sniffing, follows Zoe into the musicroom. —
然后,他抬起头来嗅闻,跟着Zoe进入音乐室。 —

A shade of mauve tissuepaper dims the light of the chandelier. —
一张淡紫色纸巾让吊灯的光线变暗。 —

Round and round a moth flies, colliding, escaping. —
一只飞蛾来回飞舞,撞击,逃脱。 —

The floor is covered with an oilcloth mosaic of jade and azure and cinnabar rhomboids. —
地板上覆盖着一块翡翠色、蔚蓝色和朱砂色菱形拼花的油布。 —

Footmarks are stamped over it in all senses, heel to heel, heel to hollow, toe to toe, feet locked, a morris of shuffling feet without body phantoms, all in a scrimmage higgledypiggledy. —
人们用脚印踩在上面,脚跟对脚跟,脚跟对凹处,脚趾对脚趾,脚紧靠着脚,一个混乱的团扭打着。 —

The walls are tapes-tried with a paper of yewfronds and clear glades. —
墙壁贴着一张长满紫杉和明亮空地的纸。 —

In the grate is spread a screen of peacock feathers. —
壁炉上铺着一屏孔雀羽毛。 —

Lynch squats crosslegged on the hearth rug of matted hair, his cap back to the front. —
Lynch盘腿蹲在毛绒地毯上的壁炉前,帽子反戴。 —

With a wand he beats time slowly. Kitty Ricketts, a bony pallid whore in navy costume, doeskin gloves rolled back from a coral wristlet, a chain purse in her hand, sits perched on the edge of the table swinging her leg and glancing at herself in the gilt mirror over the mantelpiece. —
他用一根魔杖慢慢敲打时间。Kitty Ricketts,穿着海军制服的瘦弱苍白的妓女,腕子上露出珊瑚色护腕的麂皮手套,手里拿着一只链式钱包,坐在桌子边缘,摇摆着腿,瞥着壁炉架上镀金镜子里的自己。 —

A tag of her corset lace hangs slightly below her jacket. —
她的束腰带勒下了夹克外。 —

Lynch indicates mockingly the couple at the piano.)
Lynch讥讽地指着钢琴旁的那对夫妇。

KITTY (Coughs behind her hand.) She’s a bit imbecilic. (She signs with a waggling forefinger. —
KITTY (用手掩口咳嗽) 她有点弱智。(她用一个摇摆的食指做手势). —

) Blemblem. (Lynch lifts up her skirt and white petticoat with the wand. —
Blemblem. (Lynch用魔杖掀起她裙子和白色衬裙。 —

She settles them down quickly.) Respect yourself. —
她迅速把它们放好。) 尊重一点。 —

(She hiccups, then bends quickly her sailor hat under which her hair glows, red with henna.) O, excuse!
(她打了个嗝,然后迅速弯下身,将帽檐下闪着红色指甲的头发。)哦,对不起!

ZOE More limelight, Charley. (She goes to the chandelier and turns the gas full cock.)
佐伊,再来一点聚光灯,查理。(她走到吊灯下,打开煤气阀。)

KITTY (Peers at the gasjet.) What ails it tonight?
基蒂(凝视着煤气灯)今晚怎么了?

LYNCH (Deeply.) Enter a ghost and hobgoblins.
林奇(深深地)进入一个鬼魂和小妖精。

ZOE Clap on the back for Zoe.
佐伊,为佐伊鼓掌。

(The wand in Lynch’s hand flashes: a brass poker. —
(林奇手中的魔杖闪烁着:一把黄铜火钳。) —

Stephen stands at the pianola on which sprawl his hat and ashplant. —
史蒂芬站在钢琴上,上面散落着他的帽子和手杖。 —

With two fingers he repeats once more the series of empty fifths. —
他用两根手指再次重复空无的五度音程。 —

Florry Talbot, a blond feeble goosefat whore in a tatterdemalion gown of mildewed strawberry, lolls spreadeagle in the sofa corner, her limp forearm pendent over the bolster, listening. —
弗洛丽·塔尔博特,一个金发柔弱的混蛋妓女,穿着发霉草莓色破烂长袍,斜倚在沙发角落里,她萎靡的前臂悬在垫子上,倾听着。 —

A heavy stye droops over her sleepy eyelid.)
一只沉重的疽眼盯着她瞌睡的眼睑。

KITTY (Hiccups again with a kick of her horsed foot.) O, excuse!
基蒂(用马脚再次打了个嗝。)哦,对不起!

ZOE (Promptly.) Your boy’s thinking of you. Tie a knot on your shift.
佐伊(及时地)你男孩在想你。在你的衬衣上打个结。

(Kitty Ricketts bends her head. Her boa uncoils, slides, glides over her shoulder, back, arm, chair to the ground. —
(基蒂·里克茨低下了头。她的围巾解开,滑落,悠然地在她的肩膀、背部、手臂、椅子上滑到地上。 —

Lynch lifts the curled caterpillar on his wand. She snakes her neck, nestling. —
林奇举起手杖上蜷曲的毛毛虫。她扭动着脖子,依偎着。 —

Stephen glances behind at the squatted figure with its cap back to the front.)
史蒂芬回头看着蹲着的身影,帽子向前戴着。)

STEPHEN As a matter of fact it is of no importance whether Benedetto Marcello found it or made it. —
实际上,是否Benedetto Marcello找到它或制作它并不重要。 —

The rite is the poet’s rest. It may be an old hymn to Demeter or also illustrate Cla enarrant gloriam Domini. —
这仪式是诗人的休息。它可能是献给狄米特尔的古老赞歌,也可能描绘Cla enarrant gloriam Domini。 —

It is susceptible of nodes or modes as far apart as hyperphrygian and mixolydian and of texts so divergent as priests haihooping round David’s that is Circe’s or what am I saying Ceres’ altar and David’s tip from the stable to his chief bassoonist about his almightiness. —
它容易演变成节点或音乐模式,如超卫和米克所里底安,并包括文本,如围绕着大卫(也就是瑟克丝)的牧师们欢呼或者我到底在说些什么,大禾神的祭坛和大卫从谷仓到他的首席巴松管演奏员嘴里的神通力量。 —

Mais, nom de nom, that is another pair of trousers. Jetez la gourme. Faut que jeunesse se passe. —
但是天啊,那是完全不同的一回事。摆脱束缚吧,年轻人需要尽情欢畅。 —

(He stops, points at Lynch’s cap, smiles, laughs. —
(他停下来,指着林奇的帽子,微笑,笑了起来。 —

) Which side is your knowledge bump?
) 你的知识隆起在哪一边?

THE CAP (With saturnine spleen.) Bah! It is because it is. Woman’s reason. —
帽子(满腹怨气地)呸!因为它就是。女人的理性。 —

Jewgreek is greekjew. Extremes meet. Death is the highest form of life. Bah!
犹太希腊就是希腊犹太。极端相遇。死亡是生命中最高形式。呸!

STEPHEN You remember fairly accurately all my errors, boasts, mistakes. —
你相当准确地记住了我的所有错误、吹牛和失误。 —

How long shall I continue to close my eyes to disloyalty? Whetstone!
我还能继续把眼睛对着不忠吗?磨刀石!

THE CAP Bah!
呸!

STEPHEN Here’s another for you. (He frowns. —
这里再给你一个。(他皱起了眉头。 —

) The reason is because the fundamental and the dominant are separated by the greatest possible interval which .
) 之所以是因为基本音和主音之间相隔最大可能的间隔,这个。

THE CAP Which? Finish. You can’t.
什么?说完。你说不出来。

STEPHEN (With on effort.) Interval which. Is the greatest possible ellipse. —
(费力地)最大可能的间隔。就是最大可能的椭圆。 —

Consistent with. The ultimate return. The octave. Which.
与最终返回一致。八行诗节。哪一个。

THE CAP Which? (Outside the gramophone begins to blare The Holy City.)
哪一个?(留声机外开始播放圣城圣歌)

STEPHEN (Abruptly.) What went forth to the ends of the world to traverse not itself. —
史蒂芬(突然)是什么走向了世界的尽头,并未穿越自身。 —

God, the sun, Shakespeare, a commercial traveller, having itself traversed in reality itself, becomes that self. —
上帝、太阳、莎士比亚、商旅者,实际上已经走过自身,变成了那个自我。 —

Wait a moment. Wait a second. Damn that fellow’s noise in the street. —
等一会。等一秒。见鬼,那家伙在街上的吵闹声。 —

Self which it itself was ineluctably preconditioned to become. Ecco!
自我,它本身预先被设定成不可避免地变成的样子。瞧!

LYNCH (With a mocking whinny of laughter grins at Bloom and Zoe Higgins. —
林奇(讥笑地咯咯笑,看着布鲁姆和佐伊·希金斯。) —

) What a learned speech, eh?
多么博学的演讲,是吧?

ZOE (Briskly.) God help your head, he knows more than you have forgotten.
佐伊(爽快地)愿上帝帮助你的头脑,他知道的比你忘记的还要多。

(With obese stupidity Florry Talbot regards Stephen.)
(芙罗里以肥胖愚蠢的表情看着史蒂芬。)

FLORRY They say the last day is coming this summer.
他们说末日将在今年夏天到来。

KITTY No!
不!

ZOE (Explodes in laughter.) Great unjust God!
佐伊(爆笑)伟大的不公道的上帝!

FLORRY (Offended.) Well, it was in the papers about Anti christ. O, my foot’s tickling.
(芙罗里生气地)嗯,反基督之说曾在报纸上。哦,我的脚被螨虫叮痒了。

(Ragged barefoot newsboys, jogging a wagtail kite, patterpast, yelling.)
(破破烂烂的赤脚小报童们拖着一个尾巴风筝,喊着叫卖。)

THE NEWSBOYS Stop press edition. Result of the rockinghorse races. —
新闻男孩们 停止新闻版。摇摆马赛结果。 —

Sea serpent in the royal canal. Safe arrival of Antichrist.
皇家运河里的海蛇。敌基督的安全抵达。

(Stephen turns and sees Bloom.)
(史蒂芬转身看见布鲁姆。)

STEPHEN A time, times and half a time.
史蒂芬 一个时间,几段时间和半段时间。

(Reuben J. Antichrist, wanderingjew, a clutching hand open on his spine, stumps forward. —
(鲁宾·J·敌基督,流浪犹太人,双手攥紧脊柱,蹒跚而行。 —

Across his loins is slung a pilgrims wallet from which protrude promissory notes and dishonoured bills. —
他的腰间挂着一只朝圣者的钱包,里面露出票据和被取消的账单。 —

Aloft over his shoulder he bears a long boatpole from the hook of which the sodden huddled mass of his only son, saved from Liffey waters, hangs from the slack of its breeches. —
他肩上高高举着一根长船桨,从钩子上悬着他唯一儿子的湿漉漉的蜷缩的身躯,他的儿子是从利菲河水中救起的。 —

A hobgoblin in the image of Punch Costello, hipshot, crookbacked, hydrocephalic, prognathic with receding forehead and Ally Sloper nose, tumbles in somersaults through the gathering darkness.)
一个鬼怪,样子像庞克·科斯特洛,靠着臀部,驼背,水肿的头,颧骨突出,前额后退,阿利斯洛伯的鼻子,在聚集的黑暗中翻滚。)

ALL What?
大家 什么?

THE HOBGOBLIN (His jaws chattering, capers to and fro, goggling his eyes, squeaking, kangaroohopping, with outstretched clutching arms, then all at once thrusts his lipless face through the fork of his thighs. —
鬼怪 (他的下颚打颤,蹦蹦跳跳,眼睛瞪大,嗓门尖叫,袋鼠跳,伸出张开的臂膀,然后一下子将无唇的脸从大腿间伸出。 —

) Il vient! C’est moi! L’homme qui rit! L’homme primigene! —
) 他来了!就是我!笑面人!原始人! —

(He whirls round and round with dervish howls.) Sieurs et dames, faites vos jeux! —
(他旋转着狂舞。) 先生们、女士们,下注吧! —

(He crouches juggling. Tiny roulette planets fly from his hands.) Les jeux son! faits! —
(他蹲伏着杂耍。飞出小小的轮盘星球从他手中。) 游戏开始了! —

(The planets rush together, uttering crepitant cracks.) Rien n’va plus. —
(星球们迅速相撞,发出爆裂的声音。) 没有下注。 —

(The planets, buoyant balloons, sail swollen up and away. —
(星球,浮起的气球,被风吹得充气并飘走了。 —

He springs off into vacuum.)
他跃入真空中。

FLORRY (Sinking into torpor, crosses herself secretly.) The end of the world!
佛罗里(陷入疲倦,秘密地交叉着自己。)世界末日!

(A female tepid effluvium leaks out from her. Nebulous obscurity occupies space. —
(一股女性的温和气味从她身上散发出来。朦胧的黑暗占据着空间。 —

Through the drifting fog without the gramophone blares over coughs and feetshuffling.)
在漂浮的雾中,克罗拉机响起,盖住了咳嗽和踱步声。

THE GRAMOPHONE Jerusalem! Open your gates and sing Hosanna…
克罗拉机 耶路撒冷!敞开你的大门,高唱哈利路亚…

(A rocket rushes up the sky and bursts. A white star falls from it, proclaiming the consummation of all things and second coming of Elijah. —
(一枚火箭冲上天空并爆炸。一颗白色的星星从中跌落,预示着万物的终结和以利亚的再临。 —

Along an infinite invisible tight-rope taut from zenith to nadir the End of the World, a two headed octopus in gillies kilts, busby and tartan filibegs, whirls through the murk, head over heels, in the fob of the Three Lugs of Man.)
沿着一根无穷无尽的从顶点到底点的无形绷紧的绳索,世界末日,一只穿着吉利服、硬帽和苏格兰格子裙的两头章鱼,头朝下,头朝脚后跟翻滚穿过浓雾。

THE END OF THE WORLD (With a Scotch accent.) Wha’ll dance the keel row, the keel row, the keel row?
世界末日(带着苏格兰口音。)谁要跳客艇舞,客艇舞,客艇舞?

(Over the passing drift and choking breathcoughs, Elijah’s voice, harsh as a corncrakes, jars on high. —
(经过漂浮的飘移和令人窒息的呼嗽声,以利亚的声音,像一只苍鹭,刺耳地高音在高处呼啸。 —

Perspiring in a loose lawn surplice with funnel sleeves he is seen, vergefaced above a rostrum about which the banner of old glory is draped. —
在一件宽松的法兰绒长袍里,他被看到,脸蛋严肃地站在一个关于老旗帜的讲台上,旗帜被挂在上面。 —

He thumps the parapet.)
他敲击着栏杆。

ELIJAH No yapping, if you please, in this booth. —
以利亚 请不要在这个亭子里叫喊。 —

Jake Crane, Creole Sue, Dave Campbell, Abe Kirschner, do your coughing with your mouths shut. —
杰克·克雷恩、克里奥尔·休、戴夫·坎贝尔、阿布·基尔什纳,嘴巴合上才咳嗽。 —

Say, I am operating all this trunk line. Boys, do it now. —
说,我正在操作所有这些主要线路。伙计们,现在就做。 —

God’s time is 12.25. Tell mother you’ll be there. Rush your order and you play a slick ace. —
上帝的时间是12:25。告诉妈妈你会在那里。赶快下订单,你就可以打出一个漂亮的A。 —

Join on right here! Book through to eternity junction, the nonstop run. Just one word more. —
在这儿加入!通过到永恒交汇点的直达旅程。只需要多说一个字。 —

Are you a god or a doggone clod? If the second advent came to Coney Island are we ready? —
你是神还是该死的蠢货?如果第二次降临降临到康尼岛,我们准备好了吗? —

Florry Christ, Stephen Christ, Zoe Christ, Bloom Christ, Kitty Christ, Lynch Christ, it’s up to you to sense that cosmic force. —
佛洛利·基督,史蒂芬·基督,佐伊·基督,布鲁姆·基督,基蒂·基督,林奇·基督,你们要感知那宇宙力量。 —

Have we cold feet about the cosmos? No. Be on the side of the angels. Be a prism. —
我们对宇宙有些忐忑吗?不。站在天使这边。做一个棱镜。 —

You have that something within, the higher self. —
你心中有那种东西,那个更高的自我。 —

You can rub shoulders with a Jesus, a Gautama, an Ingersoll. Are you all in this vibration? —
你可以与耶稣、释迦牟尼、英格索尔并肩而立。你们都在这种频率里吗? —

I say you are. You once nobble that, congregation, and a buck joyride to heaven becomes a back number. —
我说你们在。一旦你们抓住了那个,集会,一场坐享天堂的快乐之旅就成了过去时。 —

You got me? It’s a lifebrightener, sure. The hottest stuff ever was. —
明白了吗?这绝对是点亮生活的东西。史上最热门的货。 —

It’s the whole pie with jam in. It’s just the cutest snappiest line out. —
这是完整的馅饼,里面还有果酱。这简直是最可爱、最时尚的一句话。 —

It is immense, supersumptuous. It restores. It vibrates. I know and I am some vibrator. —
它是巨大的,极其华丽。它恢复。它振动。我懂,而且我是一位振动者。 —

Joking apart and getting down to bedrock, A. J. Christ Dowie and the harmonial philosophy, have you got that? —
开玩笑不提了,坐到基督教会A.J.多伊和和谐哲学,你有理解吗? —

O.K. Seventyseven west sixtyninth street. Got me? That’s it. —
好的。西69街77号。明白了吗?就是这样。 —

You call me up by sunphone any old time. Bumboosers, save your stamps. (He shouts. —
你可以随时通过太阳电话给我打电话。蹦床者,省下你的邮票。 (他吼叫。 —

) Now then our glory song. All join heartily in the singing. —
) 现在我们的荣耀歌曲。大家都热情地加入唱歌。 —

Encore! (He sings.) Jeru…
再来一次!(他唱。) Jeru…

THE GRAMOPHONE (Drowning his voice.) Whorusalaminyour highhohhhh.
留声机(他的声音被淹没了。)你高喊着什么。

(The disc rasps gratingly against the needle.)
(唱片与唱针摩擦发出刺耳的声音。)

THE THREE’ WHORES (Covering their ears, squawk.) Ahhkkk!
三个姑娘(捂住耳朵,尖叫。)啊啊!

ELIJAH (In rolledup shirtsleeves, black in the face, shouts at the top of his voice, his arms uplifted. —
以利亚(袖子卷起,脸涨得通红,高声呐喊,双臂举起。 —

) Big Brother up there, Mr President, you hear what I done just been saying to you. —
)大哥在上,总统先生,你听到我刚刚对你说的了吗。 —

Certainly, I sort of believe strong in you, Mr President. —
肯定的,我很相信你,总统先生。 —

I certainly am thinking now Miss Higgins and Miss Ricketts got religion way inside them. —
我很确信现在希金斯小姐和里克茨小姐心中有宗教信仰。 —

Certainly seems to me I don’t never see no wusser scared female than the way you been, Miss Florry, just now as I done seed you. —
我确信我从来没见过比你刚刚吓得更厉害的女人,弗洛丽小姐。 —

Mr President, you come long and help me save our sisters dear. (He winks at his audience. —
总统先生,你赶快来帮助我拯救我们亲爱的姐妹们吧。(他冲观众眨了眨眼。 —

) Our Mr President, he twig the whole lot and he ain’t saying nothing.
我们的总统先生,他全明白了,但一言不发。

KITTY-KATE I forgot myself. In a weak moment I erred and did what I did on Constitution hill. —
凯蒂-凯特我忘乎所以,在一个软弱的瞬间我犯了错误,在宪法山上做了我所做的事。 —

I was confirmed by the bishop. My mother’s sister married a Montmorency. —
我受主教确认,我妈妈的姐姐嫁给了蒙莫朗西。 —

It was a working plumber was my ruination when I was pure.
当我还是处女的时候,一个工作的水管工毁了我。

ZOE-FANNY I let him larrup it into me for the fun of it.
佐伊-芬妮我让他为了好玩打我。

FLORRY-TERESA It was in consequence of a portwine beverage on top of Hennessy’s three stars I was guilty with Whelan when he slipped into the bed.
弗洛丽-特蕾莎因为喝了波尔图葡萄酒和亨尼茜的三星之后,我和惠兰上床时犯了罪。

STEPHEN In the beginning was the word, in the end the world without end. —
在开始之初是话语,在结束之末是永无止境的世界。 —

Blessed be the eight beatitudes.
八福是神圣的。

(The beatitudes, Dixon, Madden, Crotthers, Costello, Lenehan, Bannon, Mulligan and Lynch in white surgical students’ gowns, four abreast, goosestepping, tramp fast past in noisy marching.)
(福音書中的福音,迪克森,马登,克罗瑟斯,科斯特洛,莱纳汉,班农,马利根和林奇穿着白色外科学生袍,四人并排,在喧闹的行进中快速走过。)

THE BEATITUDES (Incoherently.) Beer beef battledog buybull businum barnum buggerum bishop.
福音書中的福音(语无伦次地。)啤酒,牛肉,斗犬,圣经,商店,马戏团,混蛋,主教。

LYSTER (In quakergrey kneebreeches and broadbrimmed hat, says discreetly. —
LYSTER(穿着灰色的贵格派膝裤和宽边帽,谨慎地说。 —

) He is our friend. I need not mention names. —
)他是我们的朋友。我不需要提及名字。 —

Seek thou the light.
寻找光明。

(He corantos by. Best enters in hairdresser attire, shinily laundered, his locks in curlpapers. —
(他在发型师的服装中进入,锃亮的衣服,头发卷paper上。 —

He leads John Eglinton who wears a mandarin’s kimono of Nankeen yellow, lizard-lettered, and a high pagoda hat.)
他带着约翰·埃格林顿,后者穿着一件黄色的南金色蜥蜴字母和高高的宝塔帽的中国式长袍。

BEST (Smiling, lifts the hat and displays a shaven poll from the crown of which bristles a pigtail toupee tied with an orange topknot. —
BEST(微笑着,拿起帽子,展示从头顶露出的剃光的头部,上面扎着一个橙色的发髻。 —

) I was just beautifying him, don’t you know. A thing of beauty, don’t you know. —
)我只是在打扮他,你知道。一个美丽的东西,你知道。 —

Yeats says, or I mean, Keats says. (Produces a greencapped dark lantern and flashes it towards a corner; —
叶芝说,或者我是说,凯茨说。(拿出一个绿帽黑手电筒,朝一个角落闪了一道光; —

with carping accent.) Esthetics and cosmetics are for the boudoir. I am out for truth. —
带着挑剔的口音。)美学和化妆品是为卧室准备的。我追求真理。 —

Plain truth for a plain man. Tanderagee wants the facts and means to get them.
普通人的纯粹真理。坦德里吉想要事实,并决心得到他们。

(In the cone of the search light behind the coalscuttle, ollave, holyeyed, the bearded figure of Mananaan MacLir broods, chin on knees. —
(在煤桶后面的搜索灯锥内,奥拉夫,神圣的目光,英俊的马克立尔毛茸茸的身影,下巴垫在膝盖上。 —

He rises slowly. A cold seawind blows from his druid mantle. —
他缓缓地站起身来。一股寒冷的海风从他的德鲁伊斗篷中吹过。 —

About his head writhe eels and elvers. —
在他的头上游动着鳗鱼和小鳗鱼。 —

He is encrusted with weeds and shells. His right hand holds a bicycle pump. —
他身上长满了海草和贝壳。他右手握着一个自行车气泵。 —

His left hand grasps a huge crayfish by its two talons.)
他的左手抓住一只巨大的龙虾的两只爪子。

MANANAAN MACLIR (With a voice of waves.) Aum! Hek! Wal! Ak! Lub! Mor! Ma! —
马纳南·麦克利尔(用波浪的声音)奥姆!赫克!沃尔!阿克!卢布!莫尔!马! —

White yoghin of the Gods. Occult pimander of Hermes Trismegistos. —
神灵的白色瑜伽修行者。赫尔墨斯·三赛梅格斯托斯的奥秘皮曼德尔。 —

(With a voice of whistling seawind.) Punarjanam patsypunjaub! I won’t have my leg pulled. —
(吹着呼啸的海风)普纳尔加那潘校!我不会让别人拿我的腿开玩笑。 —

It has been said by one: beware the left, the cult of Shakti. (With a cry of stormbirds. —
据说有人警惕左手,沙克蒂的教派。(伴随着风暴鸟的叫声。 —

) Shakti, Shiva! Dark hidden Father! (He smites with his bicycle pump the crayfish in his left hand. —
)沙克蒂,湿婆!黑暗潜藏的父亲!(他用右手的自行车泵击打左手的龙虾。 —

On its co-operative dial glow the twelve signs of the zodiac. —
共同的表盘上闪耀着十二星座。 —

He wails with the vehemence of the ocean.) Aum! Baum! Pyjaum! —
他像海洋那样痛哭。奥姆!宝姆!皮亚姆! —

I am the light of the homestead, I am the dreamery creamery butter.
我是农舍的光明,我是梦想般的奶油。

(A skeleton judas hand strangles the light. —
(一个骷髅犹大的手扼杀了光明。 —

The green light wanes to mauve. The gasjet wails whistling.)
绿灯逐渐变为紫罗兰色。煤气灯呼啸着哀鸣。

THE GASJET Pooah! Pfuiiiiii!
煤气灯 呸!噗叽叽叽!

(Zoe runs to the chandelier and, crooking her leg, adjusts the mantle.)
(佐伊跑到吊灯跟前,弯曲腿部,调整灯罩。

ZOE Who has a fag as I’m here?
佐伊: 谁有烟?我在这里。

LYNCH (Tossing a cigarette on to the table.) Here.
林奇 (将一支香烟扔到桌子上。) 这里。

ZOE (Her head perched aside in mock pride.) Is that the way to hand the pot to a lady? —
佐伊 (傲慢地低下头。) 就这样递香烟给女士吗? —

(She stretches up to light the cigarette over the flame, twirling it slowly, showing the brown tufts of her armpits. —
(她伸手点燃了火焰上的香烟,慢慢地转动着,展示着她腋下的褐色绒毛。 —

Lynch with his poker lifts boldly a side of her slip. —
林奇用他的火钳大胆地掀开她的裙边。 —

Bare from her garters up her flesh appears under the sapphire a nixie’s green. —
从腰带以上裸露的皮肤在蓝宝石下显示出一种水妖的绿色。 —

She puffs calmly at her cigarette.) Can you see the beauty spot of my behind?
她平静地抽着香烟。) 你能看到我身后的美人痣吗?

LYNCH I’m not looking.
林奇 我没看。

ZOE (Makes sheep’s eyes.) No? You wouldn’t do a less thing. Would you suck a lemon?
佐伊 (扮鬼脸。) 没有?你不会做较小的事情。你会吃柠檬吗?

(Squinting in mock shame she glances with sidelong meaning at Bloom, then twists round towards him, pulling her slip free of the poker. —
(以模拟羞耻的眼神侧目盯着布鲁姆,然后扭过头朝向他,拉开火钳游离地撩起裙子。 —

Blue fluid again flows over her flesh. Bloom stands, smiling desirously, twirling his thumbs. —
蓝色的液体再次流过她的肌肤。 布鲁姆站起来,带着慾望微笑,转动着大拇指。 —

Kitty Ricketts licks her middle finger with her spittle and gazing in the mirror, smooths both eyebrows. —
基蒂·里克茨用唾液舔了舔中指,凝视着镜子,梳理着两只眉毛。 —

Lipoti Virag, basilicogrammate, chutes rapidly down through the chimneyflue and struts two steps to the left on gawky pink stilts. —
利波堤·维拉格,瓦西里克书记,迅速从烟囱里滑落下来,在高大的粉红高跷上往左走了两步。 —

He is sausaged into several overcoats and wears a brown macintosh under which he holds a roll of parchment. —
他被塞进几件大衣里,外面穿着棕色的雨衣,手里拿着一卷羊皮卷轴。 —

In his left eye flashes the monocle of Cashel Boyle O’Connor Fitzmaurice Tisdall Farrell. —
他的左眼闪现着卡舍尔·博伊尔·奥康纳·费茨莫里斯·蒂斯代尔·法雷尔的单片眼镜。 —

On his head is perched an Egyptian pshent. —
他头顶戴着一顶埃及的皇冠。 —

Two quills project over his ears.)
两根羽毛在他耳朵上方伸出。

VIRAG (Heels together bows.) My name is Virag Lipoti, of Szombathely. —
维拉格 (脚跟贴在一起鞠躬。) 我叫维拉格·利波蒂,来自什堂赫伊。 —

(He coughs thoughtfully, drily.) Promiscuous nakedness is much in evidence hereabouts, eh? —
(他干咳一声,看上去思考着。) 这附近裸露无节操的情况很普遍,是吧? —

Inadvertently her backview revealed the fact that she is not wearing those rather intimate garments of which you are a particular devotee. —
她的背影无意中暴露了她并没有穿上你特别喜欢的那些亲密衣物。 —

The injection mark on the thigh I hope you perceived? Good.
你希望你能察觉到大腿上的注射痕吗?很好。

BLOOM Granpapachi. But…
布卢姆 祖爷爷。但是…

VIRAG Number two on the other hand, she of the cherry rouge and coiffeuse white, whose hair owes not a little to our tribal elixir of gopherwood, is in walking costume and tightly staysed by her sit, I should opine. —
维拉格 可是,第二个女人,戴着樱桃色胭脂和白色妆发,头发带着我们部落的鼹鼠木药剂成分,身穿行走服装,紧紧被坐的地方约束,我想。 —

Backbone in front, so to say. Correct me but I always understood that the act so performed by skittish humans with glimpses of lingerie appealed to you in virtue of its exhibitionististicicity. —
前面有支撑,可以这么说。纠正我,但我一直以为你觉得这种行为在展示内衣时吸引你,因为它表现为展示主义。 —

In a word. Hippogriff. Am I right?
一言以概之。半人马兽。我说得对吗?

BLOOM She is rather lean.
布卢姆 她相当瘦。

VIRAG (Not unpleasantly.) Absolutely! Well observed and those pannier pockets of the skirt and slightly pegtop effect are devised to suggest bunchiness of hip. —
维拉格 (感觉不错地) 完全正确!观察到那裙子上的两个插袋,稍显高腰效果,旨在暗示臀部的丰满。 —

A new purchase at some monster sale for which a gull has been mulcted. —
在某次大拍卖中新购买的物品,一个天真的人已经被敲诈了。 —

Meretricious finery to deceive the eye. Observe the attention to details of dustspecks. —
花哨的服饰迷惑眼睛的细节。注意灰尘点。 —

Never put on you tomorrow what you can wear today. Parallax! —
切勿今日所穿明日无需。视差! —

(With a nervous twitch of his head.) Did you hear my brain go snap? Pollysyllabax!
当他紧张地扭动头时,你听到我的大脑咔嚓一声了吗?多音节韵整!

BLOOM (An elbow resting in a hand, a forefinger against his cheek.) She seems sad.
布卢姆(手肘搁在手上,一个手指托在面颊上。)她好像很难过。

VIRAG (Cynically, his weasel teeth bared yellow, draws down his left eye with a finger and barks hoarsely. —
维拉格(愤世嫉俗地,黄色的鼬齿裸露出来,用手指拉下左眼,嘶哑地吠叫。 —

) Hoax! Beware of the flapper and bogus mournful. Lily of the alley. —
)骗局!小心那个摇摆少女和虚假的悲伤。巷子里的百合。 —

All possess bachelor’s button discovered by Rualdus Colombus. —
都有拉尔度斯·哥伦布发现的狗牙花。让她滚。 —

Tumble her. Columble her. Chameleon. —
哥伦布她。变色龙。 —

(More genially.) Well then, permit me to draw your attention to item number three. —
(更为和善。)好了,那么请允许我提醒你关注第三条。 —

There is plenty of her visible to the naked eye. —
裸露在人眼前的部分实在太多了。 —

Observe the mass of oxygenated vegetable matter on her skull. What ho, she bumps! —
观察她头上氧化植物物质的团块。嘿,她碰到了! —

The ugly duckling of the party, longcasted and deep in keel.
派对中的丑小鸭,身材高挑,龙般深入。

BLOOM (Regretfully.) When you come out without your gun.
布卢姆(遗憾地。)你出门却没带枪。

VIRAG We can do you all brands, mild, medium and strong. —
维拉格 我们可以为您提供各种品牌,轻度、中度和浓度。 —

Pay your money, take your choice. How happy could you be with either…
花钱自有取舍。你和任何一个都可以有多快乐…

BLOOM With?…
布卢姆 和?…

VIRAG (His tongue upcurling.) Lyum! Look. Her beam is broad. —
维拉格(他的舌头往上翻。)呦唔!看。她的腰身宽广。 —

She is coated with quite a considerable layer of fat. —
她身上覆盖着相当厚的一层脂肪。 —

Obviously mammal in weight of bosom you remark that she has in front well to the fore two protuberances of very respectable dimensions, inclined to fall in the noonday soupplate, while on her rere lower down are two additional protuberances, suggestive of potent rectum and tumescent for palpation which leave nothing to be desired save compactness. —
显而易见,你所说的她的胸前腰部有一个可观的哺乳动物的重量,向前倾斜,足以在午餐时分倒入碟中,而在她的下部有另外两个突起,暗示着强有力的直肠和膨胀的触诊,令人满意至极,唯独缺乏紧凑性。 —

Such fleshy parts are the product of careful nurture. —
这样的肉体部分是精心培育出来的产物。 —

When coopfattened their livers reach an elephantine size. —
当它们被饲养在栏舍中,它们的肝脏变得如大象一样巨大。 —

Pellets of new bread with fennygreek and gumbenjamin swamped down by potions of green tea endow them during their brief existence with natural pincushions of quite colossal blubber. —
用新鲜面包丸、芫荽和吉丁以绿茶淹下去,让它们在短暂的生命中拥有相当庞大的脂肪天然针垫。 —

That suits your book, eh? Fleshhotpots of Egypt to hanker after. Wallow in it. —
那符合你的心意,对吗?想要追求埃及的肉块煲啊。尽情享受吧。 —

Lycopodium. (His throat twitches.) Slapbang! —
灰藓。 (他的喉咙扭动着。) 啪啪! —

There he goes again.
他又开始了。

BLOOM The stye I dislike.
布鲁姆 我讨厌那个疔疮。

VIRAG (Arches his eyebrows.) Contact with a goldring, they say. —
维拉格 (扬起眉毛。) 有人说是与金戒指接触。 —

Argumentum ad feminam, as we said in old Rome and ancient Greece in the consulship of Diplodocus and Ichthyo saurus. —
女人言论,像我们在古罗马和古希腊的外交官任内所说的那样,比如迪普洛多库斯和鱼龙纪元。 —

For the rest Eve’s sovereign remedy. Not for sale. Hire only. —
至于其他的,夏娃治愈的灵丹妙药。不出售。只有租用。 —

Huguenot. (He twitches.) It is a funny sound.
雉科派。(他抽搐了一下。)这听起来真有趣。

(He coughs encouragingly.) But possibly it is only a wart. —
(他咳嗽着鼓励地说。)也许这只是个疣。 —

I presume you shall have remembered what I will have taught you on that head? —
我相信你应该已经记住我教过你的关于那头的事了吧? —

Wheatenmeal with honey and nutmeg.
燕麦面包配蜂蜜和肉豆蔻。

BLOOM (Reflecting.) Wheatenmeal with lycopodium and syllabax. This searching ordeal. —
在这个艰难的刑场里,小麦粉和山桑子以及生词本。这种探索的煎熬。 —

It has been an unusually fatiguing day, a chapter of accidents. —
今天异常疲惫,是一连串的意外事件。 —

Wait. I mean, wartsblood spreads warts, you said .
等等。我是说,疣痂传播疣疮,你说过的。

VIRAG (Severely, his nose hardhumped, his side eye winking. —
维拉格(严肃地,他的鼻子高高隆起,斜眼使个眼色。 —

) Stop twirling your thumbs and have a good old thunk. See, you have forgotten. —
)停止转动你的大拇指,好好想一想。看,你已经忘了。 —

Exercise your mnemotechnic. La causa 猫 santa. —
运用你的记忆技巧。原因是神圣的。 —

Tara. Tara. (Aside.) He will surely remember.
塔拉。塔拉。(私语。)他肯定会记得。

BLOOM Rosemary also did I understand you to say or will power over parasitic tissues. —
布鲁姆,迷迭香还是我误会你说的,还是对寄生组织有意志力。 —

Then nay no I have an inkling. The touch of a deadhand cures. Mnemo?
那么不是吗,我有点头绪。死亡之手的触摸治愈。记忆技巧?

