DESHIL HOLLES EAMUS. DESHIL HOLLES EAMUS. DESHIL HOLES Eamus.
我们走吧,德席尔霍尔斯。我们走吧,德席尔霍尔斯。我们走吧,伊莫丘。

Send us, bright one, light one, Horhorn, quickening and wombfruit. —
请送给我们,明亮之一,光亮之一,霍霍恩,唤生之果。 —

Send us, bright one, light one, Horhorn, quickening and wombfruit. —
请送给我们,明亮之一,光亮之一,霍霍恩,唤生之果。 —

Send us bright one, light one, Horhorn, quickening and wombfruit.
请送给我们明亮之一,光亮之一,霍霍恩,唤生之果。

Hoopsa, boyaboy, hoopsa! Hoopsa, hoyaboy, hoopsa! Hoopsa, boyaboy, hoopsa.
蹦蹦跳跳,男儿豪迈,蹦蹦跳跳!蹦蹦跳跳,今日光辉,蹦蹦跳跳!蹦蹦跳跳!

Universally that person’s acumen is esteemed very little perceptive concerning whatsoever matters are being held as most profitable by mortals with sapience endowed to be studied who is ignorant of that which the most in doctrine erudite and certainly by reason of that in them high mind’s ornament deserving of veneration constantly maintain when by general consent they affirm that other circumstances being equal by no exterior splendour is the prosperity of a nation more efficaciously asserted than by the measure of how far forward may have progressed the tribute of its solicitude for that proliferent continuance which of evils the original if it be absent when fortunately present constitutes the certain sign of omnipollent nature’s incorrupted benefaction. —
谁是那个被认为洞察力极小,对任何被理智赋予智慧的凡人认为最有利的事项持有不知情的看法的人,虽然那无尽学识的精明者们一致认为,如果在没有外部辉煌的情况下,一个国家的繁荣最为有效地得到体现的方式,就是对其关注继续增长的程度进展到了何种程度,这是所有值得尊敬的世俗智慧持有者根据道理和他们高尚思想的装饰,以及根据得到全体一致认同的情况继续坚持的,当他们断言,如果被称为世家学者们,一旦这样东西缺失时,这就确认了无上慷慨自然的原始恩惠的确定迹象。 —

For who is there who anything of some significance has apprehended but is conscious that that exterior splendour may be the surface of a downwardtending lutulent reality or on the contrary anyone so is there inilluminated as not to perceive that as no nature’s boon can contend against the bounty of increase so it behoves every most just citizen to become the exhortator and admonisher of his semblables and to tremble lest what had in the past been by the nation excellently commenced might be in the future not with similar excellence accomplished if an inverecund habit shall have gradually traduced the honourable by ancestors transmitted customs to that thither of profundity that that one was audacious excessively who would have the hardihood to rise affirming that no more odious offence can for anyone be than to oblivious neglect to consign that evangel simultaneously command and promise which on all mortals with prophecy of abundance or with diminution’s menace that exalted of reiteratedly procreating function ever irrevocably enjoined?
因为有谁能体会到更大意义的事物,却不知道外部的辉煌可能只是向下倾斜的肮脏现实的表皮,或者相反,有谁不明白,就像没有一种大自然的宠物可以抗衡增加的慷慨,那么每一个最公正的公民都有责任成为他同类的督促者和告诫者,并且要为祖先传承的荣誉习俗而战栗,以免过去由国家出色开始的事业在未来如果一种失礼的习惯逐渐蔑视了庄严的习俗,可能无法以相似的优秀成就完成,除非那个胆大妄为的人谁会胆敢起来断言,对任何人来说,没有比对那些频繁地生殖功能不可撤销地命令和预示着所有凡人的预言或减少的威胁更为可憎的罪行?

It is not why therefore we shall wonder if, as the best historians relate, among the Celts, who nothing that was not in its nature admirable admired, the art of medicine shall have been highly honoured. —
因此,我们当然不会感到惊讶,正如最好的历史学家所说,在那些对任何不合理之事都感到令人赞叹的凯尔特人中,医学艺术曾被高度尊重。 —

Not to speak of hostels, leperyards, sweating chambers, plaguegraves, their greatest doctors, the O’Shiels, the O’Hickeys, the O’Lees, have sedulously set down the divers methods by which the sick and the relapsed found again health whether the malady had been trembling withering or loose boyconnell flux. —
不要提起招待所、麻风区、蒸汗室、瘟疫坟墓,他们最伟大的医生,奥谢尔斯、奥希基、奥利,一丝不苟地记载了病人和病人康复的各种方法,无论疾病是颤抖、衰弱还是液体泻。 —

Certainly in every public work which in it anything of gravity contains preparation should be with importance commensurate and therefore a plan was by them adopted (whether by having preconsidered or as the maturation of experience it is difficult in being said which the discrepant opinions of subsequent inquirers are not up to the present congrued to render manifest) whereby maternity was so far from all accident possibility removed that whatever care the patient in that allhardest of woman hour chiefly required and not solely for the copiously opulent but also for her who not being sufficiently moneyed scarcely and often not even scarcely could subsist valiantly and for an inconsiderable emolument was provided.
在每一个包含严肃内容的公共作品中,准备工作的重要性应该与之相称,因此他们采取了一个计划(无论是事先考虑还是根据经验的成熟而形成,很难说清后来调查者之间的不同意见至今未能表明),通过这个计划,可以避免产妇在任何意外情况中,无论是富裕的人还是勉强维持生计的人,都能得到最需要的关怀,而且不止为她,她们也为此承担了巨大的责任。

To her nothing already then and thenceforward was anyway able to be molestful for this chiefly felt all citizens except with proliferent mothers prosperity at all not to can be and as they had received eternity gods mortals generation to befit them her beholding, when the case was so having itself, parturient in vehicle the reward carrying desire immense among all one another was impelling on of her to be received into that domicile. —
对于她,此时以及此后,没有任何事物能够造成困扰,这主要是因为所有的公民都感受到了生育母亲的繁荣对他们的影响,他们接受了一种永恒的神力,使得她感到在如此情况下,即将恢复的奖励愿望是如此巨大,以至于彼此之间互相驱使,让她进入那个家园。 —

O thing of prudent nation not merely in being seen but also even in being related worthy of being praised that they her by anticipation went seeing mother, that she by them suddenly to be about to be cherished had been begun she felt!
明智的家族,她们不仅事先看到了她成为母亲的景象,而且还看到了她突然被他们所珍视的景象!

Before born babe bliss had. Within womb won he worship. —
在未出生的婴儿之前,幸福已经来临。他通过子宫内的荣誉来获得敬拜。 —

Whatever in that one case done commodiously done was. —
在那种情况下,任何便利都被施加了。 —

A couch by midwives attended with wholesome food reposeful cleanest swaddles as though forthbringing were now done and by wise foresight set: —
一张在诞婴沙发上由接生婆陪伴着,提供健康食品、舒适的清洁襁褓,仿佛常识已经完成了,并且经过智慧的预见: —

but to this no less of what drugs there is need and surgical implements which are pertaining to her case not omitting aspect of all very distracting spectacles in various latitudes by our terrestrial orb offered together with images, divine and human, the cogitation of which by sejunct females is to tumescence conducive or eases issue in the high sunbright wellbuilt fair home of mothers when, ostensibly far gone and reproductitive, it is come by her thereto to lie in, her term up.
但在这种情况下,需要药物和外科器械,这些都属于她的情况,不要忽略地球上我们提供的各种环境辐射中最令人分心的光景,以及神性和人性的形象,被分离的女性思维会促使它们膨胀,或者在高耀眼而结构良好的母亲家中容易出现这种情况,她到达那里去依此躺下,她的孕期到了。

Some man that wayfaring was stood by housedoor at night’s oncoming. —
有一个徘徊者站在夜间接近的门口。 —

Of Israel’s folk was that man that on earth wandering far had fared. —
那个人是以色列的人,在地球上远远徘徊过。 —

Stark ruth of man his errand that him lone led till that house.
这个人的使命是孤身走到那所房屋。

Of that house A. Horne is lord. Seventy beds keeps he there teeming mothers are wont that they lie for to thole and bring forth bairns hale so God’s angel to Mary quoth. —
那所房屋的主人是A. Horne。那里有70张床,产妇们倾向于在那里躺着忍受并生产健康的孩子,正如上帝的天使对玛丽说的。 —

Watchers they there walk, white sisters in ward sleepless. Smarts they still sickness soothing: —
守夜人在那里行走,白衣姐妹们警惕地守候着。他们仍然在缓解痛苦并减轻疾病: —

in twelve moons thrice an hundred. Truest bedthanes they twain are, for Horne holding wariest ward.
在十二个月里三次,两个最真诚的床铺管理者,Horne谨慎地担任看守。

In ward wary the watcher hearing come that man mild-hearted eft rising with swire ywimpled to him her gate wide undid. —
在警惕的看守中,守夜人听到那个心地善良的人过后,立刻站起来,蓝色头巾朝他迎面走开。 —

Lo, levin leaping lightens in eyeblink Ireland’s westward welkin! —
看哪,雷文跃动的光辉闪耀在爱尔兰西部的天空中! —

Full she dread that God the Wreaker all mankind would fordo with water for his evil sins. —
她担心上帝会用水毁灭所有人类,因为人类的邪恶罪孽。 —

Christ’s rood made she on breastbone and him drew that he would rathe infare under her thatch. —
她在胸前制作了基督的十字架,希望他能快速地进入她的屋檐下。 —

That man her will wotting worthful went in Horne’s house.
那个知悉她意愿的男子进入霍恩之家。

Loth to irk in Horne’s hall hat holding the seeker stood. —
在霍恩的大厅里,他戴着帽子,站着,不愿意惹事。 —

On her stow he ere was living with dear wife and lovesome daughter that then over land and seafloor nine year had long outwandered. —
他曾在她的船上生活,与心爱的妻子和可爱的女儿一起,在陆地和海底漂泊了九年。 —

Once her in townhithe meeting he to her bow had not doffed. —
他曾在镇港口遇见她,但没有向她鞠躬。 —

Her to forgive now he craved with good ground of her allowed that that of him swiftseen face, hers, so young then had looked. —
他请求她原谅他,因为她所允许的理由是他当时望见她的面孔时是那么年轻。 —

Light swift her eyes kindled, bloom of blushes his word winning.
她轻快地点燃了她的眼睛,他的话语让她羞红了脸。

As her eyes then ongot his weeds swart therefor sorrow she feared. —
当她看到他那黑暗的服装时,担忧之情便涌上心头。 —

Glad after she was that ere adread was. Her he asked if O’Hare Doctor tidings sent from far coast and she with grameful sigh him answered that O’Hare Doctor in heaven was. —
她很高兴之前的担忧是多余的。她问他,奥哈雷医生是否从远方海岸来信,奥哈雷医生却已经去了天堂。 —

Sad was the man that word to hear that him so heavied in bowels ruthful. —
听到这个消息,那个男人感到沉重,怜悯地低声说话。 —

All she there told him, ruing death for friend so young, algate sore unwilling God’s rightwiseness to withsay. —
她告诉他一切,为了年轻朋友的死感到悲伤,尽管她并不愿违抗上帝的公正。 —

She said that he had a fair sweet death through God His goodness with masspriest to be shriven, holy housel and sick men’s oil to his limbs. —
她说他因上帝的善意,在大祭司的祝福、圣礼和患者的神圣油下,度过了美好而甜蜜的死亡。 —

The man then right earnest asked the nun of which death the dead man was died and the nun answered him and said that he was died in Mona island through bellycrab three year agone come Childermas and she prayed to God the Allruthful to have his dear soul in his undeathliness. —
那人非常认真地问修女,死者是如何死去的,修女回答说,他在蒙娜岛因腹蟹在三年前的圣婴节去世,她祈求全怜悯的上帝收留他亲爱的灵魂。 —

He heard her sad words, in held hat sad staring. —
他听了她悲伤的话语,戴着帽子黯然凝视。 —

So stood they there both awhile in wanhope, sorrowing one with other.
因此,他们在绝望中站了一会儿,相互悲伤着。

Therefore, everyman, look to that last end that is thy death and the dust that gripeth on every man that is born of woman for as he came naked forth from his mother’s womb so naked shall he wend him at the last for to go as he came.
因此,每个人都要注意这最后的结局,就是你的死亡和紧握着每个出生于女人之间的人的尘土,因为他赤裸裸地从母亲的子宫中出来,最终也要赤身裸体地去。

The man that was come into the house then spoke to the nursingwoman and he asked her how it fared with the woman that lay there in childbed. —
来到房里的那个人便对哺乳的女人说,问她那位躺在产床上的女人情况如何。 —

The nursingwoman answered him and said that that woman was in throes now full three days and that it would be a hard birth unneth to bear but that now in a little it would be. —
哺乳的女人回答他说,那位女人已经经历了三天的阵痛,难产得要命,但现在终于快要生产了。 —

She said thereto that she had seen many births of women but never was none so hard as was that woman’s birth. —
她还说,她看过许多女人的分娩,但从未有过像那位女人这样困难的。 —

Then she set it forth all to him that time was had lived nigh that house. —
然后她向他描述了生活在那房子附近那段时间的情况。 —

The man hearkened to her words for he felt with wonder women’s woe in the travail that they have of motherhood and he wondered to look on her face that was a young face for any man to see but yet was she left after long years a handmaid. —
这个男人倾听她的话,因为他惊讶地体会到了妇女在工作中所受的苦难,他惊讶地看着她的脸,这是一张年轻的脸,对任何男人来说都值得一看,但她经过多年以后仍然是个使女。 —

Nine twelve bloodflows chiding her childless.
九十二次月经的责备使她无子。

And whiles they spake the door of the castle was opened and there nighed them a mickle noise as of many that sat there at meat. —
当他们说话的时候,城堡的门被打开了,有一阵许多人在那里吃饭的喧闹声。 —

And there came against the place as they stood a young learning knight yclept Dixon. And the traveller Leopold was couth to him sithen it had happed that they had had ado each with other in the house of misericord where this learning knight lay by cause the traveller Leopold came there to be healed for he was sore wounded in his breast by a spear wherewith a horrible and dreadful dragon was smitten him for which he did do make a salve of volatile salt and chrism as much as he might suffice. —
接近这个地方的是一个年轻的骑士,名叫迪克森。旅行者利奥波德与他以前认识,因为他们在怜悯之家曾有过一场争吵,那时这个年轻的骑士因为旅行者利奥波德被一条恐怖可怕的龙刺中胸膛而受了重伤,利奥波德因此做了一个用挥发性盐和圣油制成的药膏,尽其所能。 —

And he said now that he should go into that castle for to make merry with them that were there. —
他说现在他要进城堡去和那里的人一起欢乐。 —

And the traveller Leopold said that he should go otherwhither for he was a man of cautels and a subtle. —
旅行者利奥波德说他应该去其他地方休息一下,因为他是一个狡猾且机智的人。 —

Also the lady was of his avis and reproved the learning knight though she trowed well that the traveller had said thing that was false for his subtility. —
夫人也认同他的意见,并责备了学习骑士,尽管她确信旅行者所说的是假话,出于他的狡诈。 —

But the learning knight would not hear say nay nor do her mandement ne have him in aught contrarious to his list and he said how it was a marvellous castle. —
但学习骑士不愿意听取反对意见,也不愿违背她的命令,他说这是一个奇妙的城堡。 —

And the traveller Leopold went into the castle for to rest him for a space being sore of limb after many marches environing in divers lands and sometimes venery.
于是旅行者利奥波德进了城堡休息一会,因为在环绕各地,有时进行猎物后,他的腿酸痛。

And in the castle was set a board that was of the birchwood of Finlandy and it was upheld by four dwarfmen of that country but they durst not move for enchantment. —
在城堡里设有一张用芬兰桦木制成的桌子,由那个国家的四个侏儒支撑着,但他们不敢移动,因为被施加了魔法。 —

And on this board were frightful swords and knives that are made in a great cavern by swinking demons out of white flames that they fix in the horns of buffalos and stags that there abound marvellously. —
桌子上摆放着可怕的剑和刀,这些武器是在一个巨大的洞穴里由辛勤的恶魔制造出来的,他们用白色火焰将它们固定在水牛和马鹿的角上,那里的水牛和马鹿异常丰富。 —

And there were vessels that are wrought by magic of Mahound out of seasand and the air by a warlock with his breath that he blares into them like to bubbles. —
桌上还有一些容器,是由魔术师马洪亲手用海沙和空气制作出来的,他用呼吸吹进去像吹泡泡一样。 —

And full fair cheer and rich was on the board that no wight could devise a fuller ne richer. —
桌子上的饮食非常丰盛和富丽,没有人能想象出更丰富和更华美的。 —

And there was a vat of silver that was moved by craft to open in the which lay strange fishes withouten heads though misbelieving men nie that this be possible thing without they see it natheless they are so. —
桌上有一个银制的大桶,通过魔法使其打开,里面放着奇怪的无头鱼,尽管不信邪的人对此持怀疑态度,但若不亲眼见过他们是不会相信这种可能的。 —

And these fishes lie in an oily water brought there from Portugal land because of the fatness that therein is like to the juices of the olive press. —
这些鱼在那里漂浮在从葡萄牙带来的油水中,因为其中的脂肪就像橄榄压榨出来的汁液一样。 —

And also it was marvel to see in that castle how by magic they make a compost out of fecund wheat kidneys out of Chaldee that by aid of certain angry spirits that they do into it swells up wondrously like to a vast mountain. —
在城堡里,用麦加所产的肥沃麦和迦勒底的肾,通过某些愤怒的灵魂的帮助,他们将其制成了一种如同巨大山丘般膨胀的肥肥。 —

And they teach the serpents there to entwine themselves up on long sticks out of the ground and of the scales of these serpents they brew out a brewage like to mead.
他们还教导那里的蛇盘绕在从地上长出的长枝上,从这些蛇的鳞片中酿制出一种类似蜜酒的饮料。

And the learning knight let pour for childe Leopold a draught and halp thereto the while all they that were there drank every each. —
学识渊博的骑士给利奥波德倒了一杯饮料,一边辅助着饮用,而同时在场的每个人都饮了一口。 —

And childe Leopold did up his beaver for to pleasure him and took apertly somewhat in amity for he never drank no manner of mead which he then put by and anon full privily he voided the more part in his neighbour glass and his neighbour wist not of his wile. —
利奥波德为了讨好他抬起头盔,并友好地喝了一些,因为他从不喝任何蜂蜜酒,于是他偷偷地把大部分倒入他隔壁的杯子中,而邻人并不知晓他的诡计。 —

And he sat down in that castle with them for to rest him there awhile. —
然后他坐在那座城堡里休息一会。 —

Thanked be Almighty God.
感谢全能的上帝。

This meanwhile this good sister stood by the door and begged them at the reverence of Jesu our alther liege lord to leave their wassailing for there was above one quick with child a gentle dame, whose time hied fast. —
与此同时,这位善良的姐妹站在门口,恳求他们要以我们至高的君主耶稣的名义离开他们的狂欢,因为楼上有一个怀孕不久将分娩的贵妇,时间紧迫。 —

Sir Leopold heard on the upfloor cry on high and he wondered what cry that it was whether of child or woman and I marvel, said he, that it be not come or now. —
利奥波德在楼上听到高处的哭声,他惊讶于那声音是孩子还是女人,他惊讶地说,到现在怎么还没有出现。 —

Meseems it dureth overlong. And he was ware and saw a franklin that hight Lenehan on that side the table that was older than any of the tother and for that they both were knights virtuous in the one emprise and eke by cause that he was elder he spoke to him full gently. —
好像持续得太久了。他看见了桌子那边一个名叫莱纳汉的自耕农,比其他人都要老,由于他们两人都是在某个事业上的贤勇骑士,同时也因为他年长,他很温和地与他交谈起来。 —

But, said he, or it be long too she will bring forth by God His bounty and have joy of her childing for she hath waited marvellous long. —
但他说,等不了多久,她就会受到上帝的慷慨而为她的孩子感到快乐,因为她等待了非常长的时间。 —

And the franklin that had drunken said, Expecting each moment to be her next. —
饮酒的富兰克林说,期待着她下一刻就要分娩。 —

Also he took the cup that stood tofore him for him needed never none asking nor desiring of him to drink and, Now drink, said he, fully delectably, and he quaffed as far as he might to their both’s health for he was a passing good man of his lustiness. —
他拿起了放在面前的杯子,因为他从不需要别人问或要求他喝,“现在喝吧,”他说,他喝了尽可能多以庆祝他们俩的健康,因为他是一个非常爱好生活的好人。 —

And sir Leopold that was the goodliest guest that ever sat in scholars’ hall and that was the meekest man and the kindest that ever laid husbandly hand under hen and that was the very truest knight of the world one that ever did minion service to lady gentle pledged him courtly in the cup. —
坐在学者大厅中最温文尔雅的客人,是那位最温和,最亲切的骑士,从未将手放在母鸡下面的人,是世界上最真诚的骑士之一,曾对温柔的女士提供过最忠贞的侍奉,他彬彬有礼地在杯中向她行酒仪。 —

Woman’s woe with wonder pondering.
女人的苦难使人惊讶地深思着。

Now let us speak of that fellowship that was there to the intent to be drunken an they might. —
现在让我们谈谈那群人为了喝醉而在那里聚集。 —

There was a sort of scholars along either side the board, that is to wit, Dixon yclept junior of saint Mary Merciable’s with other his fellows Lynch and Madden, scholars of medicine, and the franklin that high! —
两侧长桌上坐着一些学者,即圣玛丽•默西亚布尔的迪克森,与其他他的同伴林奇和麦登,医学者,以及那位富兰克林高个子! —

Lenehan and one from Alba Longa, one Crotthers, and young Stephen that had mien of a frere that was at head of the board and Costello that men clepen Punch Costello all long of a mastery of him erewhile gested (and of all them, reserved young Stephen, he was the most drunken that demanded still of more mead) and beside the meek sir Leopold. —
一位来自Alba Longa的Lenehan,还有Crotthers和年轻的Stephen,他有一身像修道士的风度,在桌头上,以及那个被称为Punch Costello的Costello,全因他之前的一次高超表演(而在所有人中,除了年轻的Stephen外,他是最喝醉的,总是要求更多的蜜酒),还有温和的爵士Leopold。 —

But on young Malachi they waited for that he promised to have come and such as intended to no goodness said how he had broke his avow. —
但他们在年轻的Malachi身上等待着,因为他答应要来,一些心术不正的人说他失约了。 —

And sir Leopold sat with them for he bore fast friendship to sir Simon and to this his son young Stephen and for that his languor becalmed him there after longest wanderings insomuch as they feasted him for that time in the honourablest manner. —
而爵士Leopold和他们坐在一起,因为他对爵士Simon和他的儿子年轻的Stephen有着深厚的友谊,且因为他的疲倦让他在长时间漫游后变得平静,因此他们这次用最尊贵的方式宴请了他。 —

Ruth red him, love led on with will to wander, loth to leave.
热情引导,爱情引领着意愿漫游,不愿离开。

For they were right witty scholars. And he heard their aresouns each gen other as touching birth and righteousness, young Madden maintaining that put such case it were hard the wife to die (for so it had fallen out a matter of some year agone with a woman of Eblana in Horne’s house that now was trespassed out of this world and the self night next before her death all leeches and pothecaries had taken counsel of her case). —
因为他们是十分聪明的学者。他听到他们互相阐述各自观点,关于出生和正义,年轻的Madden主张,假若妻子要死(因为一些年前,在Horne家的Eblana有位女人在世之前的同一夜都医生和药剂师们对她的病例商议)。 —

And they said farther she should live because in the beginning they said the woman should bring forth in pain and wherefore they that were of this imagination affirmed how young Madden had said truth for he had conscience to let her die. —
而他们更进一步说她应该活下去,因为他们说在起初,他们说妇人应该痛苦分娩,所以这些怀疑之人断言年轻的Madden说了实话因为他内心无法让她去死。 —

And not few and of these was young Lynch were in doubt that the world was now right evil governed as it was never other howbeit the mean people believed it otherwise but the law nor his judges did provide no remedy. —
而并非少数,像年轻的Lynch等人都怀疑这个世界现在是正邪混杂的,虽然常民认为情况不同,但法律和裁判并没有提供任何补救。 —

A redress God grant. This was scant said but all cried with one acclaim nay, by our Virgin Mother, the wife should live and the babe to die. —
求上帝给予补救。这话罔提够了,众人一齐高喊,不,以我们尊贵的圣母为证,妇人应该存活,孩子应该去世。 —

In colour whereof they waxed hot upon that head what with argument and what for their drinking but the franklin Lenehan was prompt each when to pour them ale so that at the least way mirth might not lack. —
于是他们因此变得热烈争辩起来,有的是因为争执,有的是因为喝酒,而那位自由主义者Lenehan则时常及时地为他们倒啤酒,以至于至少不会缺少欢乐。 —

Then young Madden showed all the whole affair and when he said how that she was dead and how for holy religion sake by rede of palmer and bedesman and for a vow he had made to Saint Ultan of Arbraccan her goodman husband would not let her death whereby they were all wondrous grieved. —
然后年轻的Madden讲述了整个事务,当他说她已经去世了,而为了宗教的缘故,根据朝圣者和祈祷者的劝告,以及他向Arbraccan的Saint Ultan所许的誓言,她的好丈夫并未让她去世,于是他们都感到非常悲痛。 —

