WHAT PARALLEL COURSES DID BLOOM AND STEPHEN FOLLOW REturning?
Bloom 和 Stephen 返回时遵循了什么平行路径?

Starting united both at normal walking pace from Beresford place they followed in the order named Lower and Middle Gardiner streets and Mountjoy square, west: —
从 Beresford place 开始,两人以正常步行速度依次沿着 Lower 和 Middle Gardiner 街和 Mountjoy square 走到西边: —

then, at reduced pace, each bearing left, Gardiner’s place by an inadvertance as far as the farther corner of Temple street, north: —
然后,以减速步伐,每个向左转,Gardiner’s place 一直走到 Temple 街的更远角落,往北: —

then at reduced pace with interruptions of halt, bearing right, Temple street, north, as far as Hardwicke place. —
然后以减速步伐并不时停下,向右转,一直走到 Hardwicke place。 —

Approaching, disparate, at relaxed walking pace they crossed both the circus before George’s church diametrically, the chord in any circle being less than the arc which it subtends.
缓慢步行而近,他们穿过乔治教堂之前的马戏团,任何圆的弦都比其所夹的圆弧短。


——————————————————————————–

Of what did the duumvirate deliberate during their itinerary?
这对双人在路上讨论了什么?

Music, literature, Ireland, Dublin, Paris, friendship, woman, prostitution, diet, the influence of gaslight or the light of arc and glow-lamps on the growth of adjoining paraheliotropic trees, exposed corporation emergency dustbuckets, the Roman catholic church, ecclesiastical celibacy, the Irish nation, jesuit education, careers, the study of medicine, the past day, the male-cent influence of the presabbath, Stephen’s collapse.
音乐,文学,爱尔兰,都柏林,巴黎,友谊,女人,卖淫,饮食,煤气灯或弧光灯对相邻的太阳光照树木生长的影响,暴露的市政紧急灰桶,罗马天主教教会,教会独身制,爱尔兰民族,耶稣会教育,职业,医学研究,过去的一天,安息日前的男性影响,Stephen的倒下。


——————————————————————————–

Did Bloom discover common factors of similarity between their respective like and unlike reactions to experience?
Bloom 是否发现了他们对经历的类似和不同反应之间的共同因素?

Both were sensitive to artistic impressions musical in preference to plastic or pictorial. —
两人都对艺术印象敏感,更喜欢音乐而不是塑料或绘画。 —

Both preferred a continental to an insular manner of life, a cisatlantic to a transatlantic place of residence. —
两人都更喜欢大陆式生活而不是岛屿式生活,更喜欢临海的居住地而不是横渡大西洋的地方。 —

Both indurated by early domestic training and an inherited tenacity of heterodox resistance professed their disbelief in many orthodox religious, national, social and ethical doctrines. —
两人在早期家庭培训和继承的異端抵抗力的坚韧品性的影响下,承认了对许多正统宗教,民族,社会和伦理学说的怀疑。 —

Both admitted the alternately stimulating and obtunding influence of heterosexual magnetism.
两人都承认异性磁性的交替刺激和麻木影响。


——————————————————————————–

Were their views on some points divergent?
他们在某些观点上是否存在分歧?

Stephen dissented openly from Bloom’s view on the importance of dietary and civic self help while Bloom dissented tacitly from Stephen’s views on the eternal affirmation of the spirit of man in literature. —
史蒂芬公开反对布鲁姆关于饮食和城市自助的重要性观点,而布鲁姆则暗中反对史蒂芬对文学中人类精神永恒肯定的看法。 —

Bloom assented covertly to Stephen’s rectification of the anachronism involved in assigning the date of the conversion of the Irish nation to christianity from druidism by Patrick son of Calpornus, son of Potitus, son of Odyssus, sent by pope Celestine I in the year 432 in the reign of Leary to the year 260 or thereabouts in the reign of Cormac MacArt (266 A.D.) suffocated by imperfect deglutition of aliment at Sletty and interred at Rossnaree. —
布鲁姆隐晦地赞同史蒂芬关于修正一个历史错误的看法,这个错误是将爱尔兰国民从德鲁伊教改宗基督教的日期误记为由教皇瑟勒斯丁一世派遣帕特里克 (卡尔波纳斯之子,波蒂特斯之子,奥迪修斯之子) 在克劳克统治期间的432年进行,而实际上是在科马克·麦卡特统治时期的260年左右 (公元266年),当时他因进食不善而被扼杀在斯莱蒂,并被埋葬在罗斯纳里。 —

The collapse which Bloom ascribed to gastric inanition and certain chemical compounds of varying degrees of adulteration and alcoholic strength, accelerated by mental exertion and the velocity of rapid circular motion in a relaxing atmosphere, Stephen attributed to the reapparition of a matutinal cloud (perceived by both from two different points of observation, Sandycove and Dublin) at first no bigger than a woman’s hand.
布鲁姆认为该崩溃是由胃空虚和不同程度掺假化学物质以及酒精浓度加速(同时伴随着心理压力和在放松的氛围中进行快速环形运动的速度)造成的,史蒂芬则将其归因于一个清晨云团的再现(两人从桑迪科夫和都柏林两个不同的观察点看到,开始还不及妇女手掌大小)。


——————————————————————————–

Was there one point on which their views were equal and negative?
他们的观点在某一点上是否相等且消极?

The influence of gaslight or electric light on the growth of adjoining paraheliotropic trees.
煤气灯或电灯对相邻的顺光性树木生长的影响。


——————————————————————————–

Had Bloom discussed similar subjects during nocturnal perambulations in the past?
布鲁姆在过去的夜间漫步中是否讨论过类似的话题?

In 1884 with Ower Goldberg and Cecil Turnbull at night on public thoroughfares between Longwood avenue and Leonard’s corner and Leonard’s corner and Synge street and Synge street and Bloomfield avenue. —
1884年,在朗伍德大道和伦纳德角之间、伦纳德角和辛奇街之间、辛奇街和布卢姆菲尔德大道之间,与奥尔·戈德伯格和塞西尔·特恩布尔夜间漫步。 —

In 1885 with Percy Apjohn in the evenings, reclined against the wall between Gibraltar villa and Bloomfield house in Crumlin, barony of Uppercross. —
1885年,与珀西·阿普约翰在晚间,在克伦林的吉布拉尔特别墅和布卢姆菲尔德豪斯之间的墙壁上斜靠。 —

In 1886 occasionally with casual acquaintances and prospective purchasers on doorsteps, in front parlours, in third class railway carriages of suburban lines. —
1886年,偶尔与认识的人和潜在的购买者在门前、前厅、郊区铁路三等车厢上讨论类似话题。 —

In 1888 frequently with major Brian Tweedy and his daughter Miss Marion Tweedy, together and separately on the lounge in Matthew Dillon’s house in Roundtown. —
1888年,经常与布莱恩·特韦迪少校及其女儿玛丽恩·特韦迪一起或分开,在朗敦马修·迪龙的房子里的长沙发上。 —

Once in 1892 and once in 1893 with Julius Mastiansky, on both occasions in the parlour of his (Bloom’s) house in Lombard street, west.
1892年和1893年各一次,与尤利乌斯·马斯提安斯基在他(布鲁姆)位于西林登街的家中的客厅里。


——————————————————————————–

What reflection concerning the irregular sequence of dates 1884, 1885, 1886, 1888, 1892, 1893, 1904 did Bloom make before their arrival at their destination?
布卢姆在他们到达目的地之前, 对日期序列 1884, 1885, 1886, 1888, 1892, 1893, 1904 的不规律之处做了怎样的反思?

He reflected that the progressive extension of the field of individual development and experience was regressively accompanied by a restriction of the converse domain of interindividual relations.
他反思个体发展和经验领域的不断扩展, 与此相反的是人际关系领域的递减限制。


——————————————————————————–

As in what ways?
以何种方式?

From inexistence to existence he came to many and was as one received: —
从不存在到存在, 他变得众多, 却像个体一样被接纳: —

existence with existence he was with any as any with any: —
存在与存在之间, 他与任何一个人一样与任何一个个体: —

from existence to nonexistence gone he would be by all as none perceived.
从存在到不存在的转变, 他将被所有人视为无存在之人。


——————————————————————————–

What action did Bloom make on their arrival at their destination?
布卢姆到达目的地时采取了什么行动?

At the housesteps of the 4th of the equidifferent uneven numbers, number 7 Eccles street, he inserted his hand mechanically into the back pocket of his trousers to obtain his latchkey.
在非等差不均数字的第四个房子门前, 第7号埃克尔斯街, 他机械地伸手进入裤子后口袋, 拿出门钥匙。


——————————————————————————–

Was it there?
钥匙在那里吗?

It was in the corresponding pocket of the trousers which he had worn on the day but one preceding.
钥匙在他前一天穿过的那条裤子的相对应口袋里。


——————————————————————————–

Why was he doubly irritated?
他为什么倍感恼火?

Because he had forgotten and because he remembered that he had reminded himself twice not to forget.
因为他忘记了,也因为他记得曾经提醒过自己两次不要忘记。


——————————————————————————–

What were then the alternatives before the, premeditatedly (respectively) and inadvertently, keyless couple?
那么,对于这对有意和无意忘记带钥匙的夫妇来说,当时有哪些选择?

To enter or not to enter. To knock or not to knock.
进入还是不进入。敲门还是不敲门。


——————————————————————————–

Bloom’s decision?
Bloom的决定?

A stratagem. Resting his feet on the dwarf wall, he climbed over the area railings, compressed his hat on his head, grasped two points at the lower union of rails and stiles, lowered his body gradually by its length of five feet nine inches and a half to within two feet ten inches of the area pavement, and allowed his body to move freely in space by separating himself from the railings and crouching in preparation for the impact of the fall.
一种计谋。他把脚搁在矮墙上,爬上围栏,压住帽子,抓住围栏和纵横条交汇处的两点,以脚长五英尺九英寸半的高度缓慢下降,距离地面仅有两英尺十英寸处停下,让身体在空中自由摆动,脱离围栏,蜷缩准备摔倒的冲击。


——————————————————————————–

Did he fall?
他摔倒了吗?

By his body’s known weight of eleven stone and four pounds in avoirdupois measure, as certified by the graduated machine for periodical selfweighing in the premises of Francis Fraedman, pharmaceutical chemist of 19 Frederick street, north, on the last feast of the Ascension, to wit, the twelfth day of May of the bissextile year one thousand nine hundred and four of the Christian era (jewish era five thousand six hundred and sixtyfour, mohammedan era one thousand three hundred and twentytwo), golden number $, epact 13, solar cycle 9, dominical letters C B, Roman indication 2, Julian period 6617, MXMIV.
根据记载在弗朗西斯·弗雷德曼制药化学家19号弗雷德里克街的装有定期自我称重器的房间中,他的身体的已知重量为十一英石四磅的常用重量单位,即基督教时代(犹太时代五千六百六十四年,穆斯林时代一千三百二十二年)的二千四百零四年的复活节盛筵的最后一天,即基督教公历一千九百零四年(犹太历五千六百六十四年,穆斯林历一千三百二十二年),金数$,月齿数13,太阳周期9,主日字母CB,罗马表号2,儒略周期6617,MXMIV。


——————————————————————————–

Did he rise uninjured by concussion?
他受到冲击后起来了吗?

Regaining new stable equilibrium he rose uninjured though concussed by the impact, raised the latch of the area door by the exertion of force at its freely moving flange and by leverage of the first kind applied at its fulcrum gained retarded access to the kitchen through the subadjacent scullery, ignited a Lucifer match by friction, set free inflammable coal gas by turning on the ventcock, lit a high flame which, by regulating, he reduced to quiescent candescence and lit finally a portable candle.
重新获得新的稳定平衡后,他受到冲击却没有受伤,通过施加在活动式耳光克的第一类杠杆作用点处的力和在其支点处的杠杆作用获得较慢的进入厨房的途径,点燃了一根火柴,通过打开排气阀释放易燃的煤气,点燃高火,通过调节将其降至灵珠状态,最终点燃了手持的蜡烛。


——————————————————————————–

What discrete succession of images did Stephen meanwhile perceive?
斯蒂芬与此同时所感知到的离散图像是什么?

Reclined against the area railings he perceived through the transparent kitchen panes a man regulating a gasflame of 14 C P, a man lighting a candle, a man removing in turn each of his two boots, a man leaving the kitchen holding a candle of ICP.
他斜靠在栏杆上,透过透明的厨房窗格,他看见一个男人调节着一个14C P的煤气火,一个男人点燃着蜡烛,一个男人依次脱下他的两只靴子,一个男人拿着一支ICP蜡烛离开厨房。


Did the man reappear elsewhere?
那个男人是否出现在别处?

Alter a lapse of four minutes the glimmer of his candle was discernible through the semitransparent semicircular glass fanlight over the halldoor. —
四分钟后,他的蜡烛微光通过大门上方半透明的半圆形玻璃上的方扇窗可见。 —

The halldoor turned gradually on its hinges. —
大门缓缓转动着。 —

In the open space of the doorway the man reappeared without his hat, with his candle.
在门口的开阔空间中,那个男人再次出现,没有戴帽子,手持着蜡烛。


Did Stephen obey his sign?
史蒂芬听从了他的指示吗?

Yes, entering softly, he helped to close and chain the door and followed softly along the hallway the man’s back and listed feet and lighted candle past a lighted crevice of doorway on the left and carefully down a turning staircase of more than five steps into the kitchen of Bloom’s house.
是的,他轻轻进入,帮忙关上和用链条锁住门,跟随着男人的背影和脚尖和点亮的蜡烛,从左边有一道亮缝的门口,小心地沿着走廊,沿着超过五级台阶的转角楼梯,走进了布鲁姆家的厨房。


——————————————————————————–

What did Bloom do?
布鲁姆做了什么?

He extinguished the candle by a sharp expiration of breath upon its flame, drew two spoonseat deal chairs to the hearthstone, one for Stephen with its back to the area window, the other for himself when necessary, knelt on one knee, composed in the grate a pyre of crosslaid resintipped sticks and various coloured papers and irregular polygons of best Abram coal at twentyone shillings a ton from the yard of Messrs Flower and M’Donald of 14 D’Olier street, kindled it at three projecting points of paper with one ignited lucifer match, thereby releasing the potential energy contained in the fuel by allowing its carbon and hydrogen elements to enter into free union with the oxygen of the air.
他用呼出的气息灭了烛光,把两把木椅拉到了炉边,为史蒂芬挑选一把椅子,背对着窗户,自己也挑选了一把椅子,当需要时,跪在一只膝盖上,在壁炉里组成了一个交叉放置松脂尖的木棍以及各种颜色的纸和最好的亚伯拉罕煤不规则的多边形,每吨售价21先令,来源于14号D’Olier街的弗劳尔和麦克唐纳公司的庭院,用一根点燃了的火柴点燃了三个纸的突出点,从而释放了燃料所含的潜在能量,让它的碳和氢元素与空气中的氧自由结合。


——————————————————————————–

Of what similar apparitions did Stephen think?
史蒂芬想到了哪些相似的幻象?

Of others elsewhere in other times who, kneeling on one knee or on two, had kindled fires for him, of Brother Michael in the infirmary of the college of the Society of Jesus at Clongowes Wood, Sallins, in the county of Kildare: —
在其他地方和其他时代的人,单膝或双膝跪下为他点燃火的人,有克隆戈斯伍德圣依撒伯尔男修会学院的米高尔兄弟,位于基尔代尔郡索林斯: —

of his father, Simon Dedalus, in an unfurnished room of his first residence in Dublin, number thirteen Fitzgibbon street: —
在都柏林第一个住所里,即菲茨吉本街13号的一间未配备家具的房间里,他的父亲西蒙·迪达罗斯: —

of his godmother Miss Kate Morkan in the house of her dying sister Miss Julia Morkan at 15 Usher’s Island: —
在她将近离世的姐姐朱莉亚·莫尔坎小姐的15号阿舍岛居所里,他的教母凯特·莫尔坎小姐: —

of his mother Mary, wife of Simon Dedalus, in the kitchen of number twelve North Richmond street on the morning of the feast of Saint Francis-Xavier 1898: —
在1898年圣方济各·沙维耶节日的上午,在北里士满街12号的厨房里,他的母亲玛丽,西蒙·迪达罗斯的妻子: —

of the dean of studies, Father Butt, in the physics’ theatre of university College, 16 Stephen’s green, north: —
在圣史蒂芬绿地北的都柏林大学物理学剧场里,研究院院长巴特神父: —

of his sister Dilly (Delia) in his father’s house in Cabra.
在他父亲在卡布拉的房子里的姐姐迪莉(德莉):


——————————————————————————–

What did Stephen see on raising his gaze to the height of a yard from the fire towards the opposite wall?
当史蒂芬抬起目光,将目光从火焰抬高到距离对面墙一码的高度时,他看到了什么?

Under a row of five coiled spring housebells a curvilinear rope, stretched between two holdfasts athwart across the recess beside the chimney pier, from which hung four smallsized square handkerchiefs folded unattached consecutively in adjacent rectangles and one pair of ladies’ grey hose with lisle suspendertops and feet in their habitual position clamped by three erect wooden pegs two at their outer extremities and the third at their point of junction.
在五个盘旋弹簧门铃下,一根弧线绳子被拉伸在烟囱柱旁的凹处的两个拉拢器之间,挂着四块小方手帕,按顺序折叠成相邻的矩形,还有一双深灰色的女士丝袜,带有镶边吊顶和脚,被挂在三个直立的木挂钩上,两个在它们的外端,第三个在它们交汇的点。


——————————————————————————–

What did Bloom see on the range?
布卢姆在灶台上看到了什么?

On the right (smaller) hob a blue enamelled saucepan: on the left (larger) hob a black iron kettle.
在右边(较小的)火炬上是一个蓝色搪瓷锅;左边(较大的)火炬上是一个黑色铁水壶。


——————————————————————————–

What did Bloom do at the range?
布卢姆在灶台上做了什么?

He removed the saucepan to the left hob, rose and carried the iron kettle to the sink in order to tap the current by turning the faucet to let it flow.
他将锅移至左边的火炬上,起身将铁水壶搬到水槽旁,转动水龙头使水流出。


Did it flow?

Yes. From Roundwood reservoir in county Wicklow of a cubic capacity of 2,400 million gallons, percolating through a subterranean aqueduct of filter mains of single and double pipeage constructed at an initial plant cost of #5 per linear yard by way of the Dargle, Rathdown, Glen of the Downs and Callowhill to the 26 acre reservoir at Stillorgan, a distance of 22 statute miles, and thence, through a system of relieving tanks, by a gradient of 250 feet to the city boundary at Eustace bridge, upper Leeson street, though from prolonged summer drouth and daily supply of 12 12 million gallons the water had fallen below the sill of the overflow weir for which reason the borough surveyor and waterworks engineer, Mr Spencer Harty, C.E., on the instructions of the waterworks committee, had prohibited the use of municipal water for purposes other than those of consumption (envisaging the possibility of recourse being had to the importable water of the Grand and Royal canals as in 1893) particularly as the South Dublin Guardians, notwithstanding their ration of 15 gallons per day per pauper supplied through a 6 inch meter, had been convicted of a wastage of 20,000 gallons per night by a reading of their meter on the affirmation of the law agent of the corporation, Mr Ignatius Rice, solicitor, thereby acting to the detriment of another section of the public, selfsupporting taxpayers, solvent, sound.
它的源头?


What in water did Bloom, waterlover, drawer of water, watercarrier returning to the range, admire?

Its universality: its democratic equality and constancy to its nature in seeking its own level: —
它的普遍性:在寻求自身水平方面所表现出的民主平等和恒常: —

its vastness in the ocean of Mercator’s projection: —
在梅卡托投影图上海洋的广阔: —

its umplumbed profundity in the Sundam trench of the Pacific exceeding 8,000 fathoms: —
太平洋中Sundam海沟中的深不可测,超过8000英寻: —

the restlessness of its waves and surface particles visiting in turn all points of its seaboard: —
其波浪和表面颗粒的不安定性轮流访问其整个海岸线上的所有点: —

the independence of its units: the variability of states of sea: —
其单位的独立性:海洋各种状态的可变性: —

its hydrostatic quiescence in calm: its hydrokinetic turgidity in neap and spring tides: —
其平静时的水力静止:中潮和大潮时的水动力湍急: —

its subsidence after devastation: its sterility in the circumpolar icecaps, arctic and antarctic: —
其在灾难后的下降:北极和南极的冰帽中的贫瘠: —

its climatic and commercial significance: —
其气候和商业意义: —

its preponderance of 3 to 1 over the dry land of the globe: —
其在地球干旱陆地上的3比1的压倒性优势: —

its indisputable hegemony extending in square leagues over all the region below the subequatorial tropic of Capricorn: —
其明显的霸权在赤道摩羯座南回归线以下所有地区上延伸的平方里程数: —

the multisecular stability of its primeval basin: its luteofulvous bed: —
它原始盆地的多个世纪的稳定性:它淡黄褐色的河床: —

Its capacity to dissolve and hold in solution all soluble substances including billions of tons of the most precious metals: —
它溶解并保存所有可溶物质的能力,包括数十亿吨最珍贵的金属: —

its slow erosions of peninsulas and downwardtending promontories: its alluvial deposits: —
它对半岛和向下倾斜的岬角的缓慢侵蚀:它的冲积物: —

its weight and volume and density: its imperturbability in lagoons and highland tarns: —
它的重量、体积和密度:它在泻湖和高地盐池中的不动摇: —

its gradation of colours in the torrid and temperate and frigid zones: —
在炎热、温带和寒冷地带的色彩变化: —

its vehicular ramifications in continental lakecontained streams and confluent oceanflowing rivers with their tributaries and transoceanic currents: —
它在洲际湖泊中的流动河流和注入海洋的河流以及它们的支流和跨洋洋流的交通分支: —

gulfstream, north and south equatorial courses: —
墨西哥湾暖流、南北赤道流: —

its violence in seaquakes, waterspouts, artesian wells, eruptions, torrents, eddies, freshets, spates, groundswells, watersheds, waterpartings, geysers, cataracts, whirlpools, maelstroms, inundations, deluges, cloudbursts: —
它在海底地震、水龙卷、自喷井、喷发、洪流、漩涡、涨潮、洪水、暴雨中的暴力: —

its vast circumterrestrial ahorizontal curve: —
其广阔的环球非水平曲线: —

its secrecy in springs, and latent humidity, revealed by rhabdomantic or hygrometric instruments and exemplified by the hole in the wall at Ashtown gate, saturation of air, distillation of dew: —
它在泉水的秘密、隐匿湿度,由神秘棒或湿度仪表揭示,并在亚斯敦门墙上的孔、空气的饱和度、露水的蒸馏中得以体现: —

the simplicity of its composition, two constituent parts of hydrogen with one constituent part of oxygen: —
其成分的简单性,两份氢和一份氧: —

its healing virtues: its buoyancy in the waters of the Dead Sea: —
它的治愈功效:它在死海水中的浮力: —

its persevering penetrativeness in runnels, gullies, inadequate dams, leaks on shipboard: —
在沟渠、小沟、不足的水坝、船舶漏水中的不屈穿透力: —

its properties for cleansing, quenching thirst and fire, nourishing vegetation: —
它清洁、解渴、灭火、滋养植物的特性: —

its infallibility as paradigm and paragon: —
它作为典范和典范的绝对正确性: —

its metamorphoses as vapour, mist, cloud, rain, sleet, snow, hail: —
水以蒸汽、雾、云、雨、雪、雹的形态变化, —

its strength in rigid hydrants: —
以坚硬的消防栓展现其力量: —

its variety of forms in loughs and bays and gulfs and bights and guts and lagoons and atolls and archipelagos and sounds and fjords and minches and tidal estuaries and arms of sea: —
水在湖泊、海湾、海湾、漩涡、海湾、海峡、海湖、璀璨列岛、海峡、峡湾、海湾、潮汐河口和海洋的臂弯中呈现出多种形式: —

its solidity in glaciers, icebergs, icefloes: —
水在冰川、冰山、冰浮冰中的固态表现: —

its docility in working hydraulic millwheels, turbines, dynamos, electric power stations, bleachworks, tanneries, scutchmills: —
水以工作水力磨轮、涡轮机、发电机、电力站、漂白厂、制革厂中的温顺性展现: —

its utility in canals, rivers, if navigable, floating and graving docks: —
水在运河、河流中的实用性,如果可航行,浮船坞和修船坞: —

its potentiality derivable from harnessed tides or watercourses falling from level to level: —
潜在的水力能量来自利用潮汐或水流从一个水平到另一个水平的过程: —

its submarine fauna and flora (anacoustic, photophobe) numerically, if not literally, the inhabitants of the globe: —
潜水生物及植物(无声的,畏光的)数量上构成地球居民的90%,即使不是字面上: —

its ubiquity as constituting 90% of the human body: —
水通行全球,构成人体90%: —

the noxiousness of its effluvia in lacustrine marshes, pestilential fens, faded flowerwater, stagnant pools in the waning moon.
水体在湖泊沼泽、瘴气泛滥沼地、虚弱的花水、在弯月中的沉泽水池中的害臭气体。


——————————————————————————–

Having set the halffilled kettle on the now burning coals, why did he return to the stillflowing tap?
把半满水壶放在燃烧的煤炭上后,他为什么回到仍在流水的水龙头旁?

To wash his soiled hands with a partially consumed tablet of Barrington’s lemonflavoured soap, to which paper still adhered (bought thirteen hours previously for fourpence and still unpaid for), in fresh cold neverchanging everchanging water and dry them, face and hands, in a long redbordered holland cloth passed over a wooden revolving roller.
用半块柏灵顿柠檬味肥皂来洗净沾脏的双手(十三小时前以四便士购得并未支付),在冷冽而不改变的流动水中洗净,然后用一块长长的木边荷兰布将脸和手擦干,旋转木辊上。


——————————————————————————–

What reason did Stephen give for declining Bloom’s offer?
斯蒂芬为什么拒绝了布卢姆的提议?

That he was hydrophobe, hating partial contact by immersion or total by submersion in cold water (his last bath having taken place in the month of October of the preceding year), disliking the aqueous substances of glass and crystal, distrusting aquacities of thought and language.
他说他是畏水症患者,厌恶完全或部分浸泡在冷水中(上一次洗澡是在前年的十月),不喜欢玻璃和水晶的水质,不信任液体和语言中的水性。


What impeded Bloom from giving Stephen counsels of hygiene and prophylactic to which should be added suggestions concerning a preliminary wetting of the head and contraction of the muscles with rapid splashing of the face and neck and thoracic and epigastric region in case of sea or river bathing, the parts of the human anatomy most sensitive to cold being the nape, stomach, and thenar or sole of foot?
布卢姆为什么没有给斯蒂芬提供有关卫生和预防的建议,建议在海洋或河流浴时应先湿润头部,收缩肌肉,迅速拍打脸部、颈部、胸和胃部区域,因为人体最敏感的部位是颈部、胃部和足底或掌部?

The incompatibility of aquacity with the erratic originality of genius.
水性与天才的古怪独创性之间的不相容性。


What additional didactic counsels did he similarly repress?
他还压制了哪些额外的教导性建议?

Dietary: concerning the respective percentage of protein and caloric energy in bacon, salt ling and butter, the absence of the former in the lastnamed and the abundance of the latter in the firstnamed.
饮食:关于熏肉、咸鱼和黄油中蛋白质和卡路里能量的相对百分比,后者中不含前者而前者则富含后者。


Which seemed to the host to be the predominant qualities of his guest?
主人认为他的客人主要的品质是什么?

Confidence in himself, an equal and opposite power of abandonment and recuperation.
自信,以及放弃和恢复的相等并对立的力量。


What concomitant phenomenon took place in the vessel of liquid by the agency of fire?
在液体容器中由火引起了什么同步现象?

The phenomenon of ebullition. Fanned by a constant updraught of ventilation between the kitchen and the chimneyflue, ignition was communicated from the faggots of precombustible fuel to polyhedral masses of bituminous coal, containing in compressed mineral form the foliated fossilised decidua of primeval forests which had in turn derived their vegetative existence from the sun, primal source of heat (radiant), transmitted through omnipresent luminiferous diathermanous ether. —
沸腾现象。在厨房和烟囱之间进行的持续上升通风导致易燃燃料原木向含有从远古森林中得来的褶皱化石化渐变学残膜的多面体煤块传递点火,而这些森林得来自太阳,热源(辐射)的原始来源,通过无处不在的发光透热介质魔鬼传递过去。 —

Heat (convected), a mode of motion developed by such combustion, was constantly and increasingly conveyed from the source of calorification to the liquid contained in the vessel, being radiated through the uneven unpolished dark surface of the metal iron, in part reflected, in part absorbed, in part transmitted, gradually raising the temperature of the water from normal to boiling point, a rise in temperature expressible as the result of an expenditure of 72 thermal units needed to raise I pound of water from 50 to 212 Fahrenheit.
热量(传导),一个通过这种燃烧发展的运动模式,不断被传递从产热源到容器中的液体,通过金属铁不平整的暗表面,部分反射,部分吸收,部分传输,逐渐升高水的温度从正常到沸点,温度上升可表示为72个热单位的消耗的结果,需要将1磅水从华氏50度升温到212华氏度。


What announced the accomplishment of this rise in temperature?
什么宣布了这一温度的升高的完成?

A double falciform ejection of water vapour from under the kettlelid at both sides simultaneously.
一个双向的蒸汽从水壶盖下同时喷出。

For what personal purpose could Bloom have applied the water so boiled?
为了什么个人目的,布鲁姆会把煮沸的水应用到哪里?

To shave himself.
用来刮胡子。


——————————————————————————–

What advantages attended shaving by night?
夜间刮胡子有哪些好处?

A softer beard: a softer brush if intentionally allowed to remain from shave to shave in its agglutinated lather: —
像剃胡子时意外地遇到女性熟人时,胡须更软:刷子更软,如果故意留在聚集的泡沫中连续多次刮。 —

a softer skin if unexpectedly encountering female acquaintances in remote places at incustomary hours: —
皮肤更柔软,如果在不寻常的时间在偏僻地方遇到女性熟人。 —

quiet reflections upon the course of the day: —
对一天的经过进行静默思考: —

a cleaner sensation when awaking after a fresher sleep since matutinal noises, premonitions and perturbations, a clattered milkcan, a postman’s double knock, a paper read, reread while lathering, relathering the same spot, a shock, a shoot, with thought of aught he sought though fraught with nought might cause a faster rate of shaving and a nick on which incision plaster with precision cut and humected and applied adhered which was to be done.
在清新的睡眠后醒来时感觉更清爽,因为清晨的噪音、预感和干扰,一只铁罐发出的撞击声,邮递员的双击门声,读了一遍又一遍的报纸,在涂洗的时候再次读,一阵震动,一阵射击,同样的地方反复涂洗,可能导致刮脸速度更快并导致切痕,用精确切割和润湿敷贴的绷带,该怎么做就做了。


——————————————————————————–

Why did absence of light disturb him less than presence of noises
为什么缺乏光线的影响不如噪音的存在导致他不安?

Because of the surety of the sense of touch in his firm full masculine feminine passive active hand.
因为他坚实、充满阳刚、阴柔、被动、主动的手在触觉上的确定性。


——————————————————————————–

What quality did it (his hand) possess but with what counteracting influence?
它(他的手)拥有什么品质,但有什么对抗影响?

The operative surgical quality but that he was reluctant to shed human blood even when the end justified the means, preferring in their natural order, heliotherapy, psychophysicotherapeutics, osteopathic surgery.
手术操作品质高,但他不愿流尽人血,即使目的正义,他更偏爱按其自然次序的治疗方式,如日光疗法,心理物理治疗,骨科手术。


——————————————————————————–

What lay under exposure on the lower middle and upper shelves of the kitchen dresser opened by Bloom?
布卢姆打开厨房餐具柜的下中上三层板,暴露在外的是什么?

