BRONZE BY GOLD HEARD THE HOOFIRONS, STEELYRINING IMPERthnthn thnthnthn.
青铜闻到金马铁蹄声,冷峻玲珑声响。

Chips, picking chips off rocky thumbnail, chips. Horrid! And gold flushed more.
碎片,在岩石指甲上拨弄碎片,碎片。可怕!金色更加红润。

A husky fifenote blew.
一声粗哑的笛音吹响。

Blew. Blue bloom is on the
吹响。蓝色绽放在

Gold pinnacled hair.
金色尖顶发丝上。

A jumping rose on satiny breasts of satin, rose of Castille.
一朵跃动的玫瑰绽放在光滑如绸的胸膛上,卡斯蒂利亚的玫瑰。

Trilling, trilling: I dolores.
颤动,颤动:我痛苦。

Peep! Who’s in the… peepofgold?
觅究!谁在…金色眨眼?

Tink cried to bronze in pity.
铁憨憨地哭着对着青铜。

And a call, pure, long and throbbing. Longindying call.
和一个呼唤,纯净、长久而激荡。长啼的呼唤。

Decoy. Soft word. But look! The bright stars fade. O rose! —
诱骗。柔声。但看!明亮的星星消逝。哦,玫瑰! —

Notes chirruping answer. Castille. The morn is breaking.
笔记鸣响回应。卡斯蒂利亚。黎明降临。

Jingle jingle jaunted jingling.
叮叮当当,飘飘荡荡。

Coin rang. Clock clacked.
硬币响起。钟表拨动。

Avowal. Sonnez. I could. Rebound of garter. Not leave thee. —
宣誓。响铃。我能。吊带的反弹。不离开你。 —

Smack. La cloche! Thigh smack. Avowal. Warm. Sweetheart, goodbye!
啪嗒。钟声!大腿拍击。宣誓。温暖。亲爱的,再见!

Jingle. Bloo.
叮叮噹。

Boomed crashing chords. When love absorbs. War! War! The tympanum.
震撼的和弦奏鸣。当爱吸引。战争!战争!鼓膜。

A sail! A veil awave upon the waves.
一帆飘荡!波浪之上飘扬的面纱。

Lost. Throstle fluted. All is lost now.
迷失。歌鸫吟唱。现在一切都失去了。

Horn. Hawhorn.
号角。山楂。

When first he saw. Alas!
当他第一次看到。唉!

Full tup. Full throb.
完全的强烈脉动。完全的跳动。

Warbling. Ah, lure! Alluring.
啭啭啭。啊,诱惑!迷人。

Martha! Come!
玛莎!过来!

Clapclop. Clipclap. Clappyclap.
拍动的蹄声。夹击声。拍击声。

Goodgod henev erheard inall.
天呐,何能所有听到。

Deaf bald Pat brought pad knife took up.
耳聋的光头帕特拿起了碎片刀。

A moonlight nightcall: far: far.
月光夜的召唤:远处:远处。

I feel so sad. P. S. So lonely blooming.
我感到如此悲伤。寂寞绽放。

Listen!
听着!

The spiked and winding cold seahorn. Have you the? Each and for other plash and silent roar.
有刺且蜿蜒寒冷的海角号。你听到了吗?每个都为其他的溅起和静谧的咆哮。

Pearls: when she. Liszt’s rhapsodies. Hissss.
珍珠:当她。李斯特的狂想曲。嘶嘶声。

You don’t?
你不明白?

Did not: no, no: believe: Lidlyd. With a cock with a carra.
没有:不,不:相信:利德利德。拿着一个车轮的公鸡。

Black.
黑。

Deepsounding. Do, Ben, do.
深沉的声音。做吧,本,做吧。

Wait while you wait. Hee hee. Wait while you hee.
等着当你等。嘻嘻。等着当你嘻。

But wait!
但等待!

Low in dark middle earth. Embedded ore.
低吟在黑暗的中土。镶嵌的矿石。

Naminedamine. All gone. All fallen.
不明不白。全部消失。全部倒下。

Tiny, her tremulous fernfoils of maidenhair.
微小,她颤抖的女蕨叶片。

Amen! He gnashed in fury.
阿门!他愤怒地咬牙切齿。

Fro. To, fro. A baton cool protruding.
来回。到,来回。一支冷静突出的指挥棒。

Bronzelydia by Minagold.
铜莉迪亚,由米纳格尔。

By bronze, by gold, in oceangreen of shadow. Bloom. Old Bloom.
通过铜,通过金,在海洋绿色的阴影中。花开。老花。

One rapped, one tapped with a carra, with a cock.
一个用卡拉敲击,一个用公鸡敲击。

Pray for him! Pray, good people!
为他祈祷!祈祷,好人们!

His gouty fingers nakkering.
他患病的手指咔哒作响。

Big Benaben. Big Benben.
大本本。大本本。

Last rose Castille of summer left bloom I feel so sad alone. Pwee! Little wind piped wee.
夏天最后的卡斯蒂利亚玫瑰仅剩下花开,我感到如此悲伤孤单。哇!小风吹啊吹。

True men. Lid Ker Cow De and Doll. Ay, ay. Like you men. Will lift your tschink with tschunk.
真实的人。利德·卡尔·柯德和多尔尔。是的,是的。像你们这样的人。会和你们的陶壁杯碰杯。

Fff! Oo!
唉!

Where bronze from anear? Where gold from afar? Where hoofs?
铜从远处何处而来?金从远方何处而来?马蹄?

Rrrpr. Kraa. Kraandl.
呼。喳。喳朗。

Then, not till then. My eppripfftaph. Be pfrwritt.
那时,直到那时。我的墓志铭。将被书写。

Done.
完成。

Begin!
开始!

Bronze by gold, Miss Douce’s head by Miss Kennedy’s head, over the crossblind of the Ormond bar heard the viceregal hoofs go by, ringing steel.
青铜边上,肯尼迪小姐的脑袋在多斯小姐的脑袋上方,奥蒙德酒吧的十字百叶窗前,听到副王的马蹄声经过,铿锵的钢铁声响起。

– Is that her? asked Miss Kennedy.
- 那是她吗?肯尼迪小姐问。

Miss Douce said yes, sitting with his ex, pearl grey and eau de Nil.
杜斯小姐点头表示赞同,坐在他的前女友身旁,淡灰色和尼罗河绿。

– Exquisite contrast, Miss Kennedy said.
– 精致的对比,肯尼迪小姐说。

When all agog Miss Douce said eagerly:
当杜斯小姐兴奋地说:

– Look at the fellow in the tall silk.
– 看那个穿高桑的家伙。

– Who? Where? gold asked more eagerly.
– 谁?哪里?高兴地问金发女士。

– In the second carriage, Miss Douce’s wet lips said, laughing in the sun. —
– 在第二节车厢里,杜斯小姐湿漉漉的嘴唇笑着说。 —

He’s looking. Mind till I see.
他在看。等我看看。

She darted, bronze, to the backmost corner, flattening her face against the pane in a halo of hurried breath.
她闪电般地冲向角落,青铜般地,将脸贴在窗户上,喘着粗气。

Her wet lips tittered:
她潮湿的嘴唇咯咯地笑道:

– He’s killed looking back.
– 他被看傻了。

She laughed:
她笑道:

– O wept! Aren’t men frightful idiots?
– 哦,天哪!男人们不是可怕的白痴吗?

With sadness.
带着悲伤。

Miss Kennedy sauntered sadly from bright light, twining a loose hair behind an ear. —
肯尼迪小姐悲伤地从明亮的光线中悠闲地走开,把松散的头发绕在耳后。 —

Sauntering sadly, gold no more, she twisted twined a hair. —
悠闲地漫步,不再是金色,她绞起一绺头发。 —

Sadly she twined in sauntering gold hair behind a curving ear.
可悲的是,她将金色的头发缠绕在弯曲的耳后。

– It’s them has the fine times, sadly then she said.
– 就是他们过得好,可悲的是她说。

A man.
一个男人。

Bloowho went by by Moulang’s pipes, bearing in his breast the sweets of sin, by Wine’s antiques in memory bearing sweet sinful words, by Carroll’s dusky battered plate, for Raoul.
通过穆朗的笛子走过的布鲁,在他胸中带着罪恶的甜蜜,通过葡萄酒的古董在记忆中带着甜蜜的罪孽之言,通过卡罗尔的褪色凹痕板,为拉乌尔。

The boots to them, them in the bar, them barmaids came. —
靴子给了他们,在酒吧里,女侍者走了过来。 —

For them unheeding him he banged on the counter his tray of chattering china. And
对于他们对他漠不关心,他砰地将托盘敲在柜台上,发出嘈杂的响声。然后

– There’s your teas, he said.
– 这是你们的茶,他说。

Miss Kennedy with manners transposed the teatray down to an upturned lithia crate, safe from eyes, low.
肯尼迪小姐把茶盘移到一个倒置的石灰板箱上,避开眼睛,低调。

– What is it? loud boots unmannerly asked.
– 这是什么?粗鲁的靴子问道。

– Find out, Miss Douce retorted, leaving her spyingpoint.
– 找出来,杜丝小姐回应,离开她的窥视点。

– Your beau, is it?
– 你的意中人,对吗?

A haughty bronze replied:
一个傲慢的青铜回答道:

– I’ll complain to Mrs de Massey on you if I hear any more of your impertinent insolence.
– 如果我再听到你无礼的无理行为,我会向黛·马西夫人投诉你。

– I mperthnthn thnthnthn, bootsnout sniffed rudely, as he retreated as she threatened as he had come.
– 唯妮斯尼斯尼斯,靴子吐气如兰地嗤之以鼻,就像他来时威胁着一样,就像她威胁他一样,就像他离开一样。

Bloom.
布卢姆。

On her flower frowning Miss Douce said:
在她花上皱眉的道丝小姐说:

– Most aggravating that young brat is. If he doesn’t conduct himself I’ll wring his ear for him a yard long.
–那个年轻淘气鬼真是让人生气。如果他再不守规矩,我就要拧他的耳朵拉长一码了。

Ladylike in exquisite contrast.
与之形成鲜明对比的端庄淑女风度。

– Take no notice, Miss Kennedy rejoined.
–别理他,肯尼迪小姐回答道。

She poured in a teacup tea, then back in the teapot tea. —
她将茶倒入茶杯中,然后又倒回茶壶中。 —

They cowered under their reef of counter, waiting on footstools, crates upturned, waiting for their teas to draw. —
他们躲在柜台的阴影下,坐在脚凳上,倒了个翻箱底等待茶水沏好。 —

They pawed their blouses, both of black satin, two and nine a yard, waiting for their teas to draw, and two and seven.
他们摩挲着她们的衬衣,都是黑绸的,二先仨一码,等待着茶水沏好,两先仨。

Yes, bronze from anear, by gold from afar, heard steel from anear, hoofs ring from afar, and heard steelhoofs ringhoof ringsteel.
是的,从近处是铜的,从远处是金的,听到从近处是钢的,从远处是马蹄声,听到马蹄声响亮。

– Am I awfully sunburnt?
–我是不是被太阳晒伤了?

Miss Bronze unbloused her neck.
巴铜小姐解开了她的脖子。

– No, said Miss Kennedy. It gets brown after. Did you try the borax with the cherry laurel water?
–不,肯尼迪小姐说。过后会变成棕色的。你试过用樱桃月桂水加硼砂吗?

Miss Douce halfstood to see her skin askance in the barmirror gildedlettered where hock and claret glasses shimmered and in their midst a shell.
道丝小姐半站起来,斜视着镜中的皮肤,镜子上镀金字母闪闪发光,中间是一个贝壳。

– And leave it to my hands, she said.
–交给我吧,她说。

– Try it with the glycerine, Miss Kennedy advised.
–试试甘油,肯尼迪小姐建议道。

Bidding her neck and hands adieu Miss Douce
道丝小姐向她的脖子和手告别。

– Those things only bring out a rash, replied, reseated. —
–那些只会让皮肤发疹子,回答,重新坐回去。 —

I asked that old fogey in Boyd’s for something for my skin.
我在博伊德那老家伙那里要了一些皮肤用的东西。

Miss Kennedy, pouring now fulldrawn tea, grimaced and prayed:
肯尼迪小姐倒着满满的茶,皱着眉头祈祷道:

– O, don’t remind me of him for mercy’sake!
–哦,求你别提起他!

– But wait till I tell you, Miss Douce entreated.
–等我告诉你之后再说,道丝小姐恳求道。

Sweet tea Miss Kennedy having poured with milk plugged both two ears with little fingers.
肯尼迪小姐倒了加了牛奶的甜茶,用小手指堵住了两只耳朵。

– No, don’t, she cried.
–不要,她喊道。

– I won’t listen, she cried.
–我不会听的,她喊道。

But Bloom?
但是布卢姆呢?

Miss Douce grunted in snuffy fogey’s tone:
道丝小姐模仿着那老古板发闷声音说:

– For your what? says he.
–你要给我什么?他说。

Miss Kennedy unplugged her ears to hear, to speak: but said, but prayed again:
肯尼迪小姐拿开手指听着,准备说话:但是说了但是又祈求道:

– Don’t let me think of him or I’ll expire. —
–别让我想起他,不然我会死掉。 —

The hideous old wretch! That night in the Antient Concert Rooms.
那个丑恶的老家伙!在古老音乐厅的那个晚上。。

She sipped distastefully her brew, hot tea, a sip, sipped sweet tea.
她不情愿地品尝着她的茶水,热茶,一口,品尝了甜茶。

– Here he was, Miss Douce said, cocking her bronze head three quarters, ruffling her nosewings. Hufa! Hufa!
– 在这里,道斯小姐说,将她的铜头歪了三分之一,皱着她的鼻翼。呼法!呼法!

Shrill shriek of laughter sprang from Miss Kennedy’s throat. —
尖锐的笑声从肯尼迪小姐的喉咙里迸发出来。 —

Miss Douce huffed and snorted down her nostrils that quivered imperthnthn like a shout in quest.
道斯小姐用鼻孔喷气,像在寻找的呼声一样抖动着。忽地!

– O! shrieking, Miss Kennedy cried. Will you ever forget bis goggle eye?
– 哦!尖叫着,肯尼迪小姐叫道。你会永远忘记他的鱼眼吗?

Miss Douce chimed in in deep bronze laughter, shouting:
道斯小姐加入其中,发出深沉的铜笑声,喊道:

– And your other eye!
– 还有你的另一只眼睛!

Bloowhose dark eye read Aaron Figatner’s name. Why do I always think Figather? —
布卢斯的深眼睛读到了亚伦·菲加特纳的名字。为什么我总是想起费加瑟呢? —

Gathering figs I think. And Prosper Lor茅’s huguenot name. —
采摘无花果,我想。还有普罗斯珀·洛尔的雨格诺派名字。 —

By Bassi’s blessed virgins Bloom’s dark eyes went by. Bluerobed, white under, come to me. —
从巴西的受祝福的圣母们那里,布卢姆的深眼睛经过。蓝袍,白衣底下,来到我这里。 —

God they believe she is: or goddess. Those today. I could not see. That fellow spoke. A student. —
他们认为她是神:或女神。那些今天。我看不见。那家伙说话了。一个学生。 —

After with Dedalus’ son. He might be Mulligan. All comely virgins. —
之后跟着德达拉斯的儿子。他可能是穆里根。所有美丽的处女们。 —

That brings those rakes of fellows in: her white.
那些淫荡的家伙又被带来了:她的白衣。

By went his eyes. The sweets of sin. Sweet are the sweets.
他的眼睛闯入其中。罪的甜蜜。罪的甜蜜。

Of sin.
罪。

In a giggling peal young goldbronze voices blended, Douce with Kennedy your other eye. —
一个咯咯笑声年轻的黄铜声音混合在一起,道斯和肯尼迪,你的另一只眼睛。 —

They threw young heads back, bronze gigglegold, to let freefly their laughter, screaming, your other, signals to each Other, high piercing notes.
他们把年轻的头抛向后,青铜色的笑声飞扬,让他们的笑声自由飘扬,尖叫声,你们彼此的信号,用高亢的音符。

Ah, panting, sighing. Sighing, ah, fordone their mirth died down.
啊,喘息,叹息。叹息,啊,他们的欢笑逐渐平息了。

Miss Kennedy lipped her cup again, raised, drank a sip and giggle-giggled. —
肯尼迪小姐再次抿了一口茶,抬起杯子,咯咯笑着。 —

Miss Douce, bending again over the teatray, ruffled again her nose and rolled droll fattened eyes. —
多丝小姐再次俯身在茶托上,皱着鼻子,翻着滑稽的肥厚眼睛。 —

Again Kennygiggles, stooping her fair pinnacles of hair, stooping, her tortoise napecomb showed, spluttered out of her mouth her tea, choking in tea and laughter, coughing with choking, crying:
肯尼喊着笑,俯下优雅的头发,俯下,她的龟壳般的颈梢显露出来,茶水喷出她的嘴巴,呛住了的她,她在茶和笑声中呛住,咳嗽着喝着,嚎叫着:

– O greasy eyes! Imagine being married to a man like that, she cried. With his bit of beard!
“-噢,油腻的眼睛!想象和这样一个男人结婚,”她尖叫着,“以及他那点胡子!”

Douce gave full vent to a splendid yell, a full yell of full woman, delight, joy, indignation.
多丝发出了一声激烈的尖叫声,一个完整的女声尖叫,充满了高兴,喜悦,愤怒。

– Married to the greasy nose! she yelled.
“-嫁给那油腻的鼻子!”她尖叫着。

Shrill, with deep laughter, after bronze in gold, they urged each other to peal after peal, ringing in changes, bronzegold goldbronze, shrilldeep, to laughter after laughter: —
他们尖声,随着深深的笑声,从青铜到金子,他们互相激励着,不断地尖叫着,变换着,铜金 金铜,尖调之深,笑声之深: —

And then laughed more. Greasy I knows. Exhausted, breathless their shaken heads they laid, braided and pinnacled by glossycombed, against the counterledge. —
然后笑得更厉害。油腻的眼睛,我知道。筋疲力尽,上气不接下气,他们摇晃的头倚在柜台边上,被亮亮梳过的辫子和尖顶遮挡了。 —

All flushed (O!), panting, sweating (O!), all breathless.
全都脸红(哦!),喘息,出汗(哦!),全都上气不接下气。

Married to Bloom, to greaseaseabloom.
嫁给布卢姆,给油脂花朵。

– O saints above! Miss Douce said, sighed above her jumping rose. —
“-哦,上帝啊!”多丝小姐说,她跳跃的玫瑰花上叹息着。 —

I wished I hadn’t laughed so much. I feel all wet.
我希望我没笑那么多。我感觉全身都湿了。

– O, Miss Douce! Miss Kennedy protested. You horrid thing!
“-哦,多丝小姐!肯尼迪小姐抗议道。“你这个可怕的家伙!”