To whom young Stephen had these words following, Murmur, sirs, is eke oft among lay folk. —
于是年轻的Stephen接着说下面这段话,抱怨,先生们,常见于俗人之中。 —

Both babe and parent now glorify their Maker, the one in limbo gloom, the other in purge fire. —
孩子和父母现在都在赞美他们的造物主,一个在地狱的黑暗中,一个在净化之火中。 —

But, gramercy, what of those Godpossibled souls that we nightly unpossibilise, which is the sin against the Holy Ghost, Very God, Lord and Giver of Life? —
但是,感谢主,那些我们每夜解散的无可能之魂呢,那是背圣灵干犯,真神,生命的主宰和赐予者。 —

For, sirs, he said, our lust is brief. We are means to those small creatures within us and nature has other ends than we. —
因为,先生们,他说,我们的欲望是短暂的。我们仅仅是我们内在之小生物,而自然有着其他的目的,胜过我们。 —

Then said Dixon junior to Punch Costello wist he what ends. —
随后Dixon junior对Punch Costello说,他是否知道结局。 —

But he had overmuch drunken and the best word he could have of him was that he would ever dishonest a woman whoso she were or wife or maid or leman if it so fortuned him to be delivered of his spleen of lustihead. —
但是他喝醉了,而他最好的品性就是无论对待妇人、妻子还是处女,只要一有机会,他就会放纵自己的欲望。 —

Whereat Crotthers of Alba Longa sang young Malachi’s praise of that beast the unicorn how once in the millennium he cometh by his horn the other all this while pricked forward with their jibes wherewith they did malice him, witnessing all and several by saint Foutinus his engines that he was able to do any manner of thing that lay in man to do. —
在那里,阿尔巴龙加的克劳瑟夸奖年轻的马拉基独角兽,每个千年一次他会用它的角刺其他人,如此他们都在嘲笑他,证明他能够做出所有人都能做到的事情。 —

Thereat laughed they all right jocundly only young Stephen and sir Leopold which never durst laugh too open by reason of a strange humour which he would not bewray and also ford that he rued for her that bare whoso she might be or wheresoever. —
于是他们大家都开怀大笑,只有年轻的斯蒂芬和利奥波尔德先生不敢笑得太开心,因为他们各自有着一种奇怪的性情而不会表露出来,也同情着为生产付出的女性,无论她可能是谁、在何处。 —

Then spoke young Stephen orgulous of mother Church that would cast him out of her bosom, of law of canons, of Lilith, patron of abortions, of bigness wrought by wind of seeds of brightness or by potency of vampires mouth to mouth or, as Virgilius saith, by the influence of the occident or by the reek of moonflower or an she lie with a woman which her man has but lain with effectu secuto, or peradventure in her bath according to the opinions of Averroes and Moses Maimonides. —
然后年轻的斯蒂芬以母教会的高傲讲论起要将他赶出怀中,论及圣律,关于流产的守护神李洛斯,光明种子的风所造成的巨大形态,鬼魂之口对口的权力,或者如维吉利所言,西方力量的影响,还是月华菲烟的作用,或者如果她与一个已生育孩子的男人同床产子,在浴室里也是一样,根据阿尔维罗斯和摩西·马蒙尼德的意见。 —

He said also how at the end of the second month a human soul was infused and how in all our holy mother foldeth ever souls for God’s greater glory whereas that earthly mother which was but a dam to bring forth beastly should die by canon for so saith he that holdeth the fisherman’s seal, even that blessed Peter on which rock was holy church for all ages founded. —
他还说第二个月末注入了一个人灵并且在我们的圣母教会中,灵魂被育于上帝的更大荣耀之中,然而那地球母亲只是一只产仔的母兽而将按照规定而取死因为他所信而持有这位渔夫印章的圣彼得说的,这块祝福之石是神圣教会为了所有时代而建立的。 —

All they bachelors then asked of sir Leopold would he in like case so jeopard her person as risk life to save life. —
所有的学士们都问利奥波尔德先生,如果情况相同,他是否会冒险去危及她的生命以挽救生命。 —

A wariness of mind he would answer as fitted all and, laying hand to jaw, he said dissembling, as his wont was, that as it was informed him, who had ever loved the art of physic as might a layman, and agreeing also with his experience of so seldom seen an accident it was good for that Mother Church belike at one blow had birth and death pence and in such sort deliverly he scaped their questions. —
他回答说对一切都保持谨慎的态度,并且手放在下巴上,他虚伪地说,通常如此,根据他获得的情报,他喜欢疾病治疗的艺术,就像一个俗人一样,并且同意他几乎从未见过类似的事故,这对那个母教会而言可能是好事,一举获得生与死之钱,如此他躲避了他们的问题。 —

That is truth, pardy, said Dixon, and, or I err, a pregnant word. —
这是真的,天呐,迪克森说,如果我没弄错的话,这是一个懂得盛怀之言。 —

Which hearing young Stephen was a marvellous glad man and he averred that he who stealeth from the poor lendeth to the Lord for he was of a wild manner when he was drunken and that he was now in that taking it appeared eftsoons.
斯蒂芬听到这些非常高兴,他宣称,从穷人那里偷窃的人实际上是在借给上帝,因为他在喝醉时举止狂躁,而现在显然也是如此。

But sir Leopold was passing grave maugre his word by cause he still had pity of the terrorcausing shrieking of shrill women in their labour and as he was minded of his good lady Marion that had borne him an only manchild which on his eleventh day on live had died and no man of art could save so dark is destiny. —
但利奥波尔德先生的神情变得很严肃,虽然他言语仍然慈悲,因为他仍然怜惜那些因分娩而发出的尖叫声,并且他想起他的贤妻玛丽安,她生了他一个独生子,但在活了十一天后就去世了,任何艺术家都救活不了,命运是如此神秘莫测。 —

And she was wondrous stricken of heart for that evil hap and for his burial did him on a fair corselet of lamb’s wool, the flower of the flock, lest he might perish utterly and lie akeled (for it was then about the midst of the winter) and now sir Leopold that had of his body no manchild for an heir looked upon him his friend’s son and was shut up in sorrow for his forepassed happiness and as sad as he was that him failed a son of such gentle courage (for all accounted him of real parts) so grieved he also in no less measure for young Stephen for that he lived riotously with those wastrels and murdered his goods with whores.
她心中感到极度的悲伤,对于那个不幸的事件,为了他的葬礼,她给他穿上了一件最好的羊毛外衣,那是羊群中的上品,以免他彻底消逝,躺在冬天的中旬(因为当时正值冬季),现在,没有男孩继承人的利奥波德先生看着他朋友的儿子,心情沉浸在过去的幸福中,并且像为了他这样一位具有温和勇气的儿子(众人都认为他有真正的才能)感到悲伤一样,因为他与那些败类们放荡生活,跟妓女浪费他的财产。

About that present time young Stephen filled all cups that stood empty so as there remained but little mo if the prudenter had not shadowed their approach from him that still plied it very busily who, praying for the intentions of the sovereign pontiff, he gave them for a pledge the vicar of Christ which also as he said is vicar of Bray. Now drink we, quod he, of this mazer and quaff ye this mead which is not indeed parcel of my body but my soul’s bodiment. —
在当时,年轻的史蒂芬将所有空杯子都倒满,以至于除非更谨慎的人从他的视线中遮掩,否则就只剩下很少了,仍然非常忙碌地工作的人,他为主教的意愿祈祷,他们为了一个誓言给了他们一个君王主教的代理人,他说的是布雷的代理人。现在我们喝吧,他说,喝这个大杯子里的酒和这些蜂蜜酒,这确实不是我的身体的一部分,而是我的灵魂的容身之所。 —

Leave ye fraction of bread to them that live by bread alone. —
不要将面包的一小部分留给那些只依靠面包生活的人。 —

Be not afeard neither for any want for this will comfort more than the other will dismay. —
不要害怕任何欠缺,因为这将比其他让人沮丧的更加慰藉。 —

See ye here. And he showed them glistering coins of the tribute and goldsmiths’ notes the worth of two pound nineteen shilling that he had, he said, for a song which he writ. —
你们看看这里。他给他们展示了华丽的纳税硬币和金匠票据,价值两镑十九先令,他说这是他写的一首歌的报酬。 —

They all admired to see the foresaid riches in such dearth of money as was herebefore. —
他们都惊奇地看到这些财富,在原本缺乏钱的情况下。 —

His words were then these as followeth: Know all men, he said, time’s ruins build eternity’s mansions. —
他当时的话是这样的:所有人都知道,时间的废墟建造着永恒的居所。 —

What means this? Desire’s wind blasts the thorntree but after it becomes from a bramblebush to be a rose upon the rood of time. —
这是什么意思?欲望之风吹袭了荆棘树,但之后它将从一株荆棘丛变成时间之架上的玫瑰。 —

Mark me now. In woman’s womb word is made flesh but in the spirit of the maker all flesh that passes becomes the word that shall not pass away. —
现在听我说。在女人的子宫里,话语成为了肉体,但在造物者的心灵中,所有经过的肉体都成为了那将永不消失的话语。 —

This is the postcreation. Omnis cam ad te veniet. —
这就是后创造。Omnis cam ad te veniet(一切都会来找你)。 —

No question but her name is puissant who aventried the dear corse of our Agenbuyer, Healer and Herd, our mighty mother and mother most venerable and Bernardus saith aptly that she hath an omnipotentiam deiparae supplicem, that is to wit, an almightiness of petition because she is the second Eve and she won us, saith Augustine too, whereas that other, our grandam, which we are linked up with by successive anastomosis of navelcords sold us all, seed, breed and generation, for a penny pippin. —
毫无疑问,她的名字是强大的,因为她冒着风险接近了我们的买家、医治者和牧人的珍爱躯体,我们强大的母亲和最尊敬的母亲,伯纳德恰当地说她拥有祈愿的全能,也就是说,她是第二位夏娃,像她赢得了我们,奥古斯丁也说过,而那另一个,我们的曾祖母,通过脐带的连续连接将我们所有人买卖了,种子、品种和世代,只值一个小便壳果。 —

But here is the matter now. Or she knew him, that second I say, and was but creature of her creature, vergine madre figlia di tuo figlio or she knew him not and then stands she in the one denial or ignorancy with Peter Piscator who lives in the house that Jack built and with Joseph the Joiner patron of the happy demise of all unhappy marriages parce que M. L茅o Taxil nous a dit que qui l’avait mise dans cette fichue position c’茅tait le sacr茅 pigeon, ventre de Dieu! —
但问题就在这里。或者她认识他,就像我说的第二个,仅仅是她的创造物的创造物,vergine madre figlia di tuo figlio或者她不认识他,那么她就站在一个否认或无知的位置上,与住在杰克建造的房子里的Peter Piscator和所有不幸婚姻的快乐终结的Joseph the Joiner一起,因为M. Léo Taxil告诉我们,让她处于这种该死的位置是被那该死的鸽子,这是上帝的肚腹! —

Entweder transsubstantiality oder consubstantiality but in no case subsubstantiality. —
不管是实质变换还是同质变换,但绝不是实质-实质变换。 —

And all cried out upon It for a very scurvy word. —
众人都谴责它是一个极其无礼的词语。 —

A pregnancy without joy, he said, a birth without pangs, a body without blemish, a belly without bigness. —
他说,没有喜悦的怀孕,没有疼痛的分娩,没有瑕疵的身体,没有肿胀的腹部。 —

Let the lewd with faith and fervour worship. —
让淫秽者以信仰和热诚进行崇拜。 —

With will will we withstand, withsay.
我们将坚决抵抗,反驳。

Hereupon Punch Costello dinged with his fist upon the board and would sing a bawdy catch Staboo Stabella about a wench that was put in pod of a jolly swashbuckler in Almany which he did now attack: —
于是 Punch Costello 用拳头砰地敲了一下桌子,准备唱一首下流的调子 Staboo Stabella,讲述了一个女人被放入一个Almany的玩世不恭者的容器里的故事: —

The first three months she was not well, Staboo, when here nurse Quigley from the door angerly bid them hist ye should shame you nor was it not meet as she remembered them being her mind was to have all orderly against lord Andrew came for because she was jealous that not gasteful turmoil might shorten the honour of her guard. —
刚怀孕三个月的时候她并不舒服,Staboo,当家庭护士Quigley气愤地从门口叫他们轻声谈谈,告诉他们应该感到羞耻她的心里是因为她记得他们之前形象得很好而她的愿望是为安得鲁大人准备好所有事因为她担心不受控制的混乱可能会缩短她的卫队的荣誉。 —

It was an ancient and a sad matron of a sedate look and christian walking, in habit dun beseeming her megrims and wrinkled visage, nor did her hortative want of it effect for incontinently Punch Costello was of them all embraided and they reclaimed the churl with civil rudeness some and with menace of blandishments others whiles all chode with him, a murrain seize the dolt, what a devil he would be at, thou chuff, thou puny, thou got in the peasestraw, thou losel, thou chitterling, thou spawn of a rebel, thou dykedropt, thou abortion thou, to shut up his drunken drool out of that like a curse of God ape, the good sir Leopold that had for his cognisance the flower of quiet, margerain gentle, advising also the time’s occasion as most sacred and most worthy to be most sacred. —
一个古老而忧郁的庄重女人走了进来,穿着黄褐色的衣服,身着基督教徒的装束,相貌憔悴,年迈,她的劝导缺少效果因为 Punch Costello 立刻被所有人嘲笑和责备,他们对这个粗人彬彬有礼地谴责,一些威胁着讨好他,而另一些纯粹是在责骂他,愚蠢的家伙该被诅咒,该是上帝的猴子,好先生利奥波德拥有安静之花的象征,文雅地建议这个时机是最神圣的,最值得尊敬的。 —

In Horne’s house rest should reign.
在霍恩家,安宁应该统治。

To be short this passage was scarce by when Master Dixon of Mary in Eccles, goodly grinning, asked young Stephen what was the reason why he had not cided to take friar’s vows and he answered him obedience in the womb, chastity in the tomb but involuntary poverty all his days. —
简而言之,这段话刚刚说完,玛丽教堂的迪克逊大师友好地笑着问年轻的史蒂芬为什么不决定立誓为修道士,他回答说他在母腹中得到了服从,墓穴中得到了贞洁,但在一生中却被迫贫穷。 —

Master Lenehan at this made return that he had heard of those nefarious deeds and how, as he heard hereof counted, he had besmirched the lily virtue of a confiding female which was corruption of minors and they all intershowed it too, waxing merry and toasting to his fathership. —
在此,利兰汉先生回应说他听说过那些邪恶的行迹,以及在听说这些之后的认为,他玷污了一个信任的女子的纯洁,这是对未成年人的腐蚀,他们都表示出愉悦,并且对他的父职祝酒。 —

But he said very entirely it was clean contrary to their suppose for he was the eternal son and ever virgin. —
但他非常确定地说,这与他们的设想完全相反,因为他是永恒的子,永远处女。 —

Thereat mirth grew in them the more and they rehearsed to him his curious rite of wedlock for the disrobing and deflowering of spouses, as the priests use in Madagascar island, she to be in guise of white and saffron, her groom in white and grain, with burning of nard and tapers, on a bridebed while clerks sung kyries and the anthem Ut novetur sexus omnis corporis mysterium till she was there unmaided. —
因此,他们更加开心起来,向他重演了结婚的异样礼仪,其中包括脱衣和破处,如马达加斯加岛的牧师们所使用,在那里,新娘穿着白色和藏红花色,新郎穿着白色和麦色,点燃香薰和蜡烛,在新娘床上,唱着圣咏诗和圣歌 Ut novetur sexus omnis corporis mysterium 直到她在那里处女失身。 —

He gave them then a much admirable hymen minim by those delicate poets Master John Fletcher and Master Francis Beaumont that is in their Maid’s Tragedy that was writ for a like twining of lovers: —
他们随后演唱了非常令人钦佩的一首婚礼颂歌,由敏感的诗人约翰·弗莱彻(Master John Fletcher)和弗朗西斯·博蒙特(Master Francis Beaumont)创作,收录在他们的《女仆悲剧》中,这是为了象征恋人的联姻而写的: —

To bed, to bed, was the burden of it to be played with accompanable concent upon the virginals. —
上床睡觉,上床睡觉,这就是要演奏出伴奏音乐的负担,配合着古琴的声音。 —

An exquisite dulcet epithalame of most mollificative suadency for juveniles amatory whom the odoriferous flambeaus of the paranymphs have escorted to the quadrupedal proscenium of connubial communion. —
一首精致的甜蜜的婚庆歌,对年轻恋人有极具感染力的劝诱,他们被婚礼陪伴者的芳香火炬护送至结合的四脚舞台。 —

Well met they were, said Master Dixon, joyed, but, harkee, young sir, better were they named Beau Mount and Lecher for, by my truth, of such a mingling much might come. —
迎接他们的是Joyed,迪克森大师说,但是,听着,年轻先生,更好的名字应该是博·山和纳精,真的,这样的混合很可能会导致很多事情。 —

Young Stephen said indeed to his best remembrance they had but the one doxy between them and she of the stews to make shift with in delights amorous for life ran very high in those days and the custom of the country approved with it. —
年轻的史蒂芬确实说,据他最好的记忆,他们之间只有一个妓女,她来自妓院,生活中爱欲很高,当时国家的习俗也认可这种行为。 —

Greater love than this, he said, no man hath that a man lay down his wife for his friend. —
他说,没有比这更大的爱,一个人为了朋友而放弃他的妻子。 —

Go thou and do likewise. Thus, or words to that effect, said Zarathustra, sometime regius professor of French letters to the university of Oxtail nor breathed there ever that man to whom mankind was more beholden. —
“你去照着做吧。这样,或类似这样的话,扎拉图斯特拉说过,曾经是牛尾大学法文系教授,凡是得益于人类的都离不开这位先生。 —

Bring a stranger within thy tower it will go hard but thou wilt have the secondbest bed. —
“若你将一个陌生人带进你的塔楼,情况将很艰难,但你将获得次好的床位。 —

Orate, fratres, pro memetipso. And all the people shall say, Amen. Remember, Erin, thy generations and thy days of old, how thou settedst little by me and by my word and broughtest in a stranger to my gates to commit fornication in my sight and to wax fat and kick like Jeshurum. —
“兄弟们,为我自己祷告吧。众人都要说,阿门。记得,爱尔兰,你的世代和你往昔的日子,你是如何轻看我的和我的话,让一个陌生人进入我的大门,在我眼前犯奸淫,变得肥胖并像耶和华一样踢起来。 —

Therefore hast thou sinned against the light and hast made me, thy lord, to be the slave of servants. —
因此,你干犯了光明,并使我,你的主,成为仆人的奴隶。 —

Return, return, Clan Milly: forget me not, O Milesian. —
回来,回来,Clan Milly:别忘了我,哦,米利西亚人。 —

Why hast thou done this abomination before me that thou didst spurn me for a merchant of jalaps and didst deny me to the Roman and the Indian of dark speech with whom thy daughters did lie luxuriously? —
你为什么在我面前做这种可憎的事,你藐视我,为了一个开胃药商而拒绝我,与你的女儿们一起奢侈地躺在罗马人和黑话印度人长期淫乱。 —

Look forth now, my people, upon the land of behest, even from Horeb and from Nebo and from Pisgah and from the Horns of Hatten unto a land flowing with milk and money. —
我的人啊,现在往前看,直到应许之地,从何烈伯山到尼波山,从毗斯加山到哈坦山直到一片流着奶和金钱的土地。 —

But thou hast suckled me with a bitter milk: my moon and my sun thou hast quenched for ever. —
但你给我喂了一种苦涩的牛奶:你永远扑灭了我的月亮和太阳。 —

And thou hast left me alone for ever in the dark ways of my bitterness: —
你永远让我孤独地在苦涩的黑暗中: —

and with a kiss of ashes hast thou kissed my mouth. —
你用一吻灭了我的口中的灰烬。 —

This tenebrosity of the interior, he proceeded to say, hath not been illumined by the wit of the septuagint nor so much as mentioned for the Orient from on high which brake hell’s gates visited a darkness that was foraneous. —
这个内部的黑暗,他继续说,既没有被七十士译本的智慧所照明,也没有被从高处破门而入的东方所提及,探访了一片陌生的黑暗。 —

Assuefaction minorates atrocities (as Tully saith of his darling Stoics) and Hamlet his father showeth the prince no blister of combustion. —
熟练减轻暴行(正如图利所说他所钟爱的斯多葛派),而哈姆雷特的父亲向王子展示了不会燃烧的肿块。 —

The adiaphane in the noon of life is an Egypt’s plague which in the nights of prenativity and postmortemity is their most proper ubi and quomodo. —
生命中午的中性是埃及的灾难,而在妊娠期和死后时期,它们是最合适的存在和方式。 —

And as the ends and ultimates of all things accord in some mean and measure with their inceptions and originals, that same multiplicit concordance which leads forth growth from birth accomplishing by a retrogressive metamorphosis that minishing and ablation towards the final which is agreeable unto nature so is it with our subsolar being. —
所有事物的终极和原始之间都会以某种方式和程度相符,该多元一致性从出生开始审视,实现通过逆行的变质,朝着最终的减小和磨灭,与自然相吻合,就像我们的太阳生活一样。 —

The aged sisters draw us into life: we wail, batten, sport, clip, clasp, sunder, dwindle, die: —
年迈的姊妹们带我们进入生活:我们哭泣,享乐,剪裁,拥抱,拆散,日趋衰弱,死亡: —

over us dead they bend. First saved from water of old Nile, among bulrushes, a bed of fasciated wattles: —
死后他们弯下腰来盯着我们。从尼罗河的水中拯救我们,长在芦苇中间,用束缚的柳条做的床: —

at last the cavity of a mountain, an occulted sepulchre amid the conclamation of the hillcat and the ossifrage. —
最后是一个山洞,是丘猫和骨鹰呼喊声中的隐秘坟墓。 —

And as no man knows the ubicity of his tumulus nor to what processes we shall thereby be ushered nor whether to Tophet or to Edenville in the like way is all hidden when we would backward see from what region of remoteness the whatness of our whoness hath fetched his whenceness.
就像没有人知道他的坟墓在哪里一样,以及我们将由此经历什么样的过程,或者是否被带往索非特还是伊甸镇,当我们想要回望我们的何许人身的本何从什么遥远的地方带来的何种存在时,一切都隐藏在深处。

Thereto Punch Costello roared out mainly Etienne chanson but he loudly bid them lo, wisdom hath built herself a house, this vast majestic longstablished vault, the crystal palace of the Creator all in applepie order, a penny for him who finds the pea.
为此,潘奇·科斯特洛大声唱着埃蒂安歌,然而他们大声告诉他,啊,智慧已经为自己建了一座房子,这个巨大宏伟且历史悠久的宝库,造物主的水晶宫殿一切井然有序,愿谁找到豌豆,一文金钱所值。

Behold the mansion reared by dedal Jack,
瞧,达达尔·杰克建起的房子,

See the malt stored in many a refluent sack,
看到存放在很多鼓鼓的麦麸中,

In the proud cirque of Jackjohn’s bivouac.
在杰克约翰爵士的营地的骄傲圆环里。

A black crack of noise in the street here, alack, bawled, back. Loud on left Thor thundered: —
街上有一声黑色的裂缝,啊,喊着又回来。在左侧,索尔咆哮: —

in anger awful the hammerhurler. Came now the storm that hist his heart. —
愤怒的锤头投掷者雷神。如今风暴即将来临,刺激他的心灵。 —

And Master Lynch bade him have a care to flout and witwanton as the god self was angered for his hellprate and paganry. —
林奇大师告诫他要小心嘲笑和顽皮,因为自身如神般气愤于他的地狱谩骂和异教徒行为。 —

And he that had erst challenged to be so doughty waxed pale as they might all mark and shrank together and his pitch that was before so haught uplift was now of a sudden quite plucked down and his heart shook within the cage of his breast as he tasted the rumour of that storm. —
曾经自称勇敢的人变得苍白,他们都看得出来,他们一起退缩,他以前高傲的姿态突然被打破,他的心在胸膛的笼子里颤抖,当他尝到那场风暴的传闻时。 —

Then did some mock and some jeer and Punch Costello fell hard again to his yale which Master Lenehan vowed he would do after and he was indeed but a word and a blow on any the least colour. —
然后有些人嘲笑,有些人嘲弄,彭斯·科斯特洛再次猛烈地朝他的家里跌倒,马斯特·莱恩汗发誓,他会在之后也这样做,的确,联邦议员彭斯·科斯特洛总是有说有干。 —

But the braggart boaster cried that an old Nobodaddy was in his cups it was muchwhat indifferent and he would not lag behind his lead. —
但是那个吹嘘者大声喊道,即使老爸爸喝醉了,他也不会落后于他的领导。 —

But this was only to dye his desperation as cowed he crouched in Horne’s hall. —
但这只是为了掩饰他的绝望,他屈服在霍恩的大厅里。 —