On the lower shelf five vertical breakfast plates, six horizontal breakfast saucers on which rested inverted breakfast cups, a moustachecup, uninverted, and saucer of Crown Derby, four white goldrimmed eggcups, and open shammy purse displaying coins, mostly copper, and a phial of aromatic violet comfits. —
在下层架上,有五个竖立的早餐盘,六只水平的早餐茶碟,上面倒置着早餐杯,一个胡子杯,未倒置,以及一只顶着皇冠德比的碟子,四个带有白金边的蛋杯,还有一只打开的展示大部分是铜币的羊皮小钱袋,和一瓶芬芳的紫罗兰味小糖。 —

On the middle shelf a chipped eggcup containing pepper, a drum of table salt, four conglomerated black olives in oleaginous paper, an empty pot of Plumtree’s potted meat, an oval wicker basket bedded with fibre and containing one Jersey pear, a halfempty bottle of William Gilbey and Co’s white invalid port, half disrobed of its swathe of coralpink tissue paper, a packet of Epps’s soluble cocoa, five ounces of Anne Lynch’s choice tea at 2/- per lb. —
在中层板上,一个有裂缝的蛋杯里装着胡椒,一罐桌盐,四颗黑色混合橄榄被包在油脂纸里,一个空的Plumtree的罐装肉,一个橄榄形柳条篮,里面铺着纤维并装着一个泽西梨,半空的William Gilbey和Co的白色劣质波特酒瓶,半脱去珊瑚粉纸包装,一包Epps可溶性可可粉,五盎司安妮·林奇选择的每磅2/的茶叶。 —

in a crinkled leadpaper bag, a cylindrical canister containing the best crystallised lump sugar, two onions, one the larger, Spanish, entire, the other, smaller, Irish, bisected with augmented surface and more redolent, a jar of Irish Model Dairy’s cream, a jug of brown crockery containing a noggin and a quarter of soured adulterated milk, converted by heat into water, acidulous serum and semisolidified curds, which added to the quantity subtracted for Mr Bloom’s and Mrs Fleming’s breakfasts made one imperial pint, the total quantity originally delivered, two cloves, a halfpenny and a small dish containing a slice of fresh ribsteak. —
一个褶皱的铅纸袋中,一个圆柱形的罐子装着最好的结晶块糖,两个洋葱,一个大的是西班牙的整颗,另一个小一些是爱尔兰的,被切开增加了表面积,更具香味,一个爱尔兰模范乳品公司的奶罐,一个装有一个四分之一加仑酸化劣质牛奶的棕色陶器壶,通过加热转变成了水,酸性清液和半凝结的凝块,加上取走用于布卢姆先生和弗莱明太太早餐的量,原始交付的总量,两瓶丁香,一个半便士和一个小碟子,上面有一片新鲜的肋排牛排。 —

On the upper shelf a battery of jamjars of various sizes and proveniences.
在上层板上,有一排果酱罐,大小各异,产地不同。


——————————————————————————–

What attracted his attention lying on the apron of the dresser?
什么吸引了他注意的,放在餐具柜的围裙上?

Four polygonal fragments of two lacerated scarlet betting tickets, numbered 887, 886.
四个多边形碎片,两张撕破了的朱红色打赌票,编号为887,886。


——————————————————————————–

What reminiscences temporarily corrugated his brow?
什么回忆暂时皱起他的眉头?

Reminiscences of coincidences, truth stranger than fiction, preindicative of the result of the Gold Cup flat handicap, the official and definitive result of which he had read in the Evening Telegraph, late pink edition, in the cabman’s shelter, at Butt bridge.
有关巧合的回忆,真实胜于虚构,预示着金杯平地障碍赛的结果,官方和确定的结果,他在Butt桥的驾驶员庇护所里,晚间电讯报的粉红版中读到了。


——————————————————————————–

Where had previous intimations of the result, effected or projected, been received by him?
他先前接到的关于结果的迹象或计划何时来自?

In Bernard Kiernan’s licensed premises 8, 9 and 10 Little Britain street: —
在伯纳德·基尔南的经营场所8,9和10号小不列颠街: —

in David Byrne’s licensed premises, 14 Duke street: —
在大卫·伯恩的经营场所,杜克街14号: —

in O’Connell street lower, outside Graham Lemon’s when a dark man had placed in his hand a throwaway (subsequently thrown away), advertising Elijah, restorer of the church in Zion: —
在下奥康奈尔街,葛雷厄姆·莱蒙的门外,一个黑人把一个随手可丢的(后来被丢弃)广告送到他手里,宣传以利亚,锡安教会的复兴者: —

in Lincoln place outside the premises of F. W. Sweny and Co (Limited) dispensing chemists, when, when Frederick M. (Bantam) Lyons had rapidly and successively requested, perused and restituted the copy of the current issue of the Freeman’s Journal and National Press which he had been about to throw away (subsequently thrown away), he had proceeded towards the oriental edifice of the Turkish and Warm Baths, 11 Leinster street, with the light of inspiration shining in his countenance and bearing in his arms the secret of the race, graven in the language of prediction.
在林肯广场F·W·施文伊和公司(有限公司)药剂师的门外,当弗雷德里克·M·(班战)莱昂斯迅速而连续地要求、查阅并归还他将要丢弃(后来被丢弃)的现版自由人报和国家新闻的副本后,他已经走向土耳其和温泉浴场的东方建筑,莱因斯特街11号,脸上闪烁着启示之光,怀中抱着种族的秘密,以预言之语刻写。


——————————————————————————–

What qualifying considerations allayed his perturbations?
哪些限制性的考虑减轻了他的不安?

The difficulties of interpretation since the significance of any event followed its occurrence as variably as the acoustic report followed the electrical discharge and of counterestimating against an actual loss by failure to interpret the total sum of possible losses proceeding originally from a successful interpretation.
解释的困难,因为任何事件的意义在其发生后随声音报告变化,如同电击随之而来,反对估计由于未能解释从成功解释中最初产生的所有潜在损失的总和。


——————————————————————————–

His mood?
他的心情?

He hid not risked, he did not expect, he had not been disappointed, he was satisfied.
他没有冒险,也没有期待,也没有失望,他很满足。


——————————————————————————–

What satisfied him?
是什么使他满意?

To have sustained no positive loss. To have brought a positive gain to others. —
没有遭受实际损失。给别人带来积极的收益。 —

Light to the gentiles.
给外邦人带来光明。


——————————————————————————–

How did Bloom prepare a collation for a gentile?
布卢姆如何为一位异教徒准备了一份茶点?

He poured into two teacups two level spoonfuls, four in all, of Epps’s soluble cocoa and proceeded according to the directions for use printed on the label, to each adding after sufficient time for infusion the prescribed ingredients for diffusion in the manner and in the quantity prescribed.
他往两只茶杯里倒入了两勺(共四勺)艾普斯可溶可可粉,并按照标签上的使用说明,向每杯里加入所需时间的浸泡后,按照规定的方式和数量添加了成分以供扩散。


——————————————————————————–

What supererogatory marks of special hospitality did the host show his guest?
主人向客人展示了哪些多余的特殊款待?

Relinquishing his symposiarchal right to the moustache cup of imitation Crown Derby presented to him by his only daughter, Millicent (Milly), he substituted a cup identical with that of his guest and served extraordinarily to his guest and, in reduced measure, to himself the viscous cream ordinarily reserved for the breakfast of his wife Marion (Molly).
他放弃了作为宴会长的权利,不再使用他的独生女米莉珍(米莉)送给他的仿皇冠德比娅杯,而是用与客人相同的杯子,并特别地给了客人和稍微地给了自己通常留给他妻子玛丽恩(莫莉)早餐用的黏稠奶油。


——————————————————————————–

Was the guest conscious of and did he acknowledge these marks of hospitality?
客人意识到这些款待,是否并且有认可?

His attention was directed to them by his host jocosely and he accepted them seriously as they drank in jocoserious silence Epps’s massproduct, the creature cocoa.
他的主人戏谑地指出这些,并且客人严肃地接受了,他们在开心而严肃的沉默中喝着艾普斯的大批量生产物,那些可可饮料。


——————————————————————————–

Were there marks of hospitality which he contemplated but suppressed, reserving them for another and for himself on future occasions to complete the act begun?
他是否在考虑但压制了一些款待,保留给另一位和将来某个时候适合自己完善已开始的举动?

The reparation of a fissure of the length of 1 12 inches in the right side of his guest’s jacket. —
修补他的客人夹克右侧长1.5英寸的裂缝。 —

A gift to his guest of one of the four lady’s handkerchiefs, if and when ascertained to be in a presentable condition.
如果确认为可呈现状态,送他一条女士手绢作为礼物。


——————————————————————————–

Who drank more quickly?
谁喝得更快?

Bloom, having the advantage of ten seconds at the initiation ad taking, from the concave surface of a spoon along the handle of which a steady flow of heat was conducted, three sips to his opponent’s one, six to two, nine to three.
布卢姆在开始时占据了十秒钟的优势,并且从一把勺子的凹面沿着传导热量的手柄,三口到对手的一口,六口到两口,九口到三口。


——————————————————————————–

What cerebration accompanied his frequentative act?
他频繁的行为伴随着什么样的思考?

Concluding by inspection but erroneously that his silent companion was engaged in mental composition he reflected on the pleasures derived from literature of instruction rather than of amusement as he himself had applied to the works of William Shakespeare more than once for the solution of difficult problems in imaginary or real life.
在检查之后错误地得出结论,认为他那静默的伴侣正在进行思维创作,他反思起从文学作品中获得的快乐,这些文学作品更注重教育而非娱乐,他曾经多次通过威廉·莎士比亚的作品来解决自己在想象或现实生活中遇到的难题。


——————————————————————————–

Had he found their solution?
他找到了解决方案吗?

In spite of careful and repeated reading of certain classical passages, aided by a glossary, he had derived imperfect conviction from the text, the answers not bearing on all points.
尽管仔细反复阅读某些经典段落,并辅以词汇表,但他从文本中得出的结论并不完美,答案并不能涵盖所有问题。


——————————————————————————–

What lines concluded his first piece of original verse written by him, potential poet, at the age of 11 in 1877 on the occasion of the offering of three prizes at 10/-, 5/- and 26 respectively by the Shamrock, a weekly newspaper?
在他11岁时于1877年撰写的第一首原创诗歌中,结尾是哪几行?当时是在”The Shamrock”周报上发表,该报提供了三个奖项,分别为10先令、5先令和2先令6便士。

An ambition to squint
立志偷窥

At my verses in print
我的诗歌在印刷品上

Makes me hope that for these you’ll find room.
让我希望你能为这些找到位置。

If you so condescend
如果你如此谦卑

Then please place at the end
那么请在结尾处

The name of yours truly, L. Bloom.
把我的名字加上,您真诚的,L. Bloom。


——————————————————————————–

Did he find four separating forces between his temporary guest and him?
他是否发现了他与他的临时客人之间的四种分离力?

Name, age, race, creed.
姓名,年龄,种族,信仰。


————————————————————————-

What anagrams had he made on his name in youth?
他年轻时用他的名字做了哪些字谜?

Leopold Bloom
利奥波德·布卢姆

Ellpodbomool
艾尔普多博穆罗

Molldopeloob.
莫尔多佩洛布

Bollo edoom
博洛·埃多姆

Old Ollebo, M. P.
奥尔德·奥莱博,M.P.


————————————————————————-

What acrostic upon the abbreviation of his first name had he (kinetic poet) sent to Miss Marion Tweedy on the 14 February 1888?
他(动力诗人)在1888年2月14日将什么样的字首缩写的字谜发送给了玛丽恩·图伊迪小姐?

Poets oft have sung in rhyme
诗人经常用韵文歌颂

Of music sweet their praise divine.
音乐甜美赞美他们神圣的赞美。

Let them hymn it nine times nine.
让他们唱颂九次九。

Bearer far than song or wine,
携带者比歌曲或葡萄酒更远,

You are mine. The world is mine.
你是我的。世界是我的。


——————————————————————————–

What had prevented him from completing a topical song (music by R. G. Johnston) on the events of the past, or fixtures for the actual years, entitled If Brian Boru could but come back and see old Dublin now, commissioned by Michael Gunn, lessee of the Gaiety Theatre, 46, 47, 48, 49 South King street, and to be introduced into the sixth scene, the valley of diamonds, of the second edition (30 January 1893) of the grand annual Christmas pantomime Sinbad the Sailor (written by Greenleaf Whittier, scenery by George A. Jackson and Cecil Hicks, costumes by Mrs and Miss Whelan, produced by R. Shelton 26 December 1892 under the personal supervision of Mrs Michael Gunn, ballets by Jessie Noir, harlequinade by Thomas Otto) and sung by Nelly Bouverist principal girl?
是什么阻止了他完成一首关于过去事件或当年固定节目的主题歌曲(音乐由R.G.约翰斯顿创作),名为《如果布赖恩·伯鲁能回来看看旧都柏林现在》,这首歌曲是迈克尔·冈姆(盖蒂剧院租住人)委托的,在第六幕-钻石之谷中引入,纪念创作了于第二版(1893年1月30日)圣诞大翻版舞台剧《辛巴德水手》(由格林利夫·惠蒂尔创作,由乔治·杰克逊和塞西尔·希克斯设计布景,由韦伦夫人和韦伦小姐设计服装,于1892年12月26日由R.谢尔顿亲自监督制作,由杰西·努瓦尔编舞,由托马斯·奥托扮丑),由首席女主角妮莉·布维里斯演唱?

Firstly, oscillation between events of imperial and of local interest, the anticipated diamond jubilee of Queen Victoria (born 1820, acceded 1837) and the posticipated opening of the new municipal fish market: —
首先,摇摆于帝国和地方利益事件之间,预期维多利亚女王(1820年出生,1837年即位)的钻石周年纪念日和新市政鱼市场的延迟开幕之间的事件; —

secondly, apprehension of opposition from extreme circles on the questions of the respective visits of Their Royal Highnesses, the duke and duchess of York (real), and of His Majesty King Brian Boru (imaginary); —
其次,对于极端圈子可能反对他们殿下约克公爵和公爵夫人(真实)访问和他的陛下,虚构国王布赖恩·伯鲁之间的冲突; —

thirdly, a conflict between professional etiquette and professional emulation concerning the recent erections of the Grand Lyric Hall on Burgh Quay and the Theatre Royal in Hawkins street: —
第三,从职业礼节和专业竞争方面的对抗中分心,这是最近在伯奇码头修建的大抒情音乐厅和霍金斯街剧院; —

fourthly, distraction resultant from compassion for Nelly Bouverist’s non-intellectual, non-political, nontopical expression of countenance and concupiscence caused by Nelly Bouverist’s revelations of white articles of nonintellectual, non-political, non-topical underclothing while she (Nelly Bouverist) was in the articles: —
第四,由于对妮莉·布维里斯非知识性,非政治性,非主题性面孔的同情所致的分心以及由妮莉·布维里斯在揭露她(妮莉·布维里斯)身穿的非知识性、非政治性、非主题性白色内衣时引发的淫荡感受; —

fifthly, the difficulties of the selection of appropriate music and humorous allusions from Everybody’s Book of Jokes (1,000 pages and a laugh in every one); —
第五,从《笑话大全》中选取适当的音乐和幽默典故难题(1000页中每一页都有笑话); —

sixthly, the rhymes homophonous and cacophonous, associated with the names of the new lord mayor, Daniel Tallon, the new high sheriff, Thomas Pile and the new solicitorgeneral, Dunbar Plunket Barton.
第六,与新市长丹尼尔·塔伦、新高级警长托马斯·皮尔和新检察长邓巴·普兰克特·巴顿的名字相关的押韵及失谐问题。


——————————————————————————–

What relation existed between their ages?
他们之间的年龄关系是什么?

16 years before in 1888 when Bloom was of Stephen’s present age Stephen was 6.16 years after in 1920 when Stephen would be of Bloom’s present age Bloom would be 54. —
1888年时,当布卢姆和斯蒂芬现在的年龄相同时,斯蒂芬是6岁。1920年时,当斯蒂芬的年龄达到布卢姆现在的年龄时,布卢姆将是54岁。 —

In 1936 when Bloom would be 70 and Stephen 54 their ages initially in the ratio of 16 to 0 would be as 17 12 to 13 12, the proportion increasing and the disparity diminishing according as arbitrary future years were added, for if the proportion existing in 1883 had continued immutable, conceiving that to be possible, till then 1904 when Stephen was 22 Bloom would be 374 and in 1920 when Stephen would be 38, as Bloom then was, Bloom would be 646 while in 1952 when Stephen would have attained the maximum postdiluvian age of 70 Bloom, being 1190 years alive having been born in the year 714, would have surpassed by 221 years the maximum antediluvian age, that of Methusalah, 969 years, while, if Stephen would continue to live until he would attain that age in the year 3072 A.D., Bloom would have been obliged to have been alive 83,300 years, having been obliged to have been born in the year 81,396 B.C.
1936年,当布卢姆将年满70岁,史蒂芬54岁时,他们的年龄比例最初为16比0,随着未来任意年份的增加,这一比例会增大,差距也会缩小,因为如果1883年的比例保持不变,假设可能的话,直到1904年,史蒂芬22岁时,布卢姆将达到374岁,而在1920年,史蒂芬38岁时,布卢姆将达到646岁,而在1952年,史蒂芬将达到后人类的最大寿命70岁时,布卢姆则活着1190年,出生于714年,将超过最大前人类寿命,即玛土撒拉的969年,而如果史蒂芬一直活到3072年时达到这个年龄,布卢姆将不得不活着83300年,出生于前81396年。


——————————————————————————–

What events might nullify these calculations?
有哪些事件可能使这些计算失效?

The cessation of existence of both or either, the inauguration of a new era or calendar, the annihilation of the world and consequent extermination of the human species, inevitable but impredictable.
两者或其中之一的存在终止,新时代或新历法的开启,世界的毁灭及其导致的人类物种灭绝,这是不可避免的但也是难以预测的。


——————————————————————————–

How many previous encounters proved their preexisting acquaintance?
之前的相遇中有多少次证明了他们之间的旧识?

Two. The first in the lilacgarden of Matthew Dillon’s house, Medina Villa, Kimmage road, Roundtown, in 1887, in the company of Stephen’s mother, Stephen being then of the age of 5 and reluctant to give his hand in salutation. —
两次。第一次是在马修·迪隆的房子里的紫丁香花园,那时是1887年,史蒂芬的母亲也在场,史蒂芬当时只有5岁,不愿意伸手致意。 —

The second in the coffeeroom of Breslin’s hotel on a rainy Sunday in the January of 1892, in the company of Stephen’s father and Stephen’s granduncle, Stephen being then 5 years older.
第二次是在1892年1月的一个雨天,史蒂芬的父亲和祖叔在布雷斯林饭店的咖啡厅里,当时史蒂芬大了5岁。


——————————————————————————–

Did Bloom accept the invitation to dinner given then by the son and afterwards seconded by the father?
布卢姆当时接受了儿子提出的邀请参加晚餐吗?之后是否得到了父亲的支持?

Very gratefully, with grateful appreciation, with sincere appreciative gratitude, in appreciatively grateful sincerity of regret, he declined.
非常感激地,怀着感激的心情,以真诚感激的心情,以感激的悔意和真诚的感恩,他拒绝了。


——————————————————————————–

Did their conversation on the subject of these reminiscences reveal a third connecting link between them?
他们在这些回忆的话题上的谈话是否揭示了他们之间第三个联系?

Mrs Riordan, a widow of independent means, had resided in the house of Stephen’s parents from 1 September 1888 to 29 December 1891 and had also resided during the years 1892, 1893 and 1894 in the City Arms Hotel owned by Elizabeth O’Dowd of 54 Prussia street where during parts of the years 1893 and 1894 she had been a constant informant of Bloom who resided also in the same hotel, being at that time a clerk in the employment of Joseph Cuffe of 5 Smithfield for the superintendence of sales in the adjacent Dublin Cattle market on the North Circular road.
里奥登太太,一个有独立经济来源的寡妇,在1888年9月1日至1891年12月29日期间居住在史蒂芬的父母家中,并在1892年、1893年和1894年期间也居住在城市臂助青年旅社,该旅社由54号普鲁士街的伊丽莎白·奥多德拥有,在1893年和1894年的部分时间里,她一直是布卢姆的消息灵通人士,当时布卢姆也住在同一家旅馆,当时他是约瑟夫·卡夫名下的雇员,在北环路的都柏林牛市负责销售的办事员。


——————————————————————————–

Had he performed any special corporal work of mercy for her?
他为她执行过任何特殊的肉体仁爱工作吗?

He had sometimes propelled her on warm summer evenings, an infirm widow of independent, if limited means, in her convalescent bathchair with slow revolutions of its wheels as far as the corner of the North Circular road opposite Mr Gavin Low’s place of business where she had remained for a certain time scanning through his onelensed binocular fieldglasses unrecognisable citizens on tramcars, roadster bicycles, equipped with inflated pneumatic tyres, hackney carriages, tandems, private and hired landaus, dogcarts, ponytraps and brakes passing from the city to the Phoenix Park and vice versa.
他有时会用慢慢转动车轮的方式,推动她在温暖的夏日傍晚里,一位独立但收入有限的衰弱寡妇,在她的疗养轮椅上前往北环路对面的加文·洛先生的企业所在地,她曾在那里逗留一段时间,透过他带着一个镜片的双筒望远镜观察着在电车、公路自行车、充气轮胎、四轮马车、双人脚踏车、私人和租用的大轿车、狗车、小马车以及制动器上来往于城市和凤凰公园之间的人。


——————————————————————————–

Why could he then support that his vigil with the greater equanimity?
那么为什么他能更加平静地忍受他的守夜?

Because in middle youth he had often sat observing through a rondel of bossed glass of a multicoloured pane the spectacle offered with continual changes of the thoroughfare without, pedestrians, quadrupeds, velocipedes, vehicles, passing slowly, quickly, evenly, round and round and round the rim of a round precipitous globe.
因为在他中年时代,他经常坐在一个镶嵌着多彩玻璃的小圆窗前,通过那个窗口观察着外面不断变换的景象,行人、四足动物、自行车、车辆,慢慢地、快速地、均匀地,不断地在一个圆形陡峭地球的边缘周围绕着圈儿。


——————————————————————————–

What distinct different memories had each of her now eight years deceased?
她们各自已故的八年里,有什么不同的记忆?

The older, her bezique cards and counters, her Skye terrier, her suppositions wealth, her lapses of responsiveness and incipient catarrhal deafness: —
较年长的,她的弃兹卡牌和计分器,她的斯凯梗犬,她所假设的财富,她的反应迟钝和初期咳嗽性耳聋: —

the younger, her lamp of colza oil before the statue of the Immaculate Conception, her green and maroon brushes for Charles Stewart Parnell and for Michael Davitt, her tissue papers.
较年轻的,她放在无玷圣母像前的葵花籽油灯,她为查尔斯·斯图尔特·帕内尔和迈克尔·戴维特准备的绿色和栗色刷子,她的画纸。


——————————————————————————–

Were there no means still remaining to him to achieve the rejuvenation which these reminiscences divulged to a younger companion rendered the more desirable?
还有没有什么方法留给他来实现这些回忆所揭示的年轻化,从而使他更渴望呢?

The indoor exercises, formerly intermittently practised, subsequently abandoned, prescribed in Eugen Sandow’s Physical Strength and How To Obtain It which, designed particularly for commercial men engaged in sedentary occupations, were to be made with mental concentration in front of a mirror so as to bring into play the various families of muscles and produce successively a pleasant relaxation and the most pleasant repristination of juvenile agility.
以前间歇性练习并后来被放弃的室内锻炼,遵循尤金·桑道的《肌肉力量及其获取方法》,特别为从事久坐工作的商人设计,要在镜子前进行,以便激活各种肌肉群,产生愉悦的放松和最愉悦的恢复青春的灵活性。


——————————————————————————–

Had any special agility been his in earlier youth?
他年轻时有过任何特别的灵巧吗?

Though ringweight lifting had been beyond his strength and the full circle gyration beyond his courage yet as a High School scholar he had excelled in his table and protracted execution of the half lever movement on the parallel bars in consequence of his abnormally developed abdominal muscles.
虽然举重比赛对他的力量来说已经太过困难,全圆弧旋转的运动对他的勇气来说超出范围,但作为一名高中学生,由于他异常发达的腹部肌肉,他在双杠上半杠杆动作的技巧和持久执行方面卓越出众。


——————————————————————————–

Did either openly allude to their racial difference?
他们中有人公开提到他们的种族差异吗?

Neither.
没有。


——————————————————————————–

What, reduced to their simplest reciprocal form, were Bloom’s thoughts about Stephen’s thoughts about Bloom and Bloom’s thoughts about Stephen’s thoughts about Bloom’s thoughts about Stephen?
归结为它们最简单的互相形式,布卢姆对斯蒂芬对布卢姆的想法和布卢姆对斯蒂芬对布卢姆的想法和斯蒂芬的想法的想法是什么?

He thought that he thought that he was a jew whereas he knew that he knew that he knew that he was not.
他认为他认为他是一个犹太人,而他知道他知道他知道他不是。


——————————————————————————–

What, the enclosures of reticence removed, were their respective parentages?
抛开保留的含蓄,他们各自的家庭背景是什么?

Bloom, only born male transubstantial heir of Rudolf Virag (subsequently Rudolf Bloom) of Szombathely, Vienna, Budapest, Milan, London and Dublin and of Ellen Higgins, second daughter of Julius Higgins (born Karoly) and Fanny Higgins (born Hegarty); —
布卢姆,只生男子,是吉斯拉夫维拉格(后来是鲁道夫布卢姆)和艾伦·希金斯(朱利斯·希金斯(原名卡罗利)和芬尼·希金斯(原名黑加尔蒂)的次女的唯一继承人,这位女孩出生在Szombathely、维也纳、布达佩斯、米兰、伦敦和都柏林; —

Stephen, eldest surviving male consubstantial heir of Simon Dedalus of Cork and Dublin and of Mary, daughter of Richard and Christina Goulding (born Grier).
史蒂芬,西蒙·迪达卢斯和玛丽(理查德和克丽丝蒂娜·戈尔丁(原名格里尔)的女儿)的长子的唯一幸存男性继承人。


——————————————————————————–

Had Bloom and Stephen been baptised, and where and by whom, cleric or layman?
布卢姆和史蒂芬是否受洗礼?在哪里?由谁,牧师或平信徒?

Bloom (three times) by the reverend Mr Gilmer Johnston M. A. alone in the protestant church of Saint Nicolas Without, Coombe; —
布卢姆(三次)仅由教士吉尔默·约翰斯顿牧师在圣尼古拉斯教堂(Koombe)的没有圣体礼拜; —

by James O’Connor, Philip Gilligan and James Fitzpatrick, together, under a pump in the village of Swords; —
由詹姆斯·奥康纳,菲利普·吉利根和詹姆斯·菲茨帕特里克在索尔兹村的一口水井下一起; —

and by the reverend Charles Malone C. C., in the church of the Three Patrons, Rathgar. —
并由查尔斯·马龙牧师在拉特加的三位守护者教堂受洗。 —

Stephen (once) by the reverend Charles Malone, C. C., alone, in the church of the Three Patrons, Rathgar.
史蒂芬(一次)由查尔斯·马龙神父(C.C.)独自在拉斯加的三位主保圣人教堂。


——————————————————————————–

Did they find their educational careers similar?
他们发现他们的教育生涯相似吗?

Substituting Stephen for Bloom Stoom would have passed successively through a dame’s school and the high school. —
如果将史蒂芬替换为布卢姆,斯图姆将先后通过一位女士的学校和高中。 —

Substituting Bloom for Stephen Blephen would have passed successively through the preparatory, junior, middle and senior grades of the intermediate and through the matriculation, first arts, second arts and arts degree course of the royal university.
如果将布卢姆替换为史蒂芬,布莱芬将先后通过预备,初级,中级和高级的中间学年,并通过皇家大学的毕业和艺术学位课程。


——————————————————————————–

Why did Bloom refrain from stating that he had frequented the university of life?
为什么布卢姆避免声明他曾经频繁参加过人生大学?

Because of his fluctuating incertitude as to whether this observation had or had not been already made by him to Stephen or by Stephen to him.
因为他波动不定,不确定这一观察是否已经被他告诉过史蒂芬,还是史蒂芬告诉过他。


——————————————————————————–

What two temperaments did they individually represent?
他们个人代表了哪两种气质?

The scientific. The artistic.
科学的,艺术的。


——————————————————————————–

What proofs did Bloom adduce to prove that his tendency was towards applied, rather than towards pure, science?
布卢姆提出了什么证据证明他的倾向是应用科学,而不是纯粹科学?

Certain possible inventions of which he had cogitated when reclining in a state of supine repletion to aid digestion, stimulated by his appreciation of the importance of inventions now common but once revolutionary for example, the aeronautic parachute, the reflecting telescope, the spiral corkscrew, the safety pin, the mineral water siphon, the canal lock with winch and sluice, the suction pump.
他躺着消化时考虑过的某些可能的发明,激发了他对现在普遍但曾经革命性的发明的重视,例如航空降落伞,反射望远镜,螺旋式开瓶器,安全别针,矿泉水虹吸管,带有绞盘和闸门的河道船闸,吸气泵。


——————————————————————————–

Were these inventions principally intended for an improved scheme of kindergarten?
这些发明主要是为了改进幼儿园的方案而设计的吗?

Yes, rendering obsolete popguns, elastic airbladders, games of hazard, catapults. —
是的,使过时的玩具枪、弹性气胀器、赌博游戏、弹弓。 —

They comprised astronomical kaleidoscopes exhibiting the twelve constellations of the zodiac from Aries to Pisces, miniature mechanical orreries, arithmetical gelatine lozenges, geometrical to correspond with zoological biscuits, globemap playingballs, historically costumed dolls.
它们包括展示黄道十二星座从白羊座到双鱼座的天文万花筒,微型机械宇宙模型,算术明胶片,与动物饼干相对应的几何形状,地图球,历史着装的玩偶。


——————————————————————————–

What also stimulated him in his cogitations?
什么也在激发他的思考?

The financial success achieved by Ephraim Marks and Charles A. James, the former by his 1d. —
以利法卖场和查尔斯·A·詹姆斯取得的财务成功,前者通过他的1便士 —

bazaar at 42 George’s street, South, the latter at his 6 1/2d. —
位于南乔治街42号的集市,后者在他的6 1/2便士店铺和世界奇特展览会位于亨利街30号,门票2便士,儿童1便士; —

shop and world’s fancy fair and waxwork exhibition at 30 Henry street, admission 2d., children 1d.; —
以及迄今未开发的现代广告艺术的无限可能性,若以汇缩三个字母的单一理想符号呈现在纵向上具有最大的可见性(被感知),横向上具有最大的可辨识性(被解读),具有吸引注意力、引起兴趣、说服并决定的磁性效应。 —

and the infinite possibilities hitherto unexploited of the modern art of advertisement if condensed in triliteral monoideal symbols, vertically of maximum visibility (divined), horizontally of maximum legibility (deciphered) and of magnetising efficacy to arrest involuntary attention, to interest, to convince, to decide.
——————————————————————————–


比如?

Such as?
哪些?

K. 11. Kino’s 111- Trousers.
《基诺之裤》111页。

House of Keys. Alexander J. Keyes.
诺基斯之家。亚历山大·J·凯斯。


——————————————————————————–

Such as not?
这样算吗?