And flushed yet more (you horrid!), more goldenly.
而更加火红地(你这个可怕的家伙!),更加金黄地。

By Cantwell’s offices roved Greaseabloom, by Ceppi’s virgins, bright of their oils. —
在坎特威尔的办公室里漫步的是格里斯布鲁姆,是切皮的处女们,身上油光闪闪。 —

Nannetti’s father hawked those things about, wheedling at doors as I. Religion pays. —
楠内蒂的父亲在街上兜售那些东西,像我一样在门前拐弯抹角。 宗教是赚钱的。 —

Must see him about Keyes’s par. Eat first. I want. Not yet. —
必须去找他,关于凯斯的文件。 先吃饭。 我想。 还没到时间。 —

At four, she said. Time ever passing. —
她说四点。 时间一刻不停。 —

Clockhands turning. On. Where eat? The Clarence, Dolphin. —
时钟的指针转动。 继续。 去哪里吃? 克拉伦斯酒店,海豚酒店。 —

On. For Raoul. Eat. If I net five guineas with those ads. —
往前走。 为了劳尔。 吃。 如果我在那些广告上能赚五英镑。 —

The violet silk petticoats. Not yet. The sweets of sin.
紫罗兰色的丝质衬裙。 还没。 罪孽的甜蜜。

Flushed less, still less, goldenly paled.
脸色不再潮红,仍然没有完全,金光渐渐褪去。

Into their bar strolled Mr Dedalus. Chips, picking chips off one of his rocky thumbnails. —
进入他们的酒吧漫步的是迪达勒斯先生。 指甲上的碎屑,从他坚硬的指甲片上拾取。 —

Chips. He strolled.
碎屑。 他漫步着。

– O welcome back, Miss Douce.
– 噢,欢迎回来,道丝小姐。

He held her hand. Enjoyed her holidays?.
他握着她的手。 假期过得愉快吗?。

– Tiptop.
– 极好。

He hoped she had nice weather in Rostrevor.
他希望她在罗斯特雷沃有好天气。

– Gorgeous, she said. Look at the holy show I am. Lying out on the strand all day.
– 棒极了,她说。 看看我现在是个模样。 整天躺在沙滩上。

Bronze whiteness.
青铜色的洁白。

– That was exceedingly naughty of you, Mr Dedalus told her and pressed her hand indulgently. —
– 这真是非常调皮的行为,德达拉斯先生责备她,并宽容地握住她的手。 —

Tempting poor simple males.
诱惑着可怜的简单男性。

Miss Douce of satin douced her arm away.
缎子小姐将她的手臂从身旁挪开。

– O go away, she said. You’re very simple, I don’t think.
– 走开吧,她说道。你太简单了,我觉得。

He was.
他是的。

– Well now, I am, he mused. I looked so simple in the cradle they christened me simple Simon.
– 嗯,我是,他若有所思。我在摇篮里看起来是如此简单,他们就给我取名叫简单西蒙。

– You must have been a doaty, Miss Douce made answer. And what did the doctor order today?
– 你一定是个傻瓜,缎子小姐回答道。医生今天开了什么药?

– Well now, he mused, whatever you say yourself. —
– 嗯,他若有所思,无论你说什么都可以。 —

I think I’ll trouble you for some fresh water and a half glass of whisky.
我想麻烦你给我来点清水和半杯威士忌。

Jingle.
叮当声。

– With the greatest alacrity, Miss Douce agreed.
– 非常欣然,缎子小姐同意了。

With grace of alacrity towards the mirror gilt Cantrell and Cochrane’s she turned herself. —
她向镀金的坎特里尔和科克兰镜子优雅地转身。 —

With grace she tapped a measure of gold whisky from her crystal keg. —
她用水晶桶从她的金色威士忌中轻轻倒出一小杯。 —

Forth from the skirt of his coat Mr Dedalus brought pouch and pipe. —
德达拉斯先生从外套口袋里掏出烟袋和烟斗。 —

Alacrity she served. He blew through the flue two husky fifenotes.
她精神抖擞地侍奉着。他吹响了烟囱里的两声浑厚的横笛音符。

– By Jove, he mused. I often wanted to see the Mourne mountains. —
– 天哪,他冥想道。我经常想去看看莫恩山脉。 —

Must be a great tonic in the air down there. —
那里的空气一定很有兴奋作用。 —

But a long threatening comes at last, they say. Yes, yes.
但是他们说,长久的威胁终将来临。是的,是的。

Yes. He fingered shreds of hair, her maidenhair, her mermaid’s, into the bowl. —
是的。他用手指撕碎了头发,她的少女头发,她的美人鱼的头发,放进碗里。 —

Chips. Shreds. Musing. Mute.
削片。撕碎。冥想。沉默。

None not said nothing. Yes.
没有人没有说什么。是的。

Gaily Miss Douce polished a tumbler, trilling:
乐意的道格斯小姐擦拭着一个杯子,唱着:

– O, Idolores, queen of the eastern seas!
– 噢,皇后伊多洛丝,东海之王!

– Was Mr Lidwell in today?
– 今天里德韦尔先生来了吗?

In came Lenehan. Round him peered Lenehan. Mr Bloom reached Essex bridge. —
莱尼汉走了进来。周围的人都凝视着莱尼汉。布卢姆先生走到了埃塞克斯桥。 —

Yes, Mr Bloom crossed bridge of Yessex. To Martha I must write. Buy paper. Daly’s. —
是的,布卢姆先生穿过了“是”的桥。我必须给玛莎写信。买纸。戴利的。 —

Girl there civil. Bloom. Old Bloom. Blue Bloom is on the rye.
那里的女孩很有礼貌。布卢姆。老布卢姆。蓝布卢姆正在黑麦上。

– He was in at lunchtime, Miss Douce said.
– 他在午饭时来过,道格斯小姐说道。

Lenehan came forward.
莱尼汉走了上去。

– Was Mr Boylan looking for me?
– 先生在找我吗?

He asked. She answered:
他问道。她回答道:

– Miss Kennedy, was Mr Boylan in while I was upstairs?
– 肯尼迪小姐,我上楼的时候先生在吗?

She asked. Miss voice of Kennedy answered, a second teacup poised, her gaze upon a page.
她问道。肯尼迪小姐含着第二只茶杯,目光落在一页书页上作答。

– No. He was not.
– 不,在的。

Miss gaze of Kennedy, heard not seen, read on. —
肯尼迪小姐的目光,被听到而非被看到,继续阅读。 —

Lenehan round the sandwichbell wound his round body round.
莱纳汉环绕着三明治钟,围绕着他那圆滚滚的身躯。

– Peep! Who’s in the corner?
– 嘘!谁在角落里?

No glance of Kennedy rewarding him he yet made overtures. To mind her stops. —
没有肯尼迪小姐的一瞥来报答他,但他还是展开了攻势。去记住她的停顿。 —

To read only the black ones: round o and crooked ess.
只读黑色字母:圆圆的o和弯曲的s。

Jingle jaunty jingle.
丁当欢快的丁当声。

Girlgold she read and did not glance. Take no notice. —
“绿衣女子”她读着,却没有抬头一看。不要理会。 —

She took no notice while he read by rote a solfa fable for her, plappering flatly:
她不理会,而他却在为她死记硬背着一则谚语,平淡地宣讲着:

– Ah fox met ah stork. Said thee fox too thee stork: —
– 啊,狐狸碰到了鹳。狐狸对鹳说: —

Will you put your bill down inn my troath and pull upp ah bone?
“你能把你的嘴放到我的喉咙里,把一块骨头拉上来吗?”

He droned in vain. Miss Douce turned to her tea aside.
他白费口舌。道丝小姐把注意力转向了她的茶。

He sighed, aside:
他叹了口气,悄悄说:

– Ah me! O my!
– 啊我!哦我的!

He greeted Mr Dedalus and got a nod.
他向戴达勒斯先生打招呼,得到一个点头。

– Greetings from the famous son of a famous father.
– 来自一个著名父亲的著名儿子的问候。

– Who may he be? Mr Dedalus asked.
– 他可能是谁?戴达勒斯先生问道。

Lenehan opened most genial arms. Who?
莱纳汉张开友好的双臂。谁?

– Who may he be? he asked. Can you ask? Stephen, the youthful bard.
– 他可能是谁?他问道。你能问吗?年轻诗人史蒂芬。

Dry.
干巴巴的。

Mr Dedalus, famous fighter, laid by his dry filled pipe.
著名拳击手戴达勒斯先生把装满烟草的烟管放在一边。

– I see, he said. I didn’t recognize him for the moment. —
– 我明白了,他说。刚才我一时没有认出他来。 —

I hear he is keeping very select company. —
我听说他交往的都是很有身份的人。 —

Have you seen him lately?
你最近见过他吗?

He had.
他有。

– I quaffed the nectarbowl with him this very day, said Lenehan. —
– 我今天就跟他一起喝这杯甘露,莱纳汉说。 —

In Mooney’s en ville and in Mooney’s sur mer. —
在穆尼的城市和在穆尼的海边。 —

He had received the rhino for the labour of his muse.
他因他的灵感之劳而收到了犀牛。

He smiled at bronze’s teabathed lips, at listening lips and eyes.
他微笑着看着受泡茶浸润的青铜嘴唇,听着的嘴唇和眼睛。

– The 茅lite of Erin hung upon his lips. —
– 爱尔兰的精英倾听着他的嘴唇。 —

The ponderous pundit, Hugh MacHugh, Dublin’s most brilliant scribe and editor, and that minstrel boy of the wild wet west who is known by the euphonious appellation of the O’Madden Burke.
沉重的评论家休·麦克休,都柏林最杰出的文人和编辑,以及那位被称为奥马登·伯克的狂野西部的弹唱少年。

After an interval Mr Dedalus raised his grog and
过了一会儿,德达拉斯先生举起他的烈酒。

– That must have been highly diverting, said he. I see.
– 那肯定非常有趣,他说。我了解了。

He see. He drank. With faraway mourning mountain eye. Set down his glass.
他看了看。他喝了。眼神里透着遥远的悲伤。放下酒杯。

He looked towards the saloon door.
他朝着酒吧门口看去。

– I see you have moved the piano.
– 看来你把钢琴移动了。

– The tuner was in today, Miss Douce replied, tuning it for the smoking concert and I never heard such an exquisite player.
– 今天调音师来过,杜丝小姐回答,为吸烟音乐会调音,我从未听过如此娴熟的演奏家。

– Is that a fact?
– 难道是事实吗?

– Didn’t he, Miss Kennedy? The real classical, you know. —
– 他是吗,肯尼迪小姐?你知道那是真正的古典。 —

And blind too, poor fellow. Not twenty I’m sure he was.
而且他还是个盲人,可怜的家伙。我敢肯定他还不到二十岁。

– Is that a fact? Mr Dedalus said.
– 难道是真的吗?德达拉斯先生说。

He drank and strayed away.
他喝醉了,走失了。

– So sad to look at his face, Miss Douce condoled.
–看着他的脸真是悲伤,Douce小姐安慰道。

God’s curse on bitch’s bastard.
上帝诅咒那个贱人的私生子。

Tink to her pity cried a diner’s bell. To the door of the diningroom came bald Pat, came bothered Pat, came Pat, waiter of Ormond. —
汀克可怜地叹息着,一位用餐者的钟声响起。光头的派特走到餐厅的门口,烦恼的派特,服务员奥蒙德酒店的派特。 —

Lager for diner. Lager without alacrity she served.
服务员冷淡地倒着啤酒给用餐者。

With patience Lenehan waited for Boylan with impatience, for jingle jaunty blazes boy.
莱尼汉耐心地等待着不耐烦地期待着博伊兰,期待着那位活泼的泼皮男。

Upholding the lid he (who?) gazed in the coffin (coffin?) at the oblique triple (piano!) wires. —
他抬起盖子(是谁?)凝视棺材(棺材?)里斜着的三根(琴弦)。 —

He pressed (the same who pressed indulgently her hand), soft pedalling a triple of keys to see the thicknesses of felt advancing, to hear the muffled hammerfall in action.
他轻轻地按下(同样温柔地按下她的手)三个键,以看到毡的厚度逐渐增加,听到隐约的击槌声响起。

Two sheets cream vellum paper on reserve two envelopes when I was in Wisdom Hely’s wise Bloom in Daly’s Henry Flower bought. —
当我在Wisdom Hely的智慧布卢姆在Daly’s Henry Flower的地方购买了两张奶油色的羊皮纸和两个信封。 —

Are you not happy in your home? Flower to console me and a pin cuts lo. —
你在家里不快乐吗?花来安慰我,别针刺痛了。 —

Means something, language of flow. Was it a daisy? Innocence that is. —
意味着一些东西,流动的语言。是一朵雏菊吗?那是纯洁的。 —

Respectable girl meet after mass. Tanks awfully muchly. —
大清早在教堂后碰到的乖乖女。非常感激。 —

Wise Bloom eyed on the door a poster, a swaying mermaid smoking mid nice waves. —
聪明的布卢姆注视着门上的海报,一只摇摆的人鱼正在美丽的波浪中抽烟。 —

Smoke mermaids, coolest whiff of all. Hair streaming: lovelorn. For some man. —
哭泣的人鱼,最凉爽的气息。头发飘逸:恋爱中。为了某个男人。 —

For Raoul. He eyed and saw afar on Essex bridge a gay hat riding on a jauntingcar. —
为了拉乌尔。他眼睁睁地看着遥远的埃塞克斯桥上一顶挂在马车上的开心帽子。 —

It is. Third time. Coincidence.
是的。第三次。巧合。

Jingling on supple rubbers it jaunted from the bridge to Ormond quay. —
它叮当着,在柔软的橡胶底鞋上从桥上穿过到奥蒙德码头。 —

Follow. Risk it. Go quick. At four. Near now. Out.
跟着。冒险吧。快去。四点。近了。出去。

– Two pence, sir, the shopgirl dared to say.
– 两便士,先生,店员敢说。

Aha… I was forgetting… Excuse…
啊哈…我忘了…对不起…

And four.
还有四点。

At four she. Winsomely she on Bloohimwhom smiled. Bloo smi qui go. Ternoon. —
在四点,她。她在布鲁姆姆微笑着。 布鲁微笑站走。下午。 —

Think you’re the only pebble on the beach? —
你以为你是沙滩上唯一的小石子吗? —

Does that to all. For men.
都对所有人这样。对男人们。

In drowsy silence gold bent on her page.
在昏昏欲睡的寂静中,金色弯着身投向她的纸页。

From the saloon a call came, long in dying. —
从酒吧传来一个呼叫,迟迟不息。 —

That was a tuningfork the tuner had that he forgot that he now struck. Acall again. —
那是音叉,调音师手里拿的忘了的,现在敲打了。再次呼叫。 —

That he now poised that it now throbbed. You hear? —
他现在使之悬停,它现在跳动着。你听见了吗? —

It throbbed, pure, purer, softly and softlier, its buzzing prongs. —
它跳动着,纯净的,更纯净的,轻轻地,更轻柔地,嗡鸣着的叉子。 —

Longer in dying call.
漫长的消逝呼叫。

Pat paid for diner’s popcorked bottle: and over tumbler tray and popcorked bottle ere he went he whispered, bald and bothered, with Miss Douce.
帕特为餐厅买了一瓶开塞酒,然后他走之前对道丝小姐低声嘀咕着,头发光秃秃的,心烦意乱。

– The bright stars fade…
–明亮的星星渐渐消失…

A voiceless song sang from within, singing:
一个无声的歌从内部唱出来,歌唱着:

– … the morn is breaking.
–…晨曦露水露…

A duodene of birdnotes chirruped bright treble answer under sensitive hands. —
一组鸟鸣明亮的三重音在灵敏的手下叮叮答答。 —

Brightly the keys, all twinkling, linked, all harpsichording, called to a voice to sing the strain of dewy morn, of youth, of love’s leavetaking, life’s, love’s morn.
钥匙闪耀着光芒,相互连接,仿佛古钢琴一样响亮,呼唤着一个声音唱出晨露、青春、爱情的告别,生活、爱情的黎明。

– The dewdrops pearl…
–露珠晶莹…

Lenehan’s lips over the counter lisped a low whistle of decoy.
莱纳汉嘴唇越过柜台吹响了一个诱饵的低哨声。

– But look this way, he said, rose of Castille.
–不过往这边看,他说,卡斯蒂利亚的玫瑰。

Jingle jaunted by the curb and stopped.
叮叮当当地在路边匆匆走过,停了下来。

She rose and closed her reading, rose of Castille. Fretted forlorn, dreamily rose.
她站起身合上手中的书,卡斯蒂利亚的玫瑰。忧郁地站起。

– Did she fall or was she pushed? he asked her.
–她是自己摔倒的还是被人推倒的?他问她。

She answered, slighting:
她轻蔑地回答:

– Ask no questions and you’ll hear no lies.
–不问则罪不至。

Like lady, ladylike.
像淑女一样。

Blazes Boylan’s smart tan shoes creaked on the barfloor where he strode. —
布洛姆步行时,布罗伊兰聪明的棕色皮鞋在酒吧地板上吱吱作响。 —

Yes, gold from anear by bronze from afar. —
是的,金子近在咫尺,青铜远在天边。 —

Lenehan heard and knew and hailed him:
莱纳汉听到了,认识了他,向他打招呼:

– See the conquering hero comes.
– 看,征服者英雄来了。

Between the car and window, warily walking, went Bloom, unconquered hero. See me he might. —
布卢姆在车与窗之间小心翼翼地走着,是一个无畏的英雄。他可能会看到我。 —

The seat he sat on: warm. Black wary hecat walked towards Richie Goulding’s legal bag, lifted aloft saluting.
他坐下的椅子很温暖。黑色警惕的喜剧女星向里奇·古尔丁的法律包走去,高高举起手致意。

– And I from thee…
– 而我从你那儿…

– I heard you were round, said Blazes Boylan.
– 我听说你来了,布罗伊兰说。

He touched to fair Miss Kennedy a rim of his slanted straw. She smiled on him. —
他用斜切的吸管碰了碰美丽的肯尼迪小姐的杯沿。她对他微笑。 —

But sister bronze outsmiled her, preening for him her richer hair, a bosom and a rose.
但天然青铜却对他展颜,为他炫耀她更丰盛的头发、胸部和一朵玫瑰。

Boylan bespoke potions.
博伊兰点了混合饮料。

– What’s your cry? Glass of bitter? Glass of bitter, please, and a sloegin for me. Wire in yet?
– 你要喝什么?一个苦涩的酒?请一个苦涩的酒,还有一杯杏子糊酒给我。电报来了吗?

Not yet. At four he. All said four.
还没有。在4点他来。大家都说4点。

Cowley’s red lugs and Adam’s apple in the door of the sheriff’s office. —
考利斯的红耳朵和亚当的苹果在警长办公室的门口。 —

Avoid. Goulding a chance. What is he doing in the Ormond? —
避开。古尔丁有机会。他在奥蒙德干什么? —

Car waiting. Wait.
汽车等待。等待。

Hello. Where off to? Something to eat? I too was just. In here. —
你好。去哪里?吃点东西吗?我也刚刚在这里。什么, —

What, Ormond? Best value in Dublin. —
奥蒙德?都柏林最划算。 —

Is that so? Diningroom. Sit tight there. See, not be seen. I think I’ll join you. —
是吗?餐厅。坐在那儿等着。看,不被看见。我想我会加入你。 —

Come on. Richie led on. Bloom followed bag. —
来吧。里奇领路。布鲁姆跟着背包。 —

Dinner fit for a prince.
为王子准备的晚餐。

Miss Douce reached high to take a flagon, stretching her satin arm, her bust, that all but burst, so high.
杜丝小姐伸手拿起一个大罐,伸展她的缎子手臂,她的胸部,几乎要爆炸,那么高。

– O! O! jerked Lenehan, gasping at each stretch. O!
– 哦!哦!伸展的小里亨喘息着说。哦!