He drank indeed at one draught to pluck up a heart of any grace for it thundered long rumblingly over all the heavens so that Master Madden, being godly certain whiles, knocked him on his ribs upon that crack of doom and Master Bloom, at the braggart’s side spoke to him calming words to slumber his great fear, advertising how it was no other thing but a hubbub noise that he heard, the discharge of fluid from the thunderhead, look you, having taken place, and all of the order of a natural phenomenon.
他确实一口气喝下去,为了振作起勇气来,因为雷声在天上隆隆作响,以至于马斯特·马登肯定找到了砰的一声在那个末日,而凡·布鲁姆,站在吹嘘者的身边,对他说了安抚的话,让他的巨大恐惧入睡,告诉他那只是他听到的喧嚣声,是来自雷云的液体排放,你瞧,这只不过是一个自然现象的顺序。

But was young Boasthard’s fear vanquished by Calmer’s words? —
但是年轻的吹嘘之星的恐惧难道会被卡马勒的话征服吗? —

No, for he had in his bosom a spike named Bitterness which could not by words be done away. —
不会,因为他胸中有一个名为苦毒的钉子,这种苦难不能被言语消除。 —

And was he then neither calm like the one nor godly like the other? —
那他既不像前者那样平静,也不像后者那样虔诚吗? —

He was neither as much as he would have liked to be either. —
他既不是前者也不是后者,他更希望成为其中之一。 —

But could he not have endeavoured to have found again as in his youth the bottle Holiness that then he lived withal? —
但是他难道不能努力再找到青春时代与之生活在一起的“神圣之瓶”吗? —

Indeed not for Grace was not there to find that bottle. —
不,因为宽容并没有在那瓶中。 —

Heard he then in that clap the voice of the god Bringforth or, what Calmer said, a hubbub of Phenomenon? —
那么他听到了神的声音带来的呼声还是卡尔默所说的现象的喧嚣声? —

Heard? Why, he could not but hear unless he had plugged up the tube Understanding (which he had not done). —
听到了吗?为什么,他除非堵住理解之管(他没有这样做)。 —

For through that tube he saw that he was in the land of Phenomenon where he must for a certain one day die as he was like the rest too a passing show. —
因为透过这个管子,他看到自己处在现象之地,在那里某一天他必须死去,就像其他人一样,也是一个短暂的表演。 —

And would he not accept to die like the rest and pass away? —
他难道不会接受像其他人一样死去,离开吗? —

By no means would he and make more shows according as men do with wives which Phenomenon has commanded them to do by the book Law. Then wotted he nought of that other land which is called Believe-on-Me, that is the land of promise which behoves to the king Delightful and shall be for ever where there is no death and no birth neither wiving nor mothering at which all shall come as many as believe on it? —
绝对不会有人像他那样做更多的节目,就像人们对待妻子一样,这是由一本法律所命令的。然后他并不知道另一个地方,那就是所谓的相信我的国家,那是一个应该属于令人愉快的国王,永远不会有死亡和出生,也不会有结婚和生子,所有信仰它的人都将前往那里? —

Yes, Pious had told him of that land and Chaste had pointed him to the way but the reason was that in the way he fell in with a certain whore of an eyepleasing exterior whose name, she said, is Bird-in-the-Hand and she beguiled him wrongways from the true path by her flatteries that she said to him as, Ho, you pretty man, turn aside hither and I will show you a brave place, and she lay at him so flatteringly that she had him in her grot which is named Two-in-the-Bush or, by some learned, Carnal Concupiscence.
是的,狂热告诉他那个国家的事情,贞洁指给他正确的路,但原因是他在路上遇到了一个某个招人喜欢的妓女,她说她的名字叫鸟在手,她以她的奉承之词误导他离开了真正的道路,她说到,嗨,你这个漂亮的男人,从这边拐个弯,我会带你去一个很漂亮的地方,她以她的奉承话使他上了她那石洞,那个被称为两只在灌木丛里,或者被一些被认为有学识的人称为肉欲欲望。

This was it what all that company that sat there at commons in Manse of Mothers the most lusted after and if they met with this whore Bird-in-the-Hand (which was within all foul plagues, monsters and a wicked devil) they would strain the last but they would make at her and know her. —
这就是那些坐在母亲宅邸的通铃大家最向往的东西,如果他们遇到这个妓女鸟在手(她是所有恶毒的瘟疫,怪物和邪恶魔鬼里面的)他们会竭尽全力搞她,并认识她。 —

For regarding Believe-on-Me they said it was nought else but notion and they could conceive no thought of it for, first, Two-in-the-Bush whither she ticed them was the very goodliest grot and in it were four pillows on which were four tickets with these words printed on them, Pickaback and Topsyturvy and Shameface and Cheek by Jowl and, second, for that foul plague Allpox and the monsters they cared not for them, for Preservative had given them a stout shield of oxengut and, third, that they might take no hurt neither from Offspring that was that wicked devil by virtue of this same shield which was named Killchild. —
关于相信我的一事,他们说那只不过是一种想法,他们无法理解,因为首先,她引诱他们去的肉欲欲望的那个洞是非常美丽的洞,里面有四个枕头,上面写着四张票:“背着、头朝下、羞愧、肩并肩”其次,他们不在乎那些恶毒的瘟疫和怪物,因为防腐剂给了他们一把牛肠制成的坚固盾牌,第三,他们不会受到那邪恶的魔鬼后代的伤害,通过这个被称为杀儿童的盾牌的力量。 —

So were they all in their blind fancy, Mr Cavil and Mr Sometimes Godly, Mr Ape Swillale, Mr False Franklin, Mr Dainty Dixon, Young Boasthard and Mr Cautious Calmer. —
所以他们所有人都被他们盲目的幻想所愚弄,卡维尔先生和有时候虔诚的先生、猪槽·斯维尔先生、虚假的富兰克林先生、爱慕虚荣的迪克森先生、自负的年轻人和谨慎守礼的卡尔默先生。 —

Wherein, O wretched company, were ye all deceived for that was the voice of the god that was in a very grievous rage that he would presently lift his arm and spill their souls for their abuses and their spillings done by them contrariwise to his word which forth to bring brenningly biddeth.
可怜的伙计们啊,你们都被欺骗了,因为那是上帝发怒的声音,他即将举起手臂,倾倒他们的灵魂,因为他们违背了他的话的虐待和倾泻。

So Thursday sixteenth June Patk. Dignam laid in clay of an apoplexy and after hard drought, please God, rained, a bargeman coming in by water a fifty mile or thereabout with turf saying the seed won’t sprout, fields athirst, very sadcoloured and stunk mightily, the quags and tofts too. —
所以,6月16日星期四,帕特克·狄格纳姆因中风而被埋在土里,干旱之后终于下雨了,一个驳船工人沿着水路走了约50英里带着泥煤说种子不会长出来,田地口渴,都变得非常暗淡和恶臭,沼泽地和小堆也是如此。 —

Hard to breathe and all the young quicks clean consumed without sprinkle this long while back as no man remembered to be without. —
呼吸困难,所有的嫩枝清洁被消耗一空,这么长时间来没有洒水,没有人记得没有。 —

The rosy buds all gone brown and spread out blobs and on the hills nought but dry flags and faggots that would catch at first fire. —
粉红色的芽都变成了褐色,散开成块状,山上除了干草和柴禾外一无所有,在山上一切都干燥得禾, 干木块必然一碰即着。 —

All the world saying, for aught they knew, the big wind of last February a year that did havoc the land so pitifully a small thing beside this barrenness. —
对于他们所知,去年二月的大风对整个土地造成了极大的破坏,所有人都说,相比这片荒凉,那次风暴简直微不足道。 —

But by and by, as said, this evening after sundown, the wind sitting in the west, biggish swollen clouds to be seen as the night increased and the weatherwise poring up at them and some sheet lightnings at first and after, past ten of the clock, one great stroke with a long thunder and in a brace of shakes all scamper pellmell within door for the smoking shower, the men making shelter for their straws with a clout or kerchief, womenfolk skipping off with kirtles catched up soon as the pour came. —
但是不久之后,正如所说的,太阳落山后的这个傍晚,西风呼呼地吹着,夜幕降临时可以看到一些蓬勃的浮云,天气开始变冷了,人们纷纷仰望着天空,不一会儿开始有一些闪电,之后,十点过后,一声巨响和持续很久的雷声,所有人都急忙跑进屋躲避烟雨,男人们用一块布或头巾为他们的稻草搭起遮蔽所,妇女们收起裙子匆匆忙忙地跑进屋子避雨。 —

In Ely place, Baggot street, Duke’s lawn, thence through Merrion green up to Holles street, a swash of water running that was before bonedry and not one chair or coach or fiacre seen about but no more crack after that first. —
在伊丽街、巴戈特街、公爵草坪,一路经过梅里昂绿地到霍利斯街,有一股水流正从原本干旱的地方急冲而过,但之后再也没有听到炸裂声。 —

Over against the Rt. Hon. Mr Justice Fitzgibbon’s door (that is to sit with Mr Healy the lawyer upon the college lands) Mal. Mulligan a gentleman’s gentleman that had but come from Mr Moore’s the writer’s (that was a papish but is now, folk say, a good Williamite) chanced against Alec. Bannon in a cut bob (which are now In with dance cloaks of Kendal green) that was new got to town from Mullingar with the stage where his coz and Mal M’s brother will stay a month yet till Saint Swithin and asks what in the earth he does there, he bound home and he to Andrew Horne’s being stayed for to crush a cup of wine, so he said, but would tell him of a skittish heifer, big of her age and beef to the heel and all this while poured with rain and so both together on to Horne’s. —
在尊敬的菲茨吉本大法官的门对面(他将与律师希利先生一起坐在学院的土地上),马尔·穆利根(一个出身显贵的仆人,刚从作家摩尔先生家离开,据说摩尔先生原是天主教徒,如今,传言说他是亲威廉三世党的)偶遇了阿利克·班农,后者换了一头整齐修剪的短发(这种发型现在很流行,搭配肯德尔绿色的舞袍)他刚坐邮车从穆林加镇到达都柏林,他的表兄和马尔·穆利根的兄弟还会在那里待一个月,直到圣斯威新节,问他到底在那里干什么,他正准备回家,但是路过安德鲁·霍恩的时候停下来喝一杯酒。就这样,两人一起前往霍恩家。 —

There Leop. Bloom of Crawford’s journal sitting snug with a covey of wags, likely brangling fellows, Dixon jun. —
其中有列奥波德·布鲁姆(Leop. Bloom)在克劳福德的杂志上与一群爱开玩笑的人坐在一起,迪克森·克朗(likely brangling fellows, Dixon jun.)。 —

, scholar of my lady of Mercy, Vin. Lynch, a Scots fellow, Will. Madden, T. Lenehan, very sad for a racinghorse he fancied and Stephen D. Leop. Bloom there for a languor he had but was now better, he having dreamed tonight a strange fancy of his dame Mrs Moll with red slippers on in pair of Turkey trunks which is thought by those in ken to be for a change and Mistress Purefoy there, that got in through pleading her belly, and now on the stools, poor body, two days past her term, the midwives sore put to it and can’t deliver, she queasy for a bowl of riceslop that is a shrewd drier up of the insides and her breath very heavy more than good and should be a bullyboy from the knocks they say, but God give her soon issue. —
我们还有慈悲女士顾问文·林奇(Vin. Lynch),一位苏格兰人,威尔·麦登(Will. Madden),T. 莱纳汉(T. Lenehan),一个平时很喜欢赛马的伤心人,但是现在好多了,他今晚做了一个奇怪的梦,梦见他的夫人莫尔夫人穿着红拖鞋配着一双土耳其长靴,这个现象被一些观察家认为是想要变化,还有普列福伊夫人(Mistress Purefoy)也在那里,她靠着假装怀孕成功进来,现在躺在凳子上,可怜的身体,已经过了预产期两天,助产士很是困难,无法分娩,她渴望一个碗热粥,那是一种厉害的发干剂,她的呼吸比正常更沉重,据说,她的孩子应该是个壮实的男孩,但愿上帝早日赐她一个健康的孩子。 —

‘Tis her ninth chick to live, I hear, and Lady day bit off her last chick’s nails that was then a twelvemonth and with other three all breastfed that died written out in a fair hand in the king’s bible. —
据说这是她第九个活生生的孩子了,我听说去年的圣玛丽亚日她还咬掉了她最后一个孩子的指甲,当时那孩子才刚满一岁,还有另外三个孩子都是她亲自哺养的,但是没能存活,他们的名字都写在国王的圣经上。 —

Her hub fifty odd and a methodist but takes the Sacrament and is to be seen any fair sabbath with a pair of his boys off Bullock harbour dapping on the sound with a heavybraked reel or in a punt he has trailing for flounder and pollock and catches a fine bag, I hear. —
她的丈夫有五十多岁了,是个卫理公会教徒,但他接受圣餐,每个星期天,可以看到他和他两个儿子从布洛克港(Bullock harbour)出海去嬉戏,在海边带着重型滚轮的渔线钓鲽鱼和鲅鱼,我听说他收获颇丰。 —

In sum an infinite great fall of rain and all refreshed and will much increase the harvest yet those in ken say after wind and water fire shall come for a prognostication of Malachi’s almanac (and I hear that Mr Russell has done a prophetical charm of the same gist out of the Hindustanish for his farmer’s gazette) to have three things in all but this a mere fetch without bottom of reason for old crones and bairns yet sometimes they are found in the right guess with their queerities no telling how.
总之,雨水下了不少,万物都恢复了生机,收获应该会更加丰盛,但据说晴天之后火灾将会蔓延,这是马拉基的时兆(我听说罗素先生为他的农夫杂志从印度梵文中做了一个预言符),总共有三件物品,但这只是老巫婆和孩子们的幻想,有时他们的怪事却居然准确无误,无法解释其因果关系。

With this came up Lenehan to the feet of the table to say how the letter was in that night’s gazette and he made a show to find it about him (for he swore with an oath that he had been at pains about it) but on Stephen’s persuasion he gave over to search and was bidden to sit near by which he did mighty brisk. —
于是,莱纳汉站起来,走到桌子边,说信件已经刊登在当晚的报纸上,他假装四处寻找(他发誓说他费了不少周折),但在斯蒂芬的劝说下,他不再继续搜寻,被安排坐到他旁边,他非常迅速地就坐下了。 —

He was a kind of sport gentleman that went for a merryandrew or honest pickle and what belonged of woman, horseflesh, or hot scandal he had it pat. —
他是一个风趣的绅士,经常表现得像个滑稽演员或坦诚的淘气助手,他在妇女、马匹或热门八卦方面都胸有成竹。 —

To tell the truth he was mean in fortunes and for the most part hankered about the coffeehouses and low taverns with crimps, ostlers, bookies, Paul’s men, runners, flatcaps, waistcoateers, ladies of the bagnio and other rogues of the game or with a chanceable catchpole or a tipstaff often at nights till broad day of whom he picked up between his sackpossets much loose gossip. —
说实话,他在财富上不算富裕,大部分时间都徘徊在咖啡馆和低级酒吧里,与赌博博彩商、马厩伙计、投注者、教堂员工、奔跑者、头巾佬、背心穿的人、妓女和其他游戏中的无赖或巡警或警棍一起度过,晚上经常待到天亮,他们之间充满了各种流言蜚语,他从中捡了不少谣言。 —

He took his ordinary at a boiling-cook’s and if he had but gotten into him a mess of broken victuals or a platter of tripes with a bare tester in his purse he could always bring himself off with his tongue, some randy quip he had from a punk or whatnot that every mother’s son of them would burst their sides. —
他在一家煮粥店吃他的普通食物,如果他只带了一些零碎的食物或一盘肚子里的脏器,他总是能用舌头说服自己,他常常从妓女那里学到一些下流笑话,无论他拿出什么样的一两银币,所有人都会捧腹大笑。 —

The other, Costello, that is, hearing this talk asked was it poetry or a tale. —
另一个柯斯特洛,也听到这种谈话,问这到底是诗还是故事。 —

Faith, no, he says, Frank (that was his name), ‘tis all about Kerry cows that are to be butchered along of the plague. —
不对,弗兰克(就是他的名字),说的都是关于要因瘟疫而被屠宰的科里奶牛。 —

But they can go hang, says he with a wink, for me with their bully beef, a pox on it. —
但他偷偷冲我眨眼,我可不想和他们的臭牛肉扯上关系,**他们这种不干好事。 —

There’s as good fish in this tin as ever came out of it and very friendly he offered to take of some salty sprats that stood by which he had eyed wishly in the meantime and found the place which was indeed the chief design of his embassy as he was sharpset. —
这听说着回应说,我这罐子里的鱼和实际从里面拿出来的一样好,**他非常友好地提议拿一些旁边的咸鱼,他在此期间注视着,他找到了目的地,正是他的使命的重点,因为他非常饥饿。 —

Mort aux vaches, says Frank then in the French language that had been indentured to a brandy shipper that has a winelodge in Bordeaux and he spoke French like a gentleman too. —
然后弗兰克用法语说了“致死牛”,他曾受雇于波尔多的一家葡萄酒商,他说法语,说得也像绅士。 —

From a child this Frank had been a donought that his father, a headborough, who could ill keep him to school to learn his letters and the use of the globes, matriculated at the university to study the mechanics but he took the bit between his teeth like a raw colt and was more familiar with the justiciary and the parish beadle than with his volumes. —
这个弗兰克从小就是个钻牛角尖的孩子,他的父亲是个头人,很难让他去学校学习字母和地球仪的使用,他被录取到大学学习机械学,但他像一匹野马一样固执,比起读书,更习惯与司法和教区警员打交道。 —

One time he would be a playactor, then a sutler or a welsher, then nought would keep him from the bearpit and the cocking main, then he was for the ocean sea or to hoof it on the roads with the Romany folk, kidnapping a squire’s heir by favour or moonlight or fecking maid’s linen or choking chickens behind a hedge. —
有时候他想成为演员,然后是小贩或诈骗犯,接着又是无法离开比斗场和斗鸡比赛,接着他又想出海或者跟着吉普赛人走路,以偷走乡绅的继承人或者偷偷从月光中偷取贵族女佣的衣服或者在篱笆后面勒死小鸡为生。 —

He had been off as many times as a cat has lives and back again with naked pockets as many more to his father the headborough who shed a pint of tears as often as he saw him. —
他和猫有过的生活次数一样多,每次手空空地回家,他的父亲头人每次看到他都要流一品脱眼泪。 —

What, says Mr Leopold with his hands across, that was earnest to know the drift of it, will they slaughter all? —
**先生把手交叉着,认真地问道,他们会屠宰全部吗? —

I protest I saw them but this day morning going to the Liverpool boats, says he. —
我发誓我就在今天早上看见它们去利物浦的船上,他说。 —

I can scarce believe ‘tis so bad, says he. —
我几乎不能相信状况会这么糟糕,他说。 —

And he had experience of the like brood beasts and of springers, greasy hoggets and wether wools, having been some years before actuary for Mr Joseph Cuffe, a worthy salesmaster that drove his trade for live stock and meadow auctions hard by Mr Gavin Low’s yard in Prussia street. —
过去他曾经担任过乔瑟夫·卡夫的精算师,卡夫先生是一位负责现场畜牧拍卖的值得信赖的销售大师,他的工作就在普鲁士街的加文·洛的场地附近。 —

I question with you there, says he. More like ‘tis the hoose of the timber tongue. —
这点我和你有异议,他说,更像是木头吐舌的房子。 —

Mr Stephen, a little moved but very handsomely, told him no such matter and that he had dispatches from the emperor’s chief tailtickler thanking him for the hospitality, that was sending over Doctor Rinderpest, the bestquoted cowcatcher in all Muscovy, with a bolus or two of physic to take the bull by the horns. —
斯蒂芬先生,稍微激动但非常优雅地告诉他,情况并非如此,并且他从皇帝的首席驱牛者那收到了感谢他款待的捷报,正在派遣里德尔贝斯特博士,所有俄罗斯最具声望的驱牛者,携带一两颗药丸来直面问题。 —

Come, come, says Mr Vincent, plain dealing. —
来吧,来吧,文森特先生说,坦诚交流。 —

He’ll find himself on the horns of a dilemma if he meddles with a bull that’s Irish, says he. —
如果他和一头具有爱尔兰特色的公牛纠缠不清,那他将会置身于两难之中,他说。 —

Irish by name and Irish by nature, says Mr Stephen, and he sent the ale purling about. —
斯蒂芬先生说,名字是爱尔兰的,性格也是爱尔兰的,然后他送出啤酒。 —

An Irish bull in an English chinashop. I conceive you, says Mr Dixon. It is that same bull that was sent to our island by farmer Nicholas, the bravest cattle breeder of them all, with an emerald ring in his nose. —
在英格兰的瓷器店里的一头爱尔兰公牛。我理解你的意思,迪克森先生说。正是那头公牛是由我们岛上最勇敢的养牛者尼古拉斯农场主派来的,它鼻子上还戴着一枚翡翠戒指。 —

True for you, says Mr Vincent cross the table, and a bullseye into the bargain, says he, and a plumper and a portlier bull, says he, never shit on shamrock. —
文森特先生跨着桌子说,说得对,并且一箭穿中,他说,而且更丰满更肥壮的公牛,他说,从未在三叶草上拉过屎。 —

He had horns galore, a coat of gold and a sweet smoky breath coming out of his nostrils so that the women of our island, leaving doughballs and rollingpins, followed after him hanging his bulliness in daisychains. —
他有很多角,一身金色的袍子,从鼻孔里冒出一股甜美的烟雾味,以至于我们岛上的女人们,放下揉面团的手,放下擀面杖,跟随着他,戴着黛丝花链。 —

What for that, says Mr Dixon, but before he came over farmer Nicholas that was a eunuch had him properly gelded by a college of doctors, who were no better off than himself. —
迪克森先生说,为什么要这样做,但在他越过来之前,尼古拉斯农场主是一个阉人,已经由一群医生对他进行了适当的阉割,但这些医生不会比他自己好。 —

So be off now, says he, and do all my cousin german the Lord Harry tells you and take a farmer’s blessing, and with that he slapped his posteriors very soundly. —
所以现在走开,他说,按照我堂弟哈里爵士告诉你的事情去做,并带上农民的祝福,说完他狠狠地拍了一下他的屁股。 —

But the slap and the blessing stood him friend, says Mr Vincent, for to make up he taught him a trick worth two of the other so that maid, wife, abbess and widow to this day affirm that they would rather any time of the month whisper in his ear in the dark of a cowhouse or get a lick on the nape from his long holy tongue then lie with the finest strapping young ravisher in the four fields of all Ireland. —
但拍击和祝福使他和文森特先生成了朋友,文森特说,为了弥补这个缺陷,他教给了他一个比其他人值得两倍的技巧,以至于那些少女、妻子、女修道院院长和寡妇至今还坚称,她们宁愿在月黑风高的牛舍里向他耳语,或者让他长长的神圣舌头在她们的颈背上舔,也不愿意和整个爱尔兰四个领地中最壮实的年轻强奸犯上床。 —

Another then put in his word: And they dressed him, says he, in a point shift and petticoat with a tippet and girdle and ruffles on his wrists and clipped his forelock and rubbed him all over with spermacetic oil and built stables for him at every turn of the road with a gold manger in each full of the best hay in the market so that he could doss and dung to his heart’s content. —
另一个人插嘴说: 他们给他穿了套单子和裙子,上面还有披肩和腰带,手腕上有荷叶边,还给他理了前额毛,用鲸蜡油擦了全身,而且在每条道路拐角处都为他建了马厩,里面有金制槽,盛着市场上最好的干草,这样他就可以自在地生活。 —

By this time the father of the faithful (for so they called him) was grown so heavy that he could scarce walk to pasture. —
到了那时,这位信徒之父(因为他们这样称呼他)变得如此肥重,以至于几乎不能走到牧场。 —

To remedy which our cozening dames and damsels brought him his fodder in their apronlaps and as soon as his belly was full he would rear up on his hind quarters to show their ladyships a mystery and roar and bellow out of him in bull’s language and they all after him. —
为了解决这个问题,我们欺骗人的女士们和小姐们把他们的饲料放在围裙上,只要他的肚子饱了,他就会后腿站起来,向她们展示一个神秘的动作,用公牛的语言吼叫,她们就跟在他后面。 —

Ay, says another, and so pampered was he that he would suffer nought to grow in all the land but green grass for himself (for that was the only colour to his mind) and there was a board put up on a hillock in the middle of the island with a printed notice, saying: —
是的,迪克森先生说,他如此被宠爱,以至于他不让所有的土地上的植物生长,只为了自己种植绿色的草(因为在他看来只有这个颜色)。在这个岛上的中心的小山上立着一块木板,上面写着: —

By the lord Harry green is the grass that grows on the ground. —
文森特说:卡尔利先生地上长着的草都是绿色的。 —

And, says Mr Dixon, if ever he got scent of a cattleraider in Roscommon or the wilds of Connemara or a husbandman in Sligo that was sowing as much as a handful of mustard or a bag of rapeseed out he run amok over half the countryside rooting up with his horns whatever was planted and all by lord Harry’s orders. —
文森特先生说: 如果在罗斯康芒或康内马拉荒野中有抢牛贼,或者在斯莱戈有农夫播种了一把芥末或一袋菜籽,他都会奔出去,在半个乡村横冲直撞,撞倒种植的任何东西,所有这些都是哈里爵士的命令。 —