Look at this long candle. Calculate when it burns out and you receive gratis I pair of our special non-compo boots, guaranteed I candle power. —
看看这支长蜡烛。计算何时烧完,您就可以免费获得一双我们特制的非定型靴子,保证1蜡烛力量。 —

Address: Barclay and Cook, 18 Talbot Street.
地址:巴克莱和库克,塔尔伯特街18号。

Bacilikil (Insect Powder).
巴西利基灭虫粉。

Veribest (Boot Blacking).
优美士(靴油)。

Uwantit (Combined pocket twoblade penknife with corkscrew, nailfile and pipecleaner).
优玩特(结合了袖珍双刃小刀、瓶塞钻和指甲锉的口袋小刀)。


——————————————————————————–

Such as never?
永远没有这种?

What is home without Plumtree’s Potted Meat?
没有普拉姆特罗肉酱的家还算家吗?

Incomplete.
不完整。

With it an abode of bliss.
有了它就是一片快乐的居所。

Manufactured by George Plumtree, 23 Merchants’ quay, Dublin, put up in 4 oz. —
由乔治·普拉姆特罗制造,位于都柏林商人码头23号,装在4盎司罐中。 —

pots, and inserted by Councillor Joseph P. Nannetti, M. P., Rotunda Ward, 19 Hardwicke street, under the obituary notices and anniversaries of deceases. —
1, 锅和罐,由议员Joseph P. Nannetti, M. P.插入,罗塔纳区,哈德威克街19号,在去世通知和逝者周年纪念中。 —

The name on the label is Plumtree. A plumtree is a meatpot, registered trade mark. —
2, 标签上的名字是Plumtree。 Plumtree是一种肉罐头,注册商标。 —

Beware of imitations. Peatmot. Trumplee. —
3, 小心仿冒。 Peatmot。 Trumplee。 —

Montpat. Plamtroo.
4, Montpat。 Plamtroo。


5, ——————————————————————————–

Which example did he adduce to induce Stephen to deduce that originality, though producing its own reward, does not invariably conduce to success?
6, 他举了哪个例子来说服斯蒂芬推断,即原创性虽然可以带来自己的回报,但并不总是会导致成功?

His own ideated and rejected project of an illuminated showcart, drawn by a beast of burden, in which two smartly dressed girls were to be seated engaged in writing.
7, 他自己所构思并拒绝的清凉车项目,由一头载货的野兽拉动,在车上坐着两个穿着得体的女孩,她们在写字。


8, ——————————————————————————–

What suggested scene was then constructed by Stephen?
9, 斯蒂芬随后构建了什么样的暗示场景?

Solitary hotel in mountain pass. Autumn. Twilight. Fire lit. In dark corner young man seated. —
10, 山间的孤独hotel。秋天。黄昏。生火了。在黑暗的角落里坐着年轻人。 —

Young woman enters. Restless. Solitary. She sits. She goes to window. She stands. She sits. —
11, 年轻女子进来。不安。孤独。她坐下。她走到窗前。她站着。她坐下。 —

Twilight. She thinks. On solitary hotel paper she writes. She thinks. She writes. She sighs. —
12, 黄昏。她思考。在孤独酒店的纸上她写着。她思考。她写着。她叹息。 —

Wheels and hoofs. She hurries out. He comes from his dark corner. —
13, 轮子和马蹄声。她匆忙离开。他从他的黑暗角落里走出来。 —

He seizes solitary paper. He holds it towards fire. —
14, 他抓住孤独的纸。他把它拿向火。 —

Twilight. He reads. Solitary
15, 黄昏。他阅读。孤独


——————————————————————————–

What?
什么?

In sloping, upright and backhands: Queen’s hotel, Queen’s hotel, Queen’s Ho…
在倾斜的、竖直的和反手的场景中:皇后酒店,皇后酒店,皇后…


——————————————————————————–

What suggested scene was then reconstructed by Bloom?
什么样的场景建议由布鲁姆重新构建?

The Queen’s Hotel, Ennis, County, Glare, where Rudolph Bloom (Rudolf Virag) died on the evening of the 27 June 1886, at some hour unstated, in consequence of an overdose of monkshood (aconite) selfadministered in the form of a neuralgic liniment, composed of 2 parts of aconite liniment to 1 of chloroform liniment (purchased by him at 10.20 a. —
在这里,拉道夫·布鲁姆(鲁道夫·维拉格)于1886年6月27日的某个未指明的时间,在爱尔兰恩尼斯郡格莱尔的皇后酒店去世,原因是因为他使用了一种由2份乌头油与1份氯仿油混合而成的神经痛良药而过量(该药是他于1886年6月27日上午10点20分在恩尼斯17号教堂街的弗朗西斯·丹奈海医药大厅购买的),尽管购买时间是在下午3点15分之后。 —

m. on the morning of 27 June 1886 at the medical hall of Francis Dennehy, 17 Church street, Ennis) after having, though not in consequence of having, purchased at 3.15 p. —
在购买了这种神经痛良药后,尽管不是因为购买了这种药,他于1886年6月27日晚间某个时间自杀身亡。 —

m. on the afternoon of 27 June 1886 a new boater straw hat, extra smart (after having, though not in consequence of having, purchased at the hour and in the place aforesaid, the toxin aforesaid), at the general drapery store of James Cullen, 4 Main street, Ennis.
下午3点,1886年6月27日,新买的一顶草帽,在恩尼斯市主要服装店詹姆斯·卡伦的店里购买(尽管购买时并非因为购买了上述毒素)。


Did he attribute this homonymity to information or coincidence or intuition?
他将这种同音词归因于信息、巧合还是直觉?

Coincidence.
巧合。


Did he depict the scene verbally for his guest to see?
他是否口头描绘了场景,让客人看见?

He preferred himself to see another’s face and listen to another’s words by which potential narration was realised and kinetic temperament relieved.
他更喜欢亲自看到另一个人的脸,听另一个人的话语,从而实现潜在的叙述,缓解动态的性情。


Did he see only a second coincidence in the second scene narrated to him, described by the narrator as A Pisgah Sight of Palestine or The Parable of the Plums?
他是否只在第二个场景中看到了第二次巧合,由叙述者描述为”Pisgah Sight of Palestine”或”The Parable of the Plums”?

It, with the preceding scene and with others unnarrated but existent by implication, to which add essays on various subjects or moral apothegms (e. —
对他来说,它与前一场景以及其他未叙述但在暗示中存在的场景,加上关于各种主题的论文或道德格言(例如我最喜欢的英雄或拖延是时间的窃贼),似乎包含着在其内部和与个人方程式结合之中某些财务、社交、个人和性成功的可能性,无论是作为专门为预备和初级班学生选择和收集的模范教育主题(价值百分之百),还是以书面形式贡献,仿效菲利普·博弗或迪克医生或海布隆的蓝色研究,刊登在具有认证流通和偿付能力的出版物上,或者口头上作为对情感上敏感的听众的智力刺激,暗中欣赏成功的叙述,并对成功的成就充满信心,这些成功的成就是在夏至后渐渐变长的日子中逐渐实现的,即随后的第三天,即星期二,6月21日(圣阿洛伊修斯·冈萨加),日出早上3点33分,日落下午8点29分。 —

g. My Favourite Hero or Procrastination is the Thief of Time) composed during schoolyears, seemed to him to contain in itself and in conjunction with the personal equation certain possibilities of financial, social, personal and sexual success, whether specially collected and selected as model pedagogic themes (of cent per cent merit) for the use of preparatory and junior grade students or contributed in printed form, following the precedent of Philip Beaufoy or Doctor Dick or Heblon’s Studies in Blue, to a publication of certified circulation and solvency or employed verbally as intellectual stimulation for sympathetic auditors, tacitly appreciative of successful narrative and confidently augurative of successful achievement, during the increasingly longer nights gradually following the summer solstice on the day but three following, videlict, Tuesday, 21 June (S. Aloysius Gonzaga), sunrise 3.33 a. —

m., sunset 8.29 p.m.


Which domestic problem as much as, if not more than, any other frequently engaged his mind?
哪个家庭问题频繁地占据了他的脑海,与其他问题一样甚至更多?

What to do with our wives.
如何处理我们的妻子。


——————————————————————————–

What had been his hypothetical singular solutions?
他的假设性的单一解决方案是什么?

Parlour games (dominos, halma, tiddledywinks, spillikins, cup and ball, nap, spoil five, bezique, twentyfive, beggar my neighbour, draughts, chess or backgammon): —
休闲游戏(骨牌,跳棋,小小飞盘,丁丁瓦因克斯,小球杯,睡眠,毁五,博吉,二十五,厌倦邻里,跳棋,国际象棋或西洋双陆): —

embroidery, darning or knitting for the policeaided clothing society: —
刺绣,织补或为警方援助服装协会编织: —

musical duets, mandoline and guitar, piano and flute, guitar and piano: —
音乐二重奏,曼陀林和吉他,钢琴和长笛,吉他和钢琴: —

legal scrivenery or envelope addressing: biweekly visits to variety entertainments: —
法律书写或信封地址:每两周去参加综艺表演: —

commercial activity as pleasantly commanding and pleasingly obeyed mistress proprietress in a cool dairy shop or warm cigar divan: —
在一家凉爽的乳制品店或温暖的雪茄休闲店作为商业活动,令人愉快地指挥和愉悦地服从女店主: —

the clandestine satisfaction of erotic irritation in masculine brothels, state inspected and medically controlled: —
秘密满足男性妓院中的情欲刺激,经国家检查和医学控制: —

social visits, at regular infrequent prevented intervals and with regular frequent preventive superintendence, to and from female acquaintances of recognised respectability in the vicinity: —
定期不频繁的社交访问,并在定期频繁的预防性监督下,亲近于认可的正直女性熟人: —

courses of evening instruction specially designed to render liberal instruction agreeable.
特设的夜间教学课程,旨在使通识教育愉快。


——————————————————————————–

What instances of deficient mental development in his wife inclined him in favour of the lastmentioned (ninth) solution?
他的妻子存在智力发育不足的例子是什么,倾向于第九种解决方案?

In disoccupied moments she had more than once covered a sheet of paper with signs and hieroglyphics which she stated were Greek and Irish and Hebrew characters. —
在无所事事的时刻,她曾在一张纸上涂满了她声称是希腊文、爱尔兰文和希伯来文的符号和象形文字。 —

She had interrogated constantly at varying intervals as to the correct method of writing the capital initial of the name of a city in Canada, Quebec. —
她曾反复询问有关在加拿大一个城市的首字母该如何书写的正确方法,魁北克。 —

She understood little of political complications, internal, or balance of power, external. —
她对政治复杂情形、内部或外部暗箱操作,了解甚少。 —

In calculating the addenda of bills she frequently had recourse to digital aid. —
在计算账单的附录时,她经常借助数字辅助。 —

After completion of laconic epistolary compositions she abandoned the implement of calligraphy in the encaustic pigment exposed to the corrosive action of copperas, green vitriol and nutgall. —
在完成简要书信作品后,她放弃了古砂蜡画的工具,这种工具暴露在与铜绿、硫酸铜和没食子有腐蚀作用的颜料中。 —

Unusual polysyllables of foreign origin she interpreted phonetically or by false analogy or by both: —
对于来源于外语的不寻常多音节词,她以音标或错误类比解释,或两者兼用: —

metempsychosis (met him pike hoses), alias (a mendacious person mentioned in sacred Scripture).
转世(met him pike hoses),化名(圣经中提到的一个说谎的人)。


——————————————————————————–

What compensated in the false balance of her intelligence for these and such deficiencies of judgment regarding persons, places and things?
是她的智力的虚假平衡对这些以及类似的对于人、地点和事物的判断上的缺陷进行了补偿?

The false apparent parallelism of all perpendicular arms of all balances, proved true by construction. —
所有天平的垂直臂的虚假平行,通过结构证实为真。 —

The counterbalance of her proficiency of judgment regarding one person, proved true by experiment.
对一个人的判断能力的平衡,在实践中被证明为真。


——————————————————————————–

How had he attempted to remedy this state of comparative ignorance?
他尝试如何解决这种相对无知的状态?

Variously. By leaving in a conspicuous place a certain book open at a certain page: —
不同的方式。通过在显眼的地方留下一本特定书籍开着特定页面: —

by assuming in her, when alluding explanatorily, latent knowledge: —
通过在提及时假定她具有潜在知识: —

by open ridicule in her presence of some absent other’s ignorant lapse.
在她面前公开嘲笑某个缺席者的无知失误。


——————————————————————————–

With what success had he attempted direct instruction?
他尝试直接教导的成功程度如何?

She followed not all, a part of the whole, gave attention with interest, comprehended with surprise, with care repeated, with greater difficulty remembered, forgot with ease, with misgiving reremembered, rerepeated with error.
她并未完全追随,整体中的一部分,带有兴趣关注,带有惊讶理解,仔细重复,更难记起,很快忘记,带着疑虑重新记起,以错误重复。


——————————————————————————–

What system had proved more effective?
哪个系统已被证明更有效?

Indirect suggestion implicating self-interest.
间接建议暗示自私。


——————————————————————————–

Example?
举个例子?

She disliked umbrella with rain, he liked woman with umbrella, she disliked new hat with rain, he liked woman with new hat, he bought new hat with rain, she carried umbrella with new hat.
她不喜欢下雨时用伞,他喜欢戴着伞的女人,她不喜欢下雨时戴新帽子,他喜欢戴着新帽子的女人,他买了新帽子,在雨中,她拿着伞戴新帽子。


——————————————————————————–

Accepting the analogy implied in his guest’s parable which examples of postexilic eminence did he adduce?
在他的客人寓言中暗示的类比被接受后,他列举了哪些被流放后卓越的例子?

Three seekers of the pure truth, Moses of Egypt, Moses Maimonides, author of More Neubkim (Guide of the Perplexed) and Moses Mendelssohn of such eminence that from Moses (of Egypt) to Moses (Mendelssohn) there arose none like Moses (Maimonides).
三位追求纯真真理的人,摩西(埃及的摩西),摩西·迈蒙尼德(著有《困惑的指南》的作者)和莫西斯·门德尔松,如此卓越,从摩西(埃及)到摩西(门德尔松),再没有像摩西(迈蒙尼德)那样的人。


——————————————————————————–

What statement was made, under correction, by Bloom concerning a fourth seeker of pure truth, by name Aristotle, mentioned, with permission, by Stephen?
布卢姆就第四位寻求纯真真理的人发表了一个待更正的声明,姓名是亚里士多德,斯蒂芬获准提到了这个人?

That the seeker mentioned had been a pupil of a rabbinical philosopher, name uncertain.
提到的追求者曾是一个拉宾哲学家的学生,姓名不确定。


——————————————————————————–

Were other anapocryphal illustrious sons of the law and children of a selected or rejected race mentioned?
其他假典的杰出法律之子和被选中或被拒绝的种族的子女被提到了吗?

Felix Bartholdy Mendelssohn (composer), Baruch Spinoza (philosopher), Mendoza (pugilist), Ferdinand Lassalle (reformer, duellist).
费利克斯·巴尔托尔迪·门德尔松(作曲家),巴鲁克·斯宾诺莎(哲学家),门多萨(拳击手),费迪南德·拉萨尔(改革者,决斗者)。

What fragments of verse from the ancient Hebrew and ancient Irish languages were cited with modulations of voice and translation of texts by guest to host and by host to guest?
什么来自古希伯来语和古爱尔兰语的诗歌片段被嘉宾与主人以及主人与嘉宾相互引用,伴随着声音的变化和文本的翻译?

By Stephen: suil, suil, suil arun, suil go siocair agus, suil go cuin (walk, walk, walk your way, walk in safety, walk with care).
由斯蒂芬:走啊,走啊,一步一步走,平安地走,小心翼翼地走。

By Bloom: Kifeloch, harimon rakatejch m’baad l’zamatejch (thy temple amid thy hair is as a slice of pomegranate).
由布卢姆:你头发间的殿堂宛如一片石榴。


——————————————————————————–

How was a glyphic comparison of the phonic symbols of both languages made in substantiation of the oral comparison?
如何通过字形比较两种语言的语音符号来证明口头比较?

On the penultimate blank page of a book of inferior literary style, entitled Sweets of Sin (produced by Bloom and so manipulated that its front cover came in contact with the surface of the table) with a pencil (supplied by Stephen) Stephen wrote the Irish characters for gee, eh, dee, em, simple and modified, and Bloom in turn wrote the Hebrew characters ghimel, aleph, daleth and (in the absence of mem) a substituted goph, explaining their arithmetical values as ordinal and cardinal numbers, videlicet 3, 1,4 and 100.
在一本名为《罪恶的甜蜜》的劣质文学作品的倒数第二页上(由布卢姆制作,并使其前封面与桌面接触),斯蒂芬用一支铅笔(由斯蒂芬提供)写下了爱尔兰文字gee,eh,dee,em,简体和修饰的形式,然后布卢姆写下了希伯来文字ghimel,aleph,daleth和(缺少mem的情况下)替代的goph字符,解释它们作为序数和基数的数字价值,即3,1,4和100。


——————————————————————————–

Was the knowledge possessed by both of each of these languages, the extinct and the revived, theoretical or practical?
对于这两种语言,即已灭亡和复兴的语言,两人的知识是理论上的还是实际上的?

Theoretical, being confined to certain grammatical rules of accidence and syntax and practically excluding vocabulary.
是理论上的,限于某些屈折和语法规则,实际上不包括词汇。


——————————————————————————–

What points of contact existed between these languages and between the peoples who spoke them?
这些语言之间以及说这些语言的人民之间存在哪些接触点?

The presence of guttural sounds, diacritic aspirations, epenthetic and servile letters in both languages: —
两种语言中存在的喉音,音标上升,插入性和附庸性字母: —

their antiquity, both having been taught on the plain of Shinar 242 years after the deluge in the seminary instituted by Fenius Farsaigh, descendant of Noah, progenitor of Israel, and ascendant of Heber and Heremon, progenitors of Ireland: —
它们的古老性,两种语言都是在大洪水之后242年在西拿平原上由诺亚的后裔菲尼斯·法尔赛创学,是以色列的始祖,以及伊卜尔和赫列蒙的祖先,是爱尔兰的始祖: —

their archeological, genealogical, hagiographical, exegetical, homilectic, toponomastic, historical and religious literatures comprising the works of rabbis and culdees, Torah, Talmud (Mischna and Ghemara) Massor, Pentateuch, Book of the Dun Cow, Book of Ballymote, Garland of Howth, Book of Kells: —
它们的考古学、家谱学、传记学、注释学、布道学、地名学、历史学和宗教文学包括拉比和瓦尔迪斯的作品,托拉、塔木德(密令和吉马拉)、Massor,五经,牛书,博尔默特书,豪斯花环,凯尔斯书: —

their dispersal, persecution, survival and revival: —
它们的驱散、迫害、存活和复兴: —

the isolation of their synagogical and ecclesiastical rites in ghetto (S. Mary’s Abbey) and masshouse (Adam and Eve’s tavern): —
它们的犹太会堂和教会礼仪在隔都(圣玛丽大修院)和大众教堂(亚当与夏娃酒馆)中的孤立: —

the proscription of their national costumes in penal laws and Jewish dress acts: —
在刑法和犹太人着装法中,禁止他们的民族服装: —

the restoration in Chanan David of Zion and the possibility of Irish political autonomy or devolution.
在Chanan David回归锡安和爱尔兰政治自治或分权的可能性。


——————————————————————————–

What anthem did Bloom chant partially in anticipation of that multiple, ethnically irreductible consummation?
布卢姆为了那个多重的、民族不可减少的圆满而部分地吟唱了哪首国歌?

Kolod balejwaw pnimali
Kolod balejwaw pnimali

Nefesch, jehudi, homijah.
Nefesch, jehudi, homijah.

Why was the chant arrested at the conclusion of this first distich?
为什么这首圣歌在第一个双句的结尾被打断?

In consequence of defective mnemotechnic.
因为记忆技术有缺陷。


——————————————————————————–

How did the chanter compensate for this deficiency? By a periphrastic version of the general text.
唱诗者如何弥补这个缺陷?通过对总体文本的迂回版本。


——————————————————————————–

In what common study did their mutual reflections merge?
他们相互的反思在哪个共同的研究中融合?

The increasing simplification traceable from the Egyptian epigraphic hieroglyphs to the Greek and Roman alphabets and the anticipation of modern stenography and telegraphic code in the cuneiform inscriptions (Semitic) and the virgular quinquecostate ogham writing (Celtic).
从埃及象形文字到希腊和罗马字母的逐渐简化,以及在楔形文字铭文(闪米特语)和竖直五棱角奥格汉文(凯尔特语)中对现代速记和电报代码的预期。


——————————————————————————–

Did the guest comply with his host’s request?
客人是否遵从了主人的请求?

Doubly, by appending his signature in Irish and Roman characters.
通过在爱尔兰和罗马字符中添加他的签名。


——————————————————————————–

What was Stephen’s auditive sensation?
斯蒂芬的听觉感受是什么?

He heard in a profound ancient male unfamiliar melody the accumulation of the past.
他听到一种深沉的古老男性陌生旋律,蕴含着过去的积累。


——————————————————————————–

What was Bloom’s visual sensation?
布卢姆的视觉感受是什么?

He saw in a quick young male familiar form the predestination of a future.
他看到一个快速的年轻男性熟悉形态,预示着未来的命运。


——————————————————————————–

What were Stephen’s and Bloom’s quasisimultaneous volitional quasisensations of concealed identities?
斯蒂芬和布卢姆的隐藏身份的准同时意志感知是什么?

Visually, Stephen’s: The traditional figure of hypostasis, depicted by Johannes Damascenus, Lentulus Romanus and Epiphanius Monachus as leucodermic, sesquipedalian with winedark hair.
在视觉上,斯蒂芬的:传统的位格形象,由达玛森伦纳斯、钮卢卢斯罗马人和阿波尼修斯修士描绘为白皙,头发深黑。

Auditively, Bloom’s: The traditional accent of the ecstasy of catastrophe.
在听觉上,布卢姆的:灾难的狂喜传统口音。


——————————————————————————–

What future careers had been possible for Bloom in the past and with what exemplars?
在过去,布卢姆有哪些可能的未来职业,有哪些典范?

In the church, Roman, Anglican, or Nonconformist: —
在教堂,罗马天主教、英国圣公会或非国教徒: —

exemplars, the very reverend John Conmee S.J., the reverend T. Salmon, D.D., provost of Trinity college, Dr Alexander J. Dowie. At the bar, English or Irish: —
典范是非常尊敬的约翰·康米神父、T·萨尔蒙牧师、三一学院教长亚历山大·J·道伊博士。在法庭上,英国或爱尔兰: —

exemplars, Seymour Bushe, K.C., Rufus Isaacs, K.C. On the stage, modern or Shakespearean exemplars, Charles Wyndham, high comedian, Osmond Tearle (1901), exponent of Shakespeare.
示范者,西摩·布舍,K.C.,鲁弗斯·艾萨克斯,K.C. 在舞台上,无论是现代还是莎士比亚戏剧的示范者,查尔斯·温德姆,高级喜剧演员,奥斯蒙德·提尔 (1901),莎士比亚的演绎者。


——————————————————————————–

Did the host encourage his guest to chant in a modulated voice a strange legend on an allied theme?
主人鼓励他的客人用调节过的声音吟唱一则关联主题的怪异传说吗?

Reassuringly, their place where none could hear them talk being secluded, reassured, the decocted beverages, allowing for subsolid residual sediment of a mechanical mixture, water plus sugar plus cream plus cocoa, having been consumed.
令人 ger肃的是,他们谈话的地方被隔绝,保证了,饮品被煎煮后,残留机械混合物沉积的下部,水加糖加奶油加可可,已经被消耗了。


——————————————————————————–

Recite the first (major) part of this chanted legend?
朗诵这个吟诵传说的第一(重要)部分?

d Little Harry Hughes and his schoolfellows all Went out for to play ball
小哈里·休斯和他的同学们一起 出去玩排球

And the very first ball little Harry Hughes played
小哈里·休斯打的第一个球

He drove it o’er the jew’s garden wall.
他把它打到犹太人的花园墙上。

And the very second ball little Harry Hughes played
小哈里·休斯打的第二个球

He broke the jew’s windows all.
他打破了犹太人的窗户。

How did the son of Rudolph receive this first part?
鲁道夫的儿子是如何接受这个第一部分的?

With unmixed feeling. Smiling, a jew, he heard with pleasure and saw the unbroken kitchen window.
感情纯粹。微笑着,一个犹太人,他听得很高兴,并看到了完好无损的厨房窗户。


——————————————————————————–

Recite the second part (minor) of the legend.
诵读传说的第二部分(次要部分)。

Then out there came the jew’s daughter
犹太女儿走了出来

And she all dressed in green.
她穿着绿色的衣服

Come back, come back, you pretty little boy, <span><tang1>回来吧,回来吧,你漂亮的小男孩

And play your ball again.’
再来玩你的球吧。’

I can't come back and I won't come back <span><tang1>我不能回去,也不想回去

Without my schoolfellows all,
没有我的同学们在身边

For if my master he did hear
因为如果我的主人听到了

He’d make it a sorry ball.’
他会让这变成一个悲伤的球。’

She took him by the lilywhite hand
她拉着他纯白的手

And led him along the hall
引导他穿过大厅

Until she led him to a room
直到她把他引到一个房间

Where none could hear him call.
在那里没有人能听到他的呼唤。

She took a penknife out of her pocket
她从口袋里拿出一把小刀

And cut off his little head,
砍下了他的小脑袋

And now he’ll play his ball no more
现在他将不再玩他的球。

For he lies among the dead.
因为他躺在死者中间。

How did the father of Millicent receive this second part?
米莉森特的父亲收到这部分后有什么感受?

With mixed feelings. Unsmiling, he heard and saw with wonder a jew’s daughter, all dressed in green.
心情复杂。他不笑,惊奇地看到一个穿着绿色衣服的犹太人的女儿。


——————————————————————————–

Condense Stephen’s commentary.
概括史蒂芬的评论。

One of all, the least of all, is the victim predestined. —
众生之中最微小的一个是注定的受害者。 —

Once by inadvertence, twice by design he challenges his destiny. —
无意之中一次,有意之中两次他都挑战自己的命运。 —

It comes when he is abandoned and challenges him reluctant and, as an apparition of hope and youth holds him unresisting. —
当他被抛弃时,挑战变得不情愿,如同希望和青春的幻影,他无力反抗。 —

It leads him to a strange habitation, to a secret infidel apartment, and there, implacable, immolates him, consenting.
它将他带到一个陌生的住所,一个秘密的异教徒公寓,然后无情地牺牲了他,他默许。


——————————————————————————–

Why was the host (victim predestined) sad?
为什么东道主(被命中注定的受害者)感到悲伤?

He wished that a tale of a deed should be told of a deed not by him should by him not be told.
他希望能够讲述一个由他而非关于他的事情的故事。


——————————————————————————–

Why was the host (reluctant, unresisting) still?
为什么东道主(不情愿,无力抵抗)保持沉默?

In accordance with the law of the conservation of energy.
符合能量守恒定律。


——————————————————————————–

Why was the host (secret infidel) silent?
主人(秘密异端)为什么保持沉默?

He weighed the possible evidences for and against ritual murder: —
他权衡了支持和反对仪式谋杀的可能证据: —

the incitation of the hierarchy, the superstition of the populace, the propagation of rumour in continued fraction of veridicity, the envy of opulence, the influence of retaliation, the sporadic reappearance of atavistic delinquency, the mitigating circumstances of fanaticism, hypnotic suggestion and somnambulism.
统治阶级的煽动,民众的迷信,谣言的持续真实部分,对财富的嫉妒,报复的影响,返祖犯罪的零星再现,狂热主义的减轻情况,催眠建议和梦游症。


——————————————————————————–

From which (if any) of these mental or physical disorders was he not totally immune?
他对这些精神或身体障碍中的哪一个(如果有的话)非常容易受到影响?

From hypnotic suggestion: once, waking, he had not recognised his sleeping apartment: —
在催眠建议中:有一次,在醒来时,他没有认出自己的睡房: —

more than once, waking, he had been for an indefinite time incapable of moving or uttering sounds. —
不止一次,在醒来时,他曾经一段时间无法移动或发出声音。 —

From somnambulism: once, sleeping, his body had risen, crouched and crawled in the direction of a heatless fire and, having attained its destination, there, curled, unheated in night attire had lain, sleeping.
在梦游症中:有一次,他在睡眠时,他的身体起来,蹲下并爬向一个无火的火炉,到达目的地后,蜷缩着,穿着夜衣躺着睡觉。


——————————————————————————–

Had this latter or any cognate phenomenon declared itself in any member of his family?
在他的家庭成员中有没有发生类似的后一个或相关现象?

Twice, in Holles street and in Ontario terrace, his daughter Millicent (Milly) at the ages of 6 and 8 years had uttered in sleep an exclamation of terror and had replied to the interrogations of two figures in night attire with a vacant mute expression.
在霍尔斯街和安大略大道,他的女儿米莉(Milly),在6岁和8岁时,在睡梦中发出恐惧的呼喊,并对两个穿着夜衣的人的询问作出了空洞的无言回答。


——————————————————————————–

What other infantile memories had he of her?
她还有哪些婴儿时期的记忆?

15 June 1889. A querulous newborn female infant crying to cause and lessen congestion. —
1889年6月15日。一个易怒的新生女婴哭泣,引起和减轻充血。 —

A child renamed Padney Socks she shook with shocks her moneybox: —
一个孩子重新命名为帕德尼·索克斯,她摇晃着她的储钱罐: —

counted his three free moneypenny buttons one, tloo, tlee: —
统计着他的三个免费钱币按钮,一个,两个,三个:一个洋娃娃, —

a doll, a boy, a sailor she cast away: —
一个男孩,一个船员她抛弃了: —

blond, born of two dark, she had blond ancestry, remote, a violation, Herr Hauptmann Hainau, Austrian army, proximate, a hallucination, lieutenant Mulvey, British navy.
金发,出生于两个黑发之间,她有金发的祖先,遥远的,一次侵犯,奥地利陆军的海因奈上尉,近于,一次幻觉,英国海军的穆尔维中尉。


——————————————————————————–

What endemic characteristics were present?
存在哪些地方特有的特征?

Conversely the nasal and frontal formation was derived in a direct line of lineage which, though interrupted, would continue at distant intervals to its most distant intervals.
相反,鼻子和额头的形成是直系血统传承的,尽管有间断,但会在最遥远的间隔里继续下去。


——————————————————————————–

What memories had he of her adolescence?
他对她青春期的记忆是什么?

She relegated her hoop and skippingrope to a recess. —
她把她的橡皮圈和跳绳放进了一个隐蔽处。 —

On the duke’s lawn entreated by an English visitor, she declined to permit him to make and take away her photographic image (objection not stated). —
在公爵的草坪上,一位英国访客请求拍摄并带走她的照片,她拒绝了(反对理由未说明)。 —

On the South Circular road in the company of Elsa Potter, followed by an individual of sinister aspect, she went half way down Stamer street and turned abruptly back (reason of change not stated). —
在南环路上,与埃尔莎·波特一起,在一个面目可疑的人的跟随下,她走到了斯泰默街的一半,然后突然回头(变更原因未说明)。 —

On the vigil of the 15th anniversary of her birth she wrote a letter from Mullingar, county Westmeath, making a brief allusion to a local student (faculty and year not stated).
在她十五岁生日的前夕,她从韦斯特米斯郡的米德加尔写了一封信,简要提到了一个当地学生(系和年未说明)。


——————————————————————————–

Did that first division, portending a second division, afflict him?
那第一个分裂,预示着第二个分裂,使他痛苦吗?