But easily she seized her prey and led it low in triumph.
但她轻松地夺取了她的猎物,并低声胜利地引导着它。

– Why don’t you grow? asked Blazes Boylan.
– 你为什么不长高?布雷泽斯·博伊兰问道。

Shebronze, dealing from her jar thick syrupy liquor for his lips, looked as it flowed (flower in his coat: —
她从罐子里倒出浓稠的糖浆液体给他的嘴唇,看着它流动(他外套里的花:谁给了他?),并用她的声音加糖: —

who gave him?), and syrupped with her voice:
– 小包装里有好东西。

– Fine goods in small parcels.
这就是她。她灌入缓慢而浓稠的黑刺而花。

That is to say she. Neatly she poured slowsyrupy sloe.
– 这是好运,布雷泽斯说。

– Here’s fortune, Blazes said.
他扔下一枚宽硬币。硬币发出声音。

He pitched a broad coin down. Coin rang.
– 等等,小里亨说,等我…

– Hold on, said Lenehan, till I…
保持住

– Fortune, he wished, lifting his bubbled ale.
— 幸运,他举起自己的泡沫啤酒,心想。

– Sceptre will win in a canter, he said.
— 拿鞭将轻松取胜,他说。

– I plunged a bit, said Boylan winking and drinking. —
— 我下了一点赌注,Boylan眨眼喝了一口。 —

Not on my own, you know. Fancy of a friend of mine.
并不是我一个人,你知道的。是我的一个朋友的奇想。

Lenehan still drank and grinned at his tilted ale and at Miss Douce’s lips that all but hummed, not shut, the oceansong her lips had trilled. —
Lenehan依然喝着酒,对着倾斜的啤酒和Douces小姐的嘴角咧嘴微笑,Douce的双唇几乎在哼唱,而不是闭着,她的唇发出的是海的歌声。 —

Idolores. The eastern seas.
艾多洛丽斯。东方的海洋。

Clock whirred. Miss Kennedy passed their way (flower, wonder who gave), bearing away teatray. Clock clacked.
时钟悸动着。肯尼迪小姐走过他们身边(花束,不知谁给的),拿着茶托。时钟叮咯响了。

Miss Douce took Boylan’s coin, struck boldly the cashregister. It clanged. Clock clacked. —
Douce小姐接过Boylan的硬币,大胆地敲响了收银机。它发出了叮当声。时钟叮咯响了。 —

Fair one of Egypt teased and sorted in the till and hummed and handed coins in change. —
埃及的美女调皮地在金库里整理着、分拣着硬币,哼着曲子,找零。 —

Look to the west. A clack. For me.
往西看。一个叮当声。给我吧。

– What time is that? asked Blazes Boylan. Four?
— 现在几点了?布雷泽斯·博伦问道。四点吗?

O’clock.
现在。

Lenehan, small eyes ahunger on her humming, bust ahumming, tugged Blazes Boylan’s elbowsleeve.
Lenehan,小眼睛渴望地注视着她哼唱着,胸口也哼唱着,拉了一下Blazes Boylan的衣袖。

– Let’s hear the time, he said.
— 让我们听一下时间吧,他说。

The bag of Goulding, Collis, Ward led Bloom by ryebloom flowered tables. —
Goulding、Collis、Ward的袋子引领着Bloom穿过有着丰盛鸢尾花桌子的地方。 —

Aimless he chose with agitated aim, bald Pat attending, a table near the door. Be near. At four. —
没有目的地,在激动不安的目标中选择,秃头的帕特坐在门口附近的一张桌子旁。靠近。在四点。 —

Has he forgotten? Perhaps a trick. Not come: whet appetite. —
他忘了吗?也许是一个把戏。没有来:增加食欲。 —

I couldn’t do. Wait, wait. Pat, waiter, waited.
我做不到。等等,等等。帕特,侍者,等待。

Sparkling bronze azure eyed Blazure’s skyblue bow and eyes.
闪闪发光的青铜色柳兰的天蓝眼睛。

– Go on, pressed Lenehan. There’s no-one. He never heard.
– 继续,莱恩亨催促。没有人。他没有听到。

– … to Flora’s lips did hie.
– … 去坠落到弗洛拉的嘴唇那里。

High, a high note, pealed in the treble, clear.
高亢尖音,在三线音中响起,清晰。

Bronzedouce, communing with her rose that sank and rose, sought Blazes Boylan’s flower and eyes.
青铜色的柳兰,与她的坠落和升起的玫瑰相扑,寻找着布雷泽斯·博伊兰的花和眼睛。

– Please, please.
– 请,请。

He pleaded over returning phrases of avowal.
他哀求着回应誓言。

– I could not leave thee…
– 我不能离开你…

– Afterwits, Miss Douce promised coyly.
– 以后再说,道丝小姐羞怯地答应道。

– No, now, urged Lenehan. Sonnezlacloche! O do! There’s no-one.
– 不,现在,莱恩亨催促。Sonsezlacloche!哦,去吧!没有人。

She looked. Quick. Miss Kenn out of earshot. Sudden bent. Two kindling faces watched her bend.
她看了看。迅速。肯小姐听不见。突然弯腰。两张发亮的脸看着她弯腰。

Quavering the chords strayed from the air, found it again, lost chord, and lost and found it faltering.
和弦颤抖地偏离空气,又找到它,失去和弦,又找到它摇摇晃晃。

– Go on! Do! Sonnez!
– 继续吧!做吧!响铃!

Bending, she nipped a peak of skirt above her knee. Delayed. —
她弯下腰,轻轻掐了一下超过膝盖的裙摆。拖延。 —

Taunted them still, bending, suspending, with wilful eyes.
依然挑衅,弯着身体,挑起,用顽皮的眼神。

– Sonnez!
– 响铃!

Smack. She let free sudden in rebound her nipped elastic garter smackwarm against her smackable woman’s warmhosed thigh.
啪嗒。她让粘过的弹性吊袜带啪嗒一声猛烈地贴在那温暖得可以拍打的女人的温暖丝袜大腿上。

– La cloche! cried gleeful Lenehan. Trained by owner. No sawdust there.
– 铃声!欢乐的莱纳亨大声喊道。这里经营有方。一点锯末也没有。

She smilesmirked supercilious (wept! aren’t men? —
她露出了嘲弄的微笑(她在哭泣!难道男人不是吗?) —

), but, lightward gliding, mild she smiled on Boylan.
但是,轻盈地滑过,她朝着博伊兰微笑。

– You’re the essence of vulgarity, she in gliding said.
– 你是庸俗的化身,她滑动着说。

Boyland, eyed, eyed. Tossed to fat lips his chalice, drankoff his tiny chalice, sucking the last fat violet syrupy drops. —
博伊兰,目不转睛。将满唇的圣餐杯举起,喝下最后一滴肥厚的紫罗兰糖浆。 —

He spellbound eyes went after her gliding head as it went down the bar by mirrors, gilded arch for ginger ale, hock and claret glasses shimmering, a spiky shell, where it concerted, mirrored, bronze with sunnier bronze.
他被她滑动的头引一声眼神望去,当它经过酒吧旁的镜子,闪亮的金箔,装着姜汁汽水、霍克和克莱雷特的玻璃杯在阳光下闪耀,一个尖刺般的贝壳,它在那里凝聚着,映照着,太阳铜色与更明亮的铜色。

Yes, bronze from anearby.
是的,近在眼前的铜色。

– … Sweetheart, goodbye!
– … 亲爱的,再见!

– I’m off, said Boylan with impatience.
– 我走了,博伊兰不耐烦地说。

He slid his chalice brisk away, grasped his change.
他迅速放下圣餐杯,拿起找零。

– Wait a shake, begged Lenehan, drinking quickly. I wanted to tell you. Tom Rochford…
– 等一下,雷恩恳求着,快速喝了一口。我想告诉你。汤姆·罗奇福德…

– Come on to blazes, said Blazes Boylan, going.
– 上火狱去吧,布莱泽斯·博伊兰说着,走着。

Lenehan gulped to go.
雷恩一口气赶去。

– Got the horn or what? he said. Wait. I’m coming.
– 你是不是醉了?他说。等等。我来了。

He followed the hasty creaking shoes but stood by nimbly by the threshold, saluting forms, a bulky with a slender.
他跟着匆忙的鞋声走去,却灵巧地站在门槛旁边,向着身影们致敬,一个魁梧的人和一个纤瘦的人。

– How do you do Mr Dollard?
– 你好,多拉德先生?

– Eh? How do? How do? Ben Dollard’s vague bass answered, turning an instant from Father Cowley’s woe. —
– 嗯?你好吗?班·多拉德那朦胧的低音回答道,一转头离开了柯利父的痛苦。 —

He won’t give you any trouble, Bob. All Bergan will speak to the long fellow. —
鲍勃,他不会给你惹麻烦的。伯根会对那个高个子说几句。 —

We’ll put a barleystraw in that Judas Iscariot’s ear this time.
这次我们会把麦穗塞进那个裴提阿的耳朵里。

Sighing, Mr Dedalus came through the saloon, a finger soothing an eyelid.
叹息着,迪达拉斯先生穿过大厅,一只手指轻轻抚摸着眼睑。

– Hoho, we will, Ben Dollard yodled jollily. Come on, Simon, give us a ditty. We heard the piano.
– 哈哈,我们会的,本·多拉德欢快地唱着。快来,西蒙,给我们唱首小曲。我们听见钢琴声了。

Bald Pat, bothered waiter, waited for drink orders, Power for Richie. And Bloom? Let me see. —
秃头帕特,被烦扰的服务员,等着点酒,力量给里奇。还有布鲁姆?让我看看。 —

Not make him walk twice. His corns. Four now. How warm this black is. —
不让他多走一遭。他的胼胝。现在是四块。这黑的有多暖和啊。 —

Course nerves a bit. Refracts (is it?) heat. —
当然有点紧张。折射(是吧?)热量。 —

Let me see. Cider. Yes, bottle of cider.
让我看看。苹果酒。对,一瓶苹果酒。

– What’s that? Mr Dedalus said. I was only vamping, man.
–那是什么?德达拉斯先生说。我只是在兜风,伙计。

– Come on, come on, Ben Dollar called. Begone, dull care. Come, Bob.
– 来吧,来吧,本·达拉喊道。烦恼,消失吧。来吧,鲍勃。

He ambled Dollard, bulky slops, before them (hold that fellow with the: —
多拉德笨拙地走在他们前面(抓住那家伙: —

hold him now) into the saloon. He plumped him Dollard on the stool. —
现在抓住他)走进了酒吧。他把多拉德扔在凳子上。 —

His gouty paws plumped chords. Plumped stopped abrupt.
他痛风发作的手掌按下和弦。按下后立刻停止。

Bald Pat in the doorway met tealess gold returning. —
秃头的帕特在门口迎接没有喝茶的金子回来。 —

Bothered he wanted Power and cider. Bronze by the window watched, bronze from afar.
烦恼,他想要力量和苹果酒。窗边的青铜色一直在远处凝望。

Jingle a tinkle jaunted.
叮铃呀当地响了起来。

Bloom heard a jing, a little sound. He’s off. —
布鲁姆听到了叮当声,微小的声音。他走了。 —

Light sob of breath Bloom sighed on the silent bluehued flowers. —
布鲁姆的轻轻呼吸声吹拂着寂静的蓝花。 —

Jingling. He’s gone. Jingle. Hear.
叮当声。他走了。叮当声。听。

– Love and war, Ben, Mr Dedalus said. God be with old times.
– 爱情和战争,本,德达拉斯先生说。愿上帝与过去的时光同在。

Miss Douce’s brave eyes, unregarded, turned from the crossblind, smitten by sunlight. —
未被注意的茱丝小姐勇敢的双眼从百叶窗上移开,被阳光打动。 —

Gone. Pensive (who knows?), smitten (the smiting light), she lowered the dropblind with a sliding cord. —
过去了。沉思着(谁知道?),被打动着(被打动的光),她用拉绳降下窗帘。 —

She drew down pensive (why did he go so quick when I? —
她拉下了沉思着(当我为什么要…)。 —

) about her bronze over the bar where bald stood by sister gold, inexquisite contrast, contrast inexquisite nonexquisite, slow cool dim seagreen sliding depth of shadow, eau de Nil.
关于她的铜像横横架在秃头旁边,姐妹金色站立,形成了不精致的对比,对比出不精致的不精致,缓慢凉爽的暗深海绿色滑动的深度影子,奈尔之水。

– Poor old Goodwin was the pianist that night, Father Cowley reminded them. —
那晚是可怜的老古德温弹钢琴,考利神父提醒他们。 —

There was a slight difference of opinion between himself and the Collard grand.
他和科拉德大厦之间有轻微分歧。

There was.
确实有。

– A symposium all his own, Mr Dedalus said. The devil wouldn’t stop him. —
他有一个独特的讨论会场,戴达勒斯先生说。魔鬼也拦不住他。 —

He was a crotchety old fellow in the primary stage of drink.
他是一个古怪的老家伙,处于酗酒初期。

– God, do you remember? Ben bulky Dollard said, turning from the punished keyboard. —
上帝,你记得吗?笨重的多拉德说,从受惩罚的键盘转身。 —

And by Japers I had no wedding garment.
咦,我的结婚礼服哪去了。

They laughed all three. He had no wed. All trio laughed. No wedding garment.
他们三个人都笑了。他没结婚。三个人都笑了。没有结婚礼服。

– Our friend Bloom turned in handy that night, Mr Dedalus said. Where’s my pipe by the way?
我们的朋友布鲁姆那晚派上了用场,戴达勒斯先生说。顺便问一下,我的烟斗在哪?

He wandered back to the bar to the lost chord pipe. —
他漫步回到吧台找丢失的和弦烟斗。 —

Bald Pat carried two diners’ drinks, Richie and Poldy. And Father Cowley laughed again.
秃帕特端着两位食客的饮料,里奇和波尔迪。考利神父笑了。

– I saved the situation, Ben, I think.
我挽救了这种情况,本,我想。

– You did, averred Ben Dollard. I remember those tight trousers too. —
你肯定是,本多拉德断言。我还记得那紧身裤。 —

That was a brilliant idea, Bob.
鲍勃,这真是一个绝妙的主意。

Father Cowley blushed to his brilliant purply lobes. He saved the situa. Tight trou. Brilliant ide.
父亲考利脸红到他那闪亮的紫色耳垂。他解决了这个局面。紧身裤。华丽的想法。

– I knew he was on the rocks, he said. The wife was playing the piano in the coffee palace on Saturdays for a very trifling consideration and who was it gave me the wheeze she was doing the other business? —
–我知道他陷入困境了,他说。妻子在咖啡馆的星期六弹钢琴,酬劳微薄,谁告诉我的她还在做其他的生意? —

Do you remember? We had to search all Holles street to find them till the chap in Keogh’s gave us the number. Remember?
你还记得吗?我们不得不在整个霍尔斯街寻找他们,直到Keogh’s的那家店的家伙给了我们号码。记得吗?

Ben remembered, his broad visage wondering.
本记得,他宽阔的面容感到惊讶。

– By God she had some luxurious opera cloaks and things there.
–天呐,她有一些奢华的歌剧斗篷和其他衣服。

Mr Dedalus wandered back, pipe in hand.
戴达勒斯先生手持烟斗,漫步回来。

– Merrion square style. Balldresses, by God, and court dresses. —
–美丽广场的风格。舞会礼服,天啊,还有宫廷服。 —

He wouldn’t take any money either. What? —
他也不要钱。什么? —

Any God’s quantity of cocked hats and boleros and trunkhose. What?
任何数量的三角帽、短外衣和短裤。什么?

– Ay, ay, Mr Dedalus nodded. Mrs Marion Bloom has left off clothes of all descriptions.
–对,对,戴达勒斯先生点了点头。玛丽安·布鲁姆夫人已经把各种衣服都穿腻了。

Jingle haunted down the quays. Blazes sprawled on bounding tyres.
铃声在码头边响起。布莱兹斯四处蔓延,落在弹性轮胎上。

Liver and bacon. Steak and kidney pie. Right, sir. Right, Pat.
猪肝和熏肉。牛肉馅饼。好的,先生。好的,帕特。

Mrs Marion met him pike hoses. Smell of burn of Paul de Kock. Nice name he.
玛丽安夫人穿上了雪白的长筒袜迎接他。保罗·德·科克焚烧的味道。好听的名字。

– What’s this her name was? A buxom lassy. Marion.
–她的名字是什么?一个丰满的姑娘。玛丽安。

– Tweedy.
–特维迪。

– Yes. Is she alive?
– 是的。她还活着吗?

– And kicking.
– 活得好好的。

– She was a daughter of…
– 她是…的女儿。

– Daughter of the regiment.
– 红衣军的女儿。

– Yes, begad. I remember the old drummajor.
– 是的,天哪。我记得那位老鼓手长。

Mr Dedalus struck, whizzed, lit, puffed savoury puff after.
Dedalus先生击打着,呼呜着,点燃着,吸上一口有味的烟。

– Irish? I don’t know, faith. Is she, Simon?
– 爱尔兰人?我不知道,真的。是吗,西蒙?