There was bad blood between them at first, says Mr Vincent, and the lord Harry called farmer Nicholas all the old Nicks in the world and an old whoremaster that kept seven trulls in his house and I’ll meddle in his matters, says he. —
起初,文生先生说,他们之间有仇恨,哈里勋爵称农民尼古拉斯为世界上所有老尼克,并且是个包养七个娼妓的老妓徒,他还说他会插手尼古拉斯的事务。 —

I’ll make that animal smell hell, says he, with the help of that good pizzle my father left me. —
他说:“我会让那个畜生闻到地狱的气味,借助我父亲留给我的那根好公狗。” —

But one evening, says Mr Dixon, when the lord Harry was cleaning his royal pelt to go to dinner after winning a boatrace (he had spade oars for himself but the first rule of the course was that the others were to row with pitchforks) he discovered in himself a wonderful likeness to a bull and on picking up a blackthumbed chapbook that he kept in the pantry he found sure enough that he was a lefthanded descendant of the famous champion bull of the Romans, Bos Bovum, which is good bog Latin for boss of the show. —
迪克森先生说,有一天晚上,哈里勋爵在赢得划船比赛后,正准备去晚宴时,发现自己和一只公牛有惊人的相似之处。他在厨房找到了一本破旧的书,发现他是古罗马著名公牛冠军波斯波沃姆的左撇子后裔。这是古老的泥沼拉丁语,意思是表现着。 —

After that, says Mr Vincent, the lord Harry put his head into a cow’s drinking trough in the presence of all his courtiers and pulling it out again told them all his new name. —
此后,文生先生说,哈里勋爵将头伸进一只母牛的饮水槽,在所有大臣的面前将头拿出来,告诉他们自己的新名字。 —

Then, with the water running off him, he got into an old smock and skirt that had belonged to his grandmother and bought a grammar of the bull’s language to study but he could never learn a word of it except the first personal pronoun which he copied out big and got off by heart and if ever he went out for a walk he filled his pockets with chalk to write it up on what took his fancy, the side of a rock or a teahouse table or a bale of cotton or a corkfloat. —
然后,身上滴着水的他穿上了祖母曾经穿过的一件旧罩衫和裙子,买了一本关于公牛语法的书来学习,但他除了第一人称代词之外再也无法学到任何词语。为此,他将这个代词大大地抄写下来,并且背了下来。以后,每当出去散步,他就会把口袋里装满粉笔,随心涂写在自己喜欢的地方上,无论是岩石的表面、茶馆的桌面、棉桶还是软木漂浮筒。 —

In short he and the bull of Ireland were soon as fast friends as an arse and a shirt. —
总之,他和爱尔兰的公牛很快成为了如屁股和衬衣一样的好朋友。 —

They were, says Mr Stephen, and the end was that the men of the island, seeing no help was toward as the ungrate women were all of one mind, made a wherry raft, loaded themselves and their bundles of chattels on shipboard, set all masts erect, manned the yards, sprang their luff, heaved to, spread three sheets in the wind, put her head between wind and water, weighed anchor, ported her helm, ran up the jolly Roger, gave three times three, let the bullgine run, pushed off in their bumboat and put to sea to recover the main of America. —
斯蒂芬先生说,结果是,该岛的男人们看到没有帮助的那天就要到了,因为渺小的女人们都怀有同样的想法,于是他们建了一只小筏,装上他们和财物的捆绑包,竖起了所有桅杆,摆开船舷,让风从船头吹过,撤起锚,调整舵,扬起好枪幢,举行了三次三声欢呼,在航行摇摆间,让推进器转动,推开小船,启航去寻找美洲的主岛。 —

Which was the occasion, says Mr Vincent, of the composing by a boatswain of that rollicking chanty:
文生先生说,正是这个时候,有一名水手即兴创作了那首欢快的船歌:

– Pope Peter’s but a pissabed.
“教皇彼得只是个尿床睡神”。

A man’s a man for a’ that.
“人人生来平等”。

Our worthy acquaintance, Mr Malachi Mulligan, now appeared in the doorway as the students were finishing their apologue accompanied with a friend whom he had just rencountered, a young gentleman, his name Alec Bannon, who had late come to town, it being his intention to buy a colour or a cornetcy in the fencibles and list for the wars. —
我们尊敬的熟人马拉基·穆利根现在出现在门口,学生们正讲完一个寓言,他带着一个刚刚遇见的朋友一起进来,他的名字是亚里克·班农,是最近才来到这座城市的一个年轻绅士。他打算在稳定部队中购买一个色彩或军衔,并报名参加战争。 —

Mr Mulligan was civil enough to express some relish of it all the more as it jumped with a project of his own for the cure of the very evil that had been touched on. —
穆利根先生很友善地对这一切表示了某种兴趣,尤其是因为这与他自己为治疗被提及的那个邪恶而制定的计划不谋而合。 —

Whereat he handed round to the company a set of pasteboard cards which he had had printed that day at Mr Quinnell’s bearing a legend printed in fair italics: —
他随即将一套他当天在奎内尔先生那里印制的卡片递给在场的人,上面印有用斜体字打印的传说:“停止注视女人一笑”。 —

Mr Malachi Mulligan, Fertiliser and Incubator, Lambay Island. —
梅拉基·穆利根先生,化肥和孵化器,兰贝岛。 —

His project, as he went on to expound, was to withdraw from the round of idle pleasures such as form the chief business of sir Fopling Popinjay and sir Milksop Quidnunc in town and to devote himself to the noblest task for which our bodily organism has been framed. —
他继续详细阐述说,他的项目是要摆脱像城里那些无所事事的人物所沉迷的低级快乐,专注于我们身体器官最为原始的任务。 —

Well, let us hear of it, good my friend, said Mr Dixon. I make no doubt it smacks of wenching. —
好吧,让我们听听吧,我的好友,迪克森先生说。毫无疑问,这肯定涉及到好色之事。 —

Come, be seated, both. ‘Tis as cheap sitting as standing. —
来吧,都坐下吧。坐着和站着一样便宜。 —

Mr Mulligan accepted of the invitation and, expatiating on his design, told his hearers that he had been led into this thought by a consideration of the causes of sterility, both the inhibitory and the prohibitory, whether the inhibition in its turn were due to conjugal vexations or to a parsimony of the balance as well as whether the prohibition proceeded from defects congenital or from proclivities acquired. —
穆利根先生接受了邀请,并详细讨论了他的设计,告诉听众他考虑到不孕症的原因,无论是抑制性的还是禁止性的,不孕症是由于婚姻矛盾还是平衡的吝啬所导致的,以及禁令是源自天生的缺陷还是后天习性。 —

It grieved him plaguily, he said, to see the nuptial couch defrauded of its dearest pledges: —
他说,看到婚姻之床被剥夺了最珍贵的承诺,让他感到痛苦; —

and to reflect upon so many agreeable females with rich jointures, a prey for the vilest bonzes, who hide their flambeau under a bushel in an uncongenial cloister or lose their womanly bloom in the embraces of some unaccountable muskin when they might multiply the inlets of happiness, sacrificing the inestimable jewel of their sex when a hundred pretty fellows were at hand to caress, this, he assured them, made his heart weep. —
并且想想那么多有着丰厚嫁妆的迷人女性,成为卑鄙僧侣们的猎物,他们要么隐藏在不合群的修道院里,要么在与某些不可思议的穆斯林的拥抱中失去了女人味,而实际上却有一百位英俊小伙子愿意体贴入微,他们这样做,他向他们保证,让他心痛。 —

To curb this inconvenience (which he concluded due to a suppression of latent heat), having advised with certain counsellors of worth and inspected into this matter, he had resolved to purchase in fee simple for ever the freehold of Lambay island from its holder, lord Talbot de Malahide, a Tory gentleman of not much in favour with our ascendancy party. —
为了遏制这种不便(他断定是由于潜热抑制造成的),经过与某些有价值的顾问商议并调查此事后,他决定永久从其持有者,不大受我党青睐的托利绅士塔尔伯特·德·马拉海德勋爵那里购买兰贝岛的永久地契。 —

He proposed to set up there a national fertilising farm to be named Omphalos with an obelisk hewn and erected after the fashion of Egypt and to offer his dutiful yeoman services for the fecundation of any female of what grade of life soever who should there direct to him with the desire of fulfilling the functions of her natural. —
他计划在那里建立一个名为奥姆法洛斯的国家施肥农场,用类似埃及的方式雕刻并建造一根方尖碑,并表示会为任何阶层的女性提供无私的协助,只要她们带着履行她们天性功能的愿望前往。 —

Money was no object, he said, nor would he take a penny for his pains. —
金钱不是问题,他说,他的辛勤劳动不会收取一分钱。 —

The poorest kitchenwench no less than the opulent lady of fashion, if so be their constructions, and their tempers were warm persuaders for their petitions, would find in him their man. —
无论是最贫困的厨娘还是最富有的时尚女士,只要她们的体质和脾气能够温柔劝说他们的请愿,她们都会发现他是她们的挚爱。 —

For his nutriment he shewed how he would feed himself exclusively upon a diet of savoury tubercles and fish and coneys there, the flesh of these latter prolific rodents being highly recommended for his purpose, both broiled and stewed with a blade of mace and a pod or two of capsicum chillies. —
他展示了自己将完全靠着可口的块茎和鱼以及岛上的兔肉为食,他推荐后者多产的啮齿动物的肉对他的目的非常有益,无论是烤的还是炖的,加点肉桂和一两个指天椒。 —

After this homily which he delivered with much warmth of asseveration Mr Mulligan in a trice put off from his hat a kerchief with which he had shielded it. —
在这番热情的断言演讲之后,穆利根先生立即从帽子上取下了一块他用来遮盖头部的手帕。 —

The both, it seems, had been overtaken by the rain and for all their mending their pace had taken water, as might be observed by Mr Mulligan’s smallclothes of a hodden grey which was now somewhat piebald. —
但看起来,两人都被雨淋湿了,尽管他们加快了脚步但仍然湿答答的,正如穆利根先生身穿的深灰色小裤子所显示的那样,现在有些斑驳。 —

His project meanwhile was very favourably entertained by his auditors and won hearty eulogies from all though Mr Dixon of Mary’s excepted to it, asking with a finicking air did he purpose also to carry coals to Newcastle. —
与此同时,他的计划受到听众的极大欢迎,并受到了所有人的热情赞扬,尽管玛丽的迪克森先生对此提出异议,以一种挑剔的口气问他是否还打算往纽卡斯尔运煤。 —

Mr Mulligan however made court to the scholarly by an apt quotation from the classics which as it dwelt upon his memory seemed to him a sound and tasteful support of his contention: —
然而,穆利根先生通过从经典文学中恰如其分的引文来讨好学者,这些引文在他的记忆中似乎是他观点的有力而高雅的支持。 —

Talis ac tanta depravatio hujus seculi, O quirites, ut matres familiarum nostro lascivas cujuslibet semiviri libici titillationes testibus ponderosis atque excelsis erectionibus centurionum Romanorum magnopere anteponunt: —
这个时代的腐败和堕落,哦,同胞们,如此之大,以至于家庭主妇们非常偏爱我们罗马百夫长那沉甸甸而高耸的雄起胜过非洲半人兰半兽的戏弄。 —

while for those of ruder wit he drove home his point by analogies of the animal kingdom more suitable to their stomach, the buck and doe of the forest glade, the farmyard drake and duck.
对于那些粗鲁的人,他通过动物王国的类比来证明自己的观点,更符合他们的口味,像林间清地的雄雌麂,农场的公鸭和母鸭。

Valuing himself not a little upon his elegance, being indeed a proper man of his person, this talkative now applied himself to his dress with animadversions of some heat upon the sudden whimsy of the atmospherics while the company lavished their encomiums upon the project he had advanced. —
这位健谈的人非常注重自己的风度,的确是一个体面的人,现在他对自己的服饰进行评论,因为气象突变而颇为激动,而在场的人则对他提出的计划赞不绝口。 —

The young gentleman, his friend, overjoyed as he was at a passage that had befallen him, could not forbear to tell it his nearest neighbour. —
年轻的绅士,他的朋友,虽然对他发生的趣事感到非常高兴,却忍不住告诉了身边的邻居。 —

Mr Mulligan, now perceiving the table, asked for whom were those loaves and fishes and, seeing the stranger, he made him a civil bow and said, Pray, sir, was you in need of any professional assistance we could give? —
穆利根先生现在看到桌子上有面包和鱼,就问这些是为谁准备的,看到陌生人后,他客气地鞠了一躬说,请问,先生,你是否需要我们提供的任何专业帮助? —

Who, upon his offer, thanked him very heartily, though preserving his proper distance, and replied that he was come there about a lady, now an inmate of Horne’s house, that was in an interesting condition, poor lady, from woman’s woe (and here he fetched a deep sigh) to know if her happiness had yet taken place. —
在他的提议下,这位先生非常热情地感谢他,虽然保持着适当的距离,回答说他是来询问霍恩家里的一位女士的,现在她正处于一种令人关注的状态,可怜的女士,从女人的痛苦中(他这里深深叹了口气)想知道她的幸福是否已经降临。 —

Mr Dixon, to turn the table, took on to ask Mr Mulligan himself whether his incipient ventripotence, upon which he rallied him, betokened an ovoblastic gestation in the prostatic utricle or male womb or was due as with the noted physician, Mr Austin Meldon, to a wolf in the stomach. —
迪克森先生,则转过话头问穆利根先生,他的膨大腹部,被他嘲笑了,是否预示着盆腔前列腺中的卵胞妊娠或者是由于著名医生奥斯汀·麦尔登所言的一种胃里有狼。 —

For answer Mr Mulligan, in a gale of laughter at his smalls, smote himself bravely below the diaphragm, exclaiming with an admirable droll mimic of Mother Grogan (the most excellent creature of her sex though ‘tis pity she’s a trollop): —
作为回答,穆利根先生在他的小裤子上笑得合不拢嘴,壮举一展,大声赞美着Mother Grogan(她是她这个性别中最出色的人,尽管她是个轻佻女人)的令人称奇的滑稽模仿: —

There’s a belly that never bore a bastard. —
从来没有生过私生子的肚子。 —

This was so happy a conceit that it renewed the storms of mirth and threw the whole room into the most violent agitations of delight. —
这个笑话太幸运了,引起了一阵欢笑,使整个房间充满了极度的愉快激动。 —

The spry rattle had run on in the same vein of mimicry but for some larum in the antechamber.
这位活泼而机智的人一直以同样的模仿方式说下去,但是却被走廊里的某种警报声打断了。

Here the listener, who was none other than the Scotch student, a little fume of a fellow, blond as tow, congratulated in the liveliest fashion with the young gentleman and, interrupting the narrative at a salient point, having desired his visavis with a polite beck to have the obligingness to pass him a flagon of cordial waters at the same time by a questioning pose of the head (a whole century of polite breeding had not achieved so nice a gesture) to which was united an equivalent but contrary balance of the head, asked the narrator as plainly as was ever done in words if he might treat him with a cup of it. —
在这里,听众,也就是那个苏格兰学生,一个小个子火爆的金发小伙子,以最热烈的方式祝贺年轻绅士,并在某个关键时刻打断叙述,示意对面客人礼貌地递给他一瓶甘露酒的同时,以微微倾斜头部的姿势(一个世纪以来的有礼行为都没有达到这样精妙的动作)清楚地向叙述者表示,他能否请他喝一杯。 —

Mais bien s?r, noble stranger, said he cheerily, et mille compliments. —
当然,贵族陌生人,他欣然说道,千禧万分的敬意。 —

That you may and very opportunely. There wanted nothing but this cup to crown my felicity. —
非常及时地,你可以这么做。距离我的幸福只差这一杯。 —

But, gracious heaven, was I left with but a crust in my wallet and a cupful of water from the well, my God, I would accept of them and find it in my heart to kneel down upon the ground and give thanks to the powers above for the happiness vouchsafed me by the Giver of good things. —
但是,天啊,如果只剩下我的荷包里有一块硬面包和一个水杯,我的上帝啊,我会接受它们,并且在心中感谢上天之力量,感谢给我幸福的施予者。 —

With these words he approached the goblet to his lips, took a complacent draught of the cordial, slicked his hair and, opening his bosom, out popped a locket that hung from a silk riband that very picture which he had cherished ever since her hand had wrote therein. —
他接近酒杯,嘴唇贴着,喝了一口甘露酒,整理了一下头发,打开胸前,一个挂着丝带的锁匙弹出来,那张照片,这张自从她的手写下那张照片以来一直珍视的照片。 —

Gazing upon those features with a world of tenderness, Ah, Monsieur, he said, had you but beheld her as I did with these eyes at that affecting instant with her dainty tucker and her new coquette cap (a gift for her feast day as she told me) in such an artless disorder, of so melting a tenderness, ‘pon my conscience, even you, Monsieur, had been impelled by generous nature to deliver yourself wholly into the hands of such an enemy or to quit the field for ever. —
他用一种充满温柔的眼神凝视着那张脸,啊,先生,他说,如果你能像我一样用这双眼睛在那个令人感动的瞬间看到她,看到她可爱的领巾和她新的俏黑丝贝雷帽(她告诉我的生日礼物)处于如此无意识的混乱中,如此融化的温柔,我发誓,即使是您,先生,也会被慷慨的自然力量所驱使,完全交付给这样一个敌人或永远离开战场。 —

I declare, I was never so touched in all my life. God I thank thee as the Author of my days! —
我发誓,这是我一生中从未如此感动过。上帝,我感谢你,作为我的生命之源! —

Thrice happy will he be whom so amiable a creature will bless with her favours. —
那个幸运之人将会多么幸福,因为如此可爱的人会赐予他她的宠爱。 —

A sigh of affection gave eloquence to these words and, having replaced the locket in his bosom, he wiped his eye and sighed again. —
一声深情的叹息为这些话语增添了可表达的力量,他把锁匙放回胸前,擦了擦眼睛,又叹息了一声。 —

Beneficent Disseminator of blessing to all Thy creatures, how great and universal must be that sweetest of Thy tyrannies which can hold in thrall the free and the bond, the simple swain and the polished coxcomb, the lover in the heyday of reckless passion and the husband of maturer years. —
慈祥的福音布道者,多么伟大而普遍的必须是你那甜蜜的暴君统治,可以束缚自由的人和奴仆,简单的乡巴佬和文雅的花花公子,冲动激情的恋人和成熟年岁的丈夫。 —

But indeed, sir, I wander from the point. How mingled and imperfect are all our sublunary joys! —
但事实上,先生,我偏离了主题。我们所有的人间欢乐是多么混杂而不完美! —

Maledicity! Would to God that foresight had remembered me to take my cloak along! —
可恶!但愿上帝赐予我记住带上斗篷的智慧! —

I could weep to think of it. Then, though it had poured seven showers, we were neither of us a penny the worse. —
我想泪流满面。然后,尽管大雨倾盆而下,我们都没有因此少一文。 —

But beshrew me, he cried, clapping hand to his forehead, tomorrow will be a new day and, thousand thunders, I know of a marchand de capotes, Monsieur Poyntz, from whom I can have for a livre as snug a cloak of the French fashion as ever kept a lady from wetting. —
但我可咒我,他叫道,手拍击着额头,明天将是一个崭新的一天,天哪,我知道有一个帽子商人,坦普斯先生,我可以从他那里花费一法郎买到一件法式风格的外套,那种外套曾经使一位女士免受湿淋淋的。 —

Tut, Tut! cries le F茅condateur, tripping in, my friend Monsieur Moore, that most accomplished traveller (I have just cracked a half bottle avec lui in a circle of the best wits of the town), is my authority that in Cape Horn, ventre biche, they have a rain that will wet through any, even the stoutest cloak. —
打着伞!喊着Le Fécondateur,一位踉跄着进来的朋友莫尔先生,也是一位最有经验的旅行者(我刚和他在镇上最有趣智者围坐,喝了半瓶酒),他告诉我,在好风角有一场雨,会把任何,哪怕是最坚固的披风都淋透。 —

A drenching of that violence, he tells me, sans blague, has sent more than one luckless fellow in good earnest posthaste to another world. —
他告诉我,那样猛烈的倾盆大雨,无疑地曾经迫使过很多不幸的人去往另一个世界。 —

Pooh! A livre! cries Monsieur Lynch. The clumsy things are dear at a sou. —
啐!一法郎!Lynch先生喊道。这种笨拙的东西没一文值。 —

One umbrella, were it no bigger than a fairy mushroom, is worth ten such stopgaps. —
一个伞,即使比一个小小的仙境蘑菇还小,也比十个这样的权宜之计值得多。 —

No woman of any wit would wear one. My dear Kitty told me today that she would dance in a deluge before ever she would starve in such an ark of salvation for, as she reminded me (blushing piquantly and whispering in my ear though there was none to snap her words but giddy butterflies), dame Nature, by the divine blessing, has implanted it in our heart and it has become a household word that il y a deux choses for which the innocence of our original garb, in other circumstances a breach of the proprieties, is the fittest nay, the only, garment. —
没有任何聪明的女人会用伞。我亲爱的基蒂今天告诉我,她宁可在大雨中跳舞,也不会穿着这样的救生方舟饿肚子,因为(她羞涩地在我耳边轻声细语,虽然没有人偷听到她的话,只有活泼的蝴蝶),天赋的祝福让我们心里埋下这个,它已成为家喻户晓的话语,即我们原始的衣裳,有时可能违反礼仪,但却是最适合,也是唯一合适的服装。 —

The first, said she (and here my pretty philosopher, as I handed her to her tilbury, to fix my attention, gently tipped with her tongue the outer chamber of my ear), the first is a bath. —
她说,(在我把她送上马车时,她为了吸引我的注意,用舌尖轻抚了一下我的外耳廓),第一件是洗澡。 —

.. but at this point a bell tinkling in the hall cut short a discourse which promised so bravely for the enrichment of our store of knowledge.
但就在这时,大厅里响起的一阵铃声打断了这场本着对知识的丰富有利的讨论。

Amid the general vacant hilarity of the assembly a bell rang and while all were conjecturing what might be the cause Miss Callan entered and, having spoken a few words in a low tone to young Mr Dixon, retired with a profound bow to the company. —
在全体团队间普遍的空洞欢快中,响起一声铃声,而当所有人都在猜测可能原因时,卡兰小姐走进来了,和年轻的迪克森先生低声交谈了几句后,向团队深深鞠了一躬便离开了。 —

The presence even for a moment among a party of debauchees of a woman endued with every quality of modesty and not less severe than beautiful refrained the humorous sallies even of the most licentious but her departure was the signal for an outbreak of ribaldry. —
在一群放荡不羁的人中,即便是短暂的出现,一个既拥有端庄美德,又非常严肃美丽的女人,也足以约束最放肆的戏谑,但她的离开却是淫秽的信号。 —

Strike me silly, said Costello, a low fellow who was fuddled. A monstrous fine bit of cow-flesh! —
康斯特洛说,一个喝醉了的庸人。一大块精美的牛肉啊! —

I’ll be sworn she has rendezvoused you. What, you dog? Have you a way with them? Gad’s bud. —
看来她曾与你幽会。你这家伙,你对她有手段吗?天哪。 —

Immensely so, said Mr Lynch. The bedside manner it is that they use in the Mater hospice. —
林奇先生说,那是他们在梅特医院的床边举止。 —

Demme, does not Doctor O’Gargle chuck the nuns there under the chin? —
天啊,奥加尔医生不是会逗那儿的修女们玩得很开心吗? —

As I look to be saved I had it from my Kitty who has been wardmaid there any time these seven months. —
拜托,我得知道的,都是我的基蒂告诉我的,她在那儿当护理员已经有七个月了。 —

Lawksamercy, doctor, cried the young blood in the primrose vest, feigning a womanish simper and immodest squirmings of his body, how you do tease a body! —
主啊,医生,只见身穿水仙色背心的年轻糿血哭天抢地,假装女人般的傻笑,身体放肆地扭动,你可真是好逗人玩! —

Drat the man! Bless me, I’m all of a wibblywobbly. —
这家伙!天哪,我都快晕了。 —

Why, you’re as bad as dear little Father Cantekissem that you are! —
你和可爱的小Cantekissem神父一样糟糕! —

May this pot of four half choke me, cried Costello, if she ain’t in the family way. —
用这锅四分之一的水淹死我吧,如果她没有怀孕。 —

I knows a lady what’s got a white swelling quick as I claps eyes on her. —
我看见一个女士得了白肿块,很快就看到了。 —

The young surgeon, however, rose and begged the company to excuse his retreat as the nurse had just then informed him that he was needed in the ward. —
然而,年轻的外科医生起身请大家原谅他的离开,因为护士刚告诉他医院病房需要他。 —

Merciful providence had been pleased to put a period to the sufferings of the lady who was enceinte which she had borne with a laudable fortitude and she had given birth to a bouncing boy. —
仁慈的命运已经结束了这位怀孕的女士的苦难,她以可赞赏的坚韧产下了一个健壮的男孩。 —

I want patience, said he, with those who without wit to enliven or learning to instruct, revile an ennobling profession which, saving the reverence due to the Deity, is the greatest power for happiness upon the earth. —
我感到无法容忍。谁不懂幽默也不懂教育,在这样一种激励人类内心的伟大职业被人辱骂时,我就要耐心。 —