VIRAG (Excitedly.) I say so. I say so. E’en so. Technic. —
维拉格(兴奋地。)我是这样说的。我是这样说的。甚至如此。 —

(He taps his parchmentroll energetically. —
技巧。(他有力地敲击着他的羊皮卷。 —

) This book tells you how to act with all descriptive particulars. —
)这本书告诉你如何用详尽的细节行动。 —

Consult index for agitated fear of aconite, melancholy of muriatic, priapic pulsatilla. —
查阅关于毒艾恐惧,盐酸忧郁,阳痿的紫毛蕊草的索引。 —

Virag is going to talk about amputation. Our old friend caustic. They must be starved. —
维拉格要谈论截肢。我们的老朋友腐蚀性。他们必须挨饿。 —

Snip off with horsehair under the denned neck. —
用马毛在划定的颈部下剪掉。 —

But, to change the venue to the Bulgar and the Basque, have you made up your mind whether you like or dislike women in male habiliments? —
但是,改变场地到保加尔人和巴斯克人,你是否已经决定你喜欢还是讨厌穿男性服装的女性? —

(With a dry snigger.) You intended to devote an entire year to the study of the religious problem and the summer months of 1882 to square the circle and win that million. —
(含干笑声。) 你打算花整整一年的时间研究宗教问题,将1882年夏季用来求解圆周率问题,赢得那一百万。 —

Pomegranate! From the sublime to the ridiculous is but a step. Pyjamas, let us say? —
石榴!从崇高到荒谬只有一步之遥。睡衣,让我们说? —

Or stockingette gusseted knickers, closed? —
还是有袜长裤,合? —

Or, put we the case, those complicated combinations, camiknickers? —
或者,假设这种复杂的组合,内衣连裤袜? —

(He crows derisively.) Keekeereekee!
(他嘲笑地叫着。)Keekeereekee!

(Bloom surveys uncertainly the three whores, then gazes at the veiled mauve light, hearing the everflying moth.)
(布卢姆不确定地审视着三个妓女,然后凝视着带着紫色透明光的床帷,听着那飞来飞去的飞蛾。)

BLOOM I wanted then to have now concluded. Nightdress was never. Hence this. —
布卢姆:我当时本想现在就结束。睡袍从来没有。这就是为什么。 —

But tomorrow is a new day will be. Past was is today. —
但明天是新的一天。过去永远是今天。 —

What now is will then tomorrow as now was be past yester.
现在是将来的过去,明天就像现在的过去。

VIRAG (Prompts into his ear in a pig’s whisper. —
维拉格(用猪般的耳语提醒他。 —

) Insects of the day spend their brief existence in reiterated coition, lured by the smell of the inferiorly pulchritudinous female possessing extendified pudendal verve in dorsal region. —
)白天的昆虫在重复的交尾中度过他们短暂的存在,被那些在背部区域具有延伸性阴部活力的下等美丽女性散发的气味吸引。 —

Pretty Poll! (His yellow parrotbeak gabbles nasally. —
漂亮的花鸟!(他的黄色鹦鹉嘴以鼻音喋喋不休。 —

) They had a proverb in the Carpathians in or about the year five thousand five hundred and fifty of our era. —
在约公元5500年左右的喀尔巴阡山有一句谚语。 —

One tablespoonful of honey will attract friend Bruin more than half a dozen barrels of first choice malt vinegar. —
一汤匙蜂蜜比半打一流麦芽醋更能吸引布林朋友。 —

Bear’s buzz bothers bees. But of this apart. At another time we may resume. —
熊的嗡嗡声困扰了蜜蜂。但这另当别论。另有时机我们可以继续。 —

We were very pleased, we others. (He coughs and, bending his brow, rubs his nose thoughtfully with a scooping hand. —
我们其他人很高兴。(他咳嗽着,弯下眉头,用捧手在鼻子上深思熟虑。 —

) You shall find that these night insects follow the light. —
) 你会发现这些夜晚昆虫会追随光线。 —

An illusion for remember their complex unadjustable eye. —
一种假象,记住他们复杂难以调整的眼睛。 —

For all these knotty points see the seventeenth book of my Fundamentals of Sexology or the Love Passion which Doctor L. B. says is the book sensation of the year. —
对于所有这些棘手的问题,请查看我的《性学基础》第十七册或者医生L. B.说是本年度最受关注的情感之书。 —

Some, to example, there are again whose movements are automatic. Perceive. —
比如,有些是自动移动的。感知。 —

That is his appropriate sun. Nightbird nightsun nighttown. —
那是他的适当太阳。夜鸟夜阳夜城。 —

Chase me, Charley! Buzz!
追我啊,查理!嗡嗡!

BLOOM Bee or bluebottle too other day butting shadow on wall dazed self then me wandered dazed down shirt good job I…
布卢姆 笔或苍蝇翅膀之类的 其他日子 直往墙上撞 自己眼花了 然后我眼跟着眨 迷迷糊糊地朝下看 衣服 真是够了……

VIRAG (His face impassive, laughs in a rich feminine key.) Splendid! —
维拉格 (他的脸木然,用富有女性味的音调笑了出来。) 太棒了! —

Spanish fly in his fly or mustard plaster on his dibble. —
飞虫在他的裤裆里 或是芥末膜在他的马鞭上。 —

(He gobbles gluttonously with turkey wattles.) Bubbly jock! —
(他贪吃地大口吞咽着,像火鸡一样摆动着喉咙。) 泡泡喔! —

Bubbly jock! Where are we? Open Sesame! —
泡泡喔!我们在哪?开门! —

Cometh forth! (He unrolls his parchment rapidly and reads, his glowworm’s nose running backwards over the letters which he claws. —
走出来!(他迅速展开羊皮纸,阅读着,他的萤火虫鼻子逆向在字母上移动,用爪子拨弄。 —

) Stay, good friend. I bring thee thy answer Redbank oysters will shortly be upon us. —
) 等一下,好朋友。我给你带来你的回答 红溪牡蛎将很快到来。 —

I’m the best o’cook. Those succulent bivalves may help us and the truffles of Perigord, tubers dislodged through mister omnivorous porker, were unsurpassed in cases of nervous debility or viragitis. —
我是最好的厨师。那些肉质的双壳动物可能会帮助我们,佩里戈尔松露,通过杂食的小猪挖出的块茎,在神经虚弱或男前急性炎症的情况下是无与伦比的。 —

Though they stink yet they sting. (He wags head with cackling raillery. —
尽管它们臭,但它们有刺。 (他用嘲笑的口吻摇着头。 —

) Jocular. With my eyeglass in my ocular.
) 开玩笑。 我的眼镜在我的眼睛里。

BLOOM (Absently.) Ocularly woman’s bivalve case is worse. Always open sesame. The cloven sex. —
(心不在焉地。)女人的贝壳盒眼球确实更糟。总是开启密码。分裂的性。 —

Why they fear vermin, creeping things. Yet Eve and the serpent contradict. —
为什么他们害怕害虫、爬行动物。然而夏娃和蛇相矛盾。 —

Not a historical fact. —
这不是历史事实。 —

Obvious analogy to my idea. Serpents too are gluttons for woman’s milk. —
很明显地类比到我的想法。蛇也是对女人的奶油渴望者。 —

Wind their way through miles of omnivorous forest to sucksucculent her breast dry. —
蠕动着穿过数英里的杂食森林,吮吸她丰满的乳房干燥。 —

Like those bubblyjocular Roman matrons one reads of in Elephantuliasis.
就像那些充满活力的罗马大家庭女人们,人们可以在象牙病的传说中读到。

VIRAG (His mouth projected in hard wrinkles, eyes stonily forlornly closed, psalms in outlandish monotone. —
(他的嘴绷成坚硬的皱纹,眼睛坚定地凄凉地闭着,用奇怪的单调声吟唱。 —

) That the cows with their those distended udders that they have been the known…
)那些有着膨胀乳头的奶牛是出名的……

BLOOM I am going to scream. I beg your pardon. Ah? So. (He repeats. —
我要尖叫。请你原谅。啊?这样。(他重复。 —

) Spontaneously to seek out the saurian’s lair in order to entrust their teats to his avid suction. —
自发地寻找爬行动物的巢穴,以将她们的奶头托付给他贪婪的吸吮。 —

Ant milks aphis. (Profoundly.) Instinct rules the world. —
蚂蚁挤牛虱。(深沉地。)本能统治世界。 —

In life. In death.
生活中。死亡中。

VIRAG (Head askew, arches his back and hunched wing- shoulders, peers at the moth out of blear bulged eyes, points a homing claw and cries. —
(头歪斜,背部和翘翅肩膀,凝视着飞蛾,双眼浑浊地凸出,指着一个远方的爪子喊道。 —

) Who’s Ger Ger? Who’s dear Gerald? O, I much fear he shall be most badly burned. —
)谁是格尔·格尔?谁是亲爱的杰拉德?哦,我非常担心他会被严重烧伤。 —

Will some pleashe pershon not now impediment so catastrophics mit agitation of firstclass tablenumpkin? —
现在某人请不要阻碍如此灾难性地擅自干扰一等餐用南瓜? —

(He mews.) Luss puss puss puss! (He sighs, draws back and stares sideways down with dropping underjaw. —
(他喵喵叫。)来,猫咪咪咪!(他叹息一声,收回视线,斜着下垂的下巴。 —

) Well, well. He doth rest anon.
) 哦,好吧。他即将休息。

I’m a tiny tiny thing
我是一个微小的东西

Ever flying in the spring
春天里时常飞翔

Round and round a ringaring.
绕着轻盈的环旋转

Long ago I was a king,
很久以前我是一个国王

Now I do this kind of thing
如今我做这种事情

On the wing, on the wing!
在空中翱翔,飞翔!

Bing!
嘭!

(He rushes against the mauve shade flapping noisily. —
(他冲向紫色的阴影,发出拍打声。 —

) Pretty pretty pretty pretty pretty pretty petticoats.
) 漂亮漂亮的裙裾。

(From left upper entrance with two sliding steps Henry Flower comes forward to left front centre. —
(亨利·弗劳尔手持银弦镶嵌的风琴,从左上方入口带着两个滑动的台阶向左前方中央走来。 —

He wears a dark mantle and drooping plumed sombrero. —
他穿着一件深色斗篷和下垂的有羽毛的宽边帽。 —

He carries a silverstringed inlaid dulcimer and a longstemmed bamboo Jacobs pipe, its clay bowl fashioned as a female head. —
他手持长茎竹制雅各布斯管,其陶瓷碗雕刻着一个女性的头像。 —

He wears dark velvet hose and silverbuckled pumps. —
他穿着黑色天鹅绒长袜和银扣鞋。 —

He has the romantic Saviour’s face with flowing locks, thin beard and moustache. —
他有着浪漫的救世主面容,头发飘逸,细长的胡须和蓄须。 —

His spindlelegs and sparrow feet are those of the tenor Mario, prince of Candia. —
他纺纱般的细腿和麻雀一般的脚丫是那位坎迪亚王子,男高音马里奥的。 —

He settles down his goffered ruffs and moistens his lips with a passage of his amorous tongue.)
他整理好他的褶边荷叶领子,用一阵煽情的舌头润湿他的嘴唇。

HENRY (In a low dulcet voice, touching the strings of his guitar.) There is a flower that bloometh.
亨利(用低沉甜美的声音,弹奏着吉他弦)有朵花正在开放。

(Virag truculent, his jowl set, stares at the lamp. —
维拉格凶猛地盯着灯。 —

Grave Bloom regards Zoe’s neck. Henry gallant turns with pendent dewlap to the piano.)
格雷夫·布鲁姆盯着佐伊的脖子。亨利转身朝钢琴卧收篮状的喉囊。

STEPHEN (To himself.) Play with your eyes shut. Imitate pa. —
史蒂芬(暗自对自己说)闭上眼睛弹奏。 —

Filling my belly with husks of swine. —
模仿帕。饱食猪的草。 —

Too much of this. I will arise and go to my. —
太多了。我要起来去我的。希望这是的。 —

Expect this is the. Steve, thou art in a parlous way. —
史蒂夫,你正处在一个危险的境地。 —

Must visit old Deasy or telegraph. Our interview of this morning has left on me a deep impression. —
必须去见老迪西或发电报。今天早上的采访给我留下了深刻的印象。 —

Though our ages. Will write fully tomorrow. I’m partially drunk, by the way. —
虽然我们的年龄不同。明天会写详细。顺便说一下,我有点醉了。 —

(He touches the keys again.) Minor chord comes now. —
(他再次触摸琴键。)现在是小调。 —

Yes. Not much however.
是的。不过并不多。

(Almidano Artifoni holds out a batonroll of music with vigorous moustachework.)
( 阿尔米达诺·阿蒂福尼拿出一卷有着浓密胡须的音乐钢管。)

ARTIFONI Ci rifletta. Lei rovina tutto.
阿蒂福尼,请仔细思考。您会毁了一切。

FLORRY Sing us something. Love’s old sweet song.
弗罗里来给我们唱首歌吧。爱的老甜蜜之歌。

STEPHEN No voice. I am a most finished artist. Lynch, did I show you the letter about the lute?
史蒂芬没有歌声。我是一个极其优秀的艺术家。林奇,我向你展示过关于琵琶的那封信吗?

FLORRY (Smirking.) The bird that can sing and won’t sing.
弗洛里(咧嘴笑着。)那只会叫而又不愿叫的鸟。

(The Siamese twins, Philip Drunk and Philip Sober two Oxford dons with lawnmowers, appear in the window embrasure. —
(连体双胞胎菲利普·醉和菲利普·清醒,两位牛津教授,手持割草机,出现在窗户的窗台上。 —

Both are masked with Matthew Arnold’s face.)
两人戴着马修·阿诺德的面具。)

PHILIP SOBER Take a fool’s advice. All is not well. —
菲利普·清醒 给你个傻瓜的建议。事情并不尽如人意。 —

Work it out with the buttend of a pencil, like a good young idiot. —
用一支铅笔的尾端来解决,像一个聪明的小傻瓜。 —

Three pounds twelve you got, two notes, one sovereign, two crowns, if youth but knew. —
你得到了三镑十二便士,两张钞票,一个苏格兰镑,两个王冠,如果年轻人懂得的话。 —

Mooney’s en ville, Mooney’s sur mer, the Moira, Larchet’s, Holles street hospital, Burke’s. —
莫尼在城里,莫尼在海边,莫伊拉,拉尔切特,霍尔斯街医院,伯克。 —

Eh? I am watching you.
嗯?我在看着你。

PHILIP DRUNK (Impatiently.) Ah, bosh, man. Go to hell! I paid my way. —
菲利普·醉(不耐烦地。)啊,胡扯,伙计。去死吧!我付了我的钱。 —

If I could only find out about octaves. Reduplication of personality. —
如果我能弄清楚八度的事情该多好啊。人格的重复。 —

Who was it told me his name?
谁告诉我他的名字?

(His lawnmower begins to purr.) Aha, yes. Zoe mou sas agapo. Have a notion I was here before. —
(他的割草机开始发出嗡嗡声。)啊哈,是的。Zoe mou sas agapo。我有一种感觉我以前来过这里。 —

When was it not Atkinson his card I have somewhere? Mac somebody. —
那不是阿特金森吗,他的名片我记得在哪里?麦克什么来着。 —

Unmack I have it. He told me about, hold on, Swinburne, was it, no?
是Unmack,我记得了。他告诉过我,等等,是斯温伯恩,对吧,不是吗?

FLORRY And the song?
弗洛里 还有那首歌?

STEPHEN Spirit is willing but the flesh is weak.
斯蒂芬 精神是愿意的,但肉体是脆弱的。

FLORRY Are you out of Maynooth? You’re like someone I knew once.
弗洛瑞 你是不是从梅努斯出来的?你就像我曾经认识的某人。

STEPHEN Out of it now. (To himself.) Clever.
斯蒂芬 出来了。(对自己说) 聪明。

PHILIP DRUNK AND PHILIP SOBER (Their lawnmowers purring with a rigadoon of grasshalms.) Clever ever. —
菲利普 醉了和清醒后 (他们的割草机发出草茎的嘈杂声) 聪明至极。 —

Out of it. Out of it. By the by have you the book, the thing, the ashplant? —
出去了。出去了。哦对了,你有那本书,那个东西,那根杖吗? —

Yes, there it, yes. Cleverever outofitnow. —
是的,就在那,是的。现在聪明到了极点。 —

Keep in condition. Do like us.
保持状态。像我们一样。

ZOE There was a priest down here two nights ago to do his bit of business with his coat buttoned up. —
佐伊 两个晚上前这里有个神父过来处理他的事情,扣着扣子。 —

You needn’t try to hide, I says to him. I know you’ve a Roman collar.
你没必要躲起来,我对他说。我知道你有个罗马领子。

VIRAG Perfectly logical from his standpoint. Fall of man. (Harshly, his pupils waxing. —
维拉格 完全符合他的立场。人类的堕落。(尖刻地,他的瞳孔变大) 该死的教皇!太阳底下无新事。 —

) To hell with the pope! Nothing new under the sun. —
我是揭开修道士和处女秘密的维拉格。 —

I am the Virag who disclosed the sex secrets of monks and maidens. —
为什么我离开了罗马教会。阅读《神父、女人和忏悔室》。彭罗斯。 —

Why I left the Church of Rome. Read the Priest, the Woman and the Confessional. Penrose. —
华而不实。 (他扭动着) 女人用甘甜的乌索带解开,向男人的性器供出湿润的阴部。 —

Flipperty Jippert. (He wriggles.) Woman, undoing with sweet pudor her belt of rushrope, offers her allmoist yoni to man’s lingam. —
男人不久后拿着森林肉送给女人。 —

Short time after man presents woman with pieces of jungle meat. —
海出的东西。 —

Woman shows joy and covers herself with featherskins. —
女人展现喜悦,用羽毛覆盖自己。 —

Man loves her yoni fiercely with big lingam, the stiff one. (He cries.) Coactus volui. —
男人用硕大的lingam热烈地爱着她的yoni,那根坚挺的东西。(他哭了。)被迫的我愿。 —

Then giddy woman will run about. Strong man grasps woman’s wrist. Woman squeals, bites, spucks. —
然后头晕目眩的女人会四处奔跑。强壮的男人抓住女人的手腕。女人尖叫,咬,吐。 —

Man, now fierce angry, strikes woman’s fat yadgana. (He chases his tail.) Piffpaff! —
男人现在变得愤怒,打击女人的肥大yadgana。(他追逐自己的尾巴。)噼啪! —

Popo! (He stops, sneezes.) Pchp! (He worries his butt.) Prrrrrht!
Popo!(他停下来,打喷嚏。)pchp!(他担心他的屁股。)Prrrrrht!

LYNCH I hope you gave the good father a penance. Nine glorias for shooting a bishop.
林奇 我希望你给那位好牧师一个忏悔。为射杀主教唸九个光荣诗。

ZOE (Spouts walrus smoke through her nostrils. —
佐伊(通过鼻孔喷出海象烟。 —

) He couldn’t get a connection. Only, you know, sensation. A dry rush.
) 他无法连线。只有,你懂的,感觉。干涌。

BLOOM Poor man!
布卢姆 可怜的人!

ZOE (Lightly.) Only for what happened him.
佐伊(轻轻地。)只是因为发生在他身上的事。

BLOOM How?
布卢姆 怎么了?

VIRAG (A diabolic rictus of black luminosity contracting his visage, cranes his scraggy neck forward. —
维拉格(黑暗光辉使他的脸变形,伸出颈部。他举起一个月牛犊喷嘴, —

He lifts a mooncalf nozzle and howls. —
咆哮。 —

) Verfluchte Goim! He had a father, forty fathers. —
) 该死的异教徒!他有一个父亲,四十个父亲。 —

He never existed. Pig God! He had two left feet. —
他从未存在过。猪神!他有两只右脚。 —

He was Judas Iacchias, a Libyan eunuch, the pope’s bastard. —
他是犹大亚锁斯,一个利比亚的宦官,教皇的私生子。 —

(He leans out on tortured forepaws, elbows bent rigid, his eye agonising in his flat skullneck and yelps over the mute world. —
(他竭力伸出折磨的前爪,肘部僵硬,他平坦的头颈眼睛在痛苦中呻吟着,对着沉默的世界狂吠。 —

) A son of a whore. Apocalypse.
) 一个妓女的儿子。末日。

KITTY And Mary Shortall that was in the lock with the pox she got from Jimmy Pidgeon in the blue caps had a child off him that couldn’t swallow and was smothered with the convulsions in the mattress and we all subscribed for the funeral.
KITTY 和 Mary Shortall 在锁内感染了从Jimmy Pidgeon传染的蓝帽子,她们生了一个孩子,他无法吞咽,在床垫上抽搐被窒息,我们都订阅了葬礼。

PHILIP DRUNK (Gravely.) Qui vous a mis dans cette fichue position, Philippe?
PHILIP DRUNK(庄重地。)Qui vous a mis dans cette fichue position, Philippe?

PHILIP SOBER (Gaily.) C’茅tait le sacr茅 pigeon, Philippe.
PHILIP SOBER(高兴地。)C’était le sacré pigeon, Philippe.

(Kitty unpins her hat and sets it down calmly, patting her henna hair. —
(Kitty 拉下她的帽子,平静地放在一边,轻拍着她的赫纳头发。 —

And a prettier, a daintier head of winsome curls was never seen on a whores shoulders. —
再也没有见过在妓女的肩膀上有如此漂亮、华美卷曲的一头头发了。 —

Lynch puts on her hat. She whips it off.)
Lynch戴上她的帽子。她猛地把帽子摘下。

LYNCH (Laughs.) And to such delights has Metchnikoff inoculated anthropoid apes.
林奇(笑了起来。)孟琪科夫给人猿接种了这样的乐趣。

FLORRY (Nods.) Locomotor ataxy.
弗洛里(点头。)运动失调。

ZOE (Gaily.) O, my dictionary.
佐伊(开心地。)哦,我的词典。

LYNCH Three wise virgins.
林奇三位聪慧的处女。

VIRAG (Agueshaken, profuse yellow spawn foaming over his bony epileptic lips. —
维拉格(颤抖着,多产的黄色卵泡从他骨瘦如柴的癫痫唇边泛滥而出。 —

) She sold lovephiltres, whitewax, orange flower. —
)她出售爱情神药,白蜡,橙花。 —

Panther, the Roman centurion, polluted her with his genitories. —
罗马百夫长帕兰泰用他的生殖器污染了她。 —

(He sticks out a flickering phosphorescent scorpion tongue, his hand on his fork.) Messiah! —
(他伸出一根闪烁的磷光蝎子舌头,手握叉子。)救世主! —

He burst her tympanum. (With gibbering baboon’s cries he jerks his hips in the cynical spasm. —
他爆破了她的鼓膜。(他用狒狒般的叫声扭动臀部,痉挛中嘲讽地喊叫。 —

) Hik! Hek! Hak! Hok! Huk! Kok! Kuk!
)Hik!Hek!Hak!Hok!Huk!Kok!Kuk!

(Ben Jumbo Dollard, rubicund, musclebound, hairynostrilled, hugebearded, cabbageeared, shaggychested, shockmaned, fatpapped, stands forth, his loins and genitals tightened into a pair of black bathing bagslops.)
(本·詹伯·多拉德,面红耳赤,肌肉发达,有着毛鼻孔,长胡须,胸毛茂密,腰间和生殖器被束进一双黑色的泳裤。

BEN POLLARD (Nakkering castanet bones in his huge padded paws, yodels jovially in base barreltone. —
本·波拉德(用他那双巨大的填充式手掌击打着响板骨,欢快地用低沉的酒桶音调吟唱。 —

) When love absorbs my ardent soul.
)当爱吸收了我的炽热灵魂。

(The virgins, Nurse Callan and Nurse Quigley, burst through the ringkeepers and the ropes and mob him with open arms.)
(处女们,卡兰护士和奎格利护士,突破了拳击手和绳索的阻挡,张开双臂涌向他。

THE VIRGINS (Gushingly.) Big Ben! Ben MacChree!
处女们(兴奋地)!大本!本·麦克克里!

A VOICE Hold that fellow with the bad breeches.
一位声音:抓住穿坏裤子的那个家伙。

BEN DOLLARD (Smites his thigh in abundant laughter.) Hold him now.
BEN DOLLARD (大笑不止,猛击他的大腿。)现在抓住他了。

HENRY (Caressing on his breast a severed female head, murmurs. —
HENRY(抚摸着胸前的一颗女人的脑袋,轻声说道。)你的心,我的爱。 —

) Thine heart, mine love. (He plucks his lutestrings. —
(他弹奏着他的琵琶。 —

) When first I saw.
)当我第一次看到的时候。

VIRAG (Sloughing his skins, his multitudinous plumage moulting.) Rats! (He yawns; —
VIRAG(蜕下他的皮毛,他多彩的羽毛掉落。)老鼠! —

showing a coalblack throat and closes his jaws by an upward push of his parchment roll. —
(他打了个哈欠,展示出一截漆黑的喉咙。然后通过把羊皮卷向上推动来关闭他的下颚。 —

) After having said which I took my departure. —
)说完这些后,我离开了。 —

Farewell. Fare thee well. Dreck!
再见。愿你安好。混账!

(Henry Flower combs his moustache and beard rapidly with a pocketcomb and gives a cows lick to his hair. —
(Henry Flower用一把袖口梳理着胡子和胡须,快速给头发弄了弄。 —

Steered by his rapier, he glides to the door his wild had slung behind him. —
他通过挥舞他的西洋剑,滑向门口,背后挂着他的疯狂的帽子。 —

Virag reaches the door in two ungainly stilthops, his tail cocked, and deftly claps sideways on the wall a pusyellow flybill, butting it with his head.)
Virag 用两下笨拙的踮步靠近门,尾巴翘起,灵巧地用头顶向墙上拍了一张脓黄色的手账。

THE FLYBILL K. 11. post no bills. Strictly confidential. Dr Hy Franks.
宣传单 K. 11. 不张贴告示。严格保密。Hy Franks博士。

HENRY All is lost now.
HENRY 现在一切都已经失去了。

(Virag unscrews his head in a trice and holds it under his arm.)
(Virag 一下子拧下自己的头,夹在腋下。)

VIRAG’S HEAD Quack!
维拉格的头呱呱呱!

(Exeunt severally.)
(各自离场。)

STEPHEN (Over his shoulder to Zoe.) You would have preferred the fighting parson who founded the protestant error. —
史蒂芬(顾及到佐伊)你宁愿选择那位创立了新教错误的战斗牧师。 —

But beware Antisthenes, the dog sage, and the last end of Anus Heresiarchus. —
但要小心安提斯尼斯,那只狗哲学家,以及异端者阿努斯的最终结局。 —

The agony in the closet.
橱柜里的痛苦。

LYNCH All one and the same God to her.
林奇(对她)对她来说,这都是同一个上帝。

STEPHEN (Devoutly.) And Sovereign Lord of all things.
史蒂芬(虔诚地)和万物的至高主宰。

FLORRY (To Stephen.) I’m sure you are a spoiled priest. Or a monk.
佛洛瑞(对史蒂芬)我肯定你是被宠坏的神父。还是个修士。

LYNCH He is. A Cardinal’s son.
林奇他是个枢机主教的儿子。

STEPHEN Cardinal sin. Monks of the screw.
史蒂芬 枢机主教的罪过。螺丝修士们。

(His Eminence, Simon Stephen Cardinal Dedalus, Primate of all Ireland, appears in the doorway, dressed in red soutane, sandals and socks. —
(伊利卡门斯,西蒙·史蒂芬·戴德卢斯枢机主教,全爱尔兰首位主教,在门口出现,穿着红色修道衣,凉鞋和袜子。 —

Seven dwarf simian acolytes, also in red, cardinal sins, uphold his train, peeping under it. —
七个侍僧猿人学徒,也穿着红色,托起他的长袍,从下面窥视。 —

He wears a battered silk hat sideways on his head. —
他斜戴着一个破旧的丝质帽子。 —

His thumbs are stuck in his armpits and his palms outspread. —
他的大拇指夹在腋窝里,手掌张开。 —

Round his neck hangs a rosary of corks ending on his breast in a corkscrew cross. —
他脖子上挂着一个软木念珠,形成一个螺丝十字在他胸前结束。 —

Releasing his thumbs, he invokes grace from on high with lace wave gestures and proclaims with bloated pomp.)
放开他的拇指,他以挥舞手势祈求上帝的恩典,并以浮夸的姿态宣布。

THE CARDINAL
红衣主教

Conservio lies captured.
卡西维奥被俘。

He lies in the lowest dungeon
他被囚禁在最底层的地牢中

With manacles and chains around his limbs
四肢被镣铐和锁链束缚

Weighing upwards of three tons.
重达三吨以上。

(He looks at all for a moment, his right eye closed tight, his left cheek puffed out. —
(他闭紧右眼,左颊鼓起,凝视众人片刻。 —

Then, unable to repress his merriment, he rocks to and fro, ads akimbo, and sings with broad rollicking humour. —
然后,不禁欢笑,摇摇晃晃地双手划过,带着宽广幽默的口吻唱道。 —

) O, the poor little fellow Hi-hi-hi-hi-his legs they were yellow He was plump, fat and heavy and brisk as a snake But some bloody savage To graize his white cabbage He murdered Nell Flaherty’s duckloving drake.
) 噢,可怜的小家伙,嘿嘿嘿嘿,他的腿是黄色的,他又胖又重,像一条灵活的蛇,但某个血腥野蛮人为了吃他的鸭菜 他害死了内尔·弗拉赫蒂的鸭恋鸭。

(A multitude of midges swarms over his robe. —
(无数小蚊虫蜂拥在他的长袍上。 —

He scratches himself with crossed arms at his ribs, grimacing, and exclaims. —
他挠着肋骨,用双臂交叉在腋下,面部扭曲,呻吟道。 —

) I’m suffering the agony of the damned. By the hoky fiddle, thanks be to Jesus those funny little chaps are not unanimous. —
)我受尽了痛苦。老天,感谢耶稣,这些有趣的小伙子们不是一致的。 —

If they were they’d walk me off the face of the bloody globe.
如果他们是,他们会将我从这该死的地球上赶下去。

(His head aslant, he blesses curtly with fore and middle fingers, imparts the Easter kiss and doubleshuffles off comically, swaying his hat from side to side, shrinking quickly to the size of his train bearers. —
(他的头歪斜,用食指和中指粗略地祝福,送上复活节之吻,滑稽地摆动帽子,迅速缩小到他的列队随从的尺寸。 —

The dwarf acolytes, giggling, peeping, nudging, ogling, Easterkissing, zigzag behind him. —
小侏儒助祭笑成一团,窥视,挤肩,送上复活节之吻,追随着他东倒西歪地小步走去。 —

His voice is heard mellow from afar, merciful, male, melodious. —
他的声音听起来遥远而温和,仁慈而悦耳。 —

) Shall carry my heart to thee, Shall carry my heart to thee, And the breath of the balmy night Shall carry my heart to thee.
将我的心带给你,将我的心带给你,那夜晚芬芳的气息将我的心带给你。

(The trick doorhandle turns.)
(巧门把手转动。)

THE DOORHANDLE Theeee.
门把手。你。

ZOE The devil is in that door.
佐伊:鬼在那扇门里。

(A male form passes down the creaking staircase and is heard taking the waterproof and hat from the rack. —
(一个男性身影走下嘎吱作响的楼梯,听到他从架子上拿起防水外套和帽子。 —

Bloom starts forward involuntarily and, half closing the door as he passes, takes the chocolate from his pocket and offers it nervously to Zoe.)
布鲁姆下意识地向前迈出一步,并且在走过时半关上门,紧张地从口袋里拿出巧克力,神经兮兮地递给佐伊。)

ZOE (Sniffs his hair briskly.) Hum. Thank your mother for the rabbits. —
佐伊(精神地闻了闻他的头发。)呵,谢谢你妈妈的兔子。 —

I’m very fond of what I like.
我非常喜欢我喜欢的东西。

BLOOM (Hearing a male voice in talk with the whores on the doorstep, pricks his ears. —
布鲁姆(听到门口妓女和一个男声在交谈,竖起耳朵。 —

) If it were he? After? Or because not? Or the double event?
)如果是他吗?之后?还是因为不是他?还是双重事件?