Less than he had imagined, more than he had hoped.
比他想象的少,比他希望的多。


——————————————————————————–

What second departure was contemporaneously perceived by him similarly if differently?
他是否也同样或不同地感知了第二次离开?

A temporary departure of his cat.
他的猫暂时离开了。


——————————————————————————–

Why similarly, why differently?
为什么同样,为什么不同?

Similarly, because actuated by a secret purpose the quest of a new male (Mullingar student) or of a healing herb (valerian). —
同样,因为受到了一个秘密目的的驱使,寻找一位新的男性(穆林加尔的学生)或治疗草药(缬草)。 —

Differently, because of different possible returns to the inhabitants or to the habitation.
不同,因为可能会有不同的回归到居民或住处。


——————————————————————————–

In other respects were their differences similar?
在其他方面,他们的差异是否相似?

In passivity, in economy, in the instinct of tradition, in unexpectedness.
在被动性,经济性,传统的本能,意外性。


——————————————————————————–

As?
如何?

Inasmuch as leaning she sustained her blond hair for him to ribbon it for her (cf. —
因为倾斜着,她为了让他给她扎发带,护住了她的金发(请参阅点颈的猫)。 —

neckarching cat). —

Moreover, on the free surface of the lake in Stephen’s green amid inverted reflections of trees her uncommented spit, describing concentric circles of waterrings, indicated by the constancy of its permanence the locus of a somnolent prostrate fish (cf. —
此外,史蒂芬绿地上湖面的自由表面,映射出树木的倒影中,她的不加评论的唾沫,在水圆中画出同心圆,通过其永久性的恒定来指示一个瞌睡的躺在那儿的鱼的位置(请参阅看鼠的猫)。 —

mousewatching cat). Again, in order to remember the date, combatants, issue and consequences of a famous military engagement she pulled a plait of her hair (cf. —
再次,为了记住一场著名军事交战的日期,参与者,结果和后果,她拔下一绺头发(请参考是否盘)。 —

earwashing cat). Furthermore, silly Milly, she dreamed of having had an unspoken unremembered conversation with a horse whose name had been Joseph to whom (which) she had offered a tumblerful of lemonade which it (he) had appeared to have accepted (cf. —
洗耳朵的猫) 。此外,傻米莉,她梦到曾与一匹名叫约瑟夫的马进行了一次未言谈及的交谈,她给它一杯柠檬水,它似乎接受了。 —

hearthdreaming cat). Hence in passivity, in economy, in the instinct of tradition, in unexpectedness, their differences were similar.
在消极性, 在经济性, 在传统的本能中, 在意想不到的情况下, 他们的不同之处又是相似的。


——————————————————————————–

In what way had he utilised gifts 1) an owl, 2) a clock, given as matrimonial auguries, to interest and to instruct her?
他是如何利用作为婚姻预兆赠送的礼物1)猫头鹰,2)时钟来引起她的兴趣并教导她的?

As object lessons to explain: 1) the nature and habits of oviparous animals, the possibility of aerial flight, certain abnormalities of vision, the secular process of imbalsamation: —
作为物体教材,以解释:1)卵生动物的性质和习性,空中飞行的可能性,视力的某些异常,防腐过程的世俗化过程: —

2) the principle of the pendulum, exemplified in bob, wheelgear and regulator, the translation in terms of human or social regulation of the various positions clockwise of movable indicators on an unmoving dial, the exactitude of the recurrence per hour of an instant in each hour, when the longer and the shorter indicator were at the same angle of inclination, videlicet, 5 511 minutes past each hour per hour in arithmetical progression.
2)摆锤的原理,在齿轮和调节器中得以体现,移动指示器在不动的刻度盘上逆时针移动的各种位置在人类或社会规范中的转换,每小时在相同倾斜角度时长指针和短指针的准确重现率,即,每小时算数递增的每小时55分过后5/11分钟。


——————————————————————————–

In what manners did she reciprocate?
她以何种方式回报?

She remembered: on the 27th anniversary of his birth she presented to him a breakfast moustachecup of imitation crown Derby porcelain ware. —
她记得:在他27岁生日纪念日,她送给他了一只仿冠德比瓷制早餐口杯。 —

She provided: at quarter day or thereabouts if or when purchases had been made by him not for her she showed herself attentive to his necessities, anticipating his desires. —
她提供:如果或当他没为她购买东西时,在季度日期左右,她照顾到了他的需求,预料到了他的愿望。 —

She admired: a natural phenomenon having been explained by him not for her she expressed the immediate desire to possess without gradual acquisition a fraction of his science, the moiety, the quarter, a thousandth part.
她钦佩:当他为她解释了一个自然现象时,她表达了立即想要拥有他的一部分科学,即一半,四分之一,千分之一。


——————————————————————————–

What proposal did Bloom, diambulist, father of Milly, somnambulist, make to Stephen, noctambulist?
Bloom,Milly的父亲,梦游者,向夜行者Stephen提出了什么提议?

To pass in repose the hours intervening between Thursday (proper) and Friday (normal) on an extemporised cubicle in the apartment immediately above the kitchen and immediately adjacent to the sleeping apartment of his host and hostess.
在主人和主人在厨房正上方的一个自制卧室里度过星期四(适当)和星期五(正常)之间的时光。


——————————————————————————–

What various advantages would or might have resulted from a prolongation of such extemporisation?
这种临时安排的延长可能会产生什么各种好处?

For the guest: security of domicile and seclusion of study. For the host: —
对于客人:住所的安全和学习的隐秘性。 对于主人: —

rejuvenation of intelligence, vicarious satisfaction. For the hostess: —
智力的更新,替代性的满足。对女主人来说: —

disintegration of obsession, acquisition of correct Italian pronunciation.
痴迷的消解,正确的意大利发音的习得。


——————————————————————————–

Why might these several provisional contingencies between a guest and a hostess not necessarily preclude or be precluded by a permanent eventuality of reconciliatory union between a schoolfellow and a jew’s daughter?
为什么客人和女主人之间的这些暂时的偶发事件不一定会阻止或受阻于学友和犹太女儿之间和解的永久发生?

Because the way to daughter led through mother, the way to mother through daughter.
因为通往女儿的道路经过母亲,通往母亲的道路经过女儿。


——————————————————————————–

To what inconsequent polysyllabic question of his host did the guest return a monosyllabic negative answer?
对主人千头万绪的问题,客人回答了一个音节的否定回答?

If he had known the late Mrs Emily Sinico, accidentally killed at Sydney Parade railway station, 14 October 1903.
如果他认识去世的Emily Sinico夫人,意外地在1903年10月14日被杀害于悉尼天堂公园火车站。


——————————————————————————–

What inchoate corollary statement was consequently suppressed by the host?
主人是以什么未完全实施的相关的声明?

A statement explanatory of his absence on the occasion of the interment of Mrs Mary Dedalus, born Goulding, 26 June 1903, vigil of the anniversary of the decease of Rudolph Bloom (born Virag).
他无法参加去世于1903年6月26日的Mary Dedalus夫人,原名Goulding,Rudolph Bloom (生名Virag)去世周年纪念日的安葬。


——————————————————————————–

Was the proposal of asylum accepted?
收容所的提议被接受了吗?

Promptly, inexplicably, with amicability, gratefully it was declined.
及时地、莫名其妙地、友好地、感激地被拒绝了。


——————————————————————————–

What exchange of money took place between host and guest?
主人和客人之间发生了金钱交换吗?

The former returned to the latter, without interest, a sum of money (? —
前者无息地退还了一笔金额(? —

1.7s.0.), one pound seven shillings, advanced by the latter to the former.
1.7英镑),由后者提前支付给前者的七先令。


——————————————————————————–

What counterproposals were alternately advanced, accepted, modified, declined, restated in other terms, reaccepted, ratified, reconfirmed?
双方交替提出、接受、修改、拒绝、重申在其他条件下重新接受、批准和再次确认的反对提议是什么?

To inaugurate a prearranged course of Italian instruction, place the residence of the instructed. —
为了开展一门预先安排的意大利语课程,将教授的住所设在哪里。 —

To inaugurate a course of vocal instruction, place the residence of the instructress. —
为了开展一门声乐课程,将教练的住所设在哪里。 —

To inaugurate a series of static, semistatic and peripatetic intellectual dialogues, places the residence of both speakers (if both speakers were resident in the same place), the Ship hotel and tavern, 6 Lower Abbey street (W. and E. Connery, proprietors), the National Library of Ireland, 10 Kildare street, the National Maternity Hospital, 29, 30 and 31 Holles street, a public garden, the vicinity of a place of worship, a conjunction of two or more public thoroughfares, the point of bisection of a right line drawn between their residences (if both speakers were resident in different places).
为了开启一系列的静态、半静态和漫步的智识对话,地点设定在两位讲话者的住所(如果两位讲话者住在同一地点),位于6 Lower Abbey Street的Ship酒店和酒馆(W.和E.康纳里夫妇,业主),爱尔兰国家图书馆,位于基尔代尔街10号,国家产科医院,位于霍尔斯街29、30和31号,一个公共花园,一个教堂附近,两个或更多公共街道相交的地点,以及如果两位讲话者住在不同地点,画线将两人住处分隔的正确方式的交点。


——————————————————————————–

What rendered problematic for Bloom the realisation of these mutually selfexcluding propositions?
什么让布卢姆觉得这些互相排斥的命题实现起来很麻烦?

The irreparability of the past: once at a performance of Albert Hengler’s circus in the Rotunda, Rutland square, Dublin, an intuitive particoloured clown in quest of paternity had penetrated from the ring to a place in the auditorium where Bloom, solitary, was seated and had publicly declared to an exhilarated audience that he (Bloom) was his (the clown’s) papa. —
过去的无法弥补:在都柏林罗滕达广场的阿尔伯特·亨格勒马戏团的一场演出中,一个直觉敏锐的五颜六色的小丑为了寻找父亲,穿过了戒指,来到布卢姆独自一人坐着的观众席,公开宣布给一群兴奋的观众,他(布卢姆)是他(小丑)的爸爸。 —

The imprevidibility of the future: once in the summer of 1898 he (Bloom) had marked a florin (2s. —
未来的不可预见性:1898年夏天,他(布卢姆)曾在一个带有三个缺口的花边上标记了一枚二先令硬币,并将其交给了J. and T. Davy,家庭杂货商,位于大运河Charlemont Mall 1号,用于在市政财政的水域上流通,以可能的、迂回或直接的方式返回。 —

) with three notches on the milled edge and tendered it in payment of an account due to and received by J. and T. Davy, family grocers, 1 Charlemont Mall, Grand Canal, for circulation on the waters of civic finance, for possible, circuitous or direct, return.
——————————————————————————–


小丑是布卢姆的儿子吗?

Was the clown Bloom’s son?
不是。

No.
——————————————————————————–


布卢姆的硬币有没有归还?

Had Bloom’s coin returned?
没有。

Never.
——————————————————————————–


为什么被反复的挫折更加压抑他?

Why would a recurrent frustration the more depress him?
因为在人类存在的关键转折点上,他渴望改善许多社会状况,这些状况是不平等、贪婪和国际敌意的产物。

Because at the critical turningpoint of human existence he desired to amend many social conditions, the product of inequality and avarice and international animosity.


——————————————————————————–

He believed then that human life was infinitely perfectible, eliminating these conditions?
他当时相信人类生活是完美无缺的,是否可以消除这些条件?

There remained the generic conditions imposed by natural, as distinct from human law, as integral parts of the human whole: —
有自然法强加的普遍条件仍然存在,这些条件是人类整体的组成部分,与人为法不同: —

the necessity of destruction to procure alimentary sustenance: —
为获取食物而必须进行破坏的必要性: —

the painful character of the ultimate functions of separate existence, the agonies of birth and death: —
单独存在的最终功能的疼痛特性,出生和死亡的痛苦: —

the monotonous menstruation of simian and (particularly) human females extending from the age of puberty to the menopause: —
灵长类动物(尤其是人类)的月经周期单调乏味,从青春期延续到绝经期: —

inevitable accidents at sea, in mines and factories: —
海上、矿山和工厂中不可避免的事故: —

certain very painful maladies and their resultant surgical operations, innate lunacy and congenital criminality, decimating epidemics: —
某些非常痛苦的疾病及其引起的手术,先天性疯狂和天生犯罪,毁灭性的传染病: —

catastrophic cataclysms which make terror the basis of human mentality: —
造成恐惧成为人类思维基础的灾难性灾变: —

seismic upheavals the epicentres of which are located in densely populated regions: —
震中位于人口密集地区的地震,造成大规模破坏: —

the fact of vital growth, through convulsions of metamorphosis from infancy through maturity to decay.
生命的生长事实,通过从婴儿期到成熟期再到衰败的颠覆性变化。


——————————————————————————–

Why did he desist from speculation?
他为什么停止推测?

Because it was a task for a superior intelligence to substitute other more acceptable phenomena in place of the less acceptable phenomena to be removed.
因为这是一项超级智慧任务,要用其他更可以接受的现象代替不太可接受的现象。


——————————————————————————–

Did Stephen participate in his dejection?
斯蒂芬参与了他的沮丧吗?

He affirmed his significance as a conscious rational animal proceeding syllogistically from the known to the unknown and a conscious rational reagent between a micro- and a macrocosm ineluctably constructed upon the incertitude of the void.
他确认了自己作为一个有意识的理性动物,从已知到未知进行三段论推理,以及作为一个有意识的理性试剂,在无常的虚空上不可避免地建构在微观和宏观宇宙之间。


——————————————————————————–

Was this affirmation apprehended by Bloom?
布鲁姆理解了这一肯定吗?

Not verbally. Substantially.
不以口头形式。实质上。


——————————————————————————–

What comforted his misapprehension?
什么安慰了他的误解?

That as a competent keyless citizen he had proceeded energetically from the unknown to the known through the incertitude of the void.
作为一个称职的无私公民,他已经积极地从未知到已知,穿过无可避免的虚空。


——————————————————————————–

I n what order of precedence, with what attendant ceremony was the exodus from the house of bondage to the wilderness of inhabitation effected?
从禁锢之家到居住之野地的出走按什么优先次序,伴随着什么仪式进行?

Lighted Candle in Stick borne by
由灯烛在手杖上携带,由

BLOOM.
布鲁姆。

Diaconal Hat on Ashplant borne by
由手杖上的执事帽携带,由

STEPHEN.
斯蒂芬。


——————————————————————————–

With what intonation secreto of what commemorative psalm?
带着怎样的语调和纪念诗篇的秘密?

The 113th, modus peregrinus: In exitu Isra?l de Egypto: domus Jacob de populo barbaro.
第113首,朝圣者调式:以色列从埃及出来:雅各的家从野蛮之人中解救。


——————————————————————————–

What did each do at the door of egress?
在出口处,他们各自做了什么?

Bloom set the candlestick on the floor. Stephen put the hat on his head.
布鲁姆将烛台放在地板上。史蒂芬戴上了帽子。


——————————————————————————–

For what creature was the door of egress a door of ingress?
对于哪种生物来说,出口是入口?

For a cat.
对于一只猫。


——————————————————————————–

What spectacle confronted them when they, first the host, then the guest, emerged silently, doubly dark, from obscurity by a passage from the rere of the house into the penumbra of the garden?
当他们,首先是主人,然后是客人,默默地从房屋后面的通道中从幽深处进入花园的阴影中时,他们所面对的景象是什么?

The heaventree of stars hung with humid nightblue fruit.
星天树上挂满了潮湿的夜蓝色果实。


——————————————————————————–

With what meditations did Bloom accompany his demonstration to his companion of various constellations?
布鲁姆向他的同伴示范各种星座时,他伴随着怎样的沉思?

Meditations of evolution increasingly vaster: —
不断扩大的进化的沉思: —

of the moon invisible in incipent lunation, approaching perigee: —
月亮在新月初现时不可见,接近近地点: —

of the infinite lattiginous scintillating uncondensed milky way, discernible by daylight by an observer placed at the lower end of a cylindrical vertical shaft 5000 ft deep sunk from the surface towards the centre of the earth: —
在从地表往地心方向挖掘的一个5000英尺深的圆柱垂直井底部观察者可以白天看到的无限晶莹闪烁的银河系: —

of Sirius (alpha in Canis Major) 10 lightyears (57,000,000,000,000 miles) distant and in volume 900 times the dimension of our planet: —
在距离地球10光年(57,000,000,000,000英里)的天狼星(大犬座α)内,其体积是我们地球的900倍: —

of Arcturus: of the precession of equinoxes: —
关于勺形星的论述: —

of Orion with belt and sextuple sun theta and nebula in which 100 of our solar systems could be contained: —
参星座猎户座,带状星系θ和星云,其中可以容纳我们太阳系的100倍: —

of moribund and of nascent new stars such as Nova in 1901: —
关于垂死和新生星如1901年的新星: —

of our system plunging towards the constellation of Hercules: —
我们的系统正在向大角星座螺旋: —

of the parallax or parallactic drift of socalled fixed stars, in reality evermoving from immeasurably remote eons to infinitely remote futures in comparison with which the years, threescore and ten, of allotted human life formed a parenthesis of infinitesimal brevity.
所谓固定星的视差或视差漂移,实际上是从无限遥远的时代到无限遥远的未来不断运动,而这些时间比较之下,人类寿命的七十年仅仅是微不足道的一小段。


Were there obverse meditations of involution increasingly less vast?
是否逐渐减少的盘卷内省的反思?

Of the eons of geological periods recorded in the stratifications of the earth: —
在地球地层记录的亿万年地质年代中: —

of the myriad minute entomological organic existences concealed in cavities of the earth, beneath removable stones, in hives and mounds, of microbes, germs, bacteria, bacilli, spermatozoa: —
地球蜂巢和土丘下,可以移动的石头下隐藏的无数微小昆虫有机存在,微生物,细菌,杆菌,精子: —

of the incalculable trillions of billions of millions of imperceptible molecules contained by cohesion of molecular affinity in a single pinhead: —
在一个针头中由分子亲和力所包含的不可计算的亿万亿万亿微观分子: —

of the universe of human serum constellated with red and white bodies, themselves universes of void space constellated with other bodies, each, in continuity, its universe of divisible component bodies of which each was again divisible in divisions of redivisible component bodies, dividends and divisors ever diminishing without actual division till, if the progress were carried far enough, nought nowhere was never reached.
人类血清宇宙被红白细胞星团化,它们本身是空间星团化的宇宙,每一个,在连续性中,它的可分割组分体的宇宙,每一个都可以再次分割为可再分割的组分体,股息和被除数在没有实际分割的情况下不断减少,直到,如果进展得足够远, 永无处不至的零从来没有达到。


Why did he not elaborate these calculations to a more precise result?
为什么他没有将这些计算详细阐述到更精确的结果呢?

Because some years previously in 1886 when occupied with the problem of the quadrature of the circle he had learned of the existence of a number computed to a relative degree of accuracy to be of such magnitude and of so many places, e. —
因为在1886年前几年, 当他研究圆的四分问题时,他得知了一个相对精确计算出来的数字是如此之大,且有这么多位数,例如,9的9次幂的9次幂,结果已经得出,将需要33卷密密麻麻打印的每千页的印度纸来记录其印刷整数的完整故事,包括单位、十位、百位、千位、万位、十万位、百万位、亿位等,每一系列的每一个数字的核心简明地包含着每一个能够被提升到任何功率的最大动能详细说明的潜力。 —

g., the 9th power of the 9th power of 9, that, the result having been obtained, 33 closely printed volumes of 1000 pages each of innumerable quires and reams of India paper would have to be requisitioned in order to contain the complete tale of its printed integers of units, tens, hundreds, thousands, tens of thousands, hundreds of thousands, millions, tens of millions, hundreds of millions, billions, the nucleus of the nebula of every digit of every series containing succinctly the potentiality of being raised to the utmost kinetic elaboration of any power of any of its powers.


Did he find the problem of the inhabitability of the planets and their satellites by a race, given in species, and of the possible social and moral redemption of said race by a redeemer, easier of solution?
他是否发现了行星及其卫星能否被某种物种居住,以及可能通过一位救赎者对该物种进行社会和道德拯救的问题更容易解决?

Of a different order of difficulty. Conscious that the human organism, normally capable of sustaining an atmospheric pressure of 19 tons, when elevated to a considerable altitude in the terrestrial atmosphere suffered with arithmetical progression of intensity, according as the line of demarcation between troposphere and stratosphere was approximated, from nasal hemorrhage, impeded respiration and vertigo, when proposing this problem for solution he had conjectured as a working hypothesis which could not be proved impossible that a more adaptable and differently anatomically constructed race of beings might subsist otherwise under Martian, Mercurial, Veneral, Jovian, Saturnian, Neptunian or Uranian sufficient and equivalent conditions, though an apogean humanity of beings created in varying forms with finite differences resulting similar to the whole and to one another would probably there as here remain inalterably and inalienably attached to vanities, to vanities of vanities and all that is vanity.
不同困难级别的问题。当地球大气层中气压可达19吨时,人类生物体正常会感到不适,但在接近对流层和平流层之间的界限时(也即在较高的海拔),不适会呈算术级数递增,表现为鼻出血、呼吸困难和眩晕。他提出这个问题的解决方案时,曾以一种无法证明不可能的工作假设,认为在火星、水星、金星、木星、土星、海王星或天王星的条件下,更适应和构造不同的种族可能以不同方式存在。尽管在那里,像这里一样,被创造成不同形式的一整体和相互之间结果出现有限差异的人类,很可能会保持不变地和不可剥夺地附着于虚荣,对虚荣和所有虚无。


And the problem of possible redemption?
关于可能救赎的问题呢?

The minor was proved by the major.
小问题由大问题证明。


Which various features of the constellations were in turn considered?
接下来考虑了哪些星座的各种特征呢?

The various colours significant of various degrees of vitality (white, yellow, crimson, vermilion, cinnabar): —
各种颜色代表的各种程度的活力(白色,黄色,深红,朱红,朱砂): —

their degrees of brilliancy: their magnitudes revealed up to and including the 7th: —
它们的光亮程度:它们的大小,直到第七等级: —

their positions: the waggoner’s star: Walsingham way: the chariot of David: —
它们的位置:车夫星:沃尔辛汉姆之路:大卫的战车: —

the annular cinctures of Saturn: the condensation of spiral nebulae into suns: —
土星的环形腰带:螺旋星云的凝缩成太阳: —

the interdependent gyrations of double suns: —
双星的相互关联回旋: —

the independent synchronous discoveries of Galileo, Simon Marius, Piazzi, Le Verrier, Herschel, Galle: —
加利略,西蒙·马里乌斯,皮亚齐,勒维里尔,赫歇尔,加勒进行的独立同步发现: —

the systematisations attempted by Bode and Kepler of cubes of distances and squares of times of revolution: —
博德和开普勒尝试的距离立方和公转时间平方的系统化: —

the almost infinite compressibility of hirsute comets and their vast elliptical egressive and reentrant orbits from perihelion to aphelion: —
天鸽彗星的几乎无限压缩性和其从近日点到远日点的巨大椭圆形外推和内返轨道: —

the sidereal origin of meteoric stones: the Libyan floods on Mars about the period of the birth of the younger astroscopist: —
流星石的星际起源:关于年轻的天文学家出生时火星上的利比亚洪水。 —

the annual recurrence of meteoric showers about the period of the feast of S. Lawrence (martyr, 10 August): —
每年的英仙座流星雨循环在圣劳伦斯节期间(殉道者,8月10日): —

the monthly recurrence known as the new moon with the old moon in her arms: —
每月的周期被称为新月,旧月抱着它的月亮: —

the posited influence of celestial on human bodies: —
天体对人体的影响: —

the appearance of a star (1st magnitude) of exceeding brilliancy dominating by night and day (a new luminous sun generated by the collision and amalgamation in incandescence of two nonluminous exsuns) about the period of the birth of William Shakespeare over delta in the recumbent neversetting constellation of Cassiopeia and of a star (2nd magnitude) of similar origin but lesser brilliancy which had appeared in and disappeared from the constellation of the Corona Septentrionalis about the period of the birth of Leopold Bloom and of other stars of (presumably) similar origin which had (effectively or presumably) appeared in and disappeared from the constellation of Andromeda about the period of the birth of Stephen Dedalus, and in and from the constellation of Auriga some years after the birth and death of Rudolph Bloom, junior, and in and from other constellations some years before or after the birth or death of other persons: —
具有极大光辉的星(1级星等)在夜晚和白天支配着(由两颗非发光的前太阳碰撞和合并在白炽中生成的新发光太阳)约在威廉·莎士比亚诞生期间掠过座标和一个类似起源但较低光辉度的星(2级星等),它曾出现在冠座纲北部座标的约当利奥波尔德·布卢姆诞生期间和其他星球(据信)在斯蒂芬·德卢斯诞生期间曾在仙后座中出现并消失,并在鲁道夫·布卢姆的诞生和死亡几年后出现并消失,在其他星座中或在其他人诞生或死亡几年前或后出现或消失。 —

the attendant phenomena of eclipses, solar and lunar, from immersion to emersion, abatement of wind, transit of shadow, taciturnity of winged creatures, emergence of nocturnal or crepuscular animals, persistence of infernal light, obscurity of terrestrial waters, pallor of human beings.
日食和月食的相关现象,从沉没到浮现,风的减弱,影子的过境,有翅膀生物的沉默,夜间或黄昏动物的出现,地球水域的黑暗,人类皮肤的苍白。


——————————————————————————–

His (Bloom’s) logical conclusion, having weighed the matter and allowing for possible error?
他(布卢姆)的逻辑结论,经过权衡事实并考虑到可能出现的错误?

That it was not a heaventree, not a heavengrot, not a heavenbeast, not a heavenman. —
那不是一棵天堂树,也不是一个天堂洞穴,不是一只天堂野兽,不是一个天堂人。 —

That it was a Utopia, there being no known method from the known to the unknown: —
那是一个乌托邦,因为没有从已知到未知的已知方法: —

an infinity, renderable equally finite by the suppositions probable apposition of one or more bodies equally of the same and of different magnitudes: —
一个无限,通过假设可能一样或不同大小的一个或多个物体的概念可能是有限的: —

a mobility of illusory forms immobilised in space, remobilised in air: —
一种在空间中固定不动的幻觉形式的流动,在空气中重新移动: —

a past which possibly had ceased to exist as a present before its future spectators had entered actual present existence.
一个可能在其未来观众进入现实存在之前已停止存在的过去。


——————————————————————————–

Was he more convinced of the esthetic value of the spectacle?
他对这场景的审美价值更有信心吗?

Indubitably in consequence of the reiterated examples of poets in the delirium of the frenzy of attachment or in the abasement of rejection invoking ardent sympathetic constellations or the frigidity of the satellite of their planet.
由于诗人在狂热的追求或被拒绝的屈辱中反复的例子,毫无疑问地,在这些例子里诗人呼唤热情的支持性星座或他们行星的卫星的冷漠。


——————————————————————————–

Did he then accept as an article of belief the theory of astrological influences upon sublunary disasters?
他是否接受了关于星座对地球灾难的影响的信条?

It seemed to him as possible of proof as of confutation and the nomenclature employed in its selenographical charts as attributable to verifiable intuition as to fallacious analogy: —
对他来说,这似乎既可能被证实又可能被驳斥,其天文学图表中所使用的命名可归因于可验证的直觉,也可归因于错误的类比: —

the lake of dreams, the sea of rains, the gulf of dews, the ocean of fecundity.
梦之湖,雨之海,露之湾,肥沃之洋。


——————————————————————————–

What special affinities appeared to him to exist between the moon and woman?
他认为月亮与女人之间存在着什么特殊的关联?

Her antiquity in preceding and surviving successive tellurian generations: —
她在先前和后续的地球世代中的古老: —

her nocturnal predominance: her satellitic dependence: her luminary reflection: —
她的夜晚优势:她的卫星依赖:她的光辉反射: —

her constancy under all her phases, rising, and setting by her appointed times, waxing and waning: —
她在所有阶段下的恒定,按照她指定的时间升起和落下,增长和减少: —

the forced invariability of her aspect: her indeterminate response to inaffirmative interrogation: —
她的外观的强迫不变性:对否定性质询问的不确定回应: —

her potency over effluent and refluent waters: —
她对流出和回流水的影响: —

her power to enamour, to mortify, to invest with beauty, to render insane, to incite to and aid delinquency: —
她具有使人陶醉,使人痛苦,使人容光焕发,使人疯狂,激励和帮助犯罪的力量: —

the tranquil inscrutability of her visage: —
她容颜的平静难以揣测: —

the terribility of her isolated dominant implacable resplendent propinquity: —
她孤立的支配性和不可调和的照耀的临近性的可怕: —

her omens of tempest and of calm: the stimulation of her light, her motion and her presence: —
她预示风暴和平静的征兆:她的光芒、运动和存在的刺激: —

the admonition of her craters, her arid seas, her silence: —
她的坑坑洼洼,干涸的海洋,无声的召唤: —

her splendour, when visible: her attraction, when invisible.
当她的辉煌可见时:当她无形的吸引力。


——————————————————————————–

What visible luminous sign attracted Bloom’s, who attracted Stephen’s gaze?
是什么可见的光亮吸引了布鲁姆的目光,布鲁姆吸引了斯蒂芬的目光?

In the second storey (rere) of his (Bloom’s) house the light of a paraffin oil lamp with oblique shade projected on a screen of roller blind supplied by Frank O’Hara, window blind, curtain pole and revolving shutter manufacturer, 16 Aungier street.
在他(布鲁姆)家的二楼,一盏带斜光罩的煤油灯的光投射到由弗兰克·奥哈拉提供的百叶窗屏幕上,弗兰克·奥哈拉是窗帘杆和旋转百叶窗制造商,位于昂基尔街16号。


——————————————————————————–

How did he elucidate the mystery of an invisible person, his wife Marion (Molly) Bloom, denoted by a visible splendid sign, a lamp?
他如何解释一个无形人物的谜团,他的妻子玛丽恩(茉莉)布鲁姆,被一个可见的辉煌标志,一盏灯所代表?

With indirect and direct verbal allusions or affirmations: —
通过间接和直接的言辞暗示或肯定: —

with subdued affection and admiration: with description: —
带着温和的爱和钦佩:用描述: —

with impediment: with suggestion.
带着障碍:带着暗示。


——————————————————————————–

Boa then were silent?
那时他们是沉默的吗?

Silent, each contemplating the other in both mirrors of the reciprocal flesh of theirhisnothis fellowfaces.
沉默着,每个人都在思考另一个人,在他们的肉体互相反射的镜子里。


——————————————————————————–

Were they indefinitely inactive?
他们是无限期地不活动的吗?

At Stephen’s suggestion, at Bloom’s instigation both, first Stephen, then Bloom, in penumbra urinated, their sides contiguous, their organs of micturition reciprocally rendered invisible by manual circumposition, their gazes, first Bloom’s, then Stephen’s, elevated to the projected luminous and semiluminous shadow.
根据斯蒂芬的建议,在布鲁姆的教唆下,首先是斯蒂芬,然后是布鲁姆,在半影地带小便,他们的身体相连,手动环抱相使释放尿液的器官相互隐藏,他们的目光,首先是布鲁姆的,然后是斯蒂芬的,抬高至投射的明亮和半明亮的影子。


——————————————————————————–

Similarly?
同样?