I am positive when I say that if need were I could produce a cloud of witnesses to the excellence of her noble exercitations which, so far from being a byword, should be a glorious incentive in the human breast. —
我可以断言,必要时我能找到众多证人证明她高贵的技艺之所在,这技艺应该成为人类胸襟中的荣耀,而不是笑柄。 —

I cannot away with them. What? Malign such an one, the amiable Miss Callan, who is the lustre of her own sex and the astonishment of ours and at an instant the most momentous that can befall a puny child of clay? —
怎么能这样!我想到了一个种族的未来,种种恶意已经播下种子,对母亲和少女未获应有尊重,在霍恩家的门前。 —

Perish the thought! I shudder to think of the future of a race where the seeds of such malice have been sown and where no right reverence is rendered to mother and maid in house of Horne. Having delivered himself of this rebuke he saluted those present on the by and repaired to the door. —
这种想法不能成立!一想到母亲和少女在霍恩家习气不到尊重,我就感到恐惧。说完这番责备,他向在场的人致意,并走向门口。 —

A murmur of approval arose from all and some were for ejecting the low soaker without more ado, a design which would have been effected nor would he have received more than his bare deserts had he not abridged his transgression by affirming with a horrid imprecation (for he swore a round hand) that he was as good a son of the true fold as ever drew breath. —
人们都表示认同,有些人想立即把这个醉鬼赶走,这个计划本应如此实施,他的过错无异于应得之罪,要不是他用可怕的诅咒(他发誓得多次)宣称自己和真教派一样品质高尚,可能会受到更严厉的惩罚。 —

Stap my vitals, said he, them was always the sentiments of honest Frank Costello which I was bred up most particular to honour thy father and thy mother that had the best hand to a rolypoly or a hasty pudding as you ever see what I always looks back on with a loving heart.
我的命根啊,他说,这些总是诚实的Frank Costello的信仰,我特别被教导要尊重父母,他们做的肉卷或紧急布丁最棒,我一直怀着感激的心情回忆。

To revert to Mr Bloom who, after his first entry, had been conscious of some impudent mocks which he, however, had borne with being the fruits of that age upon which it is commonly charged that it knows not pity. —
回到布鲁姆先生,他第一次进来后就察觉到了一些无礼的嘲笑,然而,他忍受了这些,因为这些都是那个时代常见的不会怜悯的后果。 —

The young sparks, it is true, were as full of extravagancies as overgrown children: —
这些年轻人确实像过大的孩子一样充满了荒唐行为: —

the words of their tumultuary discussions were difficultly understood and not often nice: —
他们混乱的讨论听起来难以理解,而且很少有礼貌: —

their testiness and outrageous mots were such that his intellects resiled from: —
他们的易怒和令人发指的讥讽是如此严重,以至于他的理智都在从中退缩: —

nor were they scrupulously sensible of the proprieties though their fund of strong animal spirits spoke in their behalf. —
他们也并非十分谨慎地遵守礼仪,尽管他们强大的动物精神为他们辩护。 —

But the word of Mr Costello was an unwelcome language for him for he nauseated the wretch that seemed to him a cropeared creature of a misshapen gibbosity born out of wedlock and thrust like a crookback teethed and feet first into the world, which the dint of the surgeon’s pliers in his skull lent indeed a colour to, so as it put him in thought of that missing link of creation’s chain desiderated by the late ingenious Mr Darwin. —
但是科斯特罗先生的话语对他来说是一种不受欢迎的语言,因为他对那个看起来像是出身不明,肚脑子的怪物感到作呕,这个孩子似乎是头朝下被外遣生在世界上,外科医生在他的脑中的钳子印出了一个颜色,以至于使他想起了那个被已故的聪明的达尔文先生所称颂的所缺失的环节。 —

It was now for more than the middle span of our allotted years that he had passed through the thousand vicissitudes of existence and, being of a wary ascendancy and self a man of a rare forecast, he had enjoined his heart to repress all motions of a rising choler and, by intercepting them with the readiest precaution, foster within his breast that plenitude of sufferance which base minds jeer at, rash judgers scorn and all find tolerable and but tolerable. —
已经过去了我们分配的年龄的一半以上的时间,他经历了千变万化的存在,而且,因为他是一个谨慎的领导者,一个有着罕见远见的人,他已经命令自己的心去压制所有的愤怒冲动,并通过最快捷的预防措施截下它们,培养他的怀中容纳那种基础心态所嘲笑,鲁莽判断者所蔑视的承受力,而所有人都发觉它不但能容忍,而且只能容忍。 —

To those who create themselves wits at the cost of feminine delicacy (a habit of mind which he never did hold with) to them he would concede neither to bear the name nor to herit the tradition of a proper breeding: —
对于那些以女性的娇气作为代价来创造自己的智慧的人(这种思维习惯他从未认同),对于那些人,他既不愿意让他们冠名,也不愿意让他们继承适当教养的传统: —

while for such that, having lost all forbearance, can lose no more, there remained the sharp antidote of experience to cause their insolency to beat a precipitate and inglorious retreat. —
对于那些已经失去了所有节制,无法再失去更多东西的人,还有经验的犀利解药可以使他们的骄横行为迅速且不光彩地撤退。 —

Not but what he could feel with mettlesome youth which, caring nought for the mows of dotards or the gruntlings of the severe, is ever (as the chaste fancy of the Holy Writer express it) for eating of the tree forbid it yet not so far forth as to pretermit humanity upon any condition soever towards a gentlewoman when she was about her lawful occasions. —
不过他能够理解振奋的青年,他们不在乎老人的讥讽或严厉人的嘶吼,总是(如《圣经》中贞洁的作家所表达的那样)在果园回避被禁止的树,然而他并不会太远以至于忽视一个女士在从事合法事务时的人性,对他们保持礼貌。 —

To conclude, while from the sister’s words he had reckoned upon a speedy delivery he was, however, it must be owned, not a little alleviated by the intelligence that the issue so auspicated after an ordeal of such duress now testified once more to the mercy as well as to the bounty of the Supreme Being.
总结一下,尽管他从姐姐的话语中认定快要生产了,但是,必须承认,他对这个被测试如此磨难后的结果安心不少,这再次证明了这个充满苦难的结果是对上帝的怜悯和施恩。

Accordingly he broke his mind to his neighbour, saying that, to express his notion of the thing, his opinion (who ought not perchance to express one) was that one must have a cold constitution and a frigid genius not to be rejoiced by this freshest news of the fruition of her confinement since she had been in such pain through no fault of hers. —
因此,他向邻居透露了自己的想法,说,要表达他的看法,他的意见(也许不应该表达)是,一个人必须具有冷静的体质和冷漠的天赋,才不会对她毫无过错地经历过的这种痛苦的结果感到高兴。 —

The dressy young blade said it was her husband’s that put her in that expectation or at least it ought to be unless she were another Ephesian matron. —
穿得整洁的年轻人说是她丈夫使她产生了那种期待,或者至少应该这样,除非她变成了另一个以弗所的贤妇。 —

I must acquaint you, said Mr Crothers, clapping on the table so as to evoke a resonant comment of emphasis, old Glory Allelujerum was round again to-day, an elderly man with dundrearies, preferring through his nose a request to have word of Wilhelmina, my life, as he calls her. —
我必须告诉你,克罗瑟先生说,重重地拍打着桌子以引起强调的共鸣评论,老格洛里•阿勒路悲鸣者今天又出现了,一个带着山羊胡的老人通过鼻子请求与我的生命威尔明娜打听消息,就像他称呼她的那样。 —

I bade him hold himself in readiness for that the event would burst anon. —
我让他准备好,因为事件马上就要爆发了。 —

‘Slife, I’ll be round with you. I cannot but extol the virile potency of the old bucko that could still knock another child out of her. —
‘天哪,我会和你算账的。我不得不赞扬那位仍然能够使另一个孩子怀孕的老家伙的男性活力。 —

All fell to praising of it, each after his own fashion, though the same young blade held with his former view that another than her conjugial had been the man in the gap, a clerk in orders, a linkboy (virtuous) or an itinerant vendor of articles needed in every household. —
所有人纷纷赞扬,每个人有自己的方式,尽管同一个年轻人坚持他先前的看法,即插花的男人不是她的丈夫,而是一名握有权柄的书记员,留灯少年(守贞)或一名满载着每个家庭所需用品的商贩。 —

Singular, communed the guest with himself, the wonderfully unequal faculty of metempsychosis possessed by them, that the puerperal dormitory and the dissecting theatre should be the seminaries of such frivolity, that the mere acquisition of academic titles should suffice to transform in a pinch of time these votaries of levity into exemplary practitioners of an art which most men anywise eminent have esteemed the noblest. —
客人心里说,这些人对于转生拥有如此非凡的不均衡才能,使得分娩室和解剖室竟成为如此轻佻行为的来源,使得即便获得学术头衔也足以在极短时间内将这些轻佻的追求者转变为被大多数任何至高有名的人视为最高尚的行业的模范从业者。 —

But, he further added, it is mayhap to relieve the pentup feelings that in common oppress them for I have more than once observed that birds of a feather laugh together.
但他进一步补充道,也许是为了释放他们普遍受压抑的感情,因为我已经不止一次观察到志同道合者往往会一起笑。

But with what fitness, let it be asked, of the noble lord, his patron, has this alien, whom the concession of a gracious prince has admitted to civil rights, constituted himself the lord paramount of our internal polity? —
但是,他进一步补充道,这个外国人怎么有资格成为我们内部政策的至尊主宰呢,他是贵族贵宾的主人? —

Where is now that gratitude which loyalty should have counselled? —
现在忠诚应该主张的那份感激在哪里? —

During the recent war whenever the enemy had a temporary advantage with his granados did this traitor to his kind not seize that moment to discharge his piece against the empire of which he is a tenant at will while he trembled for the security of his four per cents? —
在最近的战争中,每当敌人借助他的手榴弹取得短暂优势时,这个背叛自己同类的人没有抓住那一刻朝他所居住的帝国开火,当时他那时为他的四分之一的安全而发颤? —

Has he forgotten this as he forgets all benefits received? —
他是否忘记了这一点,正如他忘记了所有所受的好处? —

Or is it that from being a deluder of others he has become at last his own dupe as he is, if report belie him not his own and his only enjoyer? —
还是说因为他已经从欺骗他人变成了最终成为自己的受骗者,正如传言所说,他的享乐者是他自己而且是唯一的享乐者? —

Far be it from candour to violate the bedchamber of a respectable lady, the daughter of a gallant major, or to cast the most distant reflections upon her virtue but if he challenges attention there (as it was indeed highly his interest not to have done) then be it so. —
真诚绝不会侵犯一位体面女士的卧室,一位勇敢军官的女儿,也不会对她的美德产生任何伤害,但如果他在那里挑衅(这确实非常符合他的利益,不应该这么做)那就算了。 —

Unhappy woman she has been too long and too persistently denied her legitimate prerogative to listen to his objurgations with any other feeling than the derision of the desperate. —
可怜的女人,她的合法特权已经被拒绝得太久太持久,以至于她仅以绝望之态来听取他的谴责。 —

He says this, a censor of morals, a very pelican in his piety, who did not scruple, oblivious of the ties of nature, to attempt illicit intercourse with a female domestic drawn from the lowest strata of society. —
他说这话,一个道德监督者,一个非常敬虔的饿鸟,竟然无视亲情的羁绊,竟然企图与一个来自社会最低阶层的女佣私通。 —

Nay, had the hussy’s scouringbrush not been her tutelary angel it had gone with her as hard as with Hagar, the Egyptian! —
不如说这个混账的刷子不是她的保护天使,恐怕她会和埃及的夏甲一样倒霉! —

In the question of the grazing lands his peevish asperity is notorious and in Mr Cuffe’s hearing brought upon him from an indignant rancher a scathing retort couched in terms as straightforward as they were bucolic. —
在牧场草场问题上,他尖刻挑剔的态度是出了名的,在卡夫先生听到后,一个愤怒的牧场主向他抛出一句直截了当而又乡村的严厉回应。 —

It ill becomes him to preach that gospel. —
他讲那个福音并不合适。 —

Has he not nearer home a seed-field that lies fallow for the want of a ploughshare? —
他难道没有更近的一片因缺少犁而荒芜的种子田吗? —

A habit reprehensible at puberty is second nature and an opprobium in middlelife. —
青春期可鞠躬可耻的习惯已成为中年时的第二天性和耻辱。 —

If he must dispense his balm of Gilead in nostrums and apothegms of dubious taste to restore to health a generation of unfledged profligates let his practice consist better with the doctrines that now engross him. —
如果他必须通过有争议口味的良方和箴言来恢复迷途少年的健康,那么他的行为最好与他现在奉行的信条相符。 —

His marital breast is the repository of secrets which decorum is reluctant to adduce. —
他的婚姻胸怀是装满不忍透露的秘密的。 —

The lewd suggestions of some faded beauty may console him for a consort neglected and debauched but this new exponent of morals and healer of ills is at his best an exotic tree which, when rooted in its native orient, throve and flourished and was abundant in balm but, transplanted to a clime more temperate, its roots have lost their quondam vigour while the stuff that comes away from it is stagnant, acid and inoperative.
某位黯淡的美女的淫秽暗示或许可以为他因被忽视和败坏的妻子而感到慰藉,但这位新的道德领袖和疗伤专家最好是一棵异国的树,当它扎根于本土的东方固有土壤时,茁壮成长,香甜可口,但是被移栽到更温和的气候后,它的根失去了曾经的活力,而从它身上取来的东西停滞、酸涩且无效。

The news was imparted with a circumspection recalling the ceremonial usages of the Sublime Porte by the second female infirmarian to the junior medical officer in residence, who in his turn announced to the delegation that an heir had been born. —
这个消息是由第二位女护士以使人想起伟大至宝仪仗的谨慎传达给驻地的初级医疗官员,他反过来向代表团宣布了一个继承人的出生。 —

When he had betaken himself to the women’s apartment to assist at the prescribed ceremony of the afterbirth in the presence of the secretary of state for domestic affairs and the members of the privy council, silent in unanimous exhaustion and approbation, the delegates, chafing under the length and solemnity of their vigil and hoping that the joyful occurrence would palliate a licence which the simultaneous absence of abigail and officer rendered the easier, broke out at once into a strife of tongues. —
当他进入妇女的室内参加规定的产后仪式时,国内事务国务卿和内阁成员们都陪同在场,保持着一致的沉默和赞许。代表们对他们漫长并庄严的守候感到不满,同时希望这一喜庆的事件会减轻少女和官员同时不在时所带来的纵容,他们立刻展开了激烈的言语争执。 —

In vain the voice of Mr Canvasser Bloom was heard endeavouring to urge, to mollify, to restrain. —
Mr. Canvasser Bloom的声音努力着劝说,缓和,限制,但徒劳无功。 —

The moment was too propitious for the display of that discursiveness which seemed the only bond of union among tempers so divergent. —
此刻太适合展示那种看似是唯一联系在一起的漫谈的激烈性了。 —

Every phase of the situation was successively eviscerated: —
情况的每一个阶段都被依次剖析了。 —

the prenatal repugnance of uterine brothers, the Caesarean section, posthumity with respect to the father and, that rarer form, with respect to the mother, the fratricidal case known as the Childs murder and endered memorable by the impassioned plea of Mr Advocate Bushe which secured the acquittal of the wrongfully accused, the rights of primogeniture and king’s bounty touching twins and triplets, miscarriages and infanticides, simulated and dissimulated, acardiac ftus in ftu, aprosopia due to a congestion, the agnatia of certain chinless Chinamen (cited by Mr Candidate Mulligan) in consequence of defective reunion of the maxillary knobs along the medial line so that (as he said) one ear could hear what the other spoke, the benefits of anesthesia or twilight sleep, the prolongation of labour pains in advanced gravidancy by reason of pressure on the vein, the premature relentment of the amniotic fluid (as exemplified in the actual case) with consequent peril of sepsis to the matrix, artificial insemination by means of syringes, involution of the womb consequent upon the menopause, the problem of the perpetuation of the species in the case of females impregnated by delinquent rape, that distressing manner of delivery called by the Brandenburghers Sturzgeburt, the recorded instances of multigeminal, twikindled and monstrous births conceived during the catamenic period or of consanguineous parents - in a word all the cases of human nativity which Aristotle has classified in his master-piece with chromolithographic illustrations. —
子宫兄弟的产前厌恶,剖腹产手术,尊重父亲的死后,更罕见的是对母亲的死后,以Childs谋杀案而闻名,经由律师Bushe的慷慨辩护而使被错误指控者获得无罪释放,关于双胞胎和三胞胎的长子继承权和国王的慷慨,流产和杀婴行为,仿冒和掩饰的,胎盘中的无心脏胚胎,由于充血引起的无面症(由候选人Mulligan提到),某些下颚无下巴的中国人的无颌症(他说的话),是由于最大结节沿中线未正确愈合,使得一只耳朵能听到另一只耳朵说的话,麻醉或半睡眠的好处,怀孕晚期由于静脉受压造成分娩疼痛延长,羊水过早松弛(如实例所示)导致子宫感染危险,通过注射器人工受精,由于绝经带来的子宫复原问题,关于被强奸并怀孕的女性种群永续性的问题,称为布兰登堡分娩的那种令人痛苦的分娩方式,在经期怀孕或同宗双亲的情况下受孕的多胞胎、双双结晶和畸形出生案例——总而言之,亚里士多德在他的杰作中分类的所有人类生育案例,都有彩色插图。 —

The gravest problems of obstetrics and forensic medicine were examined with as much animation as the most popular beliefs on the state of pregnancy such as the forbidding to a gravid woman to step over a country stile lest, by her movement, the navelcord should strangle her creature and the injunction upon her in the event of a yearning, ardently and ineffectually entertained, to place her hand against that part of her person which long usage has consecrated as the seat of castigation. —
产科和法医学中最严重的问题被研究得如此激动,就像对怀孕状态的最普遍信念一样,例如怀孕妇女被禁止跨过乡间栅栏,以免她的动作导致脐带勒紧胎儿,以及在怀孕期间如果产生强烈而无效的渴望时,受到纠正惩罚的一部位的教诲。 —

The abnormalities of harelip, breastmole, supernumerary digits, negro’s inkle, strawberry mark and portwine stain were alleged by one as a primafacie and natural hypothetical explanation of swineheaded (the case of Madame Grissel Steevens was not forgotten) or doghaired infants occasionally born. —
野兔唇、乳痣、多余的手指、黑人斑、草莓斑和波特葡萄酒斑的异常被一位人士所指控,作为一个首感性和自然的假设性解释,有时会出现像兽头(格里塞尔·史蒂文斯夫人的案例没有被遗忘)或长着狗毛的婴儿。 —

The hypothesis of a plasmic memory, advanced by the taledonian envoy and worthy of the metaphysical traditions of the land he stood for, envisaged in such cases an arrest of embryonic development at some stage antecedent to the human. —
由泰达洛斯使节提出的胞质记忆假说,值得他所代表的国家的形而上学传统,认为在这些情况下,会在人类产前某个阶段停止胚胎发育。 —

An outlandish delegate sustained against both these views with such heat as almost carried conviction the theory of copulation between women and the males of brutes, his authority being his own avouchment in support of fables such as that of the Minotaur which the genius of the elegant Latin poet has handed down to us in the pages of his Metamorphoses. —
一位异乡代表以近乎让人信服的热情反对这两种观点,支持了妇女与畜生雄性交配的理论,他以自己的陈述作为依据,支持了梅塔莫夫斯的优雅拉丁诗人在《变形记》中向我们传达的弥诺陶罗斯等寓言。 —

The impression made by his words was immediate but shortlived. —
他的话语所留下的印象是立竿见影的,但却短暂而转瞬即逝。 —

It was effaced as easily as it had been evoked by an allocution from Mr Candidate Mulligan in that vein of pleasantry which none better than he knew know to affect, postulating as the supremest object of desire a nice clean old man. —
这种观感就像是由候选人默里根先生神采飞扬的讲话所唤起一样容易被抹去,他那种揶揄的口吻,无人能比,标榜着最高的欲望对象是一个干净老实的老人。 —

Contemporaneously, a heated argument having arisen between Mr Delegate Madden and Mr Candidate Lynch regarding the juridical and theological dilemma in the even of one Siamese twin predeceasing the other, the difficulty by mutual consent was referred to Mr Canvasser Bloom for instant submittal to Mr Coadjutor Deacon Dedalus. —
与此同时,由于一场激烈的争论在代表马登先生和候选人林奇先生之间就一个暹罗连体双生子在另一方先去世后的法律和神学困境而展开,双方一致同意,将此困难交由候选人布卢姆先生立即提交给副助理牧师代达勒斯先生。 —

Hitherto silent, whether the better to show by preternatural gravity that curious dignity of the garb with which he was invested or in obedience to an inward voice, he delivered briefly, and as some thought perfunctorily, the ecclesiastical ordinance forbidding man to put asunder what God has joined.
至今未曾开口的倒不知是出于怎样一种动机:要么想以异乎寻常的庄严态度显示出他身着的奇特衣饰所赋予的那种尊严,要么出于对内心声音的顺从,他简短地讲述了,有人认为是敷衍了事地,神职法令禁止人拆散上帝所结合在一起的东西。

But Malachias’ tale began to freeze them with horror. He conjured up the scene before them. —
但玛拉基亚的故事开始让他们感到绝望。他为他们呈现出了一个场景。 —

The secret panel beside the chimney slid back and in the recess appeared… Haines! —
壁炉旁的秘密面板滑开,隐约间显现出……麦尼斯! —

Which of us did not feel his flesh creep? —
我们当中哪一个不感到肌肤发寒呢? —

He had a portfolio full of Celtic literature in one hand, in the other a phial marked Poison. —
他一手拿着装满凯尔特文学的文件夹,另一只手拿着标有“毒药”的瓶子。 —

Surprise, horror, loathing were depicted on all faces while he eyed them with a ghastly grin. —
惊讶、恐惧、厌恶之情尽显于众脸上,而他却带着可怕的笑容注视着他们。 —

I anticipated some such reception, he began with an eldritch laugh, for which, it seems, history is to blame. —
我预料到会有这样的反应,他用一种诡异的笑声开始说,似乎,历史应该受到责难。 —

Yes, it is true. I am the murderer of Samuel Childs. And how I am punished! —
是的,这是真的。我就是萨缪尔·奇尔兹的凶手。而我如何受到惩罚! —

The inferno has no terrors for me. This is the appearance is on me. —
地狱对我没有恐惧。这就是我所表现的。 —

Tare and ages, what way would I be resting at all, he muttered thickly, and I tramping Dublin this while back with my share of songs and himself after me the like of a soulth or a bullawurrus? —
真是的,我到底在休息什么呢,他含混地喃喃自语,而我这段时间以来一直在都柏林跋涉,带着我的歌声,自己后面却跟着某种男人或一头公牛? —

My hell, and Ireland’s, is in this life. It is what I tried to obliterate my crime. —
我的地狱,也是爱尔兰的地狱,就在这一生中。这就是我试图抹去我的罪行的方式。 —

Distractions, rookshooting, the Erse language (he recited some), laudanum (he raised the phial to his lips), camping out. —
分心,射乌鸦,爱尔兰盖尔语言(他背诵了一些),鸦片酊(他将瓶子提到嘴唇边),露营。 —

In vain! His spectre stalks me. Dope is my only hope… Ah! Destruction! The black panther! —
在徒劳!他的幽灵仍然在我周围游荡。鸦片是我唯一的希望……啊!毁灭!那只黑豹! —

With a cry he suddenly vanished and the panel slid back. —
他突然大喊一声消失了,门板滑开了。 —

An instant later his head appeared in the door opposite and said: —
一瞬间,他的头出现在对面的门里,说道: —

Meet me at Westland row station at ten past eleven. He was gone! —
十一点十分在西兰车站见。他消失了! —

Tears gushed from the eyes of the dissipated host. —
泪水从放纵的主人眼中涌出。 —

The seer raised his hand to heaven, murmuring: —
先知举手向天空,低声细语: —

The vendetta of Mananaan! The sage repeated Lex talionis. —
玛纳南的复仇!智者重复着报复法则。 —

The sentimentalist is he who would enjoy without incurring the immense debtorship for a thing done. —
多愁善感者即欲享受又不愿为所作之事负起巨大的债务的人。 —

Malachias, overcome by emotion, ceased. The mystery was unveiled. Haines was the third brother. —
马拉基亚斯,被情感击溃,停止说话。谜底揭晓了。海恩斯是第三个兄弟。 —

His real name was Childs. The black panther was himself the ghost of his own father. —
他的真名是查尔兹。那只黑豹本身就是他自己父亲的幽灵。 —

He drank drugs to obliterate. For this relief much thanks. —
他喝药以抹除一切。太感谢这种解脱了。 —

The lonely house by the graveyard is uninhabited. No soul will live there. —
墓地旁的孤独之家无人居住。没有灵魂会在那里生活。 —

The spider pitches her web in the solitude. —
蜘蛛在寂静的荒野中纺织她的网。 —

The nocturnal rat peers from his hole. A curse is on it. —
夜间的老鼠从洞里窥视。上面有诅咒。 —

It is haunted. Murderer’s ground.
这里受到了诅咒。凶手之地。

What is the age of the soul of man? As she hath the virtue of the chameleon to change her hue at every new approach, to be gay with the merry and mournful with the downcast, so too is her age changeable as her mood. —
人的灵魂的年龄是多少?就像变色龙具有改变颜色的能力,在新的接触中能够欢快与忧伤,她的年龄也像她的心情一样多变。 —