ZOE (Tears open the silverfoil.) Fingers was made before forks. —
佐伊(打开银箔。)手指是在叉子之前生的。 —

(She breaks off and nibbles a piece, gives a piece to Kitty Ricketts and then turns kittenishly to Lynch.) No objection to French lozenges? —
(她撕下一块,给基蒂·里克茨一块,然后猫一样地转向林奇。)不反对吃法国药片吧? —

(He nods. She taunts him.) Have it now or wait till you get it? —
(他点点头。她嘲讽他。)现在吃还是等到拿到才吃? —

(He opens his mouth, his head cocked. She whirls the prize in left circle. —
(他张开嘴,头斜着。她左手围着奖品旋转。 —

His head follows. She whirls it back in right circle. —
他的头跟随移动。她将它快速转回右边的圈子里。 —

He eyes her.) Catch.
他盯着她。抓住。

(She tosses a piece. With an adroit snap he catches it and bites it through with a crack.)
她扔出一块东西。他灵巧地接住并用力一口咬碎。

KITTY (Chewing.) The engineer I was with at the bazaar does have lovely ones. —
基蒂(嚼着东西)我在集市遇见的工程师确实有卖很棒的。 —

Full of the best liqueurs. And the viceroy was there with his lady. —
酒吧里装满了最好的酒。总督和夫人都在那里。 —

The gas we had on the Toft’s hobbyhorses. I’m giddy still.
在托夫特的玩具马上我们喝的气体。我还晕晕的。

BLOOM (In Svengali’s fur overcoat, with folded arms and Napoleonic forelock, frowns in ventriloquial exorcism with piercing eagle glance towards the door. —
布卢姆(穿着斯文加利的毛皮大衣,双臂交叉,拥有拿破仑式的卷发,向门口那个方向用刺入的鹰眼神情念咒语。) —

Then, rigid, with left foot advanced, he makes a swift pass with impelling fingers and gives the sign of past master, drawing his right arm downwards from his left shoulder. —
然后,挺直身体,左脚前移,他迅速用推动的手指做出一个快速传球的动作,并用过去大师的手势,把右臂从左肩向下拉。 —

) Go, go, go, I conjure you, whoever you are.
去吧,去吧,我命令你,不管你是谁。

(A male cough and tread are heard passing through the mist outside. Blooms features relax. —
(在雾气外传来男性的咳嗽和脚步声。布卢姆的表情放松了。 —

He places a hand in his waistcoat, posing calmly. —
他将一只手放在背心里,冷静地摆出姿势。 —

Zoe offers him chocolate.)
佐伊递给他巧克力。

BLOOM (Solemnly.) Thanks.
布卢姆(庄严地)谢谢。

ZOE Do as you’re bid. Here.
佐伊,按照吩咐办。给你。

(A firm heelclacking is heard on the stairs.)
(楼梯上传来有力的跟踵声。)

BLOOM (Takes the chocolate.) Aphrodisiac? But I thought it. Vanilla calms or? —
布鲁姆(拿起朱古力):春药?但我以为是。香草可以镇定或者? —

Mnemo. Confused light confuses memory. Red influences lupus. —
美诺:困惑的光线会影响记忆。红色影响狼疮。 —

Colours affect women’s characters, any they have. This black makes me sad. —
颜色会影响女性的性格,她们的任何一个。这种黑色让我伤心。 —

Eat and be merry for tomorrow. (He eats.) Influence taste too, mauve. —
吃喝玩乐吧,因为明天(他吃了)。也影响味道,紫罗兰色。 —

But it is so long since I. Seems new. Aphro. That priest. Must come. —
但是已经很久我没有了。看起来新鲜。春。那个神父。必须来。 —

Better late than never. Try truffles at Andrews.
迟做总比不做好。试试安德鲁家的松露。

(The door opens. Bella Cohen, a massive whoremistress enters. —
(门打开,贝拉·科恩,一个庞大的娼妓走了进来。 —

She is dressed in a threequarter ivory gown, fringed round the hem with tasselled selvedge, and cools herself flirting a black horn fan like Minnie Hauck in Carmen. —
她穿着一件象牙色的三分之一长袍,下摆装饰着流苏边,手中摆动着一个黑色牛角扇,像卡门里的明妮·豪克一样凉爽。 —

On her left hand are wedding and keeper rings. Her eyes are deeply carboned. —
她的左手上戴着结婚戒指和守护戒指。她的眼睛描着深色眼线。 —

She has a sprouting moustache. Her olive face is heavy, slightly sweated and fullnosed, with orangetainted nostrils. —
她略微出汗的橄榄色脸庞沉重,带着微微带橙色的鼻孔。 —

She has lace pendant beryl eardrops.)
她戴着垂挂的绿宝石耳环的蕾丝饰品。)

BELLA My word! I’m all of a mucksweat.
贝拉:我的天啊!我全身都是汗。

(She glances around her at the couples. Then her eyes rest on Bloom with hard insistence. —
(她环顾四周看着那对对夫妇。然后她的目光坚定地落在布鲁姆身上。 —

Her lace fan winnows wind towards her heated face, neck and embonpoint. —
她的蕾丝扇朝着她发热的脸、脖子和胸前扇风。 —

Her falcon eyes glitter.)
她的鹰眼闪闪发光。

THE FAN (Flirting quickly, then slowly.) Married, I see.
小扇 (快速调情,然后慢慢地。) 已婚,我看到了。

BLOOM Yes… Partly, I have mislaid .
布卢姆 是的…部分,我把…弄丢了。

THE FAN (Half opening, then closing.) And the missus is master. Petticoat government.
小扇 (半开,然后关上。) 太太是主宰。裙带政府。

BLOOM (Looks down with a sheepish grin.) That is so.
布卢姆 (羞怯地低头微笑。) 是的。

THE FAN (Folding together, rests against her eardrop.) Have you forgotten me?
小扇 (合上腰链,靠在她的耳饰上。) 你忘了我吗?

BLOOM Yes. No.
布卢姆 是。不是。

THE FAN (Folded akimbo against her waist.) Is me her was you dreamed before? —
小扇 (交叉叠在腰间。) 在我梦中的是你吗? —

Was then she him you us since knew? Am all them and the same now we? —
那时候她是他是你是我们,自从认识以来。现在我们都一样吗? —

(Bella approaches, gently tapping with the fan.)
(贝拉走过来,轻轻地用扇子轻轻敲击。)

BLOOM (Wincing.) Powerful being. In my eyes read that slumber which women love.
布卢姆 (畏缩。) 强大的存在。在我的眼中读到了女人喜欢的睡意。

THE FAN (Tapping.) We have met. You are mine. It is fate.
小扇 (轻轻敲击。) 我们已经相遇。你是我的。这是命运。

BLOOM (Cowed.) Exuberant female. Enormously I desiderate your domination. —
布卢姆 (畏缩。) 过于兴奋的女性。我非常渴望被你征服。 —

I am exhausted, abandoned, no more young. —
我筋疲力尽,被抛弃,不再年轻。 —

I stand, so to speak, with an unposted letter bearing the extra regulation fee before the too late box of the general postoffice of human life. —
可以说,我站在人类生活的普通邮政局的滞纳信封前面,晚了之前带着额外的规定费用。 —

The door and window open at a right angle cause a draught of thirtytwo feet per second according to the law of falling bodies. —
门和窗户以右角度打开,根据物体自由落体定律,造成每秒三十二英尺的气流。 —

I have felt this instant a twinge of sciatica in my left glutear muscle. It runs in our family. —
我突然感到左臀部肌肉有坐骨神经痛症状。这在我们家族中很常见。 —

Poor dear papa, a widower, was a regular barometer from it. He believed in animal heat. —
可怜的父亲,一位鳏夫,常因此而变成一个活生生的气象站。他信奉动物的体热。 —

A skin of tabby lined his winter waistcoat. —
一层虎斑猫皮衬在他的冬天马甲里。 —

Near the end, remembering king David and the Sunamite, he shared his bed with Athos, faithful after death. —
快要临终时,他回忆起大卫王和陶瓦女,与忠诚到死的阿索斯同眠。 —

A dog’s spittle, as you probably… (He winces.) Ah!
犬的口水,你可能已经…(他痛苦地皱眉。)啊!

RICHIE GOULDING (Bagweighted, passes the door.) Mocking is catch. —
里奇·古尔丁(拎着袋子,走过门口。)嘲笑是可以传染的。 —

Best value in Dub. Fit for a prince’s liver and kidney.
迪拜最划算。适合王子的肝脏和肾脏。

THE FAN (Tapping.) All things end. Be mine. Now.
风扇(轻击)。凡事终将结束。成为我的吧。现在。

BLOOM (Undecided.) All now? I should not have parted with my talisman. —
布卢姆(犹豫不决)。现在就结束吗?我不应该把我的护身符舍弃。 —

Rain, exposure at dewfall on the sea rocks, a peccadillo at my time of life. —
雨水,暴露在海石上的露水,这在我这个年纪发生了一个小错。 —

Every phenomenon has a natural cause.
每一种现象都有自然原因。

THE FAN (Points downwards slowly.) You may.
风扇(缓慢地指向下方)。你可以。

BLOOM (Looks downwards and perceives her unfastened bootlace. ) We are observed.
布卢姆(往下看,发现她的鞋带解开了。)我们被发现了。

THE FAN (Points downwards quickly.) You must.
风扇(迅速指向下方)。你必须。

BLOOM (With desire, with reluctance.) I can make a true black knot. —
布卢姆(渴望,又犹豫不定)。我能打一个真正的黑色结。 —

Learned when I served my time and worked the mail order line for Kellet’s. Experienced hand. —
在凯勒特公司的邮件订购部门工作期间学到了很多,在那里是个经验丰富的员工。 —

Every knot says a lot. Let me. In courtesy. —
每根绳结都有其含义。请让我来。出于礼貌。 —

I knelt once before today. Ah!
今天之前我曾跪下。啊!

(Bella raises her gown slightly and, steadying her pose, lifts to the edge of a chair a plump buskined hoof and a full pastern, silksocked. —
(贝拉微微提起裙摆,稳定姿势,把鞋底扎带齐全、丰满的一只鞋子抬到椅子边缘,踢着丝袜的蹄子。) —

Bloom, stifflegged ageing, bends over her hoof and with gentle fingers draws out and in her laces.)
布卢姆,僵硬的老人,弯下身子,用温柔的手指拉出她的鞋带。

BLOOM (Murmurs lovingly.) To be a shoefitter in Mansfield’s was my love’s young dream, the darling joys of sweet buttonhooking, to lace up crisscrossed to kneelength the dressy kid footwear satinlined, so incredibly small, of Clyde Road ladies. —
布卢姆(轻声低语)在曼斯菲尔德斯做鞋匠是我年轻的梦想,最心爱的甜蜜按钮勾,把华丽的羊皮鞋子交叉系到膝上,内衬缎子,如此难以置信地小,克莱德路女士们的穿戴。 —

Even their wax model Raymonde I visited daily to admire her cobweb hose and stick of rhubarb toe, as worn in Paris.
甚至她们的腊像雷蒙德,我每天都去欣赏她的蜘蛛丝长袜和带有大根部的脚趾,就像在巴黎穿着的那样。

THE HOOF Smell my hot goathide. Feel my royal weight.
鞋子“我热乎乎的山羊皮。感受我的皇家重量。

BLOOM (Crosslacing.) Too tight?
布卢姆(交叉系带)太紧了吗?

THE HOOF If you bungle, Handy Andy, I’ll kick your football for you.
鞋子如果你弄糟了,Andy,我就会为你踢足球。

BLOOM Not to lace the wrong eyelet as I did the night of the bazaar dance. Bad luck. —
布卢姆 不要像我在义卖舞会的那晚扎错鞋带一样。倒霉。 —

Nook in wrong tache of her… person you mentioned. —
你提及的她的…人的一个错误信息点。 —

That night she met… Now!
那晚她…现在!

(He knots the lace. Bella places her foot on the floor. Bloom raises his head. —
(他把鞋带绑好。贝拉把脚放在地板上。布卢姆抬起头来。 —

Her heavy face, her eyes strike him in mid-brow. —
她沉重的脸庞,她的眼睛打在他的中眉处。 —

His eyes grow dull, darker and pouched, his nose thickens.)
他的眼睛变得无神、更加昏沉和浮肿,鼻子变粗了。

BLOOM (Mumbles.) Awaiting your further orders, we remain, gentlemen.
布卢姆(喃喃自语)。等待您进一步的命令,我们仍在,先生们。

BELLO (With a hard basilisk stare, in a baritone voice.) Hound of dishonour!
贝洛(用冷酷的眼神,以男中音)。不忠之犬!

BLOOM (Infatuated.) Empress!
布卢姆(痴迷地)。女皇!

BELLO (His heavy cheekchops sagging.) Adorer of the adulterous rump!
贝洛(他沉重的脸颊垂下来)。通奸臀部的崇拜者!

BLOOM (Plaintively.) Hugeness!
布卢姆(哀求地)。巨大!

BELLO Dungdevourer!
贝洛 粪便食者!

BLOOM (With sinews semiflexed.) Magnificence.
盛放(用半弯曲的筋肉)华丽。

BELLO Down! (He taps her on the shoulder with his fan.) Incline feet forward! —
贝罗 低下!(他用扇子在她肩膀上轻轻拍了一下)把脚向前倾斜! —

Slide left foot one pace back. You will fall. —
左脚向后滑动一步。你会摔倒。 —

You are falling. On the hands down!
你正在摔倒。双手着地!

BLOOM (Her eyes upturned in the sign of admiration, closing.) Truffles!
布卢姆(她仰视着,眼睛闭合,示意崇拜)松露!

(With a piercing epileptic cry she sinks on all fours, grunting, snuffling, rooting at his feet, then lies, shamming dead with eyes shut tight, trembling eyelids, bowed upon the ground in the attitude of most excellent master.)
(她发出一声尖锐的癫痫样的哭声,全身匍匐着,呼噜声,扒拉着,拱土于他的脚边,然后闭上眼睛,假装死去,眼皮颤动,低头压在地上,姿势像个优秀的大师。)

BELLO (With bobbed hair purple gills, fat moustache rings round his shaven mouth, in mountaineer’s puttees, green silverbuttoned coat, sport skirt and alpine hat with moor cock’s feather, his hands stuck deep in his breeches pockets, places his heel on her neck and grinds it in. —
贝罗(短发,紫色鳃,浓密胡子环绕着修剪干净的嘴巴,穿着登山靴,绿色银钮扣外套,运动裙和带麝香雉羽毛的高山帽,双手深插在裤兜里,把脚跟踩在她的脖子上,并用力摩擦。 —

) Feel my entire weight. Bow, bondslave, before the throne of your despot’s glorious heels, so glistening in their proud erectness.
) 感受我的全部重量。在你暴君荣耀的高跟鞋宝座前鞠躬,臣服,它们在骄傲的挺立中闪闪发光。

BLOOM (Enthralled, bleats.) I promise never to disobey.
布鲁姆(迷住了,咩咩作声)我发誓永不违抗。

BELLO (Laughs loudly.) Holy smoke! You little know what’s in store for you. —
贝洛(大声笑)天啊!你完全不知道将会发生什么。 —

I’m the tartar to settle your little lot and break you in! —
我就是要驯服你们这群小东西并使你们臣服! —

I’ll bet Kentucky cocktails all round I shame it out of you, old son. Cheek me, I dare you. —
我打赌凯恩塔基鸡尾酒应该会让你害羞。冒昧地和我顶牛,我敢你试试看。 —

If you do tremble in anticipation of heel discipline to be inflicted in gym costume.
如果你因为预期穿着体育服受到脚跟惩罚而颤抖。

(Bloom creeps under the sofa and peers out through the fringe.
(布鲁姆爬到沙发下,透过簸箕往外张望。)

ZOE (Widening her slip to screen her.) She’s not here.
佐伊(拉开她的衬裙遮挡她。)她不在这里。

BLOOM (Closing her eyes.) She’s not here.
布鲁姆(闭上眼睛。)她不在这里。

FLORRY (Hiding her with her gown.) She didn’t mean it, Mr Bello. She’ll be good, sir.
佛洛里(用礼服遮掩她。)她不是故意的,贝洛先生。她会听话的,先生。

KITTY Don’t be too hard on her, Mr Bello. Sure you won’t, ma’amsir.
凯蒂不要对她太苛刻,贝洛先生。当然不会,女士,先生。

BELLO (Coaxingly.) Come, ducky dear. I want a word with you, darling, just to administer correction. —
贝洛(哄着)来吧,亲爱的小鸭。我只是想和你谈谈,宝贝,只是为了纠正你。 —

Just a little heart to heart talk, sweety. (Bloom puts out her timid head. —
就是一次亲密的交谈,亲爱的。(布鲁姆羞怯地探出头。 —

) There’s a good girly now. (Bello grabs her hair violently and drags her forward. —
)乖孩子,乖乖。 (贝洛猛拉她的头发,并将她往前拖。 —

) I only want to correct you for your own good on a soft safe spot. —
)我只想在一个柔软安全的地方给你点教训。 —

How’s that tender behind? O, ever so gently, pet. —
这位柔和的家伙怎么样?哦,轻轻地,抚摸着。 —

Begin to get ready.
开始准备吧。

BLOOM (Fainting.) Don’t tear my.
布鲁姆(晕倒)别撕裂我的。

BELLO (Savagely.) The nosering, the pliers, the bastinado, the hanging hook, the knout I’ll make you kiss while the flutes play like the Nubian slave of old. —
贝洛(凶狠地)鼻环,钳子,脚踝鞭刑,吊钩,鞭挞,我会让你亲吻的时候,长笛在演奏,就像古时努比亚奴隶一样。 —

You’re in for it this time. I’ll make you remember me for the balance of your natural life. —
这次你完了。我会让你铭记我一辈子。 —

(His forehead veins swollen, his face congested. —
(他的额头静脉膨胀,脸部充血。) —

) I shall sit on your ottoman saddleback every morning after my thumping good breakfast of Matterson’s fat ham rashers and a bottle of Guinness’s porter. —
每天都会坐在你的鞍座上,在吃饱Matterson的肥火腿和一瓶Guinness黑啤酒的早餐后。 —

(He belches.) And suck my thumping good Stock Exchange cigar while I read the Licensed Victualler’s Gazette. —
(他打嗝)同时吸着我的高级股票雪茄,读着有牌照酒吧经营者公报。 —

Very possibly I shall have you slaughtered and skewered in my stables and enjoy a slice Of you with crisp crackling from the baking tin basted and baked like sucking pig with rice and lemon or currant sauce. It will hurt you.
很可能我会让你在我的马厩里被杀宰和串烤,享受一片来自烤盘上熏制热辣的你,有着脆脆的皮,用葡萄干酱或柠檬酱。会很伤害你。

(He twists her arm. Bloom squeaks, turning turtle.)
(他扭动她的胳膊。布鲁姆尖叫,翻倒。)

BLOOM Don’t be cruel, nurse! Don’t!
布鲁姆别残忍,护士!别!

BELLO (Twisting.) Another!
贝洛(扭动。)再来一个!

BLOOM (Screams.) O, it’s hell itself! Every nerve in my body aches like mad!
布鲁姆(尖叫。)哦,这简直就是地狱!我全身的神经都像发狂一样疼!

BELLO (Shouts.) Good, by the rumping jumping general! —
贝洛(大喊。)干得好,就是我这六周听到的最好的消息。 —

That’s the best bit of news I heard these six weeks. —
这就是我需要的好消息。 —

Here, don’t keep me waiting, damn you. (He slaps her face.)
给,别让我等着,该死的。(他打了她一巴掌。)

BLOOM (Whimpers.) You’re after hitting me. I’ll tell…
布鲁姆(抽泣。)你打我了。我会说的…

BELLO Hold him down, girls, till I squat on him.
贝洛把他按住,女孩们,直到我压在他身上。

ZOE Yes. Walk on him! I will.
宗儿对。踩他!我要。

FLORRY I will. Don’t be greedy.
芙罗我要。别贪心。

KITTY No, me. Lend him to me.
凯蒂不,要我。把他借给我。

(The brothel cook, Mrs Keogh, wrinkled, greybearded, in a greasy bib, men’s grey and green socks and brogues, flour-smeared, a rollingpin stuck with raw pastry in her bare red arm and hand, appears at the door.)
(妓院厨师Mrs Keogh出现在门口,皱纹深长,留着灰色胡须,穿着油腻的围裙和男式灰绿色袜子和布洛格鞋,撒了面粉,光着红胳膊和手,手臂上插着一根带有生面团的擀面杖。)

MRS KEOCH (Ferociously.) Can I help? (They hold and pinion Bloom.)
Mrs Keoch(凶狠地。)我可以帮忙吗?(她们抓住并控制住布鲁姆。)

BELLO (Squats, with a grunt, on Bloom’s upturned face, puffing cigar-smoke, nursing a fat leg. —
贝洛(蹲在布鲁姆翻转的脸上,喘着气,吸着雪茄烟,抚养肥胖的腿。 —

) I see Keating Clay is elected chairman of the Richmond Asylum and bytheby Guinness’s preference shares are at sixteen three quarters. —
)我看到了基廷·克莱当选里士满精神病院主席,顺便说一句,吉尼斯优先股价达到了十六又四分之三。 —

Curse me for a fool that I didn’t buy that lot Craig and Gardner told me about. —
可恶,我真是个傻瓜,竟然没买到克雷格和加德纳告诉我的那批股票。 —

Just my infernal luck, curse it. And that Goddamned outsider Throwaway at twenty to one. —
真是我的倒霉,可恨。还有那该死的局外人Throwaway以二十比一。 —

(He quenches his cigar angrily on Bloom’s ear. —
(他愤怒地烧灭了布鲁姆耳朵上的雪茄。 —

) Where’s that Goddamned cursed ashtray?
)那该死的烟灰缸在哪?

BLOOM (Goaded, buttocksmothered.) O! O! Monsters! Cruel one!
布鲁姆(被激怒,被屁股压住。)哦!哦!怪兽!残忍的人!

BELLO Ask for that every ten minutes. Beg, pray for it as you never prayed before. —
贝洛请求每十分钟一次。乞求,祈求,如你从未这样祈祷过。 —

(He thrusts out a figged fist and foul cigar.) Here, kiss that. —
(他伸出一只带无礼雪茄的拳头。)来,亲吻这个。 —

Both. Kiss. (He throws a leg astride and, pressing with horseman’s knees, calls in a hard voice. —
两个人一起亲吻。(他扣紧膝盖,高声喊道。) —

) Gee up! A cockhorse to Banbury cross. I’ll ride him for the Eclipse stakes. —
前进!马上到班伯里十字路口。我会骑他参加“日食奖赛”。 —

(He bends sideways and squeezes his mount’s testicles roughly, shouting.) Ho! off we pop! —
(他侧身强力挤压坐骑的睾丸,大声叫喊。)嗨!我们一起走! —

I’ll nurse you in proper fashion. (He horserides cockhorse, leaping in the saddle. —
我会像个合格的护士照顾你。(他在马鞍上跳跃,夸张地假装骑马。) —

) The lady goes a pace a pace and the coachman goes a trot a trot and the gentleman goes a gallop a gallop a gallop a gallop.
女士一步一步行走,车夫一步一步跑,绅士一大步迈起。

FLORRY (Pulls at Bello.) Let me on him now. You had enough. I asked before you.
佛罗里(拉着贝洛。)现在轮到我了。你已经玩够了。你之前我已经询问过。

ZOE (Pulling at Florry.) Me. Me. Are you not finished with him yet, suckeress?
佐伊(拉着佛罗里。)我。我。你还没有和他完事吗,傻瓜?

BLOOM (Stifling.) Can’t.
布鲁姆(窒息。)不行。

BELLO Well, I’m not. Wait. (He holds in his breath.) Curse it. Here. This bung’s about burst. —
贝洛 好了,我还没有完事。等等。 (他屏住呼吸。)见鬼,这个软木塞快要爆炸了。 —

(He uncorks himself behind: then, contorting his features, farts loudly.) Take that! —
(他在身后打了个嗝,然后扭曲着面部,大声放了一个屁。)接受吧! —

(He recorks himself) Yes, by Jingo, sixteen three quarters.
(他重新戴上软木塞)是的,天啊,十六又三分之一。

BLOOM (A sweat breaking out over him.) Not man. (He sniffs.) Woman.
布鲁姆(浑身出汗。)不是男人。 (他嗅了嗅。)是女人。

BELLO (Stands up.) No more blow hot and cold. What you longed for has come to pass. —
贝洛(站起来。)别再拿着热棒冷棒了。你渴望的已经实现了。 —

Henceforth you are unmanned and mine in earnest, a thing under the yoke. —
从现在开始,你将被废去男子身份,成为我真正的奴仆,被驱策的一物。 —

Now for your punishment frock. You will shed your male garments, you understand, Ruby Cohen? —
现在是惩罚的时候了。你将褪去男装,明白吗,Ruby Cohen? —

and don the shot silk luxuriously rustling over head and shoulders and quickly too.
穿上那闪亮的绸缎,轻飘飘地萦绕在头颈间,马上就要。

BLOOM (Shrinks.) Silk, mistress said! O crinkly! scrapy! Must I tip-touch it with my nails?
BLOOM(退缩)丝绸,女士说!哦,褶皱!刺人!我能用指甲碰触它吗?

BELLO (Points to his whores.) As they are now, so will you be, wigged, singed, perfumesprayed, ricepowdered, with smoothshaven armpits. —
BELLO(指着他的妓女们)你将会像她们现在这样,戴假发,烫发,喷香水,擦米粉,腋下光滑如削,充满诱惑。 —

Tape measurements will be taken next your skin. —
接下来会测量你的体尺。 —

You will be laced with cruel force into vicelike corsets of soft dove coutille, with whalebone busk, to the diamond trimmed pelvis, the absolute outside edge, while your figure, plumper than when at large, will be restrained in nettight frocks, pretty two ounce petticoats and fringes and things stamped, of course, with my houseflag, creations of lovely lingerie for Alice and nice scent for Alice. Alice will feel the pullpull. —
你会被残酷地缠紧进柔软的鸽子绸轻摩力压胸衣里,用鲸骨束腰,直到钻石镶边的骨盆边缘,而你那丰腴的身材会被压抑在绷紧的褮里,漂亮、约两盎司的蓬裙和装饰,当然,上面印有我的家族旗帜,创作出艾丽斯的美丽内衣和美妙香气。艾丽斯会感受到那种牵拉。 —

Martha and Mary will be a little chilly at first in such delicate thighcasing but the frilly flimsiness of lace round your bare knees will remind you…
玛莎和玛丽最初会在这样纤薄的大腿罩里有些冷,但蕾丝边缘绕着你光溜的膝盖会提醒你…

BLOOM (A chafing soubrette with dauby cheeks, mustard hair and lace male hands and nose, leering mouth. —
BLOOM(一个摩拖戏剧小丫鬟,颊上泥泞,发黄的头发和蕾丝修长的手和鼻子,媚笑着。 —

) I tried her things on only once, a small prank, in Holles street. —
)我曾经只是开个小玩笑,在霍尔斯街试穿她的衣服。 —

When we were hardup I washed them to save the laundry bill. —
当我们手头紧的时候,我洗过她们,为了省去洗衣费。 —

My own shirts I turned. It was the purest thrift.
我自己的衬衫我翻过来穿。那是最纯粹的节俭。

BELLO (Jeers.) Little jobs that make mother pleased, eh! —
BELLO(讥笑)让母亲高兴的小事,是吧! —

and showed off coquettishly in your domino at the mirror behind close-drawn blinds your unskirted thighs and hegoat’s udders, in various poses of surrender, eh? —
并在镜子前戴着眼罩,展示你无裙的大腿和公羊的对勾,做出各种投降的姿势,是吧? —

Ho! Ho! I have to laugh! That secondhand black operatop shift and short trunk leg naughties all split up the stitches at her last rape that Mrs Miriam Dandrade sold you from the Shelbourne Hotel, eh?
哦!哈!我不得不笑!那套二手黑色的夜宵连衣裙和短裤裤腿,在她最后一次被强暴后都裂开的针脚,是Mrs Miriam Dandrade从谢尔本酒店卖给你的,是吧?

BLOOM Miriam, Black. Demimondaine.
布卢姆,米里亚姆,黑色,半妖女。

BELLO (Guffaws.) Christ Almighty, it’s too tickling, this! —
贝洛(哈哈大笑。)天啊,这太过刺激了! —

You were a nicelooking Miriam when you clipped off your backgate hairs and lay swooning in the thing across the bed as Mrs Dandrade, about to be violated by Lieutenant Smythe Smythe, Mr Philip Augustus Blockwell, M.P., Signor Laci Daremo, the robust tenor, blueeyed Bert, the liftboy, Henry Fleury of Gordon Bennett fame, Sheridan, the quadroon Cr&Aelig; —
你是个漂亮的米里亚姆,当你剪掉背门的头发,躺在床上的那件事上,当时是丹德拉德夫人,即将被斯密斯密斯密斯尉官、议员菲利普·奥古斯塔·布洛克威尔、歌唱家拉奇·达里莫先生、蓝眼睛的伯特电梯男孩、戈登·本内特名声赫赫的亨利·弗卢里、四分之一混血肖尔丹、老特里尼蛮光头曼哈顿庄园的贵夫人庞托和波比。 —

sus, the varsity wetbob eight from old Trinity, Ponto, her splendid Newfoundland and Bobs, dowager duchess of Manorhamilton. —
(他再次大笑。)天呐,这能搞笑死一只暹罗猫! —

(He guffaws again.) Christ, wouldn’t it make a Siamese cat laugh?
布卢姆(她的手和面部动作着。)是杰拉德让我成为一个真正的束腰爱好者,当时我在高中戏剧《对调》中扮演女性角色。是亲爱的杰拉德。

BLOOM (Her hands and features working.) It was Gerald converted me to be a true corsetlover when I was female impersonator in the High School play Vice Versa. It was dear Gerald. —
他有这种癖好,迷恋着姐姐的束腰。 —

He got that kink, fascinated by sister’s stays. —
现在亲爱的杰拉德用粉红色的油彩和镀金眼皮。 —

Now dearest Gerald uses pinky greasepaint and gilds his eyelids. —
美丽的崇拜。 —

Cult of the beautiful.
贝洛(带着邪恶的快乐。)美丽!让我们稍作休息!

BELLO (With wicked glee.) Beautiful! Give us a breather! —
当你小心翼翼地坐下,掀起你蓬松的褶边,坐在那光滑磨损的王座上时。 —

When you took your seat with womanish care, lifting your billowy flounces, on the smoothworn throne.
布卢姆科学。比较我们各自享受的各种乐趣(认真地。

BLOOM Science. To compare the various joys we each enjoy. (Earnestly. —
而实际上这个位置更好…因为我经常弄湿。 —

) And really it’s better the position… because often I used to wet.
贝洛(严厉地。)不许抗命。角落里有锯末给你的。

BELLO (Sternly.) No insubordination. The sawdust is there in the corner for you. —
我给过你明确的指示,对吧?站着做,先生! —

I gave you strict instructions, didn’t I? Do it standing, sir! —
我给你严格的指示了,对吧?站着做,先生! —

I’ll teach you to behave like a jinkleman! If I catch a trace on your swaddles. Aha! —
我会教你像个jinkleman一样表现!如果我在你的襁褓上发现了踪迹。啊哈! —

By the ass of the Dorans you’ll find I’m a martinet. —
以Dorans的驴子,你会发现我是一个严格军官。 —

The sins of your past are rising against you. Many. Hundreds.
你的过去的罪恶正在起来反对你。许多。数百。

THE SINS OF THE PAST (In a medley of voices. —
过去的罪恶(以多种声音混合唱歌。 —

) He went through a form of clandestine marriage with at least one woman in the shadow of the Black Church. —
)他至少与一位女子在黑教堂的阴影中进行了秘密婚姻。 —

Unspeakable messages he telephoned mentally to Miss Dunn at an address in d’Olier Street while he presented himself indecently to the instrument in the callbox. —
当他向唐小姐在d’Olier街的某处发送了精神电话并向电话亭的设备猥亵时。 —

By word and deed he encouraged a nocturnal strumpet to deposit fecal and other matter in an unsanitary outhouse attached to empty premises. —
他通过言语和行为鼓励一个夜间妓女在附有空置建筑物的不卫生外便所里排泄粪便和其他物质。 —

In five public conveniences he wrote pencilled messages offering his nuptial partner to all strongmembered males. —
在五个公共便利设施里,他写下了钢笔留言,向所有强壮的男性提供他的配偶。 —

And by the offensively smelling vitriol works did he not pass night after night by loving courting couples to see if and what and how much he could see? —
并没在发酸的硫酸工厂经过,夜夜钩躺在床上,恶心地恋爱的伴侣,看看他能看到什么以及多少? —

Did he not lie in bed, the gross boar, gloating over a nauseous fragment of wellused toilet paper presented to him by a nasty harlot, stimulated by gingerbread and a postal order?
他不是躺在床上,这只恶猪,沉醉于一张由恶心的妓女用过的厕纸上,被姜饼和汇票刺激着?

BELLO (Whistles loudly.) Say! What was the most revolting piece of obscenity in all your career of crime? —
BELLO(大声吹口哨。)说!在你的整个罪恶生涯中,最令人厌恶的淫秽作品是什么? —

Go the whole hog. Puke it out. Be candid for once.
全力以赴。呕吐出来。有一回坦诚一次。

(Mute inhuman faces throng forward, leering, vanishing, gibbering, Eooloohoom. —
(无声的非人面孔聚集前进,窥视着、消失、嘟囔,Eooloohoom. —

Poldy Hock, Bootlaces a penny, cassidy’s hag, blind stripling, Larry Rhinoceros, the girl, the woman, the whore, the other the… )
Poldy Hock, 一便士的鞋带,卡西迪的老妇人,瞎子,拉里犀牛,那个女孩,那个女人,那个妓女,另外一…

BLOOM Don’t ask me. Our mutual faith. Pleasants street. —
BLOOM别问我。我们共同的信仰。普莱森特街。 —

I only thought the half of the… I swear on my sacred oath…
我只考虑了一半…我发誓以我的神圣誓言…

BELLO (Peremptorily.) Answer. Repugnant wretch! I insist on knowing. —
BELLO (断然地.) 回答。可憎的家伙!我坚决要知道。 —

Tell me something to amuse me, smut or a bloody good-ghoststory or a line of poetry, quick, quick, quick! —
告诉我点什么好玩的,下流的内容或血腥的鬼故事或一句诗歌,快,快,快! —

Where? How? What time? With how many? I give you just three seconds. —
在哪里?怎么样?什么时间?和多少人?我只给你三秒。 —

One! Two! Thr… !
一!二!三!…

BLOOM (Docile, gurgles.) I rererepugnosed in rerererepugnant…
BLOOM (顺从地,咯咯笑着.) 我反反复复在反反复复的可憎…

BELLO (Imperiously.) O get out, you skunk! Hold your tongue! Speak when you’re spoken to.
BELLO (傲慢地.) 喂,你这臭鼬!闭嘴!有事再说话。

BLOOM (Bows.) Master! Mistress! Mantamer!
BLOOM (鞠躬.) 主人!夫人!绅士!

(He lifts his arms. His bangle bracelets fall.)
(他举起双臂,手镯掉落。)

BELLO (Satirically.) By day you will souse and bat our smelling underclothes, also when we ladies are unwell, and swab out our latrines with dress pinned up and a dishclout tied to your tail. —
BELLO (讽刺地.) 白天你要浸泡和搓我们发臭的贴身衣物,同时当我们女士们不舒服时,带着固定的连衣裙捆在腰间去擦拭我们的厕所。 —

Won’t that be nice? (He places a ruby ring on her finger.) And there now! —
那不是挺好的吗?(他给她戴上一枚红宝石戒指.) 就这样! —

With this ring I thee own. Say, thank you, mistress.
用这枚戒指我拥有你。说声谢谢,夫人。

BLOOM Thank you, mistress.
BLOOM 谢谢,夫人。

BELLO You will make the beds, get my tub ready, empty the pisspots in the different rooms, including old Mrs Keogh’s the cook’s, a sandy one. —
BELLO 你要整理床铺,准备好我的浴缸,清空不同房间里的尿壶,包括老基奥太太的那个厨师的,一个沙粒的。 —

Ay, and rinse the seven of them well, mind, or lap it up like champagne. —
嗯,把七个都彻底冲洗干净,记住,或者像喝香槟一样把它喝掉。 —

Drink me piping hot. Hop! —
把我烧得烫手。快! —

you will dance attendance or I’ll lecture you on your misdeeds, Miss Ruby, and spank your bare bot right well, miss, with the hairbrush. —
你会侍候跳舞,否则我会跟你讲述你的过失,鲁比小姐,然后用刷子好好打你光溜溜的屁股。 —

You’ll be taught the error of your ways. —
你会被教导你的错误行径。 —

At night your wellcreamed braceleted hands will wear fortythreebutton gloves newpowdered with talc and having delicately scented fingertips. —
夜晚你那抹了乳液、戴着手镯的手将戴上四十三颗钮扣手套,新撒了滑石粉,指尖淡淡的香味。 —

For such favours knights of old laid down their lives. (He chuckles. —
为了这些好处,古代的骑士们不惜付出生命。(他笑了笑。 —

) My boys will be no end charmed to see you so ladylike, the colonel, above all. —
我的孩子们一定会被你如此优雅的打扮所吸引,尤其是那位上校。 —

When they come here the night before the wedding to fondle my new attraction in gilded heels. —
当他们在婚礼前的晚上来这里,来抚摸我那双穿着镀金高跟鞋的新吸引力。 —

First, I’ll have a go at you myself. A man I know on the turf named Charles Alberta Marsh (I was in bed with him just now and another gentleman out of the Hanaper and Petty Bag office) is on the lookout for a maid of all work at a short knock. —
首先,我会自己动手。我认识的一名名叫查尔斯·艾尔伯特·马什的赛马人(我刚才跟他还有汉纳伯和包袋办公室的另一位绅士在床上)正在找一个全能女佣。 —

Swell the bust. Smile. Droop shoulders. What offers? (He points. —
加大胸围。微笑。耸肩。有何出价?(他指着。 —

) For that lot trained by owner to fetch and carry, basket in mouth. —
那些受训让主人取送东西的人,嘴里还叼着篮子。 —

(He bares his arm and plunges it elbowdeep in Bloom’s vulva.) There’s fine depth for you! —
(他伸出胳膊,深深插进布鲁姆的私处。)这深度可真够的! —

What, boys? That give you a hardon? (He shoves his arm in a bidder’s face. —
什么,伙计们?这让你勃起了吗?(他把手臂往一个竞标者的脸上推。 —

) Here, wet the deck and wipe it round!
赶紧把甲板弄湿擦净!