The trajectories of their, first sequent, then simultaneous, urinations were dissimilar: —
他们的尿液轨迹,首先是接续的,然后是同时的,是不同的: —

Bloom’s longer, less irruent, in the incomplete form of the bifurcated penultimate alphabetical letter who in his ultimate year at High School (1880) had been capable of attaining the point of greatest altitude against the whole concurrent strength of the institution, 210 scholars: —
布鲁姆的更长,不那么强烈,采用了不完整的倒数第二个字母的形式,他在高中的最后一年(1880年)对抗整个学校的210名学生,达到了最高点: —

Stephen’s higher, more sibilant, who in the ultimate hours of the previous day had augmented by diuretic consumption an insistent vesical pressure.
斯蒂芬的更高,更具嘶嘶声,前一天的最后几个小时通过利尿消耗增加了持续的膀胱压力。


——————————————————————————–

What different problems presented themselves to each concerning the invisible audible collateral organ of the other?
关于对方的不可见的听觉辅助器官,他们分别面临了什么不同的问题?

To Bloom: the problems of irritability, tumescence, rigidity, reactivity, dimension, sanitariness, pelosity. —
对于布鲁姆:易怒、肿胀、僵硬、反应、尺寸、卫生、毛发问题。 —

To Stephen: the problem of the sacerdotal integrity of Jesus circumcised (1st January, holiday of obligation to hear mass and abstain from unnecessary servile work) and the problem as to whether the divine prepuce, the carnal bridal ring of the holy Roman catholic apostolic church, conserved in Calcata, were deserving of simple hyperduly or of the fourth degree of latria accorded to the abscission of such divine excrescences as hair and toenails.
对于斯蒂芬:耶稣受割礼的圣职完整性的问题(1月1日,要听弥撒和避免不必要的奴役工作是必须的),以及关于被保存在卡尔卡塔的神圣罗马天主教宗教会的肉质婚戒,是否值得简单的极其敬虔或被授予对头发和脚趾甲等神圣突起切除的四级尊崇。


——————————————————————————–

What celestial sign was by both simultaneously observed?
两者同时观察到了哪个天体迹象?

A star precipitated with great apparent velocity across the firmament from Vega in the Lyre above the zenith beyond the stargroup of the Tress of Berenice towards the zodiacal sign of Leo.
一颗星星以明显很大的速度,从天琴座的维加星高速跃过天顶上方的贝丽尼克树星群,飞向狮子座的黄道星座。


——————————————————————————–

How did the centripetal remainer afford egress to the centrifugal departer?
剩余的向心运动者如何让离心运动者离去?

By inserting the barrel of an arruginated male key in the hole of an unstable female lock, obtaining a purchase on the bow of the key and turning its wards from right to left, withdrawing a bolt from its staple, pulling inward spasmodically an obsolescent unhinged door and revealing an aperture for free egress and free ingress.
通过将一个生锈的男钥匙的插入孔插入一个不稳定的女锁中,抓住钥匙的弯曲部分,将其瓦片从右到左转动,从插销中取出一根螺栓,痉挛地向内拉动一个过时的脱轨门,并揭示了一个自由通行和出入口的孔洞。


——————————————————————————–

How did they take leave, one of the other, in separation?
他们如何在分离中告别,一人对另一人?

Standing perpendicular at the same door and on different sides of its base, the lines of their valedictory arms, meeting at any point and forming any angle less than the sum of two right angles.
在同一扇门的垂直位置,站在基地的不同侧面,他们告别的手臂线条,在任意点相遇,并形成小于两个直角的和。


——————————————————————————–

What sound accompanied the union of their tangent, the disunion of their (respectively) centrifugal and centripetal hands?
他们的切线相遇时伴随着什么声音,他们的(分别)离心和向心手的分离时伴随着什么声音?

The sound of the peal of the hour of the night by the chime of the bells in the church of Saint George.
聖喬治教堂钟声宣布的夜晚时间的敲钟声。


——————————————————————————–

What echoes of that sound were by both and each heard?
这个声音的回音被两者和每个人都听到了吗?

By Stephen:
由斯蒂芬:

Liliata rutilantium. Turma circumdet.
Liliata rutilantium. Turma circumdet.

Iubilantium te virginum. Chorus excipiat.
Iubilantium te virginum. Chorus excipiat.

By Bloom:
由布鲁姆:

Heigho, heigho,
Heigho, heigho,

Heigho, heigho.
Heigho, heigho.

Where were the several members of the company which with Bloom that day at the bidding of that peal had travelled from Sandymount in the south to Glasnevin in the north?
当天陪同布卢姆一起前往格拉斯尼文的公司成员们是从南边的桑迪芒特出发的。

Martin Cunningham (in bed), Jack Power (in bed), Simon Dedalus (in bed), Tom Kernan (in bed), Ned Lambert (in bed), Joe Hynes (in bed), John Henry Menton (in bed), Bernard Corrigan (in bed), Patsy Dignam (in bed), Paddy Dignam (in the grave).
马丁·坎宁安(在床上),杰克·鲍尔(在床上),西蒙·德达勒斯(在床上),汤姆·柯南(在床上),内德·兰伯特(在床上),乔·海恩斯(在床上),约翰·亨利·门顿(在床上),伯纳德·科里根(在床上),帕兹希·迪格纳姆(在床上),帕迪·迪格纳姆(在坟墓里)。


——————————————————————————–

Alone, what did Bloom hear?
独自一人,布卢姆听到了什么声音?

The double reverberation of retreating feet on the heavenborn earth, the double vibration of a jew’s harp in the resonant lane.
在得天独厚的土地上远去的脚步的回响声,共鸣的小口琴的双倍震动声。


——————————————————————————–

Alone, what did Bloom feel?
独自一人,布卢姆感受到什么?

The cold of interstellar space, thousands of degrees below freezing point or the absolute zero of Fahrenheit, Centigrade or R茅aumur: —
星际空间的寒冷,远低于冰点几千度或华氏零度,摄氏零度或瑞厄默零度绝对零度: —

the incipient intimations of proximate dawn.
拂晓初现间隐约显露的暗示。


Of what did bellchime and handtouch and footstep and lonechill remind him?
钟声、触碰、脚步和寒风使他想起了什么?

Of companions now in various manners in different places defunct: —
各地已故的伴侣们: —

Percy Apjohn (killed in action, Modder River), Philip Gilligan (phthisis, Jervis Street hospital), Matthew F. Kane (accidental drowning, Dublin Bay), Philip Moisel (pyemia, Heytesbury street), Michael Hart (phthisis, Mater Misericordi&Aelig; —

hospital), Patrick Dignam (apoplexy, Sandymount).
珀西·阿普约翰(在战斗中牺牲,莫德河)、菲利普·吉利根(肺结核,杰维斯街医院)、马修·F. 凯恩(意外溺水,都柏林湾)、菲利普·莫伊塞尔(脓毒血症,海茨伯里街)、迈克尔·哈特(肺结核,慈悲母医院)、帕特里克·迪尼姆(中风,桑迪芒特)。


What prospect of what phenomena inclined him to remain?

The disparition of three final stars, the diffusion of day-break, the apparition of a new solar disk.
有什么景象的什么现象使他倾向于留下?


三颗最后星星的消失,黎明的扩散,一个新太阳盘的显现。

Had he ever been a spectator of those phenomena?

Once, in 1887 after a protracted performance of charades in the house of Luke Doyle, Kimmage, he had awaited with patience the apparition of the diurnal phenomenon, seated on a wall, his gaze turned in the direction of Mizrach, the east.
他曾见过这些现象吗?


1887年,卢克·多伊尔(Kimmage)家举行了一场持续演出了一段时间的隐语剧之后,他耐心地等待着白昼现象的显现,坐在一堵墙上,目光朝着东方的Mizrach方向。

He remembered the initial paraphenomena?

More active air, a matutinal distant cock, ecclesiastical clocks at various points, avine music, the isolated tread of an early wayfarer, the visible diffusion of the light of an invisible luminous body, the first golden limb of the resurgent sun perceptible low on the horizon.
更加活跃的空气,晨鸣的远方公鸡,各处的教堂时钟,鸟鸣声,清晨行人孤单的脚步声,隐形明亮物体的光线可见地传播,初升太阳的第一个金黄色边缘低垂在地平线上。


——————————————————————————–

Did he remain?
他是否留下了?

With deep inspiration he returned, retraversing the garden, reentering the passage, reclosing the door. —
他深深地吸了口气,返回,重新穿过花园,重新进入走廊,重新关上门。 —

With brief suspiration he reassumed the candle, reascended the stairs, reapproached the door of the front room, hallfloor, and reentered.
他轻轻叹了口气,拿起蜡烛,重新上楼,重新走向前房间的门口,大厅地板,然后重新进入。


——————————————————————————–

What suddenly arrested his ingress?
什么突然阻止了他的进入?

The right temporal lobe of the hollow sphere of his cranium came into contact with a solid timber angle where, an infinitesimal but sensible fraction of a second later, a painful sensation was located in consequence of antecedent sensations transmitted and registered.
他头骨的左颞叶与坚实的木角接触,一小段无限小但有感的时间后,疼痛感在此地方产生,这是由于传递和记录的前述感觉所致。


——————————————————————————–

Describe the alterations effected in the disposition of the articles of furnitures?
描述家具布置中发生的变化?

A sofa upholstered in prune plush had been translocated from opposite the door to the ingleside near the compactly furled union Jack (an alteration which he had frequently intended to execute): —
一张紫红色绒布沙发已经从门对面移动到与壁炉边靠近的地方(这是他经常打算执行的一项更改): —

the blue and white checker inlaid majolicatopped table had been placed opposite the door in the place vacated by the prune plush sofa: —
蓝白相间格子镶嵌的麦积拉面桌已经被移动到门口对面,取代了紫红色绒布沙发的位置: —

the walnut sideboard (a projecting angle of which had momentarily arrested his ingress) had been moved from its position beside the door to a more advantageous but more perilous position in front of the door: —
核桃木餐具柜(其突出的角曾暂时阻止了他的进入)已经从门旁边的位置移动到门口前面一个更有利但更危险的位置: —

two chairs had been moved from right and left of the ingleside to the position originally occupied by the blue and white checker inlaid majolicatopped table.
两把椅子已经从壁炉两侧移动到最初由蓝白相间格子镶嵌的麦积拉面桌占领的位置。


——————————————————————————–

Describe them.
描述它们。

One: a squat stuffed easychair with stout arms extended and back slanted to the rere, which, repelled in recoil, had then upturned an irregular fringe of a rectangular rug and now displayed on its amply upholstered seat a centralised diffusing and diminishing discolouration. —
一个:一个矮胖的塞满绒面靠背椅子,厚实的扶手伸展,背部倾斜向后,受到反弹后,矩形地毯的不规则边缘被翻倒,如今在其宽松的坐垫上显示了一个中心扩散和减少的褪色。 —

The other: a slender splayfoot chair of glossy cane curves, placed directly opposite the former, its frame from top to seat and from seat to base being varnished dark brown, its seat being a bright circle of white plaited rush.
另一个:一把光滑藤制弯曲的纤细展脚椅子,直接放置在前者的正对面,其框架从顶部到座位,从座位到底座都涂成深棕色,其座位是一个明亮的白色编织的圆圈。


——————————————————————————–

What significances attached to these two chairs?
这两把椅子有何含义?

Significances of similitude, of posture, of symbolism, of circumstantial evidence, of testimonial supermanence.
相似性、姿势、象征主义、间接证据以及见证性的永久性的含义。


——————————————————————————–

What occupied the position originally occupied by the sideboard?
最初放置在边柜上的是什么?

A vertical piano (Cadby) with exposed keyboard, its closed coffin supporting a pair of long yellow ladies’ gloves and an emerald ashtray containing four consumed matches, a partly consumed cigarette and two discoloured ends of cigarettes, its musicrest supporting the music in the key of G natural for voice and piano of Love’s Old Sweet Song (words by G. Clifton Bingham, composed by J. L. Molloy, sung by Madam Antoinette Sterling) open at the last page with the final indications ad libitum, forte, pedal, animato, sustained, pedal, ritirando, close.
一部竖立的钢琴(Cadby),外露键盘,它的闭合音箱上支撑着一双长长的黄色女士手套和一个装有四根已燃尽的火柴、一根部分已燃尽的香烟和两端变色的香烟的翡翠烟灰缸,它的乐谱架支撑着一首由G. Clifton Bingham作词,J. L. Molloy作曲,Madam Antoinette Sterling演唱的男女生声与钢琴的爱的甜美旧歌带有终极指示ad libitum、forte、pedal、animato、sustained、pedal、ritirando、close,打开在最后一页。


——————————————————————————–

With what sensations did Bloom contemplate in rotation these objects?
布卢姆轮流看待这些物品时有什么感觉?

With strain, elevating a candlestick: with pain, feeling on his right temple a contused tumescence: —
用力,举起一个烛台:感到疼痛,右太阳穴有一个淤青肿胀: —

with attention, focusing his gaze on a large dull passive and slender bright active: —
专注,将目光集中在一个大而无光的被动物体和一个细长而明亮的活跃物体上: —

with solicitation, bending and downturning the upturned rugfringe: —
恳求,弯下身来将被翻倒的地毯边缘向下压: —

with amusement, remembering Dr Malachi Mulligan’s scheme of colour containing the gradation of green: —
娱乐,记起莫拉基·马利根博士关于包含绿色渐变的色彩方案: —

with pleasure, repeating the words and antecedent act and perceiving through various channels of internal sensibility the consequent and concomitant tepid pleasant diffusion of gradual discolouration.
很愉快地,重复着那些话语和前因行为,并通过内在感知的各种渠道感知到逐渐变暗的愉快传播。


——————————————————————————–

His next proceeding?
他接下来做了什么?

From an open box on the majolicatopped table he extracted a black diminutive cone, one inch in height, placed it on its circular base on a small tin plate, placed his candlestick on the right corner of the mantelpiece, produced from his waistcoat a folded page of prospectus (illustrated) entitled Agendath Netaim, unfolded the same, examined it superficially, rolled it into a thin cylinder, ignited it in the candleflame, applied it when ignited to the apex of the cone till the latter reached the stage of rutilance, placed the cylinder in the basin of the candlestick disposing its unconsumed part in such a manner as to facilitate total combustion.
他从放在马约利卡瓷桌上的一个开放的盒子里拿出一个黑色的微小锥体,高一英寸,将其放在一个小锡盘的圆形底座上,将烛台放在壁炉台右角,从背心口袋里拿出一张折叠的展示页(图解)标题为Agendath Netaim,展开它,粗略检查后将其卷成一个细长圆筒,在蜡烛火焰中点燃,点燃后将其应用于锥体的顶点,直到后者达到发光阶段,将圆筒放入烛台的盆中,将未燃尽部分布置在一种能促进完全燃烧的方式。


——————————————————————————–

What followed this operation?
这个操作后发生了什么?

That truncated conical crater summit of the diminutive volcano emitted a vertical and serpentine fume redolent of aromatic oriental incense.
那个被截断的圆锥形火山的顶部喷发出一股垂直且蜿蜒的烟雾,散发着芳香的东方樟脑。


——————————————————————————–

What homothetic objects, other than the candlestick, stood on the mantelpiece?
除了烛台之外,壁炉台上还放着什么等比例对象?

A timepiece of striated Connemara marble, stopped at the hour of 4.46 a. —
一只条纹康尼马拉大理石制的挂钟,在下午4点46分停止了。 —

m. on the 21 March 1896, matrimonial gift of Matthew Dillon: —
1896年3月21日下午1点,马修·迪龙的婚礼礼物: —

a dwarf tree of glacial arborescence under a transparent bellshade, matrimonial gift of Luke and Caroline Doyle: —
索洛克和卡罗琳·多伊尔的婚礼礼物:一个被冰川形成的矮树,在透明的钟形罩下。 —

an embalmed owl, matrimonial gift of Alderman John Hooper.
约翰·胡珀市议员的婚礼礼物:一只防腐的猫头鹰。


What interchanges of looks took place between these three objects and Bloom?
这三个物品和布鲁姆之间有什么目光交流?

In the mirror of the giltbordered pierglass the undecorated back of the dwarf tree regarded the upright back of the embalmed owl. —
在镀金边的镜子中,没有装饰的矮树的背部对着青睐的猫头鹰的竖立背部。 —

Before the mirror the matrimonial gift of Alderman John Hooper with a clear melancholy wise bright motionless compassionate gaze regarded Bloom while Bloom with obscure tranquil profound motionless compassionated gaze regarded the matrimonial gift of Luke and Caroline Doyle.
在镜子前,约翰·胡珀市议员的婚礼礼物用清晰的、忧郁而明智的、明亮而不动声色的同情的眼光看着布鲁姆,而布鲁姆则用晦涩而安详、深沉而无动于衷的同情的眼光看着索洛克和卡罗琳·多伊尔的婚礼礼物。


What composite asymmetrical image in the mirror then attracted his attention?
镜子中引起他注意的异形图像是什么?

The image of a solitary (ipsorelative) mutable (aliorelative) man.
一个孤独的(内在相对的)易变的(外在相对的)人的形象。


Why solitary (ipsorelative)?
为什么是孤独的(内在相对的)?

Brothers and sisters had he none,
他没有兄弟姐妹,

Yet that man’s father was his grandfather’s son.
但那个人的父亲却是他祖父的儿子。


Why mutable (aliorelative)?
为什么mutable(aliorelative)?

From infancy to maturity he had resembled his maternal procreatrix. —
从婴儿期到成熟期,他就像他的母亲生育者一样。 —

From maturity to senility he would increasingly resemble his paternal creator.
从成熟期到衰老期,他将越来越像他的父亲创造者。


——————————————————————————–

What final visual impression was communicated to him by the mirror?
镜子传递给他的最后视觉印象是什么?

The optical reflection of several inverted volumes improperly arranged and not in the order of their common letters with scintillating titles on the two bookshelves opposite.
在对面两个书架上,有几个倒置的卷册的光学反射,排列不当,而且不按照它们共同字母的顺序,有闪闪发光的标题。

Catalogue these books.
将这些书目录下来。

Thorn’s Dublin Post Office Directory, 1886.
Thorn的都柏林邮局目录,1886年。

Denis Florence M’Carthy’s Poetical Works (copper beechleaf bookmark at p. 5).
Denis Florence M’Carthy的诗歌作品(页码5处有铜山榈叶书签)。

Shakespeare’s Works (dark crimson morocco, goldtooled).
莎士比亚的作品(深深的褐色摩洛哥皮革,金压花)。

The Useful Ready Reckoner (brown cloth).
实用速算手册(棕色布面)。

The Secret History of the Court of Charles II (red cloth, tooled binding).
查尔斯二世宫廷秘史(红布面,压花装饰)。

The Child’s Guide (blue cloth).
儿童指南(蓝布面)。

When We Were Boys by William O’Brien M.P. (green cloth, slightly faded, envelope bookmark at p. 217).
当我们还是男孩时,由William O’Brien M.P.(绿布面,稍微褪色,信封书签在第217页)。

Thoughts from Spinoza (maroon leather).
思想来自斯宾诺莎(酒红色皮革)。

The Story of the Heavens by Sir Robert Ball (blue cloth).
天上的故事 作者罗伯特·博尔爵士(蓝布装)。

Ellis’s Three Trips to Madagascar (brown cloth, title obliterated).
埃利斯的马达加斯加之旅三部曲(棕布装,标题已被磨灭)。

The Stark-Munro Letters by A. Conan Doyle, property of the City of Dublin Public Library, 106 Capel Street, lent 21 May (Whitsun Eve) 1904, due 4 June 1904, 13 days overdue (black cloth binding, bearing white letternumber ticket).
斯塔克-芒罗来信 阿·柯南·道尔著,都柏林市公共图书馆藏,106号卡佩尔街,借出日期1904年5月21日(圣灵降临前夕),应还日期1904年6月4日,逾期13天(黑布装,带白色字母数字标签)。

Voyages in China by `Viator’ (recovered with brown paper, red ink title).
在中国的航行者 作者Viator(用棕纸重新覆盖,红色墨水标题)。

Philosophy of the Talmud (sewn pamphlet).
塔木德哲学(缝制小册子)。

Lockhart’s Life of Napoleon (cover wanting, marginal an notations, minimising victories, aggrandising defeats of the protagonist).
洛克哈特的拿破仑传 (封面遗失,边注勾画,减少主角的胜利,夸大失败)。

Soll und Haben by Gustav Freytag (black boards, Gothic characters, cigarette coupon bookmark at p. 24).
施特恩和萨宾(格言体字眼,黑色封面,页码24处有一张香烟优惠券书签)。

Hozier’s History of the Russo-Turkish War (brown cloth, 2 volumes, with gummed label, Garrison Library, Governor’s Parade, Gibraltar, on verso of cover).
霍齐尔的俄土战争史(棕布装,2卷,附有标签,直布罗尔监狱图书馆,直布罗尔总督阅兵场,直布罗尔,封底有注明)。

Laurence Bloomfield in Ireland by William Allingham (second edition, green cloth, gilt trefoil design, previous owner’s name on recto of flyleaf erased).
在爱尔兰的洛伦斯·布卢姆菲尔德 威廉·阿林翰(第二版,绿布装,镀金三叶草设计,前一所有者名字已在扉页上擦去)。

A Handbook of Astronomy (cover, brown leather, detached, 5 plates, antique letterpress long primer, author’s footnotes nonpareil, marginal clues brevier, captions small pica).
天文手册(封面,褐色皮革,已脱落,5张插图,古老的活字长文,作者的脚注小号,边注线装体,标题小号)。

The Hidden Life of Christ (black boards).
基督的隐秘生活(黑色封面)。

In the Track of the Sun (yellow cloth, titlepage missing, recurrent title intestation).
太阳之路(黄布装,标题页遗失,常见的章节标题)。

Physical Strength and How to Obtain It by Eugene Sandow (red cloth).
肌肉力量及其获取方法 尤金·桑道(红布装)。

Short but yet Plain Elements of Geometry written in French by F. Ignat. Pardies and rendered into Englifh by John Harris D. D. London, printed for R. Knaplock at the Bifhop’s Head MDCCXI, with dedicatory epiftle to his worthy friend Charles Cox, efquire, Member of Parliament for the burgh of Southwark and having ink calligraphed statement on the flyleaf certifying that the book was the property of Michael Gallagher, dated this 10th day of May 1822 and requefting the perfon who should find it, if the book should be loft or go aftray, to reftore it to Michael Gallagher, carpenter, Dufery Gate, Ennifcorthy, county Wicklow, the fineft place in the world.
艾格纳修士几何要义(法文撰写,F·伊格纳特·帕迪斯著,由约翰·哈里斯博士译成英文,伦敦,印刷商R. 纳普洛克于1700年,附赠信件致献给他尊贵的朋友查尔斯·考克斯先生,南华克选区的国会议员,扉页上有书主迈克尔·加拉格尔所属刻写声明,日期1822年5月10日,请求如此书遗失或误置,发现者请归还给装修工人迈克尔·加拉格尔,威克洛县恩尼斯科斯钢门,世界上最美好的地方)。


——————————————————————————–

What reflections occupied his mind during the process of reversion of the inverted volumes?
他在转换倒置的卷册过程中思考的是什么?

The necessity of order, a place for everything and everything in its place: —
需要有秩序,每样东西都应有其放置的位置: —

the deficient appreciation of literature possessed by females: —
女性对文学的欣赏不足: —

the incongruity of an apple incuneated in a tumbler and of an umbrella inclined in a closestool: —
苹果插在玻璃杯里,伞倚在马桶上的不相称: —

the insecurity of hiding any secret document behind, beneath or between the pages of a book.
将任何秘密文件藏在书页之后、之下或之间的不安全性。


——————————————————————————–

Which volume was the largest in bulk?
哪一卷册是体积最大的?

Hozier’s History of the Russo - Turkish War.
豪吉尔的《俄土战争史》。


——————————————————————————–

What among other data did the second volume of the work In question contain?
在问题中的第二卷册中包含了哪些其他资料?

The name of a decisive battle (forgotten), frequently remembered by a decisive officer, major Brian Cooper Tweedy (remembered).
一个决定性战斗的名字(被遗忘),经常被一位决定性的军官布莱恩·库珀·特韦迪(被记住)记起。


——————————————————————————–

Why, firstly and secondly, did he not consult the work in question?
为什么他首先和其次没有查阅问题中的工作?

Firstly, in order to exercise mnemotechnic: —
首先,为了训练记忆术: —

secondly, because after an interval of amnesia, when seated at the central table, about to consult the work in question, he remembered by mnemotechnic the name of the military engagement, Plevna.
其次,因为在失忆一段时间后,当坐在中央桌旁准备查阅问题中的工作时,他通过记忆术记起了军事冲突名字“普列夫纳”。


What caused him consolation in his sitting posture?
发生于他身体坐姿中的什么使他得到了慰藉?

The candour, nudity, pose, tranquillity, youth, grace, sex, counsel of a statue erect in the centre of the table, an image of Narcissus purchased by auction from P. A. Wren, 9 Bachelor’s Walk.
一尊雕像坐落在桌子中央,一个尼禄像,通过拍卖会购买自P.A. Wren,在这个雕像里展现了坦诚、裸露、姿态、宁静、青春、优雅、性感和忠告。


What caused him irritation in his sitting posture?
发生于他身体坐姿中的什么让他感到恼怒?

Inhibitory pressure of collar (size 17) and waistcoat (5 buttons), two articles of clothing superfluous in the costume of mature males and inelastic to alterations of mass by expansion.
衬衫领口(尺码17)和马甲(5个扣子)的抑制性压力,这两件成年男性服装中多余的衣物,在短时间内无法因体积膨胀而改变形状。


How was the irritation allayed?
如何缓解这种恼怒?

He removed his collar, with contained black necktie and collapsible stud, from his neck to a position on the left of the table. —
他将领口连同黑色领带和可折叠领扣从脖子上取下,放在桌子左侧。 —

He unbuttoned successively in reversed direction waistcoat, trousers, shirt and vest along the medial line of irregular incrispated black hair extending in triangular convergence from the pelvic basin over the circumference of the abdomen and umbilicular fossicle along the medial line of nodes to the intersection of the sixth pectoral vertebr&Aelig; —
他逆向解扣马甲、裤子、衬衫和背心,顺着从盆骨基础开始,向腹部和脐下横向不规则凸起的黑色头发的中线拉伸,再沿着节点的中线二分并走向交点,绕过两个等距离的点,分别位于乳房凸起的顶峰的右侧和左侧。 —

, thence produced both ways at right angles and terminating in circles described about two equidistant points, right and left, on the summits of the mammary prominences. —

He unbraced successively each of six minus one braced trouser buttons, arranged in pairs, of which one incomplete.
他一个一个地解开六个缩扣的裤钮,成对排列,其中一个不完整。


What involuntary actions followed?
接下来发生了什么不经意的动作?

He compressed between 2 fingers the flesh circumjacent to a cicatrice in the left infracostal region below the diaphragm resulting from a sting inflicted 2 weeks and 3 days previously (23 May 1904) by a bee. —
他用两个手指压住左侧肋下区域的疤痕周围的肉,这个疤痕是2周零3天之前(1904年5月23日)被一只蜜蜂蜇伤所致。 —

He scratched imprecisely with his right hand, though insensible of prurition, various points and surfaces of his partly exposed, wholly abluted skin. —
他用右手随意地挠着部分裸露、完全洗净的皮肤,虽然丝毫没有瘙痒感。 —

He inserted his left hand into the left lower pocket of his waistcoat and extracted and replaced a silver coin (1 shilling), placed there (presumably) on the occasion (17 October 1903) of the interment of Mrs Emily Sinico, Sydney Parade.
他把左手插进马甲左下口袋里,拿出并放回一枚银币(1先令),这枚硬币应该是放在那里的(据推测)是在埋葬艾米莉·西尼科夫人(1903年10月17日)的时候,在悉尼大道上。


——————————————————————————–

Compile the budget for 16 June 1904.
编制1904年6月16日的预算。

#. s. d. #. s. d.
#. 先. 便士 #. 先. 便士

1 Pork kidney 0. 0. 3 Cash in hand 0.4.9
1只猪肾 0. 0. 3 手头现金 0.4.9

2 Copy Freeman’s Journal 0.0.2 Commission recd. Freeman’s Journal
2份复印的《自由人报》 0.0.2 《自由人报》收到的佣金

1 Bath and gratification 0. 1.6 2.7.6
1 浴室和满足 0. 1.6 2.7.6

Tramfare 0. 0. 2 Loan (Stephen Dedalus) 1.7.0
电车费 0. 0. 2 贷款(斯蒂芬·代达勒斯) 1.7.0

2 In Memoriam Patrick
2 纪念帕特里克·迪格纳姆

Dignam 0.5.0
迪格纳姆 0.5.0

2 Banbury cakes 0.0.1
2 班伯里糕饼 0.0.1

2 Lunch 0.0.7
2 午餐 0.0.7

1 Rental fee for book 0.1.0
1 书籍租金费 0.1.0

2 Packet notepaper and
2 信纸和

envelopes 0.0.2
信封 0.0.2

2 Dinner and gratification 0.2.0
2 晚餐和小费 0.2.0

2 Postal order and stamp 0.2.8
2 邮政汇款和邮票 0.2.8

Tramfare 0.0.1
电车费 0.0.1

1 Pig’s Foot 0.0.4
1 猪脚 0.0.4

1 Sheep’s Trotter 0.0.3
1 羊蹄 0.0.3

2 Cake Fry’s plain choco
2 蛋糕 Fry’s plain choco

late 0.0.
1,晚了0.0.

1 Square soda bread 0.0.4
1,一个方形的苏打面包0.0.4

1 Coffee and bun 0.0.4
1,一杯咖啡和一个小圆面包0.0.4

Loan (Stephen Dedalus)
贷款(史蒂芬·德达拉斯)

refunded 2.7.0
退款2.7.0

BALANCE 0.27.5
余额0.27.5

#.2.29. 3 #.2.19.3
#.2.29.3 #.2.19.3


——————————————————————————–

Did the process of divestiture continue?
资产剥离的过程是否继续?

Sensible of a benignant persistent ache in his footsoles he extended his foot to one side and observed the creases, protuberances and salient points caused by foot pressure in the course of walking repeatedly in several different directions, then, inclined, he disnoded the laceknots, unhooked and loosened the laces, took off each of his two boots for the second time, detached the partially moistened right sock through the fore part of which the nail of his great toe had again effracted, raised his right foot and, having unhooked a purple elastic sock suspender, took off his right sock, placed his unclothed right foot on the margin of the seat of his chair, picked at and gently lacerated the protruding part of the great toenail, raised the part lacerated to his nostrils and inhaled the odour of the quick, then with satisfaction threw away the lacerated unguinal fragment.
普通的脚底始终感到一种温和的持久疼痛,他将一只脚伸向一侧,观察在多个不同方向反复行走时由于脚部压力而引起的褶皱、隆起和凸点,然后倾斜,他解开鞋带结,解开和松开鞋带,再次脱下两只靴子,通过右脚前部脱下部分湿润的袜子,右脚的大脚趾的指甲再次弯曲,抬起右脚,并解开紫色弹性袜子吊带,脱下右脚的袜子,将赤裸的右脚放在椅子座位边缘上,撕裂大脚趾甲的突出部分,将撕裂部分提起到鼻子前吸气,然后满意地扔掉了撕裂的甲片。


——————————————————————————–

Why with satisfaction?
为什么满意?

Because the odour inhaled corresponded to other odours inhaled of other unguinal fragments, picked and lacerated by Master Bloom, pupil of Mrs Ellis’s juvenile school, patiently each night in the act of brief genuflection and nocturnal prayer and ambitious meditation.
因为吸入的气味与布鲁姆先生撕裂、挑拣并吸入的其他甲片的气味相符,这些都是埃利斯夫人青少年学校学生布鲁姆大师每晚在短暂屈膝、夜间祈祷和充满抱负的冥想中所做的。


——————————————————————————–

In what ultimate ambition had all concurrent and consecutive ambitions now coalesced?
所有同时和连续的抱负现在融合成了什么最终抱负?

