THE SUMMER EVENING HAD BEGUN TO FOLD THE WORLD IN ITS mysterious embrace. —
夏日傍晚开始将世界紧紧拥入其神秘怀抱。 —

Far away in the west the sun was setting and the last glow of all too fleeting day lingered lovingly on sea and strand, on the proud promontory of dear old Howth guarding as ever the waters of the bay, on the weedgrown rocks along Sandymount shore and, last but not least, on the quiet church whence there streamed forth at times upon the stillness the voice of prayer to her who is in her pure radiance a beacon ever to the storm-tossed heart of man, Mary, star of the sea.
在遥远的西方,太阳已经落山,最后的余晖亲切地停留在海洋和沙滩上,亲爱的豪斯角背后的高地上,依旧守护着海湾的水域,点缀在桑迪芒特海岸的长满海草的岩石上,最重要的是,在那安静的教堂上空,祈祷的声音时不时地穿越寂静,呼唤着那位永远照亮人类悠扬心灵的蓝色纯净眩目之星,海之明星玛丽。

The three girl friends were seated on the rocks, enjoying the evening scene and the air which was fresh but not too chilly. —
三个女孩坐在礁石上,享受着傍晚的风景和那稀薄但并不太冷的空气。 —

Many a time and oft were they wont to come there to that favourite nook to have a cosy chat beside the sparkling waves and discuss matters feminine, Cissy Caffrey and Edy Boardman with the baby in the pushcar and Tommy and Jacky Caffrey, two little curlyheaded boys, dressed in sailor suits with caps to match and the name H.M.S. Belleisle printed on both. —
三人常常来到这个最喜欢的角落,坐在那里,津津有味地聊天,在闪耀的海浪旁边讨论女性话题,西西·卡夫瑞和艾迪·博德曼推着婴儿车,而汤米和杰基·卡夫瑞,则是两个穿着水手服、帽子相配,胸前印有“贝莱尔号”字样的蓬头卷发的男孩。 —

For Tommy and Jacky Caffrey were twins, scarce four years old and very noisy and spoiled twins sometimes but for all that darling little fellows with bright merry faces and endearing ways about them. —
汤米和杰基·卡夫瑞是一对双胞胎,才四岁多,有时候又很吵闹又被宠坏了,但尽管如此,他们还是两个可爱的小家伙,笑脸灿烂,充满迷人的方式。 —

They were dabbling in the sand with their spades and buckets, building castles as children do, or playing with their big coloured ball, happy as the day was long. —
他们在沙子中玩耍,用铲子和桶建造城堡,像孩子们一样快乐,或者玩他们大而有颜色的球,日子总是那样的幸福。 —

And Edy Boardman was rocking the chubby baby to and fro in the pushcar while that young gentleman fairly chuckled with delight. —
而艾迪·博德曼则在推着圆润的婴儿车来回摇晃,年幼的绅士则喜悦地发出咯咯的笑声。 —

He was but eleven months and nine days old and, though still a tiny toddler, was just beginning to lisp his first babyish words. —
他才11个月又9天,虽然还是一个微小的蹒跚学步者,但却刚开始学着说他的第一个婴儿语。 —

Cissy Caffrey bent over him to tease his fat little plucks and the dainty dimple in his chin.
西西·卡夫瑞俯身朝他,逗弄着他胖胖的小手,以及他下巴上可爱的酒窝。

– Now, baby, Cissy Caffrey said. Say out big, big. I want a drink of water.
– 现在,宝贝,西西·卡夫瑞说。说大声点,大声点。我想喝一口水。

And baby prattled after her:
而宝贝在她后面咿呀地说:

– A jink a jink a jawbo. Cissy Caffrey cuddled the wee chap for she was awfully fond of children, so patient with little sufferers and Tommy Caffrey could never be got to take his castor oil unless it was Cissy Caffrey that held his nose and promised him the scatty heel of the loaf of brown bread with golden syrup on. —
– 吉科吉科吉科。西西·卡夫瑞搂着这个小家伙,因为她非常喜欢孩子,对小病人非常有耐心,而汤米·卡夫瑞除非是西西·卡夫瑞捏着他的鼻子,承诺给他喝金黄糖浆涂抹在棕色面包的外侧,他才肯吞下他的蓖麻油。 —

What a persuasive power that girl had! But to be sure baby was as good as gold, a perfect little dote in his new fancy bib. —
这姑娘有多么具有说服力啊!但当然了,这个宝贝就像金子一样,穿着他新的纱围嘴,是一个完美的小宠儿。 —

None of your spoilt beauties, Flora MacFlimsy sort, was Cissy Caffrey. —
西西·卡夫瑞不是你那些被宠坏的美女们,像是佛罗拉·麦克弗林那种女生。 —

A truerhearted lass never drew the breath of life, always with a laugh in her gipsylike eyes and a frolicsome word on her cherryripe red lips, a girl lovable in the extreme. —
从未有一个更真心实意的姑娘喘过生气,她的嘴角总是挂着笑意,樱桃般成熟红色的嘴唇上总是有着欢快的话语,极度可爱的女孩。 —

And Edy Boardman laughed too at the quaint language of little brother.
而艾迪·博德曼也对弟弟古怪的语言笑了起来。

But just then there was a slight altercation between Master Tommy and Master Jacky. Boys will be boys and our two twins were no exception to this golden rule. —
但就在那时,汤米大师和杰基大师之间发生了轻微的争执。男孩就是男孩,我们的双胞胎也不例外。 —

The apple of discord was a certain castle of sand which Master Jacky had built and Master Tommy would have it right go wrong that it was to be architecturally improved by a frontdoor like the Martello tower had. —
导火索是杰基大师建造的某个沙堡,而汤米大师却看到它需要像马泰罗塔一样通过建设前门来进行建筑改进。 —

But if Master Tommy was headstrong Master Jacky was selfwilled too and, true to the maxim that every little Irishman’s house is his castle, he fell upon his hated rival and to such purpose that the would be assailant came to grief and (alas to relate! —
但是如果汤米大师固执己见的话,杰基大师也是固执己见的,并且忠于这条每个小爱尔兰人的房子都是他的城堡的至理名言,他向他憎恨的对手回击,目的如此之明显,种令人悲哀的是竞争的城堡也毁了。不用说,扰乱了汤米大师的叫声吸引了女孩朋友们的注意。 —

) the coveted castle too. Needless to say the cries of discomfited Master Tommy drew the attention of the girl friends.
“汤米,过来,姐姐给你叫你现在!”她忽然命令道。

– Come here, Tommy, his sister called imperatively, at once! —
如果你杰基,扔下汤米在脏沙中这太可耻了。 —

And you, Jacky, for shame to throw poor Tommy in the dirty sand. —
等我抓到你就知道。 —

Wait till I catch you for that.
他眼睛模糊带着未流出的眼泪及时她叫时,汤米师傅听她的召唤,因为双胞胎里,他叫做大姐的声音天经地义。

His eyes misty with unshed tears Master Tommy came at her call for their big sister’s word was law with the twins. —
他因这起不幸之事而陷入悲惨境地。 —

And in a sad plight he was after his misadventure. —
他的小军舰上衣和内衣充满了沙子,但西西在平息生活中微不足道的烦恼上是个过去的行家,很快他漂亮的小西装上看不见一粒沙子。 —

His little man-o’-war top and unmentionables were full of sand but Cissy was a past mistress in the art of smoothing over life’s tiny troubles and very quickly not one speck of sand was to be seen on his smart little suit. —
尽管他眼睛里闪闪发光着热泪,所以她吻走伤痛,并朝杰基大师,这个罪魁祸首,摇了摇手说,如果她离他近,她就不会远,她的眼睛跳跃着警告。 —

Still the blue eyes were glistening with hot tears that would well up so she kissed away the hurtness and shook her hand at Master Jacky the culprit and said if she was near him she wouldn’t be far from him, her eyes dancing in admonition.
“讨厌的大胆杰基!”她叫喊道。

– Nasty bold Jacky! she cried.
她环绕着那个小海员,娇媚地劝诱着:

She put an arm round the little mariner and coaxed winningly:
“你叫什么名字?黄油和奶油?”

– What’s your name? Butter and cream?
– What’s your name? Butter and cream? –> “你叫什么名字?黄油和奶油?”

– Tell us who is your sweetheart, spoke Edy Boardman. Is Cissy your sweetheart?
– 埃迪·博德曼说:告诉我们谁是你的甜心。西西是你的甜心吗?

– Nao, tearful Tommy said.
– 不是的,泪流满面的汤米说。

– Is Edy Boardman your sweetheart? Cissy queried.
– 埃迪·博德曼是你的甜心吗?西西问道。

– Nao, Tommy said.
– 不是的,汤米说。

– I know, Edy Boardman said none too amiably with an arch glance from her shortsighted eyes. —
– 我知道,埃迪·博德曼不太友好地说,用她近视的目光扫视着。 —

I know who is Tommy’s sweetheart, Gerty is Tommy’s sweetheart.
我知道汤米的甜心是谁,格尔蒂是汤米的甜心。

– Nao, Tommy said on the verge of tears.
– 不是的,快要哭泣的汤米说。

Cissy’s quick motherwit guessed what was amiss and she whispered to Edy Boardman to take him there behind the pushcar where the gentlemen couldn’t see and to mind he didn’t wet his new tan shoes.
西西迅速的母性直觉猜到了问题所在,并悄声告诉艾迪·博德曼把他带到推车后面,让绅士们看不见,并留意他不要弄湿他的新棕色鞋子。

But who was Gerty?
但是格蒂是谁呢?

Gerty MacDowell who was seated near her companions, lost in thought, gazing far away into the distance, was in very truth as fair a specimen of winsome Irish girlhood as one could wish to see. —
格蒂·麦克道尔坐在同伴旁边,陷入沉思,凝视着远处,实际上是一个迷人的爱尔兰少女的绝佳典范。 —

She was pronounced beautiful by all who knew her though, as folks often said, she was more a Giltrap than a MacDowell. —
所有认识她的人都认为她很美丽,尽管人们常说她更像吉尔特拉普家族的一员,而不是麦克道尔家族。 —

Her figure was slight and graceful, inclining even to fragility but those iron jelloids she had been taking of late had done her a world of good much better than the Widow Welch’s female pills and she was much better of those discharges she used to get and that tired feeling. —
她的身材苗条而优雅,甚至有点脆弱,但近来她服用的铁蛋白胶囊对她有很大好处,比维尔切夫妇的女性药丸好多了,她曾患的那些症状也好了很多,不再有疲劳感。 —

The waxen pallor of her face was almost spiritual in its ivorylike purity though her rosebud mouth was a genuine Cupid’s bow, Greekly perfect. —
她脸上的蜡黄苍白几乎是灵魂般的象牙般纯净,尽管她的玫瑰花嘴是一个真正的丘比特弓,希腊式的完美。 —

Her hands were of finely veined alabaster with tapering fingers and as white as lemon juice and queen of ointments could make them though it was not true that she used to wear kid gloves in bed or take a milk footbath either. —
她的手纤细,多脉的雪花石膏手指纤长,白得像柠檬汁和最好的药膏可以使它们,尽管她在床上没有穿过羊皮手套,也没有泡过牛奶脚浴。 —