A BIDDER A florin!
一个竞标者 一个弗洛林!

(Dillon’s lacquey rings his handbell.)
(迪龙的侍从用铃铛响了。

A VOICE One and eightpence too much.
一个声音 一先令八便士太多了。

THE LACQUEY Barang!
这个奴仆,听着!

CHARLES ALBERTA MARSH Must be virgin. Good breath. Clean.
必须是处女。呼吸清新。清洁。

BELLO (Gives a rap with his gavel.) Two bar. Rockbottom figure and cheap at the price. —
两杯儿。底价而物廉价美。 —

Fourteen hands high. Touch and examine his points. Handle him. —
四十丈高。触摸并检视他的特点。把他处理好。 —

This downy skin, these soft muscles, this tender flesh. If I had only my gold piercer here! —
这柔软的皮肤,这柔和的肌肉,这娇嫩的肉体。要是我有我的金刺在这儿! —

And quite easy to milk. Three newlaid gallons a day. —
并且非常容易挤奶。每天新鲜产出三加仑。 —

A pure stock getter, due to lay within the hour. —
一只纯血种种公鸡,预产期在一小时内。 —

His sire’s milk record was a thousand gallons of whole milk in forty weeks. —
他父亲的产奶记录是四十周一千加仑的鲜奶。停! —

Whoa, my jewel! Beg up! —
我的珍贝!想要! —

Whoa! (He brands his initial Con Bloom’s croup.) So! —
马停!(他在布卢姆的马腰上刻下自己的首字母)就这样! —

Warranted Cohen! What advance on two bob, gentlemen?
Cohen有保证!有人愿意出价两先令吗,先生们?

A DARKVISAGED MAN (In disguised accent.) Hoondert punt sterlink.
一个佩戴面具的黑面孔(用伪装口音)。一百英镑。

VOICES (Subdued.) For the Caliph Haroun Al Raschid.
各位(压低声音)。为哈伦·拉希德哈里发。

BELLO (Gaily.) Right. Let them all come. The scanty, daringly short skirt, riding up at the knee to show a peep of white pantalette, is a potent weapon and transparent stockings, emeraldgartered, with the long straight seam trailing up beyond the knee, appeal to the better instincts of the blas茅 man about town. —
欣然。让他们都来吧。那仅有的、大胆地短透的裙子,在膝盖处向上骑高,露一丝白色短内裤,是一种强大的武器,透明的长袜,翡翠色的吊袜带,长直缝线延伸至膝盖以上,激发了一个玩世不恭的绅士的更好本能。 —

Learn the smooth mincing walk on four inch Louis XV heels, the Grecian bend with provoking croup, the thighs fluescent, knees modestly kissing. —
学会在四寸路易十五高跟鞋上的平滑蹒跚走路,带有诱人臀部的希腊式低头,大腿隐隐泛光,膝盖谦虚相吻。 —

Bring all your power of fascination to bear on them. —
发挥出你所有的魅力作用在他们身上。 —

Pander to their Gomorrahan vices.
迎合他们的邪恶欲望。

BLOOM (Bends his blushing face into his armpit and simpers with forefinger in mouth. —
布卢姆(把脸红得低下,用手指含在嘴里傻笑。 —

) O, I know what you’re hinting at now.
我知道你现在在暗示什么。

BELLO What else are you good for, an impotent thing like you? —
贝洛像你这样一个无能的东西还能做什么呢? —

(He stoops and, peering, pokes with his fan rudely under the fat suetfolds of Bloom’s haunches. —
(他弯下腰来,用扇子粗鲁地在布卢姆的臀部脂肪皱皮下戳了戳。 —

) Up! Up! Manx cat! What have we here? Where’s your curly teapot gone to or who docked it on you, cockyolly? —
起来!起来!马恩岛猫!这是什么?你的卷卷壶去哪了,或者谁给你截去了,傲慢自大的家伙? —

Sing, birdy, sing. It’s as limp as a boy of six’s doing his pooly behind a cart. —
唱吧,小鸟,唱吧。就像一个六岁小男孩蹲在一辆车后面对着他的尿布一样软弱无力。 —

Buy a bucket or sell your pump. (Loudly. —
买一个桶或者卖掉你的泵。(大声说。 —

) Can you do a man’s job?
你能胜任一个男人的工作吗?

BLOOM Eccles Street.
布卢姆,埃克尔斯街。

BELLO (Sarcastically.) I wouldn’t hurt your feelings for the world but there’s a man of brawn in possession there. —
贝洛(讽刺地)我不会为了全世界都不想伤害你的感情,但在那里有一个强壮的男人。 —

The tables are turned, my gay young fellow! He is something like a fullgrown outdoor man. —
局势逆转了,我的年轻朋友!他有点像个长成的户外男子。 —

Well for you, you muff, if you had that weapon with knobs and lumps and warts all over it. —
如果你有那带有旋钮、凸起和疣状突起的武器,你就大功告成了,你这个软糯的家伙。 —

He shot his bolt, I can tell you! Foot to foot, knee to knee, belly to belly, bubs to breast! —
他射出了他的箭,我告诉你!从脚到脚,从膝盖到膝盖,从肚脐到肚脐,从胸部到乳房! —

He’s no eunuch. A shock of red hair he has sticking out of him behind like a furzebush! —
他不是太监。他后面长出一撮红发,像刺灌木一样突出! —

Wait for nine months, my lad! Holy ginger, it’s kicking and coughing up and down in her guts already! —
等待九个月,我的小伙子!天啊,它已经在她的肚子里上下踢踏了! —

That makes you wild, don’t it? Touches the spot? —
这让你发狂,是吧?触动了那个地方? —

(He spits in contempt.) Spittoon!
(他蔑视地吐了口水。) 痰盂!

BLOOM I was indecently treated, I… inform the police. Hundred pounds. Unmentionable. I.
布卢姆,我受到了不体面的对待,我…要报警。一百英镑。不忍启齿。我。

BELLO Would if you could, lame duck. A downpour we want, not your drizzle.
贝洛 如果你能的话,瘸子。我们想要倾盆大雨,不想要你的细雨。

BLOOM To drive me mad! Moll! I forgot! Forgive! Moll!… We… Still…
布卢姆 让我发疯!莫尔!我忘了!原谅!莫尔!…我们…还…

BELLO (Ruthlessly.) No, Leopold Bloom, all is changed by woman’s will since you slept horizontal in Sleepy Hollow your night of twenty years. Return and see.
贝洛 (残酷地) 不,莱奥波德·布卢姆,所有一切都已因女人的意愿而改变,自从你在沉睡谷里横躺了二十年。回来,看看吧。

(Old Sleepy Hollow calls over the wold.)
(老沉睡谷遥远地呼唤。)

SLEEPY HOLLOW Rip Van Winkle! Rip Van Winkle!
沉睡谷 里普·范·温克尔!里普·范·温克尔!

BLOOM (In tattered moccasins with a rusty fowlingpiece, tip toeing, fingertipping, his haggard bony bearded face peering through the diamond panes, cries out. —
布卢姆 (拖着破旧的鹿皮靴,手里握着生锈的猎枪,在钻石花窗之间蹑手蹑脚,骨感的胡子脸惊恐地凝视着,大声喊叫。 —

) I see her! It’s she! The first night at Mat Dillon’s! —
) 我看见她了!就是她!在马特·迪伦家的第一个晚上! —

But that dress, the green! And her hair is dyed gold and he.
但那件衣服,绿色的!她的头发染成了金色他…

BELLO (Laughs mockingly.) That’s your daughter, you owl, with a Mullingar student.
贝洛 (嘲笑地笑了。) 那是你的女儿,你这只猫头鹰,和一个穆林加学生。

(Milly Bloom, fairhaired, greenvested, slimsandalled, her bluescab in the seawind simply swirling, breaks from the arms of her lover and calls, her young eyes wonderwide.)
(米莉·布卢姆,金发,穿着绿色马甲,脚上穿着瘦瘦的凉鞋,在海风中,她的蓝色围巾随风摆动,从她的恋人的怀里挣脱出来,叫喊起来,她的年轻的眼睛惊讶地张大。)

MILLY My! It’s Papli! But. O Papli, how old you’ve grown!
米莉 哦!是帕普利!但。哦,帕普利,你长老了!

BELLO Changed, eh? Our whatnot, our writing table where we never wrote, Aunt Hegarty’s armchair, our classic reprints of old masters. —
贝洛 改变了,啊?我们的什么东西,我们从未在上面写过的写字桌,赫加蒂阿姨的扶手椅,我们的经典重印老大师作品。 —

A man and his men friends are living there in clover. The Cuckoos’ Rest! Why not? —
一个男人和他的朋友们幸福地生活在那里。杜松鸦留!为什么不呢? —

How many women had you, say? Following them up dark streets, flatfoot, exciting them by your smothered grunts. —
你有多少女人,比如说?在黑暗的街道上跟踪她们,拖着脚步,用你压抑的咕哝声激起她们。 —

What, you male prostitute? Blameless dames with parcels of groceries. —
什么,你是男妓?无辜的大妈们手拿杂货袋。 —

Turn about. Sauce for the goose, my gander, O.
求而不给。对于母鹅的酱汁,我的雄鹅,哦。

BLOOM They… I
布鲁姆 他们…我

BELLO (Cuttingly.) Their heelmarks will stamp the Brusselette carpet you bought at Wren’s auction. —
贝洛(尖刻地。)他们的脚印会留在你在雷恩拍卖行买的布鲁塞莱特地毯上。 —

In their horseplay with Moll the romp to find the buck flea in her breeches they will deface the little statue you carried home in the rain for art for art’s sake. —
在他们与莫尔胡闹找她裤子里的雄跳蚤的游戏中,他们会毁坏你在雨中为了艺术而带回家的那座小雕像。 —

They will violate the secrets of your bottom drawer. —
他们会侵犯你底抽屉里的秘密。 —

Pages will be torn from your handbook of astronomy to make them pipespills. —
书页会从你的天文手册上撕下来做菸卷。 —

And they will spit in your ten shilling brass fender from Hampton Leedom’s.
他们会往你从汉普顿·里德姆那里买的十先令铜火炉里吐口水。

BLOOM Ten and six. The act of low scoundrels. Let me go. I will return. I will prove…
布鲁姆 十先令六便士。卑鄙无耻者的行为。放开我。我会回来。我会证明…

A VOICE Swear!
一个声音 发誓!

(Bloom clenches his fists and crawls forward, a bowie knife between his teeth.)
(布鲁姆握紧拳头,跪在前面,嘴里叼着一把弯刀。)

BELLO As a paying guest or a kept man? Too late. —
贝洛 作为一个付费客人还是一个被养着的男人?太迟了。 —

You have made your secondbest bed and others must lie in it. —
你已经收拾好你的“次好床”,让别人来睡吧。 —

Your epitaph is written. You are down and out and don’t you forget it, old bean.
你的墓志铭已经写好了。你倒霉了,老家伙,别忘了。

BLOOM Justice! All Ireland versus one! Has nobody… ?
布卢姆:正义!全爱尔兰对抗一个!难道没有人…?

(He bites his thumb.)
(他咬了咬自己的拇指)

BELLO Die and be damned to you if you have any sense of decency or grace about you. —
贝洛:去死吧,如果你还有点廉耻或优雅的话。 —

I can give you a rare old wine that’ll send you skipping to hell and back. —
我可以给你一种难得一见的美酒,会让你欢天喜地地去地狱和回来。 —

Sign a will and leave us any coin you have. —
签个遗嘱,把你有的钱留给我们。 —

If you have none see you damn well get it, steal it, rob it! —
如果你没钱,你必须去拿到,偷到,抢到! —

We’ll bury you in our shrubbery jakes where you’ll be dead and dirty with old Cuck Cohen, my stepnephew I married, the bloody old gouty procurator and sodomite with a crick in his neck, and my other ten or eleven husbands, what ever the buggers’ names were, suffocated in the one cess pool. —
我们将把你埋在我们的树篱厕所里,那里会又脏又多老库克·科恩,我的继侄子,我嫁的那个该死的老痛风检察官和鸡奸狂,还有我其他十一个或十一个的丈夫,不管那些混蛋的名字是什么,在同一个粪坑里被窒息。 —

(He explodes in a loud phlegmy laugh.) We’ll manure you, Mr Flower! —
(他大声发出带着痰的笑声。)我们会把你肥沃起来,弗劳尔先生! —

(He pipes scoffingly.) Byby, Poldy! Byby, Papli!
(他轻蔑地用管状物吹口哨。)拜拜,波尔迪!拜拜,帕普利!

BLOOM (Clasps his head.) My will power! Memory! I have sinned! —
布卢姆(抱着头)我的意志力!记忆!我犯了罪! —

I have suff… (He weeps tearlessly.)
我已经悔过…(他无泪地哭泣。)

BELLO (Sneers.) Crybabby! Crocodile tears!
贝洛(冷笑。)假慈悲者!鳄鱼眼泪!

(Bloom, broken, closely veiled for the sacrifice, sobs, his face to the earth. —
(布卢姆,垂头丧气,为牺牲而紧紧遮面,哭泣着,面朝大地。 —

The passing bell is heard. Darkshawled figures of the circumcised, in sackcloth and ashes, stand by the wailing wall. —
听到送丧钟声。被割礼者们戴着黑色披肩,在麻衣灰衣中站在哀嚎的墙边。 —

M. Shulomowitz, Joseph Goldwater Moses Herzog, Harris Rosenberg, M. Moisel, J. Citron, Minnie Watchman, 0. —
M. 雪隆莫维茨,约瑟夫戈德沃特莫西斯赫尔佐格,哈里斯罗森伯格,M. 莫伊塞尔,J. 西特龙,明妮瓦奇曼。 —

Mastiansky, the Reverend Leopold Abramovitz, Chazen. —
马斯蒂安斯基,列奥波德阿布拉莫维茨牧师,查岑。 —

With swaying arms they wail in pneuma over the recreant Bloom.)
他们挥动双臂,在他身上弥撒恶鬼之时,哀号着。

THE CIRCUMCISED (In a dark guttural chant as they cast dead sea fruit upon him, no flowers. —
被割礼者们(一边哼着低沉的颂歌,一边将死海果实投向他,没有鲜花。) —

) Shema Israel Adonai Elohenu Adonai Echad.
听啊,以色列,上主是我们的上帝,上主是独一无二的。

VOICES (Sighing.) So he’s gone. Ah, yes. Yes, indeed. Bloom? Never heard of him. —
声音(叹息)哦,他走了。啊,是的。是的,的确。布鲁姆?从未听说过他。 —

No? Queer kind of chap. There’s the widow. That so? Ah, yes.
不是吗?一种奇怪的家伙。那是寡妇。那是吗?啊,是的。

(From the suttee pyre the flame of gum camphire ascends. —
(从焚尸堆上升起香产生的火焰。 —

The pall of incense smoke screens and disperses. —
熏香的烟雾遮挡和散开。 —

Out of her oak frame a nymph with hair unbound, lightly clad in teabrown art colours, descends from her grotto and passing under interlacing yews, stands over Bloom.)
从她的橡木框架中,一个头发散乱、穿着浅棕色艺术颜色的仙女走下来,从她的石穴中走过,穿过交织的紫杉,站在布鲁姆之上。

THE YEWS (Their leaves whispering.) Sister. Our sister. Ssh.
紫杉(它们的叶子低语)姐姐。我们的姐妹。嘘。

THE NYMPH (Softly.) Mortal! (Kindly.) Nay, dost not weepest!
仙女(轻声)凡人!(友好地)不要哭泣!

BLOOM (Crawls jellily forward under the boughs, streaked by sunlight, with dignity. —
布鲁姆(在阳光的照射下,体面地爬行在树荫下。 —

) This position. I felt it was expected of me. Force of habit.
)这个位置。我觉得这是我应该做的。习惯的力量。

THE NYMPH Mortal! You found me in evil company, high kickers, coster picnic makers, pugilists, popular generals, immoral panto boys in flesh tights and the nifty shimmy dancers, La Aurora and Karini, musical act, the hit of the century. —
仙女凡人!你找到我的时候,我和邪恶的伙伴在一起,高腿者、市场野餐者、拳击手、受欢迎的将军、道德败坏的半人半妖人物穿着紧身衣,还有时髦的舞者,洛拉和卡里尼,音乐表演节目,世纪之作。 —

I was hidden in cheap pink paper that smelt of rock oil. —
我被藏在那种闻起来像石油的廉价粉红纸里。 —

I was surrounded by the stale smut of clubmen, stories to disturb callow youth, ads for transparencies, truedup dice and bustpads, proprietary articles and why wear a truss with testimonial from ruptured gentleman. —
我被些俱乐部贵族的陈腐猥亵所包围,让稚嫩的青年迷乱的故事,透明洞穿的广告,石粉骗子和胸罩垫,专利物品,以及为何穿矫正腰带的广告附有疝气绅士的推荐。 —

Useful hints to the married.
对已婚者有用的提示。

BLOOM (Lifts a turtle head towards her lap.) We have met before. On another star.
布鲁姆(把一个乌龟头抬向她的膝盖。)我们在另一个星球上见过面。

THE NYMPH (Sadly.) Rubber goods. Neverrip. —
仙女(悲伤地。)橡胶制品。耐用不破。 —

Brand as sup plied to the aristocracy. Corsets for men. —
供应给贵族的品牌。男性用的束腰。 —

I cure fits or money refunded. Unsolicited testimonials for Professor Waldmann’s wonderful chest exuber. —
我治疗癫痫,否则退款。沃尔德曼教授出色的胸膛热情推荐。 —

My bust developed four inches in three weeks, reports Mrs Gus Rublin with photo.
我的胸部在三周内增大了四英寸,据Gus Rublin太太报告,并附有照片。

BLOOM You mean Photo Bits?
BLOOM 你的意思是Photo Bits?

THE NYMPH I do. You bore me away, framed me in oak and tinsel, set me above your marriage couch. —
NYMPH 是的,就是它。你把我带走,把我框在橡木和金属里,把我放在你们的婚床上方。 —

Unseen, one summer eve, you kissed me in four places. —
一个夏日的傍晚,你在四个地方亲吻了我,我却看不见。 —

And with loving pencil you shaded my eyes, my bosom and my shame.
你用爱的铅笔给我的眼睛、胸部和羞怯着色。

BLOOM (Humbly kisses her long hair.) Your classic curves, beautiful immortal. —
BLOOM (虔诚地亲吻她的长发) 你那经典的曲线,美丽不朽。 —

I was glad to look on you, to praise you, a thing of beauty, almost to pray.
能够看到你,赞美你,几乎是在祈祷,我感到很高兴。

THE NYMPH During dark nights I heard your praise.
NYMPH 在黑夜中我听到了你的赞美。

BLOOM (Quickly.) Yes, yes. You mean that I… Sleep reveals the worst side of everyone, children perhaps excepted. —
BLOOM (迅速) 是的,是的。你的意思是我…睡眠让每个人的最坏一面显现出来,也许儿童除外。 —

I know I fell out of my bed or rather was pushed. Steel wine is said to cure snoring. —
我知道我从床上摔下来了,或者说是被推下去的。据说喝酒可以治疗打鼾。 —

For the rest there is that English invention, pamphlet of which I received some days ago, incorrectly addressed. —
至于其它的,在几天前我收到了一本英国发明的小册子,地址弄错了。 —

It claims to afford a noiseless inoffensive vent. (He sighs. —
它声称提供了一个无声无害的通风口。(他叹息。 —

) ‘Twas ever thus. Frailty, thy name is marriage.
) 凡人啊,你的名字就是婚姻的脆弱。

THE NYMPH (Her fingers in her ears.) And words. They are not in my dictionary.
NYMPH (捂住耳朵) 以及言语。在我的字典里没有这些。

BLOOM You understood them?
BLOOM 你明白它们?

THE YEWS Ssh.
榆树 Ssh.

THE NYMPH (Covers her face with her hand. —
神女 (用手遮住脸.) —

) What have I not seen in that chamber? What must my eyes look down on?
我在那间房看见了什么? 我的眼睛必须看着什么?

BLOOM (Apologetically.) I know. Soiled personal linen, wrong side up with care. —
布鲁姆 (致歉地.) 我知道。弄脏了的个人床单,反面小心翼翼地摊开着. —

The quoits are loose. From Gibraltar by long sea, long ago.
镖游戏的环已经松了。很久以前从直布罗陀来的长途航海。

THE NYMPH (Bends her head.) Worse! Worse!
神女 (低下头.) 更糟! 更糟!

BLOOM (Reflects precautiously.) That antiquated commode. It wasn’t her weight. —
布鲁姆 (谨慎地反思.) 那个陈旧的方便椅。不是因为她太重。 —

She scaled just eleven stone nine. She put on nine pounds after weaning. —
断裂了,没有胶水。嗯?还有那个荒谬的橙色握钥工具,只有一个把手。 —

It was a crack and want of glue. Eh? And that absurd orangekeyed utensil which has only one handle.
(清脆的瀑布声在明亮的瀑布中响起.)

(The sound of a waterfall is heard in bright cascade.)
瀑布

THE WATERFALL
波拉富卡 波拉富卡

Poulaphouca Poulaphouca
波拉富卡 波拉富卡.

Poulaphouca Poulaphouca.
榆树 (交织着它们的树枝.) 听着。耳语。她是对的,我们的姐妹。

THE YEWS (Mingling their boughs.) Listen. Whisper. She is right, our sister. —
我们在波拉富卡瀑布旁生长。在慵懒的夏日里为人们遮荫。 —

We grew by Poulaphouca waterfall. We gave shade on languorous summer days.
我们在那片明亮的瀑布旁生长。

JOHN WYSE NOLAN (In the background, in Irish National For ester’s uniform, doffs his plumed hat. —
约翰·怀斯·诺兰(背景中,身穿爱尔兰国家森林守护者制服,脱下羽毛帽。 —

) Prosper! Give shade on languorous days, trees of Ireland!
繁荣!在慵懒的日子里给予阴凉,爱尔兰的树木!

THE YEWS (Murmuring.) Who came to Poulaphouca with the high school excursion? —
欧洲红豆杉(低语)谁和高中同学一起来到Poulaphouca? —

Who left his nutquesting classmates to seek our shade?
谁将自己的寻栗同学抛在一边,来寻找我们的阴凉?

BLOOM (Pigeonbreasted, bottleshouldered, padded, in nondescript juvenile grey and black striped suit, too small for him, white tennis shoes, bordered stockings with turnover tops, and a red school cap with badge. —
布鲁姆(鸽胸、水瓶形、有衬垫,穿着毫无特色的青少年灰黑条纹西装,对他来说太小了,穿着白色网球鞋,边饰袜子翻边,戴着红色校徽帽。 —

) I was in my teens, a growing boy. A little then sufficed, a jolting car, the mingling odours of the ladies’ cloakroom and lavatory, the throng penned tight on the old Royal stairs, for they love crushes, instincts of the herd, and the dark sexsmelling theatre unbridles vice. —
我那时是个十几岁的少年。跌跌撞撞的车,混合着女士更衣室和洗手间的气味,人群在旧皇家楼梯上密集挤在一起,因为他们喜欢拥挤,是群体的本能,以及散发着黑暗性气味的戏院释放出的邪恶。 —

Even a pricelist of their hosiery. And then the heat. —
甚至一个袜子价格清单。而后是炎热的天气。 —

There were sunspots that summer. End of school. —
那个夏天有太阳黑子。学校结束了。 —

And tipsycake. Halcyon days.
还有醉人的蛋糕。宁静的日子。

(Halcyon Days, high school boys in blue and white football jerseys and shorts, Master Donald Turnbull, Master Abraham Chatterton, Master Owen Goldberg, Master Jack Meredith, Master Percy Apjohn, stand in a clearing of the trees and shout to Master Leopold Bloom.)
(幸福的日子,穿着蓝白足球运动衫和短裤的高中男孩们,唐纳德·特恩布尔特老师,亚伯拉罕·查特顿特老师,欧文·戈德堡老师,杰克·梅雷迪斯老师,伯西·阿普约翰老师,站在树木的一个空地上,向利奥波尔德·布鲁姆老师大喊。

THE HALCYON DAYS Mackerel! Live us again. Hurray!
幸福的日子!再次活跃我们。万岁!

(They cheer.)
(他们欢呼起来。

BLOOM (Hobbledehoy, warmgloved, mammamufflered, stunned with spent snowballs, struggles to rise. —
布鲁姆(带着拄拐杖的笨小伙子,戴着暖手套,奶奶围巾,被花光的雪球打晕了,挣扎着站起来。 —

) Again! I feel sixteen! What a lark! Let’s ring all the bells in Montague Street. —
再次!我感觉自己十六岁!太好玩了!让我们在蒙塔吉街敲响所有的铃声。 —

(He cheers feebly.) Hurray for the High School!
(他微弱地欢呼起来)高中万岁!

THE ECHO Fool!
回音,傻瓜!

THE YEWS (Rustling.) She is right, our sister. Whisper. —
红豆树(沙沙作响。)她是对的,我们的姐妹。 —

(Whispered kisses are heard in all the wood. —
低语。(树木间传来低声亲吻声。) —

Faces of hamadryads peep out from the boles and among the leaves and break blossoming into bloom. —
榕树木靥从树干和叶子中露出脸庞并盛开成花朵。 —

) Who profaned our silent shade?
谁亵渎了我们宁静的荫庇?

THE NYMPH (Coyly through parting fingers.) There! In the open air?
水仙(羞涩地从指缝间说。)在那里!在户外?

THE YEWS (Sweeping downward.) Sister, yes. And on our virgin sward.
红豆树(向下摆动。)姐妹,是的。而且在我们的贞洁草地上。

THE WATERFALL
瀑布

Poulaphouca Poulaphouca
Poulaphouca Poulaphouca

Phoucaphouca Phoucaphouca.
Phoucaphouca Phoucaphouca。

THE NYMPH (With wide fingers.) O! Infamy!
水仙(双手展开。)哎呀!淫秽!

BLOOM I was precocious. Youth. The fauns. I sacrificed to the god of the forest. —
布鲁姆 我当时很早熟。青春。泛。 —

The flowers that bloom in the spring. It was pairing time. —
开花植物在春季开花。那是交配季节。 —

Capillary attraction is a natural phenomenon. —
毛细管吸引是一种自然现象。 —

Lotty Clarke, flaxenhaired, I saw at her night toilette through ill-closed curtains, with poor papa’s operaglasses. —
洛蒂·克拉克,一头金发,我透过未完全拉上的窗帘看到她晚间的梳妆,用可怜的爸爸的歌剧眼镜。 —

The wanton ate grass wildly. She rolled downhill at Rialto Bridge to tempt me with her flow of animal spirits. —
放肆的女人疯狂地吃草。她在里亚尔托桥滚下坡诱惑我,展现她的动物精神洋溢。 —

She climbed their crooked tree and I… A saint couldn’t resist it. The demon possessed me. Besides, who saw?
她爬上他们那颗弯曲的树,我受不了。一个圣人也无法抗拒。恶魔附身了我。而且,谁又看见了呢?

(Staggering Bob, a whitepolled calf thrusts a ruminating head with humid nostrils through the foliage.)
(东倒西歪的鲍勃,一只白额小牛用湿润的鼻孔穿过树叶低头深思。)

STAGGERING BOB Me. Me see.
东倒西歪的鲍勃 我看见了。我看见了。

BLOOM Simply satisfying a need. (With pathos. —
布鲁姆 只是满足了一个需求。(带有悲情地。 —

) No girl would when I went girling. Too ugly. They wouldn’t play.
以前我去玩女孩也没有女孩玩。太丑了。她们不会玩。

(High on Ben Howth through rhododendrons a nannygoat passes, plumpuddered, buttytailed, dropping curvants.)
(在本豪斯山上穿过杜鹃花丛的家山羊经过,胖胖的肚子,有着圆尾巴,滴下垂尾。)

THE NANNYGOAT (Bleats.) Megegaggegg! Nannannanny!
家山羊(咩咩叫。)米格嘎格嘎嘎!娜娜娜娜!

BLOOM (Hatless, flushed, covered with burn of thistledown and gotrepine.) Regularly engaged. —
开花(不戴帽子,面红耳赤,身上布满了蓟花和祈淡的灼伤。)经常忙碌。 —

Circumstances alter cases. (He gazes intently downwards on the water. —
事在人为。(他专注地注视着水面。 —

) Thirtytwo head over heels per second. Press nightmare. Giddy Elijah. Fall from cliff. —
每秒三十二次翻滚头过脚。压迫梦魇。晕眩的以利亚。从悬崖上掉下来。 —

Sad end of government printer’s clerk. (Through silversilent summer air the dummy of Bloom, rolled in a mummy, rolls rotatingly from the Lion’s Head cliff into the purple Waiting waters.)
政府印刷员职员的悲惨结局。(在银色宁静的夏日空气中,布卢姆的假人,包裹在木乃伊中,由狮头悬崖滚入紫色的等待水中。)

THE DUMMYMUMMY Bbbbblllllbbblblodschbg?
木乃伊假人 宝宝波啦啦啦啦拉?

(Far out in the bay between Bailey and Kish lights the Erin’s King sails, sending a broadening plume of coalsmoke from her funnel towards the land.)
(远在贝利和基什灯塔之间的海湾中,艾琳国王号船航行,从她的烟囱中向陆地发送着一股扩散的煤烟。)

COUNCILLOR NANNETI (Alone on deck, in dark alpaca, yellow kitefaced, his hand in his waistcoat opening, declaims. —
南内蒂议员(单独站在甲板上,身穿深色阿尔帕卡,黄色的风筝面孔,手掌插在背心里,高声宣称。 —

) When my country takes her place among the nations of the earth, then, and not till then let my epitaph be written. I have…
)当我的国家跻身地球上的国家之列时,那时,而且只有那时,我的墓志铭才能被铭刻。我已经…

BLOOM Done. Prff.
布卢姆 完成。噗噗。

THE NYMPH (Loftily.) We immortals, as you saw today, have not such a place and no hair there either. —
水仙(高傲地。)我们不朽者,就像你今天所见,没有那样的地方,那里也没有头发。 —

We are stonecold and pure. We eat electric light. —
我们冷如石头,纯洁无瑕。我们吃电光。 —

(She arches her body in lascivious crispation, placing her forefinger in her mouth.) Spoke to me. —
(她身体挺拔、放荡诱人,把食指放入嘴里。)对我说话。 —

Heard from behind. How then could you… ?
从身后传来声音。那你怎么能…?

BLOOM (Pacing the heather abjectly.) O, I have been a perfect pig. —
布卢姆(在荒野中颓废地踱步。)哦,我简直像个猪。 —

Enemas too I have administered. —
我还给人灌肠。 —

One third of a pint of quassia, to which add a tablespoonful of rocksalt. —
三分之一品脱木胡椒树,加入一大勺岩盐。 —

Up the fundament. With Hamilton Long’s syringe, the ladies’ friend.
通过哈密尔顿·朗的注射器,直入肠道。为女士的朋友。

THE NYMPH In my presence. The powderpuff. (She blushes and makes a knee.) And the rest.
贞女:在我面前。蜜粉盒。 (她脸红并跪下。)以及其他的。

BLOOM (Dejected.) Yes. Peccavi! I have paid homage on that living altar where the back changes name. —
布卢姆(沮丧地):是的。我已经向那个有背脊的神坛致敬,那里名字改变。 —

(With sudden fervour.) For why should the dainty scented jewelled hand, the hand that rules… ?
(突然热情洋溢)。因为为什么精致香气四溢、宝石闪烁的手,那掌控着…?

(Figures wind serpenting in slow woodland pattern around the treestems, cooeeing.)
(人物起因缓慢地在树干周围蜿蜒着)。遥远呼唤。

THE VOICE OF KITTY (In the thicket.) Show us one of them cushions.
基蒂的声音(从灌木丛中传来)。给我们看一个垫子。

THE VOICE OF FLORRY Here.
弗洛丽的声音:在这里。

(A grouse wings clumsily through the underwood.)
(一只苍鹑笨拙地穿过灌木丛)。

THE VOICE OF LYNCH (In the thicket.) Whew! Piping hot!
林奇的声音(在灌木丛中)。呼哧呼哧!又烫又辣!

THE VOICE OF ZOE (From the thicket.) Came from a hot place.
佐伊的声音(从灌木丛中)。来自炎热的地方。

THE VOICE OF VIRAG (A birdchief bluestreaked and feathered in war panoply with his assegai, striding through a crackling canebrake over beechmast and acorns. —
维拉格的声音(一只穿着战争盔甲的带有刺矛的蓝色条纹和羽毛的鸟,跨过火山喷发的样子,在橡树果和橡栗上发出嘶嘶声。) —

) Hot! Hot! Ware Sitting Bull!
炽热!炽热!小心!西坐洋牛!

BLOOM It overpowers me. The warm impress of her warm form. —
布卢姆:它让我不胜感激。她温暖躯体的温暖印记。 —

Even to sit where a woman has sat, especially with divaricated thighs, as though to grant the last favours, most especially with previously well uplifted white sateen coatpans. —
甚至在女人坐过的地方坐着,尤其是双腿交叉,仿佛要给予最后的恩惠,尤其是之前已经被提升的白色缎面外衣口袋。 —

So womanly full. It fills me full.
如此充满女人味。它充满了我。

THE WATERFALL
瀑布

Phillaphulla Poulaphouca
菲拉普拉·波拉普胡卡

Poulaphouca Poulaphouca.
波拉普胡卡波拉普胡卡。

THE YEWS Ssh! Sister, speak!
红豆树 绝对安静!姐妹,说话!

THE NYMPH (Eyeless, in nun’s white habit, coif and huge winged wimple, softly, with remote eyes. —
纳伊姆夫(没有眼睛,身穿修女的白色连衣裙,头巾和巨大的羽翼,眼睛遥远地柔声说话。 —

) Tranquilia convent. Sister Agatha. Mount Carmel, the apparitions of Knock and Lourdes. —
)特兰奎利亚修道院。阿加莎修女。加尔默罗山,诺克和罗德的幻影。 —

No more desire. (She reclines her head, sighing.) Only the ethereal. —
不再有欲望。(她仰头,叹息。)只有空灵之物。 —

Where dreamy creamy gull waves o’er the waters dull.
在梦幻般奶油色的鸥浪之上,覆盖着沉闷的水面。

(Bloom half rises. His back trousers button snaps.)
(布鲁姆半站起身。他的后腰裤纽扣响了。)

THE BUTTON Bip!
纽扣响了!