Puff after stiff, a puff, strong, savoury, crackling.
又一口烟,强烈的,有味道的,嘎吱作响。

– Buccinator muscle is… What?… Bit rusty… O, she is… My Irish Molly, O.
– 喇叭肌是…什么?有点生疏…哦,她是…我的爱尔兰的莫利,哦。

He puffed a pungent plumy blast.
他吹出了一股浓烈的烟雾。

– From the rock of Gibraltar… all the way.
– 从直布罗陀的岩石…一路而来。

They pined in depth of ocean shadow, gold by the beerpull, bronze by maraschino, thoughtful all two, Mina Kennedy, 4 Lismore terrace, Drumcondra with Idolores, a queen, Dolores, silent.
他们在海洋的阴影深处苦苦思索,啤酒桶旁的金光,杏仁酒旁的青铜色,梅娜·肯尼迪在德拉姆孔德拉的利斯莫尔梯巷4号,与伊多洛丝,一位王后,洛雷丝,默默地。

Pat served uncovered dishes. Leopold cut liverslices. —
帕特端上未盖盖的菜肴。利奥波尔德切开肝片。 —

As said before he ate with relish the inner organs, nutty gizzards, fried cods’ roes while Richie Goulding, Collis, Ward ate steak and kidney, steak then kidney, bite by bite of pie he ate Bloom ate they ate.
就像之前说的,他沉浸在美味的内脏中,坚果般的鹅胗,炸鳕鱼子,而里奇·高尔丁,科利斯,沃德吃着牛排和肾脏,牛排然后是肾脏,饼的每口他吃着。布卢姆吃着他们吃着。

Bloom with Goulding, married in silence, ate. Dinners fit for princes.
布卢姆和高尔丁,默契地结了婚,一起进餐。适合王子的大餐。

By Bachelor’s walk jogjaunty jingled Blazes Boylan, bachelor, in sun, in heat, mare’s glossy rump atrot, with flick of whip, on bounding tyres: —
在学士步行的阳光下,经过跳跃的金格尔德·布洛伊兰,单身汉,在炎热的阳光下,马的光滑后腿快步行进,长鞭拂过,轮胎蹦蹦跳跳: —

sprawled, warmseated, Boylan impatience, ardentbold. —
躺着,温暖地坐着,博伊兰急躁,热情大胆。 —

Horn. Have you the? Horn. Have you the? Haw haw horn.
喇叭。你有吗?喇叭。你有吗?哈哈哈,喇叭。

Over their voices Dollard bassooned attack, booming over bombarding chords:
多拉德的嗓音在轰鸣的和弦中袭来,战鼓声中沉重地奏响:

– When love absorbs my ardent soul…
– 当爱吞噬我的热忱的灵魂时…

Roll of Bensoulbenjamin rolled to the quivery loveshivery roof-panes.
本索本杰明的卷轴滚到了颤动的爱情盛宴的屋顶玻璃上。

– War! War! cried Father Cowley. You’re the warrior.
– 战争!战争!牛利神父大声喊道。你就是勇士。

– So I am, Ben Warrior laughed. I was thinking of your landlord. Love or money.
– 对,我就是,本勇士笑着说。我在想你的地主。爱情还是金钱。

He stopped. He wagged huge beard, huge face over his blunder huge.
他停了下来。他摆动着庞大的胡须,厚实的脸颊盖在了他沉重的失误上。

– Sure, you’d burst the tympanum of her ear, man, Mr Dedalus said through smoke aroma, with an organ like yours.
– 当然,你要爆裂她的鼓膜,兄弟,德达路斯先生透过烟雾的香气说道,像你这样的嗓音。

In bearded abundant laughter Dollard shook upon the keyboard. He would.
戴拉德在键盘上颤抖着大胡子丰盛的笑声。他会的。

– Not to mention another membrane, Father Cowley added. —
– 更别提另一个膜了,牛利神父补充道。 —

Half time, Ben. Amoroso ma non troppo. Let me there.
半场休息,本。爱情至美但不过度。让我来吧。

Miss Kennedy served two gentlemen with tankards of cool stout. She passed a remark. —
肯尼迪小姐为两位绅士端来了两杯凉爽的烈啤酒。她发表了一番评论。 —

It was indeed, first gentleman said, beautiful weather. They drank cool stout. —
确实是,第一位绅士说,天气很好。他们喝着凉爽的烈啤酒。 —

Did she know where the lord lieutenant was going? And heard steelhoofs ringhoof ring. —
她知道总督要去哪里吗?听到了马蹄声响。 —

No, she couldn’t say. But it would be in the paper. O, she needn’t trouble. No trouble. —
不,她说不清楚。但会在报纸上有。哦,她不用麻烦。没有麻烦。 —

She waved about her outspread Independent, searching, the lord lieutenant, her pinnacles of hair slowmoving, lord lieuten. —
她挥舞着她张开的《独立报》,搜索着,总督,她慢慢移动的发尖,总督。 —

Too much trouble, first gentleman said. O, not in the least. —
太麻烦了,第一位绅士说。哦,一点也没麻烦。 —

Way he looked that. Lord lieutenant. Gold by bronze heard iron steel.
他看的那样。总督。黄金,被青铜听到的铁和钢。

– … my ardent soul
我的热情的灵魂

I care not foror the morrow.
我不在乎明天。

In liver gravy Bloom mashed mashed potatoes. Love and war someone is. Ben Dollard’s famous. —
在肝酱里,布卢姆捣碎了土豆。爱情和战争,有人。本·多拉德著名。 —

Night he ran round to us to borrow a dress suit for that concert. —
晚上他跑过来向我们借一套礼服参加音乐会。 —

Trousers tight as a drum on him. —
裤子在他身上紧得像鼓一样。 —

Musical porkers. Molly did laugh when he went out. —
音乐的猪。莫莉在他走出去时笑了。 —

Threw herself back across the bed, screaming, kicking. With all his belongings on show. —
扭动着身体躺在床上,尖叫着,踢着。所有他的物品都被摆出来。 —

O, saints above, I’m drenched! O, the women in the front row! O, I never laughed so many! —
哦,上帝啊,我全湿透了!哦,前排的女士们!哦,我从未笑过这么多! —

Well, of course, that’s what gives him the base barreltone. For instance eunuchs. —
嗯,当然,那就是给他低音的基础。比如宦官。 —

Wonder who’s playing. Nice touch. Must be Cowley. Musical. —
想知道是谁在演奏。很有感触。一定是考利。音乐的。 —

Knows whatever note you play. Bad breath he has, poor chap. Stopped.
知道你演奏的每一个音符。他口臭很重,可怜的家伙。停下了。

Miss Douce, engaging, Lydia Douce, bowed to suave solicitor, George Lidwell, gentleman, entering. —
进入的绅士乔治·利德韦尔对着亲切的索菲娅·杜斯点头示意,李迪亚·杜斯接触了他坚定的手。 —

Good afternoon. She gave her moist, a lady’s, hand to his firm clasp. —
下午好。她把她潮湿的女士之手交给了他坚定的握手。 —

Afternoon. Yes, she was back. To the old dingdong again.
下午好。是的,她又回来了。回到老掉渣的节奏了。

– Your friends are inside, Mr Lidwell.
– 你的朋友们在里面,利德韦尔先生。

George Lidwell, suave, solicited, held a lydiahand.
绅士乔治·利德韦尔彬彬有礼地握住了李迪亚的手。

Bloom ate liv as said before. Clean here at least. That chap in the Burton, gummy with gristle. —
布鲁姆像之前说的一样吃得很精神。至少这里很干净。布顿那个家伙,肉带着胶质。 —

No-one here: Goulding and I. Clean tables, flowers, mitres of napkins. —
这里没人,只有古尔丁和我。桌子干净,摆着花,餐巾卷成小帽。 —

Pat to and fro, bald Pat. Nothing to do. —
普通的帕特来回走动。没什么事可做。 —

Best value in Dub.
迪布林最划算。

Piano again. Cowley it is. Way he sits in to it, like one together, mutual understanding. —
又是钢琴。是考利。他坐在上面,就像一个整体一样,彼此之间互相理解。 —

Tiresome shapers scraping fiddles, eye on the bowend, sawing the ‘cello, remind you of toothache. —
令人厌烦的调音师用弓拉着小提琴,眼睛盯着弓尖,拉着大提琴,让你想起牙痛。 —

Her high long snore. Night we were in the box. —
她高声的长鼾声。我们当时坐在包厢里。 —

Trombone under blowing like a grampus, between the acts, other brass chap unscrewing, emptying spittle. —
铜管乐器在幕间像一只大海豚一样吹奏着,另一个铜管乐器的家伙在拧开,倒出唾沫。 —

Conductor’s legs too, bagstrousers, jiggedy jiggedy. —
指挥坐着的腿,裤子松垮,跳来跳去。 —

Do right to hide them.
遮住是对的。

Jiggedy jingle jaunty jaunty.
咔嚓咔嚓,欢快的响动。

Only the harp. Lovely gold glowering light. Girl touched it. Poop of a lovely. —
只有竖琴。可爱的金色闪耀的光。女孩碰了它。可爱的宝贝。 —

Gravy’s rather good fit for a. Golden ship. Erin. The harp that once or twice. Cool hands. —
肉汁颇适合一座。金色的船。爱琳。曾经一两次的竖琴。凉爽的手。 —

Ben Howth, the rhododendrons. We are their harps. —
本·豪斯,杜鹃花。我们是它们的竖琴。 —

I. He. Old. Young.
我。他。老。年轻。

– Ah, I couldn’t, man, Mr Dedalus said, shy, listless.
– 啊,我不行,迪达勒斯先生说,害羞,倦怠。

Strongly.
强烈地。

– Go on, blast you, Ben Dollard growled. Get it out in bits
– 继续,该死的,本·多拉德 growled。把它分成几部分

– M’appari, Simon, Father Cowley said.
– 看呀,西蒙,考利神父说。

Down stage he strode some paces, grave, tall in affliction, his long arms outheld. —
他沉重地走下台,几步,严肃,高大而悲伤,他的长臂伸展开来。 —

Hoarsely the apple of his throat hoarsed softly. Softly he sang to a dusty seascape there: —
他的喉咙的苹果沙哑地柔声说。轻声唱着海风斑驳的海景: —

A Last Farewell. A headland, a ship, a sail upon the billows. Farewell. —
最后的告别。一个岬角,一艘船,在波涛上的一帆。告别。 —

A lovely girl, her veil awave upon the wind upon the headland, wind around her.
一个可爱的女孩,她的面纱在风中在岬角飘动,风绕着她。

Cowley sang:
考利唱着:

– M’appari tutt amor;
– 我看到了全体的爱;

Il mio sguardo l’incontr…
我的目光与她相遇…

She waved, unhearing Cowley, her veil to one departing, dear one, to wind, love, speeding sail, return.
她挥手,不听库利,她的面纱送别一位心爱之人,送入风中,爱情,速度航行,回归。

– Go on, Simon.
– 继续,西蒙。

– Ah, sure my dancing days are done, Ben… Well…
– 啊,本…毫无疑问,我的舞蹈日子结束了。

Mr Dedalus laid his pipe to rest beside the tuningfork and, sitting, touched the obedient keys.
德达拉斯先生将烟斗靠在定音叉旁,坐下来,轻触顺从的琴键。

– No, Simon, Father Cowley turned. Play it in the original One flat.
– 不,西蒙,考利神父转身。用原调演奏。

The keys, obedient, rose higher, told, faltered, confessed, confused.
顺从的琴键升高,述说,踌躇,坦白,困惑。

Up stage strode Father Cowley.
考利神父端着身子走上台。

– Here, Simon. I’ll accompany you, he said. Get up.
– 这里,西蒙。我会伴奏你,他说。起来吧。

By Graham Lemon’s pineapple rock, by Elvery’s elephant jingle jogged. —
葛雷厄姆·莱蒙的凤梨糖石旁边,埃尔维的大象丁当丁当地跑动。 —

Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. —
牛排,肾,肝脏,在适合王子的肉餐桌上坐着布鲁姆和古尔丁两位王子。 —

Princes at meat they raised and drank Power and cider.
王子们举起杯子喝干Power和苹果酒。

Most beautiful tenor air ever written, Richie said: Sonnambula. —
“Richie说:写过的最美妙的男高音音乐:梦游女 —

He heard Joe Maas sing that one night. Ah, that M’Guckin! Yes. In his way. Choirboy style. —
他听过约瑟夫·马斯那晚演唱。啊,那个麦格金!是的。用他的方式。唱诗班男孩风格。 —

Maas was the boy. Massboy. A lyrical tenor if you like. —
马斯是那个男孩。弥撒男孩。如果你愿意的话是一位叙事男高音。 —

Never forget it. Never.
永远不要忘记。永远。

Tenderly Bloom over liverless bacon saw the tightened features strain. Backache he. —
温柔地开放,看着没有肝的培根,看到紧绷的表情。背痛。 —

Bright’s bright eye. Next item on the programme. Paying the piper. —
布赖特的明亮眼睛。节目中的下一件事。付笛手。 —

Pills, pounded bread, worth a guinea a box. Stave it off awhile. Sings too: —
药丸,面包碎,一盒值一英镑。暂时留住它。也唱: —

Down among the dead men. Appropriate. Kidney pie. Sweets to the. Not-making much hand of it. —
埋在死人中间。恰当。肾饼。糖果也。没有做好。 —

Best value in. Characteristic of him. Power. Particular about his drink. —
最划算的。他的特征。权力。对他的饮品要求苛刻。 —

Flaw in the glass, fresh Vartry water. Fecking matches from counters to save. —
玻璃上的瑕疵,新的瓦特里水。从柜台上拿着火柴省钱。 —

Then squander a sovereign in dribs and drabs. —
然后把一个主权四处挥霍。 —

And when he’s wanted not a farthing. Screwed refusing to pay his fare. Curious types.
当他需要时,一分钱也没有。拒绝付车费。有趣的类型。

Never would Richie forget that night. As long as he lived, never. —
里奇永远不会忘记那个夜晚。只要他活着,永远。 —

In the gods of the old Royal with little Peake. And when the first note.
在老皇家剧院的上帝和小皮克。当第一个音符。

Speech paused on Richie’s lips.
里奇嘴唇上的讲话停顿。

Coming out with a whopper now. Rhapsodies about damn all. —
现在说大话。对于该死的一切的狂喜。 —

Believes his own lies. Does really. Wonderful liar. —
相信自己的谎言。他确实这样做。了不起的骗子。 —

But want a good memory.
但是要有良好的记忆。

– Which air is that? asked Leopold Bloom.
– 是哪一种气息?问了利奥波德·布卢姆。

– All is lost now…
– 现在一切都已经失落了…

Richie cocked his lips apout. A low incipient note sweet banshee murmured all. —
里奇嘟起嘴唇。 低低的初生音甜美的妖怪轻声哼唱。 一只画眉鸟。 —

A thrush. A throstle. —
一只歌鸲。 —

His breath, birdsweet, good teeth he’s proud of, fluted with plaintive woe. Is lost. Rich sound. —
他呼出的气息,鸟鸣般甜美,他为之自豪的好牙齿,带有哀愁的柔和旋律。 失落了。 声音丰满。 —

Two notes in one there. Blackbird I heard in the hawthorn valley. —
两种声音合为一体。 我在山楂峡谷听到了画眉鸟。 —

Taking my motives he twined and turned them. All most too new call is lost in all. —
他接过我的动机,交织并转动。 几乎是全新的呼号在失落中。 —

Echo. How sweet the answer. How is that done? All lost now. —
回音。 答案多么甜美。 这是怎么做到的? 现在一切都已经失落了。 —

Mournful he whistled. Fall, surrender, lost.
他哀伤地吹起口哨。 坠落,投降,失落。

Bloom bent leopold ear, turning a fringe of doyley down under the vase. Order. Yes, I remember. —
布卢姆把利奥波德的耳朵转向花瓶下的小装饰边。 秩序。 是的,我记得了。 —

Lovely air. In sleep she went to him. Innocence in the moon. Still hold her back. —
美丽的气息。 她在梦中去过他那里。 月光中的无辜。 依然留住她。 —

Brave, don’t know their danger. Call name. Touch water. Jingle jaunty. Too late. —
勇敢,不知道自己的危险。 呼唤名字。 触摸水。 叮叮当当。 太晚了。 —

She longed to go. That’s why. Woman. As easy stop the sea. Yes: all is lost.
她渴望离开。 这就是为什么。 女人。 如同止住海水一样容易。 是的:已经一切都失去了。

– A beautiful air, said Bloom lost Leopold. I know it well.
– 美丽的旋律,布卢姆告诉失落的利奥波德。 我很熟悉这个。

Never in all his life had Richie Goulding.
里奇·古尔丁在他的一生中从未。

He knows it well too. Or he feels. Still harping on his daughter. —
他也很熟悉这首歌。 或者他有所感受。 仍然执着于他的女儿。 —

Wise child that knows her father, Dedalus said. Me?
懂得她父亲的聪明孩子,Dedalus说。我?

Bloom askance over liverless saw. Face of the all is lost. Rollicking Richie once. —
布卢姆斜视着失去魂魄的什物。所有的面庞都消失了。狂欢的里奇曾经。 —

Jokes old stale now. Wagging his ear. Napkinring in his eye. —
老掉牙的笑话。摇晃着他的耳朵。眼里带着餐巾环。 —

Now begging letters he sends his son with. Crosseyed Walter sir I did sir. —
现在他用乞讨信件寄给他的儿子。斜视的沃尔特先生,我干了先生。 —

Wouldn’t trouble only I was expecting some money. Apologise.
我只是想要一些钱才麻烦。道歉。

Piano again. Sounds better than last time I heard. Tuned probably. Stopped again.
又是钢琴。听起来比上次我听到的要好。可能是调好了。又停了。

Dollard and Cowley still urged the lingering singer out with it.
多拉德和考利仍在催促留声机里的歌手。

– With it, Simon.
– 和它,西蒙。

– It, Simon.
– 它,西蒙。

– Ladies and gentlemen, I am most deeply obliged by your kind solicitations.
– 女士们先生们,非常感谢您慷慨的邀请。

– It, Simon.
– 它,西蒙。

– I have no money but if you will lend me your attention I shall endeavour to sing to you of a heart bowed down.
– 我没有钱,但如果您借给我您的关注,我将努力为您唱一首悲伤的歌。

By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady’s grace, gave and withheld: —
在遮荫的三明治钟声中,利迪娅她那古铜色和玫瑰色,一位淑女的风度,施予和扣留: —

as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.
就像在凉爽的淡绿色的奈罗尼河水中,米娜给了两个坛(啤酒)杯她那金色的尖塔。

The harping chords of prelude closed. A chord longdrawn, expectant drew a voice away.
前奏的竖琴和弦结束了。一种长而期待的和弦诱发出一种声音。

– When first I saw that form endearing.
– 当我第一次看到那个迷人的形态。

Richie turned.
里奇转过身。

– Si Dedalus’ voice, he said.
– 西·迪达卢斯的声音,他说。

Braintipped, cheek touched with flame, they listened feeling that flow endearing flow over skin limbs human heart soul spine. —
脑尖,面颊燃烧,他们倾听着那个迷人的流动,感受着那股流动在皮肤、肢体、人类心灵、脊椎上流过。 —

Bloom signed to Pat, bald Pat is a waiter hard of hearing, to set ajar the door of the bar. —
布卢姆给帕特打了个手势,秃头的帕特是一名听力不佳的侍者,让他把酒吧的门打开一条缝隙。 —

The door of the bar. So. That will do. Pat, waiter, waited, waiting to hear, for he was hard of hear by the door.
酒吧的门。对。就这样。帕特,侍者,等着,通过门边,因为他听力不佳。

– Sorrow from me seemed to depart.
– 看起来悲伤好像离开了我。

Through the hush of air a voice sang to them, low, not rain, not leaves in murmur, like no voice of strings of reeds or what doyoucallthem dulcimers, touching their still ears with words, still hearts of their each his remembered lives. —
穿过空气的寂静,有个声音向他们唱歌,低声,像不是雨声、不是叶子在低语,也不像是弦乐器或者那个你们叫什么双音琴的声音,用言辞触动他们静止的耳朵,他们各自的心灵,还有他们各自记忆生活的脊椎。 —

Good, good to hear: sorrow from them each seemed to from both depart when first they heard. —
好,好听:他们每个人的悲伤似乎都逐渐离开了他们当他们第一次听到的时候。 —

When first they saw, lost Richie, Poldy, mercy of beauty, heard from a person wouldn’t expect it in the least, her first merciful lovesoft oftloved word.
当他们第一次看到,失落的里奇,波尔迪,美丽的仁慈,从一个最不会预料到的人那里听到的,她最初的仁慈的爱意温柔而频繁。

Love that is singing: love’s old sweet song. —
爱在歌唱:爱情的古老甜蜜歌曲。 —

Bloom unwound slowly the elastic band of his packet. —
布卢姆慢慢解开他包裹的橡皮筋。 —

Love’s old sweet sonnez la gold. Bloom wound a skein round four forkfingers, stretched it, relaxed, and wound it round his troubled double, fourfold, in octave, gyved them fast.
爱的古老甜蜜的sonnez la gold。布卢姆用四根叉指缠绕线团,拉伸,放松,然后双重地绕在他麻烦的双重身上,四重,在八度里,将它们紧紧地拴在一起。

– Full of hope and all delighted…
– 充满希望和快乐…

Tenors get women by the score. Increase their flow. Throw flower at his feet when will we meet? —
男高音可以轻而易得赢得女人。增加他们的流动。何时向他投花才能再次相遇? —

My head it simply. Jingle all delighted. He can’t sing for tall hats. —
我的头简直。叮叮当当的高兴。他不能为高帽子唱歌。 —

Your head it simply swurls. —
你的头简直旋转。 —

Perfumed for him. What perfume does your wife? I want to know. —
为他而制的香水。你的妻子用什么香水?我想知道。 —

Jing. Stop. Knock. Last look at mirror always before she answers the door. The hall. There? —
京。停。敲门。她每次在开门之前都要照镜子看看。大厅。那里? —

How do you? I do well. There? What? Or? Phila of cachous, kissing comfits, in her satchel. —
你怎么了?我很好。那里?什么?或者? 腰包里有糖果,亲吻的小甜点。 —