Bertha Supple told that once to Edy Boardman, a deliberate lie, when she was black out at daggers drawn with Gerty (the girl chums had of course their little tiffs from time to time like the rest of mortals) and she told her not let on whatever she did that it was her that told her or she’d never speak to her again. —
勃莎·萨普尔告诉艾迪·博德曼,当时吉尔蒂和格蒂正势不两立,这是一个蓄意的谎言,她告诉她无论她做什么都不要让别人知道是她告诉她的,否则她再也不会和她说话。 —

No. Honour where honour is due. There was an innate refinement, a languid queenly hauteur about Gerty which was unmistakably evidenced in her delicate hands and higharched instep. —
不。该赞扬的地方就要给予赞扬。在格蒂的精细手和高拱脚跟中,有一种天生的精致,一种慢条斯理的皇家高傲感是不言而喻的。 —

Had kind fate but willed her to be born a gentlewoman of high degree in her own right and had she only received the benefit of a good education Gerty MacDowell might easily have held her own beside any lady in the land and have seen herself exquisitely gowned with jewels on her brow and patrician suitors at her feet vying with one another to pay their devoirs to her. —
如果命运愿意让她作为一个高贵女士出生,如果她受过良好教育,格蒂·麦克道尔很容易就可以和国内任何贵妇人媲美,穿着华丽的珠宝,头上戴着珠宝,显得典雅迷人,拥有贵族追求者竞相效颦的场面。 —

Mayhap it was this, the love that might have been, that lent to her softlyfeatured face at whiles a look, tense with suppressed meaning, that imparted a strange yearning tendency to the beautiful eyes a charm few could resist. —
也许正是这种本应成就的爱,让她在脸上偶尔显得一种充满 suppressed 含义的紧张 look ,给美丽的眼睛带来一种少有人能抗拒的魅力。 —

Why have women such eyes of witchery? Gerty’s were of the bluest Irish blue, set off by lustrous lashes and dark expressive brows. —
为什么女人的眼睛有如妖冶?格蒂的眼睛是最蓝色的爱尔兰蓝,配以亮丽的睫毛和深沉的表达力的眉毛。 —

Time gas when those brows were not so silkilyseductive. —
曾经,那双眉毛并非如此丝般诱人。 —

It was Madame Vera Verity, directress of the Woman Beautiful page of the Princess novelette, who had first advised her to try eyebrowleine which gave that haunting expression to the eyes, so becoming in leaders of fashion, and she had never regretted it. —
是《女士》小说《美丽女人》版的主编维拉·维里提建议她首次尝试眉线,给那双迷人的眼睛带来那种令人神往的表情,使时尚界的佼佼者变得更加迷人,她从未后悔。 —

Then there was blushing scientifically cured and how to be tall increase your height and you have a beautiful face but your nose? —
然后就是提高身高的脸上疾病的科学治疗和如何变得高大,你的鼻子是个美丽的面孔,但你的鼻子呢? —

That would suit Mrs Dignam because she had a button one. —
这款钮扣很适合狄格纳夫人,因为她有一个钮扣。 —

But Gerty’s crowning glory was her wealth of wonderful hair. —
但格尔蒂的最大骄傲是她那一头美丽的丰盛头发。 —

It was dark brown with a natural wave in it. —
头发是深褐色的,而且有天然的波浪。 —

She had cut it that very morning on account of the new moon and it nestled about her pretty head in a profusion of luxuriant clusters and pared her nails too, Thursday for wealth. —
她当天早上剪了头发,因为那天是新月,头发浓密地垂落在她漂亮的头上,还修剪了指甲,星期四是为了财富。 —

And just now at Edy’s words as a telltale flush, delicate as the faintest rosebloom, crept into her cheeks she looked so lovely in her sweet girlish shyness that of a surety God’s fair land of Ireland did not hold her equal.
在艾蒂说话的时候,她的脸颊微红,就如同最微妙的玫瑰花瓣,她那甜美羞怯的模样让她看起来如此可爱,毫无疑问,爱尔兰这片上帝创造的美丽土地上找不到她的对手。

For an instant she was silent with rather sad downcast eyes. —
她沉默了一会儿,眼睛有点忧伤而向下看。 —

She was about to retort but something checked the words on her tongue. —
她本想反驳,但有些事让她咽下了话语。 —

Inclination prompted her to speak out: dignity told her to be silent. —
情感促使她开口,但尊严告诉她保持沉默。 —

The pretty lips pouted a while but then she glanced up and broke out into a joyous little laugh which had in it all the freshness of a young May morning. —
靓丽的嘴唇稍稍撅起,然后她抬起头,发出一阵欢快的小笑声,带着五月早晨的清新。 —

She knew right well, no-one better, what made squinty Edy say that because of him cooling in his attentions when it was simply a lovers’ quarrel. —
她再明白不过了,没有人比她更明白为什么爱着她的男孩退却了,其实只是一场情侣间的争吵。 —

As per usual somebody’s nose was out of joint about the boy that had the bicycle always riding up and down in front of her window. —
还是通常一样,总有人在抱怨那个拿着自行车总是在她窗前来回骑行的男孩。 —

Only now his father kept him in the evenings studying hard to get an exhibition in the intermediate that was on and he was going to Trinity college to study for a doctor when he left the high school like his brother W. E. Wylie who was racing in the bicycle races in Trinity college university. —
现在他的父亲总是让他晚上留在家里用功学习,以获得中级展览,他将要去三一学院学医,就像他的兄弟W.E.怀利,他在三一大学参加自行车比赛。 —

Little recked he perhaps for what she felt, that dull aching void in her heart sometimes, piercing to the core. —
或许他不大在意她的感受,她心中的那种刺痛有时直击灵魂。 —

Yet he was young and perchance he might learn to love her in time. —
但他还年轻,或许他以后会学会爱她。 —

They were protestants in his family and of course Gerty knew Who came first and after Him the blessed Virgin and then Saint Joseph. —
他们家是新教徒,当然格尔蒂知道谁排第一,在圣母玛利亚之后是圣若瑟。 —

But he was undeniably handsome with an exquisite nose and he was what he looked, every inch a gentleman, the shape of his head too at the back without his cap on that she would know anywhere something off the common and the way he turned the bicycle at the lamp with his hands off the bars and also the nice perfume of those good cigarettes and besides they were both of a size and that was why Edy Boardman thought she was so frightfully clever because he didn’t go and ride up and down in front of her bit of a garden.
但他无可否认地帅气,拥有一只精致的鼻子,他就是他看起来的样子,完全是绅士风度,她认为他没有戴帽子时头部的形状也很特别,她无论从任何角度都可以认出来,而且他将自行车轮转到路灯处时不握住把手,那种好烟的香味,再加上他们身材相仿,这就是爱迪·波德曼认为自己非常聪明的原因,因为从未在她花园前面来回骑行。

Gerty was dressed simply but with the instinctive taste of a votary of Dame Fashion for she felt that there was just a might that he might be out. —
格尔蒂穿着简单,但拥有一种与时尚女神有缘的本能品味,因为她感觉他可能已经外出。 —

A neat blouse of electric blue, selftinted by dolly dyes (because it was expected in the Lady’s Pictorial that electric blue would be worn), with a smart vee opening down to the division and kerchief pocket (in which she always kept a piece of cottonwool scented with her favourite perfume because the handkerchief spoiled the sit) and a navy threequarter skirt cut to the stride showed off her slim graceful figure to perfection. —
一件电光蓝色的整洁衬衣,由多利染色自行染制(因为《女士画报》上期望穿电光蓝色),一个漂亮的V形领口从中间向下分开,带有手帕口袋(她总是在里面放一块用她最喜欢香水浸过的棉花,因为手帕会弄脏座位),一条根据步幅定制的藏青色七分裙完美展现了她苗条优雅的身材。 —

She wore a coquettish little love of a hat of wideleaved nigger straw contrast trimmed with an underbrim of eggblue chenille and at the side a butterfly bow to tone. —
她带着一个华丽的小草帽,宽叶黑人草编织,配有鸡蛋蓝色的尼龙丝边,在一侧还有一个配色蝴蝶结。 —

All Tuesday week afternoon she was hunting to match that chenille but at last she found what she wanted at Clery’s summer sales, the very it, slightly shopsoiled but you would never notice, seven fingers two and a penny. —
所有的星期二下午,她一直在找相配的尼龙丝边,但最后她在克莱里夏季特卖中找到了她想要的,虽然略有瑕疵,但你绝对不会注意到,价格是七零两便士。 —

She did it up all by herself and what joy was hers when she tried it on then, smiling at the lovely reflection which the mirror gave back to her! —
她亲手将它整理好,当她试穿时,她欢乐的表情可见,镜子中美丽的倒影让她欣喜无比! —

And when she put it on the waterjug to keep the shape she knew that that would take the shine out of some people she knew. —
当她把它放在水壶上固定形状时,她知道这会让一些人没了光彩。 —

Her shoes were the newest thing in footwear (Edy Boardman prided herself that she was very petite but she never had a foot like Gerty MacDowell, a five, and never would ash, oak or elm) with patent toecaps and just one smart buckle at her higharched instep. —
她的鞋子是最新款的鞋履(艾迪·博德曼自认为自己非常娇小,但她的脚没有格尔蒂·麦克道尔那么小,五码,也永远不会像灰、橡木或榆树一样大),带有专利鞋头,高拱脚背处只有一个漂亮的扣子。 —

Her wellturned ankle displayed its perfect proportions beneath her skirt and just the proper amount and no more of her shapely limbs encased in finespun hose with high spliced heels and wide garter tops. —
她漂亮的脚踝展现在裙子下完美的比例,细腿穿着细腻的袜子,高跟轻缀,宽松的吊带顶部。 —

As for undies they were Gerty’s chief care and who that knows the fluttering hopes and fears of sweet seventeen (though Gerty would never see seventeen again) can find it in his heart to blame her? —
至于内衣,格尔蒂最在意,谁又能心里责怪那懵懂十七岁少女的振奋希望与恐惧(尽管格尔蒂再也见不到十七岁了)呢? —

She had four dinky sets, with awfully pretty stitchery, three garments and nighties extra, and each set slotted with different coloured ribbons, rosepink, pale blue, mauve and peagreen and she aired them herself and blued them when they came home from the wash and ironed them and she had a brickbat to keep the iron on because she wouldn’t trust those washerwomen as far as she’d see them scorching the things. —
她拥有四套别致的内衣,可爱的绣花,三件外衣和夜裙,每套都装有不同颜色的缎带,玫瑰粉、淡蓝、淡紫和淡绿,她自己晾晒它们,当从洗衣店拿回来时蓝染它们,将它们熨烫好,甚至有一个砖头可以放在熨斗上,因为她不相信那些洗衣女人,她们会把东西烫焦。 —

She was wearing the blue for luck, hoping against hope, her own colour and the lucky colour too for a bride to have a bit of blue somewhere on her because the green she wore that day week brought grief because his father brought him in to study for the intermediate exhibition and because she thought perhaps he might be out because when she was dressing that morning she nearly slipped up the old pair on her inside out and that was for luck and lovers’ meetings if you put those things on inside out so long as it wasn’t of a Friday.
她穿着蓝色以求好运,抱着微弱的希望,她自己的颜色,也是新娘幸运的颜色,在她身上总要有一些蓝色,因为她在那天穿绿色带来了悲伤,因为他的父亲带他来学习中间展览,她以为也许他可能不在,因为当她那天早上穿衣服时,她几乎把旧内衣穿反了,那是为了好运和恋人的相遇,如果你把那些东西穿反了一段时间,只要不是周五。