No longer is Leopold, as he sits there, ruminating, chewing the cud of reminiscence, that staid agent of publicity and holder of a modest substance in the funds. —
当Leopold坐在那里沉思、回味着往事的时候,他不再是那个稳健的宣传代理人,也不再是那个在基金中持有一笔小额资产的人。 —

He is young Leopold, as in a retrospective arrangement, a mirror within a mirror (hey, presto! —
在一个回顾性的安排中,他看见了年轻时的自己,一个镜子里的镜子(嘿,变戏法! —

), he beholdeth himself. That young figure of then is seen, precociously manly, walking on a nipping morning from the old house in Clambrassil street to the high school, his book satchel on him bandolierwise, and in it a goodly hunk of wheaten loaf, a mother’s thought. —
)那时候的年轻身影映入眼帘,早熟地显得成熟,清晨从Clambrassil街的旧房子走向高中,他的书包像肩带一样搭在肩上,里面装着一大块小麦面包,是母亲的关心。 —

Or it is the same figure, a year or so gone over, in his first hard hat (ah, that was a day! —
或许是同一个身影,一年左右过去了,戴着第一顶硬帽(啊,那是个美好的日子! —

), already on the road, a fullfledged traveller for the family firm, equipped with an orderbook, a scented handkerchief (not for show only), his case of bright trinketware (alas, a thing now of the past! —
)已经踏上了这条道路,成为家族公司的一名全副武装的业务员,装备有订单簿、香香的手帕(不只是为了炫耀),他的一箱明亮的首饰(唉,这么一件事现在已经成为过去! —

), and a quiverful of compliant smiles for this or that halfwon housewife reckoning it out upon her fingertips or for a budding virgin shyly acknowledging (but the heart? —
)以及一簇乐于应对的微笑,为这个或那个半为她赢得房主定量的家庭主妇,或者为一位羞涩地承认的初潮少女(但内心? —

tell me!) his studied baisemoins. The scent, the smile but more than these, the dark eyes and oleaginous address brought home at duskfall many a commission to the head of the firm seated with Jacob’s pipe after like labours in the paternal ingle (a meal of noodles, you may be sure, is aheating), reading through round horned spectacles some paper from the Europe of a month before. —
告诉我!)他曾经专注地献殷勤。香气,微笑,但不仅仅是这些,那双深邃的眼睛和油腻的言辞,在黄昏时给公司负责人带来了许多订单,他就坐在杰克的烟斗旁,如同父亲般辛勤劳动,在老家中打理生意(你确切地知道,要吃的是面条),通过带着圆角眼镜的父亲读取了一个月前欧洲的一份报纸。 —

But hey, presto, the mirror is breathed on and the young knighterrant recedes, shrivels, to a tiny speck within the mist. —
但是,嘿,变戏法,镜子被呼吸着,年轻的骑士游侠退缩,干枯,变成迷雾中的一个小点。 —

Now he is himself paternal and these about him might be his sons. Who can say? —
现在他自己是慈父,周围围着他的可能是他的儿子们。谁能说得准? —

The wise father knows his own child. He thinks of a drizzling night in Hatch street, hard by the bonded stores there, the first. —
智者了解自己的孩子。他想起了Hatch街上一夜蒙蒙细雨,就在贮存仓库附近,那是第一夜。 —

Together (she is a poor waif, a child of shame, yours and mine and of all for a bare shilling and her luck-penny), together they hear the heavy tread of the watch as two raincaped shadows pass the new royal university. —
他们一起(她是个可怜的孩子,一位遭受耻辱的小孩,你我的孩子,只需花一便士和她的幸运小钱),一起他们听到了警卫的沉重脚步声,两个披着雨衣的影子经过新的皇家大学。 —

Bridie! Bridie Kelly! He will never forget the name, ever remember the night, first night, the bridenight. —
Bridie!Bridie Kelly!他永远不会忘记这个名字,永远会记得那个夜晚,第一个夜晚,新婚之夜。 —

They are entwined in nethermost darkness, the willer with the willed, and in an instant (fiat! —
他们在最黑暗的地方交织在一起,意志者与被意志者,一瞬间(创世之力! —

) light shall flood the world. Did heart leap to heart? Nay, fair reader. —
)光芒将会洒向世界。心真的跃动了吗?不,亲爱的读者。 —

In a breath ‘twas done but - hold! Back! It must not be! —
一瞬间便完成了,但是——等等!不能这样! —

In terror the poor girl flees away through the murk. —
在恐惧中,可怜的女孩穿过黑暗逃离。 —

She is the bride of darkness, a daughter of night. —
她是黑暗的新娘,夜晚的女儿。 —

She dare not bear the sunnygolden babe of day. —
她不敢生下阳光金色的白昼婴儿。 —

No, Leopold! Name and memory solace thee not. —
不,Leopold! 名字和记忆都不能安慰你。 —

That youthful illusion of thy strength was taken from thee and in vain. —
你的青春幻想力量被夺走了,枉然。 —

No son of thy loins is by thee. There is none now to be for Leopold, what Leopold was for Rudolph.
你的血脉中没有儿子。现在没有人能像Leopold对Rudolph那样。

The voices blend and fuse in clouded silence: silence that is the infinite of space: —
声音混合融合在云雾般的无声中:无声的无限空间: —

and swiftly, silently the soul is wafted over regions of cycles of cycles of generations that have lived. —
轻而快速地,灵魂飘过了生活过的世代的世代的周期的地区。 —

A region where grey twilight ever descends, never falls on wide sagegreen pasturefields, shedding her dusk, scattering a perennial dew of stars. —
一片灰蒙蒙的暮色永远降临在广阔的鼠尾草绿的牧场上,脱落着她的黄昏,洒下星星的永恒露珠。 —

She follows her mother with ungainly steps, a mare leading her fillyfoal. —
她带着笨拙的步伐跟随她的母亲,一匹母马带着她的小马驹。 —

Twilight phantoms are they yet moulded in prophetic grace of structure, slim shapely haunches, a supple tendonous neck, the meek apprehensive skull. —
黄昏中的幻影,他们被铸造成先知般的结构,苗条的臀部,灵活的筋肉脖子,温顺而警觉的头骨。 —

They fade, sad phantoms: all is gone. Agendath is a waste land, a home of screechowls and the sandblind upupa. —
他们消退了,悲伤的幻影:一切都消失了。Agendath是一片荒地,一群喜鹊和盲沙鸮的家园。 —

Netaim, the golden, is no more. And on the highway of the clouds they come, muttering thunder of rebellion, the ghosts of beasts. —
Netaim, 黄金,不复存在。他们沿着云的大道走来,嘀嗒着反抗的雷声,兽的鬼魂。 —

Huuh! Hark! Huuh! Parallax stalks behind and goads them, the lancinating lightnings of whose brow are scorpions. —
呼!听!呼!视差跟随在后面,刺痛的额头充满了蝎子的闪电。 —

Elk and yak, the bulls of Bashan and of Babylon, mammoth and mastodon, they come trooping to the sunken sea, Lacus Mortis. —
麝牛和牦牛,巴珊和巴比伦的公牛,猛犸和乳齿象,它们成群结队地走向下沉的拉库斯莫迪斯海。 —

Ominous, revengeful zodiacal host! They moan, passing upon the clouds, horned and capricorned, the trumpeted with the tusked, the lionmaned the giantantlered, snouter and crawler, rodent, ruminant and pachyderm, all their moving moaning multitude, murderers of the sun.
不祥的、报复的黄道十二宫!它们呻吟着,经过云层,有角有摩羯座,有象征着福音的,有獠牙的,有长着狮鬃的,有巨大的鹿角,有长着猪鼻子和爬行动物,啮齿动物,反刍动物和厚皮动物,它们所有行进而呻吟的群体,太阳的凶手。

Onward to the dead sea they tramp to drink, unslaked and with horrible gulpings, the salt somnolent inexhaustible flood. —
他们向死海走去,渴望着饮啖,用可怕的大口喝下那盐味沉睡的无尽之水。 —

And the equine portent grows again, magnified in the deserted heavens, nay to heaven’s own magnitude, till it looms, vast, over the house of Virgo. And, lo, wonder of metempsychosis, it is she, the everlasting bride, harbinger of the daystar, the bride, ever virgin. —
那像马的预示再次增长,在荒凉的天空中被放大,甚至达到了天堂本身的规模,直到它悬挂在室女座的房屋上。啊,轮回的奇迹,正是她,永恒的新娘,晨星的先驱,那位永远的处女新娘。 —

It is she, Martha, thou lost one, Millicent, the young, the dear, the radiant. —
是她,马莎,你这个迷失者,米丽森特,年轻的,亲爱的,光芒四射的。 —

How serene does she now arise, a queen among the Pleiades, in the penultimate antelucan hour, shod in sandals of bright gold, coifed with a veil of what do you call it gossamer! —
她是如此宁静地升起,成为昴星团中的女王,在天亮前的时辰,脚穿明亮黄金的凉鞋,戴着一顶似薄纱的面纱! —

It floats, it flows about her starborn flesh and loose it streams emerald, sapphire, mauve and heliotrope, sustained on currents of cold interstellar wind, winding, coiling, simply swirling, writhing in the skies a mysterious writing till after a myriad metamorphoses of symbol, it blazes, Alpha, a ruby and triangled sign upon the forehead of Taurus.
它围绕着她诞生之肌肤飘飘荡荡,绫罗绸缎,蓝宝石,淡紫色和紫水晶,被寒冷的星际风流所支撑,在天空中盘旋、盘旋、简单地盘旋、翻腾,直至经历无数变形符号后,它像是在金牛座头上冠以一个红宝石般的三角形符号,熠熠生辉。

Francis was reminding Stephen of years before when they had been at school together in Conmee’s time. —
弗朗西斯提醒斯蒂芬关于他们在康姆伊时一起在学校的岁月。 —

He asked about Glaucon, Alcibiades, Pisistratus. —
他问起格劳孔、阿尔西比德、比西特拉图斯。 —

Where were they now? Neither knew. You have spoken of the past and its phantoms, Stephen said. —
他们现在在哪里?两人都不知道。你提及过过去及其幻影,斯蒂芬说。 —

Why think of them? If I call them into life across the waters of Lethe will not the poor ghosts troop to my call? —
为何还要想起他们?如果我把他们召唤出来,过了勒西的河水,可怜的鬼魂们不也会随我呼唤而来吗? —

Who supposes it? I, Bous Stephanoumenos, bullockbefriending bard, am lord and giver of their life. —
谁会这样想呢?我,波斯·斯蒂芬诺莫诺斯,与公牛为友的吟游诗人,是他们生命的主人和赐予者。 —

He encircled his gadding hair with a coronal of vineleaves, smiling at Vincent. —
他用一圈葡萄叶围绕着他游离的头发,冲文森特微笑。 —

That answer and those leaves, Vincent said to him, will adorn you more fitly when something more, and greatly more, than a capful of light odes can call your genius father. —
文森特对他说:盖你的回答和那些叶子,当你的天赋之父能够呼唤出更多,远远多于一小团轻巧的颂诗时,它们会更适合装饰你。 —

All who wish you well hope this for you. All desire to see you bring forth the work you meditate. —
所有希望你顺利的人都为此而祈愿。所有人都期望看到你完成你所策划的作品。 —

I heartily wish you may not fail them. O no, Vincent, Lenehan said, laying a hand on the shoulder near him, have no fear. —
我由衷地希望你不会让他们失望。哦不,林纳汉说,伸手放在靠近他的肩膀上,别担心。 —

He could not leave his mother an orphan. The young mans face grew dark. —
他不能让他母亲成为孤儿。年轻人的脸色变得阴沉。 —

All could see how hard it was for him to be reminded of his promise and of his recent loss. —
所有人都看得出他多么难以被提醒自己的承诺和最近的失去。 —

He would have withdrawn from the feast had not the noise of voices allayed the smart. —
如果不是声音的喧嚣让疼痛减轻,他本就会退出宴会。 —

Madden had lost five drachmas on Sceptre for a whim of the rider’s name: Lenehan as much more. —
马登因为追求骑手的名字而在斯塞普特上输掉了五德拉克马,莱恩汉更是输掉了更多。 —

He told them of the race. The flag fell and, huuh, off, scamper, the mare ran out freshly with O. Madden up. —
他告诉他们比赛的经过。旗帜落下,然后,呼——疾驰而出,马匹欧·麦登骑着。 —

She was leading the field: all hearts were beating. Even Phyllis could not contain herself. —
她带领着整个场地:所有人心都在跳动。甚至菲利斯也按捺不住激动。 —

She waved her scarf and cried: Huzzah! Sceptre wins! —
她挥动着围巾高呼:万岁!斯塞普特获胜了! —

But in the straight on the run home when all were in close order the dark horse Throwaway drew level, reached, outstripped her. —
但在直道上奔跑时,当所有人都在紧密竞逐时,黑马飞出,追平、超越她。 —

All was lost now. Phyllis was silent: her eyes were sad anemones. Juno, she cried, I am undone. —
一切已经输了。菲利斯沉默了:她的眼睛是悲伤的海葵。朱诺,她喊道,我完了。 —

But her lover consoled her and brought her a bright casket of gold in which lay some oval sugarplums which she partook. —
但她的爱人安慰她,并给她带来一个装满椭圆形糖果的明亮金盒子,她也品尝了其中。 —

A tear fell: one only. A whacking fine whip, said Lenehan, is W. Lane. Four winners yesterday and three today. —
一滴泪落下,仅此一次。伟大的鞭子,莱恩汉说,那就是W·莱恩。昨天四场胜利,今天三场。 —

What rider is like him? Mount him on the camel or the boisterous buffalo the victory in a hack canter is still his. —
有谁能像他那样? 让他骑在骆驼或狂暴的水牛上,取得了胜利,他仍然保持着轻松的骑行。 —

But let us bear it as was the ancient wont. Mercy on the luckless! Poor Sceptre! —
但让我们像古人那样忍受吧。可怜的不幸者啊!可怜的斯塞普特! —

he said with a light sigh. She is not the filly that she was. —
他轻轻叹了口气说。她再也不是当初的小母马了。 —

Never, by this hand, shall we behold such another. By gad, sir, a queen of them. —
永远不会再看到另一个像她这样的了。老天爷,先生,她是她们中的女王。 —

Do you remember her, Vincent? I wish you could have seen my queen today, Vincent said, how young she was and radiant (Lalage were scarce fair beside her) in her yellow shoes and frock of muslin, I do not know the right name of it. —
文森特,你还记得她吗?我多么希望你能看到我的女王今天是多么年轻和光芒四射(相比之下,拉拉格要逊色一些),穿着黄鞋和木棉法兰绒连衣裙,我不知道它的正式名称。 —

The chestnuts that shaded us were in bloom: —
遮荫我们的栗树正盛开。 —

the air drooped with their persuasive odour and with pollen floating by us. —
空气充满了诱人的气味和漂浮的花粉。 —

In the sunny patches one might easily have cooked on a stone a batch of those buns with Corinth fruit in them that Periplepomenos sells in his booth near the bridge. —
在阳光明媚的地方,人们可以很容易在石头上烤一批那些Corinth水果味的小甜饼,就像Periplepomenos在桥附近的摊位上售卖的那种。 —

But she had nought for her teeth but the arm with which I held her and in that she nibbled mischievously when I pressed too dose. —
但是她除了我抱着她的胳膊,没有其他可以啃的,当我抱得太紧时,她调皮地咬了一口。 —

A week ago she lay ill, four days on the couch, but today she was free, blithe, mocked at peril. —
一周前她躺在床上生病了,四天就躺着,但今天她恢复自由,开心地嘲笑着危险。 —

She is more taking then. Her posies too! —
她更有魅力了。她的花束也很漂亮! —

Mad romp that it is, she had pulled her fill as we reclined together. —
疯狂地逗弄,当我们一起侧卧时,她把兴趣尽情挖掘。 —

And in your ear, my friend, you will not think who met us as we left the field. Conmee himself! —
这个可爱的生物在高兴中变换着颜色,装作责备她衣服上的轻微凌乱: —

He was walking by the hedge, reading, I think a brevier book with, I doubt not, a witty letter in it from Glycera or Chloe to keep the page. —
他沿着篱笆边走着,我想他在读一本小号书,书里应该有一封来自Glycera或Chloe的风趣信件,用来夹在书页上。 —

The sweet creature turned all colours in her confusion, feigning to reprove a slight disorder in her dress: —
当Conmee经过时,她向我耳语,假装责备着她衣着的不整齐: —

a slip of underwood clung there for the very trees adore her. —
有一丛小树枝紧贴着她,因为树木也很喜欢她。 —

When conmee had passed she glanced at her lovely echo in the little mirror she carries. —
当Conmee走后,她瞥了一眼她那小小的携带镜子里的可爱倒影。 —

But he had been kind. In going by he had blessed us. The gods too are ever kind, Lenehan said. —
但他很友善。他路过时,给我们祝福。众神也总是仁慈的,Lenehan说。 —

If I had poor luck with Bass’s mare perhaps this draught of his may serve me more propensely. —
如果我跟Bass的母马运气不佳,也许他的这份厚待能对我更有利。 —

He was laying his hand upon a winejar: Malachi saw it and withheld his act, pointing to the stranger and to the scarlet label. —
他的手正伸向一个葡萄酒罐:Malachi看到了,制止了他的举动,指着那个陌生人和那个红色的标签。 —

Warily, Malachi whispered, preserve a druid silence. His soul is far away. —
谨慎地,Malachi轻声说着,保持德鲁伊般的沉默。他的灵魂已远去。 —

It is as painful perhaps to be awakened from a vision as to be born. —
被从梦境中惊醒与出生一样痛苦。 —

Any object, intensely regarded, may be a gate of access to the incorruptible eon of the gods. —
任何被密切关注的物体都可能是通往神灵不朽时代的入口。 —

Do you not think it, Stephen? Theosophos told me so, Stephen answered, whom in a previous existence Egyptian priests initiated into the mysteries of karmic law. —
你不这么认为吗,史蒂芬?史蒂芬回答,泰奥索禅师告诉过我,他在前世曾被埃及祭司传授过业力法则之谜。 —

The lords of the moon, Theosophos told me, an orange-fiery shipload from planet Alpha of the lunar chain, would not assume the etheric doubles and these were therefore incarnated by the ruby-coloured egos from the second constellation.
泰奥索禅师告诉我,月球之主,来自月球链上阿尔法星的一艘橙色火焰飞船,不会承担以太双身,因此它们由来自第二星座的红宝石色灵魂所降临。

However, as a matter of fact though, the preposterous surmise about him being in some description of a doldrums or other or mesmerised, which was entirely due to a misconception of the shallowest character, was not the case at all. —
但是实际事实上,对他处于某种忧郁状态或被施以催眠的荒谬猜测,这纯粹是由于对他的一种最肤浅的误解,完全不是这个案例。 —

The individual whose visual organs, while the above was going on, were at this juncture commencing to exhibit symptoms of animation, was as astute if not astuter than any man living and anybody that conjectured the contrary would have found themselves pretty speedily in the wrong shop. —
当上述情况发生时,他的视觉器官正开始表现出活跃的征兆。此时的个人,要比任何一个人更机智,如果有人揣测相反的情况,很快就会发现自己错了。 —

During the past four minutes or thereabouts he had been staring hard at a certain amount of number one Bass bottled by Messrs Bass and Co at Burton-on-Trent which happened to be situated amongst a lot of others right opposite to where he was and which was certainly calculated to attract anyone’s remark on account of its scarlet appearance. —
在过去的四分钟左右,他一直在紧盯着一瓶在特伦特河畔柏斯公司酿造的一号巴斯啤酒,这瓶酒恰好被放在对面的一排酒瓶中,由于它的深红色外观,肯定会吸引任何人的注意。 —

He was simply and solely, as it subsequently transpired for reasons best known to himself which put quite an altogether different complexion on the proceedings, after the moment before’s observations about boyhood days and the turf, recollecting two or three private transactions of his own which the other two were as mutually innocent of as the babe unborn. —
他仅仅是因为某种原因,后来发生的事情让他有了完全不同的想法,关于他之前的一些有关童年时代和赛马的回忆,其他两个人与他一样完全不知情。 —

Eventually, however, both their eyes met and, as soon as it began to dawn on him that the other was endeavouring to help himself to the thing, he involuntarily determined to help him himself and so he accordingly took hold of the mediumsized glass recipient which contained the fluid sought after and made a capacious hole in it by pouring a lot of it out with, also at the same time however, a considerable degree of attentiveness in order not to upset any of the beer that was in it about the place.
最终,他们的眼睛相遇了,当他开始意识到对方正在设法拿走这个东西时,他下意识地决定帮助他自己,于是他拿起装有所需液体的中等大小玻璃容器,小心翼翼不要打翻里面的任何啤酒。

The debate which ensued was in its scope and progress an epitome of the course of life. —
随后展开的辩论范围和进程,是生活的缩影。 —

Neither place nor council was lacking in dignity. —
无论场所还是会议都不乏尊严。 —

The debaters were the keenest in the land, the theme they were engaged on the loftiest and most vital. —
参与辩论的是国家最敏锐的人,他们讨论的主题是最崇高而最重要的。 —

The high hall of Horne’s house had never beheld an assembly so representative and so varied nor had the old rafters of that establishment ever listened to a language so encyclopaedic. —
霍恩家的高大厅从来没有见过如此具有代表性和多样性的集会,那里的老横梁也从未听过如此百科全书般的语言。 —

A gallant scene in truth it made. Crothers was there at the foot of the table in his striking Highland garb, his face glowing from the briny airs of the Mull of Galloway. —
真是一幅壮丽的场景。克罗瑟斯穿着引人注目的苏格兰传统服饰,坐在桌子下面,他的脸因加洛韦海峡的咸海风而发红。 —

There too, opposite to him was Lynch, whose countenance bore already the stigmata of early depravity and premature wisdom. —
在他对面,林奇的面容已经带着早期堕落和过早智慧的烙印。 —

Next the Scotchman was the place assigned to Costello, the eccentric, while at his side was seated in stolid repose the squat form of Madden. —
接下来是给了苏格兰人的座位,却坐在他身旁的是康斯特洛,这位古怪的人,而他旁边则是马登,一副愚笨的坐姿。 —

The chair of the resident indeed stood vacant before the hearth but on either flank of it the figure of Bannon in explorer’s kit of tweed shorts and salted cowhide brogues contrasted sharply with the primrose elegance and townbred manners of Malachi Roland St John Mulligan. —
居民的椅子在壁炉前的确是空着的,但在它的两侧,班农的身影穿着探险家的装备,呈现出粗花呔和盐腌牛皮鞋的反差,与玛拉奇·罗兰·圣约翰·麦利根那优雅粉红的外表和乡村的举止形成鲜明对比。 —

Lastly at the head of the board was the young poet who found a refuge from his labours of pedagogy and metaphysical inquisition in the convivial atmosphere of Socratic discussion, while to right and left of him were accommodated the flippant prognosticator, fresh from the hippodrome, and that vigilant wanderer, soiled by the dust of travel and combat and stained by the mire of an indelible dishonour, but from whose steadfast and constant heart no lure or peril or threat or degradation could ever efface the image of that voluptuous loveliness which the inspired pencil of Lafayette has limned for ages yet to come.
最后,会议桌的首席是年轻的诗人,在苏格拉底式的讨论氛围中寻找逃避他教学和形而上学探求的安宁,他的右侧和左侧各有一个来自竞技场的轻率预言者,和那个从旅途和战斗中染污灰尘,并被永远无法抹去的耻辱污点所玷污的警觉游子,而他坚定和不变的心灵永远也不会掩盖拉斐特灵感创作的那个欲望的美丽形象,这是注定留世万载的。

It had better be stated here and now at the outset that the perverted transcendentalism to which Mr S. Dedalus’ (Div. Scep.) contentions would appear to prove him pretty badly addicted runs directly counter to accepted scientific methods. —
最好在此处开头澄清,即S.迪达勒斯(Div.Scep.)的逆向超验主义的争论,似乎在很大程度上与公认的科学方法相悖。 —

Science, it cannot be too often repeated, deals with tangible phenomena. —
科学,不能言之过多,处理的是有形现象。 —

The man of science like the man in the street has to face hardheaded facts that cannot be blinked and explain them as best he can. —
科学家就像街上的人一样,也必须面对不能回避的切实存在的事实并尽力解释它们。 —

There may be, it is true, some questions which science cannot answer - at present - such as the first problem submitted by Mr L. Bloom (Pubb. Canv.) regarding the future determination of sex. —
确实有一些问题目前科学无法回答,例如L.布卢姆(Pubb.Canv.)所提出的关于性别未来确定的第一个问题是必须接受 Empedocles from Trinacria展示的观点,即右卵巢(后月经期间,其他人认为)负责生产男性,还是那些被太久忽略的精子或雄性配子是决定因素,或是像大部分胚胎学家倾向于认为的那样,如Culpepper、Spallanzani、Blumenbach、Lusk、Hertwig、Leopold和Valenti的看法,两者的混合? —