Yes? Hands felt for the opulent.
是吗?手摸索着找到豪华的感觉。

Alas! The voice rose, sighing, changed: loud, full, shining, proud.
唉!声音升起,叹息,变了:响亮,充实,光辉,骄傲。

– But alas, ‘twas idle dreaming…
– 但唉,那只是白日梦…

Glorious tone he has still. Cork air softer also their brogue. Silly man! —
他仍然有光荣的音色。软木气味也使他们的方言更动听。愚蠢的人! —

Could have made oceans of money. Singing wrong words. Wore out his wife: now sings. —
本可以赚很多钱。唱错歌词。磨破了他的妻子:现在唱歌。 —

But hard to tell. Only the two themselves. If he doesn’t break down. Keep a trot for the avenue. —
但很难说。只有他们两个人。如果他不崩溃。保持一段小跑走向大道。 —

His hands and feet sing too. Drink. Nerves overstrung. Must be abstemious to sing. —
他的手脚也在唱歌。喝。神经过度紧张。必须节制才能唱歌。 —

Jenny Lind soup: stock, sage, raw eggs, half pint of cream. —
珍妮·琳德汤:肉汤,鼠尾草,生鸡蛋,半品脱奶油。 —

For creamy dreamy.
为奶油梦般的。

Tenderness it welled: slow, swelling. Full it throbbed. That’s the chat. —
温柔涌现:缓慢、膨胀。充盈着脉动。那就是聊天的内容。 —

Ha, give! Take! Throb, a throb, a pulsing proud erect.
哈,给!拿!跳动,跃动,脉搏和谐骄傲。

Words? Music? No: it’s what’s behind.
词语?音乐?不,重要的是背后的东西。

Bloom looped, unlooped, noded, disnoded.
绽放、循环、结成环、解开环。

Bloom. Flood of warm jimjam lickitup secretness flowed to flow in music out, in desire, dark to lick flow, invading. —
绽放。暖暖的潜意识奥秘涌动,奏响音乐,慾念暗暗涌动,舔舐流淌,侵袭。 —

Tipping her tepping her tapping her topping her. Tup. Pores to dilate dilating. —
轻敲她、轻尖她、轻击她、轻破她。嘭。毛孔张开,扩张。 —

Tup. The joy the feel the warm the. Tup. To pour o’er sluices pouring gushes. —
嘭。欢乐的感觉,温暖的。嘭。洪流般倾泻而下。 —

Flood, gush, flow, joygush, tupthrop. Now! Language of love.
洪流、倾泻、流淌、欢潮,激情。现在!爱的语言。

– … ray of hope…
–…一线希望…

Beaming. Lydia for Lidwell squeak scarcely hear so ladylike the muse unsqueaked a ray of hope.
阳光四射。利德维尔的音阶轻轻欢愉,如此淑女般,女神不再吱喳,一线希望。

Martha it is. Coincidence. Just going to write. Lionel’s song. —
马莎。偶然。正要写。莱奈尔的歌。你有一个可爱的名字。 —

Lovely name you have. Can’t write. —
写不下去。 —

Accept my little pres. Play on her heartstrings pursestrings too. She’s a. —
接受我的小装饰。拉动她的心弦,也拉动她的钱袋。她是个。 —

I called you naughty boy. Still the name: —
我叫你顽皮男孩。依然这个名字: —

Martha. How strange! Today.
玛莎。多奇怪!今天。

The voice of Lionel returned, weaker but unwearied. —
莱奈尔的声音回响,虽然微弱但不知疲倦。 —

It sang again to Richie Poldy Lydia Lidwell also sang to Pat open mouth ear waiting, to wait. —
它再次歌唱给里奇·波尔迪、莱迪亚·利德维尔也歌唱给帕特,张开嘴巴等待,等待。 —

How first he saw that form endearing, how sorrow seemed to part, how look, form, word charmed him Gould Lidwell, won Pat Bloom’s heart.
他第一次看到那个动人的身影,悲伤似乎离去,眼神、身姿、话语魅惑了古尔德·利德维尔,赢得了帕特·布鲁姆的心。

Wish I could see his face, though. Explain better. —
但愿我能看见他的脸,虽然。解释得更好。 —

Why the barber in Drago’s always looked my face when I spoke his face in the glass. Still hear it better here than in the bar though farther.
在德拉戈的理发店,理发师总是看着我的脸,当我对着镜子说话时他的脸。虽然离得更远,在这里仍然听得更清楚。

– Each graceful look…
– 每一个优美的眼神…

First night when first I saw her at Mat Dillon’s in Terenure. Yellow, black lace she wore. —
第一次在特里内尔的马特·迪隆酒吧见到她的第一个夜晚。她穿着黄色,黑色蕾丝。 —

Musical chairs. We two the last. Fate. After her. —
找凳子坐圈圈。我们两个最后一对。命运。在她后面。 —

Fate. Round and round slow. Quick round. We two. —
命运。慢慢地来回转。快速地来回转。我们两个。 —

All looked. Halt. Down she sat. All ousted looked. —
大家都看着。停了。她坐下了。所有被赶出去的人看着。 —

Lips laughing. Yellow knees.
嘴唇笑了。黄色的膝盖。

– Charmed my eye…
– 魅力了我的眼睛…

Singing. Waiting she sang. I turned her music. —
唱歌。等待她唱歌。我转过她的音乐。 —

Full voice of perfume of what perfume does your lilactrees. —
你的丁香树发出的香水的浓郁声音。 —

Bosom I saw, both full, throat warbling. First I saw. She thanked me. Why did she me? —
我看见了胸脯,两个都丰满,喉咙啭啭。我第一次看到。她感谢了我。为什么她要感谢我? —

Fate. Spanishy eyes. Under a peartree alone patio this hour in old Madrid one side in shadow Dolores shedolores. —
命运。西班牙风格的眼睛。在马德里的一家老店里的露台上,这个时刻在一侧的梨树下,多洛雷斯哭泣。 —

At me. Luring. Ah, alluring.
对我。诱人。啊,迷人。

– Martha! Ah, Martha!
– 玛莎!啊,玛莎!

Quitting all languor Lionel cried in grief, in cry of passion dominant to love to return with deepening yet with rising chords of harmony. —
离开所有的懒惰,莱昂内尔用悲伤的声音,用主导爱情的激情呼喊,去回到深化但又上升合拍和谐的和弦中。 —

In cry of lionel loneliness that she should know, must Martha feel. —
在莱昂内尔孤独的呼喊中,她应该知道,玛莎一定会感受到。 —

For only her he waited. Where? Here there try there here all try where. Somewhere.
只为她,他在这里等待。在哪里?这里试试那里试试,哪里?某处。

– Co-me, thou lost one!
– 来吧,你这个迷失的人!

Co-me thou dear one!
来吧,你这个亲爱的人!

Alone. One love. One hope. One comfort me. Martha, chest note, return.
孤独。一个爱。一个希望。一个安慰我。玛莎,胸部音符,回来吧。

– Come!
– 来吧!

It soared, a bird, it held its flight, a swift pure cry, soar silver orb it leaped serene, speeding, sustained, to come, don’t spin it out too long long breath he breath long life, soaring high, high resplendent, aflame, crowned, high in the effulgence symbolistic, high, of the ethereal bosom, high, of the high vast irradiation everywhere all soaring all around about the all, the endlessnessnessness…
它飞翔,像一只鸟,它保持着飞行,一个迅速纯净的呼唤,飞翔的银色球体,它跃然而起,宁静地飞翔,加速,持久,前来,不要让它拖太久太长时间,他在呼吸,长时间呼吸长寿命,高高飞翔,高尚辉煌,烈火燃烧,加冕,高高在上,象征意义的高高在上,高高的广阔辉煌,到处都是飞翔,环绕着一切的无尽无终无尽无尽的……

– To me!
– 对我!

Siopold!
西奥波德!

Consumed.
被消耗。

Come. Well sung. All clapped. She ought to. Come. To me, to him, to her, you too, me, us.
来。演唱得很好。大家都鼓掌。她应该。来。对我,对他,对她,你也,我,我们。

– Bravo! Clapclap. Goodman, Simon. Clappyclapclap. Encore! Clapclipclap. Sound as a bell. —
– 好极了!拍手。古德曼,西蒙。拍手拍手拍手。再来一次!拍手拍响拍手。像钟声一样清脆。 —

Bravo, Simon! Clapclopclap. Encore, enclap, said, cried, clapped all, Ben Dollard, Lydia Douce, George Lidwell, Pat, Mina, two gentlemen with two tankards, Cowley, first gent with tank and bronze Miss Douce and gold Miss Mina.
好极了,西蒙!拍咯拍噗拍。再来一次,再拍,所有人都说,大家都叫,拍掌的有本·多拉德,莉迪亚·杜斯,乔治·利德韦尔,派特,米娜,两位手持两个瓦斯的绅士,考利,第一位手持瓦斯和铜的杜斯小姐和金色的米娜。

Blazes Boylan’s smart tan shoes creaked on the barfloor, said before. —
布莱泽斯·博伊兰的时髦棕色鞋子在吧台上吱嘎作响,如前所述。 —

Jingle by monuments of sir John Gray, Horatio onehandled Nelson, reverend father Theobald Matthew, jaunted as said before just now. —
在约翰·格雷爵士的纪念碑旁,霍雷肖单手持斯坦利,敬爱的神父西奧伯爾·马修,如前所说的那样浮现在现在。 —

Atrot, in heat, heatseated. Cloche. Sonnez la. Cloche. Sonnez la. —
热得满头大汗,坐在炎热中。帽子。铃响。铃响。 —

Slower the mare went up the hill by the Rotunda, Rutland square. —
母马在Rotunda旁边的山坡上走得更慢了,Rutland广场。 —

Too slow for Boylan, blazes Boylan, impatience Boylan, joggled the mare.
Boylan觉得太慢了,愤怒的Boylan,不耐烦的Boylan,摇晃着母马。

An afterclang of Cowley’s chords closed, died on the air made richer.
Cowley琴弦的余音消失在空气中,使空气变得更加丰富。

And Richie Goulding drank his Power and Leopold Bloom his cider drank, Lidwell his Guinness, second gentleman said they would partake of two tankards if she did not mind. —
Richie Goulding喝他的Power,Leopold Bloom喝他的苹果酒,Lidwell喝他的吉尼斯,另一个绅士说如果她不介意的话,他们会喝两个大杯。 —

Miss Kennedy smirked, disserving, coral lips, at first, at second. She did not mind.
Kennedy小姐傻笑着,先是不恭敬的,接着又是不恭敬的,珊瑚色的嘴唇。她不在意。

– Seven days in jail, Ben Dollard said, on bread and water. —
- 本·多拉德说,监禁七天,只能吃面包和水。 —

Then you’d sing, Simon, like a garden thrush.
然后你会唱歌,西蒙,像花园里的画眉鸟。

Lionel Simon, singer, laughed. Father Bob Cowley played. Mina Kennedy served. —
歌手Lionel Simon笑了。Bob Cowley牧师弹奏。Mina Kennedy侍候。 —

Second gentleman paid. Tom Kernan strutted in; —
第二个绅士付了钱。汤姆·柯南骄傲地走进来; —

Lydia, admired, admired. But Bloom sang dumb.
莉迪亚,令人钦佩的,被钦佩的。 但Bloom保持沉默。

Admiring.
钦佩。

Richie, admiring, descanted on that man’s glorious voice. He remembered one night long ago. —
理查德,仰慕的,详细介绍了那个人那美妙的嗓音。他记得很久以前的一个夜晚。 —

Never forget that night. Si sang ‘Twas rank and fame: in Ned Lambert’s ‘twas. —
永远不会忘记那个夜晚。西在Ned Lambert家里唱过“被评为和名望”。 —

Good God he never heard in all his life a note like that he never did then false one we had better part so clear so God he never heard since love lives not a clinking voice ask Lambert he can tell you too.
天呐,他这辈子从未听过那样的音符,那晚他从未听过那样的声音,那样清晰,天呐,自从爱不再存在后,他从未听过那样的叮当声,问Lambert他也知道。

Goulding, a flush struggling in his pale, told Mr Bloom, face of the night, Si in Ned Lambert’s, Dedalus’ house, sang ‘Twas rank and fame…
Goulding脸色苍白,一阵潮红,告诉布卢姆先生,那个夜晚的表情,西在Ned Lambert家里,德达勒斯的房子里,唱着“被评为和名望”…

He, Mr Bloom, listened while he, Richie Goulding, told him, Mr Bloom of the night he, Richie, heard him, Si Dedalus, sing ‘Twas rank and fame in his, Ned Lambert’s house.
他,布卢姆先生,听着当他,里奇·古尔丁,告诉他,布卢姆先生,他听见兹迪达勒斯先生在内德·兰伯特家里唱的那个夜晚的事。

Brothers-in-law: relations. We never speak as we pass by. Rift in the lute I think. —
姻亲:亲戚。我们路过时从未说过话。琴弦上生裂痕我想。 —

Treats him with scorn. See. He admires him all the more. The nights Si sang. —
藐视对待他。看,他更加钦佩他。那些兹迪唱过的夜晚。 —

The human voice, two tiny silky cords. Wonderful, more than all the others.
人类的声音,两根微弱的丝绸般的琴弦。不可思议,胜过众人。

That voice was a lamentation. Calmer now. —
那声音是一曲挽歌。现在更平静。 —

It’s in the silence you feel you hear. Vibrations. Now silent air.
就在寂静中你感觉到你听到了。振动。如今是寂静的空气。

Bloom ungyved his crisscrossed hands and with slack fingers plucked the slender catgut thong. —
布卢姆解开了交叉的手,用松弛的手指拨动着细绳。 —

He drew and plucked. It buzzed, it twanged. —
他拉动和扯动。它发出嗡嗡声,它啾啾声。 —

While Goulding talked of Barraclough’s voice production, while Tom Kernan, harking back in a retrospective sort of arrangement, talked to listening Father Cowley who played a voluntary, who nodded as he played. —
古尔丁谈论巴拉克洛声音的制作,而汤姆·柯南回溯式地与倾听的考利神父交谈,考利神父弹着一首自由曲,弹着的同时点头。 —

While big Ben Dollard talked with Simon Dedalus lighting, who nodded as he smoked, who smoked.
本·多拉德与西蒙·迪达勒斯一边抽烟一边交谈;迪达勒斯点着烟,一边抽烟。

Thou lost one. All songs on that theme. Yet more Bloom stretched his string. Cruel it seems. —
你,失去的人。所有关于那个主题的歌曲。然而布卢姆再拉长他的琴弦。看起来残酷。 —

Let people get fond of each other: lure them on. Then tear asunder. Death. Explos. —
让人们变得喜欢对方:引诱他们。然后撕裂。死亡。爆发。 —

Knock on the head. Outtohelloutofthat. Human life. Dignam. Ugh, that rat’s tail wriggling! —
头上敲了一下。到地狱去。人类生活。迪格纳姆。噁,那老鼠尾巴在蠕动! —

Five bob I gave. Corpus paradisum. Corncrake croaker: —
我付了五先令。进入天堂。谷鹞叫的声音: —

belly like a poisoned pup. Gone. They sing. —
肚子像中了毒的小狗。走了。他们在唱歌。 —

Forgotten. I too. And one day she with. Leave her: get tired. Suffer then. Snivel. —
被遗忘了。我也是。某一天她也是。抛弃她:感到厌倦。受苦吧。哭泣。 —

Big Spanishy eyes goggling at nothing. Her wavyavyeavyheavyeavyevyevy hair un comb: ’d.
大大的西班牙式眼睛茫然地凝视着空无一物。她的波浪般的头发没有梳理。

Yet too much happy bores. He stretched more, more. Are you not happy in your? Twang. It snapped.
然而过分的快乐让他感到厌倦。他伸展得更多,更多。你在你的生活中难道不快乐吗?咔嚓一声。

Jingle into Dorset street.
叮当声响彻多赛特街。

Miss Douce withdrew her satiny arm, reproachful, pleased.
杜丝小姐缩回她华丽的手臂,既责备又高兴。

– Don’t make half so free, said she, till we are better acquainted.
–在我们更加熟悉之前别这么放肆,她说。

George Lidwell told her really and truly: but she did not believe.
乔治·利德威尔告诉她事实真相:但她不相信。

First gentleman told Mina that was so. She asked him was that so. —
第一个绅士告诉米娜那是真的。她问他那是真的吗。 —

And second tankard told her so. That that was so.
第二个葫芦告诉她那是真的。那就是真的。

Miss Douce, Miss Lydia, did not believe: Miss Kennedy, Mina, did not believe: —
杜斯小姐,莉迪亚小姐,不相信:肯尼迪小姐,米娜,不相信: —

George Lidwell, no: —
乔治·利德威尔,不: —

Miss Dou did not: the first, the first: gent with the tank: —
杜小姐没有相信:第一个,第一个:拿着葫芦的绅士: —

believe, no, no: did not, Miss Kenn: Lidlydiawell: the tank.
相信,否,否:没有,肯洁:莉德利迪亚韦尔:葫。

Better write it here. Quills in the postoffice chewed and twisted.
最好在这里写下来。邮局的羽毛笔咬着、扭曲着。

Bald Pat at a sign drew nigh. A pen and ink. He went. A pad. —
光头帕特走近了一个招牌。一支笔和墨水。他走了。一个文件夹。 —

He went. A pad to blot. He heard, deaf Pat.
他离开了。一个用来吸墨的垫子。他听见了,聋啦帕特。

– Yes, Mr Bloom said, teasing the curling catgut fine. It certainly is. Few lines will do. —
– 是的,布鲁姆先生说,逗弄着弯曲的猫线琴弦。确实是。几行就够了。 —

My present. All that Italian florid music is. Who is this wrote? Know the name you know better. —
我的现在。所有那些意大利的花式音乐。这是谁写的呢?知道名字你就更了解了。 —

Take out sheet notepaper, envelope: unconcerned. —
拿出一张稿纸,一个信封:毫不在意。 —

It’s so characteristic.
这是如此典型。

– Grandest number in the whole opera, Goulding said.
–整个歌剧中最宏伟的乐章,古尔丁说。

– It is, Bloom said.
–是的,布鲁姆说。

Numbers it is. All music when you come to think. —
数字就是。所有的音乐当你仔细想想。 —

Two multiplied by two divided by half is twice one. —
两乘以二再除以二就是两倍的一。 —

Vibrations: chords those are. One plus two plus six is seven. —
振动:和弦。一加二再加六是七。 —

Do anything you like with figures juggling. —
用数字玩耍随你喜欢。 —

Always find out this equal to that, symmetry under a cemetery wall. He doesn’t see my mourning. —
永远找出这个等于那个,对称在一个公墓墙下。他没看到我的悲伤。 —

Callous: all for his own gut. Musemathematics. And you think you’re listening to the ethereal. —
冷酷:一切都是为了他自己的胃。缪斯数学。而你认为你在听天籁之音。 —

But suppose you said it like: Martha, seven times nine minus x is thirtyfive thousand. —
但是假设你这样说:玛莎,七乘以九减去x等于三万五千。 —

Fall quite flat. It’s on account of the sounds it is.
完全不起作用。因为这是因为声音。

Instance he’s playing now. Improvising. Might be what you like till you hear the words. —
他现在正在演奏。即兴创作。可能是你喜欢的,直到你听到歌词。 —

Want to listen sharp. Hard. Begin all right: then hear chords a bit off: feel lost a bit. —
想要聆听聪明。努力地。开始的一切都对:然后听到一些音阶有点偏离:感觉有点失落。 —