And yet and yet! That strained look on her face! A gnawing sorrow is there all the time. —
然而,然而!她脸上那种紧张的表情!一种折磨的悲伤时刻在那里。 —

Her very soul is in her eyes and she would give worlds to be in the privacy of her own familiar chamber where, giving way to tears, she could have a good cry and relieve her pentup feelings. —
她的灵魂完全体现在她的眼睛中,她会花很多钱去在她熟悉的小房间里,独自哭泣,释放她被压抑的感觉。 —

Though not too much because she knew how to cry nicely before the mirror. —
虽然不要哭太多,因为她知道如何在镜子前哭得漂亮。 —

You are lovely, Gerty, it said. The paly light of evening falls upon a face infinitely sad and wistful. —
你很可爱,格尔蒂,它说。傍晚苍白的光芒洒在一个无比悲伤和渴望的脸上。 —

Gerty MacDowell yearns in vain. Yes, she had known from the first that her daydream of a marriage has been arranged and the weddingbells ringing for Mrs Reggy Wylie T. C. D. (because the one who married the elder brother would be Mrs Wylie) and in the fashionable intelligence Mrs Gertrude Wylie was wearing a sumptuous confection of grey trimmed with expensive blue fox was not to be. —
格尔蒂·麦克道尔一直渴求着却徒劳无功。是的,她从一开始就知道她对婚姻的幻想已经被安排好了,而婚铃为梅丽斯·雷吉·怀利T.C.D. 鸣响(因为嫁给兄长的那个人会是怀利太太),并且在时尚资讯中,格特鲁德·怀利太太身穿一套昂贵的配有蓝狐皮边的灰色华服。 —

He was too young to understand. He would not believe in love, a woman’s birthright. —
他还太年轻,无法理解。他不会相信爱情,这是一个女人的天赋。 —

The night of the party long ago in Stoers’ (he was still in short trousers) when they were alone and he stole an arm round her waist she went white to the very lips. —
很久很久以前在斯托尔斯(他仍穿着短裤)的晚会之夜,当他们独处时,他搂着她的腰,她的脸变得苍白到唇边。 —

He called her little one in a strangely husky voice and snatched a half kiss (the first! —
他用一种奇怪的低沉声音称呼她小宝贝,并偷偷吻了她一下(第一次!),但却只碰到了她的鼻子尖,然后他匆匆离开房间,说了一句关于茶点的话。 —

) but it was only the end of her nose and then he hastened from the room with a remark about refreshments. —
冲动的家伙!雷吉·怀利从未是个坚强的品质,而那个想追求并赢得格尔蒂·麦克道尔的人必须是一位杰出的男子汉。 —

Impetuous fellow! Strength of character had never been Reggy Wylie’s strong point and he who would woo and win Gerty MacDowell must be a man among men. —
但是她一直在等待,总是在等待被邀请,而且那年是闰年,很快就要结束了。 —

But waiting, always waiting to be asked and it was leap year too and would soon be over. —
格尔蒂渴望着在这个宜人的夏日夜晚成为他的唯一,成为他的未婚妻,无论贫穷富有,无论疾病健康,直到死亡将我们俩分开,从此刻到永远。 —

No prince charming is her beau ideal to lay a rare and wondrous love at her feet but rather a manly man with a strong quiet face who had not found his ideal, perhaps his hair slightly flecked with grey, and who would understand, take her in his sheltering arms, strain her to him in all the strength of his deep passionate nature and comfort her with a long long kiss. —
从心底渴望着一个如此的人,今晚的夏日晚霞。 —

It would be like heaven. For such a one she yearns this balmy summer eve. —
这将像天堂一样。对于这样一个人,她渴望着在这个夏日夜晚。 —

With all the heart of her she longs to be his only, his affianced bride for riches for poor, in sickness in health, till death us two part, from this to this day forward.
以她一切的心,她渴望成为他唯一的人,他的订婚新娘,无论贫穷富有,无论疾病健康,直到死亡将我们俩分开,从此刻到永远。

And while Edy Boardman was with little Tommy behind the pushcar she was just thinking would the day ever come when she could call herself his little wife to be. —
当爱迪·博德曼和小汤米在推车后面时,她只是在想,有没有一天她能称自己是他未来的小妻子。 —

Then they could talk about her till they went blue in the face, Bertha Supple too, and Edy, the spitfire, because she would be twenty-two in November. —
然后他们可以大谈她们,直到他们都脸红,还有伯莎·苏普尔和埃迪,那位火爆的女孩,因为她将在十一月份二十二岁了。 —

She would care for him with creature comforts too for Gerty was womanly wise and knew that a mere man liked that feeling of hominess. —
她也会给他提供舒适的生活,因为格尔蒂是个通情达理的女人,知道一个纯爷们喜欢家的感觉。 —

Her griddlecakes done to a golden-brown hue and queen Ann’s pudding of delightful creaminess had won golden opinions from all because she had a lucky hand also for lighting a fire, dredge in the fine selfraising flour and always stir in the same direction then cream the milk and sugar and whisk well the white of eggs though she didn’t like the eating part when there were any people that made her shy and often she wondered why you couldn’t eat something poetical like violets or roses and they would have a beautifully appointed drawingroom with pictures and engravings and the photograph of grandpapa Giltrap’s lovely dog Garryowen that almost talked, it was so human, and chintz covers for the chairs and that silver toastrack in Clery’s summer jumble sales like they have in rich houses. —
她的烙饼烤得金黄,安妮皇后布丁的奶油口感令人赞不绝口,因为她的手气好,点火也是一把好手,先撒上精细的发酵面粉,搅拌的时候总是一个方向,然后将奶和糖混合,把蛋清搅拌均匀,尽管她不喜欢吃的时候有人在场,她会感到害羞,经常想为什么不能吃些诗意的食物,比如紫罗兰或玫瑰,他们会有一间装潢精美的客厅,挂满画作和版画,还有爷爷吉尔特拉普的可爱狗加里欧恩的照片,它几乎能说话,那么有人情味,椅子上罩着印花布和那个银质吐司架在克莱利夏季的混乱销售中卖得很贵,就跟富人家里一样。 —

He would be tall with broad shoulders (she had always admired tall men for a husband) with glistening white teeth under his carefully trimmed sweeping moustache and they would go on the continent for their honeymoon (three wonderful weeks! —
他会高大,肩宽(她一直欣赏高个男人做丈夫),那修剪整齐的醒目胡须下露出洁白的牙齿,他们会去大陆度蜜月(三个美好的星期!)而后,当他们在一所舒适温馨的小房子里安定下来后,每天早晨他们都会共进早餐,简单但完美地端上来,只为他们俩,然后当他上班前,他会紧紧地拥抱他心爱的小妻子,深深地凝视她的双眼片刻。 —

) and then, when they settled down in a nice snug and cosy little homely house, every morning they would both have brekky, simple but perfectly served, for their own two selves and before he went out to business he would give his dear little wifey a good hearty hug and gaze for a moment deep down into her eyes.
爱迪·博德曼问汤米·卡弗雷是否做好了,他说是,于是她给他的小短裤系好纽扣,告诉他去和杰基玩,要乖乖的,不要打架。

Edy Boardman asked Tommy Caffrey was he done and he said yes, so then she buttoned up his little knickerbockers for him and told him to run off and play with Jacky and to be good now and not to fight. —
但汤米说他要那个球,爱迪告诉他不行,是婴儿在玩那个球,如果他拿了会有麻烦,但汤米说那是他的球,他要他的球,然后在沙滩上跳跃,如果您愿意。 —

But Tommy said he wanted the ball and Edy told him no that baby was playing with the ball and if he took it there’d be wigs on the green but Tommy said it was his ball and he wanted his ball and he pranced on the ground, if you please. —
他的脾气真古怪!啊,自从脱下围裙后,小汤米·卡弗雷就已经是个男人了。 —

The temper of him! O, he was a man already was little Tommy Caffrey since he was out of pinnies. —
爱迪告诉他不要,不要,快跑,然后告诉西西·卡弗雷不要听他的。 —

Edy told him no, no and to he off now with him and she told Cissy Caffrey not to give in to him.
你不是我的姐姐,坏汤米说,这是我的球。

– You’re not my sister, naughty Tommy said. It’s my ball. —
但西西·卡弗雷告诉宝宝博德曼抬头看,高高看她的手指,她迅速地抓住球,扔到沙滩上,汤米追赶着球,全力以赴,赢得了这一天。 —

But Cissy Caffrey told baby Boardman to look up, look up high at her finger and she snatched the ball quickly and threw it along the sand and Tommy after it in full career, having won the day.
为了平静的生活,西西笑了。

– Anything for a quiet life, laughed Ciss.
她轻轻地挠了一下小婴儿的两颊,让他忘掉一切,然后玩起了“市长来了,这是他的两匹马,这是他的姜饼马车,还有他步行来了,咔嚓,咔嚓,咔嚓咔。

And she tickled tiny tot’s two cheeks to make him forget and played here’s the lord mayor, here’s his two horses, here’s his gingerbread carriage and here he walks in, chinchopper, chinchopper, chinchopper chin. —
他们在散步。 —

But Edy got as cross as two sticks about him getting his own way like that from everyone always petting him.
但艾迪对他总是什么都要按他的意愿办好生气得不得了,因为每个人总是宠着他。

– I’d like to give him something, she said, so I would, where I won’t say.
–我想给他点什么,她说道,那么我就给他,我不会说。

– On the beetoteetom, laughed Cissy merrily.
–在beetoteetom那边,希希开心地笑道。

Gerty MacDowell bent down her head and crimsoned at the idea of Cissy saying an unladylike thing like that out loud she’d be ashamed of her life to say, flushing a deep rosy red, and Edy Boardman said she was sure the gentleman opposite heard what she said. —
格尔蒂·麦克道尔低下头,听到希希大声说出这样不像样话语的想法,她脸红了,她真为希希说出这种话感到羞愧,她脸上泛起了深深的玫瑰红,艾迪·博德曼则说对面的绅士一定听到了她说的话。 —

But not a pin cared Ciss.
但希希一点都不在乎。

– Let him! she said with a pert toss of her head and a piquant tilt of her nose. —
–不关他的事!她摇头不屑地说,鼻子一扬,显得咄咄逼人。 —

Give it to him too on the same place as quick as I’d look at him.
快拿个东西扔在他身上,就跟我看他那样快一样。

Madcap Ciss with her golliwog curls. You had to laugh at her sometimes. —
疯狂的希希,她那一头被拧成麻花状的卷发。你有时候真得为她笑。 —

For instance when she asked you would you have some more Chinese tea and jaspberry ram and when she drew the jugs too and the men’s faces on her nails with red ink make you split your sides or when she wanted to go where you know she said she wanted to run and pay a visit to the Miss White. That was just like Cissycums. —
比如她问你想不想再来点茶和草莓果冻,然后拿着罐子还有男士们的脸,在指甲上用红墨水画,逗得你捧腹大笑;或者当她想去某个地方,你知道她说想跑去看望白小姐。这就是希希的风格。 —