Not to inherit by right of primogeniture, gavelkind or borough English, or possess in perpetuity an extensive demesne of a sufficient number of acres, roods and perches, statute land measure (valuation #42), of grazing turbary surrounding a baronial hall with gatelodge and carriage drive nor, on the other hand, a terracehouse or semidetached villa, described as Rus in Urbe or Qui si Sana, but to purchase by private treaty in fee simple a thatched bungalowshaped 2 storey dwellinghouse of southerly aspect, surmounted by vane and lightning conductor, connected with the earth, with porch covered by parasitic plants (ivy or Virginia creeper), halldoor, olive green, with smart carriage finish and neat doorbrasses, stucco front with gilt tracery at eaves and gable, rising, if possible, upon a gentle eminence with agreeable prospect from balcony with stone pillar parapet over unoccupied and unoccupyable interjacent pastures and standing in 5 or 6 acres of its own ground, at such a distance from the nearest public thoroughfare as to render its houselights visible at night above and through a quickset hornbeam hedge of topiary cutting, situate at a given point not less than 1 statute mile from the periphery of the metropolis, within a time limit of not more than 5 minutes from tram or train line (e. —
不以长子继承权、加维尔金德法或伯罗英格兰法继承,也不拥有永久性的大片庄园,面积足够的英亩、路德和平方竿,按照土地面积计算(价值为42),包括围绕着男爵大厅、门楼和车道的放牧泥炭地,也不拥有一个被描述为乡村中的城市或健康之处的露台住宅或半独立别墅,而是要通过私下交易以绝对产权购买一个草房造型的两层住宅,朝南,顶部有风标和避雷针,连接到大地,有门廊,橄榄绿色,配有漂亮的马车装饰和整洁的门铜,灰泥前墙饰有金色的屋檐和山墙花饰,尽可能地建立在一个向阳的小丘上,从具有石柱栏杆的阳台上可以看到一个美丽的景色,下面是一片未使用且无法被使用的邻接牧地,站在自己5到6英亩的土地上,距离最近的公共道路不得少于1英里,使其住家的灯光夜间在快速修剪的山毛榉栅栏上方和透过栅栏可见,坐落在市边缘不超过1英里距离的指定地点,在不超过5分钟的电车或火车线路内,购买这样的住宅。 —

g., Dundrum, south, or Sutton, north, both localities equally reported by trial to resemble the terrestrial poles in being favourable climates for phthisical subjects), the premises to be held under feefarmgrant, lease 999 years, the message to consist of 1 drawingroom with baywindow (2 lancets), thermometer affixed, 1 sittingroom, 4 bedrooms, 2 servants rooms, tiled kitchen with close range and scullery, lounge hall fitted with linen wallpresses, fumed oak sectional bookcase containing the Encyclopaedia Britannica and New century Dictionary, transverse obsolete medieval and oriental weapons, dinner gong, alabaster lamp, bowl pendant, vulcanite automatic telephone receiver with adjacent directory, handtufted Axminster carpet with cream ground and trellis border, loo table with pillar and claw legs, hearth with massive firebrasses and ormolu mantel chronometer clock, guaranteed timekeeper with cathedral chime, barometer with hygrographic chart, comfortable lounge settees and corner fitments, upholstered in ruby plush with good springing and sunk centre, three banner Japanese screen and cuspidors (club style, rich wine-coloured leather, gloss renewable with a minimum of labour by use of linseed oil and vinegar) and pyramidically prismatic central chandelier lustre, bentwood perch with a fingertame parrot (expurgated language), embossed mural paper at 10/-per dozen with transverse swags of carmine floral design and top crown frieze, staircase, three continuous flights at successive right angles, of varnished cleargrained oak, treads and risers, newel, balusters and handrail, with stepped-up panel dado, dressed with camphorated wax, bathroom, hot and cold supply, reclining and shower: —
地理位置优越 (如顿德伦南部或萨顿北部,两者均经试验证明,与地球极地相似,是适合肺结核患者的有利气候地区),物业将以永久地转让租约方式持有,租期为999年,房屋包括1间带有窗前凸窗(2根小窗)的客厅,装有温度计,1间起居室,4间卧室,2间佣人房,带有关闭式灶具和洗衣房的瓷砖厨房,带亚麻墙柜的休息厅,镂琢橡木组合书柜,内放着大英百科全书和新世纪词典,横置的废弃的中世纪和东方武器,晚餐锣,雪花石膏灯,碗吊灯,近傍处的电报电话听筒,旁边是电话簿,铺有米色地毯和看起来像格子的边框的手织Axminster地毯,带柱子和爪子腿的洗手间桌,有着巨大的火铜和鍍金壁挂座钟的壁炉,保证准确无误的大教堂钟声的气压计,舒适的躺椅和转角摆设,用红宝石绒布贴面,带有优质弹簧和凹陷中心,三块日式帆布屏风和痰盂(俱乐部式,色泽浓郁的红葡萄酒色皮革,使用亚麻油和醋进行简单抛光保持光泽),中央的金字塔形棱镜吊灯,带一只温顺的鹦鹉的弯曲的木制栖枝(经过剔除不端语言),墙壁上压印的壁纸,一打售价10先令,带有胭脂色花卉设计的红色横隔和顶冠花饰,楼梯,每个连续的楼梯有连续的直角,用清漆光滑橡木制作,踏板和扶手,新欧派,栏杆和扶手,有台步面板饰面,涂上樟脑蜡,设有带热水和冷水供应的卫生间,可休息和淋浴: —

water closet on mezzanine provided with opaque singlepane oblong window, tipup seat, bracket lamp, brass tierod brace, armrests, footstool and artistic oleograph on inner face of door: —
夹层上的,带有不透明单玻璃长方形窗户,可翻转座椅,支架灯,黄铜弹簧支柱,扶手,脚踏凳,门内侧艺术画印有壁画印刷品: —

ditto, plain: servant’s apartments with separate sanitary and hygienic necessaries for cook, general and betweenmaid (salary, rising by biennial unearned increments of #2, with comprehensive fidelity insurance annual bonus (#1), and retiring allowance (based on the 65 system) after 30 years service), pantry, buttery, larder, refrigerator, outoffices, coal and wood cellarage with winebin (still and sparkling vintages) for distinguished guests, if entertained to dinner (evening dress), carbon monoxide gas supply throughout.
同上,简单:佣人公寓设有独立的厨房和卫生间,用于厨师、管家和女佣(薪酬,每两年增加2英镑,全面保险年度奖金(1英镑),并在30年服务后享有退休津贴(依据65制度计算),餐具室,酒吧,储藏室,冰箱,离职办公室,存放煤和木材的地窖,设有葡萄酒储存间(有红葡萄酒和气泡葡萄酒)供宴请尊贵客人使用,如果宴请晚餐(晚装),全程一氧化碳气体供应。


What additional attractions might the grounds contain?
院子可能还包含哪些额外的吸引力?

As addenda, a tennis and fives court, a shrubbery, a glass summerhouse with tropical palms, equipped in the best botanical manner a rockery with waterspray, a beehive arranged on humane principles, oval flowerbeds in rectangular grassplots set with eccentric ellipses of scarlet and chrome tulips, blue scillas, crocuses, polyanthus, sweet William, sweat pea, lily of the valley (bulbs obtainable from sir James W. Mackey (Limited) (wholesale and retail) seed and bulb merchant and nurseryman, agent for chemical manures, 23 Sackville street, upper), an orchard, kitchen garden and vinery, protected against illegal trespassers by glasstopped mural enclosures, a lumbershed with padlock for various inventoried implements.
作为附属设施,一个网球场和一个五人篮球场,一个灌木丛,一个带有热带棕榈树的玻璃凉亭,以最佳的植物方式装备了一个带有水喷雾的假山,一个按人道原则布置的蜂箱,椭圆形的花坛位于矩形草坪上,种植着奇异的椭圆形红色和铬黄色的郁金香,蓝色风信子,藏红花,多头金鱼草,甜豌豆,麦冬(鳞茎可从詹姆斯·W·麦基有限公司(批发和零售)(种子和鳞茎商和苗圃种植园)购得,化肥代理商,上萨克维尔街23号),一个果园,菜园和葡萄园,通过玻璃顶墙壁围栏保护免受非法侵入者,一个堆积棚,附带挂锁,内有各种清单化的工具。


——————————————————————————–

As?
当?

Eeltraps, lobsterpots, fishingrods, hatchet, steelyard, grindstone, clodcrusher, swatheturner, carriagesack, telescope ladder, 10 tooth rake, washing clogs, haytedder, tumbling rake, billhook, paintpot, brush, hoe and so on.
捕鳗器,龙虾笼,钓鱼竿,斧头,秤砣,磨石,犁碎,壁篓,双筒望远镜,10齿耙,洗涤木屐,打草机,翻转耙,弯刀,油漆罐,刷子,锄头等等。


——————————————————————————–

What improvements might be subsequently introduced?
后续可能引入哪些改进?

A rabbitry and fowlrun, a dovecote, a botanical conservatory, 2 hammocks (lady’s and gentleman’s), a sundial shaded and sheltered by laburnum or lilac trees, an exotically harmonically accorded Japanese tinkle gatebell affixed to left lateral gatepost, a capacious waterbutt, a lawnmower with side delivery and grassbox, a lawnsprinkler with hydraulic hose.
一个养兔舍和养鸡场,一个鸽舍,一个植物温室,两个吊床(男士和女士各一),一个由金链或紫丁香树的阴凉和遮蔽的日晷,一个异国风格和谐搭配的日本叮叮门铃,固定在左侧的门桩上,一个宽敞的水桶,一个带有侧边投放口和草箱的草坪修剪机,一个带有水龙带的草坪洒水器。


——————————————————————————–

What facilities of transit were desirable?
哪些交通设施是必要的?

When citybound frequent connection by train or tram from their respective intermediate station or terminal. —
前往城市的频繁火车或电车连接,从各自的中间站或终点站。 —

When countrybound velocipedes, a chainless freewheel roadster cycle with side basketcar attached, or draught conveyance, a donkey with wicker trap or smart phaeton with good working solidungular cob (roan gelding, 14h).
前往乡村的自行车,一辆带有侧篮的无链自行车公路车,或者一辆驴子拉着的篮子拖车,或者一辆配备良好的工作实心马的时髦的拉车(栗色的骟马,14手)。


——————————————————————————–

What might be the name of this erigible or erected residence?
这个可建造或已建成的住宅可能叫什么名字?

Bloom Cottage. Saint Leopold’s. Flowerville.
布鲁姆小屋。圣利奥波尔德。花乡。


——————————————————————————–

Could Bloom of 7 Eccles street foresee Bloom of Flowerville?
7号埃克尔斯街的布卢姆能预见到弗洛维尔的布卢姆吗?

In loose allwool garments with Harris tweed cap, price 86, and useful garden boots with elastic gussets and wateringcan, planting aligned young firtrees, syringing, pruning, staking, sowing hayseed, trundling a weedladen wheelbarrow without excessive fatigue at sunset amid the scent of newmown hay, ameliorating the soil, multiplying wisdom, achieving longevity.
穿着宽松的全羊毛服装,戴着8先令6便士的哈里斯特威德帽,穿着有弹性镶边和浇水壶的实用园艺靴,在夕阳中种植整齐的幼苗树,洒水、修剪、支撑、播种干草籽,推着装满杂草的手推车,在新割的干草的香味中,改善土壤,增长智慧,达到长寿。


——————————————————————————–

What syllabus of intellectual pursuits was simultaneously possible?
同时有哪些知识性的课程可以进行?

Snapshot photography, comparative study of religions, folklore relative to various amatory and superstitious practices, contemplation of the celestial constellations.
快照摄影,比较研究宗教,与各种恋爱和迷信实践相关的民俗,凝视天空的星座。


——————————————————————————–

What lighter recreations?
还有哪些轻松的娱乐活动?

Outdoor: garden and fieldwork, cycling on level macadamised causeways, ascents of moderately high hills, natation in secluded fresh water and unmolested river boating in secure wherry or light curricle with kedge anchor on reaches free from weirs and rapids (period of estivation), vespertinal perambulation or equestrian circumprocession with inspection of sterile landscape and contrastingly agreeable cottagers’ fires of smoking peat turves (period of hibernation). —
在户外:在花园和田野工作,骑行在铺设有碎石的平坦路面上,攀登适度高的山丘,游泳在僻静的清水中,或在没有激流和急流的安全的船上划船,使用轻便的救援锚(休眠期),在冬眠期进行黄昏漫步或骑马环绕,在无人居住的风景中巡视,与迷人的农舍火堆形成鲜明对比。 —

Indoor discussion in tepid security of unsolved historical and criminal problems: —
在舒适的室内讨论未解历史和犯罪问题。 —

lecture of unexpurgated exotic erotic masterpieces: —
阅读未删节的异国情色名著。 —

house carpentry with toolbox containing hammer, awl, nails, screws, tintacks, gimlet, tweezers, bullnose plane and turnscrew.
用工具箱包含锤子,尖笓,钉子,螺丝,图钉,钻孔器,镊子,端鼻刨,和螺丝刀进行房屋木工。

Might he become a gentleman farmer of field produce and live stock?
他可能成为一个种田养牲的绅士农民吗?

Not impossibly, with 1 or 2 stripper cows, 1 pike of upland hay and requisite farming implements, e. —
不不可能,拥有1或2头挤奶牛,1堆山地干草以及必要的农具,比如从头到尾的搅奶器,全萝卜研磨机等。 —

g., an end-to-end churn, a turnip pulper etc.
——————————————————————————–


他在县族上流社交阶层中的市政职能和社会地位会是怎样的呢?

What would be his civic functions and social status among the county families and landed gentry?
按照阶级顺序逐级排列,即园丁,场地管理员,耕作者,饲养者,职业裁判或和平法官的顶峰阶段,拥有家庭族徽和家族纹章,以及适当的古典座右铭(Semper paratus),在法庭目录中正式记录(布鲁姆,利奥波德P.,国会议员,特权委员会委员,骑士,荣誉博士,布卢姆维尔,邓德伦),并在法庭和时尚资讯中提及(利奥波德·布鲁姆夫人已经离开金斯敦前往英格兰)。

Arranged successively in ascending powers of hierarchical order, that of gardener, groundsman, cultivator, breeder, and at the zenith of his career, resident magistrate or justice of the peace with a family crest and coat of arms and appropriate classical motto (Semper paratus), duly recorded in the court directory (Bloom, Leopold P., M. P., P. C., K. P., L. L. D. honoris cause, Bloomville, Dundrum) and mentioned in court and fashionable intelligence (Mr and Mrs Leopold Bloom have left Kingstown for England).
——————————————————————————–


他在这种地位下制定了什么行动方针?

What course of action did he outline for himself in such capacity?
一个介于过度仁慈和过度苛刻之间的措施:

A course that lay between undue clemency and excessive rigour: —
在一个异质社会中,无论在更大和更小社会不平等方面如何不排斥的均匀非争议正义,不以任何偏见为基准,以最宽松的限度减轻,但在最后一文就要最坚决地要求,要求没收地产,无论是实在的还是个人的,归皇家。 —

the dispensation in a heterogeneous society of arbitrary classes, incessantly rearranged in terms of greater and lesser social inequality of unbiassed homogeneous indisputable justice, tempered with mitigants of the widest possible latitude but exactable to the uttermost farthing with confiscation of estate, real and personal, to the crown. —
忠于国家最高权力,由对正直的天性所驱使,他的目标将是严格维护公共秩序,打击许多滥用行为但不是所有的同时(每一项改革或削减都是一个需要通过最终解决方案包含在流变中的初步解决方案),支持各种法律(普通法,法规和商法)对所有通过共谋和违反法规行事的人,对一切通过私人投诉和冒犯行为重振废弃权利的人,对国际迫害的主谋者,对国际仇恨的持续者,对破坏家庭和谐的卑贱骚扰者,对家庭婚姻中的不顺从侵犯者。 —

Loyal to the highest constituted power in the land, actuated by an innate love of rectitude his aims would be the strict maintenance of public order, the repression of many abuses though not of all simultaneously (every measure of reform or retrenchment being a preliminary solution to be contained by fluxion in the final solution), the upholding of the letter of the law (common, statute and law merchant) against all traversers in covin and trespassers acting in contravention of bylaws and regulations, all resuscitators (by trespass and petty larceny of kindlings) of venville rights, obsolete by desuetude, all orotund instigators of international persecution, all perpetuators of international animosities, all menial molestors of domestic conviviality, all recalcitrant violators of domestic connubiality.
——————————————————————————–


证明他从小就热爱正直。

Prove that he had loved rectitude from his earliest youth.
1880年在高中时,他向帕西·阿普约翰透露了他对爱尔兰(新教)教会信条的怀疑(他的父亲鲁道夫·维拉格,后来是鲁道夫·布卢姆,在1865年被促进犹太人基督教信仰协会从以色列信仰和交往中改变信仰)后来在1888年与以成婚为目的转向罗马天主教。

To master Percy Apjohn at High School in 1880 he had divulged his disbelief in the tenets of the Irish (protestant) church (to which his father Rudolf Virag, later Rudolph Bloom, had been converted from the Israelitic faith and communion in 1865 by the Society for promoting Christianity among the Jews) subsequently abjured by him in favour of Roman catholicism at the epoch of and with a view to his matrimony in 1888. —
透过在1888年结婚的转变,证明他从小就热爱正直。 —

To Daniel Magrane and Francis Wade in 1882 during a juvenile friendship (terminated by the premature emigration of the former) he had advocated during nocturnal perambulations the political theory of colonial (e. —
在1882年与丹尼尔·马格兰和弗朗西斯·韦德的少年友谊中(由于前者过早移民而终止),他曾在夜间漫步时倡导殖民政治理论(e. —

g. Canadian) expansion and the evolutionary theories of Charles Darwin, expounded in The Descent of Man and The Origin of Species. —
加拿大)的扩张和查尔斯·达尔文在《人类的起源》和《物种起源》中阐述的进化理论。 —

In 1885 he had publicly expressed his adherence to the collective and national economic programme advocated by James Fintan Lalor, John Fisher Murray, John Mitchel, J. F. X. O’Brien and others, the agrarian policy of Michael Davitt, the constitutional agitation of Charles Stewart Parnell (M. P. for Cork City), the programme of peace, retrenchment and reform of William Ewart Gladstone (M. P. for Midlothian, N. B.) and, in support of his political convictions, had climbed up into a secure position amid the ramifications of a tree on Northumberland road to see the entrance (2 February 1888) into the capital of a demonstrative torchlight procession of 20,000, divided into 120 trade corporations, bearing 2,000 torches in escort of the marquess of Ripon and John Morley.
1885年,他公开表达了他对詹姆斯·芬蒂·拉洛尔、约翰·费舍·默里、约翰·米切尔、J·F·X·奥布莱恩等人提倡的集体和国家经济纲领的依附,迈克尔·戴维特的土地政策,查尔斯·斯图尔特·帕内尔(科克市议员),威廉·尤华特·格莱德斯通(中洛迪安议员)提倡的和平、紧缩和改革纲领,以支持他的政治信念,他曾爬上了诺森伯兰路一棵树的枝丫上,看着2月2日首都的一个手持火炬的示威游行进入(1888年)20,000人,分为120个行会,携带2,000支火炬护送里彭侯爵和约翰·莫利。


——————————————————————————–

How much and how did he propose to pay for this country residence?
他提出支付这个乡间住宅多少钱以及如何支付?

As per prospectus of the Industrious Foreign Acclimatised Nationalised Friendly Stateaided Building Society (incorporated 1874), a maximum of #60 per annum, being 116th of an assured income, derived from giltedged securities, representing at 5% simple interest on capital of #1,200 (estimate of price at 20 years purchase) of which 1/3rd to be paid on acquisition and the balance in the form of annual rent, viz. —
根据工业外国习俗国家化友好国家援助建筑协会(成立于1874年)的招股说明书,最高为每年60英镑,即从绒金证券中获得的固定收入的1/16,代表1,200英镑资本(20年购买价格估计)5%的简单利息,其中1/3在取得后支付,其他部分以每年租金的形式支付,即。 —

#800 plus 2 12% interest on the same, repayable quarterly in equal annual instalments until extinction by amortisation of loan advanced for purchase within a period of 20 years, amounting to an annual rental of #64, headrent included, the titledeeds to remain in possession of the lender or lenders with a saving clause envisaging forced sale, foreclosure and mutual compensation in the event of protracted failure to pay the terms assigned, otherwise the messuage to become the absolute property of the tenant occupier upon expiry of the period of years stipulated.
800英镑加上这个金额的2 12%的利息,分季度平均每年分期偿还,直到在20年内定期提前偿还借款为止,逾期不支付可导致强制出售、执行和相互补偿的保存条款引入,否则房契将在规定的年限结束时成为承租人的绝对财产。


——————————————————————————–

What rapid but insecure means to opulence might facilitate immediate purchase?
什么快速但不安全的方式可以促进立即购买?

A private wireless telegraph which would transmit by dot and dash system the result of a national equine handicap (flat or steeplechase) of 1 or more miles and furlongs won by an outsider at odds of 50 to 1 at 3 hr. —
一种私人无线电报机,通过点划系统传输一场1英里或更长的外来者以50比1赔率获胜的全国马匹障碍赛(平地或障碍赛)的结果。 —

8 m. p.m. at Ascot (Greenwich time) the message being received and available for betting purposes in Dublin at 2.59 p. —
在格林尼治时间下午8点在阿斯科特(Ascot),这条信息在都柏林时间下午2时59分到达并可用于投注。 —

m. (Dunsink time). The unexpected discovery of an object of great monetary value: —
发现一个价值巨大的物体的意外发现: —

precious stone, valuable adhesive or impressed postage stamps (7-shilling, mauve, imperforate, Hamburg, 1866: —
珍贵的宝石,有价值的黏合或胶粘邮票(7先令,紫玉,非齿孔,汉堡,1866年; —

4 pence, rose, blue paper perforate, Great Britain, 1866: —
4便士,玫瑰色,蓝色纸,可齿孔,大不列颠,1866年: —

1 franc, stone, official, rouletted, diagonal surcharge, Luxembourg, 1878): —
1法郎,石材,官方,纵切,对角加盖,卢森堡,1878年): —

antique dynastical ring, unique relic in unusual repositories or by unusual means: —
古代王朝戒指,放置于不寻常的储藏处或使用不寻常的方式而成为独一无二的遗物: —

from the air (dropped by an eagle in flight), by fire (amid the carbonised remains of an incendiated edifice), in the sea (amid flotsam, jetsam, lagan and derelict), on earth (in the gizzard of a comestible fowl). —
由鹰在飞行中丢弃(空中的物品),被火烧毁的建筑物碳化残迹中,海洋中(漂浮物、废物、货物和废弃物中),在地球上(在可食用的家禽的胃里)。 —

A Spanish prisoner’s donation of a distant treasure of valuables or specie or bullion lodged with a solvent banking corporation 100 years previously at 5% compound interest of the collective worth of #5,000,000 stg (five million pounds sterling). —
一个西班牙囚犯捐赠的一笔远在100年前以5% 复利利息存放在一个有偿付能力的银行公司的共计价值为500万英镑的宝贵财宝或货币或金块。 —

A contract with an inconsiderate contractee for the delivery of 32 consignments of some given commodity in consideration of cash payment on delivery at the initial rate of 1/4d. —
与不体贴的合同签订方的一个合同,该合同规定以每4便士的初始价格在交付时交付32批某种特定商品。 —

to be increased constantly in the geometrical progression of 2 (1/4d., 1/2d., 1d., 2d., 4d., 8d. —
以2的几何级数不断增长(1/4便士,1/2便士,1便士,2便士,4便士,8便士)。 —

, 1s. 4d., 2s. 8d. to 32 terms). A prepared scheme based on a study of the laws of probability to break the bank at Monte Carlo. A solution of the secular problem of the quadrature of the circle, government premium #1,000,000 sterling.
以32个项增加(1先令4便士,2先令8便士)的概率法制定的准备方案以在蒙特卡洛赢得赌场。解决圆的四分问题的方案,政府提供100万英镑奖金。


——————————————————————————–

Was vast wealth acquirable through industrial channels?
工业渠道能够获取巨额财富吗?

The reclamation of dunams of waste arenary soil, proposed in the prospectus of Agendath Netaim, Bleibtreustrasse, Berlin, W.15 by the cultivation of orange plantations and melonfields and reafforestation. —
在Agendath Netaim的展望书中提出了通过种植橘园和瓜田和重新造林来开垦数 dunams 废弃的沙地。 —

The utilisation of waste paper, fells of sewer rodents, human excrement possessing chemical properties, in view of the vast production of the first, vast number of the second and immense quantity of the third, every normal human being of average vitality and appetite producing annually, cancelling byproducts of water, a sum total of 80 lbs. —
利用废纸,下水道老鼠的毛皮,具有化学性质的人类排泄物,考虑到第一种的巨大产量,第二种的大量和第三种的数量庞大,每个正常健康食欲的普通人每年产生的副产品数量为80磅,与1901年人口普查数据的4,386,035总人口相乘。 —

(mixed animal and vegetable diet), to be multiplied by 4,386,035 the total population of Ireland according to the census returns of 1901.
(混合动植物饮食),是否可以进行更广泛范围的计划?


——————————————————————————–

Were there schemes of wider scope?
是否有更广泛范围的计划?

A scheme to be formulated and submitted for approval to the harbour commissioners for the exploitation of white coal (hydraulic power), obtained by hydroelectric plant at peak of tide at Dublin bar or at head of water at Poulaphouca or Powerscourt or catchment basins of main streams for the economic production of 500,000 W. H. P. of electricity. —
一个计划将被制定并提交给港口委员会,以开发获得白煤(水力动力)的方案,通过位于都柏林港或Poulaphouca或Powerscourt的潮汐高峰处的水电站或主要河流流域的水头,经济生产50万瓦时的电力。 —

A scheme to enclose the peninsular delta of the North Bull at Dollymount and erect on the space of the foreland, used for golf links and rifle ranges, an asphalted esplanade with casinos, booths, shooting galleries, hotels, boardinghouses, readingrooms, establishments for mixed bathing. —
一个计划在Dollymount的North Bull半岛上围起来,在用于高尔夫球场和射击场的前地上建造一条沥青长廊,设有赌场,小亭,射击馆,酒店,旅馆,阅览室,混合浴场。 —

A scheme for the use of dogvans and goatvans for the delivery of early morning milk. —
一个早晨牛奶递送的狗车和羊奶车的使用方案。 —

A scheme for the development of Irish tourist traffic in and around Dublin by means of petrolpropelled riverboats, plying in the fluvial fairway between island bridge and Ringsend, charabancs, narrow gauge local railways, and pleasure steamers for coastwise navigation (10/- per person per day, guide (trilingual) included). —
一项计划通过石油推动的河船,在岛桥和林森德之间的河道上航行,集拼车,窄轨本地铁路和用于沿海航行的游船于一体,以发展都柏林及周边地区的爱尔兰旅游业(每人每天 10 先令,包含导游(三语))。 —

A scheme for the repristination of passenger and goods traffics over Irish waterways, when freed from weedbeds. —
有关解除水草侵染后恢复爱尔兰水路的客货运量的计划。 —

A scheme to connect by tramline the Cattle Market (North Circular road and Prussia street) with the quays (Sheriff street, lower, and East Wall), parallel with the Link line railway laid (in conjunction with the Great Southern and Western railway line) between the cattle park, Liffey junction, and terminus of Midland Great Western railway 43 to 45 North Wall, in proximity to the terminal stations or Dublin branches of Great Central Railway, Midland Railway of England, City of Dublin Steam Packet Company, Lancashire Yorkshire Railway Company, Dublin and Glasgow Steam Packet Company, Glasgow Dublin and Londonderry Steam Packet Company (Laird line), British and Irish Steam Packet Company, Dublin and Morecambe Steamers, London and North Western Railway Company, Dublin Port and Docks Board Landing Sheds and transit sheds of Palgrave, Murphy and Company, steamship owners, agents for steamers from Mediterranean, Spain, Portugal, France, Belgium and Holland and for animal transport and of additional mileage operated by the Dublin United Tramways Company, limited, to be covered by graziers’ fees.
一项计划,通过有轨电车线连接牛市(北环路和普鲁士街)与码头(谢里夫街,下水道和东墙),与铁路连接线平行,该连接线与大南方和西部铁路公司合作,在牛肉市场朗斐路口和米德兰大西部铁路的终点43至45北墙附近铺设,靠近大中央铁路公司,英国中部铁路公司,都柏林市蒸汽船公司,兰开夏约克铁路公司,都柏林和格拉斯哥轮船公司,格拉斯哥都柏林和伦敦德里轮船公司(莱尔德航线),英爱轮船公司,都柏林和莫克姆轮船公司,伦敦和北西铁路公司,都柏林港口和船坞委员会的登陆棚和帕尔格雷夫,墨菲和公司的过境棚,这两家公司是地中海,西班牙,葡萄牙,法国,比利时和荷兰的轮船所有者的代理人,还是动物运输的代理人,还有都柏林联合有轨电车公司经营的额外里程,由放牧者缴纳费用。


——————————————————————————–

Positing what protasis would the contraction for such several schemes become a natural and necessary apodosis?
假设这些计划的条件是什么,这个缩小规模将会成为一个自然而必要的结论?

Given a guarantee equal to the sum sought, the support, by deed of gift and transfer vouchers during donor’s lifetime or by bequest after donor’s painless extinction, of eminent financiery (Blum Pasha, Rothschild, Guggenheim, Hirsch, Montefiore, Morgan, Rockefeller) possessing fortunes in 6 figures, amassed during a successful life, and joining capital with opportunity the thing required was done.
在捐赠人终身期间,通过契据和转让凭证的支持,或在捐赠人痛苦终结后,通过遗赠支持的保证相等于所需金额,掌握了6位数字财富的杰出财团(Blum Pasha,罗斯柴尔德,古根海姆,赫希,蒙特菲奥雷,摩根,洛克菲勒),这些财富在成功的一生中积累起来,并将资本与机遇结合在一起。


——————————————————————————–

What eventually would render him independent of such wealth?
最终会让他摆脱这样的财富依赖?

The independent discovery of a goldseam of inexhaustible ore.
独立地发现了一个取之不尽的金矿脉。


——————————————————————————–

For what reason did he meditate on schemes so difficult of realisation?
他为什么要考虑如此难以实现的计划?

It was one or his axioms that similar meditations or the automatic relation to himself of a narrative concerning himself or tranquil recollection of the past when practised habitually before retiring for the night alleviated fatigue and produced as a result sound repose and renovated vitality.
他的一个准则是,类似的冥想或关于自己的叙事自动与他自身的联系,或者对过去的宁静回忆,在每天晚上睡前习惯性地实践,能缓解疲劳,产生良好的休息,恢复活力。


——————————————————————————–

His justifications?
他的理由?

As a physicist he had learned that of the 70 years of complete human life at least 2/7ths, viz. —
作为一名物理学家,他知道人类完整的70年生命中至少有2/7,即。 —

, 20 years passed in sleep. As a philosopher he knew that at the termination of any allotted life only an infinitesimal part of any person’s desires has been realised. —
20年的睡眠时间过去了。作为一位哲学家,他知道在任何人的生命终结时,只有微不足道的一部分欲望得以实现。 —

As a physiologist he believed in the artificial placation of malignant agencies chiefly operative during somnolence.
作为一名生理学家,他相信在沉睡期间主要通过人工镇定来对抗恶性因素。


——————————————————————————–

What did he fear?
他害怕什么?