(Two sluts of the Coombe dance rainily by, shawled, yelling flatly.)
(两个在库姆招妓卖淫的女人雨中跳舞,披着披肩,声音刺耳地尖叫。)

THE SLUTS
那些妓女们:

O Leopold lost the pin of his drawers
哦,里奥波尔德掉了他的裤子纽扣,

He didn’t know what to do,
他不知道该怎么办,

To keep it up,
为了把它挂起来,

To keep it up.
继续努力。

BLOOM (Coldly.) You have broken the spell. The last straw. —
BLOOM(冷冷地)你打破了咒语。压垮骆驼的最后一根稻草。 —

If there were only ethereal where would you all be, postulants and novices? —
如果只有虚无,你们所有人会在哪里,抚养者和新手? —

Shy but willing, like an ass pissing.
害羞但愿意的,像一只撒尿的驴。

THE YEWS (Their silverfoil of leaves precipitating, their skinny arms ageing and swaying.) Deciduously!
THE YEWS(它们的叶片凝结成银箔,细长的手臂老化而摇摆。)落叶的!

THE NYMPH Sacrilege! To attempt my virtue! (A large moist stain appears on her robe. —
THE NYMPH 亵渎!试图触犯我的贞操!(她的长袍出现了一大片湿痕。) —

) Sully my innocence! You are not fit to touch the garment of a pure woman. —
玷污我的清白!你不配触碰一个纯洁女人的裙裾。 —

(She clutches in her robe.) Wait, Satan. You’ll sing no more lovesongs. —
(她抓住了她的长袍。)等等,撒旦。你再也不会唱什么情歌了。 —

Amen. Amen. Amen. Amen. (She draws a poniard and, clad in the sheathmail of an elected knight of nine, strikes at his loins.) Nekum!
阿门。阿门。阿门。阿门。(她抽出一把匕首,穿戴着九名骑士的链甲,向他的腰部刺去。)Nekum!

BLOOM (Starts up, seizes her hand.) Hoy! Nebrakada! Cat of nine lives! Fair play, madam. —
BLOOM(起身,抓住她的手。)嘿!Nebrakada!九命猫!干净的比赛,夫人。 —

No pruning knife. The fox and the grapes, is it? What do we lack with your barbed wire? —
没有修剪刀。狐狸和葡萄,是吗?你认为我们缺少了什么,有了你的铁丝网? —

Crucifix not thick enough? (He clutches her veil. —
十字架不够厚?(他抓住她的面纱。) —

) A holy abbot you want or Brophy, the lame gardener, or the spoutless statue of the watercarrier or good Mother Alphonsus, eh Reynard?
你想要一个高尚的修道院院长还是Brophy,跛足的园丁,或者是那个没有水壶的搬水工的雕像,又或者是善良的Alphonsus修女,对吧,雷纳德?

THE NYMPH (With a cry, flees from him unveiled, her plaster cast cracking, a cloud of stench escaping from the cracks.) Poli… !
THE NYMPH(尖叫着逃离,揭开她的面纱,她的石膏模型发出裂缝,一股恶臭从裂缝中逸出。)Poli…!

BLOOM (Calls after her.) As if you didn’t get it on the double yourselves. —
BLOOM(她后面呼喊。)你们自己不是也赶紧办到了吗。 —

No jerks and multiple mucosities all over you. I tried it. Your strength our weakness. —
没有混蛋,也没有黏糊糊的多重存在在你的身上。我已经尝试过了。你的力量就是我们的弱点。 —

What’s our stud fee? What will you pay on the nail? You fee men dancers on the Riviera, I read. —
我们的种公费是多少?你会立刻支付吗?你给里维埃拉的男舞者付费,我已经知道了。 —

(The fleeing nymph raises a keen.) Eh! I have sixteen years of black slave labour behind me. —
(逃跑的女神发出尖叫。)嗯!我已经经历了十六年的黑奴劳动。 —

And would a jury give me five shillings alimony tomorrow, eh? —
陪审团明天会给我五先令的赡养费,是不是? —

Fool someone else, not me. (He sniffs.) But. Onions. —
愚弄别人去,别碰我。(他嗅了嗅。)不过,洋葱。 —

Stale. Sulphur. Grease.
陈腐。硫磺。油腻。

(The figure of Bella Cohen stands before him.)
(Bella Cohen的身影出现在他面前。)

BELLA You’ll know me the next time.
BELLA 你下次会认得我的。

BLOOM (Composed, regards her.) Pass茅e. Mutton dressed as lamb. —
BLOOM (镇静地,凝视着她。)过时了。残羊装狼。 —

Lone in the tooth and superfluous hairs. —
老了,多余了。 —

A raw onion the last thing at night would benefit your complexion. —
每晚最后吃一个生洋葱会有益于你的肤色。 —

And take some double chin drill. —
而且做一些双下巴操。 —

Your eyes are as vapid as the glass eyes of your stuffed fox. —
你的眼睛和你装饰的狐狸的玻璃眼一样空洞。 —

They have the dimensions of your other features, that’s all. I’m not a triple screw propeller.
它们只是和你其他特征一样尺寸而已。我不是三螺旋桨。

BELLA (Contemptuously.) You’re not game, in fact. (Her sowcunt barks.) Fohracht!
BELLA (蔑视地。)事实上,你并不勇敢。(她的猪的尖叫声。)该死!

BLOOM (Contemptuously.) Clean your nailless middle finger first, the cold spunk of your bully is dripping from your cockscomb. —
BLOOM (鄙视地。)先清洁一下无指甲的中指,你的混蛋的凉精液正在从你的斗篷滴下。 —

Take a handful of hay and wipe yourself.
拿一把干草擦擦自己。

BELLA I know you, canvasser! Dead cod!
BELLA 我认识你,劝票员!死鱼!

BLOOM I saw him, kipkeeper! Pox and gleet vendor!
BLOOM 我看见他了,睡店老板!梅毒和淋病小贩!

BELLA (Turns to the piano.) Which of you was playing the dead march from Saul?
BELLA(转向钢琴。)你们哪一个在弹扫罗的葬礼进行曲?

ZOE Me. Mind your cornflowers. (She darts to the piano and bangs chords on it with crossed arms. —
ZOE 是我。注意你的矢车菊。(她窜到钢琴前,交叉手臂猛敲琴弦。) —

) The cat’s ramble through the slag. (She glances back.) Eh? Who’s making love to my sweeties? —
)猫在废渣中漫步。(她回头看了一眼。)嗯?谁在跟我心爱的人调情? —

(She darts back to the table.) What’s yours is mine and what’s mine is my own.
(她又窜回桌前。)你的东西是我的,我的东西还是我的。

(Kitty disconcerted coats her teeth with the silver paper. Bloom approaches Zoe.)
(Kitty 惊慌失措地用银纸包着她的牙齿。Bloom 走向 Zoe。)

BLOOM (Gently.) Give me back that potato, will you? —
BLOOM(温柔地。)把那土豆还给我,好吗? —

Zoe Forfeits, a fine thing and a superfine thing.
Zoe 放弃,一件好东西,一件极好的东西。

BLOOM (With feeling.) It is nothing, but still a relic of poor mamma.
BLOOM(带着感情。)这无关紧要,但仍然是贫穷妈妈的遗物。

ZOE
ZOE

Give a thing and take it back
给了又拿回

God’ll ask you where is that
上帝会问你那东西哪去了

You’ll say you don’t know
你会说你不知道

God’ll send you down below.
上帝会把你送到地狱。

BLOOM There is a memory attached to it. I should like to have it.
布卢姆 这个和记忆联系在一起。我想要它。

STEPHEN To have or not to have, that is the question.
史蒂芬 要还是不要,这就是问题所在。

ZOE Here. (She hauls up a reef of her slip, revealing her bare thigh and unrolls the potato from the top of her stocking. —
佐伊 这里。(她提起裙摆,露出光腿,从长袜顶部卷出土豆。) —

) Those that hides knows where to find.
那些藏着的人都知道在哪里找到。

BELLA (Frowns.) Here. This isn’t a musical peepshow. —
贝拉 (皱眉。) 这里。这不是音乐式的秀。 —

And don’t you smash that piano. Who’s paying here?
不要弄坏那架钢琴。谁在这儿付账呢?

(She goes to the pianola. Stephen fumbles in his pocket and, taking out a banknote by its corner, hands it to her.)
(她走到钢琴边。史蒂芬摸索口袋,从角落里拿出一张钞票递给她。)

STEPHEN (With exaggerated politeness.) This silken purse I made out of the sow’s ear of the public. —
史蒂芬 (夸张地客气。) 这个丝绸钱包是我用公众的猪耳朵做的。 —

Madam, excuse me. If you allow me. (He indicates vaguely Lynch and Bloom.) We are all in the same sweepstake, Kinch and Lynch. Dans ce bordel où —
女士,请原谅我。如果你允许的话。(他模糊地指了指林奇和布卢姆。) 金奇和林奇,我们都在同一个赌局里。在这个妓院, —

tenons nostre 茅tat.
我们维持我们的尊严。

LYNCH (Calls from the hearth.) Dedalus! Give her your blessing for me.
林奇 (从火炉旁叫道。) 德达拉斯!替我给她祝福。

STEPHEN (Hands Bella a coin.) Gold. She has it.
史蒂芬 (递给贝拉一枚硬币。) 金子。她有了。

BELLA (Looks at the money, then at Zoe, Florry and Kitty.) Do you want three girls? —
贝拉 (看着钱,然后看向佐伊、弗洛丽和基蒂。) 你们想要三个女孩吗? —

It’s ten shillings here.
这里是十先令。

STEPHEN (Delightedly.) A hundred thousand apologies. —
斯蒂芬(高兴地)一百万个抱歉。 —

(He fumbles again and takes out and hands her two crowns. —
(他又摸索着拿出两枚皇冠递给她。 —

) Permit, brevi manu, my sight is somewhat troubled.
)请,简便点儿,我的视力有些不好。

(Bella goes to the table to count the money while Stephen talks to himself in monosyllables. —
(贝拉去桌子上数钱,与此同时,史蒂芬自言自语不停。 —

Zoe bounds over to the table. Kitty leans over Zoe’s neck. —
佐伊跳到桌子边,凯蒂趴在佐伊的脖子上。 —

Lynch gets up, rights his cap and, clasping Kitty’s waist, adds his head to the group.)
林奇站起来,整理了一下帽子,搂住凯蒂的腰,凑到大家一起。

FLORRY (Strives heavily to rise.) Ow! My foot’s asleep. —
弗罗利(费力地尝试站起来。)哎呀!我的脚睡着了。 —

(She limps over to the table. Bloom approaches.)
(她一拐一拐地走到桌子旁。布卢姆走过去。)

BELLA, ZOE. KITTY, LYNCH, BLOOM (Chattering and squabbling.) The gentleman… ten shillings. —
贝拉,佐伊,凯蒂,林奇,布卢姆(唠唠叨叨,争吵不休。)那位先生… 十先令。 —

.. paying for the three allow me a moment. —
… 为三个付款, —

.. this gentleman pays separate who’s touching it?… ow. —
请给我一秒钟… 那位先生单独支付谁在摸?… 哎呀。 —

.. mind who you’re pinching… are you staying the night or a short time? who did?. —
… 注意你碰谁… 你是留宿一晚还是短暂停留?谁这样做了?。 —

.. you’re a liar, excuse me… the gentle man paid down like a gentleman. —
… 你在撒谎,对不起… 那位绅士像绅士一样付款。 —

.. drink… it’s long after eleven.
… 喝… 现在已经过了十一点。

STEPHEN (At the pianola, making a gesture of abhorrence.) No bottles! What, eleven? A riddle.
斯蒂芬(在自动钢琴前,做出憎恶的手势。)没有瓶子!什么,十一点了?一个谜。

ZOE (Lifting up her pettigown and folding a half sovereign into the top of her stocking. —
佐伊(掀起裙子,把一半主权硬币折叠到袜子上方。 —

) Hard earned on the flat of my back.
) 辛苦赚来的,在床上躺着。

LYNCH (Lifting Kitty from the table.) Come!
LYNCH (从桌子上抱起基蒂。) 走吧!

KITTY Wait. (She clutches the two crowns.)
KITTY 等一等。 (她握着那两枚皇冠。)

FLORRY And me?
FLORRY 那我呢?

LYNCH Hoopla! (He lifts her carries her and bumps her down on the sofa.)
LYNCH 哈哈! (他抱起她,把她放在沙发上撞了一下。)

STEPHEN The fox crew, the cocks flew, The bells in heaven Were striking eleven. —
STEPHEN 狐狸团队,公鸡飞了,天堂的钟声 正敲响第十一下。 —

‘Tis time for her poor soul To get out of heaven.
到了她的可怜灵魂 离开天堂的时候了。

BLOOM (Quietly lays a half sovereign on the table between Bella and Florry. —
BLOOM (悄悄把半个主权放在贝拉和弗洛丽中间的桌子上。 —

) So. Allow me. (He takes up the pound note. —
) 好了。让我来。(他拿起那张镑票。 —

) Three times ten. We’re square.
) 三十。我们扯平了。

BELLA (Admiringly.) You’re such a slyboots, old cocky. I could kiss you.
BELLA (赞赏地。) 你这个狡猾鬼,老家伙。我都想亲你。

ZOE (Points.) Hum? Deep as a drawwell. (Lynch bends Kitty back over the sofa and kisses her. —
ZOE (指着。) 哼?像深井一样深。 (林奇把基蒂拉回沙发上吻了她。 —

Bloom goes with the poundnote to Stephen.)
布卢姆带着那张镑票走向斯蒂芬。)

BLOOM This is yours.
BLOOM 这是你的。

STEPHEN How is that? Le distrait or absentminded beggar. —
STEPHEN 这是怎么回事?健忘或心不在焉的乞丐。 —

(He fumbles again in his pocket and draws out a handful of coins. —
(他再次在口袋里摸索,掏出一把硬币。 —

An object falls.) That fell.
一个物体掉了。)那个掉了。

BLOOM (Stooping, picks up and hands a box of matches.) This.
布卢姆(弯腰,拾起并递出一盒火柴。)这个。

STEPHEN Lucifer. Thanks.
史蒂芬路西法。谢谢。

BLOOM (Quietly.) You had better hand over that cash to me to take care of. Why pay more?
布卢姆(轻声说。)最好把那些钱交给我保管。为什么要多花钱呢?

STEPHEN (Hands him all his coins.) Be just before you are generous.
史蒂芬(把他所有的硬币都递给他。)要慷慨之前要公平。

BLOOM I will but is it wise? (He counts.) One, seven, eleven, and five. —
布卢姆我会的,但这明智吗?(他数着。)一个、七、十一、五。 —

Six. Eleven. I don’t answer for what you may have lost.
六。十一。至于你可能丢失的东西,这我就不负责了。

STEPHEN Why striking eleven? Proparoxyton. Moment before the next Lessing says. Thirsty fox. —
史蒂芬为什么突出十一?夺音。利辛(Lessing)说。口渴的狐狸。 —

(He laughs loudly.) Burying his grandmother. —
(他大声笑了起来。)埋了他的祖母。 —

Probably he killed her.
可能他杀了她。

BLOOM That is one pound six and eleven. One pound seven, say.
布卢姆那是一镑六先令十一便士。一镑七吧。

STEPHEN Doesn’t matter a rambling damn.
史蒂芬一点都不重要。

BLOOM No, but…
布卢姆不,但是…

STEPHEN (Comes to the table.) Cigarette, please. —
(走到桌边。)请递支香烟。 —

(Lynch tosses a cigarette from the sofa to the table. —
(林奇从沙发上把一支香烟扔到桌子上。 —

) And so Georgina Johnson is dead and married. —
)所以乔治娜·约翰逊死了,还结了婚。 —

(A cigarette appears on the table. Stephen looks at it.) Wonder. Parlour magic. Married. —
(桌子上出现了一支香烟。 史蒂芬看着它。)奇妙。客厅魔术。结婚了。 —

Hm. (He strikes a match and proceeds to light the cigarette with enigmatic melancholy.)
嗯。(他点燃一根火柴,带着神秘的忧郁来点燃香烟。)

LYNCH (Watching him.) You would have a better chance of lighting it if you held the match nearer.
林奇(看着他。)如果你把火柴靠得更近,点火的几率会更大。

STEPHEN (Brings the match nearer his eye.) Lynx eye. Must get glasses. Broke them yesterday. —
史蒂芬(把火柴靠近眼睛。)猞猁眼。必须戴眼镜。昨天摔坏了。 —

Sixteen years ago. Distance. The eye sees all flat. (He draws the match away. It goes out. —
十六年前。距离。眼睛看到的一切都是平的。 (他把火柴拿开。它熄灭了。 —

) Brain thinks. Near: far. Ineluctable modality of the visible. (He frowns mysteriously. —
)大脑思考。近:远。可避免的视觉模态。 —

) Hm. Sphinx. The beast that has two backs at midnight. Married.
嗯。斯芬克斯。半夜的双背兽。结婚了。

ZOE It was a commercial traveller married her and took her away with him.
佐伊 有一个商旅者娶了她并带她走了。

FLORRY (Nods.) Mr Lambe from London.
弗洛利(点点头。)来自伦敦的兰姆先生。

STEPHEN Lamb of London, who takest away the sins of our world.
史蒂芬 伦敦的羔羊,除去我们世界的罪孽。

LYNCH (Embracing Kitty on the sofa, chants deeply.) Dona nobis pacem. —
林奇(抱着沙发上的基蒂,深情地吟唱。)Dona nobis pacem. —

(The cigarette slips from Stephens fingers. —
(香烟从史蒂芬手指间滑落。 —

Bloom picks it up and throws it into the grate.)
布卢姆捡起来,扔进炉灶里。)

BLOOM Don’t smoke. You ought to eat. Cursed dog I met. (To Zoe.) You have nothing?
布卢姆 不要抽烟。你应该吃东西。我遇到了被诅咒的狗。(对佐伊。)你什么都没有?

ZOE Is he hungry?
ZOE 他饿了吗?

STEPHEN (Extends his hand to her smiling and chants to the air of the bloodoath in the Dusk of the Gods.)
STEPHEN(微笑着伸出手对着空气吟唱着黄昏中众神的血誓。)

Hangende Hunger,
饥饿挂着,

Fragende Frau,
女人询问,

Macht uns alle kaput.
让我们都垮掉。

ZOE (Tragically.) Hamlet, I am thy father’s gimlet! (She takes his hand. —
ZOE(悲伤地。)哈姆雷特,我是你父亲的螺栓!(她握住他的手。 —

) Blue eyed beauty, I’ll read your hand. (She points to his forehead.) No wit, no wrinkles. —
)蓝眼睛的美人,我要读你的手。 (她指着他的额头。)没有机智,没有皱纹。 —

(She counts.) Two, three, Mars, that’s courage. —
(她数着。)二、三、火星,那是勇气。 —

(Stephen shakes his head.) No kid.
(斯蒂芬摇了摇头。)不是小孩。

LYNCH Sheet lightning courage. The youth who could not shiver and shake. —
LYNCH 闪电般的勇气。那位不能颤抖和摇晃的年轻人。 —

(To Zoe.) Who taught you palmistry?
(对Zoe。)谁教你算命的?

ZOE (Turns.) Ask my ballocks that I haven’t got. (To Stephen. —
ZOE(转身。)问问我那我没有的家伙吧。 (对斯蒂芬。 —

) I see it in your face. The eye, like that. —
)我看到了你脸上。眼睛,像那样。 —

(She frowns with lowered head.)
(她皱着眉头低下头。)

LYNCH (Laughing, slaps Kitty behind twice.) Like that. Pandy bat.
LYNCH(笑着在Kitty身后拍了两下。)就像那样。木板球棍。

(Twice loudly a pandybat cracks, the coffin of the pianola flies open, the bald little round jack-in-the-box head of Father Dolan springs up.)
(突然传来巨大的一声巴掌声,自动钢琴的棺材飞开,戴着光头的、圆圆的小杰克盒头的Father Dolan弹了出来。)

FATHER DOLAN Any boy want flogging? Broke his glasses? —
父亲多兰:有哪个孩子想挨鞭打?摔碎眼镜了吗? —

Lazy idle little schemer. See it in your eye.
懒惰、懒散的小骗子。我看得出来你眼里的想法。

(Mild, benign, rectorial, reproving, the head of Don John Conmee rises from the pianola coffin.)
(温和、仁慈、管教的Don John Conmee的头从钢琴箱里弹了起来。)

DON JOHN CONMEE Now, Father Dolan! Now. I’m sure that Stephen is a very good little boy.
多恩·约翰·康米:现在,Father Dolan!现在。我相信史蒂芬是个很乖的小孩。

ZOE (Examining Stephen’s palm.) Woman’s hand.
佐伊(查看史蒂芬的手掌。)女人的手。

STEPHEN (Murmurs.) Continue. Lie. Hold me. Caress. —
史蒂芬(喃喃自语。)继续。说谎。抱着我。爱抚。 —

I never could read His handwriting except His criminal thumbprint on the haddock.
我从未能读懂他的笔迹,只能从鳕鱼上看出他犯罪的指纹。

ZOE What day were you born?
佐伊 你是哪天出生的?

STEPHEN Thursday. Today.
史蒂芬 星期四。就是今天。

ZOE Thursday’s child has far to go. (She traces lines on his hand. —
佐伊 星期四出生的人命运多舛。(她在他的手上划线。 —

) Line of fate. Influential friends.
命运线。有影响力的朋友。

FLORRY (Pointing.) Imagination.
弗洛里(指着)想象力。

ZOE Mount of the moon. You’ll meet with a… (She peers at his hands abruptly. —
佐伊 月亮山。你将会遇见一个…(她突然瞥了一眼他的手。 —

) I won’t tell you what’s not good for you. —
我不会告诉你对你有害的事情。 —

Or do you want to know?
或者你想知道吗?

BLOOM (Detaches her fingers and offers his palm.) More harm than good. Here. Read mine.
布卢姆(挣脱她的手指,伸出手掌)会带来更多的伤害。在这里。读我的。

BELLA Show. (She turns up Bloom’s hand.) I thought so. Knobby knuckles, for the women.
贝拉 秀一秀。(她翻开布卢姆的手掌。)我就知道。给女人看的指关节。

ZOE (Peering at Bloom’s palm.) Gridiron. Travels beyond the sea and marry money.
佐伊 (凝视着布卢姆的手掌。)烤肉架。出国旅行并嫁入豪门。

BLOOM Wrong.
布卢姆 错了。

ZOE (Quickly.) O, I see. Short little finger. Henpecked husband. That wrong?
佐伊(急忙)哦,我明白了。短小的小指。被妻管严的丈夫。这个错了吗?

(Black Liz, a huge rooster hatching in a chalked circle, rises, stretches her wings and clucks.)
(黑丽兹,一个巨大的公鸡在一个粉笔画的圈子里孵蛋,伸展翅膀,唧唧叫。)

BLACK LIZ Gara. Klook. Klook. Klook.
黑妮莎急促地走动了起来。咯咯声。咯咯声。咯咯声。

(She sidles from her newlaid egg and waddles off.)
(它从新下的蛋旁边悄悄溜走,摇摇晃晃地走了开去。)

BLOOM (Points to his hand.) That weal there is an accident. —
布鲁姆 (指着自己的手) 那里的伤是一场意外。 —

Fell and cut it twenty-two years ago. I was sixteen.
二十二年前,我十六岁时摔倒割伤了。我当时是十六岁。

ZOE I see, says the blind man. Tell us news.
佐伊 我懂了,瞎子都能看出来。给我们说点新闻吧。

STEPHEN See? Moves to one great goal. I am twenty two too. —
史蒂芬 看见了吧?我们都在朝着同一个伟大目标前进。我也是二十二岁。 —

Sixteen years ago I twentytwo tumbled, twentytwo years ago he sixteen fell off his hobbyhorse. —
十六年前我摔倒时是二十二岁,而二十二年前他十六岁时也从他的玩具马上摔下来了。 —

(He winces.) Hurt my hand somewhere. Must see a dentist. Money?
(他面露疼痛之色) 在哪儿弄伤了手。得去看牙医。钱呢?

(Zoe whispers to Florry. They giggle. Bloom releases his hand and writes idly on the table in backhand, pencilling slow curves.)
(佐伊悄悄对芙洛莉耳语。她们咯咯笑着。布鲁姆松开了手,用反手慢慢地在桌子上写字,曲线流畅地用铅笔画出)

FLORRY What?
芙洛莉 什么?

(A hackneycar number three hundred and twentyfour, with a gallantbuttocked mare, driven by James Barton, Harmony Avenue, Donnybrook, trots past. —
(一辆黑色马车,牌号为三百二十四,由詹姆斯·巴顿驾驶,停泊在唐尼布鲁克西和谐大道上飞奔而过。 —

Blazes Boylan and Lenehan sprawl swaying on the sideseats. —
布莱兹·博伦和莱内汉摊在副座上摇摆不定。 —

The Ormond boots crouches behind on the axle. —
奥蒙德靴子蹲在轴后。 —

Sadly over the crossblind Lydia Douce and Mina Kennedy gaze.)
悲伤地透过窗帘,莉迪亚·杜斯和米娜·肯尼迪凝视着外面。)

THE BOOTS (Jogging, mocks them with thumb and wriggling wormfingers.) Haw, haw, have you the horn?
靴子 (搠着,用拇指和扭动的虫子指着嘲笑他们。) 哈,哈,你们有喇叭吗?

(Bronze by gold they whisper.)
(他们低声细语着。)

ZOE (To Florry.) Whisper.
ZOE(对Florry说)轻声说。

(They whisper again.)
(他们再次低声细语。)

(Over the well of the car Blazes Boylan leans, his boater straw set sideways, a red flower in his mouth. —
(在汽车前部的车井上,布雷泽斯·博伊兰倾斜着,他的草帽歪斜,嘴里叼着一朵红花。 —

Lenehan, in a yachtsman’s cap and white shoes, officiously detaches a long hair from Blazes Boylan s shoulder.)
莱尼汉戴着一顶帆船员帽和白鞋,捅下布雷泽斯·博伊兰肩膀上的一根长发,并说:)

LENEHAN Ho! What do I here behold? Were you brushing the cobwebs off a few quims?
莱尼汉:嗨!我看到了什么?你是在从几个女人那里掸去蜘蛛网吗?

BOYLAN (Seated, smiles.) Plucking a turkey.
博伊兰(坐着,微笑):拔火鸡的毛。

LENEHAN A good night’s work.
莱尼汉:干得漂亮。

BOYLAN (Holding up four thick bluntungulated fingers, winks.) Blazes Kate! —
博伊兰(举起四根粗短钝钝的手指,眨眼):布雷泽斯·凯特! —

Up to sample or your money back. (He holds out a forefinger.) Smell that.
试吃或者退款。(他伸出一根食指。)闻闻看。

LENEHAN (Smells gleefully.) Ah! Lobster and mayonnaise. Ah!
莱尼汉(高兴地闻闻):啊!龙虾和美乃滋。啊!

ZOE AND FLORRY (Laugh together.) Ha ha ha ha.
ZOE 和 FLORRY(一起笑):哈哈哈哈。

BOYLAN bumps surely from the car and calls loudly for all to hear. —
博伊兰从车上跨出来,大声呼喊让所有人都听到。 —

) Hello, Bloom! Mrs Bloom up yet?
你好,布鲁姆!布鲁姆夫人还起床吗?

BLOOM (In a flunkey’s plum plush coat and kneebreeches, buff stockings and powdered wig. —
布鲁姆(身穿男仆式的李司的绒面大衣和短裤、浅黄色长袜和粉色假发。 —

) I’m afraid not, sir, the last articles…
) 很抱歉,先生,最后一篇文章……

BOYLAN (Tosses him sixpence.) Here, to buy yourself a gin and splash. —
(扔给他六便士。)拿着,去给自己买杯杜松子酒。 —

(He hangs his hat smartly on a peg of Bloom’s antlered head.) Show me in. —
(他把帽子帅气地挂在布卢姆头上的鹿角上。)带我进去。 —

I have a little private business with your wife. You understand?
我有一点私人的事情要和你的妻子谈。你明白吗?

BLOOM Thank you, sir. Yes, sir, Madam Tweedy is in her bath, sir.
谢谢,先生。是的,先生,吐伊迪夫人正在洗澡,先生。

MARION He ought to feel himself highly honoured. (She plops splashing out of the water. —
玛丽昂:他应该觉得自己受到了很高的荣誉。(她从水里砰的跳出来。 —

) Raoul, darling, come and dry me. I’m in my pelt. —
劳尔,亲爱的,过来给我擦干。我光溜溜的。 —

Only my new hat and a carriage sponge.
只有我的新帽子和一块车载海绵。

BOYLAN (A merry twinkle in his eye.) Topping!
(他眼中闪烁着快乐的光芒。)顶呱呱!

BELLA What? What is it?
贝拉:什么?什么事?

(Zoe whispers to her.)
(佐伊对她耳语。)

MARION Let him look, the pishogue! Pimp! And scourge himself! —
玛丽昂:让他看,这个念咒的家伙!拉皮条!让他自责! —

I’ll write to a powerful prostitute or Bartholomona, the bearded woman, to raise weals out on him an inch thick and make him bring me back a signed and stamped receipt.
我将写信给一位有影响力的妓女或者留着胡子的巴瑟洛莫纳,让她在他身上打出厚一英寸的痕迹,并让他给我带回一张签署和盖章的收据。

BELLA (Laughing.) Ho ho ho ho.
贝拉(笑着)哈哈哈哈。

BOYLAN (To Bloom, over his shoulder.) You can apply your eye to the keyhole and play with yourself while I just go through her a few times.
(对布卢姆说)你可以把眼睛贴在钥匙孔上,自己玩一会儿,我要进去和她玩几次。

BLOOM Thank you, sir, I will, sir. May I bring two men chums to witness the deed and take a snapshot? —
布卢姆 先生,谢谢,我会的,先生。我可以带两个朋友来见证这个行为,并拍一张照片吗? —

(He holds an ointment jar. —
(他拿着一个药膏罐。 —

) Vaseline, sir? Orangeflower?… Lukewarm water?…
石蜡,先生?橙花?…温水?…

KITTY (From the sofa.) Tell us, Florry. Tell us. What.
基蒂(从沙发上)告诉我们,弗洛丽。告诉我们。什么。

(Florry whispers to her. Whispering lovewords murmur lip-lapping loudly, poppysmic plopslop.)
(弗洛丽对她耳语。轻声的爱意之词响起,唇声喧腾,啪啪作响。

MINA KENNEDY (Her eyes upturned.) O, it must be like the scent of geraniums and lovely peaches! —
米娜·肯尼迪(她仰视)哦,一定像天竺葵和可爱的桃子的香味一样! —

O, he simply idolises every bit of her! Stuck together! —
哦,他简直崇拜她的每一寸!黏在一起了! —

Covered with kisses!
充满了亲吻!

LYDIA DOUCE (Her mouth opening.) Yumyum. O, he’s carrying her round the room doing it! —
琳达·杜斯(她的嘴张开)美味美味。哦,他正把她抱着绕着房间做! —

Ride a cock horse. You could hear them in Paris and New York. Like mouthfuls of strawberries and cream.
骑马。你可以在巴黎和纽约听到他们。像满口的草莓和奶油。

KITTY (Laughing.) Hee hee hee.
基蒂(笑)嘿嘿嘿。

BOYLAN’S VOICE (Sweetly, hoarsely, in the pit of his stomach.) Ah! Gooblazqruk brukarchkrasht!
博伊兰的声音(甜美地,嘶嘶地,在他的胃腹里)啊!古布拉兹科尔,布鲁克阿尔克拉斯特!

MARION’S VOICE (Hoarsely, sweetly rising to her throat.) O! Weeshwashtkissima, pooisthnapoohuck!
玛丽安的声音(嘶哑地,甜美地升腾到她的喉咙)哦!韦什瓦什基西马,普伊斯斯纳普祸克!

BLOOM (His eyes wildly dilated, clasps himself) Show! Hide! Show! Plough her! More! Shoot!
布卢姆(他的眼睛狂热地扩大,抱住自己)展示!隐藏!展示!耕耘她!更多!射击!

BELLA, ZOE, FLORRY. KITTY Ho ho! Ha ha! Hee hee!
贝拉,佐伊,芙洛丽,基蒂 呵呵!哈哈!嘿嘿!

LYNCH (Points.) The mirror up to nature. (He laughs.) Hu hu hu hu hu hu.
林奇 (指着)把镜子举到自然面前。(他笑了。)呼呼呼呼呼呼。

(Stephen and Bloom gaze in the mirror. The face of William Shakespeare, beardless, appears there, rigid in facial paralysis, crowned by the reflection of the reindeer antlered hatrack in the hall.)
(斯蒂芬和布卢姆凝视着镜子。威廉·莎士比亚的脸在那里显现出来,没有胡须,在面部麻痹中僵硬,由走廊里麋鹿角帽架的倒影所加冕。)

SHAKESPEARE (In dignified ventriloquy.) ‘Tis the loud laugh bespeaks the vacant mind. —
莎士比亚(庄严地说话)“大声的笑声表明头脑空虚。” —

(To Bloom.) Thou thoughtest as how thou wastest invisible. —
(对布卢姆)你以为自己是看不见的。 —

Gaze. (He crows with a black capon’s laugh.) Iagogo! —
凝视。(他像一只黑公鸡一样笑了起来)Iagogo! —

How my Oldfellow chokit his Thursdaymomun. Iagogogo!
我的老家伙差点在星期四早上噎住了。Iagogogo!

BLOOM (Smiles yellowly at the whores.) When will I hear the joke?
布卢姆(对着妓女黄黄地笑着)我什么时候能听到笑话?

ZOE Before you’re twice married and once a widower.
佐伊 在你结婚两次、丧偶一次之前。

BLOOM Lapses are condoned. Even the great Napoleon, when measurements were taken near the skin after his death…
布卢姆 失误是可以原谅的。甚至伟大的拿破仑,在他去世后被测量时…

(Mrs Dignam, widow woman, her snubnose and cheeks flushed with deathtalk, tears and Tunny’s tawny sherry, hurries by in her weeds, her bonnet awry, rouging and powdering her cheeks, lips and nose, a pen chivvying her brood of cygnets. —
(迪格纳姆夫人,寡妇,她的鼻子和脸因为谈论死亡,眼泪和汤尼的黄褐色雪利酒而发红,穿着丧服,她的帽子歪斜,用胭脂和粉拍打着她的脸颊、嘴唇和鼻子,一支针刺着她的天鹅宝宝。) —

Beneath her skirt appear her late husband’s everyday trousers and turnedup boots, lace eights. —
她的裙子下露出她已故丈夫的日常裤子和卷起的靴子,花样的八字鞋带。 —

She holds a Scottish widow’s insurance policy and lace marqueeumbrella under which her brood runs with her, Patsy hopping on one short foot, his collar loose, a hank of porksteaks dangling, Freddy whimpering, Susy with a crying cods mouth, Alice struggling with the baby. —
她拿着一张苏格兰寡妇的保险单,以及一把蕾丝遮阳伞,她的孩子们在她身旁奔跑着,帕希跳着一只脚,他的衣领松开,一绞肉串晃着,弗雷迪哭泣,苏西张着一个号啕大哭,爱丽丝忙着抱着婴儿。 —

She cuffs them on, her streamers flaunting aloft.)
她拽着他们,她的飘带飘扬着高高。

FREDDY Ah, ma, you’re dragging me along!
弗雷迪 啊,妈妈,你拉着我走!