O, and will you ever forget the evening she dressed up in her father’s suit and hat and the burned cork moustache and walked down Tritonville road, smoking a cigarette? —
哦,你会永远忘不了她穿上父亲的西装和帽子,涂上烧焦的刚果木炭胡须,手持香烟沿着特里顿维尔路走的那个晚上吗? —

There was none to come up to her for fun. —
没有人能比她更有趣。 —

But she was sincerity itself, one of the bravest and truest hearts heaven ever made, not one of your twofaced things, too sweet to be wholesome.
但她那绝对真诚的内心,是上天创造的最勇敢和最真诚的心灵之一,绝不是那种两面三刀的东西,太过甜美以至于不正常。

And then there came out upon the air the sound of voices and the pealing anthem of the organ. —
然后空气中传出声音和管风琴的盛大赞美曲。 —

It was the men’s temperance retreat conducted by the missioner, the reverend John Hughes S. J., rosary, sermon and benediction of the Most Blessed Sacrament. —
那是传教士约翰·休斯神父(S.J.)主持的男士禁酒退隐会,颂乐、布道和最神圣圣体赐福。 —

They were there gathered together without distinction of social class (and a most edifying spectacle it was to see) in that simple fane beside the waves, after the storms of this weary world, kneeling before the feet of the immaculate, reciting the litany of Our Lady of Loreto, beseeching her to intercede for them, the old familiar words, holy Mary, holy virgin of virgins. —
他们不分社会阶层(这样的场景看起来非常美好)聚集在海浪旁边那座简朴的圣殿中,经历了这个疲惫世界的风暴后,在无瑕的圣母脚下跪拜,诵读洛雷托圣母的哥德文,请求她代为转告,熟悉的词句,圣母玛利亚,圣洁的处女圣母。 —

How sad to poor Gerty’s ears! Had her father only avoided the clutches of the demon drink, by taking the pledge or those powders the drink habit cured in Pearson’s Weekly, she might now be rolling in her carriage, second to none. —
多么悲伤啊,对于可怜的格尔蒂来说!如果她的父亲能够避开恶魔般的酗酒,通过立誓或者那些在皮尔逊周刊上治愈酒瘾的药物,她现在可能就可以车马骑上,无人能比。 —

Over and over had she told herself that as she mused by the dying embers in a brown study without the lamp because she hated two lights or oftentimes gazing out of the window dreamily by the hour at the rain falling on the rusty bucket, thinking. —
她一遍又一遍地告诉自己,在一个褐色的研究室里,她沉思着凝视着濒临消逝的余烬,没有开灯,因为她讨厌两盏灯光,或者常常凝视着窗外的雨点輕吟细语,沉思良久。 —

But that vile decoction which has ruined so many hearths and homes had cast its shadow over her childhood days. —
但那种毒汁,毁掉了很多家庭和心灵的毒汁,却深深地投下了阴影在她的童年时光里。 —

Nay, she had even witnessed in the home circle deeds of violence caused by intemperance and had seen her own father, a prey to the fumes of intoxication, forget himself completely for if there was one thing of all things that Gerty knew it was the man who lifts his hand to a woman save in the way of kindness deserves to be branded as the lowest of the low.
哦不,她甚至见证了家庭圈中由于酗酒而引起的暴力行为,见过自己的父亲,在醉酒的烟雾中,完全忘了自己,因为如果有一件事是格尔蒂所了解的一切事物,那就是举手伤害女性的男人,除了善意之外,别无他途,理应被视为最卑鄙的人。

And still the voices sang in supplication to the Virgin most powerful, Virgin most merciful. —
而那些声音依然在乞求着至高的圣母怜悯的力量,至慈的圣母。 —

And Gerty, wrapt in thought, scarce saw or heard her companions or the twins at their boyish gambols or the gentleman off Sandymount green that Cissy Caffrey called the man that was so like himself passing along the strand taking a short walk. —
而格尔蒂,沉浸在思考之中,几乎没注意到她的同伴们,也没注意到双胞胎在他们男孩般的戏耍,或者各色各样的先生们,花园里的绅士,茜茜·卡弗里称他为那个很像他自己的人,漫步海滩,散步。 —

You never saw him anyway screwed but still and for all that she would not like him for a father because he was too old or something or on account of his face (it was a palpable case of doctor Fell) or his carbuncly nose with the pimples on it and his sandy moustache a bit white under his nose. —
你从来没看见他喝醉过,但即便如此,她也不会把他当作父亲去喜欢,可能是因为他太老了,或者有别的原因,或者是因为他的脸(那显然就是费尔医生的情况),或者他的长着疙瘩的鼻子,鼻子下面有又白又沙色的小胡子。 —

Poor father! With all his faults she loved him still when he sang Tell me, Mary, how to woo thee or My love and cottage near Rochelle and they had stewed cockles and lettuce with Lazenby’s salad dressing for supper and when he sang The moon hath raised with Mr Dignam that died suddenly and was buried, God have mercy on him, from a stroke. —
可怜的父亲!尽管他种种的错,她依然爱着他,在他唱《告诉我,玛丽,如何追求你》或者《我的爱和罗谢尔附近的小屋》的时候,他们吃炖鲍鱼和莴苣,用莱姗比的沙拉酱拌着晚餐,而当他唱着《月亮升起》的时候,那是和迪格纳姆先生一起,他突然去世了,因中风而埋葬,愿上帝怜悯他。 —

Her mother’s birthday that was and Charley was home on his holidays and Tom and Mr Dignam and Mrs and Patsy and Freddy Dignam and they were to have had a group taken. —
这是她母亲的生日,查理在假期回家,汤姆和迪格纳姆先生,还有夫人、帕茜和弗莱迪·迪格纳姆,他们本来要拍一组照片。 —

No-one would have thought the end was so near. Now he was laid to rest. —
没人会想到终点来得如此之快。现在他已经安息了。 —

And her mother said to him to let that be a warning to him for the rest of his days and he couldn’t even go to the funeral on account of the gout and she had to go into town to bring him the letters and samples from his office about Catesby’s cork lino, artistic standard designs, fit for a palace, gives tiptop wear and always bright and cheery in the home.
她母亲告诉他要以此为戒,至死不忘,他甚至不能去参加葬礼,因为风湿,她不得不去市里给他带回办公室的信件和关于凯茨比的软木地板,艺术标准设计,适合宫殿,耐磨耐用,永远明亮愉悦。

A sterling good daughter was Gerty just like a second mother in the house, a ministering angel too with a little heart worth its weight in gold. —
格尔蒂是一位称职的好女儿,就像家里的第二位母亲一样,也是一位值得其重量黄金的小小有心肝的天使。 —

And when her mother had those raging splitting headaches who was it rubbed on the menthol cone on her forehead but Gerty though she didn’t like her mother taking pinches of snuff and that was the only single thing they ever had words about, taking snuff. —
当她母亲头疼欲裂的时候,涂抹薄荷凝胶在她的额头上的是格尔蒂,尽管她不喜欢她母亲挑掉一捻鼻烟,这是她们唯一有争执的事情,挑鼻烟。 —

Everyone thought the world of her for her gentle ways. —
每个人都对她的温柔方式赞不绝口。 —

It was Gerty who turned off the gas at the main every night and it was Gerty who tacked up on the wall of that place where she never forgot every fortnight the chlorate of lime Mr Tunney the grocer’s christmas almanac the picture of halcyon days where a young gentleman in the costume they used to wear then with a threecornered hat was offering a bunch of flowers to his ladylove with oldtime chivalry through her lattice window. —
每天晚上都是Gerty去主管关闭煤气总阀,她在那个地方贴了一个古董钙粉盒,上面是Tunney先生那位杂货店老板的圣诞历,画着年代久远的日子,一个年轻绅士穿着当时常穿的服装,戴着三角帽,正用古老的骑士风度向他的心爱之人递上一束鲜花,透过窗户。 —

You could see there was a story behind it. The colours were done something lovely. —
你能看出这背后肯定有一个故事。颜色做得很美。 —

She was in a soft clinging white in a studied attitude and the gentleman was in chocolate and he looked a thorough aristocrat. —
她身穿柔软的白色服装,摆着一个刻意的姿势,而绅士身穿巧克力色,看上去十足贵族气质。 —

She often looked at them dreamily when there for a certain purpose and felt her own arms that were white and soft just like hers with the sleeves back and thought about those times because she had found out in Walker’s pronouncing dictionary that belonged to grandpapa Giltrap about the halcyon days what they meant.
她常在那里做某件事时,梦幻般地看着它们,比照起自己那双白皙柔软的胳膊,就像她那般,把衣袖撸起,想起了过去,因为她从属于祖父Giltrap的Walker读音词典里查到了关于“宁静的日子”是什么意思。

The twins were now playing in the most approved brotherly fashion, till at last Master Jacky who was really as bold as brass there was no getting behind that deliberately kicked the ball as hard as ever he could down towards the seaweedy rocks. —
现在孪生兄弟以最好的兄弟方式玩耍着,直到最后,真是胆大如铜的杰基小主人不可阻挡地把球踢得飞快,朝着那些生满海草的岩石方向。 —

Needless to say poor Tommy was not slow to voice his dismay but luckily the gentleman in black who was sitting there by himself came gallantly to the rescue and intercepted the ball. —
不用说可怜的汤米立刻表达了他的失望,幸运的是那位穿黑衣坐在那里的绅士英勇地出手,拦住了球。 —

Our two champions claimed their plaything with lusty cries and to avoid trouble Cissy Caffrey called to the gentleman to throw it to her please. —
我们的两位王者高声喊着要回他们的玩具,为了避免麻烦,西西·卡弗里叫绅士把球扔给她。 —

The gentleman aimed the ball once or twice and then threw it up the strand towards Cissy Caffrey but it rolled down the slope and stopped right under Gerty’s skirt near the little pool by the rock. —
绅士瞄准了一两次球,然后把它朝着西西·卡弗里扔去,但它一路滚下斜坡,停在了石头旁边,直接滚到了Gerty裙子下的小水潭旁边。 —

The twins clamoured again for it and Cissy told her to kick it away and let them fight for it so Gerty drew back her foot but she wished their stupid ball hadn’t come rolling down to her and she gave a kick but she missed and Edy and Cissy laughed.
孪生兄弟又开始争抢,西西告诉她把球踢开,让他们自己去争夺,所以Gerty抽回脚,但她希望他们可恶的球别滚到她这里来,她猛踢了一下,但没踢中,埃迪和西西笑了。

– If you fail try again, Edy Boardman said.
–如果你失败了再试一次,埃迪·博德曼说。

Gerty smiled assent and bit her lip. A delicate pink crept into her pretty cheek but she was determined to let them see so she just lifted her skirt a little but just enough and took good aim and gave the ball a jolly good kick and it went ever so far and the two twins after it down towards the shingle. —
Gerty微笑着点头,咬了咬嘴唇。一抹粉色从她俊美的脸颊渐渐蔓延开来,但她下定决心要让他们看到,于是她只是把裙子轻轻掀起一点点,足够了,好好取了准,给球狠命踢了一脚,它飞得非常远,两个孪生兄弟追着球跑向卵石滩。 —

Pure jealousy of course it was nothing else to draw attention on account of the gentleman opposite looking. —
纯粹的嫉妒,当然只是为了吸引眼球,因为对面那位先生在看着。 —