In and out of sacks over barrels, through wirefences, obstacle race. Time makes the tune. —
在袋子里穿梭,在桶子上翻来覆去,穿过铁丝网,障碍赛。时间塑造乐曲。 —

Question of mood you’re in. Still always nice to hear. —
你现在的心情如何?总是很高兴听到。 —

Except scales up and down, girls learning. —
除了音阶上下,女孩们在学习。 —

Two together nextdoor neighbours. Ought to invent dummy pianos for that. —
两个隔壁邻居在一起。应该为此发明虚拟钢琴。 —

Blumenlied I bought for her. The name. Playing it slow, a girl, night I came home, the girl. —
我为她买了《花之歌》。这个名字。弹奏得很慢,一个女孩,晚上我回家时,那个女孩。 —

Door of the stables near Cecilia street. —
马厩的门就在塞西莉亚街附近。 —

Milly no taste. Queer because we both I mean.
米莉没有品味。奇怪的是因为我们两个,我的意思是。

Bald deaf Pat brought quite flat pad ink. —
秃头的聋人帕特拿出了完全平的墨水垫。 —

Pat set with ink pen quite flat pad. Pat took plate dish knife fork. Pat went.
帕特用墨水笔在完全平的墨水垫上写字。帕特拿起盘子、碟子、刀子、叉子。帕特走了。

It was the only language Mr Dedalus said to Ben. He heard them as a boy in Ringabella, Crosshaven, Ringabella, singing their barcaroles. —
这是戴德勒斯先生对本说的唯一的语言。他在林加别拉的童年时听到他们在里贝格拉、克罗斯黑文、林加别拉唱他们的船歌。 —

Queenstown harbour full of Italian ships. —
昆士敦港满是意大利船只。 —

Walking, you know, Ben, in the moonlight with those earthquake hats. Blending their voices. —
在月光下行走,你知道吗,本,那些地震帽。融合了他们的声音。 —

God, such music, Ben. Heard as a boy. Cross Ringabella haven mooncarole.
天哪,这样的音乐,本。在孩提时代听过。克罗斯林加别拉月中船歌。

Sour pipe removed he held a shield of hand beside his lips that cooed a moonlight nightcall, clear from anear, a call from afar, replying.
酸烟被拿开,他的手掩住了一面盾牌,嘴唇旁边发出了月光般的呼唤,从附近清晰地传来,远处的回应。

Down the edge of his Freeman baton ranged Bloom’s your other eye, scanning for where did I see that. —
在他的自由人长棒的边缘,布卢姆的另只眼正在搜索“我见到过那个地方”。 —

Callan, Coleman, Dignam Patrick. Heigho! Heigho! —
卡兰、科尔曼、迪格南帕特里克。嘿呵!嘿呵! —

Fawcett. Aha! Just I was looking…
福塞特。啊哈!正是我在找的……

Hope he’s not looking, cute as a rat. He held unfurled his Freeman. Can’t see now. —
希望他没有看到,像一只可爱的老鼠。他展开了他的《自由人》。现在看不见了。 —

Remember write Greek ees. Bloom dipped, Bloo mur: dear sir. Dear Henry wrote: —
记住要写希腊字母。布鲁姆浸了一下,布鲁默:亲爱的先生。亲爱的亨利写道: —

dear Mady. Got your lett and flow. Hell did I put? Some pock or oth. —
亲爱的玛迪。收到你的来信和鲜花。我把它放在哪了?某个口袋或别的地方。 —

It is utterl imposs. Underline imposs. To write today.
今天完全不可能写作。下划线不可能。

Bore this. Bored Bloom tambourined gently with I am just reflecting fingers on flat pad Pat brought.
传达这一点。厌烦的布鲁姆用手指轻轻地在平板上弹奏着。

On. Know what I mean. No, change that ee. Accept my poor little pres enclos. Ask her no answ. —
这样说。知道我的意思。不,改成那个字母。接受我的微小礼物附带的。不要求回答。 —

Hold on. Five Dig. Two about here. Penny the gulls. Elijah is com. Seven Davy Byrne’s. —
等一下。五个钉子。两个左右。佩妮的海鸥。以利亚来了。七个戴维伯恩。 —

Is eight about. Say half a crown. My poor little pres: p. o. two and six. Write me a long. —
八是关于什么的。说半个王冠。我的微小礼物:邮局支票两先令六便士。写给我一封长信。 —

Do you despise? Jingle, have you the? So excited. Why do you call me naught? You naughty too? —
你看不起吗?叮当声,你有吗?如此兴奋。你为什么叫我无能?你也淘气? —

O, Mairy lost the pin of her. Bye for today. Yes, yes, will tell you. Want to. To keep it up. —
噢,梅丽丢了她的别针。今天先告辞。是的,是的,会告诉你的。想要。为了继续。 —

Call me that other. Other world she wrote. My patience are exhaust. —
叫我那个别的名字。她写了另一个世界。我忍耐已尽。 —

To keep it up. You must believe. Believe. —
为了继续。你必须相信。相信。 —

The tank. It. Is. True.
油箱。它。是。真的。

Folly am I writing? Husbands don’t. That’s marriage does, their wives. Because I’m away from. —
我在胡言乱语吗?丈夫们不会。婚姻是这样做的,他们的妻子。因为我远离她们。 —

Suppose. But how? She must. Keep young. If she found out. Card in my high grade ha. —
假设。但是如何?她必须。保持年轻。如果她发现了。卡片在我的高级帽子里。 —

No, not tell all. Useless pain. If they don’t see. —
不,不要全部告诉。没意义的痛苦。如果他们不看到。 —

Woman. Sauce for the gander.
女人。酱料给母鸡。

A hackney car, number three hundred and twentyfour, driver Barton James of number one Harmony avenue, Donnybrook, on which sat a fare, a young gentleman, stylishly dressed in an indigoblue serge suit made by George Robert Mesias, tailor and cutter, of number five Eden quay, and wearing a straw hat very dressy, bought of John Plasto of number one Great Brunswick street, hatter. —
一辆出租车,三百二十四号,司机巴顿·詹姆斯,住在唐尼布鲁克和谐大道一号,上面坐着一名乘客,一个年轻绅士,穿着由乔治·罗伯特·梅西亚斯制作的靛蓝色麻布西装,他是伊甸码头五号裁缝店的裁缝兼裁剪师,戴着一顶非常时髦的稻草帽,这顶帽子是在布伦斯维克大街一号的约翰·普拉斯托帽子店购买的。 —

Eh? This is the jingle that joggled and jingled. —
嗯?这是搅动和叮当的打油诗。 —

By Dlugacz’ porkshop bright tubes of Agendath trotted a gallantbuttocked mare.
在德卢加茨猪肉店的明亮玻璃管中,阿根达斯的贵马快步走着。

– Answering an ad? keen Richie’s eyes asked Bloom.
– 回答广告?锐利的里奇的眼睛问布鲁姆。

– Yes, Mr Bloom said. Town traveller. Nothing doing, I expect.
– 是的,布鲁姆先生说。出差旅行者。没什么事,我想。

Bloom mur: best references. But Henry wrote: it will excite me. You know now. In haste. —
布鲁姆小声说:最好的推荐。但是亨利写道:这将激励我。你现在知道了。匆忙中。 —

Henry. Greek ee. Better add postscript. What is he playing now? Improvising intermezzo. —
亨利。希腊语 ee。最好再加一个附言。他现在在弹什么?即兴间奏。 —

P. S. The rum tum tum. How will you pun? You punish me? Crooked skirt swinging, whack by. —
附言。咚咚咚。你会玩文字游戏吗?你要惩罚我?歪斜的裙子摇摆着,啪啪啪。 —

Tell me I want to. Know. O. Course if I didn’t I wouldn’t ask. La la la ree. —
告诉我,我想知道。哦,当然如果不是我就不会问。啦啦啦,里。 —

Trails off there sad in minor. Why minor sad? Sign H. They like sad tail at end. —
悲伤的调子淡去了。为什么悲伤的调子?标志 H. 他们喜欢结尾悲伤的故事。 —

P. P. S. La la la ree. I feel so sad today. —
附注。啦啦啦,里。我今天感到很悲伤。 —

La ree. So lonely. Dee.
啦里。如此孤独。迪。

He blotted quick on pad of Pat. Envel. Address. Just copy out of paper. —
他在帕特的记事本上匆忙地写下。信封上的地址。只是从报纸上抄写出来。 —

Murmured: Messrs Callan, Coleman and Co, limited. Henry wrote:
梅瑞德:卡伦、科尔曼有限公司。 亨利写道:

Miss Martha Clifford
马莎·克利福德

c/o P. O.
邮政局

Dolphin’s barn lane
海豚谷巷

Dublin.
都柏林。

Blot over the other so he can’t read. Right. Idea prize titbit. —
在其上涂抹以便他看不清。对。点子奖小片。 —

Something detective read off blottingpad. Payment at the rate of guinea per col. —
侦探从吸墨纸上读到的内容。每栏收一金币。 —

Matcham often thinks the laughing witch. —
马查姆经常觉得那个笑话的女巫。 —

Poor Mrs Purefoy. U. p.: up.
可怜的皮尤福夫人。U. p.: 起立。

Too poetical that about the sad. Music did that. Music hath charms Shakespeare said. —
那关于悲伤的太有诗意了。音乐创造了那种感觉。音乐有魔力,莎士比亚说过。 —

Quotations every day in the year. To be or not to be. —
每年都会有引语。生存还是毁灭。 —

Wisdom while you wait.
等候中的智慧。

In Gerard’s rosery of Fetter lane he walks, greyed-auburn. One life is all. One body. Do. But do.
在费特巷的杰拉德玫瑰园里,他走着,灰-茶色头发。一条生命。一具身体。去。但去。

Done anyhow. Postal order stamp. Postoffice lower down. Walk now. Enough. —
无论如何。汇票邮票。邮局在下面。现在走。足够了。 —

Barney Kiernan’s I promised to meet them. Dislike that job. —
巴尼·基尔南的,我答应和他们见面。讨厌那份工作。 —

House of mourning. Walk. Pat! Doesn’t hear. —
哀悼之家。 走。派特!听不见。 —

Deaf beetle he is.
他是个聋甲虫。

Car near there now. Talk. Talk. Pat! Doesn’t. Settling those napkins. —
离那里不远的汽车。 说话。 说话。 派特! 听不见。 整理那些餐巾。 —

Lot of ground he must cover in the day. Paint face behind on him then he’d be two. —
他一天必须走过很多地面。 在他身后涂上面孔,那么他就会成为两个了。 —

Wish they’d sing more. Keep my mind off.
希望他们唱得更多。 让我分心。

Bald Pat who is bothered mitred the napkins. Pat is a waiter hard of his hearing. —
秃头的帕特被很烦恼,调整餐巾。 帕特是一个听力不好的侍者。 —

Pat is a waiter who waits while you wait. Hee hee hee hee. He waits while you wait. Hee hee. —
帕特是一个侍者,当你等待时也在等待。 嘿嘿嘿嘿。 他在你等待时等待。 嘿嘿。 —

A waiter is he. Hee hee hee hee. He waits while you wait. —
他是个侍者。 嘿嘿嘿嘿。 他在你等待时等待。 —

While you wait if you wait he will wait while you wait. —
当你等待的时候,他会在你等待时等待。 —

Hee hee hee hee. Hoh. Wait while you wait.
嘿嘿嘿嘿。 Hoh。 在你等待时等待。

Douce now. Douce Lydia. Bronze and rose.
温柔一点。 温柔的莉迪亚。 青铜和玫瑰。

She had a gorgeous, simply gorgeous, time. And look at the lovely shell she brought.
她度过了美好的,简直美好的时光。 看看她带来的可爱贝壳。

To the end of the bar to him she bore lightly the spiked and winding seahorn that he, George Lidwell, solicitor, might hear.
她轻轻地将钉有尖端、盘曲的海角角递给他,乔治·利德维尔,律师,这样他就可以听见。

– Listen! she bade him.
– 听! 她吩咐他。

Under Tom Kernan’s ginhot words the accompanist wove music slow. Authentic fact. —
在汤姆·科南含烈酒词语下,伴奏者编织出缓慢的音乐。 真实的事实。 —

How Walter Bapty lost his voice. Well, sir, the husband took him by the throat. —
沃尔特·巴普蒂是如何失去了他的声音。嗯,先生,那位丈夫用手掐住了他的喉咙。 —

Scoundrel, said he. —
无赖,他说。 —

You’ll sing no more lovesongs. He did, sir Tom. Bob Cowley wove. —
你再也唱不出情歌了。汤姆先生,他确实唱不出来了。鲍勃·考利说。 —

Tenors get wom. Cowley lay back.
男高音都会哑了。考利仰卧着。

Ah, now he heard, she holding it to his ear. Hear! He heard. Wonderful. —
啊,现在他听到了,她将它放在他耳边。听!他听到了。太神奇了。 —

She held it to her own and through the sifted light pale gold in contrast glided. To hear.
她将它放在自己的耳朵旁边,透过筛选后的淡金色对比滑动。去听。

Tap.
咔嗒。

Bloom through the bardoor saw a shell held at their ears. —
从吧门缝隙里,布卢姆看到了一个贝壳被放在他们的耳朵旁边。 —

He heard more faintly that that they heard, each for herself alone, then each for other, hearing the plash of waves, loudly, a silent roar.
他听到了比他们听到的更微弱的声音,每个人只为自己听见,然后每个人为对方听见,听到了波浪的拍打声,响亮地,无声的轰鸣。

Bronze by a weary gold, anear, afar, they listened.
青铜与金色疲惫相比,近处,远处,他们在倾听。

Her ear too is a shell, the peeping lobe there. Been to the seaside. Lovely seaside girls. —
她的耳朵也是一个贝壳,那里的竖耳垂。去过海边。可爱的海边女孩们。 —

Skin tanned raw. Should have put on coldcream first make it brown. Buttered toast. —
皮肤被晒黑了。应该先擦冷霜,让它变成棕色。涂黄油的吐司。 —

O and that lotion mustn’t forget. Fever near her mouth. Your head it simply. Hair braided over: —
哦,那种洗液别忘了。她嘴边有点发热。你的头简直… 。头发编成了: —

shell with seaweed. Why do they hide their ears with seaweed hair? And Turks their mouth, why? —
用海藻编成的贝壳。为什么她们用海藻头发遮住耳朵?而土耳其人为什么要遮住嘴巴? —

Her eyes over the sheet, a yashmak. Find the way in. —
她的眼睛盯着被单,一块面纱。找到进去的方法。 —

A cave. No admittance except on business.
一个洞穴。只有公事才允许入内。

The sea they think they hear. Singing. A roar. The blood is it. —
他们以为听到了大海。 歌唱。 一阵咆哮。 这是血液。 —

Souse in the ear sometimes. Well, it’s a sea. Corpuscle islands.
有时耳中传来沉闷声。 嗯,这是一片海。 血球岛屿。

Wonderful really. So distinct. Again. George Lidwell held its murmur, hearing: —
真是奇妙。 如此清晰。 George Lidwell听到了它的低语,说: —

then laid it by, gently.
然后轻轻地放下。

– What are the wild waves saying? he asked her, smiled.
–野波们在说什么?他问她,微笑着。

Charming, seasmiling and unanswering Lydia on Lidwell smiled.
迷人的,海面微笑着,没有回答,Lydia在Lidwell的微笑。

Tap.
咔嗒一声。

By Larry O’Rourke’s, by Larry, bold Larry O’, Boylan swayed and Boylan turned.
在Larry O’Rourke’s旁边,在Larry O’旁边,大胆的Larry O’,Boylan摇摆着,Boylan转身。

From the forsaken shell Miss Mina glided to her tankard waiting. —
弃之不顾的贝壳旁,Mina小姐滑向等待的酒杯。 —

No, she was not so lonely archly Miss Douce’s head let Mr Lidwell know. —
不,她并不孤独,Miss Douce机智地让Lidwell先生知道。 —

Walks in the moonlight by the sea. No, not alone. With whom? —
在海边的月光下散步。不,不是一个人。与谁在一起? —

She nobly answered: with a gentleman friend.
她高尚地回答道:和一个绅士朋友。

Bob Cowley’s twinkling fingers in the treble played again. The landlord has the prior. —
Bob Cowley在高音区轻快地弹奏着。店主有优先权。 —

A little time. Long John. Big Ben Lightly he played a light bright tinkling measure for tripping ladies, arch and smiling, and for their gallants, gentlemen friends. —
稍微等待。 长约翰。 大笨钟。他轻快地弹奏着一个明亮而清脆的旋律,为欢快的女士们跳舞,他们微笑着,为他们的绅士们,绅士朋友。 —

One: one, one, one: two, one, three, four.
一:一,一,一:二,一,三,四。

Sea, wind, leaves, thunder, waters, cows lowing, the cattle market, cocks, hens don’t crow, snakes hissss. —
海,风,树叶,雷声,水流声,牛哞哞,牛市场,公鸡,母鸡不啼鸣,蛇嘶嘶声。 —

There’s music everywhere. Ruttledge’s door: ee creaking. No, that’s noise. —
到处都是音乐。Ruttledge的门:呀吱呀吱。不,那是噪音。 —

Minuet of Don Giovanni he’s playing now. —
他正在演奏唐·乔万尼的小步舞曲。 —

Court dresses of all descriptions in castle chambers dancing. Misery. Peasants outside. —
城堡里各种宫廷服装在舞厅中翩翩起舞。痛苦。外面的农民。 —

Green starving faces eating dockleaves. Nice that is. Look: —
饥饿的绿色面孔吃着苋菜叶。那挺好的。看: —

look, look, look, look, look: you look at us.
看,看,看,看,看:你看着我们。

That’s joyful I can feel. Never have written it. Why? My joy is other joy. But both are joys. —
那是愉悦的,我能感受到。从来没有写过。为什么?我的快乐是另一种快乐。但两者都是快乐。 —

Yes, joy it must be. Mere fact of music shows you are. —
是的,这一定是快乐。音乐的存在就表明了你的存在。 —

Often thought she was in the dumps till she began to lilt. Then know.
经常觉得她情绪低落,直到她开始扬声高歌。然后就知道了。

M’Coy valise. My wife and your wife. Squealing eat. Like tearing silk. —
McCoy的手提箱。我的妻子和你的妻子。尖叫着进食。像撕裂丝绸。 —

When she talks like the clapper of a bellows. They can’t manage men’s intervals. —
当她说话像风箱的簧片。他们控制不住男人的间隔。 —

Gap in their voices too. Fill me. I’m warm, dark, open. Molly in qui est homo: Mercadante. —
他们的声音中也有间隙。填满我。我温暖,黑暗,敞开的。莫利在qui est homo:卖唱者。 —

My ear against the wall to hear. Want a woman who can deliver the goods.
我的耳朵贴在墙上听。需要一个能做到实现目标的女人。

Jog jig jogged stopped. Dandy tan shoe of dandy Boy Ian socks skyblue clocks came light to earth.
单调地跑着,跳着,停下来。时髦的棕色皮鞋,潇洒的少年穿着天蓝色的袜子,上面有时钟图案,来到了地面上的光明。

O, look we are so! Chamber music. Could make a kind of pun on that. —
噢,看看我们是怎样的!室内乐。可以对此作一种双关语。 —

It is a kind of music I often thought when she. Acoustics that is. Tinkling. —
这是一种我经常想到的音乐。声学吧。清脆的声音。 —

Empty vessels make most noise. Because the acoustics, the resonance changes according as the weight of the water is equal to the law of falling water. —
空容器声响最大。因为声学,共鸣会随着水的重量等于下落水的法则而改变。 —

Like those rhapsodies of Liszt’s, Hungarian, gipsyeyed. Pearls. —
就像那些李斯特的狂想曲,匈牙利的,吉普赛般的眼神。珍珠。 —

Drops. Rain. Diddle iddle addle addle oodle oodle. —
滴。雨。迪德尔 维德尔 阿德尔 阿德尔 乌德尔 乌德尔。 —

Hiss. Now. Maybe now. Before.
嘶嘶声。现在。也许现在。之前。

One rapped on a door, one tapped with a knock, did he knock Paul de Kock, with a loud proud knocker, with a cock carracarracarra cock. Cockcock.
有人敲了门,有人敲了敲,他敲了保尔·德·科克,用一个大声自豪的门环,用一只公鸡啼啼啼地啼啼啼啼啼。公鸡公鸡。

Tap.
敲击。

– Qui sdegno, Ben, said Father Cowley.
– 惹怒,本,科利神父说。

– No, Ben, Tom Kernan interfered, The Croppy Boy. Our native Doric.
– 不要,本,汤姆·柯南干涉说,爱尔兰人。我们的本土风格。

– Ay do, Ben, Mr Dedalus said. Good men and true.
– 对啊,本,德达勒斯先生说。正直善良。

– Do, do, they begged in one.
– 对啊,他们一致恳求。

I’ll go. Here, Pat, return. Come. He came, he came, he did not stay. To me. How much?
我会走。这里,帕特,回来。来。他来了,他来了,他没有留下。对我。多少?