SUSY Mamma, the beeftea is fizzing over!
苏西 妈妈,萝卜汁滴溢出来了!

SHAKESPEARE (With paralytic rage.) Weda seca whokilla farst.
莎士比亚(带着瘫痪的愤怒)韦达塞卡,胡奇拉发斯特。

(The face of Martin Cunningham, bearded, refeatures Shakespeares beardless face. —
(马丁·康宁汉的脸,有胡须,特点与莎士比亚的无胡须脸相似。) —

The marqueeumbrella sways drunkenly, the children run aside. —
(帐篷伞摇摇晃晃,孩子们跑开。) —

Under the umbrella appears Mrs Cunningham in Merry Widow hat and kimono gown. —
(伞下出现了穿着玛丽·薛爱尔夫人帽和和服长袍的康宁汉夫人。) —

She glides sidling and bowing, twisting japanesily.)
(她侧身滑行,鞠躬,扭动着日本风格。)

MRS CUNNINGHAM (Sings.) And they call me the jewel of Asia.
(康宁汉夫人唱道:) 他们称我为亚洲之宝。

MARTIN CUNNINGHAM
(马丁·康宁汉)

(Gazes on her impassive.) Immense! Most bloody awful demirep!
(凝视着她的冷漠。) 巨大!最该死的淫妇!

STEPHEN Et exaltabuntur cornua iusti. Queens lay with prize bulls. —
斯蒂芬 圣者的角将被高举。 皇后与优胜奖牛交欢。 —

Remember Pasiphae for whose lust my grandoldgross father made the first confessionbox. —
请记住帕西菲(Pasiphae),由于她的欲望,我的老祖父制作了第一个忏悔匣。 —

Forget not Madam Grissel Steevens nor the suine scions of the house of Lambert. —
不要忘记格里瑟尔·史蒂文斯夫人,也不要忘记兰伯特家族的猪后裔。 —

And Noah was drunk with wine. And his ark was open.
诺亚喝醉了酒。 他的方舟是敞开的。

BELLA None of that here. Come to the wrong shop.
贝拉 这里没有这种事。 来错店了。

LYNCH Let him alone. He’s back from Paris.
林奇 别打扰他。 他从巴黎回来了。

ZOE (Runs to Stephen and links him.) O go on! Give us some parleyvoo.
佐伊(跑向斯蒂芬,把他和自己连起来。)哦,继续吧!给我们一些法式谈话。

(Stephen claps hat on head and leaps over to the fireplace, where he stands with shrugged shoulders, finny hands outspread, a painted smile on his face.)
(斯蒂芬戴上帽子,跳到壁炉旁,双肩耸起,双手张开,脸上挂着假笑。)

LYNCH (Pommelling on the sofa.) Rmm Rmm Rmm Rrr rrrmmmmm.
林奇(在沙发上用拳头敲击着。)Rmm Rmm Rmm Rrr rrrmmmmm。

STEPHEN (Gobbles, with marionette jerks. ) Thousand places of entertainment to expenses your evenings with lovely ladies saling gloves and other things perhaps her heart beerchops perfect fashionable house very eccentric where lots cocottes beautiful dressed much about princesses like are dancing cancan and walking there parisian clowneries extra foolish for bachelors foreigns the same if talking a poor english how much smart they are on things love and sensations voluptuous. —
斯蒂芬(用木偶般的抽搐,大口大口地说。)千个娱乐场所,要花钱才能和可爱的女士们共度美好晚上,销售手套和其他东西,也许她的心啤酒排骨完美时尚的房子非常古怪在那里有很多漂亮的街女,穿着像公主一样的衣服,跳着坎肯舞步和在那里行走巴黎小丑非常愚蠢的额外傻子为单身汉和外国人一样,如果说着不流利的英语,那么他们在爱情和感官享受方面是多么聪明。 —

Misters very selects for is pleasure must to visit heaven and hell show with mortuary candles and they tears silver which occur every night. —
极其令人震惊宗教事物的嘲弄在世界各地都能见到。 —

Perfectly shocking terrific of religion’s things mockery seen in universal world. —
所有时尚女士们到达时都充满了端庄,然后脱掉衣服尖叫,看到吸血鬼男人与非常新鲜的年轻修女调情。 —

All chic womans which arrive full of modesty then disrobe and squeal loud to see vampire man debauch nun very fresh young with dessous troublants. —
(他大声吸动他的舌头。)哦,啦啦!他那个大鼻子! —

(He clocks his tongue loudly.) Ho, la la! Ce pif qu’il a!
林奇 唯恶吸血鬼!

LYNCH Vive le vampire!
维吉尔先生(Vive le vampire)!

THE WHORES Bravo! Parleyvoo!
谋妓们 太好了!社交!

STEPHEN (Grimacing with head back, laughs loudly, clapping himself) Great success of laughing. —
斯蒂芬(脸上扭曲,头仰起,大声笑着,拍着自己)笑得成功。 —

Angels much prostitutes like and holy apostles big damn ruffians. —
天使们很像妓女和神圣的使徒们大骗子混混。 —

Demimondaines nicely handsome sparkling of diamonds very amiable cos turned. —
半宵女们非常英俊,闪闪发光像钻石一样可爱旋转。 —

Or do you are fond better what belongs they moderns pleasure turpitude of old mans? —
你更喜欢现代的快乐还是古老的下流?何所胜? —

(He points about him with grotesque gestures which Lynch and the whores reply to. —
(他用怪异的手势指来指去,林奇和妓女们回应。) —

) Caoutchouc statue woman reversible or lifesize tompeeptoms virgins nudities very lesbic the kiss five ten times. —
橡胶雕像:可反转女人,或者真人大小的裸体处女情趣无穷亲吻五到十次。 —

Enter gentlemen to see in mirrors every positions trapezes all that machine there besides also if desire act awfully bestial butcher’s boy pollutes in warm veal liver or omelette on the belly pi猫ce de Shakespeare.
绅士们进来,照镜子看到所有姿势吊环还有那边的机器,如果想要的话,还有野兽的肉质屠夫男孩在温热的小牛肝或者腹部上的鸡蛋千头万绪,莎士比亚的戏剧。

BELLA (Clapping her belly, sinks back on the sofa with a shout of laughter. —
贝拉(拍着自己的肚子,倒回沙发大笑。 —

) An omelette on the… Ho! ho! ho! ho!… Omelette on the…
)一个鸡蛋卷上… 哈!哈!哈!哈!… 鸡蛋卷上…

STEPHEN (Mincingly.) I love you, Sir darling. —
斯蒂芬(做作地)我爱你,亲爱的先生。 —

Speak you englishman tongue for double entente cordiale. O yes, mon loup. How much cost? —
用双关语,你说英国人的语言。哦是的,我的狼。多少钱? —

Waterloo. Watercloset. (He ceases suddenly and holds up a forefinger.)
滑铁卢。洗手间。 (他突然停下来,竖起一个食指。)

BELLA (Laughing.) Omelette…
贝拉(笑着。)鸡蛋卷…

THE WHORES (Laughing.) Encore! Encore!
谋妓们(笑着。)再来!再来!

STEPHEN Mark me. I dreamt of a watermelon.
斯蒂芬 标记我。我梦见了一个西瓜。

ZOE Go abroad and love a foreign lady.
佐伊 出国,爱上一个外国女士。

LYNCH Across the world for a wife.
林奇 穿越世界为了妻子。

FLORRY Dreams go by contraries.
弗洛里 梦想恰恰相反。

STEPHEN (Extending his arms.) It was here. Street of harlots. —
斯蒂芬 (伸出双臂。)就在这里。妓女街。 —

In Serpentine Avenue Beelzebub showed me her, a fubsy widow. —
在蛇形大道贝尔比博向我展示了她,一个肥胖的寡妇。 —

Where’s the red carpet spread?
哪里铺设着红地毯呢?

BLOOM (Approaching Stephen.) Look.
布卢姆 (走近斯蒂芬。)看。

STEPHEN No, I flew. My foes beneath me. And ever shall be. —
斯蒂芬 不,我飞了。我的敌人在我下方。而且将永远如此。 —

World without end. (He cries.) Pater! Free!
永无止境。(他大喊。)天父!自由!

BLOOM I say, look…
布卢姆 我说,看…

STEPHEN Break my spirit, will he? O merde alors! —
斯蒂芬 打破我的精神,是吗?哦该死! —

(He cries, his vulture talons sharpened.) Hola! Hillyho!
(他哭了,他的秃鹰爪变得更加锐利。)喂!希利霍!

(Simon Dedalus’ voice hilloes in answer, somewhat sleepy but ready.)
(西蒙·德达勒斯的声音回应,有些昏昏欲睡,但准备好了。)

SIMON That’s all right. (He swoops uncertainly through the air, wheeling, uttering cries of heartening, on strong ponderous buzzard wings. —
西蒙 没事。(他在强壮而沉重的秃鹰翅膀上不确定地翱翔,鸣叫着,发出鼓舞性愉快的声音。 —

) Ho, boy! Are you going to win? Hoop! Pschatt! Stable with those halfcastes. —
) 哦,天哪!你会赢的吗?呼!哧!用这些混血儿稳定。 —

Wouldn’t let them within the bawl of an ass. Head up! Keep our flag flying! —
不会让他们靠近驴子的吼声。抬头!让我们的旗帜飘扬! —

An eagle gules volant in a field argent displayed. Ulster king at arms! hai hoop! —
一只鹰在银色领域中飞翔,翅膀展开。阿尔斯特国王的武器!嘿哟! —

(He makes the beagle’s call giving tongue.) Bulbul! —
(他模仿猎狗叫声)布尔布尔! —

Burblblbrurblbl! Hai, boy!
布布布鲁布鲁布鲁!嘿,孩子!

(The fronds and spaces of the wallpaper file rapidly across country. —
(墙纸上的叶片和空隙在乡间迅速移动。 —

A stout fox drawn from covert, brush pointed, having buried his grandmother, runs swift for the open, bright-eyed, seeking badger earth, under the leaves. —
从隐秘处出来的浑身是刺的壮士狐狸,一只埋葬了祖母的老狐狸,眼睛明亮,追寻獾地,寻找坏蛋,在树叶下跑得快。 —

The pack of staghounds follows, nose to the ground, sniffing their quarry, beaglebaying, burblbrblng to be blooded. —
一群鹿狗跟在后面,闻着地面,嗅着它们的猎物,小猎狗想要血腥地吼叫。 —

Ward union huntsmen and huntswomen live with them, hot for a kill. —
瓦德联狩猎者和女猎手和他们一起生活,为了一次杀戮而兴奋。 —

From Six Mile Point, Flathouse, Nine Mile Stone follow the footpeople with knotty sticks, salmongaffs, lassos, flockmasters with stockwhips, bearbaiters with tomtoms, toreadors with bullswords, grey negroes waving torches. —
从六英里点,弗拉斯豪斯,九英里石跟随着步行者,拿着粗糙的手杖,鲑鱼叉,套索,牧羊人拿着鞭子,熊使者带着鼓,斗牛士带着牛刀,灰色的黑人挥舞着火炬。 —

The crowd bowls of dicers, crown and anchor players, thimbleriggers, broadsmen. —
人群中有掷骰子者,皇冠和锚玩家,玩骗子戏法的人,精明的人。 —

Crows and touts, hoarse bookies in high wizard hats clamour deafeningly.)
乌鸦和打手,戴着高尖巫帽的哑口的彩票商,吵吵闹闹。

THE CROWD
群众们

Card of the races. Racing card!
赛马卡片。赛马卡!

Ten to one the field!
十比一,全场都是!

Tommy on the clay here!
汤米在这里打黏土!

Tommy on the clay!
汤米在这里打黏土!

Ten to one bar one.
十赌一不关一。

Ten to one bar one.
十赌一不关一。

Try your luck on spinning Jenny!
尝试你的运气转动珍妮!

Ten to one bar one!
十赌一不关一!

Sell the monkey, boys!
男孩们卖掉猴子!

Sell the monkey!
卖掉那只猴子!

I’ll give ten to one!
我愿以十赌一!

Ten to one bar one!
十赌一,除了一!

(A dark horse, riderless, bolts like a phantom past the winningpost, his mane moonfoaming, his eyeballs stars. —
(一匹黑马,无人骑骑,如幻影般飞奔过终点,它的鬃毛如月亮般泛着泡沫,眼球如星星般闪烁。 —

The field follows, a bunch of bucking mounts. Skeleton horses: —
接着是一群蹦跳的骏马。骷髅马: —

Sceptre, Maximum the Second, Zinfandel, the Duke of Westminsters Shotover, Repulse, the Duke of Beauforts’ Ceylon, prix de Paris. Dwarfs ride them, rusty armoured, leaping, leaping in their saddles. —
圣节,第二最大,赤葡萄酒,西敏公爵的射手,拒绝,博福特公爵的锡兰,巴黎奖。矮人骑在它们身上,生锈的铠甲,跃跃欲试地在鞍座上跳跃。 —

Last in a drizzle of rain, on a broken-winded isabelle nag, Cock of the North, the favourite, honey cap, green jacket, orange sleeves, Garrett Deasy up, gripping the reins, a hockey stick at the ready. —
最后一匹在蒙蒙细雨中,骑着一匹气喘吁吁的马,北方之鸡,冠军,绿色夹克,橙色袖子,盖瑞特·迪西上,握着缰绳,一根曲棍球棒随时准备。 —

His nag, stumbling on whitegaitered feet, jogs along the rocky road.)
他的马在白色护腿上蹒跚而行,沿着崎岖的道路慢慢地走。)

THE ORANGE LODGES (Jeering.) Get down and push, mister. Last lap! You’ll be home the night!
橙色会所(嘲笑)下来推吧,先生。最后一圈!你今晚就能回家!

GARRETT DEASY (Bolt upright, his nailscraped face plastered with postage stamps, brandishes his hockeystick, his blue eyes flashing in the prism of the chandelier as his mount lopes by at a schooling gallop.) Per vias rectas!
盖瑞特·迪西(笔挺地,他用贴满邮票的脸上褶皱的脸庞,挥舞着他的曲棍球棒,蓝色的眼睛在枝煌灯的光晕中闪烁,他的骑马以一种学校式的略快的步态慢慢走过。) Per vias rectas

(A yoke of buckets leopards all over him and his rearing nag, a torrent of mutton broth with dancing coins of carrots, barley, onions, turnips, potatoes.)
(他背负着一对桶,他和他的腾跃马,一股羊肉汤的洪流,黄瓜、大麦、洋葱、萝卜、土豆的跳舞)

THE GREEN LODGES Soft day, sir John! Soft day, your honour!
绿色会所,约翰先生!你的荣誉,软日!

(Private Carr, Private Compton and Cissy Caffrey pass beneath the windows, singing in discord.)
(卡尔士兵、康普顿士兵和西西卡夫莉经过窗户下面,声音不协调地唱着。)

STEPHEN Hark! Our friend, noise in the street!
史蒂芬,听!我们的朋友,在街上吵闹!

ZOE (Holds up her hand.) Stop!
佐伊(举起手)停下!

PRIVATE CARR, PRIVATE COMPTON and CISSY CAFFREY
卡尔士兵,康普顿士兵和西西·卡弗瑞

Yet I’ve a sort a
然而,我对…

Yorkshire relish for…
约克郡风味有一种偏好…

ZOE That’s me. (She claps her hands.) Dance! Dance! (She runs to the pianola.) Who has twopence?
佐伊:就是我。(她拍手。) 起舞!舞蹈!(她跑到自动钢琴旁。) 谁有两便士?

BLOOM Who’ll.
布卢姆:谁会。

LYNCH (Handing her coins.) Here.
林奇:(递给她硬币。) 这里。

STEPHEN (Cracking his fingers impatiently.) Quick! Quick! Where’s my augur’s rod? —
史蒂芬:(不耐烦地弹响手指。) 快!快!我的占卜杖在哪里? —

(He runs to the piano and takes his ashplant, beating his foot in tripudium.)
(他跑到钢琴前,拿起他的手杖,用三端碎步踩踏。)

ZOE (Turns the drumhandle.) There.
ZOE (转动鼓把手。) 在这里。

(She drops two pennies in the slot. Glow pink and violet lights start forth. —
(她把两个便士放进插槽。粉红色和紫色的光开始闪耀。) —

The drum turns purring in low hesitation waltz. —
魔鼓开始婉转地旋转。 —

Professor Goodwin, in a bowknotted periwig, in court dress, wearing a stained inverness cape, bent in two from incredible age, totters across the room, his hands fluttering. —
古德温教授,戴着蝴蝶结假发,穿着法庭服装,披着沾满污渍的长斗篷,由于不可思议的年龄,弯腰过来,双手飘忽不定。 —

He sits tinily on the piano stool and lifts and beats handless sticks of arms on the keyboard, nodding with damsels grace, his bowknot bobbing.)
他微小地坐在钢琴凳上,用没有手的手臂在键盘上敲击,优雅地点头,蝴蝶结一上一下地晃动。

ZOE (Twirls around herself heeltapping.) Dance. Anybody here for there? Who’ll dance?
ZOE (以脚跟敲击,自己转圈。) 舞蹈。这里有谁愿意跳舞吗?谁来跳?

(The pianola, with changing lights, plays in waltz time the prelude to My Girl’s a Yorkshire Girl. Stephen throws his ashplant on the table and seizes Zoe around the waist. —
(钢琴,带着变换的灯光,以华尔兹节奏演奏 My Girl’s a Yorkshire Girl 的前奏。 斯蒂芬把他的手杖扔在桌子上,抓住琴女佐伊的腰。) —

Florry and Bella push the table towards the fireplace. —
弗洛丽和贝拉把桌子推向壁炉旁。 —

Stephen, aiming Zoe with exaggerated grace, begins to waltz her around the room. —
斯蒂芬显示夸张的优雅,开始领着琴女佐伊在房间里跳华尔兹。 —

Her sleeve, falling from gracing arms, reveals a white fleshflower of vaccination. —
她的袖子从优雅的手臂上滑落,露出了一朵接种的白色肉花。 —

Bloom stands aside. Between the curtains, Professor Maginni inserts a leg on the toepoint of which spins a silk hat. —
布鲁姆站在一边。在窗帘之间,马金尼教授插上一只腿,脚尖旋转着一个丝制帽子。 —

With a deft kick, he sends it spinning to his crown and jauntyhatted skates in. —
他熟练地用脚踢,让帽子旋转着落在他的头顶上,戴着帽子优雅地溜进来。 —

He wears a slate frockcoat with claret silk lapels, a go-et of cream tulle, a green lowcut waistcoat, stock collar with white kerchief tight lavender trousers, patent pumps and canary gloves. —
他穿着带有深酒红色丝质翻领的深灰色礼服外套,霜色蕾丝裙摆,绿色深V领腰衣,白色手帕束在领口上,淡紫色长裤,亮面皮鞋和金丝手套。 —

In his buttonhole is a dahlia. He twirls in reversed directions a clouded cane, then wedges it tight in his oxter. —
胸前插着一朵大丽花。他以相反方向旋转一根斑驳的手杖,然后将其紧紧插在腋窝里。 —

He places a hand limply on his breastbone, bows and fondles his flower and buttons.)
他无力地把一只手放在胸骨上,鞠躬并抚摩着他的花朵和纽扣。

MAGINNI The poetry of motion, art of callisthenics. —
麦金尼 运动的诗歌,体操艺术。 —

No connection with Madam Legget Byrne’s or Levinstone’s. Fancy dress balls arranged. Deportment. —
与莱格特伯恩夫人或莱文斯通没有任何联系。策划化装舞会。仪态。 —

The Katty Lanner steps. So. Watch me! My terpsichorean abilities. —
卡蒂·兰纳的舞步。这样。看着我!我的舞蹈才能。 —

(He minuets forward three paces on tripping bee’s feet. —
(他蜜蜂脚步前行三步。 —

) Tout le monde an avant! R茅v茅rence! Tout le monde en place!
) Tout le monde an avant!礼仪!Tout le monde en place!

(The prelude ceases. Professor Goodwin, beating vague arms,shrivels, shrinks, his live cape falling about the stool. —
(前奏结束。古德温教授,摇晃着含糊的手臂,干瘪,他活着的斗篷落在凳子上。 —

The air, in firmer waltz time, pounds. Stephen and Zoe circle freely. —
空气,在更坚定的华尔兹节奏中,敲击。史蒂芬和佐伊自由地盘旋。 —

The lights change, glow, fade, gold, rose, violet.)
灯光变化,闪耀,消退,金色,玫瑰,紫罗兰。

THE PIANOLA Two young fellows were talking about their girls, girls, girls, Sweethearts they’d left behind.
钢琴机 两个年轻人在谈论她们的女孩,女孩,女孩,遗留的恋人。

(From a corner the morning hours run out, goldhaired, slim, in girlish blue, waspwaisted, with innocent hands. —
(从一个角落里,早晨的时光奔跑而出,金发,苗条,身穿少女蓝色,腰如蜂腰,手里拿着无辜。 —

Nimbly they dance, twirling their skipping ropes. The hours of noon follow in amber gold. —
他们灵巧地跳舞,旋转着他们的跳绳。午间的时光紧随其后,泛着琥珀色的金光。 —

Laughing linked, high haircombs flashing, they catch the sun in mocking mirrors, lifting their arms.)
笑着连起来,高高的发簪闪烁着,用讥讽的镜子中捕捉阳光,抬起双臂。

MAGINNI (Clipclaps glovesilent hands.) Carr茅! Avant deux! Breathe evenly! Balance!
麦金尼(夹击手套静默的手。) Carré!两前!均匀呼吸!平衡!

(The morning and noon hours waltz in their places, turning, advancing to each other, shaping their curves, bowing vis a vis. —
(早晨和午间时光在各自的位置华尔兹,转动,相向前进,塑造曲线,相互鞠躬。 —

Cavaliers behind them arch and suspend their arms, with hands descending to, touching, rising from their shoulders.)
骑士们弓着身子,伸出双臂,双手下垂至肩膀,触碰着,然后又缓缓抬起。

HOURS You may touch my.
时间 你可以触碰我的。

CAVALIERS May I touch your?
骑士们 我可以触碰你的吗?

HOURS O, but lightly!
时间 哦,但要轻轻地!

CAVALIERS O, so lightly!
骑士们 哦,非常轻轻地!

THE PIANOLA My little shy little lass has a waist.
自动钢琴 我那只害羞的小姑娘有腰身。

(Zoe and Stephen turn boldly with looser swing. —
(佐伊和史蒂芬转身,摇摆地更加大胆地移动。 —

The twilight hours advance, from long landshadows, dispersed, lagging, languideyed, their cheeks delicate with cipria and false faint bloom. —
黄昏的时光向前推进,从长长的地影中安详散去,落后,懒散,他们的脸颊涂抹着浅灰色的脸红和虚假微弱的绽放。 —

They are in grey gauze with dark bat sleeves that flutter in the land breeze.)
她们穿灰色薄纱,黑色蝙蝠衣袖在大地微风中飘动。

MAGINNI Avant! huit! Travers茅! Salut! Cours de mains! Crois茅!
马金尼 上!八!转身!问好!手的动作!十字交叉!

(The eight hours steal to the last place. Morning, noon and twilight hours retreat before them. —
(八个小时走到最后一个位置。早晨、中午和黄昏退避在他们面前。 —

They are masked, with daggered hair and bracelets of dull bells. Weary, they curchycurchy under veils.)
他们带着面具,头发带有短剑装饰,手镯上挂着沉闷的铃铛。疲倦地在面纱下脚步蹒跚。

THE BRACELETS Heigho! Heigho!
手镯们 唉呀!唉呀!

ZOE (Twisting, her hand to her brow.) O!
佐伊(扭动,将手放在额头上。)哦!

MAGINNI Los tiroirs! Cha?ne de dames! La corbeille! Dos 脿 dos!
马金尼 抽屉!淑女链条!花篮!背靠背!

(Arabesquing wearily, they weave a pattern on the floor, weaving, unweaving, curtseying, twisting, simply swirling.)
(阿拉伯舞般地疲倦地编织着地板上的图案,来回编织,躬身,扭曲,简单地旋转。)

ZOE I’m giddy.
ZOE 我头晕。

(She frees herself droops on a chair, Stephen seizes Florry and turns with her.)
(她挣脱开来,无力地坐在椅子上,史蒂芬抓住弗洛丽,和她一起转身。)

MAGINNI Boulang猫re! Los ronds! Los ponts! Chevaux de bois! Escargots!
MAGINNI 面包师傅!圆圈!桥!木马!蜗牛!

(Twining, receding, with interchanging hands, the night hours link, each with arching arms, in a mosaic of movements. —
(夜晚的时光错综复杂地交织,每小时都有拱形的手臂相连,形成一幅移动的马赛克图案。 —

Stephen and Florry turn cumbrously.)
史蒂芬和弗洛丽笨拙地转动。

MAGINNI Dansez avec vos dames! Changes de dames! Donnes le petit bouquet a votre dame! Remerciez!
MAGINNI 与你们的女士们跳舞!换舞伴!把小花束交给你的女士!表示感谢!

THE PIANOLA
钢琴机

Best, best of all,
最好, 最棒的,

Baraabum!
哈哈!

KITTY (Jumps up.) O, they played that on the hobbyhorses at the Mirus bazaar!
基蒂(跳了起来)哦,他们在密瑚市集的木马上演奏过这个曲子!

(She runs to Stephen. He leaves Florry brusquely and seizes Kitty. A screaming bit tern’s harsh high whistle shrieks. —
(她跑向史蒂芬。他粗鲁地离开了弗洛丽,抓住了基蒂。一声尖厉的鸣叫声猛烈地尖叫着。 —

Groangrousegurgling Toft’s cumbersome whirligig turns slowly the room right roundabout the room.)
低沉嘶嘶的图夫笨重的围绕房间慢慢转动,整个房间都在转动。)

THE PIANOLA My girl’s a Yorkshire girl.
钢琴机 我的女孩是约克郡女孩。

ZOE Yorkshire through and through. Come on all!
佐伊 纯正的约克郡人。大家上!

(She seizes Florry and waltzes her.)
(她抓住弗洛丽,让她旋转。)

STEPHEN Pas seul!
史蒂芬 独舞!

(He wheels Kitty into Lynch’s arm’s, snatches up his ashplant from the table and takes the floor. —
(他将基蒂推入林奇的臂弯,从桌子上抓起他的树棍,踩上舞池。 —

All wheel, whirl, waltz, twirl. Bloombella, Kittylynch, Florryzoe, jujuby women. —
所有人旋转,转动,华尔兹,旋转。布鲁姆贝拉,基蒂林奇,弗洛丽佐伊,朱朱比女人。 —

Stephen with hat ashplant frogsplits in middle highkicks with skykicking mouth shut hand clasp part under thigh, with clang tinkle boomhammer tallyho horn blower blue green yellow flashes. —
史蒂芬 戴着帽子树棍分开,高抬腿,闭嘴,双手握紧大腿下方,发出当当声,叮叮声,砰砰声,催马号手蓝绿黄色闪灯。 —

Toft’s cumbersome turns with hobbyhorse riders from gilded snakes dangled, bowels fandango leaping spurn soil foot and fall again.)
图夫笨重的围绕着金蛇摇晃着的木马骑手,肠脏飞舞,跳跃,践踏土地,脚再次摔倒。)

THE PIANOLA
钢琴机

Though she’s a factory lass
虽然她是个工厂女工

And wears no fancy clothes.
却不穿花哨的衣服

(Closeclutched swift swifter with glareblareflare scudding they scotlootshoot lumbering by. Baraabum!)
(紧握着,迅速加速的光芒一闪而过。巴拉邦!)

TUTTI Encore! Bis! Bravo! Encore!
全体齐唱!重唱!好极了!重唱!

SIMON Think of your mother’s people!
西蒙,想想你母亲的家人!

STEPHEN Dance of death.
史蒂芬 舞蹈之死

(Bang fresh barang bang of lacquey’s bell, horse, nag, steer piglings, Conmee on Christass lame crutch and leg sailor in cockboat armfolded ropepulling hitching stamp hornpipe’ through and through, Baraabum! —
(随着使仆人铃声的巨响,马儿,疲惫的狗马、牛猪,克里斯塔斯依靠巴拿姆手杖蹒跚前行,船员在小船上抱臂拉绳,起重置放,踏板舞蹈,从头到尾,巴拉邦! —

On nags, hogs, bellhorses, Gadarene swine, Corny in coffin. —
骑兽,骡马,钟声响起,迦得随波,富尔乃琴魔,柯尼在棺材里。 —

Steel shark stone one handled Nelson, two trickies Frauenzimmer plumstained from pram falling bawling. —
尼尔森手握钢鲨石,两个骗子的怨妇,因婴儿车倒地而沾上李子污渍,尖叫。 —

Gum, he’s a champion. Fuseblue peer from barrel rev. —
口香糖,他是冠军。从桶中冒出青灰色的同伴。 —

evensong love on hackney jaunt Blazes blind coddoubled bicyclers Dilly with snowcake no fancy clothes. —
傍晚的爱情在马车旅行中,火花盲目复叠的自行车骑士迪利,带着雪花蛋糕,没有花哨的衣服。 —

Then in last wiswitchback lumbering up and down bump mash tub sort of viceroy and reine relish for tublumber bumpshire rose. Baraabum!)
然后在最后的旋转回路中,上下颠簸着的洗衣桶似的总督和皇后对樽酒的喜爱,为了洗澡颠簸着,布朗夏郡的玫瑰。巴拉邦!

(The couples fall aside. Stephen whirls giddily. Room whirls back. Eyes closed, he totters. —
(夫妇们分开。史蒂芬眼花缭乱地旋转。房间旋转回来。他闭上眼睛,踉跄。 —

Red rails fly spacewards. Stars all around suns turn roundabout. —
红色的栏杆向太空飞去。星星环绕,太阳也在旋转。 —

Bright midges dance on wall. He stops dead.)
明亮的小飞虫在墙上跳舞。他突然停下来。)

STEPHEN Ho!
霍! 史蒂芬

(Stephen’s mother, emaciated, rises stark through the floor in leper grey with a wreath of faded orange blossoms and a torn bridal veil, her face worn and noseless, green with grave mould. —
(史蒂芬的母亲,消瘦的身躯从地板上苍白的苔藓灰中升起,头顶有一圈褪色的橙花和一块破烂的婚纱,她的脸颊磨损,鼻子消失了,身躯泛着坟墓的绿。 —

Her hair is scant and lank. She fixes her bluecircled hollow eyesockets on Stephen and opens her toothless mouth uttering a silent word. —
她头发稀少而油腻。她把蓝圈的空洞眼眶对准史蒂芬,张开无齿的嘴,发出无声的词语。 —

A choir of virgins and confessors sing voicelessly.)
一群处女和忏悔者合唱着无声的歌声。

THE CHOIR
合唱团:莉利阿蒲露

Liliata rutilantium te confessorum…
忏者们向你高声歌唱

Iubilantium te virginum…
处女们向你欢呼

(From the top of a tower Buck Mulligan, in particoloured jester’s dress of puce and yellow and clown’s cap with curling bell, stands gaping at her, a smoking buttered split scone in his hand.)
(在一座塔楼的顶部,巴克·穆利根穿着紫红和黄色的杂色小丑服,头戴弯曲带铃的小丑帽,手里拿着一块冒烟的黄油切开的司康饼,目瞪口呆地看着她。)

BUCK MULLIGAN She’s beastly dead. The pity of it! —
巴克·穆利根:她已经可怕地死了。太可悲了! —

Mulligan meets the afflicted mother. (He upturns his eyes. —
穆利根遇见了受折磨的母亲。(他翻转眼睛。) —

) Mercurial Malachi.
水星的玛拉基。

THE MOTHER (With the subtle smile of death’s madness. —
母亲(带着死亡疯狂的微笑) —

) I was once the beautiful May Goulding. I am dead.
我曾经是美丽的梅·高尔丁。我已经死了。

STEPHEN (Horrorstruck.) Lemur, who are you? What bogey man’s trick is this?
史蒂芬(惊恐地):你是谁?这是什么可怕的魔鬼把戏?

BUCK MULLIGAN (Shakes his curling capbell.) The mockery of it! —
巴克·穆利根(摇晃着他那盘旋的帽铃):这是个嘲弄! —

Kinch killed her dogsbody bitchbody. —
金奇杀死了她的狗身女尸。 —

She kicked the bucket. (Tears of molten butter fall from his eyes into the scone. —
她去世了。(他的眼泪化作液态黄油滴落在司康饼上。) —

) Our great sweet mother! Epi oinopa ponton.
我们伟大的甜母亲!埃皮奥诺帕庞东。

THE MOTHER (Comes nearer, breathing upon him softly her breath of wetted ashes. —
母亲(更近地靠近,轻轻呼吸着湿灰的气息。 —

) All must go through it, Stephen. More women than men in the world. —
人世间女性多于男性,史蒂芬。所有人都会经历。 —

You too. Time will come.
你也会。时机会到来。

STEPHEN (Choking with fright, remorse and horror. —
史蒂芬(被恐惧、悔恨和恐怖所窒息。 —

) They said I killed you, mother. He offended your memory. Cancer did it, not I. Destiny.
他们说我杀了你,母亲。他冒犯了你的记忆。是癌症导致的,不是我。命中注定。

THE MOTHER (A green rill of bile trickling from a side of her mouth. —
母亲(口角渗出一股绿色的胆汁。 —

) You sang that song to me. Love’s bitter mystery.
你曾对我唱过那首歌。爱的苦涩之谜。

STEPHEN (Eagerly.) Tell me the word, mother, if you know now. The word known to all men.
史蒂芬(急切地。)告诉我那个词,母亲,如果你现在知道的话。众人皆知的词语。

THE MOTHER Who saved you the night you jumped into the train at Dalkey with Paddy Lee? —
是谁在达科伊跳上火车时救了你和帕迪·李? —

Who had pity for you when you were sad among the strangers? Prayer is all powerful. —
是谁在你和陌生人在一起时对你感到伤心时怜悯你?祈祷具有强大的力量。 —

Prayer for the suffering souls in the Ursuline manual, and forty days’ indulgence. Repent, Stephen.
为乌尔苏琳手册中受苦的灵魂祈祷,和四十天的赦免。悔改,史蒂芬。

STEPHEN The ghoul! Hyena!
史蒂芬,食尸鬼!土狼!

THE MOTHER I pray for you in my other world. —
母亲,我在另一个世界为你祈祷。 —

Get Dilly to make you that boiled rice every night after your brain work. —
让迪利每晚在你做完脑力工作后为你做那碗煮饭。 —

Years and years I loved you, O my son, my firstborn, when you lay in my womb.
多年来,我爱你,我的儿子,我的长子,当你躺在我怀里的时候。

ZOE (Fanning herself with the grate fan.) I’m melting!
佐伊 (用炉栅风扇扇风) 我要热死了!

FLORRY (Points to Stephen) Look! He’s white.
弗洛丽 (指向斯蒂芬) 瞧!他白了。

BLOOM (Goes to the window to open it more.) Giddy.
布卢姆 (走到窗户去把窗户打开) 头晕。

THE MOTHER (With smouldering eyes.) Repent! O, the fire of hell!
母亲 (带着灼热的眼神) 后悔吧!哦,地狱之火!