She felt the warm flush, a danger signal always with Gerty MacDowell, surging and flaming into her cheeks. —
她感到一股暖意涌上,对Gerty MacDowell来说,这总是一个危险信号,涌入她的脸颊,燃烧着。 —

Till then they had only exchanged glances of the most casual but now under the brim of her new hat she ventured a look at him and the face that met her gaze there in the twilight, wan and strangely drawn, seemed to her the saddest she had ever seen.
直到那时,他们只是随意交换了几次眼神,但现在在她新帽子的边缘下,她冒险看了他一眼,傍晚时分,对面那张面孔,苍白而奇怪地变形,似乎是她见过的最悲伤的面孔。

Through the open window of the church the fragrant incense was wafted and with it the fragrant names of her who was conceived without stain of original sin, spiritual vessel, pray for us, honourable vessel, pray for us, vessel of singular devotion, pray for us, mystical rose. —
通过教堂打开的窗子呼出馨香的香味,随之而来的是那位没有原罪玷污的她的馨香名字,精神圣器,为我们祈祷,尊贵的器皿,为我们祈祷,富有奉献心灵的器皿,为我们祈祷,神秘的玫瑰。 —

And careworn hearts were there and toilers for their daily bread and many who had erred and wandered, their eyes wet with contrition but for all that bright with hope for the reverend father Hughes had told them what the great saint Bernard said in his famous prayer of Mary, the most pious Virgin’s intercessory power that it was not recorded in any age that those who implored her powerful protection were ever abandoned by her.
心心念念的人们在那里,为谋求日常面包而劳作的人们,还有许多曾经犯错和误入歧途的人们,他们的眼睛充满悔意,但仍然充满希望,因为尊贵的休斯神父告诉他们伟大的圣伯尔纳多在他著名的关于玛利亚的祈祷中所说的,最虔诚的圣母圣心的祈祷力量。圣人的祈求从未有过被她抛弃的记录。

The twins were now playing again right merrily for the troubles of childhood are but as fleeting summer showers. —
双胞胎现在又在欢快地玩耍了,因为童年的烦恼不过是短暂的夏日暴风雨。 —

Cissy played with baby Boardman till he crowed with glee, clapping baby hands in air. —
西西陪着宝宝博德曼玩耍,直到他开心地叫喊起来,高兴地挥动着小手。 —

Peep she cried behind the hood of the pushcar and Edy asked where was Cissy gone and then Cissy popped up her head and cried ah! —
埃迪问西西,西西到哪里去了,然后西西探出头来大喊,啊! —

and, my word, didn’t the little chap enjoy that! —
啊,我的天,小家伙可真乐在其中! —

And then she told him to say papa.
然后她让他说爸爸。

– Say papa, baby. Say pa pa pa pa pa pa pa.
– 说爸爸,宝贝。说爸爸爸爸爸爸爸。

And baby did his level best to say it for he was very intelligent for eleven months everyone said and big for his age and the picture of health, a perfect little bunch of love, and he would certainly turn out to be something great, they said.
宝宝尽了最大的努力想说出来,因为大家都说他十一个月时非常聪明,对他的年龄来说体型偏大,健康得没话说,是一团完美的爱,大家都说他将来肯定会成为伟大的人物。

– Hajajajahaja.
– 哈加加哈哈哈。

Cissy wiped his little mouth with the dribbling bib and wanted him to sit up properly, and say pa pa pa but when she undid the strap she cried out, holy saint Denis, that he was possing wet and to double the half blanket the other way under him. —
西西用涂水围嘴擦拭他的小嘴,希望他坐端正一点,说爸爸爸爸爸。但当她解开带子时,她惊叫起来,感叹他尿湿了,于是要将半条毛毯另一面翻过来垫在他底下。 —

Of course his infant majesty was most obstreperous at such toilet formalities and he let everyone know it:
当然,他的威严的婴儿在进行这种梳洗礼时最为固执,他让每个人都知道:

– Habaa baaaahabaaa baaaa.
– 哈巴巴哈巴哈巴巴。

And two great big lovely big tears coursing down his cheeks. —
他的脸颊上滚落下两大颗可爱的眼泪。 —

It was all no use soothering him with no, nono, baby, no and telling him about the geegee and where was the puffpuff but Ciss, always readywitted, gave him in his mouth the teat of the suckingbottle and the young heathen was quickly appeased.
一切劝导都没有用,告诉他没有,不不,宝贝,不要,并告诉他那里有奶瓶,还有哪里有吹风机,但西西总是机智,把奶瓶的奶嘴放进他的嘴里,这个年幼的异教徒很快就平静了下来。

Gerty wished to goodness they would take their squalling baby home out of that and not get on her nerves no hour to be out and the little brats of twins. —
格蒂希望他们能把嚎哭的婴儿带回家,不要在这里吵闹,别惹她烦,这个时候带着那对双胞胎的小鬼也太过分了。 —

She gazed out towards the distant sea. It was like the paintings that man used to do on the pavement with all the coloured chalks and such a pity too leaving them there to be all blotted out, the evening and the clouds coming out and the Bailey light on Howth and to hear the music like that and the perfume of those incense they burned in the church like a kind of waft. —
她望向远处的大海。就像那些男人曾经用多彩的粉笔在人行道上画的画一样,真是太遗憾了,把它们留在那里,让晚霞和云层一点点掩盖,贝利灯光照射在霍斯山上,听着那样的音乐和教堂中燃烧的香味弥漫开来,仿佛一股轻飘的气味。 —

And while she gazed her heart went pitapat. —
她凝视着大海,心脏扑通扑通地跳动。 —

Yes, it was her he was looking at and there was meaning in his look. —
是的,他在看她,他的目光有深意。 —

His eyes burned into her as though they would search her through and through, read her very soul. —
他的目光凝视着她,仿佛要把她彻底审视一番,读懂她的灵魂。 —

Wonderful eyes they were, superbly expressive, but could you trust them? People were so queer. —
他的眼睛很美妙,表情非常丰富,但你能相信他吗?人们真是奇怪。 —

She could see at once by his dark eyes and his pale intellectual face that he was a foreigner, the image of the photo she had of Martin Harvey, the matin茅e idol, only for the moustache which she preferred because she wasn’t stagestruck like Winny Rippingham that wanted they two to always dress the same on account of a play but she could not see whether he had an aquiline nose or a slightly retmuss茅 from where he was sitting. —
从他深邃的眼睛和苍白的智慧面孔上,她一眼就能看出他是外国人,他像她手头的一张马丁·哈维的照片,那位流行偶像只是没有胡子,她喜欢的是胡子,因为她并不像温妮·里平汉那样迷恋舞台,她希望他们两个总是穿得一样,为了一出戏,但她无法看清他鹰钩鼻还是稍稍俯冲的鼻子。 —

He was in deep mourning, she could see that, and the story of a haunting sorrow was written on his face. —
他正沉浸在深深的悲伤中,她看得出来,他脸上写满了一种令人心碎的悲伤故事。 —

She would have given worlds to know what it was. —
她愿意付出一切想知道那究竟是什么。 —

He was looking up so intently, so still and he saw her kick the ball and perhaps he could see the bright steel buckles of her shoes if she swung them like that thoughtfully with the toes down. —
他看得那么专注,那么静止,他看到她踢球,也许他能看到她漂亮的钢扣皮鞋,如果她像那样动脚尖。 —

She was glad that something told her to put on the transparent stockings thinking Reggy Wylie might be out but that was far away. —
她很高兴自己想起了穿透明的长袜,以为瑞吉·威利可能出来了,但那还远着呢。 —

Here was that of which she had so often dreamed. —
这就是她经常梦到的。 —

It was he who mattered and there was joy on her face because she wanted him because she felt instinctively that he was like no-one else. —
他才是重点,她脸上露出了喜悦的表情,因为她想念他,因为她本能地感觉到他与众不同。 —

The very heart of the girlwoman went out to him, her dreamhusband, because she knew on the instant it was him. —
女孩女人的内心完全属于他,她的梦中丈夫,因为她立刻就知道那个人就是他。 —

If he had suffered, more sinned against than sinning, or even, even, if he had been himself a sinner, a wicked man, she cared not. —
如果他经历了苦难,是被冤屈还是真正的罪人,甚至,哪怕他曾经是一个罪人,一个邪恶的人,她都不在乎。 —

Even if he was a protestant or methodist she could convert him easily if he truly loved her. —
即使他是新教徒或卫理公会教徒,如果他真的爱她,她可以轻易地让他皈依。 —

There were wounds that wanted healing with heartbalm. —
有些伤口需要用心灵药膏来愈合。 —

She was a womanly woman not like other flighty girls, unfeminine, he had known, those cyclists showing off what they hadn’t got and she just yearned to know all, to forgive all if she could make him fall in love with her, make him forget the memory of the past. —
她是一个女人味十足的女人,不像其他轻浮的女孩,不像他遇到过的那些自行车手炫耀他们没有的东西,她只是渴望了解一切,如果她能让他爱上她,让他忘记过去的记忆,她会原谅一切。 —

Then mayhap he would embrace her gently, like a real man, crushing her soft body to him, and love her, his ownest girlie, for herself alone.
也许他会温柔地拥抱她,像一个真正的男人,把她柔软的身体紧贴在他身上,爱她,他唯一的女孩,只因为她自己。

Refuge of sinners. Comfortress of the afflicted. Ora pro nobis. —
罪人的避难所。受困者的安慰者。为我们祈祷。 —

Well has it been said that whosoever prays to her with faith and constancy can never be lost or cast away: —
有人说过,任凭有信心和恒心向她祈祷的人永远不会迷失或被拋弃: —

and fitly is she too a haven of refuge for the afflicted because of the seven dolours which transpierced her own heart. —
同时她也是受困者的避难所,因为她的心脏被七重忧伤刺透。 —

Gerty could picture the whole scene in the church, the stained glass windows lighted up, the candles, the flowers and the blue banners of the blessed Virgin’s sodality and Father Conroy was helping Canon O’Hanlon at the altar, carrying things in and out with his eyes cast down. —
格尔蒂可以在教堂中想象整个场景,彩色玻璃窗亮起来,蜡烛、花朵和圣母会的蓝色旗帜,康罗伊神父正在帮助奥汉伦教士在祭坛上,他的目光低垂。 —

He looked almost a saint and his confession-box was so quiet and clean and dark and his hands were just like white wax and if ever she became a Dominican nun in their white habit perhaps he might come to the convent for the novena of Saint Dominic. —
他看起来几乎是一个圣人,他的忏悔室如此安静、整洁和黑暗,他的手就像白色蜡烛,如果她穿着他们的白色修道院修女长袍成为多明我修女,也许他会来修道院为圣多腊圣经修道。 —

He told her that time when she told him about that in confession crimsoning up to the roots of her hair for fear he could see, not to be troubled because that was only the voice of nature and we were all subject to nature s laws, he said, in this life and that that was no sin because that came from the nature of woman instituted by God, he said, and that Our Blessed Lady herself said to the archangel Gabriel be it done unto me according to Thy Word. He was so kind and holy and often and often she thought and thought could she work a ruched teacosy with embroidered floral design for him as a present or a clock but they had a clock she noticed on the mantelpiece white and gold with a canary bird that came out of a little house to tell the time the day she went there about the flowers for the forty hours’ adoration because it was hard to know what sort of a present to give or perhaps an album of illuminated views of Dublin or some place.
他告诉她在忏悔时当她告诉他关于那件事时脸颊泛红,害怕他能看到,不要担心,因为这只是自然的声音,我们都受自然法则的约束,他说,在这个世界上,那不是罪,因为那来自上帝铸造的女性天性,他说,我们的圣母 herself对大天使加俾利勉,但愿照你的话成就在我身上。他是如此善良和神圣,她经常想着她能不能为他做一个有刺绣花卉设计的褶边茶壶套作为礼物,或者一个钟表,但她注意到他们的壁炉上有一个白色和金色的时钟,带着一个黄雀飞出一个小房子告诉时间,那天她去那里关于为四十小时的敬拜准备花朵时因为难以知道送什么样的礼物或者也许是一本都柏林或其他地方的插图视图的相册。

The exasperating little brats of twins began to quarrel again and Jacky threw the ball out towards the sea and they both ran after it. —
这对令人恼火的双胞胎小淘气鬼又开始吵架,杰基把球朝大海扔了出去,他们俩都跑过去追。 —

Little monkeys common as ditchwater. Someone ought to take them and give them a good hiding for themselves to keep them in their places, the both of them. —
小猴子们简直就像土水一样普通。有人应该抓住他们好好揍一顿,让他们知道自己的地位,两个人都是。 —

And Cissy and Edy shouted after them to come back because they were afraid the tide might come in on them and be drowned.
西西和艾迪喊他们赶快回来,因为他们担心潮水可能卷来淹死他们。

– Jacky! Tommy!
杰奇!汤米!