Must we accept the view of Empedocles of Trinacria that the right ovary (the postmenstrual period, assert others) is responsible for the birth of males or are the too long neglected spermatozoa or nemasperms the differentiating factors or is it, as most embryologists incline to opine, such as Culpepper, Spallanzani, Blumenbach, Lusk, Hertwig, Leopold and Valenti, a mixture of both? —
这将近似于[一种大自然最喜欢的设备]:雄配子的nisus formativus在一方,而在另一方是被动成分的幸福选择位置,成功的性交体位。 —

This would be tantamount to a cooperation (one of nature’s favourite devices) between the nisus formativus of the nemasperm on the one hand and on the other a happily chosen position, succubitus felix, of the passive element. —
同一位询问者提出的另一个问题同样至关重要:婴儿死亡率。 —

The other problem raised by the same inquirer is scarcely less vital: infant mortality. —
这个问题很有意义,因为如他适当指出的那样,我们都是同样诞生的,但我们却以不同方式死去。 —

It is interesting because, as he pertinently remarks, we are all born in the same way but we all die in different ways. —
M.穆里根(Hyg.et Eug.Doc.)将我们的灰色肺市民患上腺样体、肺部疾病等归咎于卫生条件,通过吸入藏在灰尘中的细菌。 —

Mr M. Mulligan (Hyg. et Eug. Doc.) blames the sanitary conditions in which our greylunged citizens contract adenoids, pulmonary complaints etc. —
请确保送气龙管的管口是开放的,广袤的情感,掌握着对身份的显要需求,时刻关注着那第一种主题,脉后两年(不疤疤,不折)被终于震动。 —

by inhaling the bacteria which lurk in dust. —
如果文豪用拉菲尔在未来铭记的暗痕所画出的这个意味深长的媚法的形象在“色彩和光学中所找[的东]原则”市村山争逮,他们何支土国有那事物必直白道明的机理吗? —

These facts, he alleges, and the revolting spectacles offered by our streets, hideous publicity posters, religious ministers of all denominations, mutilated soldiers and sailors, exposed scorbutic cardrivers, the suspended carcases of dead animals, paranoic bachelors and unfructified duennas - these, he said, were accountable for any and every fallingoff in the calibre of the race. —
他声称,这些事实和令人作呕的街头景象,丑陋的宣传海报,各种宗教派别的宗教牧师,受伤的士兵和海员,落魄的马车夫,悬挂的动物尸体,偏执狂的单身汉和未受孕的老姑娘 - 他说,所有这些都可以解释种族素质下降的任何一个原因。 —

Kalipedia, he prophesied, would soon be generally adopted and all the graces of life, genuinely good music, agreeable literature, light philosophy, instructive pictures, plastercast reproductions of the classical statues such as Venus and Apollo, artistic coloured photographs of prize babies, all these little attentions would enable ladies who were in a particular condition to pass the intervening months in a most enjoyable manner. —
他预言,卡里佩迪亚很快将被普遍采用,生活中所有的优雅,真正好听的音乐,宜人的文学,轻松的哲学,富有启发性的图画,古典雕像的石膏复制品如维纳斯和阿波罗,艺术色彩的摄影奖金宝宝,所有这些小心的关注将使女士度过怀孕期更加愉快。 —

Mr J. Crotthers (Disc. Bacc.) attributes some of these demises to abnormal trauma in the case of women workers subjected to heavy labours in the workshop and to marital discipline in the home but by far the vast majority to neglect, private or official, culminating in the exposure of newborn infants, the practice of criminal abortion or in the atrocious crime of infanticide. —
克罗瑟先生(学士学位)认为,一些这种死亡是由于女性工人在车间中受重劳动,婚姻纪律致使异常损伤,但绝大多数是由于私人或官方的疏忽导致新生儿被曝露、进行违法流产或在悲惨的婴儿杀人罪行中。 —

Although the former (we are thinking of neglect) is undoubtedly only too true the case he cites of nurses forgetting to count the sponges In the peritoneal cavity is too rare to be normative. —
尽管前者(我们正在谈论的是疏忽)无疑是事实,但他引用的护士忘记在腹膜腔数海绵的案例太过罕见,难成规范。 —

In fact when one comes to look into it the wonder is that so many pregnancies and deliveries go off so well as they do, all things considered and in spite of our human shortcomings which often balk nature in her intentions. —
事实上,当我们仔细调查时,令人惊讶的是,考虑到一切,尽管我们人类的缺陷经常阻碍了自然的意图,许多怀孕和分娩仍然顺利进行。 —

An ingenious suggestion is that thrown out by Mr V. Lynch (Bacc. Arith.) that both natality and mortality, as well as all other phenomena of evolution, tidal movements, lunar phases, blood temperatures, diseases in general, everything, in fine, in nature’s vast workshop from the extinction of some remote sun to the blossoming of one of the countless flowers which beautify our public parks, is subject to a law of numeration as yet unascertained. —
林奇先生(算术学士)提出了一个巧妙的建议,即自然界的所有现象,如人口出生率和死亡率,以及演化中的其他所有现象,潮汐运动、月相、血液温度、一般疾病,自然界的广阔工坊中的一切,从某个遥远太阳的灭亡到装点我们公园的无数花朵的绽放,都受到一个尚未确定的计数法则。 —

Still the plain straightforward question why a child of normally healthy parents and seemingly a healthy child and properly looked after succumbs unaccountably in early childhood (though other children of the same marriage do not) must certainly, in the poet’s words, give us pause. —
而直白简单的问题是,为什么一对通常健康的父母及看似健康的孩子,经过适当照管后,就在幼儿期莫名其妙地死亡(尽管同一户的其他孩子没有),这无疑会让我们停下来思考。 —

Nature, we may rest assured, has her own good and cogent reasons for whatever she does and in all probability such deaths are due to some law of anticipation by which organisms in which morbous germs have taken up their residence (modern science has conclusively shown that only the plasmic substance can be said to be immortal) tend to disappear at an increasingly earlier stage of development, an arrangement, which, though productive of pain to some of our feelings (notably the maternal), is nevertheless, some of us think, in the long run beneficial to the race in general in securing thereby the survival of the fittest. —
我们可以确信,自然对她所做的一切都有她自己的充足理由,很可能这种死亡是由于一些寄生病原体已经定居的有机体根据某种预见定律倾向于在发育的更早阶段消失(现代科学已经明确表明,只有浆质物质可以说是不朽的),这种安排,尽管对于我们的某些感情(特别是母性)会产生痛苦,然而,我们认为,从长远来看,对整个种族都是有利的,因为这样确保了适者生存。 —

Mr S. Dedalus’ (Div. Scep.) remark (or should it be called an interruption? —
S. 杜达勒斯先生(等待概念分离论者)的言论(或者应该称之为打断?) —

) that an omnivorous being which can masticate, deglute, digest and apparently pass through the ordinary channel with pluterperfect imperturbability such multifarious aliments as cancrenous females emaciated by parturition, corpulent professional gentlemen, not to speak of jaundiced politicians and chlorotic nuns, might possibly find gastric relief in an innocent collation of staggering bob, reveals as nought else could and in a very unsavoury light the tendency above alluded to. —
一种万食之物,能够咀嚼、吞咽、消化,并且明显能够毫不动摇地通过普通通道消化类似溃疡女性、由分娩引起消瘦的肥胖专业人士,更不用说黄疸政客和虚弱的修女等各种食品,可能会在令人难以置信的轻松气度中在令人联想不愉快的形势下通过一个无辜的弱不禁风者之宴会获得胃部舒适,揭示出了上述倾向,这恐怕无法不这样表达。 —

For the enlightenment of those who are not so intimately acquainted with the minutiae of the municipal abattoir as this morbidminded esthete and embryo philosopher who for all his overweening bumptiousness in things scientific can scarcely distinguish an acid from an alkali prides himself on being, it should perhaps be stated that staggering bob in the vile parlance of our lower class licensed victuallers signifies the cookable and eatable flesh of a calf newly dropped from its mother. —
为了那些不如这位恶心心灵的审美主义者和初生的哲学家那样熟悉市政屠宰场的细微之处,并以无比自负的科学态度为自己引以为荣的人士提供启示,我们或许应该阐述,就像这一位在事物科学上虽然自诩高明但却常常难以将酸与碱区分清楚的人那样,摇摆的波伯在我们下等级许可酒家的污秽术语中表示,指的是刚刚由母体产下的牛犊的可烹饪和可食用的肉。 —

In a recent public controversy with Mr L. Bloom (Pubb. Canv.) which took place in the commons’ hall of the National Maternity Hospital, 29, 30 and 31 Holles street, of which, as is well known, Dr A. Horne (Lic. in Mdw., F. K. Q. C. P. I.) is the able and popular master, he is reported by eyewitnesses as having stated that once a woman has let the cat into the bag (an esthetic allusion, presumably, to one of the most complicated and marvellous of all nature’s processes, the act of sexual congress) she must let it out again or give it life, as he phrased it, to save her own. —
在最近一次与L. 布鲁姆先生(公共宣传者)在国家助产医院霍尔斯街29,30和31号的多功能大厅就公开争论,据目击者报道,据指出,大卫·霍恩博士(医学博士,I.皇家律师学院资格)是那位有能力和受欢迎的主任,他所陈述的一旦一个女性放猫进袋(显然是对自然进程中最复杂和奇妙的过程之一,性交的一种审美暗示),她就必须再放出去,否则就要将其活化,保全自身。 —

At the risk of her own was the telling rejoinder of his interlocutor none the less effective for the moderate and measured tone in which it was delivered.
对话者的回答说,以牺牲自己的风险是明智的反驳,尽管表达的方式温和而适度,效果却没有减弱。

Meanwhile the skill and patience of the physician had brought about a happy accouchement. —
与此同时,医师的技巧和耐心带来了一个幸福的分娩。 —

It had been a weary weary while both for patient and doctor. —
对于病人和医生来说,这都是一个漫长而漫长的时间。 —

All that surgical skill could do was done and the brave woman had manfully helped. She had. —
所有外科技能都已经尽力而为,勇敢的女人也英勇地帮助了。她已经。 —

She had fought the good fight and now she was very very happy. —
她已经打过了这场好战,现在她非常非常幸福。 —

Those who have passed on, who have gone before, are happy too as they gaze down and smile upon the touching scene. —
那些已经离世,在前方去的人们也很快乐,因为他们俯视着笑容满面的场景。 —

Reverently look at her as she reclines there with the motherlight in her eyes, that longing hunger for baby fingers (a pretty sight it is to see), in the first bloom of her new motherhood, breathing a silent prayer of thanksgiving to One above, the Universal Husband. —
虔诚地看着她,她斜躺在那里,眼中闪耀着母亲的光芒,那种对婴儿手指的渴望(看到这幅可爱的场景真是美好),在她新母性的初盛时期,默默地向上帝祈祷感恩之情,向那位高高在上的丈夫。 —

And as her loving eyes behold her babe she wishes only one blessing more, to have her dear Doady there with her to share her joy, to lay in his arms that mite of God’s clay, the fruit of their lawful embraces. —
当她充满爱意的双眼看着她的宝宝时,她只希望再得到一份祝福,那就是有她亲爱的父亲在身边和她分享欢乐,将那一团神的泥土,他们合法相吻的果实,放在他的怀里。 —

He is older now (you and I may whisper it) and a trifle stooped in the shoulders yet in the whirligig of years a grave dignity has come to the conscientious second accountant of the Ulster bank, College Green branch. —
他现在年纪大了(你我或许可以低声说),肩膀有些微微佝偻,但岁月的旋转中,给这位乌斯特银行,学院绿色分行的尽责第二名会计带来了一份庄严的尊严。 —

O Doady, loved one of old, faithful lifemate now, it may never be again, that faroff time of the roses! —
O Doady,往昔挚爱者,现在忠实的生命伴侣,也许不会再来,那些久远的蔷薇的时光! —

With the old shake of her pretty head she recalls those days. —
她摇着她俏丽的头,回忆起那些日子。 —

God, how beautiful now across the mist of years! —
天呐,如今岁月的迷雾中是多么美丽! —

But their children are grouped in her imagination about the bedside, hers and his, Charley, Mary Alice, Frederick Albert (if he had lived), Mamy, Budgy (Victoria Frances), Tom, Violet Constance Louisa, darling little Bobsy (called after our famous hero of the South African war, lord Bobs of Waterford and Candahar) and now this last pledge of their union, a Purefoy if ever there was one, with the true Purefoy nose. —
但在她的想象中,他们的孩子们环绕着床边,她的和他的,查理,玛丽爱丽丝,弗雷德里克·阿尔伯特(如果他还活着),曼米,巴吉(维多利亚·弗朗西丝),汤姆,紫罗兰·康斯坦丝·路易莎,可爱的小鲍比(南非战争著名英雄,沃特福德和坎达哈勋爵爵Bobs的名号)和现在他们联合的这最后一个誓言,如果有真正的普菲的鼻子就是一个普菲。 —

Young hopeful will be christened Mortimer Edward after the influential third cousin of Mr Purefoy in the Treasury Remembrancer’s office, Dublin Castle. —
年轻有希望的将会被命名为莫蒂默·爱德华,取名于普菲在都柏林城堡财政记账办公室具有影响力的第三表兄。 —

And so time wags on: but father Cronion has dealt lightly here. —
时间如此转动,但克罗尼安老父在这里轻松处理。 —

No, let no sigh break from that bosom, dear gentle Mina. And Doady, knock the ashes from your pipe, the seasoned briar you still fancy when the curfew rings for you (may it be the distant day! —
不,亲爱的温柔的米娜,不要让叹息从你的胸口溢出。而Doady,将你烟斗上的灰尘抖落,你仍然喜欢那种陈年的洋烟斗,当宵禁铃声响起时(愿那是遥远的一天! —

) and dout the light whereby you read in the Sacred Book for the oil too has run low and so with a tranquil heart to bed, to rest. —
)熄掉灯光,以便你读圣经,因为油也已经消耗殆尽,如此宁静地入睡。 —

He knows and will call in His own good time. —
他知道,他将在自己适当的时机来。 —

You too have fought the good fight and played loyally your man’s part. —
你也曾战斗过良好的战斗,忠诚地扮演了你的男人角色。 —

Sir, to you my hand. Well done, thou good and faithful servant!
先生,向您致意。干得好,你这个忠诚的仆人!

There are sins or (let us call them as the world calls them) evil memories which are hidden away by man in the darkest places of the heart but they abide there and wait. —
有罪恶或(让我们像世人那样称呼它们)那些被人隐藏在心灵最黑暗的地方的邪恶记忆,但它们仍在那里等待。 —

He may suffer their memory to grow dim, let them be as though they had not been and all but persuade himself that they were not or at least were otherwise. —
他可能让这些记忆变得模糊,让它们就好像从未存在过,甚至让自己相信它们并非如此或至少另有其解。 —

Yet a chance word will call them forth suddenly and they will rise up to confront him in the most various circumstances, a vision or a dream, or while timbrel and harp soothe his senses or amid the cool silver tranquillity of the evening or at the feast at midnight when he is now filled with wine. —
然而,一个偶然的词语突然会将它们招出,它们将在最不同的情形中崛起,一个幻象或一个梦,或者当手鼓和竖琴陶醉了他的感官,或者在凉爽的银色夜幕中,或者在午夜的宴会上,当他已醉心于美酒。 —

Not to insult over him will the vision come as over one that lies under her wrath, not for vengeance to cut off from the living but shrouded in the piteous vesture of the past, silent, remote, reproachful.
视像不会像对待一位沉浸在她愤怒下的人那样向他面前的脸上重现,也不是为了报复而割断生活的线索,而是在过去的怜悯外衣包裹下,无声,遥远,责备的。

The stranger still regarded on the face before him a slow recession of that false calm there, imposed, as it seemed, by habit or some studied trick, upon words so embittered as to accuse in their speaker an unhealthiness, a flair, for the cruder things of life. —
陌生人依然注视着他面前那张脸上一个虚假的平静慢慢退去,似乎这种平静是被习惯或某种刻意的策略所强加,压抑了言辞中那样苦涩,以至于在说话者身上控诉一种对生活中粗糙事物的一种病态、一种洞察力。 —

A scene disengages itself in the observer’s memory, evoked, it would seem, by a word of so natural a homeliness as if those days were really present there (as some thought) with their immediate pleasures. —
一个场景在观察者的记忆中展现出来,仿佛被一词引发,如此自然亲切,好像那些日子真的就在那里(有些人认为),带着它们即时的愉悦。 —

A shaven space of lawn one soft May evening, the wellremembered grove of lilacs at Roundtown, purple and white, fragrant slender spectators of the game but with much real interest in the pellets as they run slowly forward over the sward or collide and stop, one by its fellow, with a brief alert shock. —
在一个5月的傍晚,一个修剪整洁的草坪,那在洛城圆点周围的记忆犹新的丁香林,紫色和白色,芳香的细长旁观者,慢慢地随着草地向前轻轻移动,或者碰撞然后停下,一个接一个,带着一种短暂的警觉震动。 —

And yonder about that grey urn where the water moves at times in thoughtful irrigation you saw another as fragrant sisterhood, Floey, Atty, Tiny and their darker friend with I know not what of arresting in her pose then, Our Lady of the Cherries, a comely brace of them pendent from an ear, bringing out the foreign warmth of the skin so daintily against the cool ardent fruit. —
远处,那个灰色的水瓮,时而有水在那里沉思般地灌溉,你看到了另一个芬芳的姐妹团体,弗洛伊、阿蒂、泰妮和她们更深色的朋友,我不知道她那优雅姿态中引人注目的是什么,那时,我们樱桃夫人,在某只耳朵上挂着漂亮的一对,将肤色的外那种外来的温暖,如此精致地展现出来,与凉爽炽烈的水果相辅相成。 —

A lad of four or five in linseywoolsey (blossomtime but there will be cheer in the kindly hearth when ere long the bowls are gathered and hutched) is standing on the urn secured by that circle of girlish fond hands. —
四五岁的男孩穿着亚麻羊毛混细布(虽然现在是开花时节,但等到碗碟被收集和整理后,炉边将会有温暖的欢乐),他站在被一圈少女温柔的双手固定住的花瓮上。 —

He frowns a little just as this young man does now with a perhaps too conscious enjoyment of danger but must needs glance at whiles towards where his mother watches from the piazzetta giving upon the flower-close with a faint shadow of remoteness or of reproach (alles Verg? —
他微微皱眉,就像现在这个年轻人一样,过于享受危险但时不时地朝他母亲站在花园阳台上观望的方向瞥一眼,她带着微弱的遥远或责备的阴影(alles Verg?)欣慰地看着他。 —

nghche) in her glad look.
进一步观察并牢记。结局突如其来。

Mark this farther and remember. The end comes suddenly. —
进入那个聚集了用功的人的产房,留心他们的面容。 —

Enter that antechamber of birth where the studious are assembled and note their faces. —
看起来那里没有任何冲动或暴力。 —

Nothing, as it seems, there of rash or violent. —
相反是沉着的看守,适合他们在那座房子里的地位,像以前在犹太的伯利恆的一个潲流和天使在一个场子里的木圈旁不眠不休地看守一个婴儿。 —

Quietude of custody rather, befitting their station in that house, the vigilant watch of shepherds and of angels about a crib in Bethlehem of Juda long ago. —
但就像雷电之前,压缩的暴雨云,满载着过多的水气,膨胀成肿大的大块,笼罩着地球和天空,压在干裂的土地,昏昏欲睡的牛群,破产的灌木和绿色植被之上,直到一道闪电划破它们的中心,雷声随即从天而降,洪流倾泻,如此并非别样,对于真道的宣讲。 —

But as before the lightning the serried stormclouds, heavy with preponderant excess of moisture, in swollen masses turgidly distended, compass earth and sky in one vast slumber, impending above parched field and drowsy oxen and blighted growth of shrub and verdure till in an instant a flash rives their centres and with the reverberation of the thunder the cloudburst pours its torrent, so and not otherwise was the transformation, violent and instantaneous, upon the utterance of the Word.
伯克!我的勋爵史蒂芬大声叫喊,然后一拨人都跟着他,小公鸡,小丑,骗子,抓住头饰的那个布卢姆,以及各种各样的物件。

Burke’s! Outflings my lord Stephen, giving the cry, and a tag and bobtail of all them after, cockerel, jackanapes, welsher, pilldoctor, punctual Bloom at heels with a universal grabbing at headgear, ashplants, bilbos, Panama hats and scabbards, Zermatt alpenstocks and what not. —
在那里,一群年轻有力的学生,每个学徒都高贵。 —

A dedale of lusty youth, noble every student there. —
在走廊里吃惊的卡兰妇人无法阻止他们,也无法阻止微笑的外科医生下楼报道胎盘植入手术完成,整整一磅,或许还有一毫克。 —

Nurse Callan taken aback in the hallway cannot stay them nor smiling surgeon coming downstairs with news of placentation ended, a full pound if a milligramme. —
他们听从。门!已开?哈? —

They hark him on. The door! It is open? Ha? —
他们蜂拥而出,短暂的竞赛,所有人都毫不畏惧地跑了起来,那个追逐者,登斯利与荷尔斯,是他们的最终目标。 —

They are out tumultuously, off for a minute’s race, all bravely legging it, Burke’s of Denzille and Holles their ulterior goal. —
迪克森紧随其后,用尖刻的语言责骂他们,但也忍不住一声咒骂,然后也跟着他们。 —

Dixon follows, giving them sharp language but raps out an oath, he too, and on. —
布卢姆留在那里,稍作停留想给快乐的母亲和婴儿送去亲切的问候。 —

Bloom stays with nurse a thought to send a kind word to happy mother and nurseling up there. —
他们闹哄哄地走了出去,一分钟的比赛,所有人勇敢地腾空而起,前往登斯利和荷尔斯的伯克。 —

Doctor Diet and Doctor Quiet. Looks she too not other now? —
医生饮食和医生安静。看起来她也不像其他人了吗? —

Ward of watching in Horne’s house has told its tale in that washedout pallor. —
在霍恩家里观察的病房已经透露出它那被洗淡的苍白。 —

Them all being gone, a glance of motherwit helping he whispers close in going: —
当他们都离开之后,一缕母性智慧的目光在他耳边轻声说道: —

Madam, when comes the storkbird for thee?
夫人,鹳鸟什么时候会为你而来?

The air without is impregnated with raindew moisture, life essence celestial, glistering on Dublin stone there under starshiny coelum. —
外面的空气充满了雨露的湿润,天界生命的精华,在都柏林的石头上闪闪发光。 —

God’s air, the Allfather’s air, scintillant circumambient cessile air. —
天主的空气,父神的空气,闪烁环绕着静止的空气。 —

Breathe it deep into thee. —
深深地呼吸进去。 —

By heaven, Theodore Purefoy, thou hast done a doughty deed and no botch! —
天啊,西奥多·皮尔弗伊,你已经做了一件英勇的事情而且一点也没搞砸! —

Thou art, I vow, the remarkablest progenitor barring none in this chaffering allincluding most farraginous chronicle. —
无可否认,你是这个琐碎的、包罗万象的最杂乱无章的编年史中最为卓越的祖宗。 —

Astounding! In her lay a Godframed Godgiven preformed possibility which thou hast fructified with thy modicum of man’s work. —
令人震惊!在她身上,有一个由上帝创造、赋予的预先形成的可能性,你用你那微不足道的人力实现了它。 —

Cleave to her! Serve! Toil on, labour like a very bandog and let scholarment and all Malthusiasts go hang. —
紧紧依靠她!服务!辛勤劳动,像一只非常聪明的猎犬,让学识之士和所有马尔萨斯主义者都歇菜。 —

Thou art all their daddies, Theodore. Art drooping under thy load, bemoiled with butcher’s bills at home and ingots (not thine! —
西奥多,你就是他们全部的父亲。负担压得你低垂下来,家里有肉铺的账单,办公室里有银锭(不是你的! —

) in the countinghouse? Head up? For every newbegotten thou shalt gather thy homer of ripe wheat. —
)?抬起头来!每一个新生命你都要收获一锅成熟的小麦。 —

See, thy fleece is drenched. Dost envy Darby Dullman there with his Joan? —
看,你的羊毛被打湿了。你羡慕达比·达尔曼和他的琼吗? —

A canting jay and a rheumeyed curdog is all their progeny. Pshaw, I tell thee! —
一个虚伪的啄木鸟和一个患眼病的杂种狗,这就是他们的后代。哼,我告诉你! —

He is a mule, a dead gasteropod, without vim or stamina, not worth a cracked kreutzer. —
他是一头骡子,一个没有活力或耐力的死胆壤动物,不值一文。 —

Copulation without population! No, say I! —
不生育的交媾!不, —

Herod’s slaughter of the innocents were the truer name. —
我说的是赫德所谓的对婴儿的屠杀。 —

Vegetables, forsooth, and sterile cohabitation! Give her beefsteaks, red, raw, bleeding! —
蔬菜,果然,还有不孕的性交!给她牛排吧,红的,生的,肉汁淋漓! —

She is a hoary pandemonium of ills, enlarged glands, mumps, quinsy, bunions, hayfever, bedsores, ringworm, floating kidney, Derbyshire neck, warts, bilious attacks, gallstones, cold feet, varicose veins. —
她是一场老朽的苦难,肿瘤,腮腺炎,扁桃体炎,拇囊炎,花粉症,褥疮,环形蛲虫,游走肾,德比郡颈,疣,胆结石,胆囊炎,双脚冰凉,静脉曲张。 —

A truce to threnes and trentals and jeremies and all such congenital defunctive music. —
哀歌,安魂曲,哀伤的歌谣和悲叹,都该停止了,以及所有这些先天性的亡故音乐。 —

Twenty years of it, regret them not. With thee it was not as with many that will and would and wait and never do. —
无怨无悔地度过那二十年。对于你,不像许多人那样那样说到做到。 —

Thou sawest thy America, thy lifetask, and didst charge to cover like the transpontine bison. —
你看见了你的美洲,你的生存任务,并决心像跨桥野牛一样前进。 —

How saith Zarathusthra? Deine kuh Trübsal melkest Du. Nun trinkst Du die sü —
查拉图斯特拉如何说?Deine kuh Trübsal melkest Du. Nun trinkst Du die sü —

sse Milch des Euters. See! It displodes for thee in abundance. Drink, man, an udderful! —
ße Milch des Euters. 看!她会为你丰富地供应乳汁。喝吧,人类,一大口乳汁! —

Mother’s milk, Purefoy, the milk of human kin, milk too of those burgeoning stars overhead, rutilant in thin rainvapour, punch milk, such as those rioters will quaff in their guzzlingden, milk of madness, the honeymilk of Canaan’s land. —
母乳,Purefoy,人类的乳汁,那些头顶绽放的星辰的乳汁,在薄雨蒸汽中炫耀,果汁乳,就像那些暴徒们将在狂欢之处痛饮的乳汁,疯狂的乳汁,迦南之地的甜美乳汁。 —

Thy cow’s dug was tough, what? Ay, but her milk is hot and sweet and fattening. —
你奶牛的奶乳是坚韧的,对吗?啊,但她的乳汁热烈,甜美,有营养。 —

No dollop this but thick rich bonnyclaber. To her, old patriarch! Pap! —
这不是一滴,而是浓郁而美味的奶油。向她,老族长!奶啊! —

Per deam Partulam et Pertundam nunc est bibendum!
通过女神Partula和Pertunda现在应该畅饮!