STEPHEN (Panting.) The corpsechewer! Raw head and bloody bones!
斯蒂芬 (气喘吁吁) 尸体吞食者!生吞和鲜血骨!

THE MOTHER (Her face drawing near and nearer, sending out an ashen breath.) Beware! —
母亲(她的脸越来越接近,发出一股灰白的气息。)当心! —

(She raises her blackened, withered right arm slowly towards Stephen’s breast with outstretched fingers. —
(她慢慢举起变黑、枯萎的右臂,伸出手指伸向史蒂芬的胸膛。 —

) Beware! God’s hand! (A green crab with malignant red eyes sticks deep its grinning claws in Stephen’s heart.)
)当心!上帝的手!(一只有着恶红眼睛的绿色蟹深深地将它那张笑嘻嘻的爪子插进史蒂芬的心脏。)

STEPHEN (Strangled with rage.) Shite! (His features grow drawn and grey and old.)
史蒂芬(被愤怒憋得说不出话来。)该死!(他的面容变得苍白、衰老。)

BLOOM (At the window.) What?
布鲁姆(在窗前。)什么?

STEPHEN Ah non, par exemple! The intellectual imagination! With me all or not at all. Non serviam!
史蒂芬 啊不,例如!智力的想象力!对我来说要么全力以赴,要么就不行。我拒绝!

FLORRY Give him some cold water. Wait. (She rushes out.)
佛洛丽 给他一些冷水。等等。(她冲了出去。)

THE MOTHER (Wrings her hands slowly, moaning desperately. —
母亲(慢慢地握着双手,绝望地呻吟着。 —

) O Sacred Heart of Jesus, have mercy on him! —
)耶稣圣心,对他怜悯吧! —

Save him from hell, O divine Sacred Heart!
圣洁的圣心啊,拯救他免于地狱!

STEPHEN No! No! No! Break my spirit all of you if you can! I’ll bring you all to heel!
史蒂芬 不!不!不!你们要打败我的意志吗?我会让你们俯首称臣!

THE MOTHER (In the agony of her deathrattle.) Have mercy on Stephen, Lord, for my sake! —
母亲(在她垂死挣扎中)主啊,为我的缘故怜悯史蒂芬吧! —

Inexpressible was my anguish when expiring with love, grief and agony on Mount Calvary.
当我在加略山上因爱、悲伤和痛苦而垂死时,我的痛苦无法言表。

STEPHEN Nothung!
史蒂芬 诺土恩!

(He hits his ashplant high with both hands and smashes the chandelier. —
(他用双手高高挥动着他的拐杖,砸碎了吊灯。 —

Time’s livid final flame leaps and, in the following darkness, ruin of all space, shattered glass and toppling masonry.)
时间的苍白最后的火焰跃起,在随后的黑暗中,所有空间的崩毁,破碎的玻璃和倾塌的石头。)

THE GASJET Pwfungg!
煤气灯 砰!

BLOOM Stop!
布鲁姆 别动!

LYNCH (Rushes forward and seizes Stephen’s hand.) Here! Hold on! Don’t run amok!
林奇(冲上前,抓住史蒂芬的手。)在这里!抓紧!不要乱来!

BELLA Police!
贝拉 警察!

(Stephen, abandoning his ashplant, his head and arms thrown back stark, beats the ground and flees from the room past the whores at the door.)
(史蒂芬放弃了他的拐杖,摊开了头和双臂,怒视着地面,冲过门口的妓女,逃离房间。)

BELLA (Screams.) After him!
贝拉(尖叫。)抓住他!

(The two whores rush to the halldoors. Lynch and Kitty and Zoe stampede from the room. —
(两个妓女冲向大厅门。林奇和基蒂和佐伊从房间里蜂拥而出。 —

They talk excitedly. Bloom follows, returns.)
(她们兴奋地交谈着。布鲁姆跟着走了,又回来了。)

THE WHORES (Jammed in the doorway, pointing.) Down there.
妓女们(挤在门口,指着)那边。

ZOE (Pointing.) There. There’s something up.
佐伊(指着)那里。那里有什么东西。

BELLA Who pays for the lamp? (She seizes Bloom’s coattail. —
贝拉谁付灯的钱?(她抓住布鲁姆的外衣。) —

) There. You were with him. The lamp’s broken.
那里。你和他在一起。灯坏了。

BLOOM (Rushes to the hall, rushes back.) What lamp, woman?
布鲁姆(冲向大厅,又冲回来。)什么灯,女人?

A WHORE He tore his coat.
一个妓女 扯破了他的外套。

BELLA (Her eyes hard with anger and cupidity, points. —
贝拉 (怒火勃勃的眼神中充满了贪婪,指着.)谁来赔偿?十先令。你是见证人。 —

) Who’s to pay for that? Ten Shillings. You’re a witness.
谁来付钱? 十先令。 你是见证人。

BLOOM (Snatches up Stephen’s ashplant.) Me? Ten shillings? —
布卢姆 (抢过斯蒂芬的拐杖.) 我? 十先令? —

Haven’t you lifted enough off him? Didn’t he…
你还不够从他身上抓走吗? 他难道没有…

BELLA (Loudly.) Here, none of your tall talk. This isn’t a brothel. A ten shilling house.
贝拉 (大声说.)这里,不要说大话。 这不是妓院。 是个十先令的地方。

BLOOM (His hand under the lamp, pulls the chain. —
布卢姆 (把手伸到灯下,拉动链条。 —

Pulling, the gasjet lights up a crushed mauve purple shade. —
拉动,煤气灯亮起了一个破碎的紫色灯罩。 —

He raises the ashplant.) Only the chimney’s broken. Here is all he…
他举起拐杖.) 只是烟囱坏了。 这里全部是他…

BELLA (Shrinks back and screams.) Jesus! Don’t!
贝拉 (退缩并尖叫。) 耶稣! 不要!

BLOOM (Warding off a blow.) To show you how he hit the paper. —
布卢姆 (避开一击。)给你看他如何弄破了纸。 —

There’s not a sixpenceworth of damage done. Ten shillings!
完全没有六便士的损坏。 十先令!

FLORRY (With a glass of water enters.) Where is he?
佛罗里 (拿着一杯水进来。) 他在哪里?

BELLA Do you want me to call the police?
贝拉 你要我叫警察吗?

BLOOM O, I know. Bulldog on the premises. —
布卢姆 噢,我知道。 屋内有斗牛犬。 —

But he’s a Trinity student. Patrons of your establishment. —
但他是三一学生。 你们场所的顾客。 —

Gentlemen that pay the rent. (He makes a masonic sign.) Know what I mean? —
付租金的绅士们。(他做了一个共济会的手势。)知道我指的是什么吗? —

Nephew of the vice-chancellor. You don’t want a scandal.
副校长的侄子。你不想要丑闻。

BELLA (Angrily.) Trinity! Coming down here ragging after the boat races and paying nothing. —
贝拉(愤怒地。)天主!到这里来参加赛船活动,却什么都不付。 —

Are you my commander here? Where is he? I’ll charge him. —
你是我的指挥官吗?他在哪里?我要控告他。 —

Disgrace him, I will. (She shouts.) Zoe! Zoe!
我要让他丢脸。(她喊道。)佐伊!佐伊!

BLOOM (Urgently.) And if it were your own son in Oxford! (Warningly.) I know.
布卢姆(紧急地。)如果是你自己的儿子在牛津呢!(警告地。)我知道。

BELLA (Almost speechless.) Who are you incog?
贝拉(几乎说不出话来。)你是谁,神秘人?

ZOE (In the doorway.) There’s a row on.
佐伊(站在门口。)这里有骚动。

BLOOM What? Where? (He throws a shilling on the table and shouts. —
什么?在哪里?(他把一先令扔在桌上,喊道。 —

) That’s for the chimney. Where? —
)给烟囱的。在哪里? —

I need mountain air. (He hurries out through the hall. The whores point. —
我需要山间清新的空气。(他匆忙穿过大厅走了出去。妓女们指指点点。 —

Florry follows, spilling water from her tilted tumbler. —
佛罗瑞跟着出去,斜倾着玻璃杯洒出水来。 —

On the doorstep all the whores clustered talk volubly, pointing to the right where the fog has cleared off From the left arrives a jingling hackney car. —
在门口,所有的妓女围在一起喋喋不休,指向右边已经消散的雾气。从左边来了一辆叮当响的出租马车。 —

It slows to in front of the house. Bloom at the halldoor perceives Corny Kelleher who is about to dismount from the car with two silent lechers. —
它在房子前面慢了下来。布卢姆在大门口看到康尼·凯勒赫,他正准备从车里下来,旁边跟着两个沉默的淫棍。 —

He averts his face. Bella from within the hall uses on her whores. —
他转过脸去。贝拉从大厅里朝她的妓女们使眼色。 —

They blow ickylickysticky yumyum kisses. Corny Kelleher replies with a ghostly lewd smile. —
她们亲吻手指,嘴唇发出吸引人的声音。康尼·凯勒赫以一个倩影般的淫笑回应。 —

The silent lechers turn to pay the jarvey. Zoe and Kitty still point right. —
沉默的色狼开始付钱给马车夫。 Zoe和Kitty仍然指向右边。 —

Bloom, parting them swiftly, draws his caliph’s hood and poncho and hurries down the steps with sideways face. —
布鲁姆一边甩开他们,一边迅速地拿出他的哈里发斗篷和帽子,侧脸匆匆往下走。 —

Incog Haroun al Baschid, he flits behind the silent lechers and hastens on by the railings with fleet step of a pard strewing the drag behind him, torn envelopes drenched in aniseed. —
假扮的哈鲁恩·巴谢德,他悄无声息地穿过静静的好色者,飞快地沿着栏杆边的垃圾路赶着,像一只豹子般留下拖痕,损毁泡药的信封沾满茴香味。 —

The ashplant marks his stride. A pack of bloodhounds, led by Hornblower of Trinity brandishing a dogwhip in tallyho cap and an old pair of grey trousers, follows from far, picking up the scent, nearer, baying, panting, at fault, breaking away, throwing their tongues, biting his heels, leaping at his tail. —
鞭条在地面留下他的步伐。一群血犬,由三一学院的霍恩布洛尔领头,手持着一个打狗鞭的皮革帽和一条旧的灰色裤子,从远处跟随着,捕捉到气味,靠近,吠叫,喘气,抓错了,迷失了踪迹,啃咬他的脚跟,跳起来咬他的尾巴。 —

He walks, runs, zigzags, gallops, lugs laid back. —
他走着,跑着,来回躲闪,飞奔,把肩膀上的货物拉紧。 —

He is pelted with gravel, cabbagestumps, biscuitboxes, eggs, potatoes, dead codfish, womans slipperslappers. —
他被碎石、包菜残株、饼干盒子、鸡蛋、土豆、死鳕鱼、女人的拖鞋砸中。 —

After him, freshfound, the hue and cry zigzag gallops in hot pursuit of follow my leader: —
他身后,群情激愤的叫嚷在乱中追赶“跟随我的领袖”。 —

65 C 66 C night watch, John Henry Menton, Wisdom Hely, V.B. Dillon, Councillor Nannetti, Alexander Keyes, Larry O’Rourke, Joe Cuffe, Mrs O’Dowd Pisser Burke, The Nameless One, Mrs Riordan, The Citizen, Garryowen, Whatdoyoucallhim, Strangeface, Fellowthatslike, Sawhimbefore, Chapwith, Chris Callinan, sir Charles Cameron, Benjamin Dollard, Lenehan, Bartell d’Arcy, Joe Hynes, red Murray, editor Brayden, T.M. Healy, Mr Justice Fitzgibbon, John Howard Parnell, the reverend Tinned Salmon, Professor Joly, Mrs Breen, Denis Breen, Theodore Purefoy, Mina Purefoy, the Westland Row postmistress, C.P. M’Coy, friend of Lyons, Hoppy Holohan, man in the street, other man in the street, Footballboots, pugnosed driver rich protestant lady, Davy Byrne, Mrs Ellen M’Guinness, Mrs Joe Gallaher George Lidwell, Jimmy Henry on corns, Superintendent Laracy, Father Cowley, Crofton out of the Collector Generals, Dan Dawson, dental surgeon Bloom with tweezers, Mrs Bob Doran, Mrs Kennefick, Mrs Wyse Nolan, John Wyse Nolan, handsomemamedwomanrubbed againstwidebehindinClonskeatram, the bookseller of Sweets of Sin, Miss Dubedatandshedidbedad, Mesdames Gerald and Stanislaus Moran of Roebuck, the managing clerk of Drimmies colonel Hayes, Mastiansky, Citron, Penrose, Aaron Figatner, Moses Herzog, Michael E. Geraghty, Inspector Troy, Mrs Galbraith, the constable off Eccles Street corner old doctor Brady with stethoscope, the mystery man on the beach, a retriever Mrs Miriam Dandrade and all her lovers.
夜巡警65 C 66 C,约翰·亨利·门顿,智慧·赫里,V.B. 迪龙,议员南内蒂,亚历山大·基斯,拉里·奥鲁克,乔·卡菲,欧道·皮瑟·伯克,无名氏,里奥登太太,市民,加里奥温,那家伙的名字叫啥,奇怪的脸孔,曾见过他,像那人的人,提到过他,克里斯·卡林南,查尔斯·卡梅伦先生,本杰明·多拉德,兰尼汉,巴特尔·达西,约瑟夫·海恩斯,红色的默里,主编布雷登,T.M. 希利,费茨吉本法官,约翰·霍华德·帕内尔,神父金汉,约利教授,布林太太,丹尼斯·布林,西兰·皮尤尔弗伊,米娜·皮尤尔弗伊,韦斯特兰德小路邮局局长,C.P. 麦科伊,莱昂斯的朋友,霍皮·霍洛汉,街上的那个男人,另一个街上的男人,足球鞋,扁鼻的司机,富有的新教徒女士,戴维·伯恩,艾伦·麦吉尼斯太太,乔·加拉赫太太,乔治·利德维尔,脚上有鸡眼的吉米·亨利,警长拉雷西,考利神父,克罗夫顿,丹尼尔·道森,牙医布鲁姆拿着镊子,鲍勃·多兰太太,肯尼菲克太太,怀斯·诺兰太太,约翰·怀斯·诺兰,内克城特拉姆有着宽臀的妇女擦着,《甜蜜罪恶》的书商,杜贝达太太,杰拉德和斯坦尼斯劳斯·莫兰太太,德里米根经理文员海斯上校,马斯蒂安斯基,西特朗,彭罗斯,亚伦·菲加特纳,摩西·赫尔佐格,迈克尔·E.杰拉蒂,特洛伊督察,加尔布雷斯太太,埃克尔斯街角的警官,用听诊器的老医生布雷迪,海滩上的神秘人,一只拾回狗,米里亚姆·丹德拉德太太和她的所有情人。

THE HUE AND CRY (Helterskelterelterwelter) He’s Bloom! Stop Bloom! —
催捕! 停止布卢姆! —

Stopabloom! Stopperrobber! Hi! Hi! Stop him on the corner!
停!布卢姆停贼!嘿!嘿!在街角抓住他!

(At the corner of Beaver Street beneath the scaffolding Bloom panting stops on the fringe of the noisy quarrelling knot, a lot not knowing a jot what hi! —
(在比佛街的角落,布卢姆喘着气停在喧闹纠纷的人群边缘,对这场喧闹一无所知。) —

hi! row and wrangle round the whowhat brawlaltogether.)
喂!喂!关于喧嚣之争。

STEPHEN (With elaborate gestures, breathing deeply and slowly. —
斯蒂芬(做出复杂的手势,深呼吸缓慢呼吸。 —

) You are my guests. The uninvited. —
)你们是我的客人。不速之客。 —

By virtue of the fifth of George and seventh of Edward. —
根据乔治五世和爱德华七世的第五和第七条。 —

History to blame. Fabled by mothers of memory.
历史有责。被母亲们的记忆传颂。

PRIVATE CARR (To Cissy Caffrey.) Was he insulting you?
卡尔(对西西·卡弗雷。)他在侮辱你吗?

STEPHEN Addressed her in vocative feminine. Probably neuter. Ungenitive.
斯蒂芬称呼她为阴性词。可能是中性的。无属格。

VOICES No, he didn’t. The girl’s telling lies. —
声音 不,他没有。这女孩在说谎。 —

He was in Mrs Cohen’s. What’s up? Soldiers and civilians.
他在考恩夫人那里。发生了什么?士兵和平民。

CISSY CAFFREY I was in company with the soldiers and they left me to do - you know and the young man ran up behind me. —
西西·卡弗雷:“我当时跟士兵在一起,他们撇下了我——你知道,那个年轻人突然从后面跑上来。 —

But I’m faithful to the man that’s treating me though I’m only a shilling whore.
尽管我只是个一先令的妓女,但我对待我的恩人是忠诚的。

STEPHEN (Catches sight of Kitty’s and Lynch’s heads.) Hail, Sisyphus. —
斯蒂芬(瞥见基蒂和林奇的头)。“万岁,西西福斯。” —

(He points to himself and the others.) Poetic. Neopoetic.
(他指着自己和其他人)诗意的。新诗的。

VOICES She’s faithfultheman.
声音 她很忠诚。

CISSY CAFFREY Yes, to go with him. And me with a soldier friend.
CISSY CAFFREY 是的,跟他走。还有我有一个士兵朋友。

PRIVATE COMPTON He doesn’t half want a thick ear, the blighter. Biff him one, Harry.
私人康普顿 他真想要一记耳光,这个混蛋。给他来一拳,哈里。

PRIVATE CARR (To Cissy.) Was he insulting you while me and him was having a piss?
私人卡尔 (对CISSY.)他在我们尿尿的时候在侮辱你吗?

LORD TENNYSON (In union Jack blazer and cricket flannels, bareheaded, flowingbearded. —
LORD TENNYSON (身穿联合王国作风外套和板球裤子,光头,胡子飘逸。 —

) Their’s not to reason why.
) 他们的不去问为什么。

PRIVATE COMPTON Biff him, Harry.
私人康普顿 给他来一拳,哈里。

STEPHEN (To Private Compton. ) I don’t know your name but you are quite right. —
史蒂芬 (对私人康普顿。)我不知道你的名字但你是对的。 —

Doctor Swift says one man in armour will beat ten men in their shirts. —
斯威夫特医生说一名身穿盔甲的人能打败十名穿着衬衫的人。 —

Shirt is synechdoche. Part for the whole.
衬衫是借代。部分代替整体。

CISSY CAFFREY (To the crowd.) No, I was with the private.
CISSY CAFFREY (对人群。)不,我和那位士兵在一起。

STEPHEN (Amiably.) Why not? The bold soldier boy. In my opinion every lady for example…
史蒂芬 (友好地。)为什么不呢?大胆的士兵男孩。以我看来,比如每位女士…

PRIVATE CARR (His cap awry, advancing to Stephen. —
私人卡尔 (帽子歪斜,走向史蒂芬。 —

) Say, how would it be, governor, if I was to bash in your jaw?
) 说吧,总督,如果我要打断你的下巴会怎样?

STEPHEN (Looks up in the sky.) How? Very unpleasant. Noble art of self-pretence. —
史蒂芬 (抬头看天空。)怎么?非常不愉快。高贵的自卫艺术。 —

Personally, I detest action. (He waves his hand) Hand hurts me slightly. —
就我个人而言,我讨厌动作。(他挥手) 手轻微地伤了我。 —

Enfin, ce sont vos oignons.
总之,那是你的事。

(To Cissy Caffrey.) Some trouble is on here. What is it, precisely?
(对西西·卡弗瑞.) 这里出了些麻烦。确切地说是什么?

DOLLY GRAY (From her balcony waves her handkerchief giving the sign of the heroine of Jericho. —
多丽·格雷(从阳台上挥动手绢,做出《耶利哥的英雄》的手势。 —

) Rahab. Cook’s son, goodbye. Safe home to Dolly. Dream of the girl you left behind and she will dream of you.
) 拉哈布。炊事员的儿子,再见。多莉安然回家。梦见你离开的女孩,她也会梦见你。

(The soldiers turn their swimming eyes.)
(士兵们的眼睛游移不定。)

BLOOM (Elbowing through the crowd plucks Stephen’s sleeve vigorously. —
布鲁姆(挤进人群,猛地拉了拉史蒂芬的袖子. —

) Come now, professor, that carman is waiting.
) 来吧,教授,那个车夫在等着呢。

STEPHEN (Turns.) Eh? (He disengages himself) Why should I not speak to him or to any human being who walks upright upon this oblate orange? —
史蒂芬(转过头来.)嗯?(他挣脱开)为什么我不能和他或任何直立行走于这个扁圆橘子上的人说话? —

(He points his finger.) I’m not afraid of what I can talk to if I see his eye. —
(他指着手指。) 我不害怕我可以看到他的眼睛之所以害怕的东西。 —

Retaining the perpendicular.
保持竖直。

(He staggers a pace back.)
(他倒退一步.)

BLOOM (Propping him.) Retain your own.
布鲁姆(支撑着他)保持你自己。

STEPHEN (Laughs emptily.) My centre of gravity is displaced. I have forgotten the trick. —
史蒂芬(空洞地笑)我的重心错位了。我忘记了这招儿。 —

Let us sit down somewhere and discuss. Struggle for life is the law of existence but modern philirenists, notably the tsar and the king of England, have invented arbitration. —
让我们在某处坐下来讨论一下。生存斗争是存在的法则,但现代的爱好和解的人,尤其是沙皇和英国国王,已经发明了仲裁。 —

(He taps his brow.) But in here it is I must kill the priest and the king.
(他轻拍着自己的额头。)但在这里,我必须杀死神父和国王。

BIDDY THE CLAP Did you hear what the professor said? He’s a professor out of the college.
比蒂小妮(拍手笑)你听到教授说了什么吗?他是大学里的教授。

CUNTY KATE I did. I heard that.
康蒂凯特我听到了。我听到了。

BIDDY THE CLAP He expresses himself with much marked refinement of phraseology.
比蒂小妮他用非常显著的短语表达自己。

CUNTY KATE Indeed, yes. And at the same time with such apposite trenchancy.
康蒂凯特确实是。同时,他用适当的尖锐表达。

PRIVATE CARR (Pulls himself free and comes forward.) What’s that you’re saying about my king?
普莱维特卡(挣脱出来,走上前)你们在说我国王什么?

(Edward the Seventh appears in an archway. —
(爱德华七世出现在拱门中。 —

He wears a white jersey on which an image of the Sacred Heart is stitched, with the insignia of Garter and Thistle, Golden Fleece, Elephant of Denmark, Skinners’ and Probyns’ horse, Lincoln’s Inn bencher and ancient and honourable artillery company of Massachusetts. —
他穿着一件印有圣心图案的白色运动衫,胸前挂着嘉德和蓟条、金羊毛、丹麦大象、司皮那和普罗宾斯的马、林肯律师和马萨诸塞古老和尊贵的炮兵团的徽章。 —

He sucks a red jujube. He is robed as a grand elect perfect and sublime mason with trowel and apron, marked made in Germany. —
他吃着一个红色的果冻。他身穿宏伟的精选完美和崇高的石匠长袍,手持砌筑工的泥板和围裙,上面印着德国制造。 —

In his left hand he holds a plasterers bucket on which is printed: —
左手拿着一个石膏桶,上面印着: —

D茅fense d’uriner. A roar of welcome greets him.)
禁止小便。一阵欢呼声迎接他。

EDWARD THE SEVENTH (Slowly, solemnly but indistinctly.) Peace, perfect peace. —
爱德华七世(缓慢、庄重地但不清楚地)和平,完美的和平。 —

For identification bucket in my hand. Cheerio, boys. (He turns to his subjects. —
作为认同,在我手中的桶子。再见了,伙计们。(他转向他的臣民。) —

) We have come here to witness a clean straight fight and we heartily wish both men the best of good luck. —
我们来这里是为了见证一场干净的直接战斗,我们衷心祝愿两位男士好运。 —

Mahak makar a back.
马哈克马卡尔一记。

(He shakes hands with Private Carr, Private Compton, Stephen, Bloom and Lynch. General applause. —
(他与卡尔士兵、康普顿士兵、史蒂芬、布卢姆和林奇握手。全体鼓掌。) —

Edward the Seventh lifts the bucket graciously in acknowledgement.)
(爱德华七世优雅地举起桶,以示致意。)

PRIVATE CARR (To Stephen.) Say it again.
(卡尔士兵对史蒂芬说:再说一遍。)

STEPHEN (Nervous, friendly, pulls himself up. —
(史蒂芬紧张而友好地挺直了自己。) —

) I understand your point of view, though I have no king myself for the moment. —
(我理解你的观点,尽管我自己目前没有国王。) —

This is the age of patent medicine. A discussion is difficult down here. But this is the point. —
(现在是专利药的时代。在这里讨论很困难。但关键是这样。) —

You die for your country, suppose. (He places his arm on Private Carr’s sleeve. —
(为了你的国家而死,假设吧。) (他把手搭在卡尔士兵的袖子上。) —

) Not that I wish it for you. But I say: Let my country die for me. —
) 不是我希望这样对你。但我说:让我的国家为我死去。 —

Up to the present it has done so. I don’t want it to die. —
到目前为止它已经这样做了。我不希望它死去。 —

Damn death. Long live life!
该死的死亡。愿生命长存!

EDWARD THE SEVENTH (Levitates over heaps of slain in the garb and with the halo of Joking Jesus, a white jujube in his phosphorescent face.)
爱德华七世(穿着开玩笑的耶稣外衣和光环,在堆积的尸体上漂浮,他白色的磷光面孔上长了颗白丝绒糖果。)

My methods are new and are causing surprise.
我的方法是新的,引起了惊讶。

To make the blind see I throw dust in their eyes.
为使瞎子看见,我将灰尘扔进他们的眼睛里。

STEPHEN Kings and unicorns! (He falls back a pace. —
史蒂芬王和独角兽!(他向后退了一步。 —

) Come somewhere and we’ll… What was that girl saying?…
) 去某个地方,我们会…那个女孩在说什么?…

PRIVATE COMPTON Eh, Harry, give him a kick in the knackers. Stick one into Jerry.
卡尔顿(悄悄地对哈里说。)嘿,哈里,踢他的蛋蛋。插进杰瑞的一个。

BLOOM (To the privates, softly.) He doesn’t know what he’s saying. —
布卢姆(轻声对士兵说。)他不知道自己在说什么。 —

Taking a little more than is good for him. Absinthe, the greeneyed monster. —
比起他所能承受的要多。苦艾酒,绿眼怪物。 —

I know him. He’s a gentleman, a poet. It’s all right.
我认识他。他是个绅士,一个诗人。没事的。

STEPHEN (Nods, smiling and laughing.) Gentleman, patriot, scholar and judge of impostors.
史蒂芬(点点头,微笑着笑着。)绅士,爱国者,学者和鉴别冒名者的裁判员。

PRIVATE CARR I don’t give a bugger who he is. PRIVATE COMPTON We don’t give a bugger who he is.
卡尔(抱怨道。)我才不在乎他是谁呢。卡尔顿(跟着说。)我们才不在乎他是谁呢。

STEPHEN I seem to annoy them. Green rag to a bull.
我似乎惹恼了他们。像公牛看到红布。

(Kevin Egan of Paris in black Spanish tasselled shirt and peep-o’-day boys hat signs to Stephen.)
(凯文·伊根穿着黑色西班牙流苏衬衫,戴着透明帽子,向斯蒂芬示意。)

KEVIN EGAN H’lo. Bonjour! The vieille ogresse with the dents jaunes.
凯文·伊根 你好。你好!那位带着黄牙的老巫婆。

(Patrice Egan peeps from behind, his rabbit face nibbling a quince leaf.)
(帕特里斯·伊根从后面探出头,兔子般的脸在嚼着一片柿子叶。)

PATRICE Socialiste!
帕特里斯 社会主义者!

DON EMILE PATRIZIO FRANZ RUPERT POPE HENNESSY (In medieval hauberk, two wild geese volant on his helm, with noble indignation points a mailed hand against the privates. —
唐·埃米尔·帕特里齐奥·弗朗茨·鲁珀特·波普·亨尼斯(穿着中世纪护胸甲,头盔上有两只飞翔的野鹅,用高贵的愤怒指着精卫点着一只铠甲手指。 —

) Were those eykes to footboden, big grand porcos of johnyellows todos covered of gravy!
)如果那些货色爬到地面上,约翰·耶洛的大胖猪全部淹没在肉汁中!

BLOOM (To Stephen.) Come home. You’ll get into trouble.
布卢姆(对斯蒂芬说。)回家吧。你会惹上麻烦的。

STEPHEN (Swaying.) I don’t avoid it. He provokes my intelligence.
斯蒂芬(晃动着。)我不躲避。他挑衅我的智慧。

BIDDY THE CLAP One immediately observes that he is of patrician lineage.
比迪·克拉普人们立刻觉察出他是贵族出身。

THE VIRAGO Green above the red, says he. Wolfe Tone.
女汉子 他说绿色胜于红色。沃尔夫·托恩。

THE BAWD The red’s as good as the green, and better. Up the soldiers! Up King Edward!
妓女 红色和绿色一样好,甚至更好。起来,士兵!为爱德华国王加油!

A ROUGH (Laughs.) Ay! Hands up to De Wet.
粗汉(笑了。)是的!举手支持德·维特。

THE CITIZEN (With a huge emerald muffler and shillelagh, calls.)
市民(戴着一条巨大的翡翠围巾,手持什依利,呼喊。)

May the God above
愿上帝

Send down a cove
派下一位小伙子。

With teeth as sharp as razors
拥有锋利如剃刀的牙齿

To slit the throat
切断喉咙

Of the English dogs
英国狗们

That hanged our Irish leaders.
绞死我们的爱尔兰领袖。

THE CROPPY BOY (The rope noose round his neck, gripes in his issuing bowels with both hands.)
领有项圈绞绳的刽子手,双手握着肠子从口中流血。

I bear no hate to a living thing,
我不怀恨于任何生灵,

But love my country beyond the king.
只是热爱我的国家胜过国王。

RUMBOLD, DEMON BARBER (Accompanied by two blackmasked assistants, advances with a gladstone bag which he opens. —
随行两名黑面具助手,跟随他的恶棍理发师从一个皮包拿出工具。 —

) Ladies and gents, cleaver purchased by Mrs Pearcy to slay Mogg. Knife with which Voisin dismembered the wife of a compatriot and hid remains in a sheet in the cellar, the unfortunate female’s throat being cut from ear to ear. —
太太珀西购买的斩首用刀,用来杀死莫格。沃阿松用来分尸同胞妻子并将遗骸藏在地下室床单里的刀,不幸的女性被从耳朵到耳朵的地方划开了喉咙。 —

Phial containing arsenic retrieved from the body of Miss Barrow which sent Seddon to the gallows.
包含从巴罗小姐尸体中检出的砷,导致塞顿被处以绞刑的小瓶。

(He jerks the rope, the assistants leap at the victims legs and drag him downward, grunting: —
(他拉动绞绳,助手们扑向受害者的腿,把他往下拖,喘着粗气: —

the croppy boys tongue protrudes violently.)
刽子手的舌头猛力伸出。)

THE CROPPY BOY Horhot ho hray ho rhother’s hest.
刽子手 讴讴锥讴 略讴迪大哥。

(He gives up the ghost. A violent erection of the hanged sends gouts of sperm spouting through his death clothes on to the cobblestones. —
(他断气了。被绞死后的狂烈勃起导致精液喷洒出他的死衣,洒在铺砌着鹅卵石的地面上。 —

Mrs Bellingham, Mrs Yelverton Barry and the Honourable Mrs Mervyn Talboys rush forward with their handkerchiefs to sop it up.)
贝灵厄姆夫人、耶尔弗顿·巴里太太和梅尔文·塔尔伯伯爵夫人冲过去 用手帕擦拭干净。)

RUMBOLD I’m near it myself. (He undoes the noose.) Rope which hanged the awful rebel. —
伦博尔德 我也靠近了。(他解开绞索。) 这根绞死那个可怕的叛徒的绳子。 —

Ten shillings a time as applied to His Royal Highness. —
十先令一次,用于殿下。 —

(He plunges his head into the gaping belly of the hanged and draws out his head again clotted with coiled and smoking entrails. —
(他将头埋入被绞死者敞开的腹部,然后再拉出来,头上缠满了卷曲并冒着烟的内脏。 —

) My painful duty has now been done. God save the king!
) 我的痛苦职责现在已经完成。愿上帝保佑国王!

EDWARD THE SEVENTH (Dances slowly, solemnly, rattling his bucket and sings with soft contentment.)
爱德华七世(缓慢而庄重地跳舞,拨动着他的桶,欣悦地唱着。

On coronation day, on coronation day,
在加冕之日,在加冕之日,

O, Won’t We have a merry time,
噢,我们会玩得高兴,

Drinking whisky, beer and wine!
喝威士忌、啤酒和葡萄酒!

PRIVATE CARR Here. What are you saying about my king?
卡尔士兵 这是你在说我的国王吗?

STEPHEN (Throws up his hands.) O, this is too monotonous! Nothing. —
斯蒂芬(举起双手。) 噢,这太单调了!什么也没说。 —

He wants my money and my life, though want must be his master, for some brutish empire of his. —
虽然需要,但愿他是某个野兽般的帝国的主宰,他想要我的钱和我的生活。 —

Money I haven’t. (He searches his pockets vaguely. —
我没有钱。(他茫然地搜索口袋。 —

) Gave it to someone.
) 给了别人。

PRIVATE CARR Who wants your bleeding money?
卡尔士兵 谁要你该死的钱?

STEPHEN (Tries to move off.) Will some one tell me where I am least likely to meet these necessary evils? —
斯蒂芬(试图离开。) 有人告诉我哪里最不可能遇到这些必需的邪恶吗? —

?a se voit aussi 脿 Paris. Not that I… But by Saint Patrick!…
? 它在巴黎也可以看到。不是我…但是天呐!…

(The women’s heads coalesce. Old Gummy Granny in sugarloaf hat appears seated on a toadstool, the deathflower of the potato blight on her breast.)
(女人的头合并。戴着锥形帽的老嘴妈妈坐在蘑菇上,她胸前挂着马铃薯病的死花。)

STEPHEN Aha! I know you, grammer! Hamlet, revenge! The old sow that eats her farrow!
史蒂芬 啊哈!我认识你,老妈妈!哈姆雷特,复仇!吃掉自己的猪仔的老母猪!

OLD GUMMY GRANNY (Rocking to and fro.) Ireland’s sweetheart, the king of Spain’s daughter, alanna. —
老嘴妈妈(摇摇晃晃地) 爱尔兰的甜心,西班牙国王的女儿,亲爱的。 —

Strangers in my house, bad manners to them! (She keens with banshee woe.) Ochone! Ochone! —
在我家里的陌生人,对他们不礼貌!(她哀悲地哭泣)哦不!哦不! —

Silk of the kine! (She wails.) You met with poor old Ireland and how does she stand?
母牛的丝绸!(她哀鸣)你遇见了可怜的爱尔兰,她现在怎么样了?