The committal of homicide or suicide during sleep by an aberration of the light of reason, the incommensurable categorical intelligence situated in the cerebral convolutions.
在睡眠期间通过理性光辉的偏差而犯下杀人或自杀,这理性光辉位于脑部褶皱中的不可估量的范畴智能。


——————————————————————————–

What were habitually his final meditations?
他通常的最后冥想是什么?

Of some one sole unique advertisement to cause passers to stop in wonder, a poster novelty, with all extraneous accretions excluded, reduced to its simplest and most efficient terms not exceeding the span of casual vision and congruous with the velocity of modern life.
一个独一无二的广告,足以让路人停下来惊奇,一种新颖的海报,所有外在附加物都被排除在外,简化为最简单、最有效的形式,视野跨度小,与现代生活的速度相符。


——————————————————————————–

What did the first drawer unlocked contain?
第一个抽屉中解锁的是什么?

A Vere Foster’s handwriting copybook, property of Milly (Millicent) Bloom, certain pages of which bore diagram drawings marked Papli, which showed a large globular head with 5 hairs erect, 2 eyes in profile, the trunk full front with 3 large buttons, 1 triangular foot: —
一本维尔·福斯特笔迹本,属于米莉(米利森特)·布卢姆,其中的某些页面上标有帕普里的示意图,显示一个大球形头部,5根竖立的毛发,侧面有2只眼睛,正面有3个大纽扣,1只三角形的脚: —

2 fading photographs of queen Alexandra of England and of Maud Branscombe, actress and professional beauty: —
两张退色的英国亚历山大女王和女演员、职业美女莫德·布兰斯科姆的照片: —

a Yuletide card, bearing on it a pictorial representation of a parasitic plant, the legend Mizpah, the date Xmas 1892, the name of the senders, from Mr and Mrs M. Comerford, the versicle: —
一张圣诞卡,上面有寄生植物的图示,上面写着祝福语”Mizpah”,日期是1892年圣诞节,寄件人是M. Comerford夫妇,卡片上写着一首诗: —

May this Yuletide bring to thee, Joy and peace and welcome glee: —
愿这个圣诞节给你带来,快乐和平安和欢迎的喜悦: —

a butt of red partly liquefied sealing wax, obtained from the stores department of Messrs Hely’s, Ltd., 89, 90 and 91 Dame street: —
一块红色的半液化的封蜡块,从海利有限公司存货部获得,位于达姆街89、90和91号。 —

a box containing the remainder of a gross of gilt `J’ pennibs, obtained from same department of same firm: —
一盒装着一整大罐镀金“J”便士的剩余物品,来自同一公司的同一部门: —

an old sandglass which rolled containing sand which rolled: —
一个旧沙漏,里面有滚动的沙子: —

a sealed prophecy (never unsealed) written by Leopold Bloom in 1886 concerning the consequences of the passing into law of William Ewart Gladstone’s Home Rule bill of 1886 (never passed into law): —
一封未曾打开的封印预言,由Leopold Bloom于1886年写下,关于William Ewart Gladstone的1886年《自治法案》通过的后果(但从未通过): —

a bazaar ticket No 2004, of S. Kevin’s Charity Fair, price 6d. 100 prizes: —
S. Kevin’s慈善集市的门票号码2004,价格为6便士,共100个奖品: —

an infantile epistle, dated, small em monday, reading: —
一封儿童式的书信,日期为周一,写着: —

capital pee Papli comma capital aitch How are you note of interrogation capital eye I am very well full stop new paragraph signature with flourishes capital em Milly no stop: —
大写的P,小写的a,你好吗?我很好。Milly。 —

a cameo brooch, property of Ellen Bloom (born Higgins), deceased: —
一枚相思石胸针,已故者Ellen Bloom(出生Higgins)的所有物品: —

3 typewritten letters, addressee, Henry Flower, c/o P. O. Westland Row, addresser, Martha Clifford, c/o P. O. Dolphin’s Barn: —
三封打字信,收信人亨利·弗劳尔,寄至P.O.西兰德路,发信人玛莎·克利福德,寄至P.O.海豚之屋: —

the transliterated name and address of the addresser of the 3 letters in reserved alphabetic boustrophedontic punctated quadrilinear cryptogram (vowels suppressed) N. IGS./WI.UU. OX/W. OKS. MH/Y. IM: —
三封信的地址人的姓名和地址以保留字母的反向曲线排列方式编写的加密文 N. IGS./WI.UU. OX/W. OKS. MH/Y. IM: —

a press cutting from an English weekly periodical Modern Society, subject corporal chastisement in girls’ schools: —
一则来自英国周刊《现代社会》的剪报,内容是女子学校中的体罚: —

a pink ribbon which had festooned an Easter egg in the year 1899: —
一根粉色丝带,曾经用来装饰一枚1899年的复活节蛋: —

two partly uncoiled rubber preservatives with reserve pockets, purchased by post from Box 32, P. O., Charing Cross, London, W.C.: —
两个部分展开的橡胶防护套,通过邮购从伦敦查令十字邮局32号信箱购买: —

1 pack of 1 dozen creamlaid envelopes and faintruled notepaper, watermarked, now reduced by 3: —
一包12张奶油色信封和浅格子记事纸,水印,现在减少了3张: —

some assorted Austrian-Hungarian coins: 2 coupons of the Royal and Privileged Hungarian Lottery: —
一些混合的奥地利-匈牙利硬币:2张皇家特许匈牙利彩票的优惠券: —

a lowpower magnifying glass: 2 erotic photocards showing: —
一支低功率放大镜:显示2张色情照片: —

a) buccal coition between nude senorita (rere presentation, superior position) and nude torero (fore presentation, inferior position): —
a) 一位裸体的小姐(头部呈现,身处上位)与一位裸体的斗牛士(前身呈现,身处下位)之间的口交: —

b) anal violation by male religious (fully clothed, eyes abject) of female religious (partly clothed, eyes direct), purchased by post from Box 32, P. O., Charing Cross, London, W.C.: —
b) 一封邮购自伦敦查令十字街32号信箱的邮购色情卡片,展示一位男性宗教人士(全副装束,眼神卑微)对一位女性宗教人士(部分着装,眼神直视)进行肛门违法: —

a press cutting of recipe for renovation of old tan boots: a 1d. —
一份关于翻新旧皮靴的食谱剪报:售价1便士。 —

adhesive stamp, lavender, of the reign of Queen Victoria: —
一张维多利亚女王时代的薰衣草色胶贴邮票。 —

a chart of measurements of Leopold Bloom compiled before, during and after 2 months of consecutive use of Sandow-Whiteley’s pulley exerciser (men’s 15/-, athlete’s 20/-) viz. —
一份列奥波尔德·布卢姆的尺寸测量图表,包括对使用桑道-怀特利拉力器(男士15/-,运动员20/-)连续两个月前、中、后的测量结果,即: —

, chest 28 in. and 29 12 in., biceps 9 in. and 10 in., forearm 8 12 and 9 in., thigh 10 in. —
胸围28英寸和29 1/2英寸,肱二头肌9英寸和10英寸,前臂8 1/2英寸和9英寸,大腿10英寸和12英寸,小腿11英寸和12英寸。 —

and 12 in., calf 11 in. and 12 in.: 1 prospectus of the Wonderworker, the world’s greatest remedy for rectal complaints direct from Wonderworker, Coventry House, South Place, London E. C., addressed to Mrs L. Bloom with brief accompanying note commencing: Dear Madam.
一份来自神奇工作者的招股说明书,宣称这款法宝般的治疗药物的优势,直接来自伦敦南普莱斯,科文特里豪斯,Wonderworker公司,寄给L. 布卢姆太太,并附有简短的随函注明:亲爱的夫人。


——————————————————————————–

Quote the textual terms in which the prospectus claimed advantages for this thaumaturgic remedy.
引述说明书如何宣称这款神奇药物的优势。

It heals and soothes while you sleep, in case of trouble in breaking wind, assists nature in the most formidable way, insuring instant relief in discharge of gases, keeping parts clean and free natural action, an initial outlay of 76 making anew man of you and life worth living. —
在你睡觉的时候,治愈和舒缓问题,帮助排放气体的时候以最有效的方式,确保让你瞬间减轻症状,保持局部清洁并促进自然排便,初次投资7/6英镑会让你焕然一新,人生值得享受。 —

Ladies find Wonderworker especially useful, a pleasant surprise when they note delightful result like a cool drink of fresh spring water on a sultry summer’s day. —
女士们发现Wonderworker特别有用,在他们发现像在酷热夏日里喝到清凉的泉水那样令人惊喜的成果时。 —

Recommend it to your lady and gentlemen friends, lasts a lifetime. —
推荐给你的女士和先生朋友,终身受用。 —

Insert long round end. Wonderworker.
将长圆端插入。神奇工作者。


——————————————————————————–

Were there testimonials?
有没有见证?

Numerous. From clergyman, British naval officer, wellknown author, city man, hospital nurse, lady, mother of five, absentminded beggar.
有很多。来自牧师、英国海军军官、著名作家、城市人、医院护士、女士、五个孩子的母亲、心不在焉的行乞者。


——————————————————————————–

How did absentminded beggar’s concluding testimonial conclude?
心不在焉的行乞者最后的见证是如何结束的?

What a pity the government did not supply our men with wonderworkers during the South African campaign! —
真可惜政府在南非战役期间没有为我们的士兵提供神奇的工作者! —

What a relief it would have been!
那该有多好啊!


——————————————————————————–

What object did Bloom add to this collection of objects?
布卢姆将什么物体加入到这些物体的集合中?

A 4th typewritten letter received by Henry Flower (let H. F. be L. B.) from Martha Clifford (find M. C.).
一封第四封由亨利·弗劳尔收到的打字信 (让 H. F. 代表 L. B.) 来自玛莎·克利福德 (找到 M. C.)。


——————————————————————————–

What pleasant reflection accompanied this action?
这一举动伴随着哪些愉快的反思?

The reflection that, apart from the letter in question, his magnetic face, form and address had been favourably received during the course of the preceding day by a wife (Mrs Josephine Breen, born Josie Powell); —
除了问题信件外,他的有吸引力的面孔、身形和交谈在前一天获得了良好的反应,包括一位妻子 (约瑟芬·布林夫人,原名乔西·鲍威尔); —

a nurse, Miss Calian (Christian name unknown), a maid, Gertrude (Gerty, family name unknown).
一位护士,卡莉安小姐 (名字不详),一位女仆,格特鲁德 (格蒂,姓氏不详)。


——————————————————————————–

What possibility suggested itself?
有什么可能性被暗示?

The possibility of exercising virile power of fascination in the most immediate future after an expensive repast in a private apartment in the company of an elegant courtesan, of corporal beauty, moderately mercenary, variously instructed, a lady by origin.
在一个富有的私人公寓里,与一位优雅的妓女一起享用过昂贵的晚餐后,以最直接的方式展现男性力量的魅力可能会在不久的将来实现,这位妓女具有身体美貌,富有经验,出身显赫。


——————————————————————————–

What did the and drawer contain?
抽屉里有什么?

Documents: the birth certificate of Leopold Paula Bloom: —
文件:列奥波尔德·保罗·布卢姆的出生证明书: —

an endowment assurance policy of #500 in the Scottish Widows’ Assurance Society intestated Millicent (Milly) Bloom, coming into force at 25 years as with profit policy of #430, #462–10–0 and #500 at 60 years or death, 65 years or death and death, respectively, or with profit policy (paidup) of #299–10–0 together with cash payment of #133–10–0, at option: —
苏格兰遗孀保险公司的一份终身保险单,面值为500英镑,继承人为米莉森特(米莉)·布卢姆,25岁时开始生效,有利润政策为430英镑,462英镑10先令,60岁或死亡时为500英镑,65岁或死亡时为500英镑,或者选择有利润政策(已付清)为299英镑10先令,加上133英镑10先令的现金支付: —

a bank passbook issued by the Ulster Bank, College Green branch showing statement of a/c for half year ending 31 December 1903, balance in depositor’s favour: —
由阿尔斯特银行,学院绿色分行发行的银行存折,显示截至1903年12月31日的半年账户结算,存款人余额为: —

#18–14–6 (eighteen pounds, fourteen shillings and six pence, sterling), net personalty: —
18英镑14先令6便士(十八英镑十四先令六便士,法郎),净个人财产: —

certificate of possession of #900 Canadian 4% (inscribed) government stock (free of stamp duty): —
900加拿大4%(铭文)政府股票(免印花税)的占有证书: —

dockets of the Catholic Cemeteries’ (Glasnevin) Committee, relative to a graveplot purchased: —
与购买的墓地地块相关的天主教墓地(格拉斯尼文)委员会的文件: —

a local press cutting concerning change of name by deedpoll.
有关鲁道尔夫·弗拉格通过契词更名的本地报刊剪报。

Quote the textual terms of this notice.
引用这则通知的文本内容。

I, Rudolph Virag, now resident at no 52 Clanbrassil street, Dublin, formerly of Szombathely in the kingdom of Hungary, hereby give notice that I have assumed and intend henceforth upon all occasions and at all times to be known by the name of Rudolph Bloom.
我,鲁道尔夫·维拉格,目前住在都柏林克兰布拉西尔街52号,前身是匈牙利王国苏堡斯的维拉格,特此通知,我已经假定并打算从现在开始,在所有场合和任何时候,以鲁道尔夫·布卢姆的名字而为人所知。


——————————————————————————–

What other objects relative to Rudolph Bloom (born Virag) were in the 2nd drawer?
关于鲁道尔夫·布卢姆(原名维拉格)的其他物品在第二个抽屉里有什么?

An indistinct daguerreotype of Rudolph Virag and his father Leopold Virag executed in the year 1852 in the portrait atelier of their (respectively) 1st and 2nd cousin, Stefan Virag of Szesfehervar, Hungary. —
在1852年的匈牙利苏斯费赫尔瓦尔的他们(分别)的第一和第二表兄史蒂凡·维拉格所经营的肖像工作室里,鲁道尔夫·维拉格和他的父亲列奥波尔德·维拉格的不清楚的银板照片。 —

An ancient hagadah book in which a pair of hornrimmed convex spectacles inserted marked the passage of thanksgiving in the ritual prayers for Pessach (Passover): —
一本古老的哈加达书,里面插着一副配备了凸透镜的眼镜,标记了逾越节礼拜中的感恩之词。 —

a photocard of the Queen’s Hotel, Ennis, proprietor, Rudolph Bloom: —
一张插着女王旅馆恩尼斯的照片,业主是鲁道夫·布鲁姆。 —

an envelope addressed To my Dear Son Leopold.
一封信封上写着“给我亲爱的儿子利奥波德”。


——————————————————————————–

What fractions of phrases did the lecture of those five whole words evoke?
那五个完整单词的断片是什么样的短语?

Tomorrow will be a week that I received… it is no use Leopold to be… with your dear mother. —
明天就是我收到…已经一个星期…利奥波德,和你亲爱的妈妈为此…毫无意义。 —

.. that is not more to stand… to her… all for me is out… be kind to Athos, Leopold. —
…也没有更多可以忍受…对她…我已经抽空…对阿索斯好一点,利奥波德。 —

.. my dear son… always… of me… das Herr… Gott… dein…
…我亲爱的儿子…永远…对我…上帝…你的…


——————————————————————————–

What reminiscences of a human subject suffering from progressive melancholia did these objects evoke in Bloom?
这些物品在布鲁姆身上引起了什么样的忧郁情绪的回忆?

An old man widower, unkempt hair, in bed, with head covered, sighing: an infirm dog, Athos: —
一位疲惫不堪的老寡妇,头发凌乱,躺在床上,头被盖着,叹息;一只体弱多病的狗,阿索斯; —

aconite, resorted to by increasing doses of grains and scruples as a palliative of recrudescent neuralgia: —
一种曲安敏,以逐渐增加的剂量,以便缓解再发神经痛; —

the face in death of a septuagenarian suicide by poison.
七旬老人自杀身亡,面容冰冷,生前服毒。


——————————————————————————–

Why did Bloom experience a sentiment of remorse?
为什么布鲁姆会感到悔恨情绪?

Because in immature impatience he had treated with disrespect certain beliefs and practices.
因为在不成熟的急躁中,他对某些信仰和做法不敬。


—————————————————————-

As?
如何?

The prohibition of the use of fleshmeat and milk at one meal, the hebdomadary symposium of incoordinately abstract, perfervidly concrete mercantile coexreligionist excompatriots: —
在同一餐中禁止食用肉类和牛奶,每周一次的抽象无序的狂热的具体的商业共教徒合邦同胞聚会: —

the circumcision of male infants: the supernatural character of Judaic scripture: —
男婴的割礼:犹太经文的超自然性质: —

the ineffability of the tetragrammaron: the sanctity of the sabbath.
四字名号的神性难以言喻:安息日的神圣性。


—————————————————————-

How did these beliefs and practices now appear to him?
这些信念和做法对他现在看来是怎样的?

Not more rational than they had then appeared, not less rational than other beliefs and practices now appeared.
并不比他当时认为的更合理,也不比现在看到的其他信念和做法更合理。


—————————————————————-

What first reminiscence had he of Rudolph Bloom (deceased)?
他对已故的鲁道夫·布鲁姆有什么第一个回忆?

Rudolph Bloom (deceased) narrated to his son Leopold Bloom (aged 6) a retrospective arrangement of migrations and settlements in and between Dublin, London, Florence, Milan, Vienna, Budapest, Szombathely, with statements of satisfaction (his grandfather having seen Maria Theresa, empress of Austria, queen of Hungary), with commercial advice (having taken care of pence, the pounds having taken care of themselves). —
已故的鲁道夫·布鲁姆向他的六岁儿子莱奥波德·布鲁姆讲述了都柏林、伦敦、佛罗伦萨、米兰、维也纳、布达佩斯、什兰贝莱之间迁徙和定居的一个回顾性安排,并陈述满意之情(他的祖父见过泰瑞莎·玛丽亚,奥地利女皇,匈牙利王后),还给出商业建议(照顾便士,镑照顾自己)。 —

Leopold Bloom (aged 6) had accompanied these narrations by constant consultation of a geographical map of Europe (political) and by suggestions for the establishment of affiliated business premises in the various centres mentioned.
六岁的莱奥波德·布鲁姆在不断翻阅地理地图(政治)的同时,给出了在提到的各个中心建立关联商业场所的建议。


—————————————————————-

Had time equally but differently obliterated the memory of these migrations in narrator and listener?
时间是否同样但以不同方式抹去了叙述者和听众对这些迁徙的记忆?

In narrator by the access of years and in consequence of the use of narcotic toxin: —
随着岁月的流逝和麻醉毒素的使用,叙述者出现了什么独特癖好? —

in listener by the access of years and in consequence of the action of distraction upon vicarious experiences.
随着岁月的流逝和转移注意力对他人经历的影响,听者受到了什么影响?


——————————————————————————–

What idiosyncrasies of the narrator were concomitant product$ of amnesia?
叙述者的什么特异功能是健忘症的附带产物?

Occasionally he ate without having previously removed his hat. —
他有时候在没有摘掉帽子的情况下吃饭。 —

Occasionally he drank voraciously the juice of gooseberry fool from an inclined plate. —
必要时,他会狼吞虎咽地喝倒斜盘子里的醋栗果冻汁。 —

Occasionally he removed from his lips the traces of food by means of a lacerated envelope or other accessible fragment of paper.
他有时候会用撕碎的信封或其他易得的纸片来擦去嘴唇上的食物痕迹。


——————————————————————————–

What two phenomena of senescence were more frequent?
老年衰退的两种现象更为频繁的是什么?

The myopic digital calculation of coins, eructation consequent upon repletion.
数计硬币时的近视数字计算,饱食后的打嗝。


——————————————————————————–

What object offered partial consolation for these reminiscences?
哪种物品为这些回忆提供了部分慰藉?

The endowment policy, the bank passbook, the certificate of the possession of scrip.
保险单,银行存折,证明持有债券的证书。


——————————————————————————–

Reduce Bloom by cross multiplication of reverses of fortune, from which these supports protected him, and by elimination of all positive values to a negligible negative irrational unreal quantity.
通过对倒霉的事情进行交叉乘法,这些支持物对布卢姆进行了减少,并通过消除一切积极价值将其减少到可忽略的负无理数虚量。

Successively, in descending helotic order: Poverty: —
依次按照降序排列的劣等地位:贫困: —

that of the outdoor hawker of imitation jewellery, the dun for the recovery of bad and doubtful debts, the poor rate and deputy cess collector. —
模仿珠宝的户外叫卖人,追讨坏账和存疑账款的讨债人,公共贫困税和代理人。 —

Mendicancy: that of the fraudulent bankrupt with negligible assets paying 1s. 4d. —
乞讨:资产微不足道的欺诈破产人支付1先令4便士。 —

in the #, sandwichman, distributor of throwaways, nocturnal vagrant, insinuating sycophant, maimed sailor, blind stripling, superannuated bailiff’s man, marfeast, lickplate, spoilsport, pickthank, eccentric public laughingstock seated on bench of public park under discarded perforated umbrella. —
# 中的依次作为:背带广告员,散发免费品的分发者,夜间流浪者,阿谀奉承者,残疾水手,盲眼少年,超龄法警的隐性助理,厨房帮工,狗腿,招搏老成嘴豪诞惹人发笑者,端公园长椅座下抛弃的雨伞。 —

Destitution: the inmate of Old Man’s House (Royal Hospital), Kilmainham, the inmate of Simpson’s Hospital for reduced but respectable men permanently disabled by gout or want of sight. —
贫困:奥尔德曼之家(皇家医院)的居民,辛普森医院的住户,因痛风或视力不好永久性残疾但仍受尊敬的男士。 —

Nadir of misery: the aged impotent disfranchised ratesupported moribund lunatic pauper.
困苦的末路:年迈、无能为力、被剥夺权利、凭借救济金生存的将亡疯疯癫癫的贫民。


——————————————————————————–

With which attendant indignities?
伴随着哪些令人感到侮辱的事情?

The unsympathetic indifference of previously amiable females, the contempt of muscular males, the acceptance of fragments of bread, the simulated ignorance of casual acquaintances, the latration of illegitimate unlicensed vagabond dogs, the infantile discharge of decomposed vegetable missiles, worth little or nothing or less than nothing.
先前友好的女性的无动于衷、肌肉发达男性的蔑视、碎面包的接受、熟人假装不认识、非法无证流浪狗的吠叫、腐烂蔬菜被投掷、价值小或者无价甚至负价值。


——————————————————————————–

By what could such a situation be precluded?
如何避免这样的情况发生?

By decease (change of state), by departure (change of place).
通过死亡(状态的改变),通过离开(地点的改变)。


——————————————————————————–

Which preferably?
更倾向于哪一种?

The latter, by the line of least resistance.
后者,通过最小阻力的方式。


——————————————————————————–

What considerations rendered it not entirely undesirable?
什么考虑使得这不完全不可取?

Constant cohabitation impeding mutual toleration of personal defects. —
经常同居妨碍了个人缺陷的相互容忍。 —

The habit of independent purchase increasingly cultivated. —
独立购买的习惯日益培养。 —

The necessity to counteract by impermanent sojourn the permanence of arrest.
通过短暂的逗留来抵消拘留的永久性之必要。


——————————————————————————–

What considerations rendered it not irrational?
什么考虑使这并不荒谬?

The parties concerned, uniting, had increased and multiplied, which being done, offspring produced and educed to maturity, the parties, if now disunited were obliged to reunite for increase and multiplication, which was absurd, to form by reunion the original couple of uniting parties, which was impossible.
相关各方团结在一起,人数增加和繁殖,这样一来,子孙成熟后,如果分开的话就必须重新团结以增加和繁殖,这是荒谬的,重新团结形成最初的团结方对,这是不可能的。


——————————————————————————–

What considerations rendered it desirable?
为什么考虑这样做是可取的?

The attractive character of certain localities in Ireland and abroad, as represented in general geographical maps of polychrome design or in special ordnance survey charts by employment of scale numerals and hachures.
在爱尔兰和国外某些具有吸引力的地点,如一般多色设计的地理地图或使用比例数字和阴影线的特殊军事测量图所代表。


——————————————————————————–

In Ireland?
在爱尔兰?

The cliffs of Moher, the windy wilds of Connemara, lough Neagh with submerged petrified city, the Giant’s Causeway, Fort Camden and Fort Carlisle, the Golden Vale of Tipperary, the islands of Aran, the pastures of royal Meath, Brigid’s elm in Kildare, the Queen’s Island shipyard in Belfast, the Salmon Leap, the lakes of Killarney.
莫赫悬崖、康尼马拉的风吹荒原、尼安湖底的石化城市、巨人之路、卡姆登堡和卡莱尔堡、蒂珀雷里的黄金谷、阿兰群岛、皇家米斯的牧场、基尔代尔的布里吉德榆树、贝尔法斯特的皇后岛船厂、鲑鱼跃跳、基拉尼湖。


——————————————————————————–

Abroad?
在国外?

Ceylon (with spicegardens supplying tea to Thomas Kernan, agent for Pulbrook, Robertson and Co, 2 Mincing lane, London, E. C., 5 Dame street, Dublin), Jerusalem, the holy city (with mosque of Omar and gate of Damascus, goal of aspiration), the straits of Gibraltar (the unique birthplace of Marion Tweedy), the Parthenon (containing statues, nude Grecian divinities), the Wall street money market (which controlled international finance), the Plaza de Toros at La Linea, Spain (where O’Hara of the camerons had slain the bull), Niagara (over which no human being had passed with impunity), the land of the Eskimos (eaters of soap), the forbidden country of Thibet (from which no traveller returns), the bay of Naples (to see which was to die), the Dead Sea.
锡兰(香料园,提供茶叶给托马斯·科南的代理罗伯逊有限公司,伦敦明辛巷2号,都柏林主教街5号),耶路撒冷,圣城(奥马尔清真寺和大马士革门,人们向往之地),直布罗陀海峡(玛丽昂·特韦迪独有的出生地),帕特农神庙(包含裸体的希腊女神雕像),华尔街金融市场(控制国际金融),西班牙拉利内亚斗牛广场(卡梅伦家族的奥哈拉曾在那里击杀斗牛),尼亚加拉瀑布(没有人可以毫发无伤地通过),爱斯基摩人的土地(吃肥皂的人),西藏禁地(没有旅行者能返回),那不勒斯湾(看到它就足以令人死去),死海。


——————————————————————————–

Under what guidance, following what signs?
在哪种指引下,遵循着什么迹象?

At sea, septentrional, by night the polestar, located at the point of intersection of the right line from beta to alpha in Ursa Major produced and divided externally at omega and the hypotenuse of the rightangled triangle formed by the line alpha omega so produced and the line alpha delta of Ursa Major. On land, meridional, a bispherical moon, revealed in imperfect varying phases of lunation through the posterior interstice of the imperfectly occluded skirt of a carnose negligent perambulating female, a pillar of the cloud by day.
在海上,北方,夜晚的北极星,位于大熊座β和α之间的连线的延长线外部交点处,并在ω处分割,以及由αω产生的直角三角形的直角边与大熊座αδ之间的连线。在陆地上,南方,一个双球状的月亮,透过一个松懈的、行走的女性懒洋洋的裙子不完全封闭的后部间隙,通过白天的云柱。


——————————————————————————–

What public advertisement would divulge the occultation of the departed?
哪种公开广告会透露先前人员的消失?

#5 reward lost, stolen or strayed from his residence 7 Eccles street, missing gent about 40, answering to the name of Bloom, Leopold (Poldy), height 5 ft 9 12 inches, full build, olive complexion, may have since grown a beard, when last seen was wearing a black suit. —
#5奖励已丢失、被盗或迷失,他从他的住所7 Eccles street失踪了,一名大约40岁的绅士,回答名字为布鲁姆,莱奥波德(波尔迪),身高5英尺9英寸半,体态饱满,橄榄色肤色,可能已经长了胡须,上次见到时穿着一套黑色衣服。 —

Above sum will be paid for information leading to his discovery.
为发现他的信息将支付上述金额。


——————————————————————————–

What universal binomial denominations would be his as entity and nonentity?
他会作为实体和非实体的普遍二项式分母是什么?

Assumed by any or known to none. Everyman or Noman.
任何人假定或无人知晓。 每个人或无名氏。


——————————————————————————–

What tributes his?
他的贡品是什么?

Honour and gifts of strangers, the friends of Everyman. —
外人的尊敬和礼物,每个人的朋友。 —

A nymph immortal, beauty, the bride of Noman.
一个不朽的守护女神,美丽,无名者的新娘。


——————————————————————————–

Would the departed never nowhere nohow reappear?
逝者会永远不会再出现吗?

Ever he would wander, selfcompelled, to the extreme limit of his cometary orbit, beyond the fixed stars and variable suns and telescopic planets, astronomical waifs and strays, to the extreme boundary of space, passing from land to land, among peoples, amid events. —
他将自愿地漫游,到他的彗星轨道的极限,超越固定的恒星和可变的太阳和望远镜行星,天文上的海流和流浪者,到太空的极限,从一个土地到另一个土地,走过各种民族,参加各种事件。 —

Somewhere imperceptibly he would hear and somehow reluctantly, suncompelled, obey the summons of recall. —
某处,他会感到不知不觉地听到,并不情愿地、被太阳驱使地听从召唤。 —

Whence, disappearing from the constellation of the Northern Crown he would somehow reappear reborn above delta in the constellation of Cassiopeia and after incalculable eons of peregrination return an estranged avenger, a wreaker of justice on malefactors, a dark crusader, a sleeper awakened, with financial resources (by supposition) surpassing those of Rothschild or of the silver King.
从北冕座消失后,他将以某种方式重现,重生在仙后座的δ之上,并经过数不尽的岁月的流浪,回归为一个疏远的复仇者,一个对罪犯实施正义的人,一个黑暗的十字军,一个被唤醒的沉睡者,拥有(假设)超过罗斯柴尔德或白银之王的财力。


——————————————————————————–

What would render such return irrational?
什么会使这样的回报变得不合理?

An unsatisfactory equation between an exodus and return in time through reversible space and an exodus and return in space through irreversible time.
在可逆空间中穿越的一个迁徙和回归与在不可逆时间中穿越的一个迁徙和回归之间的不满足方程。


——————————————————————————–

What play of forces, inducing inertia, rendered departure undesirable?
什么力量的作用导致惰性,使出发变得不可取?

The lateness of the hour, rendering procrastinatory: —
拖延的时机晚,令人沮丧: —

the obscurity of the night, rendering invisible: —
夜晚的黑暗,使人看不见: —

the uncertainty of thoroughfares, rendering perilous: —
道路的不确定性,使人感到危险: —

the necessity for repose, obviating movement: —
需要休息,避免行动: —

the proximity of an occupied bed, obviating research: —
靠近有人占据的床,避免研究: —

the anticipation of warmth (human) tempered with coolness (linen), obviating desire and rendering desirable: —
温暖(人的)与凉爽(床单)的期待,避免欲望而变得愉快: —

the statue of Narcissus, sound without echo, desired desire.
水仙花雕像,声音无回音,渴望欲望。


——————————————————————————–

What advantages were possessed by an occupied, as distinct from an unoccupied bed?
有人占据的床比空床具有哪些优势?