Not they! What a great notion they had! So Cissy said it was the very last time she’d ever bring them out. —
他们才不会!他们搞的主意太伟大了!所以西西说这是她最后一次带他们出来。 —

She jumped up and called them and she ran down the slope past him, tossing her hair behind her which had a good enough colour if there had been more of it but with all the thingamerry she was always rubbing into it she couldn’t get it to grow long because it wasn’t natural so she could just go and throw her hat at it. —
她跳了起来喊他们,跑下坡路,把头发甩到背后去,颜色算是不错的,如果能再多一些的话,但她总是往里面涂一些东西,所以无法让它长长,因为那不是自然的,所以她只能扔帽子来搞定。 —

She ran with long gandery strides it was a wonder she didn’t rip up her skirt at the side that was too tight on her because there was a lot of the tomboy about Cissy Caffrey and she was a forward piece whenever she thought she had a good opportunity to show off and just because she was a good runner she ran like that so that he could see all the end of her petticoat running and her skinny shanks up as far as possible. —
她用大步快步跑,真是个奇迹她没有把裙子边上太紧的部分给撕破,因为西西·卡弗里身上有很多娘儿们的味道,她总是在觉得有机会炫耀的时候就表现出来,正因为她跑得很好,所以她就这样跑,这样他就能看到她连裤裙底边的末端都在奔跑,她瘦削的小腿也尽可能地露出来。 —

It would have served her just right if she had tripped up over something accidentally on purpose with her high crooked French heels on her to make her look tall and got a fine tumble. —
如果她不小心绊倒在什么东西上,再装做不小心的样子,脚上高高弯曲的法式高跟鞋让她看上去高大,并且摔了一个漂亮的跤,那就正合她意了。 —

Tableau! That would have been a very charming expos茅 for a gentleman like that to witness.
画面!让那样一个绅士目睹这场很迷人的揭露,那将是多么迷人。

Queen of angels, queen of patriarchs, queen of prophets, of all saints, they prayed, queen of the most holy rosary and then Father Conroy handed the thurible to Canon O’Hanlon and he put in the incense and censed the Blessed Sacrament and Cissy Caffrey caught the two twins and she was itching to give them a ringing good clip on the ear but she didn’t because she thought he might be watching but she never made a bigger mistake in all her life because Gerty could see without looking that he never took his eyes off of her and then Canon O’Hanlon handed the thurible back to Father Conroy and knelt down looking up at the Blessed Sacrament and the choir began to sing Tantum ego and she just swung her foot in and out in time as the music rose and fell to the Tantumer gosa cramen tum. —
天使女王,先知,众圣人女王,他们祷告,最圣玫瑰王后女王,然后康禄大人把焚炉递给奥汉伦修士,他放进香谷,为耶稣圣体行香,西西·卡弗里抓住那一对双胞胎,她很想给他们的耳光一响,但她没这么做,因为她觉得他可能在看着,但她从没做过更大的错误,因为格蒂可以不看就看得见,他一直盯着她,然后奥汉伦修士把焚炉递还给康禄大人,跪下仰望耶稣圣体,唱诗班开始唱唱赞美诗,而她只是随着音乐的起伏在节奏里荡着脚,直到唱“现在”为止。 —

Three and eleven she paid for those stockings in Sparrow’s of George’s street on the Tuesday, no the Monday before Easter and there wasn’t a brack on them and that was what he was looking at, transparent, and not at her insignificant ones that had neither shape nor form (the cheek of her! —
这两只丝袜她在复活节前的周二在乔治街的斯帕罗买了,三十一便士,没有一个裂口,他正在看的就是这个,透明的,而不是那些无足轻重、形状也没有的(她的厚脸皮!)。 —

) because he had eyes in his head to see the difference for himself.
因为他有眼睛可以自己看到区别。

Cissy came up along the strand with the two twins and their ball with her hat anyhow on her to one side after her run and she did look a streel tugging the two kids along with the flimsy blouse she bought only a fortnight before like a rag on her back and bit of her petticoat hanging like a caricature. —
西西带着两个孪生兄弟和他们的球从海边走了过来,帽子随便歪在一边,她跑过之后看上去很奇怪,拉着那两个孩子,她只在两周前买的那件单薄的衬衫如同个破布在她背上,她的裙摆露在外像是个笑话。 —

Gerty just took off her hat for a moment to settle her hair and a prettier, a daintier head of nutbrown tresses was never seen on a girl’s shoulders, a radiant little vision, in sooth, almost maddening in its sweetness. —
格蒂只是暂时摘下帽子整理头发一下,一个更漂亮、更精致的栗色秀发在女孩肩膀上从没有被看到过,一个辉煌的小幻想,几乎令人发狂地甜美。 —

You would have to travel many a long mile before you found a head of hair the like of that. —
你必须走很长时间才能找到和那样一头头发相似的。 —

She could almost see the swift answering flush of admiration in his eyes that set her tingling in every nerve. —
她几乎可以看到他眼里迅速的赞赏之情,让她的每根神经都难受。 —

She put on her hat so that she could see from underneath the brim and swung her buckled shoe faster for her breath caught as she caught the expression in his eyes. —
她戴上帽子,这样她可以从帽檐底下看到,她摇动着系扣鞋,呼吸急促,因为她看到了他眼中的表情。 —

He was eyeing her as a snake eyes its prey. —
他盯着她,就像蛇盯着猎物一样。 —

Her woman’s instinct told her that she had raised the devil in him and at the thought a burning scarlet swept from throat to brow till the lovely colour of her face became a glorious rose.
她女人的直觉告诉她,她激发了他内心的恶魔,一种灼热的绯红色从喉咙一直涌过额头,直到她美丽的脸庞变成绚烂的玫瑰色。

Edy Boardman was noticing it too because she was squinting at Gerty, half smiling, with her specs, like an old maid, pretending to nurse the baby. —
埃迪·博德曼也注意到了,因为她正斜视着格尔蒂,半笑着,带着眼镜,像个老处女,假装照料着婴儿。 —

Irritable little gnat she was and always would be and that was why no-one could get on with her, poking her nose into what was no concern of hers. —
她是个易怒的小虫子,永远都是,这就是为什么没有人能和她相处融洽,她总是对不关她事的事情指手画脚。 —

And she said to Gerty:
她对格尔蒂说:

– A penny for your thoughts.
– 你在想些什么呢,愿出一文。

– What? replied Gerty with a smile reinforced by the whitest of teeth. —
– 什么?格尔蒂微笑着回答,露出雪白的牙齿。 —

I was only wondering was it late.
我只是在想是不是已经很晚了。

Because she wished to goodness they’d take the snottynosed twins and their baby home to the mischief out of that so that was why she just gave a gentle hint about its being late. —
因为她希望他们能把那一对流鼻涕的双胞胎和他们的婴儿送回家里,消灭麻烦,所以她只是暗示已经很晚了。 —

And when Cissy came up Edy asked her the time and Miss Cissy, as glib as you like, said it was half past kissing time, time to kiss again. —
当西西走过来时,埃迪问她几点了,西西慷慨地说,现在是接吻时间,再来一次吻。 —

But Edy wanted to know because they were told to be in early.
但埃迪想知道,因为他们被告知要早点回来。

– Wait, said Cissy, I’ll ask my uncle Peter over there what’s the time by his conundrum.
– 等一下,西西说,我去问我叔叔彼得那边,他手里的谜题告诉几点了。

So over she went and when he saw her coming she could see him take his hand out of his pocket, getting nervous, and beginning to play with his watchchain, looking at the church. —
于是她走过去,当他看到她走过来时,她能看到他从口袋里掏出手,变得紧张,开始玩弄手表链,看着教堂。 —

Passionate nature though he was Gerty could see that he had enormous control over himself. —
尽管他是一个充满激情的人,但格尔蒂能看到他对自己拥有着极大的控制力。 —

One moment he had been there, fascinated by a loveliness that made him gaze, and the next moment it was the quiet gravefaced gentleman, selfcontrol expressed in every line of his distinguishedlooking figure.
他一瞬间被那美丽所吸引,让他目不转睛;下一瞬间,却是那位安静的严肃绅士,自控表现在他那彬彬有礼的身段的每一寸。

Cissy said to excuse her would he mind telling her what was the right time and Gerty could see him taking out his watch, listening to it and looking up and clearing his throat and he said he was very sorry his watch was stopped but he thought it must be after eight because the sun was set. —
西西说请原谅她可以告诉她现在几点了吗,格尔蒂能看到他掏出手表,听了听,抬头看了看,清了清嗓子,然后说很抱歉,他的手表坏了,但他认为已经八点过了,因为太阳已经落山。 —

His voice had a cultured ring in it and though he spoke in measured accents there was a suspicion of a quiver in the mellow tones. —
他的声音带有一种受到教养的音韵,虽然他说话语调平稳,但在圆润的音调中可以感觉到微弱的颤音。 —

Cissy said thanks and came back with her tongue out and said uncle said his waterworks were out of order.
西西说谢谢,然后露出舌头回去了,说叔叔说他的水管坏了。

Then they sang the second verse of the Tantum ergo and Canon O’Hanlon got up again and censed the Blessed Sacrament and knelt down and he told Father Conroy that one of the candles was just going to set fire to the flowers and Father Conroy got up and settled it all right and she could see the gentleman winding his watch and listening to the works and she swung her leg more in and out in time. —
接着他们唱起了《圣体颂》的第二节,在此期间,奥汉伦修士再次起身,为圣体焚香,跪下,他告诉康罗伊神父其中一个蜡烛快点燃花朵了,康罗伊神父起身处理了一切,格尔蒂能看到那位绅士在给手表上发条,倾听着表内运转的声音,她随着节拍摆动了腿。 —