STEPHEN How do I stand you? The hat trick! —
史蒂芬 我如何忍受你?戴帽子的戏法! —

Where’s the third person of the Blessed Trinity? —
圣三位一体的第三人在哪里? —

Soggarth Aroon? The reverend Carrion Crow.
神甫阿鲁恩?牧师乌鸦。

CISSY CAFFREY (Shrill.) Stop them from fighting!
CISSY CAFFREY(尖声地)制止他们打架!

A ROUGH Our men retreated.
一个粗粗的 我们的人退了。

PRIVATE CARR (Tugging at his belt.) I’ll wring the neck of any bugger says a word against my fucking king.
PRIVATE CARR(拉紧腰带)有谁说反对我的该死国王的话,我会扭断他的脖子。

BLOOM (Terrified.) He said nothing. Not a word. A pure misunderstanding.
BLOOM(恐慌)他什么也没说。一句话也没有。完全误会。

THE CITIZEN Erin go bragh!
居民 愿爱尔兰永远繁荣!

(Major Tweedy and the Citizen exhibit to each other medals, decorations, trophies of war wounds. —
(特维迪少校和居民彼此展示着战争伤痕的奖章,勋章,战利品。 —

Both salute with fierce hostility.)
两人都怀着极度敌意 saluted。

PRIVATE COMPTON Go it, Harry. Do him one in the eye. He’s a proboer.
甄汉涛,干掉他。给他一拳。他是亲英者。

STEPHEN Did I? When?
我说过吗?什么时候?

BLOOM (To the redcoats.) We fought for you in South Africa, Irish missile troops. —
布鲁姆(对着红衣兵士)我们在南非和你们并肩作战,都是爱尔兰导弹部队。 —

Isn’t that history? Royal Dublin Fusiliers. —
这不是历史吗?皇家都柏林轻步兵团。 —

Honoured by our monarch.
受到我们君主的尊敬。

THE NAVVY (Staggering past.) O, yes. O, God, yes! O, make the kwawr a krowawr! O! Bo!
泥工(摇摇晃晃地走过)哦,是的。哦,上帝,是的!哦,让鸦鸦成为乌鸦!哦!舟!

(Casqued halberdiers in armour thrust forward a pentice of gutted spear points. —
(戴着盔甲的长矛兵向前推进,手持着撕开长矛的权槍。 —

Major Tweedy, moustached like Turko the terrible, in bearskin cap with hackle plume and accoutrements, with epaulette, gilt chevrons and sabretache, his breast bright with medals, toes the line. —
主要特韦迪,像可怕的图尔科一样留着小胡子,戴着熊皮帽子,带有羽毛饰帽和装备,披肩,镀金军士号和马刀袋,胸前亮晶晶地挂着勋章,脚趾对齐。 —

He gives the pilgrim warrior’s sign of the knights templars.)
(他做了十字军圣殿骑士的手势。)

MAJOR TWEEDY (Growls gruffly.) Rorke’s Drift! Up, guards, and at them! Mahal shalal hashbaz.
主要特韦迪(粗声低吼。)罗克斯漂流!起来,卫兵们,向他们进攻!马哈尔沙拉尔哈什巴兹。

PRIVATE CARR I’ll do him in.
卡尔士兵(我会他一顿揍。)

PRIVATE COMPTON (Waves the crowd back.) Fair play, here. —
孔普顿士兵(挥手让人群退后。)公平竞争在这里。 —

Make a bleeding butcher’s shop of the bugger.
让他像屠夫店一样流血。

(Massed bands blare Garryowen and God save the king.)
(合唱团吹奏《加里欧恩》和《救国王》。)

CISSY CAFFREY They’re going to fight. For me!
西西·卡弗雷(他们要为我战斗!)

CUNTY KATE The brave and the fair.
凯蒂·凯蒂(勇敢和美丽。)

BIDDY THE CLAP Methinks yon sable knight will joust it with the best.
比迪(贴彩蝶)痢疾(路)认为黑色骑士会和最优秀的人比武。

CUNTY KATE (Blushing deeply.) Nay, Madam. The gules doublet and merry Saint George for me!
凯蒂·凯蒂(脸红心跳)不,夫人。对我来说,朱红色内衬和欢乐的圣乔治!

STEPHEN The harlot’s cry from street to street Shall weave old Ireland’s windingsheet.
史蒂芬妓女的声音从街头到街头将编织爱尔兰的灵柩。

PRIVATE CARR (Loosening his belt, shouts. —
卡尔士兵(松开皮带,喊道。 —

) I’ll wring the neck of any fucking bastard says a word against my bleeding fucking king.
)我会扭断任何他妈说反对我的该死的国王的人的脖子。

BLOOM (Shakes Cissy Caffrey’s shoulders.) Speak, you! Are you struck dumb? —
布鲁姆(摇动西西·卡弗雷的肩膀。)说话,你!难道说不出话了? —

You are the link between nations and generations. —
你是国家和世代之间的联系。 —

Speak, woman, sacred lifegiver.
说话吧,女人,神圣的生命赐予者。

CISSY CAFFREY (Alarmed seizes Private Carr’s sleeve.) Amn’t I with you? —
西西·卡弗里(惊慌地抓住卡尔士兵的袖子。)我不是跟着你吗? —

Amn’t I your girl? Cissy’s your girl. (She cries.) Police!
我不是你的女孩吗?西西是你的女孩。(她哭了。)警察!

STEPHEN (Ecstatically, to Cissy Caffrey.)
史蒂芬(尽情地对西西·卡弗里说。)

White thy fambles, red thy gan
你的手掌洁白,你的腮红,轻盈。

And thy quarrons dainty is.
你的奶味香甜。

VOICES Police!
声音 警察!

DISTANT VOICES Dublin’s burning! Dublin’s burning! On fire, on fire!
远处的声音 都柏林失火了!都柏林着火了!起火了,起火了!

(Brimstone fires spring up. Dense clouds roll past. Heavy Gatling guns boom. Pandemonium. —
(硫磺火焰升腾。浓密的云层滚动过去。重型加特林机枪轰鸣。混乱。 —

Troops deploy. Gallop of hoofs. Artillery. Hoarse commands. Bells clang. Backers shout. —
部队展开。马蹄急奔。炮兵。嘶哑的指令。钟声铿锵。支持者们高喊。 —

Drunkards bawl. Whores screech. Foghorns hoot. Cries of valour. Shrieks of dying. —
酒鬼咆哮。妓女尖叫。雾笛长鸣。勇气的呼喊。临死的哀号。 —

Pikes clash on cuirasses. Thieves rob the slain. —
矛尖碰撞在胸甲上。贼人洗劫死者。 —

Birds of prey, winging from the sea, rising from marsh lands, swooping from eyries, hover screaming, gannets, connorants, vultures, goshawks, climbing woodcocks, peregrines, merlin, blackgrouse, sea eagles, gulls, albatrosses, barnacle geese. —
掠食鸟,从海上翱翔,从沼泽地上升起,从巢穴中俯冲,悬停尖叫,鲣鸟,鹈鹕,秃鹰,苍鹰,爬行的沙锥,游隼,灰雁,海鹰,海鸥,信天翁,斑头雁。 —

The midnight sun is darkened. The earth trembles. —
午夜的太阳昏暗。大地震颤。 —

The dead of Dublin from Prospect and Mount Jerome in white sheepskin overcoats and black goat-fell cloaks arise and appear to many. —
来自普罗斯佩克特和莫杰罗姆的都柏林死者穿着白色羊皮大衣和黑山羊皮斗篷,出现在许多人面前。 —

A chasm opens with a noiseless yawn. Tom Rochford, winner in athletes singlet and breeches, arrives at the head of the national hurdle handicap and leaps into the void. —
一个无声的裂口张开。汤姆·罗奇福德,身穿运动员背心和短裤的冠军,走到全国跨栏障碍赛的起点,然后跃入虚空。 —

He is followed by a race of runners and leapers. In wild attitudes they spring from the brink. —
他后面是一群赛跑者和跳跃者。 他们野蛮地从边缘跃起。 —

Their bodies plunge. Factory lasses with fancy clothes toss redhot Yorkshire baraabombs. —
他们的身体跌落。工厂女工身穿花哨的衣服,扔着红热的约克郡巴拉炸弹。 —

Society ladies lift their skirts above their heads to protect themselves. —
社交名媛把裙子掀到头顶保护自己。 —

laughing witches in red cutty sarks ride through the air on broomsticks. —
笑着的女巫穿着红色短内衣骑在扫帚上飞行。 —

Quakerlyster plasters blisters. It rains dragon’s teeth. Armed heroes spring up from furrows. —
沃尔弗·托恩与亨利·格拉坦,史密斯·奥布莱恩与丹尼尔·奥康奈尔,迈克尔·达维特与艾萨克·巴特,贾斯汀·麦卡锡与帕内尔,亚瑟·格里菲斯与约翰·雷德蒙德,约翰·奥利利与奥约翰尼撒谎者,爱德华·菲茨杰拉德勋爵与杰拉德·菲茨爱德华勋爵,格伦那胡的奥多诺休与奥多诺休的格伦斯之间友好地交换着红十字骑士的梳道,并用骑兵军刀决斗: —

They exchange in amity the pass of knights of the red cross and fight duels with cavalry sabres: —
他们从犁沟中跳出,握手交换着礼节,用骑士剑进行决斗: —

Wolfe Tone against Henry Grattan, Smith O’Brien against Daniel O’Connell, Michael Davitt against Isaac Butt, Justin M’Carthy against Parnell, Arthur Griffith against John Redmond John O’Leary against liar O’Johnny, lord Edward Fitzgerald against lord Gerald Fitzedward, The O’Donoghue of the Glens against The Glens of The Donoghue. —
若尔夫·托恩对亨利·格拉坦,史密斯·奥布莱恩对丹尼尔·奥康奈尔,迈克尔·达维特对艾萨克·巴特,贾斯汀·麦卡锡对帕内尔,亚瑟·格里菲斯对约翰·雷德蒙德,约翰·奥利利对奥约翰尼撒谎者,爱德华·菲茨杰拉德勋爵对杰拉德·菲茨爱德华勋爵,格伦那胡的奥多诺休对奥多诺休的格伦斯。 —

On an eminence, the centre of the earth, rises the field altar of Saint Barbara. —
在一个高地上,地球的中心,圣芭芭拉的祭坛升起。 —

Black candles rise from its gospel and epistle horns. —
黑色蜡烛从其福音和书信号角升起。 —

From the high barbicans of the tower two shafts of light fall on the smokepalled altarstone. —
从塔楼的高大堡垒上,两道光柱落在被烟笼罩的祭坛石上。 —

On the altarstone Mrs Mina Purefoy, goddess of unreason, lies naked, fettered, a chalice resting on her swollen belly. —
在祭坛石上,无理女神米娜·皮尔福伊赤裸着,被锁住,一个圣杯搁在她肿胀的肚子上。 —

Father Malachi O’Flynn, in a long petticoat and reversed chasuble, his two left feet back to the front, celebrates camp mash. —
玛拉奇·奥弗林神父穿着一件长裙和颠倒的雪茄式礼服,他两只左脚朝前,庆祝野营大餐。 —

The Reverend Mr Hugh C. Haines love MA. in a plain cassock and mortar board, his head and collar back to the front, holds over the celebrants head an open umbrella.)
休·C·海恩斯牧师穿着普通的袍和学士帽,头和衣领朝前,手举着一把打开的伞,在庆祝者头上展开。

FATHER MALACHI O’FLYNN Introibo ad altare diaboli.
弗雷德·马拉基·奥弗林 献祭给魔鬼的祭坛。

THE REVEREND MR HAINES LOVE To the devil which hath made glad my young days.
海恩斯·洛夫 献给让我的青春欢乐起来的魔鬼。

FATHER MALACHI O’FLYNN (Takes from the chalice and elevates a blooddripping host.) Corpus Meum.
弗雷德·马拉基·奥弗林 (从圣杯中取出一块滴血的饼,并高举起来。) 我的身体。

THE REVEREND MR HAINES LOVE (Raises high behind the celebrant’s petticoats, revealing his grey bare hairy buttocks between which a carrot is stuck.) My body.
海恩斯·洛夫 (在主持人的裙摆后面高举起来,露出他灰色赤裸多毛的臀部之间插着一根胡萝卜。) 我的身体。

THE VOICE OF ALL THE DAMNED Htengier Tnetopinmo Dog Drol eht rot, Aiulella!
万恶之声 呼唤玛吉梅坦费尔德的恐怖,以及测试他是否会厌恶他。

(From on high the voice of Adonai calls.)
(从高处,阿多奈的声音呼唤。)

ADONAI Dooooooooooog!
阿多奈 狗!

THE VOICE OF ALL THE BLESSED Alleluia, for the Lord God Omnipotent reigneth!
蒙福者的声音 亚肋路亚,因为全能的主神必定统治!

(From on high the voice of Adonai calls.)
(从高处,阿多奈的声音呼唤。)

ADONAI Goooooooooood!
阿多奈 善良!

(In strident discord peasants and townsmen of mange and Green factions sing Kick the Pope and Daily, daily sing to Mary.)
(在刺耳的不和谐中,长满痦子和绿色派系的农民和市民唱着”踢教皇”和”每日,每日向玛利亚歌唱”。)

PRIVATE CARR (With ferocious articulation.) I’ll do him in, so help me fucking Christ! —
卡尔的私人部队 (怒气冲冲地表达。) 我会毁了他,我要他妈的基督来帮忙! —

I’ll wring the bastard fucker’s bleeding blasted fucking windpipe!
我要扭断那个混蛋该死的该死的该死的该死的风管!

OLD GUMMY GRANNY (Thrusts a dagger towards Stephen’s hand.) Remove him, acushla. At 8.35 a. —
老龟牙老太太 (向斯蒂芬的手伸出一把匕首。) 让他离开,亲爱的。在8点35分时,你会进入天堂,爱尔兰将会自由。 —

m. you will be in heaven and Ireland will be free. —
万恶之声 呼唤玛吉梅坦费尔德的恐怖,以及测试他是否会厌恶他。 —

(She prays.) O good God, take him!
(她祈祷着。) 上帝啊,带走他!

BLOOM (Runs to Lynch.) Can’t you get him away?
布卢姆(跑向林奇。)难道你不能把他拉走吗?

LYNCH He likes dialectic, the universal language. Kitty! —
林奇他喜欢辩证法,普遍语言。凯蒂! —

(To Bloom.) Get him away, you. He won’t listen to me. —
(对布卢姆。)拉他走,你。他不会听我的话。 —

(He drags Kitty away.)
(他把凯蒂拖走了。)

STEPHEN (Points.) Exit Judas. Et laqueo se suspendit.
史蒂芬(指着。)犹大走了。他自绞。

BLOOM (Runs to Stephen.) Come along with me now before worse happens. Here’s your stick.
布卢姆(跑向史蒂芬。)赶快跟我走,在更糟之前。这是你的棍子。

STEPHEN Stick, no. Reason. This feast of pure reason.
史蒂芬棍子不是,理性。这是纯粹理性的宴会。

CISSY CAFFREY (Pulling Private Carr.) Come on, you’re boosed. —
西西·卡芙里(拉着卡尔。)走吧,你已经喝醉了。 —

He insulted me but I forgive him. (Shouting in his ear. —
他侮辱了我,但我原谅他。(向他大声说。) —

) I forgive him for insulting me.
我原谅他侮辱我。

BLOOM (Over Stephen’s shoulder.) Yes, go. You see he’s incapable.
布鲁姆(从斯蒂芬的肩膀上)是的,走吧。你看他没办法。

PRIVATE CARR (Breaks loose.) I’ll insult him.
卡尔(挣脱出来。)我要侮辱他。

(He rushes towards Stephen, fists outstretched, and strikes him in the face. —
(他冲向斯蒂芬,伸出拳头,打了他一拳) —

Stephen totters, collapses, falls stunned. —
斯蒂芬蹒跚而倒,晕倒了。 —

He lies prone, his face to the sky, his hat rolling to the wall. —
他躺在地上,脸朝天,帽子滚到墙边。 —

Bloom follows and picks it up.)
布鲁姆跟着过去,捡起帽子。

MAJOR TWEEDY (Loudly.) Carbine in bucket! cease fire! Salute!
图伊迪少校(大声说)桶里的来福枪!停火!敬礼!

THE RETRIEVER (Barking furiously.) Ute ute ute ute ute ute uteute.
叼回狗(狂吠不止)乌特乌特乌特乌特乌特乌特。

THE CROWD Let him up! Don’t strike him when he’s down! Air! Who? The soldier hit him. —
人群:让他起来!不要当他倒地时打他!空气!谁?那个士兵打了他。 —

He’s a professor. Is he hurted? Don’t manhandle him! He’s fainted!
他是位教授。他受伤了吗?不要对他粗暴!他晕倒了!

(The retriever, nosing on the fringe of the crowd, barks noisily.)
(叼回狗在人群边缘嗅来嗅去,吠得很吵。)

What call had the redcoat to strike the gentleman and he under the influence? —
红衣兵为什么要打这位绅士,而他受干扰? —

Let them go and fight the Boers!
让他们去和博尔人打仗吧!

THE BAWD Listen to who’s talking! Hasn’t the soldier a right to go with his girl? —
淫媒听听谁在说话!士兵没有权利跟他的女人一起去吗? —

He gave him the coward’s blow.
他给了他那个懦夫般的一击。

(They grab at each other’s hair, claw at each other and spit.)
(他们抓住对方的头发,互相抓扯并吐口水。)

THE RETRIEVER (Barking.) Wow wow wow.
拉猎犬(汪汪叫。)

BLOOM (Shoves them back, loudly.) Get back, stand back!
布卢姆(把他们推开,大声说。)退后,退后!

PRIVATE COMPTON (Tugging his comrade.) Here bugger off, Harry. There’s the cops!
科普顿(拉着他的伙伴。)快走开,哈里。警察来了!

(Two raincaped watch, tall, stand in the group)
(两个穿雨披的警察,个子高,站在人群中。)

FIRST WATCH What’s wrong here?
第一个警察:这里有什么问题?

PRIVATE COMPTON We were with this lady and he insulted us and assaulted my chum. —
科普顿:我们和这位女士在一起,他侮辱我们并攻击了我的同伴。 —

(The retriever barks.) Who owns the bleeding tyke?
(拉猎犬叫。)谁是这只可怜的小狗的主人?

CISSY CAFFREY (With expectation.) Is he bleeding?
西西·卡弗雷(满怀期待地。)他在流血吗?

A MAN (Rising from his knees.) No. Gone off. He’ll come to all right.
一个男人(从膝盖上站起来。)没有。昏厥了。他会没事的。

BLOOM (Glances sharply at the man.) Leave him to me. I can easily…
布卢姆(瞥向那个男人。)把他交给我。我可以很容易地…

SECOND WATCH Who are you? Do you know him?
第二个警察:你是谁?你认识他吗?

PRIVATE CARR (Lurches towards the watch.) He insulted my lady friend.
私人卡尔(向手表伸出手。)他侮辱了我的女朋友。

BLOOM (Angrily.) You hit him without provocation. I’m a witness. —
布卢姆(愤怒地。)你无故打了他。我是证人。 —

Constable, take his regimental number.
警官,记下他的军号。

SECOND WATCH I don’t want your instructions in the discharge of my duty. —
第二个手表 我不需要你在履行职责时的指示。 —

PRIVATE COMPTON (Pulling his comrade.) Here, bugger off, Harry. Or Bennett’ll have you in the lockup.
私人康普顿(拉着他的同伴。)快走,哈利。不然本内特会把你关在看守所里。

PRIVATE CARR (Staggering as he is pulled away.) God fuck old Bennett! —
私人卡尔(当他被拽走时摇摇晃晃。)该死的,老本内特! —

He’s a whitearsed bugger. I don’t give a shit for him.
他是个白屁股。我才不在乎他呢。

FIRST WATCH (Taking out his notebook.) What’s his name?
第一个手表(掏出笔记本。)他叫什么名字?

BLOOM (Peering over the crowd.) I just see a car there. If you give me a hand a second, sergeant.
布卢姆(俯身看着人群。)我看到一辆车在那里。警长,帮我一下。

FIRST WATCH Name and address.
第一个手表 姓名和地址。

(Corny Kelleher weepers round his hat, a death wreath in his hand, appears among the bystanders.)
(科尼·凯勒赫戴着向帽子四周扎着的黑缎带,手里拿着一个丧花圈,出现在围观者中间。)

BLOOM (Quickly.) O, the very man! (He whispers.) Simon Dedalus’ son. —
布卢姆(迅速道。)噢,正是这个人!(他悄声说。)西蒙·德尔达勒斯的儿子。 —

A bit sprung. Get those policemen to move those loafers back.
有点醉了。让那些警察把那些游手好闲的人挪到后面去。

SECOND WATCH Night, Mr Kelleher.
第二个手表 晚上好,凯勒赫先生。

CORNY KELLEHER (To the watch, with drawling eye.) That’s all right. I know him. —
科尼·凯勒赫(对着手表,眼睛有些眯起。)没关系。我认识他。 —

Won a bit on the races. Gold cup. Throwaway. (He laughs. —
在比赛中赢了一点。金杯。顺便说说而已。(他笑了。 —

) Twenty to one. Do you follow me?
二十对一。你明白我的意思吗?

FIRST WATCH (Turns to the crowd.) Here, what are you all gaping at? Move on out of that.
第一警卫(转向人群。)喂,你们都在看什么?赶紧散了。

(The crowd disperses slowly, muttering, down the lane.)
(人群慢慢散开,嘴里嘟囔着,沿着小巷走开。)

CORNY KELLEHER Leave it to me, sergeant. That’ll be all right. —
科尼·凯勒尔,警官,就交给我吧,警官。没问题。 —

(He laughs, shaking his head.) We were often as bad ourselves, ay or worse. What? Eh, what?
(他笑着摇着头。)我们自己常常也很糟糕,对吧。嗯,明白我的意思吗?

FIRST WATCH (Laughs.) I suppose so.
第一警卫(笑了。)我想是的。

CORNY KELLEHER (Nudges the second watch.) Come and wipe your name off the slate. —
科尼·凯勒尔(挤眼)孩子们就是孩子们。我那儿有一辆车。 —

(He lilts, wagging his head.) With my tooraloom tooraloom tooraloom tooraloom. —
(他轻快地低吟着,摇头晃脑。)用我的图拉鲁姆图拉鲁姆图拉鲁姆图拉鲁姆。 —

What, eh, do you follow me?
什么,嗯,你明白我的意思吗?

SECOND WATCH (Genially.) Ah, sure we were too.
第二警卫(友好地)啊,当然了。我们也曾是。

CORNY KELLEHER (Winking.) Boys will be boys. I’ve a car round there.
科尼·凯勒尔(眨眼。)孩子终究是孩子。我那儿有车。

SECOND WATCH All right, Mr Kelleher. Good night.
第二警卫好的,凯勒尔先生。晚安。

CORNY KELLEHER I’ll see to that.
科尼·凯勒尔我会处理的。

BLOOM (Shakes hands with both of the watch in turn.) Thank you very much gentlemen, thank you. —
布卢姆(依次与两名警卫握手。)非常感谢各位,谢谢。 —

(He mumbles confidentially.) We don’t want any scandal, you understand. —
(他低声说着。) 我们不想惹出什么丑闻,你明白吧。 —

Father is a well known, highly respected citizen. —
父亲是一个知名且备受尊敬的市民。 —

Just a little wild oats, you understand.
只是有点放荡,你懂的。

FIRST WATCH O, I understand, sir.
FIRST WATCH O, 我明白,先生。

SECOND WATCH That’s all right, Sir.
SECOND WATCH 没关系,先生。

FIRST WATCH It was only in case of corporal injuries I’d have had to report it at the station.
FIRST WATCH 只有在发生肉体伤害的情况下,我才会报告到派出所。

BLOOM (Nods rapidly.) Naturally. Quite right. Only your bounden duty.
BLOOM (快速点头。) 当然。没错。那只是你的义务。

SECOND WATCH It’s our duty.
SECOND WATCH 这是我们的职责。

CORNY KELLEHER Good night, men.
CORNY KELLEHER 晚安,伙计们。

THE WATCH (Saluting together.) Night, gentlemen. (They move off with slow heavy tread.)
THE WATCH (一起行礼。) 晚安,先生们。(他们带着沉重的脚步缓缓离开。)

BLOOM (Blows.) Providential you came on the scene. You have a car?.
BLOOM (吹口哨。) 你来得及时。你有车吗?

CORNY KELLEHER (Laughs, pointing his thumb over his right shoulder to the car brought up against the scaffolding. —
CORNY KELLEHER (笑着,用右手大拇指指向停在脚手架旁边的车。) 有两辆商务车停在Jammet’s里。像王子一样,老实说。 —

) Two commercials that were standing fizz in Jammet’s. Like princes, faith. —
其中一辆在比赛中损失了两英镑。为了消愁,他们打算和那些风骚女孩一起去玩。 —

One of them lost two quid on the race. Drowning his grief and were on for a go with the jolly girls. —
所以我把他们带到Behan的车上,然后去了夜城。 —

So I landed them up on Behan’s car and down to nighttown.
(翩翩而去。)

BLOOM I was just going home by Gardiner street when I happened to…
以前我正从加德纳街回家,突然…

CORNY KELLEHER (Laughs.) Sure they wanted me to join in with the mots. —
(笑) 当然他们想让我和那帮人玩笑。 —

No, by God, says I. Not for old stagers like myself and yourself. —
真的,天哪,我说。像我和你这样的老人不适合。 —

(He laughs again and leers with lacklustre eye. —
(他再次笑了,用无光泽的眼睛斜视着。 —

) Thanks be to God we have it in the house what, eh, do you follow me? Hah! hah! hah!
感谢上帝,我们家里有这东西,你懂吗?哈哈哈!

BLOOM (Tries to laugh.) He, he, he! Yes. Matter of fact I was just visiting an old friend of mine there, Virag, you don’t know him (poor fellow he’s laid up for the past week) and we had a liquor together and I was just making my way home…
(试图笑) 嘿,嘿,嘿!是的。事实上,我刚去看了一个老朋友,Virag,你不认识他(可怜的家伙,过去一周他一直卧病在床),我们一起喝了点酒,我正准备回家…

(The horse neighs.)
(马嘶声)

THE HORSE Hohohohohohoh! Hohohohome!
马: 哈哈哈哈哈!回家!

CORNY KELLEHER Sure it was Behan, our jarvey there, that told me after we left the two commercials in Mrs Cohen’s and I told him to pull up and got off to see. —
当然是贝汉告诉我的,我们离开柯恩太太那里那两个商人后,我叫他停车,下车看看。 —

(He laughs.) Sober hearsedrivers a specialty. Will I give him a lift home? —
酒鬼司机特产。我带他回家吗? —

Where does he hang out? Somewhere in Cabra, what?
他住哪里?在卡布拉附近,是吧?

BLOOM No, in Sandycove, I believe, from what he let drop.
没有,在桑迪科夫,我想,从他透露的信息来看。

(Stephen, prone, breathes to the stars. Corny Kelleher asquint, drawls at the horse. —
(面朝地面的史蒂芬向星星呼吸。斜眼看着的科尔尼·凯莱尔对马说话。 —

Bloom in gloom, looms down.)
伯鲁姆忧郁地朝下方看)

CORNY KELLEHER (Scratches his nape.) Sandycove! (He bends down and calls to Stephen.) Eh! —
桑迪科夫!(他弯下腰对史蒂芬喊道。)嗯! —

(He calls again.) Eh! He’s covered with shavings anyhow. —
(他再次打电话。) 呃!他身上总是覆盖着木屑。 —

Take care they didn’t lift anything off him.
小心他们不要从他身上偷走任何东西。

BLOOM No, no, no. I have his money and his hat here and stick.
布鲁姆 没有,没有,没有。我这里有他的钱,他的帽子和手杖。

CORNY KELLEHER Ah well, he’ll get over it. No bones broken. Well, I’ll shove along. —
科尔尼·凯勒艾尔 啊,好吧,他会挺过去的。没有骨折。啊,我得走了。 —

(He laughs.) I’ve a rendezvous in the morning. —
(他笑了。)明天有个约会。 —

Burying the dead. Safe home!
为死者安葬。一路顺风!

THE HORSE (Neighs.) Hohohohohome.
马(嘶鸣。)回家了。

BLOOM Good night. I’ll just wait and take him along in a few…
布鲁姆 晚安。我只是等一下,然后再带他走一小段路。

(Corny Kelleher returns to the outside car and mounts it. The horse harness jingles.)
(科尔尼·凯勒艾尔回到外面的车上并上了车。马具发出叮当声。)

CORNY KELLEHER (From the car, standing.) Night.
科尔尼·凯勒艾尔(从车上,站着。)晚安。

BLOOM Night.
布鲁姆 晚安。

(The jarvey chucks the reins and raises his whip encouragingly. —
(车夫拨动缰绳,鼓励地举起鞭子。) —

The car and horse back slowly, awkwardly and turn. —
车和马慢慢倒退,笨拙地转弯。 —

Corny Kelleher on the sideseat sways his head to and fro in sign of mirth at Blooms plight. —
科尔尼·凯勒艾尔在侧座上摇摆着头,以示对布鲁姆困境的喜悦。 —

The jarvey joins in the mute pantomimic merriment nodding from the farther seat. —
车夫加入了无声的滑稽喜悦,从更远的座位上点头。 —

Bloom shakes his head in mute mirthful reply. —
布鲁姆以无言的喜悦回复地摇摇头。 —

With thumb and palm Corny Kelleher reassures that the two bobbies will allow the sleep to continue for what else is to be done. —
带着大拇指和手掌,柯尼·凯莱尔向两名警察保证会让睡眠继续,因为其他事情已经处理好了。 —

With a slow nod Bloom conveys his gratitude as that is exactly what Stephen needs. —
布卢姆缓慢地点头,表达了他的感激,因为这正是斯蒂芬所需要的。 —

The car jingles tooraloom round the corner of the tooraloom lane. —
汽车嘎吱着绕过拐角驶向托拉鲁姆小路。 —

Corny Kelleher again reassuralooms with his hand. —
柯尼·凯莱尔再次用他的手进行肯定。 —

Bloom with his hand assuralooms Corny Kelleher that he is reassuraloomtay. —
布卢姆用手向柯尼·凯莱尔保证他是放心的。 —

The tinkling hoofs and jingling harness grow fainter with their tooralooloolooloo lay. —
铃铛声和挽铳声随着他们的托拉鲁鲁鲁鲁鲁鲁逐渐减弱。 —

Bloom, holding in his hand Stephens hat festooned with shavings and ashplant, stands irresolute. —
布卢姆手里拿着史蒂芬的帽子,上面挂着木屑和灰树枝,站在那里犹豫不决。 —

Then he bends to him and shakes him by the shoulder.)
然后他弯下腰来摇晃他的肩膀。

BLOOM Eh! Ho! (There is no answer he bends again.) Mr Dedalus! (There is no answer. —
布卢姆:嘿!唉!(没有回答,他再次弯下腰。)德达卢斯先生!(没有回答。) —

) The name if you call. Somnambulist. (He bends again and, hesitating, brings his mouth near the face of the prostrate form. —
如果你叫他的名字,会睡行。(他再次弯下腰,迟疑着,把嘴靠近躺在地上的人的脸。) —

) Stephen! (There is no answer. He calls again.) Stephen!
斯蒂芬!(没有回答。他再次呼喊。)斯蒂芬!

STEPHEN (Groans.) Who? Black panther vampire. —
斯蒂芬(呻吟。)谁?黑豹吸血鬼。 —

(He sighs and stretches himself then murmurs thickly with prolonged vowels. —
(他叹息着伸展自己,然后带着延长的元音低声喃喃道。 —

) Who… drive… Fergus now. And pierce. —
谁…驾驶…弗格斯现在。还有刺. —

.. wood’s woven shade?…
..树林编织的阴影?…

(He turns on his left side, sighing, doubling himself together.)
(他转身向左侧,叹息着,把自己缩成一团。)

BLOOM Poetry. Well educated. Pity. (He bends again and undoes the buttons of Stephen’s waistcoat. —
布卢姆 诗歌。受过良好教育。可惜。(他再次弯腰解开史蒂芬背心的纽扣。) —

) To breathe. (He brushes the wood shavings from Stephen’s clothes with light hands and fingers. —
)呼吸。(他用轻柔的手指轻轻拂去史蒂芬衣服上的木屑。) —

) One pound seven. Not hurt anyhow. (He listens.) What!
一镑七。没有受伤。 (他侧耳倾听。)什么!

(Murmurs.)
(低语。)

… shadows… the woods
……影子……树林

… white breast… dim…
……白色的胸膛……昏暗……

(He stretches out his arms, sighs again and curls his body. —
(他伸展双臂,再次叹息并蜷缩身体。) —

Bloom holding his hat and ashplant stands erect. A dog barks in the distance. —
布卢姆 手持帽子和灰色手杖直立。远处一只狗在叫。 —

Bloom tightens and loosens his grip on the ashplant. —
布卢姆 紧握和松开灰色手杖的手柄。 —

He looks down on Stephen’s face and form.)
他俯视史蒂芬的面容和形态。)

BLOOM (Communes with the night.) Face reminds me of his poor mother. In the shady wood. —
布卢姆(与夜晚默默沟通。)他的脸让我想起他可怜的母亲。在阴凉的树林里。 —

The deep white breast. Ferguson, I think I caught. A girl. —
那深白的胸膛。弗格森,我想我看见了。一个女孩。 —

Some girl. Best thing could happen him. —
发生在他身上最好的事情。 —

.. (He murmurs.)… swear that I will always hail, ever conceal, never reveal, any part or parts, art or arts. —
..(他低语。)发誓我将永远欢呼,始终隐瞒,永不泄露,任何部分或部分,技艺或技艺。 —

.. (He murmurs.) in the rough sands of the sea. —
..(他低语。)在海的粗糙海滩上。 —

a cabletow’s length from the shore… where the tide ebbs … and flows…
离岸边一根缆绳的长度……潮起潮落……

(Silent, thoughtful, alert, he stands on guard, his fingers at his lips in the attitude of secret master. —
(静静地、深思熟虑地、警惕地守卫着,他的手指贴在嘴唇上,神态如同秘密大师。 —

Against the dark wall a figure appears slowly, a fairy boy of eleven, a changeling, kidnapped, dressed in an Eton suit with glass shoes and a little bronze helmet, holding a book in his hand. —
一个身影缓缓显现在黑暗的墙边,一个十一岁的妖精男孩,一个被绑架、穿着伊顿西装,脚踩玻璃鞋戴着小铜头盔,手中拿着一本书的被拐孩子。 —

He reads from right to left inaudibly, smiling, kissing the page.)
他无声地由右向左阅读,微笑着,亲吻着书页。

BLOOM (Wonderstruck, calls inaudibly.) Rudy!
布鲁姆 (惊叹交加,无声呼喊。) 鲁迪!

RUDY (Gazes unseeing into Bloom’s eyes and goes on reading, kissing, smiling. —
鲁迪 (眼神茫然地定格在布鲁姆的眼睛上,继续阅读、亲吻、微笑。 —

He has a delicate mauveface. On his suit he has diamond and ruby buttons. —
他有一张精致的紫色脸庞。衣服上镶有钻石和红宝石钮扣。 —

In his free left hand he holds a slim ivory cane with a violet howknot. —
他的空闲左手握着一根细长的象牙手杖,上面系着紫色的蝴蝶结。 —

A white lambkin peeps out of his waistcoat pocket.)
一只白色的小羔羊从他的马甲口袋中窥视出来。

[914]
[914]