The removal of nocturnal solitude, the superior quality of human (mature female) to inhuman (hotwaterjar) calefaction, the stimulation of matutinal contact, the economy of mangling done on the premises in the case of trousers accurately folded and placed lengthwise between the spring mattress (striped) and the woollen mattress (biscuit section).
消除了夜晚的孤独,成熟女性的人类热量比非人类(热水瓶)的高质量要好,早晨接触的刺激,裤子精确地折叠并放在弹簧床垫(条纹)和羊毛床垫(饼干部分)之间,节约了熨烫费。


——————————————————————————–

What past consecutive causes, before rising preapprehended, of accumulated fatigue did Bloom, before rising, silently recapitulate?
布鲁姆在起床前,默默地回顾了引起了累积疲劳的过去连续原因?

The preparation of breakfast (burnt offering): —
早餐的准备(献祭): —

intestinal congestion and premeditative defecation (holy of holies): the bath (rite of John): —
肠道充血和预谋排便(至圣所):沐浴(约翰礼仪): —

the funeral (rite of Samuel): the advertisement of Alexander Keyes (Urim and Thummin): —
葬礼(撒母耳礼仪):亚历山大·基斯广告(乌陵和突明): —

the unsubstantial lunch (rite of Melchizedek): —
无实质午餐(麦基洗德克礼仪): —

the visit to museum and national library (holy place): —
参观博物馆和国家图书馆(圣地): —

the bookhunt along Bedford row, Merchants’ Arch, Wellington Quay (Simchath Torah): —
沿贝德福德路,商人拱门,惠灵顿码头搜寻图书(欢庆托拉节): —

the music in the Ormond Hotel (Shira Shirim): —
在奥蒙德酒店的音乐会(歌颂圣诗): —

the altercation with a truculent troglodyte in Bernard Kiernan’s premises (holocaust): —
与伯纳德·基尔南店内好斗的穴居人发生争执(大灾变): —

a blank period of time including a cardrive, a visit to a house of mourning, a leavetaking (wilderness): —
一段空白的时间,包括乘车,拜访丧家,告别(荒野): —

the eroticism produced by feminine exhibitionism (rite of Onan): —
由女性暴露引起的色情主义(敖南礼仪): —

the prolonged delivery of Mrs Mina Purefoy (heave offering): —
丽娜·皮尤法太太的漫长分娩(献祭): —

the visit to the disorderly house of Mrs Bella Cohen, 82 Tyrone street, lower, and subsequent brawl and chance medley in Beaver street (Armageddon): —
拜访贝拉·科恩夫人的混乱之家,下属的泰伦街82号,随后在比弗街发生的斗殴和偶然冲突(哈米吉多): —

nocturnal perambulation to and from the cabman’s shelter, Butt Bridge (atonement).
夜间漫步到和从车夫掩护所,布特桥(赎罪)。


——————————————————————————–

What selfimposed enigma did Bloom about to rise in order to go so as to conclude lest he should not conclude involuntarily apprehend?
布卢姆要起身去做什么自我设定的谜团,以便结束,免得他不自觉地理解?

The cause of a brief sharp unforeseen heard loud lone crack emitted by the insentient material of a strainveined timber table.
一声短促的利落的突然响亮的孤独响声是由一张带有脉络的木质桌子所发出。


——————————————————————————–

What selfinvolved enigma did Bloom risen, going, gathering multicoloured multiform multitudinous garments, voluntarily apprehending, not comprehend?
布鲁姆自己所困惑的谜题在他举起去往组装多彩多形多样衣物的时候仍然无法理解。

Who was M’Intosh?
麦金托什是谁?


——————————————————————————–

What selfevident enigma pondered with desultory constancy during 30 years did Bloom now, having effected natural obscurity by the extinction of artificial light, silently suddenly comprehend?
在自然光源灭绝后,布鲁姆现在默默地突然领悟了一个在过去30年中一直胡思乱想的明显谜题。

Where was Moses when the candle went out?
蜡烛熄灭时,摩西在哪儿?


——————————————————————————–

What imperfections in a perfect day did Bloom, walking, silently, successively, enumerate?
一天中的完美点滴缺失,布鲁姆沉默地步行着,连续列举。

A provisional failure to obtain renewal of an advertisement, to obtain a certain quantity of tea from Thomas Kernan (agent for Pulbrook, Robertson and Co, 5 Dame street, Dublin, and 2 Mincing lane, London, E. C.), to certify the presence or absence of posterior rectal orifice in the case of Hellenic female divinities, to obtain admission (gratuitous or paid) to the performance of Leah by Mrs Bandman Palmer at the Gaiety Theatre, 46, 47, 48, 49, South King street.
在重新发布广告上的临时失利,从托马斯·科南(普尔布鲁克,罗伯逊公司代理人,都柏林市达姆街5号,伦敦市敏辛巷2号)那里获得一定数量的茶叶失败,就希腊女神的案例中确认后矩形直肠的存在或缺失而言,对于在盖蒂剧院(南国王街46, 47, 48, 49号)罗斯柏曼·帕尔默夫人演出“蕾阿”表演的入场(免费或付费)获准。


——————————————————————————–

What impression of an absent face did Bloom, arrested, silently recall?
布鲁姆被逮住时默默地回想起一个缺席面孔的印象。

The face of her father, the late Major Brian Cooper Tweedy, Royal Dublin Fusiliers, of Gibraltar and Rehoboth, Dolphin’s Barn.
她父亲布莱恩·库珀·图伊迪,皇家都柏林轻步兵,居住在直布罗陀和瑞霍布斯,竹排街。


——————————————————————————–

What recurrent impressions of the same were possible by the hypothesis?
基于这个假设,相同的反复印象有哪些可能?

Retreating, at the terminus of the Great Northern Railway, Amiens street, with constant uniform acceleration, along parallel lines meeting at infinity, if produced: —
在格雷特北方铁路终点站Amiens街上,以不断均匀的加速度撤退,沿着相交于无限远处的平行线。 —

along parallel lines, reproduced from infinity, with constant uniform retardation, at the terminus of the Great Northern Railway, Amiens street, returning.
沿着平行线,从无限远处返回,以不断均匀的减速度,回到格雷特北方铁路终点站Amiens街。


——————————————————————————–

What miscellaneous effects of female personal wearing apparel were perceived by him?
他感知到的女性穿着服装的各种效果是什么?

A pair of new inodorous halfsilk black ladies’ hose, a pair of new violet garters, a pair of outsize ladies’ drawers of India mull, cut on generous lines, redolent of opoponax, jessamine and Muratti’s Turkish cigarettes and containing a long bright steel safety pin, folded curvilinear, a camisole of baptiste with thin lace border, an accordion underskirt of blue silk moirette, all these objects being disposed irregularly on the top of a rectangular trunk, quadruple battened, having capped corners, with multicoloured labels, initialled on its fore side in white lettering B. C. T. (Brian Cooper Tweedy).
一双新的无味半丝黑色女士长筒袜,一双新的紫色腿圈,一条印度轻薄双肩女士内裤,裁剪得宽松,散发着龙涎香、茉莉花和Muratti的土耳其香烟的味道,里面还包含一个长亮钢安全别针,呈弧形折叠,一件有蕾丝边的薄面肚兜,一条蓝色丝绸折叠褶的手风琴式内裤。所有这些物品都不规则地堆放在一个四倍加固的长方形行李箱上,箱角带有帽子,带有彩色标签,前侧用白色字体标记为B.C.T.(Brian Cooper Tweedy)。


——————————————————————————–

What impersonal objects were perceived?
感知到的客观物品是什么?

A commode, one leg fractured, totally covered by square cretonne cutting, apple design, on which rested a lady’s black straw hat. —
一张瓦解了一条腿的马桶,完全用苹果图案的正方形帆布切割覆盖,上面放着一顶女士黑草帽。 —

Orangekeyed ware, bought of Henry Price, basket, fancy goods, chinaware and ironmongery manufacturer, 21, 22, 23 Moore street, disposed irregularly on the washstand and floor, and consisting of basin, soapdish and brushtray (on the washstand, together), pitcher and night article (on the floor, separate).
由Henry Price购买的橙键货品,篮子,花式商品,瓷器和五金制品制造商21、22、23号摩尔街,不规则地摆放在洗手台和地板上,包括盆、肥皂盒和刷子盘(在洗手台上一起),水壶和夜用品(在地板上分开)。


——————————————————————————–

Bloom’s acts?
莫雷的行为?

He deposited the articles of clothing on a chair, removed his remaining articles of clothing, took from beneath the bolster at the head of the bed a folded long white nightshirt, inserted his head and arms into the proper apertures of the nightshirt, removed a pillow from the head to the foot of the bed, prepared the bedlinen accordingly and entered the bed.
他把衣物放在椅子上,脱掉剩下的衣物,从床头枕下拿出一件折叠好的长白色睡衣,把头和手伸进睡衣的合适开口,把枕头从头部移到床脚,准备好床单并进入床铺。


——————————————————————————–

How?
怎样?

With circumspection, as invariably when entering an abode (his own or not his own): —
谨慎地,无论是进入自己的住所还是他人的住所,他都始终如一。 —

with solicitude, the snakespiral springs of the mattress being old, the brass quoits and pendent viper radii loose and tremulous under stress and strain: —
以关注的心态,床垫上旧旧的螺旋弹簧,铜环和挂钩犹如蛇脊,在压力和拉力下松动颤抖: —

prudently, as entering a lair or ambush of lust or adder: lightly, the less to disturb: —
谨慎地,像是进入欲望或毒蛇的埋伏:轻轻地,以免干扰: —

reverently, the bed of conception and of birth, of consummation of marriage and of breach of marriage, of sleep and of death.
恭敬地,怀孕和诞生之床,婚姻的完成和破灭之床,睡眠和死亡之床。


——————————————————————————–

What did his limbs, when gradually extended, encounter?
当他的四肢逐渐伸展时,他遇到了什么?

New clean bedlinen, additional odours, the presence of a human form, female, hers, the imprint of a human form, male, not his, some crumbs, some flakes of potted meat, recooked, which he removed.
新的干净床单,附加的气味,一个女性的人体存在,她的,一个男性的人体痕迹,不是他的,一些面包屑,一些罐头肉的碎屑,他移开了。


——————————————————————————–

If he had smiled why would he have smiled?
如果他微笑了,他为什么会微笑?

To reflect that each one who enters imagines himself to be the first to enter whereas he is always the last term of a preceding series even if the first term of a succeeding one, each imagining himself to be first, last, only and alone, whereas he is neither first nor last nor only nor alone in a series originating In and repeated to infinity.
反思每一个进入者都认为自己是第一个进入者,而实际上他总是前序列的最后一个,即使也可能是后序列的第一个,每个人都认为自己是第一,最后,唯一,独自的,然而他既不是第一个也不是最后一个,不是唯一,也不是独自的,在源自且无限重复的系列中。


——————————————————————————–

What preceding series?
什么是前序列?

Assuming Mulvey to be the first term of his series, Penrose, Bartell d’Arcy, professor Goodwin, Julius Mastiansky, John Henry Menton, Father Bernard Corrigan, a farmer at the Royal Dublin Society’s Horse Show, Maggot O’Reilly, Matthew Dillon, Valentine Blake Dillon (Lord Mayor of Dublin), Christopher Callinan, Lenehan, an Italian organgrinder, an unknown gentleman in the Gaiety Theatre, Benjamin Dollard, Simon Dedalus, Andrew (Pisser) Burke, Joseph Cuffe, Wisdom Hely, Alderman John Hooper, Dr Francis Brady, Father Sebastian of Mount Argus, a bootblack at the General Post Office, Hugh E. (Blazes) Boylan and so each and so on to nolast term.
假设莫尔维是他系列中的第一个,彭罗斯,巴特尔·达西,古德温教授,尤利乌斯·马斯蒂安斯基,约翰·亨利·门顿,伯纳德·科里根神父,皇家都柏林协会马展的一个农民,玛戈特·奥赖利,马修·迪龙,瓦伦丁·布莱克·迪龙(都柏林市市长),克里斯托弗·卡利南,莱纳汉,一个意大利的手摇风琴演奏者,在盖蒂剧院一位不知名的绅士,本杰明·多拉德,西蒙·德答勒斯,安德鲁(排尿者)伯克,约瑟夫·卡夫,智慧·海利,市议员约翰·胡珀,弗朗西斯·布雷迪博士,圣阿尔格斯山的塞巴斯蒂安神父,总邮局的一个鞋油匠,休·布雷泽斯·博伊兰,以及依此类推直至无最后一项。


——————————————————————————–

What were his reflections concerning the last member of this series and late occupant of the bed?
关于这个系列的最后一个成员和床铺的后来占有者,他有什么反思?

Reflections on his vigour (a bounder), corporal proportion (a billsticker), commercial ability (a bester), impressionability (a boaster).
反思他的活力(一个无赖),躯体比例(一个张贴广告者),商业能力(一个出色者),易感性(一个自夸者)。


——————————————————————————–

Why for the observer impressionability in addition to vigour, corporal proportion and commercial ability?
为什么对观察者而言,除了活力、体态比例和商业能力外,还要考虑印象性?

Because he had observed with augmenting frequency in the preceding members of the same series the same concupiscence, inflammably transmitted first with alarm, then with understanding, then with desire, finally with fatigue, with alternating symptoms of epicene comprehension and apprehension.
因为他已经观察到在同一系列的先前成员中,同样的纵欲以逐渐增加的频率传递,最初带着警惕,然后有理解,接着有欲望,最后是疲惫,伴随着换班的双性理解和理解的症状。


——————————————————————————–

With what antagonistic sentiments were his subsequent reflections affected?
他的后续反思受到了什么对立情绪的影响?

Envy, jealousy, abnegation, equanimity.
嫉妒,妒忌,自我否定,平静。


——————————————————————————–

Envy?
嫉妒?

Of a bodily and mental male organism specially adapted for the superincumbent posture of energetic human copulation and energetic piston and cylinder movement necessary for the complete satisfaction of a constant but not acute concupiscence resident in a bodily and mental female organism, passive but not obtuse.
对于一种身体和心智适应于充满能量的人类交媾姿势和完全满足一种持续但不剧烈的纵欲所需的充满活力的活塞运动的男性器官,和被动但不迟钝的女性器官的一种身体和心智适应。


——————————————————————————–

Jealousy?
妒忌?

Because a nature full and volatile in its free state, was alternately the agent and reagent of attraction. —
因为一个在自由状态下充满和挥发的本性,交替地是吸引的主体和客体。 —

Because action between agents and reagents at all instants varied, with inverse proportion of increase and decrease, with incessant circular extension and radial reentrance. —
因为在所有瞬间,主体和客体之间的作用都会变化,随着增减的反比例关系,随着不断的循环扩展和径向再进入。 —

Because the controlled contemplation of the fluctuation of attraction produced, if desired, a fluctuation of pleasure.
因为对吸引力波动的控制思考会产生,如果需要的话,会产生快乐波动。


——————————————————————————–

Abnegation?
否定?

In virtue of a) acquaintance initiated in September 1903 in the establishment of George Mesias, merchant tailor and outfitter, 5 Eden Quay, b) hospitality extended and received in kind, reciprocated and reappropriated in person, c) comparative youth subject to impulses of ambition and magnanimity, colleagual altruism and amorous egoism, d) extraracial attraction, intraracial inhibition, supraracial prerogative, e) an imminent provincial musical tour, common current expenses, net proceeds divided.
凭借a) 于1903年9月在商人乔治·梅西亚斯的店铺建立的友谊,他是一位裁缝和服装店老板,地址在伊甸码头5号, b) 提供和接受的款待,以同样的方式回报和重新取得, c) 受到雄心和宽厚之情感驱使,同事之间的利他主义和爱的自我主义, d) 跨种族吸引,种族内抑制,超种族特权, e) 一次即将发生的省级音乐巡演,一起的日常支出,净收入分成。


——————————————————————————–

Equanimity?
平静?

As natural as any and every natural act of a nature expressed or understood executed in natured nature by natural creatures in accordance with his, her and their natured natures, of dissimilar similarity. —
像任何自然行为一样自然,由自然物种根据他、她和它们的自然天性在自然中执行或理解,具有相似之中的不同。 —

As not as calamitous as a cataclysmic annihilation of the planet in consequence of collision with a dark sun. —
不像与黑暗太阳碰撞导致星球毁灭那样灾难性。 —

As less reprehensible than theft, highway robbery, cruelty to children and animals, obtaining money under false pretences, forgery, embezzlement, misappropriation of public money, betrayal of public trust, malingering, mayhem, corruption of minors, criminal libel, blackmail, contempt of court, arson, treason, felony, mutiny on the high seas, trespass, burglary, jailbreaking, practice of unnatural vice, desertion from armed forces in the field, perjury, poaching, usury, intelligence with the king’s enemies, impersonation, criminal assault, manslaughter, wilful and premeditated murder. —
不如偷窃、持枪抢劫、虐待儿童和动物、诈骗、伪造、挪用公款、背叛公众信任、装病逃避工作、肢体伤害、未成年人犯罪、刑事诽谤、勒索、藐视法庭、纵火、叛国、重罪、海上叛乱、擅闯私宅、越狱、从犯罪夥伴中脱逃、种族叛变、伪证、偷猎、高利贷、与国王敌对势力合作、冒充者、刑事袭击、过失致死、蓄意谋杀那些更为可恶。 —

As not more abnormal than all other altered processes of adaptation to altered conditions of existence, resulting in a reciprocal equilibrium between the bodily organism and its attendant circumstances, foods, beverages, acquired habits, indulged inclinations, significant disease. —
不比其他适应条件改变而产生的所有其他变化过程更为异常,结果是身体器官与其环境、食物、饮料、习得习惯、沉迷倾向之间的相互平衡, 这些都带来了严重的疾病。 —

As more than inevitable, irreparable.
比不可避免的更为必然,不可弥补的。


——————————————————————————–

Why more abnegation than jealousy, less envy than equanimity?
为什么有更多的否定,比嫉妒更多一些,比平静更少一些的嫉羡?

From outrage (matrimony) to outrage (adultery) there arose nought but outrage (copulation) yet the matrimonial violator of the matrimonially violated had not been outraged by the adulterous violator of the adulterously violated.
从暴行(婚姻)到暴行(通奸)只有暴行(性行为)这样的链接,然而对婚姻破坏者来说,他并没有因通奸者对待通奸对象的暴行而感到愤怒。


——————————————————————————–

What retribution, if any?
如果有报应呢?

Assassination, never, as two wrongs did not make one right. —
刺杀,绝不,因为两个错误不会变为正确。决斗, —

Duel by combat, no. Divorce, not now. —
也不行。离婚,暂时也不行。 —

Exposure by mechanical artifice (automatic bed) or individual testimony (concealed ocular witness), not yet. —
通过机械手段(自动床)或个人证词(隐蔽的目击者),尚未。 —

Suit for damages by legal influence or simulation of assault with evidence of injuries sustained (selfinflicted), not impossibly. —
通过法律影响或模拟袭击索赔赔偿金,伤痕证据是自行造成的(独善其身),不是不可能的。 —

If any, positively, connivance, introduction of emulation (material, a prosperous rival agency of publicity: —
如果有的话,肯定是默许,引入仿效(物质上,是繁荣的竞争对手的宣传机构: —

moral, a successful rival agent of intimacy), depreciation, alienation, humiliation, separation protecting the one separated from the other, protecting separator from both.
道德上,一个成功的竞争对手的亲密代理人),贬值,疏远,羞辱,分离,保护其中一个被分开的人免受另一个的伤害,保护分开者免受双方伤害。


——————————————————————————–

By what reflections did he, a conscious reactor against the void incertitude, justify to himself his sentiments?
他如何通过思考,作为一个对虚空的不确定性有意识的反应者,为自己的情感辩解?

The preordained frangibility of the hymen, the presupposed intangibility of the thing in itself: —
处女膜的既定易碎性,事实本身的假设不可触碰性: —

the incongruity and disproportion between the selfprolonging tension of the thing proposed to be done and the self abbreviating relaxation of the thing done: —
所提议的事情延续的张力与被完成的事情自我放松的不一致和不成比例: —

the fallaciously inferred debility of the female, the muscularity of the male: —
女性的虚弱被错误推断,男性的肌肉性: —

the variations of ethical codes: the natural grammatical transition by inversion involving no alteration of sense of an aorist preterite proposition (parsed as masculine subject, monosyllabic onomatopic transitive verb with direct feminine object) from the active voice into its correlative aorist preterite proposition (parsed as feminine subject, auxiliary verb and quasimonosyllabic onomatopic past participle with complementary masculine agent) in the passive voice: —
道德规范的变化:从主动语态转换为被动语态,不改变意义的自然语法过渡,包括一个一般过去时的命题(被解析为阳性主语、单音节拟声及物动词和直接阴性宾语)和其关联的一般过去时的命题(被解析为阴性主语、助动词和类单音节拟声过去分词及其补充的阳性动作者): —

the continued product of seminators by generation: —
在由生殖器产生的精子的继续产物中: —

the continual production of semen by distillation: —
通过蒸馏不断产生的精液: —

the futility of triumph or protest or vindication: the inanity of extolled virtue: —
胜利、抗议或辩护的徒劳:赞美的美德的空虚: —

the lethargy of nescient matter: the apathy of the stars.
无知物质的昏睡:星星的冷漠。


In what final satisfaction did these antagonistic sentiments and reflections, reduced to their simplest forms, converge?
这些对立情绪和反思最终汇聚到什么最终的满足中?

Satisfaction at the ubiquity in eastern and western terrestrial hemispheres, in all habitable lands and islands explored or unexplored (the land of the midnight sun, the islands of the blessed, the isles of Greece, the land of promise) of adipose posterior female hemispheres, redolent of milk and honey and of excretory sanguine and seminal warmth, reminiscent of secular families of curves of amplitude, insusceptible of moods of impression or of contrarieties of expression, expressive of mute immutable mature animality.
在东方和西方的所有人类居住的陆地和被探索或未被探索的岛屿(午夜太阳之地,幸福之岛,希腊群岛,应许之地)普遍存在具有脂肪臀部的女性半球形状,弥漫着奶和蜜以及排泄性的血液和精液温暖,让人想起不受情绪影响或表达对立的心情的动物曲线家族,富有表现出中性不变的成熟性。


The visible signs of antesatisfaction?
前满足的可见迹象?

An approximate erection: a solicitous adversion: a gradual elevation: —
大约的勃起:关注的转移:逐渐升高: —

a tentative revelation; a silent contemplation.
试探性的揭示;静静的沉思。


Then?
然后呢?

He kissed the plump mellow yellow smellow melons of her rump, on each plump melonous hemisphere, in their mellow yellow furrow, with obscure prolonged provocative melonsmellonous osculation.
他吻了她臀部丰满熟黄柔软的蜜瓜,每个丰满的蜜瓜半球,位于它们的柔软的黄色沟壑中,用隐晦而持久挑逗性的蜜瓜般的亲吻。


——————————————————————————–

The visible signs of postsatisfaction?
满足后的明显迹象?

A silent contemplation: a tentative velation: a gradual abasement: —
一段安静的思考:一种试探性的揭示:一种渐进的贬低: —

a solicitous aversion: a proximate erection.
一种关切的避让:一种近在眼前的勃起。


——————————————————————————–

What followed this silent action?
这个沉默行动之后发生了什么?

Somnolent invocation, less somnolent recognition, incipient excitation, catechetical interrogation.
昏昏欲睡的祈祷,稍昏昏欲睡的认知,初期的兴奋,问答式的询问。


——————————————————————————–

With what modifications did the narrator reply to this interrogation?
叙述者如何回应这个询问?

Negative: he omitted to mention the clandestine correspondence between Martha Clifford and Henry Flower, the public altercation at, in and in the vicinity of the licensed premises of Bernard Kiernan and Co, Limited, 8, 9 and 10 Little Britain street, the erotic provocation and response thereto caused by the exhibitionism of Gertrude (Gerty), surname unknown. —
否定:他遗漏了玛莎·克利福德和亨利·弗劳尔之间的秘密通信,伯纳德·基尔南有限公司,8、9和10号利特尔布雷坎街,以及附近持牌地点发生的公开争吵,由格尔特鲁德(格尔蒂)的示威行为引起的情欲挑衅和回应。 —

Positive: he included mention of a performance by Mrs Bandman Palmer of Leah at the Gaiety Theatre, 46, 47, 48, 49 South King street, an invitation to supper at Wynn’s (Murphy’s) Hotel, 35, 36, and 37 Lower Abbey street, a volume of peccaminous pornographical tendency entitled Sweets of Sin, anonymous, author a gentleman of fashion, a temporary concussion caused by a falsely calculated movement in the course of postcenal gymnastic display, the victim (since completely recovered) being Stephen Dedalus, professor and author, eldest surviving son of Simon Dedalus, of no fixed occupation, an aeronautical feat executed by him (narrator) in the presence of a witness, the professor and author aforesaid, with promptitude of decision and gymnastic flexibility.
肯定:他提及班德曼·帕尔默在盖蒂剧院(南国王街46、47、48、49号)演出《利亚》,在温恩(莫菲斯)酒店(下阿比街35、36和37号)的邀请,一本名为《罪恶的甜蜜》的具有淫秽倾向的书籍,无名氏,作者为时尚绅士,后腹部体操表演中由于错误计算而导致的暂时性脑震荡,受害者(已完全康复)为史蒂芬·德达勒斯,教授和作者,西蒙·德达勒斯的长子,无固定职业,以及他(叙述者)在见证人,前述教授兼作家的面前所做的一次航空壮举,迅速决定和体操灵活性。


——————————————————————————–

Was the narration otherwise unaltered by modifications?
故事除了修改之外否则不改?

Absolutely.
完全不改变。


——————————————————————————–

Which event or person emerged as the salient point of his narration?
在他的叙述中,哪个事件或人物成为突出的焦点?

Stephen Dedalus, professor and author.
史蒂芬·德达勒斯,教授和作者。


——————————————————————————–

What limitations of activity and inhibitions of conjugal rights were perceived by listener and narrator concerning themselves during the course of this intermittent and increasingly more laconic narration?
在这个断断续续并变得愈发简洁的叙述中,听者和叙述者对于自己感知到了怎样的活动限制和婚姻权利的抑制?

By the listener a limitation of fertility inasmuch as marriage had been celebrated 1 calendar month after the 18th anniversary of her birth (8 September 1870), viz. —
对于听者来说,一种生育能力的限制,因为她的婚姻是在她18岁生日之后的1个日历月之后举行的(1870年9月8日),即。 —

8 October, and consummated on the same date with female issue born 15 June 1889, having been anticipatorily consummated on the 10 September of the same year and complete carnal intercourse, with ejaculation of semen within the natural female organ, having last taken place 5 weeks previous, viz. —
于同一日期开始的是持续到10月1日的肉体交合,该次交合导致女性子宫于1889年6月15日生产,而在同一年的9月10日预先发生了交合,最后一次完全性交发生在5周之前,即1893年11月27日。 —

27 November 1893, to the birth on 29 December 1893 of second (and only male) issue, deceased 9 January 1894, aged 11 days, there remained a period of 10 years, 5 months and 18 days during which carnal intercourse had been incomplete, without ejaculation of semen within the natural female organ. —
第二代(也是唯一的男性)于1893年12月29日诞生,未来4日于1894年1月9日夭折,事实上,这10年5个月18天在这段时期内,两人未进行完全的交合,也没有在女性子宫内射精。 —

By the narrator a limitation of activity, mental and corporal, inasmuch as complete mental intercourse between himself and the listener had not taken place since the consummation of puberty, indicated by catamenic hemorrhage, of the female issue of narrator and listener, 15 September 1903, there remained a period of 9 months and 1 day during which in consequence of a preestablished natural comprehension in incomprehension between the consummated females (listener and issue), complete corporal liberty of action had been circumscribed.
由于叙述者自身意识到,自青春期完成(即女性子宫于1903年9月15日开始月经出血)以来,他与受讲者之间从未发生过完全的思想交流,导致肉体上的自由行动被约束。在女受讲者和子宫之间预先制定了一种自然而然的理解不通的相互制约中,这种情况持续了9个月1天。


——————————————————————————–

How?
如何实现?

By various reiterated feminine interrogation concerning the masculine destination whither, the place where, the time at which, the duration for which, the object with which in the case of temporary absences, projected or effected.
通过女性反复询问男性的去处、所在地、时间、持续时长、和目的的各种问题,尤其是在它们暂时分离的情况下。


——————————————————————————–

What moved visibly above the listener’s and the narrator’s invisible thoughts?
什么在听者和叙述者的无形思维上激起了明显的影响?

The upcast reflection of a lamp and shade, an inconstant series of concentric circles of varying gradations of light and shadow.
一个灯和灯罩的上投反映,一系列变化的光影浓淡的同心圆。


——————————————————————————–

In what directions did listener and narrator lie?
受讲者和叙述者躺在什么方向?

Listener, S. E. by E.; Narrator, N. W. by W.: —
受讲者东南偏东; 叙述者西北偏西; —

on the 53rd parallel of latitude, N. and 6th meridian of longitude, W.: —
在北纬53度和西经6度的经线上; —

at an angle of 45? to the terrestrial equator.
处于与地球赤道45°角的位置。


——————————————————————————–

In what state of rest or motion?
在何种状态下休息或移动?

At rest relatively to themselves and to each other. —
相对于他们自己和彼此来说是静止的。 —

In motion being each and both carried westward, forward and rereward respectively, by the proper perpetual motion of the earth through everchanging tracks of neverchanging space.
在运动中,它们分别被地球的适当永恒运动通过永不改变的空间轨迹向西、向前和向后运载。

In what posture?
以何种姿势?

Listener: reclined semilaterally, left, left hand under head, right leg extended in a straight line and resting on left leg, flexed, in the attitude of Gea-Tellus, fulfilled, recumbent, big with seed. —
听者:半侧卧,左侧,左手托着头,右腿伸直和休息在左腿上,屈曲,呈现Gea-Tellus的姿态,充实,侧卧,孕育种子。 —

Narrator: reclined laterally, left, with right and left legs flexed, the indexfinger and thumb of the right hand resting on the bridge of the nose, in the attitude depicted on a snapshot photograph made by Percy Apjohn, the childman weary, the manchild in the womb.
叙述者:侧卧,左侧,右腿和左腿屈曲,右手食指和拇指放在鼻梁上,姿势为Percy Apjohn拍摄的快照照片所描绘的姿态,疲倦的童人,子夜中的童男。


——————————————————————————–

Womb? Weary?
子宫?疲倦?

He rests. He has travelled.
他休息了。他已经旅行过。


——————————————————————————–

With?
伴随着?

Sinbad the Sailor and Tinbad the Tailor and Jinbad the Jailer and Whinbad the Whaler and Ninbad the Nailer and Finbad the Failer and Binbad the Bailer and Pinbad the Pailer and Minbad the Mailer and Hinbad the Hailer and Rinbad the Railer and Dinbad the Kailer and Vinbad the Quailer and Linbad the Yailer and Xinbad the Phthailer.
辛巴达船长和缝匠缇巴达、狱卒吉巴达、捕鲸员温巴达、钉匠宁巴达、失败者芬巴达、摆泊者宾巴达、搬桶者平巴达、装托者敏巴达、招呼者欣巴达、喊叫者亨巴达、抨击者林巴达、囚犯开尔巴达、收索者田巴达、封闭者林巴达、臭疮发作者辛巴达。


——————————————————————————–

When?
何时?

Going to a dark bed there was a square round Sinbad the Sailor roc’s auk’s egg in the night of the bed of all the auks of the rocs of Darkinbad the Brightdayler.
去一个黑暗的床上,在黑亮日子达金巴德的所有鸥类的床上有一个方圆辛巴达船长的一枚罗克斯蛋。


——————————————————————————–

Where?
在哪里?

2 19 3 2 19 3
2 19 3 2 19 3