– What key? Six sharps?
– 什么调?六个升号?

– F sharp major, Ben Dollard said.
– F大调,本·多拉德说。

Bob Cowley’s outstretched talons gripped the black deep sounding chords.
鲍勃·考利的伸展的爪子抓住了黑色深沉的响亮和弦。

Must go prince Bloom told Richie prince. No, Richie said. Yes, must. Got money somewhere. —
必须走,王子布鲁姆告诉里奇王子。不,说里奇。是的,必须。有钱在某处。 —

He’s on for a razzle backache spree. Much? —
他准备进行一场辣乎乎的背痛游说。多少? —

He seehears lipspeech. One and nine. Penny for yourself. —
他听见唇言眼语。一十九。给自己一个便士。 —

Here. Give him twopence tip. Deaf, bothered. —
给他两便士小费。聋了,困扰。 —

But perhaps he has wife and family waiting, waiting Patty come home. —
但也许他有妻子和家人在等待,等待帕蒂回家。 —

Hee hee hee hee. Deaf wait while they wait.
嘿嘿嘿嘿。聋子等待,当他们等待。

But wait. But hear. Chords dark. Lugugugubrious. —
但等等。但倾听。暗和弦。乌鸦乌鸦乌鸦。 —

Low. In a cave of the dark middle earth. —
低声。在黑暗的中土之洞。 —

Embedded ore. Lumpmusic.
铺设的矿石。块音乐。

The voice of dark age, of unlove, earth’s fatigue made grave approach, and painful, come from afar, from hoary mountains, called on good men and true. —
闷闷的黑暗时代之声,无爱之声,大地的疲倦导致了严重接近,而痛苦,从远方而来,从苍老的山峰而来,召唤着善良和真诚的人们。 —

The priest he sought, with him would he speak a word.
他寻找的牧师,他想和牧师谈一句话。

Tap.
敲击声。

Ben Dollard’s voice barreltone. Doing his level best to say it. —
本·多拉德的声音像桶一样的音色。他尽力说出来。 —

Croak of vast manless moonless womoonless marsh. Other comedown. —
巨大无人月黑无月女月沼泽的嘎嘎声。其他屈尊降贵。 —

Big ships’ chandler’s business he did once. Remember: rosiny ropes, ships’ lanterns. —
曾经从事大船的船舶供应业务。记得:松香船绳,船舶灯笼。 —

Failed to the tune of ten thousand pounds. Now in the Iveagh home. —
亏损了一万英镑的调子。现在在艾维商务住宅内。 —

Cubicle number so and so. Number one Bass did that for him.
Cubicle number so and so. Number one Bass did that for him. 1,隔间编号如此如此。第一条低音为他做了那件事。

The priest’s at home. A false priest’s servant bade him welcome. —
牧师在家。一个虚假牧师的仆人迎接他。 —

Step in. The holy father. Curlycues of chords.
走进来。圣父。弯弯曲曲的和弦。

Ruin them. Wreck their lives. Then build them cubicles to end their days in. —
毁灭他们。毁坏他们的生活。然后为他们建造小隔间,让他们在那里度过余生。 —

Hushaby. Lullaby. Die, dog. Little dog, die.
嘘嘘。摇篮曲。去死吧,狗。小狗,去死吧。

The voice of warning, solemn warning, told them the youth had entered a lonely hall, told them how solemn fell his footstep there, told them the gloomy chamber, the vested priest sitting to shrive.
警告之声,庄严的警告,告诉他们这位年轻人进入了一个孤独的大厅,告诉他们他的脚步是多么的庄严,告诉他们阴暗的房间,穿着祭服的牧师坐在那里忏悔。

Decent soul. Bit addled now. Thinks he’ll win in Answers poets’ picture puzzle. —
善良的灵魂。现在有点糊涂了。他觉得自己会在答案诗人的图片谜题中获胜。 —

We hand you crisp five pound note. Bird sitting hatching in a nest. —
我们递给你一张崭新的五英镑钞票。一只鸟坐在一个鸟巢中孵蛋。 —

Lay of the last minstrel he thought it was. See blank tee what domestic animal? —
他以为是最后一个吟游诗人的曲调。看一看空白的T恤,哪种家畜? —

Tee dash ar most courageous mariner. Good voice he has still. —
tee冒险家船长。他的嗓音还不错。 —

No eunuch yet with all his belongings.
还没有一个太监带着他的所有财产。

Listen. Bloom listened. Richie Goulding listened. —
听着。布卢姆在听。里奇·古尔丁在听。 —

And by the door deaf Pat, bald Pat, tipped Pat, listened.
而门口的聋子帕特,秃顶的帕特,偷偷摸摸的帕特,听着。

The chords harped slower.
和弦琴弹得慢了。

The voice of penance and of grief came slow, embellished, tremulous. —
忏悔和悲伤的声音缓缓而来,修饰、颤抖。 —

Ben’s contrite beard confessed: —
本的悔罪胡子坦白: —

in nomine Domini, in God’s name. He knelt. —
in nomine Domini,以上帝之名。他跪下了。 —

He beat his hand upon his breast, confessing: mea culpa.
他用手拍打着胸口,承认:“我的过失。”

Latin again. That holds them like birdlime. Priest with the communion corpus for those women. —
拉丁文又来了。像粘鸟胶一样将他们困住。牧师拿着那主体赐圣体给那些女人。 —

Chap in the mortuary, coffin or coffey, corpusnomine. —
太平间里的家伙,棺材或者圣体炉。 —

Wonder where that rat is by now. Scrape.
不知道那只老鼠现在在哪。刮。

Tap.
轻敲。

They listened: tankards and Miss Kennedy, George Lidwell eyelid well expressive, fullbusted satin, Kernan, Si.
他们聆听着:大罐和肯尼迪小姐,乔治·利德维尔眼睑表情丰富,丰满的缎子,克南,希。

The sighing voice of sorrow sang. His sins. Since easter he had cursed three ‘times. —
忧伤的叹息声唱着。他的罪过。 自复活节以来,他已经诅咒了三次。 —

You bitch’s bast. And once at masstime he had gone to play. —
你这贱人的混蛋。还有一次在弥撒时间他去玩了。 —

Once by the churchyard he had passed and for his mother’s rest he had not prayed. —
有一次在教堂附近他经过,并没有为他母亲的安息祈祷。 —

A boy. A croppy boy.
一个男孩。一名矮头发男孩。

Bronze, listening by the beerpull, gazed far away. Soulfully. —
青铜色,靠近酒吧的听者,眺望着远方。充满灵魂。 —

Doesn’t half know I’m. Molly great dab at seeing anyone looking.
梅丽在看到别人看她时,真是拿手。

Bronze gazed far sideways. Mirror there. Is that best side of her face? —
青铜向一侧远眺。镜子在那里。那是她脸的最美的一面吗? —

They always know. Knock at the door. Last tip to titivate.
他们总是知道。敲门声。最后的点缀小窍门。

Cockcarracarra.
旋转。

What do they think when they hear music? Way to catch rattlesnakes. —
当他们听到音乐时,他们会认为这是捕捉响尾蛇的方法。 —

Night Michael Gunn gave us the box. Tuning up. Shah of Persia liked that best. —
那天夜晚迈克尔·冈给了我们一个盒子。调音中。波斯的沙阿最喜欢那首曲子。 —

Remind him of home sweet home. Wiped his nose in curtain too. Custom his country perhaps. —
提醒他家乡的甜蜜。在帘子上擦了擦鼻涕。也许是他国家的风俗。 —

That’s music too. Not as bad as it sounds. Tootling. Brasses braying asses through uptrunks. —
那也是音乐。并不像听起来那么糟糕。吹奏。铜管乐器发出驴子一样的叫声。 —

Doublebasses, helpless, gashes in their sides. Woodwinds mooing cows. —
低音大提琴无助地,在侧面留下了伤口。木管乐器像是低声哞哞的奶牛。 —

Semigrand open crocodile music hath jaws. —
半大开着的鳄鱼音乐有牙齿。 —

Woodwind like Goodwin’s name.
木管像Goodwin的名字一样。

She looked fine. Her crocus dress she wore, lowcut, belongings on show. —
她看起来很好。她穿着藏红花色的裙子,露出了胸口,展示着她的所有物品。 —

Clove her breath was always in theatre when she bent to ask a question. —
永远在剧院里那时候她弯腰问问题时,她的气息总是如此清新。 —

Told her what Spinoza says in that book of poor papa’s. Hypnotised, listening. Eyes like that. —
告诉她我爸爸那本书里斯宾诺莎说的话。被催眠了,倾听着。就像那样的眼睛。 —

She bent. Chap in dresscircle, staring down into her with his operaglass for all he was worth. —
她弯腰时,戴着礼服的看台上的男子,用他的歌剧眼镜紧盯着她。 —

Beauty of music you must hear twice. Nature woman half a look. —
音乐的美妙你必须听两次。自然女人只需半眼。 —

God made the country man the tune. Met him pike hoses. —
上帝造了乡村,人造了曲调。他遇见了他的皮裤。 —

Philosophy. O rocks!
哲学。哦,岩石!

All gone. All fallen. At the siege of Ross his father, at Gorey all his brothers fell. —
一切都消失了。一切都倒塌了。在罗斯的围攻中,他的父亲,在戈雷,他的所有兄弟都丧生了。 —

To Wexford, we are the boys of Wexford, he would. —
对于韦克斯福德,我们就是韦克斯福德的男孩,他会这样说。 —

Last of his name and race.
他是他那个姓和族群的最后一代。

I too, last my race. Milly young student. Well, my fault perhaps. No son. —
我也是,失去了我的族群。米莉,年轻的学生。也许是我的错,没有儿子。 —

Rudy. Too late now. Or if not? If not? If still?
鲁迪。现在为时已晚吗?还是呢?如果还来得及?

He bore no hate.
他没有怀恨之心。

Hate. Love. Those are names. Rudy. Soon I am old.
恨。爱。那些只是名字。鲁迪。很快我就老了。

Big Ben his voice unfolded. Great voice, Richie Goulding said, a flush struggling in his pale, to Bloom, soon old but when was young.
他那雄伟的声音响彻伦敦大钟。里奇·古尔丁说,脸色苍白,蒲公英花飞舞着,对着布卢姆,很快就老了,但什么时候是年轻的呢。

Ireland comes now. My country above the King. She listens. —
爱尔兰现在即将来临。我国高于国王。她在倾听。 —

Who fears to speak of nineteen four? Time to be shoving. Looked enough.
谁会害怕提及一九零四?是时候离开了。看够了。

– Bless me, father, Dollard the croppy cried. Bless me and let me go.
– 圣父,Dollard那个起义者哭喊着。祝福我,放我离开。

Tap.
砰。

Bloom looked, unblessed to go. Got up to kill: —
布卢姆看着,未被祝福就离开了。 —

on eighteen bob a week. Fellows shell out the dibs. —
起身去杀人:每周十八先令。家伙们掏钱。 —

Want to keep your weathereye open. Those girls, those lovely. By the sad sea waves. —
想要保持警惕。那些女孩,那些可爱的。在悲伤的海浪旁。 —

Chorusgirl’s romance. Letters read out for breach of promise. —
歌剧女孩的浪漫。因违约问题朗读的信件。 —

From Chickabiddy’s own Mumpsypum. Laughter in court. —
来自Chickabiddy自家的Mumpsypum。法庭里响起笑声。 —

Henry. I never signed it. The lovely name you.
亨利。我从未在上面签过字。你可爱的名字。

Low sank the music, air and words. Then hastened. —
音乐、空气和话语沉没下去,然后匆匆忙忙。 —

The false priest rustling soldier from his cassock. A yeoman captain. —
好像是个虚伪的牧师从他的法衣里抽出刀来。一个自由民队长。 —

They know it all by heart. The thrill they itch for. Yeoman cap.
他们滚瓜烂熟。他们渴望的刺激。小地主帽。

Tap. Tap.
咔嚓。咔嚓。

Thrilled, she listened, bending in sympathy to hear.
激动地迷恋着,她弯下腰,尽力倾听。

Blank face. Virgin should say: or fingered only. Write something on it: page. —
一张毫无表情的脸。处女应该说:或者仅仅是摸了一下。在上面写点什么:一页。 —

If not what becomes of them? Decline, despair. Keeps them young. Even admire themselves. —
如果不是这样,他们会怎样?衰落、绝望。让他们保持年轻。甚至羡慕他们自己。 —

See. Play on her. Lip blow. Body of white woman, a flute alive. Blow gentle. —
看见了。对她吹奏。白人女人的身体,一个活着的长笛。轻轻地吹。 —

Loud. Three holes all women. Goddess I didn’t see. They want it: not too much polite. —
大声地。三个洞,所有的女人。女神我没看见。她们想要的:不要太过于客气。 —

That’s why he gets them. Gold in your pocket, brass in your face. With look to look: —
这就是为什么他能吸引她们。口袋里有金子,脸上是青铜。用眼神交流: —

songs without words. Molly that hurdygurdy boy. She knew he meant the monkey was sick. —
无言的歌曲。茉莉和那个转 hurdygurdy 的男孩。她知道他说的是猴子生病了。 —

Or because so like the Spanish. Understand animals too that way. —
或许因为他们很像西班牙人。也用这种方式去理解动物。 —

Solomon did. Gift of nature.
所罗门那样做过。是自然的天赋。

Ventriloquise. My lips closed. Think in my stom. What?
变声术。我的嘴唇合拢。思考在我的腹中。什么?

Will? You? I. Want. You. To.
你?我?想。你。我。要。

With hoarse rude fury the yeoman cursed. Swelling in apoplectic bitch’s bastard. —
农夫愤怒地咒骂着,愤怒地膨胀,像个中风的混蛋。 —

A good thought, boy, to come. One hour’s your time to live, your last.
小子,你来的好。你有一小时的时间活着,这是你的最后时刻。

Tap. Tap.
咚,咚。

Thrill now. Pity they feel. To wipe away a tear for martyrs. —
感动吧。可怜他们的感受。为了抹去烈士的眼泪。 —

For all things dying, want to, dying to, die. For that all things born. —
一切都在垂死,渴望,渴望死去。为了一切的降生。 —

Poor Mrs Purefoy. Hope she’s over. Because their wombs.
可怜的普尔福太太。希望她已经走出困境。因为她们的子宫。

A liquid of womb of woman eyeball gazed under a fence of lashes, calmly, hearing. —
一滴滴子宫里的液体,在睫毛的篱笆下静静地注视。 —

See real beauty of the eye when she not speaks. On yonder river. —
看真正的美丽的眼睛,当她不说话的时候。在那边的河上。 —

At each slow satiny heaving bosom’s wave (her heaving embon) red rose rose slowly, sank red rose. —
在每一个缓慢的皱纹波浪中(她那起伏的胸脯)红玫瑰慢慢地升起,沉没了红玫瑰。 —

Heartbeats her breath: breath that is life. —
心跳着她的呼吸:呼吸就是生命。 —

And all the tiny tiny fernfoils trembled of maidenhair.
所有微小的蕨饰草叶都在颤抖,像完全的女发蕨。

But look. The bright stars fade. O rose! Castille. The morn. Ha. Lidwell. For him then not for. —
但看吧。明亮的星星消失了。哦,玫瑰!卡斯蒂利亚。黎明。哈。利德威尔。因为他而非为。 —

Infatuated. I like that? See her from here though. —
热恋着。我喜欢这样吗?从这里看她。 —

Popped corks, splashes of beerfroth, stacks of empties.
瓶塞砰砰弹开,啤酒泡沫溅开,空空的瓶子堆起来。

On the smooth jutting beerpull laid Lydia hand lightly, plumply, leave it to my hands. —
依靠在平整突出的啤酒把手上,莉迪娅轻轻地放着手,丰满地,把它交给我的手。 —

All lost in pity for croppy. Fro, to: to, fro: —
为可怜的克洛皮感到悲哀。向前,向:向,向前: —

over the polished knob (she knows his eyes, my eyes, her eyes) her thumb and finger passed in pity: —
在抛光把手上(她认识他的眼睛,我的眼睛,她的眼睛),她的大拇指和食指轻轻地经过以表示怜悯: —

passed, repassed and, gently touching, then slid so smoothly, slowly down, a cool firm white enamel baton protruding through their sliding ring.
经过、再经过,然后,轻轻地触摸,然后平稳、缓慢地往下滑,一个凉爽、坚实的白色珐琅管通过他们滑动的环突出。

With a cock with a carra.
用公鸡和小车。

Tap. Tap. Tap.
按下。按下。按下。

I hold this house. Amen. He gnashed in fury. Traitors swing.
我守护这栋房子。阿门。他愤怒地咬牙切齿。叛徒摇摆。

The chords consented. Very sad thing. But had to be.
弦乐同意了。非常悲伤的事情。但不得不这样。

Get out before the end. Thanks, that was heavenly. Where’s my hat. Pass by her. —
在结束前离开。谢谢,那是天堂般的。我的帽子在哪里。经过她。 —

Can leave that Freeman. Letter I have. Suppose she were the? No. Walk, walk, walk. —
可以留下这个自由人。我有一封信。假设她是……?不。走,走,走。 —

Like Cashel Boylo Connoro Coylo Tisdall Maurice Tisntdall Farrell, Waaaaaaalk.
像卡舍尔·博依洛·柯诺罗·科依洛·蒂斯达尔·莫里斯·蒂斯达尔·法雷尔,走。

Well, I must be. Are you off? Yrfmstbyes. Blmstup. O’er ryehigh blue. Bloom stood up. —
好了,我必须走了。你要走了吗?你们绵羊大概要走了。布鲁姆站起来。 —

Ow. Soap feeling rather sticky behind. Must have sweated: music. —
哦。肥皂感觉有点粘。一定是出汗了:音乐。 —

That lotion, remember. Well, so long. High grade. Card inside, yes.
那种洗液,记得。好了,再见。高级。里面有卡片,是的。

By deaf Pat in the doorway, straining ear, Bloom passed.
彼得在门口聋听着,布鲁姆经过了。

At Geneva barrack that young man died. At Passage was his body laid. Dolor! —
在日内瓦军营,那个年轻人去世了。他的遗体被安葬在通道上。伤心啊! —