It was getting darker but he could see and he was looking all the time that he was winding the watch or whatever he was doing to it and then he put it back and put his hands back into his pockets. —
天色渐暗,但他仍能看清楚,他一直在给手表上发条或者做其他操作,然后把手放回口袋里。 —

She felt a Kind of a sensation rushing all over her and she knew by the feel of her scalp and that irritation against her stays that that thing must be coming on because the last time too was when she clipped her hair on account of the moon. —
她感到一种刺痛感在她全身肆虐,她通过头皮的感觉和紧绷的胸衣感到那种不适,那种感觉要来了,因为上一次也是当她因为月亮而剪短了头发。 —

His dark eyes fixed themselves on her again drinking in her every contour, literally worshipping at her shrine. —
他的深邃目光再次投向她,仿佛在吮吸她的每一个曲线,实实在在在她的神龛前崇拜。 —

If ever there was undisguised admiration in a man’s passionate gaze it was there plain to be seen on that man’s face. —
如果有一种男人热情注视中毫无掩饰的钦佩,那么这种情感就清晰可见在那男人的脸庞上。 —

It is for you, Gertrude MacDowell, and you know it.
这是为了你,格特鲁德·麦克道尔,你知道的。

Edy began to get ready to go and it was high time for her and Gerty noticed that that little hint she gave had the desired effect because it was a long way along the strand to where there was the place to push up the pushcar and Cissy took off the twins’ caps and tidied their hair to make herself attractive of course and Canon O’Hanlon stood up with his cope poking up at his neck and Father Conroy handed him the card to read off and he read out Panem de clo prstitisti eis and Edy and Cissy were talking about the time all the time and asking her but Gerty could pay them back in their own coin and she just answered with scathing politeness when Edy asked her was she heartbroken about her best boy throwing her over. —
埃迪开始准备离开,她已经是时候了,格尔蒂注意到她给出的暗示起了作用,因为沿着滩到推车停放处还有很长的路要走,西西给双胞胎取下帽子整理了头发,使自己更有吸引力,当然,奥汉伦修士站起身,披露着他颈部的小斗篷,康罗伊神父递给他一张卡片让他宣读,他读到“把粮食给了你们”,埃迪和西西一直在谈论时间,问她,但格尔蒂用一种轻蔑的礼貌回答了她们,当埃迪问她是否因为她最好的男孩抛弃她而心碎时。 —

Gerty winced sharply. A brief cold blaze shone from her eyes that spoke volumes of scorn immeasurable. —
格尔蒂感到剧烈的刺痛。她眼中闪现一丝寒冷的火花,包含着无法衡量的轻蔑之情。 —

It hurt. O yes, it cut deep because Edy had her own quiet way of saying things like that she knew would wound like the confounded little cat she was. —
它伤害着。噢是的,它伤得很深,因为埃迪有自己的安静方式说那些语言,她知道会像那只该死的小猫一样伤害人。 —

Gerty’s lips parted swiftly to frame the word but she fought back the sob that rose to her throat, so slim, so flawless, so beautifully moulded it seemed one an artist might have dreamed of. —
格尔蒂的嘴唇迅速张开,形成一个词,但她抑制住了涌上喉咙的啜泣声,那嘴唇是如此修长,如此无瑕,如此完美地塑造,简直像是一个艺术家梦寐以求的。 —

She had loved him better than he knew. Lighthearted deceiver and fickle like all his sex he would never understand what he had meant to her and for an instant there was in the blue eyes a quick stinging of tears. —
她比他所知道的更爱他。轻浮的欺诈者,像他性别的其他人一样变幻莫测,他永远不会明白他对她意味着什么,在蓝眼中的瞬间有一丝眼泪的刺痛。 —

Their eyes were probing her mercilessly but with a brave effort she sparkled back in sympathy as she glanced at her new conquest for them to see.
他们无情地盯着她,但她勉力以一种勇敢的努力用同情的眼光闪烁着,看着她的新征服者,让他们看到。

– O, responded Gerty, quick as lightning, laughing, and the proud head flashed up, I can throw my cap at who I like because it’s leap year.
“哦”,格尔蒂飞快地回应,笑着,昂首挺胸,“我可以喜欢谁就投向他,因为今年是闰年。”

Her words rang out crystalclear, more musical than the cooing of the ringdove, but they cut the silence icily. —
她的话音清晰如水晶,比斑鸠的咕噜声更悦耳,但却冰冷地划破了寂静。 —

There was that in her young voice that told that she was not a one to be lightly trifled with. —
她年轻的声音传达出一种信息,告诉人她不是那种轻易开玩笑的人。 —

As for Mr Reggy with his swank and his bit of money she could just chuck him aside as if he was so much filth and never again would she cast as much as a second thought on him and tear his silly postcard into a dozen pieces. —
对于那个自负而有点钱的雷吉先生,她可以将他丢在一边,就像扔掉垃圾一样,再也不会对他浪费一丝一毫的心思,并将撕碎他愚蠢的明信片置之不理。 —

And it ever after he dared to presume she could give him one look of measured scorn that would make him shrivel up on the spot. —
如果他以后胆敢假设什么,她可以用带有计算的蔑视看着他,以至于他会立刻萎缩。 —

Miss puny little Edy’s countenance fell to no slight extent and Gerty could see by her looking as black as thunder that she was simply in a towering rage though she hid it, the little kinnatt, because that shaft had struck home for her petty jealousy and they both knew that she was something aloof, apart in another sphere, that she was not of them and there was somebody else too that knew it and saw it so they could put that in their pipe and smoke it.
小伊蒂的脸色下降了不少,格尔蒂能看见她一脸怒气,尽管她掩饰住了,但那个箭矢触及了她的小心眼,因为她的小妒忌,她们都知道她有些疏远,不属于她们,还有另一个人知道并看到了,所以她们可以放在烟斗里抽。

Edy straightened up baby Boardman to get ready to go and Cissy tucked in the ball and the spades and buckets and it was high time too because the sandman was on his way for Master Boardman junior and Cissy told him too that Billy Winks was coming and that baby was to go deedaw and baby looked just too ducky, laughing up out of his gleeful eyes, and Cissy poked him like that out of fun in his wee fat tummy and baby, without as much as by your leave, sent up his compliments on to his brandnew dribbling bib.
伊蒂把宝宝博德曼打直准备出发,西西塞进球和铲斗,时间正好,因为沙人正在走来找博德曼小男孩,西西也告诉他,比利温克斯要来,宝宝要去睡啊,宝宝看起来太可爱,从他快乐的眼睛里笑着,西西在他丰满的小肚子上捅了捅,而宝宝,甚至不等你允许,就向他全新的口水肩围致以问候。

O my! Puddeny pie! protested Ciss. He has his bib destroyed.
哦我的!西斯哼了一声。他的口水肩被毁了。

The slight contretemps claimed her attention but in two twos she set that little matter to rights.
稍显不快的事件引起了她的注意,但她很快就把那个小事解决了。

Gerty stifled a smothered exclamation and gave a nervous cough and Edy asked what and she was just going to tell her to catch it while it was flying but she was ever ladylike in her deportment so she simply passed it off with consummate tact by saying that that was the benediction because just then the bell rang out from the steeple over the quiet seashore because Canon O’Hanlon was up on the altar with the veil that Father Conroy put round him round his shoulders giving the benediction with the blessed Sacrament in his hands.
格尔蒂抑制住了一声扑哧一声的感叹,咳嗽了一下,伊蒂问了一句,她正要告诉她要趁热打铁,但她的举止总是优雅的,于是她简单地说那是祝福,因为就在那时钟声从安静的海滩上方的教堂塔楼里响起,因为奥汉伦神父站在祭坛上,身上围着康罗伊神父放在他肩上的面纱,手里拿着圣体,给予祝福。

How moving the scene there in the gathering twilight, the last glimpse of Erin, the touching chime of those evening bells and at the same time a bat flew forth from the ivied belfry through the dusk, hither, thither, with a tiny lost cry. —
在聚会的黄昏中移动着场景,爱尔兰的最后一瞥,那些晚钟的动人鸣响,与此同时,一只蝙蝠从长满常春藤的钟楼中飞出,带着微弱的迷失呼吸在黄昏中奔赴,东摇西摆。 —

And she could see far away the lights of the lighthouses so picturesque she would have loved to do with a box of paints because it was easier than to make a man and soon the lamplighter would be going his rounds past the presbyterian church grounds and along by shady Tritonville avenue where the couples walked and lighting the lamp near her window where Reggy Wylie used to turn his freewheel like she read in that book The Lamplighter by Miss Cummins, author of Mabel Vaughan and other tales. —
她远远地看到灯塔的灯光,如此风景如画,她本来会喜欢用一盒颜料画出来,因为这比画一个人更容易,很快点灯工人会开始绕过长老会教堂的周围,沿着荫凉的Tritonville大道走,情侣们会在那里散步,点亮她窗户旁的灯,里面Reggy Wylie以前常常转着一个自由轮,就像她在《点灯人小姐》一书中读到的那样,作者是Mabel Vaughan等故事的作者Miss Cummins。 —

For Gerty had her dreams that no-one knew of. —
因为Gerty有自己的梦想,没有人知道。 —

She loved to read poetry and when she got a keepsake from Bertha Supple of that lovely confession album with the coralpink cover to write her thoughts in she laid it in the drawer of her toilettable which, though it did not err on the side of luxury, was scrupulously neat and clean. —
她喜欢读诗,当她从Bertha Supple那里得到一本漂亮的珍藏纪念册,封面是珊瑚粉色的,用来记录她的思绪时,她把它放在了她梳妆台的抽屉里,虽然并不豪华,但却一尘不染。 —

It was there she kept her girlish treasures trove, the tortoiseshell combs, her child of Mary badge, the whiterose scent, the eyebrowleine, her alabaster pouncetbox and the ribbons to change when her things came home from the wash and there were some beautiful thoughts written in it in violet ink that she bought in Hely’s of Dame Street for she felt that she too could write poetry if she could only express herself like that poem that appealed to her so deeply that she had copied out of the newspaper she found one evening round the potherbs. —
这里是她收藏少女珍品的地方,龟甲梳,她的圣母之子徽章,白玫瑰香水,画眉笔,她的白色粉盒,还有当洗好后可以更换的丝带,里面用紫色墨水写着一些美丽的思想,她在Dame Street的Hely’s买的,她觉得如果能像报纸上那首深深吸引她的诗那样表达自己,她也能写诗。 —

Art thou real, my ideal? it was called by Louis J. Walsh, Magherafelt, and after there was something about twilight, wilt thou ever? —
你是真实的吗,我的理想?这首诗叫Louis J. Walsh, Magherafelt创作,接着提到黄昏,你会永远吗? —

and ofttimes the beauty of poetry, so sad in its transient loveliness, had misted her eyes with silent tears that the years were slipping by for her, one by one, and but for that one shortcoming she knew she need fear no competition and that was an accident coming down Dalkey hill and she always tried to conceal it. —
而经常是那诗歌之美,在其短暂的愉悦中,使她的眼睛雾蒙了无言的泪水,记年华已逝,她只有一点缺憾,那就是从Dalkey山上下来的一起事故,她总是试图掩饰。 —

But it must end she felt. If she saw that magic lure in his eyes there would be no holding back for her. —
但是她感觉这必须结束了。如果她看到他眼中的那魔力,她将无法自拔。 —