All off for a buster, armstrong, hollering down the street. Bonafides. Where you slep las nigh? —
全部都准备就绪,胳膊粗壮,霍勒上街喊叫。身份证明。你昨晚在哪睡的? —

Timothy of the battered naggin. Like ole Billyo. Any brollies or gumboots in the family? —
被剐蹀的提摩太。就像老比利奥。家里有雨伞或雨靴吗? —

Where the Henry Nevil’s sawbones and ole clo? Sorra one o me knows. Hurrah there, Dix! —
亨利·尼维尔的骨医和旧衣?我一个也不知道。嘿,迪克斯,欢呼! —

Forward the ribbon counter. Where’s Punch? All serene. —
将丝带计数器向前移动。冲锋?都平静。 —

Jay, look at the drunken minister coming out of the maternity hospal! —
Jay,看那个醉醺醺的牧师从产科医院出来! —

Benedicat vos omnipotens Deus, Pater et Filius. A make, mister. The Denzille lane boys. —
愿全能的上帝,父与子,祝福你们。一个干净,先生。那些登兹尔巷的孩子们。 —

Hell, blast ye! Scoot. Righto, Isaacs, shove em out of the bleeding limelight. —
该死的,该死你们!滚开。对了,伊萨克斯,把他们推出该死的聚光灯。 —

Yous join us, dear sir? No hentrusion in life. Lou heap good man. Allee samee this bunch. —
你们跟我们一起吧,亲爱的先生?生活中没有干扰。卢是个好人。完全一样的这一群。 —

En avant, mes enfants! Fire away number one on the gun. Burke’s! —
向前冲,我的孩子们!开一炮。伯克的! —

Thence they advanced five parasangs. Slattery’s mounted foot where’s that bleeding awfur? —
他们前进了五个波斯旅。斯拉特利的骑兵,那该死的地方是哪里? —

Parson Steve, apostates’ creed! No, no. Mulligan! Abaft there! Shove ahead. —
司韦司提夫,背叛者的信仰!不,不。穆利根!后面那里!快点。 —

Keep a watch on the clock. Chuckingout time. Mullee! What’s on you? Ma m猫re m’a mari茅e. —
注意时钟。下班时间到了。穆利!你怎么了?我的母亲嫁给了我。 —

British Beatitudes! Ratamplan Digidi Boum Boum. Ayes have it. —
英国的福音!拉塔普兰迪吉迪包姆包姆。是的,通过了。 —

To be printed and bound at the Druiddrum press by two designing females. —
要在德鲁伊德鲁姆印刷厂由两个有设计意图的女性印刷和装订。 —

Calf covers of pissedon green. Last word in art shades. —
尿湿了的绿色小牛皮封面。艺术色彩中的最后一个词。 —

Most beautiful book come out of Ireland my time. Silentium! Get a spurt on. Tention. —
我这个时代出自爱尔兰的最美丽的书。安静!加速。注意。 —

Proceed to nearest canteen and there annex liquor stores. March! —
前往最近的餐馆,并在那里附设酒类店。向前冲! —

Tramp, tramp the boys are (attitudes!) parching. —
踏步,踏步,男孩们(态度!)正在干燥。 —

Beer, beef, business, bibles, bulldogs, battleships, buggery and bishops. —
啤酒,牛肉,生意,圣经,斗牛犬,战舰,通奸和主教。 —

Whether on the scaffold high. Beerbeef trample the bibles. When for Irelandear. —
在高高的绞刑架上,啤酒牛肉践踏着圣经。为了爱尔兰。 —

Trample the trampellers. Thunderation! Keep the durned millingtary step. We fall. —
践踏那些践踏者。天哪!保持那该死的军步。我们倒下了。 —

Bishops’ boosebox. Halt! Heave to. Rugger. Scrum in. No touch kicking. —
主教们的喝醉箱。停!把船拉上来。橄榄球比赛。争球。禁止碰球。 —

Wow, my tootsies! You hurt? Most amazingly sorry!
哇,我的脚趾!你受伤了吗?我非常抱歉!

Query. Who’s astanding this here do? Proud possessor of damnall. Declare misery. —
问题。谁在主持这里的表演?一无所有的骄傲拥有者。宣布痛苦。 —

Bet to the ropes. —
跳下绳索。 —

Me nantee saltee. Not a red at me this week gone. Yours? Mead of our fathers for the ü —
我的天呐。上个星期我一分钱都没有。你呢?我们祖先的蜜酒。 —

bermensch. Dittoh. Five number ones. You, sir? Ginger cordial. Chase me, the cabby’s candle. —
超人。同意。五杯第一名。先生,你呢?姜味饮料。去追我,马车夫的蜡烛。 —

Stimulate the caloric. Winding of his ticker. Stopped short never to go again when the old. —
刺激卡洛里。他的心脏绕圈。老的时候一下子停下来,再也不会走动。 —

Absinthe for me, savvy? Caramba! Have an eggnog or a prairie oyster. Enemy? —
留给我苦艾酒,懂吗?天哪!来一杯蛋奶酒或者草原牡蛎。敌人? —

Avuncular’s got my timepiece. Ten to. Obligated awful. Don’t mention it. —
大叔拿了我的手表。十点了。非常倒霉。不必客气。 —

Got a pectoral trauma, eh, Dix? Pos fact. —
胸部受伤了,对吧,迪克斯?事实真相。 —

Got bet be a boomblebee whenever he was settin sleep in hes bit garten. —
无论他睡在什么地方,他一定是一个墨西哥蜂鸟。 —

Digs up near the Mater. Buckled he is. Know his dona? Yup, sartin, I do. Full of a dure. —
住在母亲附近。他走路不稳。你认识他的女士吗?是的,我认识。十分坚定。 —

See her in her dishybilly. Peels off a credit. Lovey lovekin. None of your lean kine, not much. —
看看她的漂亮裙子。掏出一张信用卡。亲爱的爱人。不是那种瘦牛,一点也不。 —

Pull down the blind, love. Two Ardilauns. Same here. Look slippery. —
拉下百叶窗,亲爱的。两个阿迪朗。这里也一样。看起来滑溜溜的。 —

If you fall don’t wait to get up. Five, seven, nine. Fine! —
如果你摔倒了就不要等着爬起来。五、七、九。好的! —

Got a prime pair of mincepies, no kid. —
有一双优质的肉馅饼,没有小孩。 —

And her take me to rests and her anker of rum. Must be seen to be believed. —
带我去休息,给我一杯朗姆酒。必须亲眼看才会相信。 —

Your starving eyes and allbeplastered neck you stole my heart, O gluepot. Sir? —
你饥饿的眼睛和布满胶血的脖子偷走了我的心,哦,胶壶。先生? —

Spud again the rheumatiz? All poppycock, you’ll scuse me saying. For the hoi polloi. —
驼腿又犯风湿病了?都是废话,您原谅我说的不客气。为了平民百姓。 —

I vear thee best a gert vool. Well, doc? Back fro Lapland? Your corporosity sagaciating OK? —
我认为你是个大傻瓜。嗯,医生?从拉普兰回来了吗?你的身体健康情况良好吗? —

How’s the squaws and papooses? Womanbody after going on the straw? Stand and deliver. Password. —
好吗,印第安妇女和小孩?麦秆上的女人身体好吗?举起双手,交出密码。 —

There’s hair. Ours the white death and the ruddy birth. Hi! Spit in your own eye, boss. —
有头发。我们有白色的死亡和红色的诞生。嗨!对着自己的眼睛吐口水,老板。 —

Mummer’s wire. Cribbed out of Meredith. Jesified orchidised polycimical jesuit! —
为表达困扰。抄袭自梅里迪思。带着伪善的兰花神态多样的耶稣修士! —

Aunty mine’s writing Pa Kinch. Baddybad Stephen lead astray goodygood Malachi.
我阿姨在写信给金奇。坏坏的斯蒂芬引诱了好好的马拉基。

Hurroo! Collar the leather, youngun. Roun wi the nappy. —
喝采!抓住皮包,年轻人。挂着尿布上场。 —

Here, Jock braw Hielentman’s your barleybree. Lang may your lum reek and your kailpot boil! —
这里,苏格兰高地汉们,这是你的大麦酒。愿你的炉子长久冒烟,你的菜锅煮开! —

My tipple. Merci. Here’s to us. How’s that? Leg before wicket. Don’t stain my brandnew sitinems. —
我的酒。谢谢。为我们干杯。怎么样?身后弹门。别弄脏我的全新细瓷器具。 —

Give’s a shake of pepper, you there. Catch aholt. Caraway seed to carry away. Twig? —
给我一点胡椒粉,你在那里。抓住一点。芹菜籽带走。懂了吗? —

Shrieks of silence. Every cove to his gentry mort. Venus Pandemos. Les petites femmes. —
寂静的尖叫。每个人都有自己的贵族莫尔特。维纳斯全民女神。小女人。 —

Bold bad girl from the town of Mullingar. Tell her I was axing at her. Hauding Sara by the wame. —
来自穆林加镇的冒失坏女孩。告诉她我一直在意她。手牵着萨拉,带她到一旁。 —

On the road to Malahide. Me? If she who seduced me had left but the name. —
在通往马拉海德的路上。我?如果那个引诱我的女孩留下姓氏。 —

What do you want for ninepence? Machree, Macruiskeen. —
你要九便士的什么?亲爱的,小玲玲。 —

Smutty Moll for a mattress jig. And a pull altogether. Ex!
肮脏的莫尔在床垫上跳舞。还有一起咯噔。滚开!

Waiting, guvnor? Most deciduously. Bet your boots on. —
等待,阁下?肯定是的。打赌你的靴子吧。 —

Stunned like seeing as how no shiners is acoming, Underconstumble? He’ve got the chink ad lib. —
震惊,好像不会有一点雀目。明白吧?他这儿有零钱随时可用。 —

Seed near free poun on un a spell ago a said war hisn. Us come right in on your invite, see? —
数量不到一磅在他那。一会儿前他说战争是他的。我们收到你的邀请就过来了,明白吗? —

Up to you, matey. Out with the oof. Two bar and a wing. —
由你决定,兄弟。拿出钞票吧。两块和一翼。 —

You larn that go off of they there Frenchy bilks? Won’t wash here for nuts nohow. —
你从那些法国人那里学到的吗?这里用不了,够不到浆糊。 —

Lil chile vely solly. Ise de cutest colour coon down our side. Gawds teruth, Chawley. —
小孩非常抱歉。我是我们这边最可爱的颜色混血儿。真的,查理。 —

We are nae fou. We’re nae tha fou. Au reservoir, Mossoo. Tanks you.
我们不喝醉。我们没有那么醉。再见, 先生。谢谢你。

‘Tis, sure. What say? In the speakeasy. Tight. I shee you, shir. Bantam, two days teetee. —
是的,当然。你说什么?在暗酒吧里。很紧。我明白你,先生。什么,两天晕头晕脑。 —

Mowsing nowt but claretwine. Garn! Have a glint, do. —
现在只喝红葡萄酒。去吧!来喝一口,来吧。 —

Gum, I’m jiggered. And been to barber he have. —
咦,我吓坏了。还有去理发店。 —

Too full for words. With a railway bloke. How come you so? Opera he’d like? Rose of Castille. —
太饱了说不出话来。跟一个铁路工人。你为什么这么吗?你喜欢歌剧吗?卡斯蒂利亚的玫瑰。 —

Rows of cast. Police! Some H2O for a gent fainted. Look at Bantam’s flowers. —
一排一排的演员。警察!给一个晕倒的绅士一些水。看看班坦的花。 —

Gemini, he’s going to holler. The colleen bawn, my colleen bawn. O, cheese it! —
双子座,他会大喊。我亲爱的姑娘,我的亲爱的姑娘。哦,闭嘴! —

Shut his blurry Dutch oven with a firm hand. Had the winner today till I tipped him a dead cert. —
用坚定的手关上他模糊的荷兰炉灶。今天一直是赢家,直到我给了他一个确定的胜利者。 —

The ruffin cly the nab of Stephen. Hand as give me the jady coppaleen. —
那流氓掐住了史蒂芬的领子。递给我那把小杯子。 —

He strike a telegramboy paddock wire big bug Bass to the depot. Shove him a joey and grahamise. —
他给一位电报员打了个赛马场线路大鳄巴斯到车站。推一个乔伊和格拉哈米。 —

Mare on form hot order. Guinea to a goosegog. —
母马状态非常好。一分钱去弄一个草莓梨。 —

Tell a cram, that. Gospel-true. Criminal diversion? —
说一个撒谎,就是真话。犯罪分流? —

I think that yes. Sure thing. Land him in chokeechokee if the harman beck copped the game. —
我认为是的。当然。如果哈曼•贝克抓到了比赛,会把他押送到窒息处。 —

Madden back Madden’s a maddening back. O, lust, our refuge and our strength. Decamping. —
麦登回去,麦登是一个令人发狂的后卫。哦,欲望,我们的庇护和力量。撤营。 —

Must you go? Off to mammy. Stand by. Hide my blushes someone. All in if he spots me. —
你一定要走吗?去找妈妈。挺住。有人帮我遮羞。如果他看到我,就全都完蛋了。 —

Comeahome, our Bantam. Horryvar, mong vioo. Dinna forget the cowslips for hersel. Cornfide. —
回家吧,我们的竞马。霍里瓦,蒙维欧。不要忘记为她自己采摘报春花。相信。 —

Wha gev ye thon colt? Pal to pal. Jannock. Of John Thomas, her spouse. —
谁给了你那匹小马?友好交流。真实。关于她的丈夫约翰·托马斯。 —

No fake, old man Leo. S’elp me, honest injun. Shiver my timbers if I had. —
不要假装,老人利欧。帮助我,老实交待。如果我撒谎,就让我遭受惩罚。 —

There’s a great big holy friar. Vyfor you no me tell? —
那里有一个庞大的神圣修道士。难道你不认识我吗? —

Vel, I ses, if that aint a sheeny nachez, vel, I vil get misha mishinnah. —
哦,我说,如果那不是一个犹太佬,哦,我会得到米沙·米什纳。 —

Through yerd our lord, Amen.
经由你而来,阿门。

You move a motion? Steve boy, you’re going it some. More bluggy drunkables? —
你发表提案了吗?史蒂夫,你在做的很好。再来些能让人醉醺醺的东西吗? —

Will immensely splendiferous stander permit one stooder of most extreme poverty and one largesize grandacious thirst to terminate one expensive inaugurated libation? —
极其壮观的镇台是否允许一个极度贫困的人和一个口渴的大个子终止一个昂贵的开幕酒仪式? —

Give’s a breather. Landlord, landlord, have you good wine, staboo? Hoots, mon, wee drap to pree. —
给点时间。地主,地主,你有好酒吗,稀奇吗?哎呀,朋友,来一小口尝尝。 —

Cut and some again. Right Boniface! Absinthe the lot. —
再来一杯。好的酒保!整壶苦艾酒。 —

Nos omnes biberimus viridum toxicum diabolus capiat posteriora nostra Closingtime, gents. Eh? —
我们都将饮下绿色的毒酒,愿恶魔占据我们的后背。下班时间,伙计们。对吧? —

Rome boose for the Bloom toff. I hear you say onions? Bloo? Cadges ads? —
罗马酒换给布卢姆绅士。我听你说洋葱?布鲁?广告寻找呢? —

Photo’s papli, by all that’s gorgeous! Play low, pardner. Slide. Bonsoir la compagnie. —
这照片该死的,全凭美丽!小声点,伙计。溜了。晚安各位。 —

And snares of the poxfiend. Where’s the buck and Namby Amby? Skunked? Leg bail. —
陷入邪恶之罗网。那只公鹿和非文雅词汇在哪里?落荒而逃。 —

Aweel, ye maun e’en gang yer gates. Checkmate. King to tower. —
哦,你们必须走了。将军向塔。 —

Kind Kristyann will yu help, yung man hoose frend tuk bungalo kee to find plais whear to lay crown off his hed 2 night. —
吉斯提安会帮忙吗,年轻人的朋友搬到小别墅去找个地方躺一下头。今晚。 —

Crickey, I’m about sprung. Tarnally dog gone my shins if this beent the bestest putties longbreakyet. —
天呐,我差不多筋疲力尽了。该死,我的腿,这是最好的休息时间。 —

Item, curate, couple of cookies for this child. Cot’s plood and prandypalls, none! —
教士,给这个孩子几块饼干。讨厌的事和我不想要! —

Not a pite of sheeses? Thrust syphilis down to hell and with him those other licensed spirits. —
没有一点奶酪?将梅毒送下地狱,还有那些煽动的精神。 —

Time. Who wander through the world. Health all. A la v?tre!
时间。那些在世界漫游的人。大家都健康。干杯!

Golly, whatten tunket’s yon guy in the mackintosh? —
天哪,那个穿风雨衣的家伙是谁?达斯提·罗兹。 —

Dusty Rhodes. Peep at his wearables. By mighty! —
看看他的衣着。我亲爱的! —

What’s he got? Jubilee mutton. Bovril, by James. Wants it real bad. D’ye ken bare socks? —
他拿了什么?就是是吉庆节的羊肉。詹姆斯的牛肉汤。非常想要。你知道吗,光脚? —

Seedy cuss in the Richmond? Rawthere! Thought he had a deposit of lead in his penis. —
里士满的无赖? 满嘴脏话!我还以为他的生殖器里塞了一块铅。 —

Trumpery insanity. Bartle the Bread we calls him. That, sir, was once a prosperous cit. —
荒唐的疯狂。我们叫他面包巴尔特。那位先生,曾经是个繁荣的市民。 —

Man all tattered and torn that married a maiden all forlorn. Slung her hook, she did. —
穿破烂的男人娶了个绝望的女子。她走了,再也不回头。 —

Here see lost love. Walking Mackintosh of lonely canyon. Tuck and turn in. Schedule time. —
这里见证了失恋。匆忙穿行在寂寥的峡谷中。时间表上的时刻。 —

Nix for the hornies. Pardon? See him today at a runefal? Chum o yourn passed in his checks? —
为淫秽行为说不。请原谅?今天在符文屋见过他吗?你的朋友是否去世了? —

Ludamassy! Pore picanninies! Thou’ll no be telling me thot, Pold veg! —
天哪!可怜的小家伙!你不会告诉我那件事,波尔德? —

Did urns blubble bigsplash crytears cos fries Padney was took off in black bag? —
烧焦的痕迹大声嚎啕,因为Padney在黑袋中被带走了吗? —

Of all de darkies Massa Pat was verra best. I never see the like since I was born. —
在所有黑人中,Pat先生是最好的。自从我出生以来,再也看不到像他这样的了。 —

Tiens, tiens, but it is well sad, that, my faith, yes. O get, rev on a gradient one in nine. —
天啊,这真的很悲伤,我的信仰,是的。哦,去吧,在一个坡度九分之一的斜坡上。 —

Live axle drives are souped. Lay you two to one Jenatzy licks him ruddy well hollow. Jappies? —
活动车轴被加强了。我赌两比一,Jenatzy会轻松击败他。聊胜于无? —

High angle fire, inyah! Sunk by war specials. Be worse for him, says he, nor any Rooshian. —
高角度射击,啊!被特种战争机关击沉了。对他来说会比任何俄罗斯人都更糟。 —

Time all. There’s eleven of them. Get ye gone. Forward, woozy wobblers! —
时间到了。他们总共有十一个。走吧。前进,晕乎乎的摇晃者! —

Night. Night. May Allah, the Excellent One, your soul this night ever tremendously conserve.
夜晚。晚安。愿真主,伟大的,永远保佑你的灵魂。

Your attention! We’re nae thy fou. The Leith police dismisseth us. The least tholice. —
请注意!我们并不醉。利斯警察已经解散我们。最不合群的警察。 —

Ware hawks for the chap puking. Unwell in his abominable regions. —
当心那个呕吐的家伙。他的下半身感到不适。 —

Yooka. Night. Mona, my thrue love. Yook. Mona, my own love. Ook.
尤卡,夜晚。莫娜,我真爱。尤克。莫娜,我的挚爱。尤克。

Hark! Shut your obstropolos. Pflaap! Pflaap! Blaze on. There she goes. Brigade! Bout ship. —
听着!闭嘴你那个固执的家伙。砰啪!砰啪!飞舞吧。她走了。军队!调整船只。 —

Mount street way. Cut up. Pflaap! Tally ho. —
芒特街方向。分开。砰啪!前进啦。 —

You not come? Run, skelter, race. Pflaaaap!
你不来吗?跑吧,快点,比赛。砰啪!

Lynch! Hey? Sign on long o me. Denzille lane this way. Change here for Bawdyhouse. —
林奇!嘿?和我一起签到。丹斯维尔小巷这边。这里转车去妓院。 —

We two, she said, will seek the kips there shady Mary is. Righto, any old time. —
我们两个,她说,会去找那里阴暗的马丽。好的,随时可以。 —

Laetabuntur in cubilibus suis. You coming long? —
他们会在自己的床上欢乐。你跟不跟? —

Whisper, who the sooty hell’s the johnny in the black duds? Hush! —
耳语,那个穿黑衣服的家伙到底是谁?嘘! —

Sinned against the light and even now that day is at hand when he shall come to judge the world by fire. —
得罪了光明,如今那日子即将到来,他将通过火审判世界。 —

Pflaap! Ut implerentur scripturae. Strike up a ballad. —
砰啪!让经文得以应验。唱一首民谣。 —

Then outspake medical Dick to his comrade medical Davy. Christicle, who’s this excrement yellow gospeller on the Merrion hall? —
然后医生迪克对他的同伴医生戴维说。基督!梅里恩音乐厅的那个黄色福音传播者是谁? —

Elijah is coming washed in the Blood of the Lamb. Come on, you winefizzling ginsizzling booseguzzling existences! —
以利亚将来会被洗净为羊羔的血。来吧,你们这些爱喝酒、狂欢、酗酒的人! —

Come on, you dog-gone, bullnecked, beetlebrowed, hogjowled, peanutbrained, weaseleyed four flushers, false alarms and excess baggage! —
来吧,你们这些该死的、牛脖子、眉毛浓密、猪脸、花生大脑、眼神狡黠的四处掉包、虚张声势的人渣们! —

Come on, you triple extract of infamy! Alexander J. Christ Dowie, that’s yanked to glory most half this planet from ‘Frisco Beach to Vladivostok. —
来吧,你们这些卑鄙的三倍浓缩物!亚历山大·J·基督·道维,他把大半个地球从旧金山海滩带到符拉迪沃斯托克。 —

The Deity ain’t no nickel dime bumshow. I put it to you that he’s on the square and a corking fine business proposition. —
神并不是小不点的烂好事。我告诉你,他绝对公正,是一个一流的商业提议。 —

He’s the grandest thing yet and don’t you forget it. —
他是目前最伟大的事物,不要忘记这一点。 —

Shout salvation in King Jesus. You’ll need to rise precious early, you sinner there, if you want to diddle the Almighty God. Pflaaaap! —
在耶稣基督里高呼拯救。你这个罪人,如果想要欺骗全能的上帝,你需要起得很早。扑啦! —

Not half. He’s got a coughmixture with a punch in it for you, my friend, In his backpocket. —
一半也不到。他的口服药里有一种带有力量的成分给你,我的朋友,在他的后口袋里。 —

Just you try it on.
就试试吧。