O, he dolores! The voice of the mournful chanter called to dolorous prayer.
啊,他的痛苦!哀悼歌者的声音呼唤着哀伤的祈祷。

By rose, by satiny bosom, by the fondling hand, by slops, by empties, by popped corks, greeting in going, past eyes and maidenhair, bronze and faint gold in deepseashadow, went Bloom, soft Bloom, I feel so lonely Bloom.
在玫瑰、丝绸胸前、亲昵的手、溢出的食物、空瓶和弹出的瓶塞之中,走着Bloom,温柔的Bloom,我感觉如此孤独。

Tap. Tap. Tap.
轻敲。轻敲。轻敲。

Pray for him, prayed the bass of Dollard. You who hear in peace. —
为他祈祷,Dollard的低音唱着。你们听到了,安心祈祷。 —

Breathe a prayer, drop a tear, good men, good people. —
祈祷一番,流下一滴眼泪,善良的人,善良的人们。 —

He was the croppy boy.
他是那个爱尔兰起义者。

Scaring eavesdropping boots croppy bootsboy Bloom in the Ormond hallway heard growls and roars of bravo, fat back-slapping, their boots all treading, boots not the boots the boy. —
在奥蒙大厅里,不安分的侦听者,爱尔兰起义者布鲁姆,听到了喝彩声和吼叫声,肥胖的背部拍打声,他们的靴子踩踏声,但不是那个男孩穿的靴子。 —

General chorus off for a swill to wash it down. Glad I avoided.
一堆人去喝一杯来解渴。我很高兴我避开了。

– Come on, Ben, Simon Dedalus said. By God, you’re as good as ever you were.
– 来吧,本,西蒙·德达拉斯说道。天哪,你现在和以前一样优秀。

– Better, said Tomgin Kernan. Most trenchant rendition of that ballad, upon my soul and honour it is.
– 更好,汤姆金·科南说。我发誓,这首民谣的诠释是最尖锐的。

– Lablache, said Father Cowley.
– 拉布拉什,考利神父说。

Ben Dollard bulkily cachuchad towards the bar, mightily praisefed and all big roseate, on heavyfooted feet, his gouty fingers nakkering castagnettes in the air.
本·多拉德大摇大摆地向酒吧走去,受到了高度赞扬,整个人涨红了,他脚步沉重,痛风的手指在空中敲击着板击乐器。

Big Benaden Dollard. Big Benben. Big Benben.
大本·多拉德。大本本。大本本。

Rrr.
嗷嗷。

And deepmoved all, Simon trumping compassion from foghorn nose, all laughing, they brought him forth, Ben Dollard, in right good cheer.
然后众人都被深深感动,Simon从雾号般的鼻子里发出同情的笑声,大家都笑着把他带了出来,Ben Dollard,心情非常愉快。

– You’re looking rubicund, George Lidwell said.
– 你看起来很红润,George Lidwell说道。

Miss Douce composed her rose to wait.
Miss Douce摆好玫瑰等待。

– Ben machree, said Mr Dedalus, clapping Ben’s fat back shoulderblade. —
– 亲爱的Ben,Dedalus先生拍了拍Ben肥胖的后背。 —

Fit as a fiddle, only he has a lot of adipose tissue concealed about his person.
元气满满,只是他身上隐藏了很多脂肪组织。

Rrrrrrsss.
噗——。

– Fat of death, Simon, Ben Dollard growled.
– 死胖子,Simon,Ben Dollard咆哮道。

Richie rift in the lute alone sat: Goulding, Collis, Ward. Uncertainly he waited. Unpaid Pat too.
瑞奇独自坐在琵琶上: Goulding, Collis, Ward. 他感到不安地等待着。还有没付钱的Pat。

Tap. Tap. Tap. Tap.
咚。咚。咚。咚。

Miss Mina Kennedy brought near her lips to ear of tankardone.
Miss Mina Kennedy把嘴巴凑近酒桶的耳朵。

– Mr Dollard, they murmured low.
– Dollard先生,他们低声说。

– Dollard, murmured tankard.
– Dollard,酒桶低声说。

Tank one believed: Miss Kenn when she: that doll he was: she doll: the tank.
酒桶相信:当她:他是那个娃娃时:她是娃娃:那个酒桶。

He murmured that he knew the name. The name was familiar to him, that is to say. —
他喃喃自语说他认识这个名字。也就是说,这个名字对他很熟悉。 —

That was to say he had heard the name of Dollard, was it? Dollard, yes.
那就是说他曾经听过Dollard这个名字,是吗?Dollard,是的。

Yes, her lips said more loudly, Mr Dollard. —
是的,她的双唇更大声地说,来自多拉德先生。 —

He sang that song lovely, murmured Mina. And The last rose of summer was a lovely song. —
“他唱得那首歌非常动听,”密娜轻声说道。“夏日最后一支玫瑰”是一首美妙的歌曲。 —

Mina loved that song. Tankard loved the song that Mina.
密娜喜欢那首歌。坦卡德也喜欢密娜喜欢的那首歌。

‘Tis the last rose of summer Dollard left Bloom felt wind wound round inside.
“那是多拉德留给布卢姆的最后一支夏日玫瑰”,风绕着布卢姆内心飘荡。

Gassy thing that cider: binding too. Wait. Postoffice near Reuben J’s one and eightpence too. —
那气泡酒真是气氛活跃:那也紧密相连。等等。鲁宾J附近的邮局,只要一先令八便士。 —

Get shut of it. Dodge round by Greek street. Wish I hadn’t promised to meet. Freer in air. —
摆脱它。绕过希腊街。真希望当初没答应见面。在空气中感觉更自由。 —

Music. Gets on your nerves. Beerpull. Her hand that rocks the cradle rules the. —
音乐。让人心烦。啤酒杆机。摇篮摇动的那只手控制着。 —

Ben Howth. That rules the world.
本·豪斯。那统治着世界。

Far. Far. Far. Far.
远。远。远。远。

Tap. Tap. Tap. Tap.
轻敲。轻敲。轻敲。轻敲。

Up the quay went Lionelleopold, naughty Henry with letter for Mady, with sweets of sin with frillies for Raoul with met him pike hoses went Poldy on.
上坡去的是利昂内尔·勒波尔,淘气的亨利带着给梅迪的信,带着罗尔的甜点,与他相遇的派克软管走着,波尔蒂跟着。

Tap blind walked tapping by the tap the curbstone tapping, tap by tap.
盲人轻轻敲着,沿着街角的路面轻声敲击,一下一下。

Cowley, he stunts himself with it; kind of drunkenness. —
考利,他用它使自己陶醉;有点像醉酒。 —

Better give way only half way the way of a man with a maid. Instance enthusiasts. All ears. —
最好只让一半的路成为一个男人和一个女人的方式。例子是狂热者。全神贯注。 —

Not lose a demisemiquaver. Eyes shut. Head nodding in time. Dotty. You daren’t budge. —
不要失去一个很小的音符。闭着眼睛。跟着节奏点头。疯狂。你不敢动弹。 —

Thinking strictly prohibited. Always talking shop. —
禁忌思考。一直谈论工作。 —

Fiddlefaddle about notes.
关于音符琐事。

All a kind of attempt to talk. Unpleasant when it stops because you never know exac. —
一切尝试交谈的都有些令人不快,因为你永远不知道确切的… —

Organ in Gardiner street. Old Glynn fifty quid a year. —
在加德纳街的管风琴。老格林一年拿五十镑。 —

Queer up there in the cockloft alone with stops and locks and keys. Seated all day at the organ. —
在阁楼上独处,有各种锁和钥匙。整天坐在管风琴前。 —

Maunder on for hours, talking to himself or the other fellow blowing the bellows. —
喋喋不休,自言自语,或者和那个风箱的人说话。 —

Growl angry, then shriek cursing (want to have wadding or something in his no don’t she cried), then all of a soft sudden wee little wee little pippy wind.
growl生气,然后尖叫咒骂(想要塞一些东西在…不要,她大喊),然后突然间一阵软软的小小的微小的风。

Pwee! A wee little wind piped eeee. In Bloom’s little wee.
pwee!一阵微风尖啸ee。在布鲁姆的小小的。

Was he? Mr Dedalus said, returning, with fetched pipe. —
是吗?戴达勒斯先生说,拿着取来的烟斗返回。 —

I was with him this morning at poor little Paddy Dignam’s…
今早我和他在可怜的小帕迪·迪格纳姆那里…

– Ay, the Lord have mercy on him.
– 哦,主怜悯他。

– By the by there’s a tuningfork in there on the…
– 顺便说一下,里面有一个音叉在…

Tap. Tap. Tap. Tap.
拍。拍。拍。拍。

– The wife has a fine voice. Or had. What? Lidwell asked.
– 妻子有美妙的嗓音。或者有。什么?利德韦尔问。

– O, that must be the tuner, Lydia said to Simonlionel first I saw, forgot it when he was here.
– 噢,那一定是调音师,莉迪亚对西蒙利奥说,我第一次见到的时候想起来了,他来的时候我忘了。

Blind he was she told George Lidwell second I saw. —
盲他对乔治利德威尔说,第二我看到了。 —

And played so exquisitely, treat to hear. —
并演奏得如此娴熟,听起来让人愉悦。 —

Exquisite contrast: bronzelid minagold.
精致的对比:青铜盖子,金色内里。

– Shout! Ben Dollard shouted, pouring. Sing out!
– 喊!本·多拉德大声喊道,倒着酒。放声歌唱!

– ‘lldo! cried Father Cowley.
– ‘电灯泡!’考利神父喊道。

Rrrrrr.
嗡嗡嗡。

I feel I want…
我感觉我想要…

Tap. Tap. Tap. Tap. Tap.
砰。砰。砰。砰。砰。

– Very, Mr Dedalus said, staring hard at a headless sardine.
– 非常的,德达拉斯先生说道,目不转睛地盯着一只没头的沙丁鱼。

Under the sandwichbell lay on a bier of bread one last, one lonely, last sardine of summer. Bloom alone.
在三明治钟上,放着一只夏季的最后,一只孤独,最后一只沙丁鱼。布鲁姆孤独一人。

– Very, he stared. The lower register, for choice.
– 非常,他盯着低音区,为了选择。

Tap. Tap. Tap. Tap. Tap. Tap. Tap. Tap.
砰。砰。砰。砰。砰。砰。砰。砰。

Bloom went by Barry’s. Wish I could. Wait. That wonderworker if I had. —
布鲁姆路过巴里的。但愿我能。等等。那个奇迹工作者如果我有的话。 —

Twentyfour solicitors in that one house. Litigation. Love one another. Piles of parchment. —
那一个房子里有二十四位律师。诉讼。彼此相爱。一堆堆纸张。 —

Messrs Pick and Pocket have power of attorney. —
皮克和口袋先生有授权书。 —

Goulding, Collis, Ward.
古尔丁,科利斯,沃德。

But for example the chap that wallops the big drum. His vocation: Micky Rooney’s band. —
举个例子,打大鼓的那个家伙。他的职业是米奇·鲁尼的乐队。 —

Wonder how it first struck him. Sitting at home after pig’s cheek and cabbage nursing it in the armchair. —
想知道他是怎么想到的。晚饭后在家里坐在躺椅里,把猪颊肉和卷心菜搁在怀里。 —

Rehearsing his band part. Pom. Pompedy. Jolly for the wife. Asses’ skins. —
排练他的乐器部分。砰。砰砰。对妻子来说很开心。驴皮。 —

Welt them through life, then wallop after death. Pom. Wallop. —
在生活中抽打,然后在死后猛击。砰。猛击。 —

Seems to be what you call yashmak or I mean kismet. Fate.
似乎是你所说的面纱或者说命运。命运。

Tap. Tap. A stripling, blind, with a tapping cane, came taptaptapping by Daly’s window where a mermaid, hair all streaming (but he couldn’t see), blew whiffs of a mermaid (blind couldn’t), mermaid coolest whiff of all.
突然间,一个年轻人,盲,手持拐杖,来回走过达利的窗前,那里有个人鱼,头发如瀑布般飘荡(但他看不见),吹着人鱼的气息(盲人看不见),人鱼最凉爽的气息。

Instruments. A blade of grass, shell of her hands, then blow. —
乐器。一根草叶,她的双手的外壳,然后吹。 —

Even comb and tissuepaper you can knock a tune out of. —
即使是梳子和面纸也可以敲出一曲。 —

Molly in her shift in Lombard street west, hair down. —
莫莉穿着衬衣在西伦巴德街,散着头发。 —

I suppose each kind of trade made its own, don’t you see? Hunter with a horn. Haw. Have you the? —
我想每一种行业都有自己的,你懂的吧?喇叭手。哈。你有吗? —

Cloche. Sonnez la! Shepherd his pipe. Policeman a whistle. Locks and keys! Sweep! —
警报钟。响起来!牧羊人吹奏他的笛子。警察吹口哨。锁和钥匙!扫帚! —

Four o’clock’s all’s well! Sleep! All is lost now. Drum? Pompedy. Wait, I know. —
四点整,一切安好!入睡!一切都已经失去了。鼓?砰砰地。等等,我知道。 —

Towncrier, bumbailiff. Long John. Waken the dead. Pom. Dignam. Poor little nominedomine. —
街头宣传员,法警。长约翰。唤醒死者。砰。迪格南。可怜的小心无忌。 —

Pom. It is music, I mean of course it’s all pom pom pom very much what they call da capo. —
砰。这是音乐,我的意思当然是全都是砰砰砰非常符合他们所说的da capo。 —

Still you can hear. As we march we march along, march along. Pom.
仍然可以听到。当我们前进时,一路前进。Pom。

I must really. Fff. Now if I did that at a banquet. Just a question of custom shah of Persia. —
我真的必须这样做。Fff。现在如果我在宴会上这样做了。只是一个习惯问题波斯的沙阿。 —

Breathe a prayer, drop a tear. All the same he must have been a bit of a natural not to see it was a yeoman cap. —
呼吸祈祷,流泪。不过他肯定是有点本能的,没看出那是一个自由的帽子。 —

Muffled up. Wonder who was that chap at the grave in the brown mackin. —
裹得严严实实。不知白色大衣坟墓的那个家伙是谁。 —

O, the whore of the lane!
哦,那个巷子里的妓女!

A frowsy whore with black straw sailor hat askew came glazily in the day along the quay towards Mr Bloom. When first he saw that form endearing. —
一个头发凌乱的妓女,带着黑色草帽歪斜地沿着码头朝着布卢姆先生走来。当他第一次看到那种迷人的外形时。 —

Yes, it is. I feel so lonely. Wet night in the lane. Horn. Who had the? Heehaw. Shesaw. —
是的,是这样的。我感到如此孤独。巷子里的雨夜。喇叭声。谁有?呵呵。她发现了。 —

Off her beat here. What is she? Hope she. Psst! —
这里岗位错了。她是谁?希望她。嘘! —

Any chance of your wash. Knew Molly. Had me decked. —
能不能借用你的洗衣机。我认识莫莉。把我弄好了。 —

Stout lady does be with you in the brown costume. Put you off your stroke. —
矮个子女士是和你在一起者穿着褐色服装。让你失去了节奏。 —

That appointment we made. Knowing we’d never, well hardly ever. —
我们预约过的。明知道我们永远也,嗯,几乎不会。 —

Too dear too near to home sweet home. Sees me, does she? Looks a fright in the day. —
太贵了,太接近家的甜蜜家园。她看见我了,是吧?白天看起来很吓人。 —

Face like dip. Damn her! O, well, she has to live like the rest. Look in here.
脸像蘸料一样。见鬼!噢,好吧,她不得不像其他人一样生活。在这里看看。

In Lionel Marks’s antique saleshop window haughty Henry Lionel Leopold dear Henry Flower earnestly Mr Leopold Bloom envisaged candlestick melodeon oozing maggoty blowbags. —
在莱昂内尔·马克斯的古董店橱窗里,高傲的亨利·莱昂内尔·利奥波德亲爱的亨利·弗劳尔宣讲者利奥波德·布卢姆设想着烛台风琴渗出蛆虫腐烂的皮囊。 —

Bargain: six bob. Might learn to play. Cheap. Let her pass. —
特价:六先令。可能会学弹奏。便宜。让她过去吧。 —

Course everything is dear if you don’t want it. That’s what good salesman is. —
当然如果你不想要,一切都很贵。这就是一个好的推销员。 —

Make you buy what he wants to sell. Chap sold me the Swedish razor he shaved me with. —
商贩卖给我了他用刮过我脸的瑞典剃刀。 —

Wanted to charge me for the edge he gave it. —
想要向我收费给剃刀磨刃。 —

She’s passing now. Six bob.
她现在过去了。六先令。

Must be the cider or perhaps the burgund.
必定是苹果酒或者波尔多酒的缘故。

Near bronze from anear near gold from afar they chinked their clinking glasses all, brighteyed and gallant, before bronze Lydia’s tempting last rose of summer, rose of Castille. —
从近处看是青铜,从远处看是金,他们举起闪亮的杯子,明亮而英勇,在青铜的丽迪亚的诱人的去年夏天的最后一朵玫瑰前碰杯。 —

First Lid, De, Cow, Ker, Doll, a fifth: Lidwell, Si Dedalus, Bob Cowley, Kernan and Big Ben Dollard.
首先是利德威尔、西戴达勒斯、鲍勃考利、科南和大本·道拉德。

Tap. A youth entered a lonely Ormond hall.
砰。一个年轻人进入了一间荒凉的奥蒙德大厅。

Bloom viewed a gallant pictured hero in Lionel Marks’s window. —
布卢姆望向利昂内尔·马克斯窗户里的一个英勇的英雄画像。 —

Robert Emmet’s last words. Seven last words. —
罗伯特·爱默特的临终遗言。七个最后的词。 —

Of Meyerbeer that is.
关于迈尔贝尔的那个。

– True men like you men.
– 像你这样的真男人。

– Ay, ay, Ben.
– 噢,噢,本。

– Will lift your glass with us.
– 会举起杯子同我们一起。

They lifted.
他们都举起了杯子。

Tschink. Tschunk.
创(碰杯声)。创(碰杯声)。

Tip. An unseeing stripling stood in the door. He saw not bronze. He saw not gold. —
小伙子站在门口,目光呆滞。他看不到青铜。他看不到黄金。 —

Nor Ben nor Bob nor Tom nor Si nor George nor tanks nor Richie nor Pat. Hee hee hee hee. He did not see.
既不是本,也不是鲍勃,汤姆,希,乔治,坦克,里奇,帕特。嘻嘻嘻嘻。他什么都看不到。

Seabloom, greaseabloom viewed last words. Softly. When my country takes her place among.
西布鲁姆,油鲜花最后一句话。轻轻地。当我的祖国在世界各国中占有一席之地时。

Prrprr.
啪啪。

Must be the bur.
必须是那个镍币。

Fff. Oo. Rrpr.
喧嚣声。哦。善变。

Nations of the earth. No-one behind. She’s passed. —
地球的国家。没人在后面。她走了。 —

Then and not till then. Tram. Kran, kran, kran. —
那时才。电车。咔哒,咔哒,咔哒。 —

Good oppor. Coming. Krandlkrankran. I’m sure it’s the burgund. —
好机会。来了。咔嚓咔嚓咔嚓。我敢肯定是红葡萄酒。 —

Yes. One, two. Let my epitaph be. Karaaaaaaa. Written. I have.
是的。一,二。让我的墓志铭。卡啊啊啊啊。写下来。我已经。

Pprrpffrrppfff.
喷喷。噗噗。

Done.
完成。