Love laughs at locksmiths. She would make the great sacrifice. —
爱笑话锁匠。她会做出巨大的牺牲。 —

Her every effort would be to share his thoughts. —
她的每一次努力都是为了分享他的想法。 —

Dearer than the whole world would she be to him and gild his days with happiness. —
她对他来说比整个世界更珍贵,将他的日子镀上幸福。 —

There was the allimportant question and she was dying to know was he a married man or a widower who had lost his wife or some tragedy like the nobleman with the foreign name from the land of song had to have her put into a madhouse, cruel only to be kind. —
这是个至关重要的问题,她迫不及待想知道他是已婚还是丧偶,或者是否遭遇了像有着外国名字的贵族那样的不幸,将她送进精神病院,残忍只是为了善意。 —

But even if - what then? Would it make a very great difference? —
但即使是这样 - 那又如何?会有很大的区别吗? —

From everything in the least indelicate her finebred nature instinctively recoiled. —
在最轻微的猥亵之处,她高贵的天性本能地厌恶着。 —

She loathed that sort of person, the fallen women off the accommodation walk beside the Dodder that went with the soldiers and coarse men, with no respect for a girl’s honour, degrading the sex and being taken up to the police station. —
她厌恶那种人,跟士兵和粗俗男人在Dodder旁的住宿路上一起走的沦落女人,他们毫无尊重女孩的荣誉,贬低性别,然后被带到警察局去。 —

No, no: not that. They would be just good friends like a big brother and sister without all that other in spite of the conventions of Society with a big ess. —
不,不是那样的。他们只是好朋友,像大哥哥和姐姐一样,没有其他乱七八糟的事情,尽管有着大写字母的社会规范。 —

Perhaps it was an old flame he was in mourning for from the days beyond recall. —
也许他为了那个早已过去的旧恋人而哀悼。 —

She thought she understood. She would try to understand him because men were so different. —
她觉得她理解了。她会试着理解他,因为男人是如此不同。 —

The old love was waiting, waiting with little white hands stretched out, with blue appealing eyes. —
老旧的爱正在等待,伸出小小的白手,带着蓝色的乞求的眼睛。 —

Heart of mine! She would follow her dream of love, the dictates of her heart that told her he was her all in all, the only man in all the world for her for love was the master guide. —
我的心啊!她会追随自己对爱情的梦想,她心中的声音告诉她,他是她的一切,世界上唯一为她存在的男人,因为爱是最伟大的引导。 —

Nothing else mattered. Come what might she would be wild, untrammelled, free.
其他什么也不重要。无论发生什么,她都将狂野、自由。

Canon O’Hanlon put the Blessed Sacrament back into the tabernacle and the choir sang Laudate Dominum omnes gentes and then he locked the tabernacle door because the benediction was over and Father Conroy handed him his hat to put on and crosscat Edy asked wasn’t she coming but Jacky Caffrey called out:
奥汉隆神父把圣体放回金饰柜里,唱诗班唱起了赞美主啊万邦,《上帝受赞美》。然后他锁上了金饰柜的门,因为守望已经结束,康罗伊神父递给他戴帽子,是时候离开了,爱迪夸克要问爱迪是不是要来,但杰基·卡弗里喊道:

– O, look, Cissy!
“噢,看,西西!”

And they all looked was it sheet lightning but Tommy saw it too over the trees beside the church, blue and then green and purple.
大家都看到了,是闪电般的光芒,但汤米也看见了,教堂旁树林上头,蓝色接着绿色和紫色。

– It’s fireworks, Cissy Caffrey said.
“是烟火,西西·卡弗里说。

And they all ran down the strand to see over the houses and the church, helterskelter, Edy with the pushcar with baby Boardman in it and Cissy holding Tommy and Jacky by the hand so they wouldn’t fall running.
他们都跑下了滨海大道,试图从房屋和教堂上空看到,急匆匆地往下跑,爱迪推着婴儿波德曼的推车,西西拉着汤米和杰基的手,怕他们跑倒。

– Come on, Gerty, Cissy called. It’s the bazaar fireworks.
“快点,格蒂,西西叫道。是义卖会的烟花。

But Gerty was adamant. She had no intention of being at their beck and call. —
但格蒂坚决不肯。她没有打算随着他们的叫喊。 —

If they could run like rossies she could sit so she said she could see from where she was. —
如果他们可以像疯子一样跑,她可以坐在那里,所以她说她可以看到她所在的地方。 —

The eyes that were fastened upon her set her pulses tingling. —
那些盯着她的眼睛使她的脉搏加速。 —

She looked at him a moment, meeting his glance, and a light broke in upon her. —
她看了他一会儿,对上他的目光,一道光亮闪现在她心中。 —

Whitehot passion was in that face, passion silent as the grave, and it had made her his. —
那张脸上燃烧着炽热的激情,激情像坟墓一样沉默,它让她心甘情愿地属于他。 —

At last they were left alone without the others to pry and pass remarks and she knew he could be trusted to the death, steadfast, a sterling man, a man of inflexible honour to his fingertips. —
最终他们独处时,没有其他人窥视和议论,她知道他是可以信任到死的,坚定不移,一位坚守自己信仰的正直男人,一位持守誓言的男人。 —

His hands and face were working and a tremor went over her. —
他的手和脸在运动,一阵颤抖传遍她的身体。 —

She leaned back far to look up where the fireworks were and she caught her knee in her hands so as not to fall back looking up and there was no one to see only him and her when she revealed all her graceful beautifully shaped legs like that, supply soft and delicately rounded, and she seemed to hear the panting of his heart, his hoarse breathing, because she knew about the passion of men like that, hot-blooded, because Bertha Supple told her once in dead secret and made her swear she’d never about the gentleman lodger that was staying with them out of the Congested Districts Board that had pictures cut out of papers of those skirtdancers and highkickers and she said he used to do something not very nice that you could imagine sometimes in the bed. —
她向后倾身往上看焰火,用双手抓紧膝盖以免往后倒,当她露出如此优美修长的双腿时,柔软而优雅,而只有他和她在场时,她仿佛听到了他的心跳声,他躁动的呼吸声,因为她知道像他那样热血沸腾的男人的激情,炙热。 —

But this was altogether different from a thing like that because there was all the difference because she could almost feel him draw her face to his and the first quick hot touch of his handsome lips. —
此事与那种事完全不同,因为两者之间有着巨大的区别,因为她几乎感觉到他把她的脸拉向自己并感受到他英俊嘴唇的第一次热吻。 —

Besides there was absolution so long as you didn’t do the other thing before being married and there ought to be women priests that would understand without your telling out and Cissy Caffrey too sometimes had that dreamy kind of dreamy look in her eyes so that she too, my dear, and Winny Rippingham so mad about actors’ photographs and besides it was on account of that other thing coming on the way it did.
除非在结婚前没有做那种事,并且应该有女神父明白而不必让你开口说出,Cissy Caffrey有时也会在眼中流露出那种梦幻般的神色,所以她也,我的亲爱的,以及Winny Rippingham对演员照片狂热,此外,就是因为那种意外事件到来的方式。

And Jacky Caffrey shouted to look, there was another and she leaned back and the garters were blue to match on account of the transparent and they all saw it and shouted to look, look there it was and she leaned back ever so far to see the fireworks and something queer was flying about through the air, a soft thing to and fro, dark. —
Jacky Caffrey喊着别看,那里还有一个,她向后倾身,吊袜带是蓝色的以匹配透明的装束,所有人都看到了并且喊着看,看那里,她向后倾得更远以看焰火,有一种奇怪的东西在空中飘来飘去,黑暗。 —

And she saw a long Roman candle going up over the trees up, up, and, in the tense hush, they were all breathless with excitement as it went higher and higher and she had to lean back more and more to look up after it, high, high, almost out of sight, and her face was suffused with a divine, an entrancing blush from straining back and he could see her other things too, nainsook knickers, the fabric that caresses the skin, better than those other pettiwidth, the green, four and eleven, on account of being white and she let him and she saw that he saw and then it went so high it went out of sight a moment and she was trembling in every limb from being bent so far back he had a full view high up above her knee no-one ever not even on the swing or wading and she wasn’t ashamed and he wasn’t either to look in that immodest way like that because he couldn’t resist the sight of the wondrous revealment half offered like those skirt-dancers behaving so immodest before gentlemen looking and he kept on looking, looking. —
她看到一根长长的罗马烟花在树后面升起,上升,上升,在紧张的寂静中,他们都因为它越来越高而兴奋不已,她不得不越来越往后倾斜眼睛去看,直到它升得很高,几乎看不见了,她的脸上泛着一种神圣的、迷人的脸红,因为她不停地往后扭,他也能看到她其他的东西,嫩绸内裤,那种温柔地抚摸着皮肤的布料,比其他那些pettiwidth更好,绿色的,四盎司十一盎司,因为是白色的,她让他看着,她看到他看到,然后烟花升得很高,一时消失了,她因为往后弯得太远而四肢颤抖,他在她膝盖上方高高看见了她从未有过的裙子被掀起的景象,没有人,哪怕在秋千上或者涉水时,也从未有过,她没有羞耻,他也没有,因为他无法抗拒这种神奇的展示,半露出来的景象,就像那些裙舞者在绅士们面前表现得如此放荡,再一直看着,看着。 —

She would fain have cried to him chokingly, held out her snowy slender arms to him to come, to feel his lips laid on her white brow the cry of a young girl’s love, a little strangled cry, wrung from her, that cry that has rung through the ages. —
她宁愿哽咽地对他呼唤,向他伸出白皙纤细的手臂,让他过来,让他感受到他的唇沾在她的白色额头上,这是一个年轻女孩爱的呼唤,一个有点窒息的呼唤,从她那里挤出来,那种回响了几个世纪的呼喊。 —

And then a rocket sprang and bang shot blind and O! —
然后一支火箭弹起,轰然爆炸,让人惊叹! —

then the Roman candle burst and it was like a sigh of O! and everyone cried O!O! —
然后罗马烟花爆炸了,这就像一个拥抱的叹息,所有人都叫着“哦!哦!” —

in raptures and it gushed out of it a stream of rain gold hair threads and they shed and ah! —
激动得它喷发了一股金黄色的头发丝流,它们脱落下来哦! —

they were all greeny dewy stars falling with golden, O so lively! —
它们都是绿色的露珠般的星星,落下来,金色的,哦如此生动! —

O so soft, sweet, soft!
哦如此柔和,甜蜜,柔软!

Then all melted away dewily in the grey air: all was silent. Ah! —
然后在灰色的空气中全部悄然融化:一切都安静了。哦! —

She glanced at him as she bent forward quickly, a pathetic little glance of piteous protest, of shy reproach under which he coloured like a girl. —
当她急忙低下头时,她瞥了他一眼,一个悲伤的可怜的抗议的眼神,在那下面包含着害羞的指责,使他像个女孩一样脸红。 —

He was leaning back against the rock behind. —
他靠在石头后面。 —

Leopold Bloom (for it is he) stands silent, with bowed head before those young guileless eyes. —
列奥波德·布卢姆(因为是他)站在那些年轻纯真的眼睛面前,头低垂。 —

What a brute he had been! At it again? A fair unsullied soul had called to him and, wretch that he was, how had he answered? —
他是多么的畜生!又开始了?一个纯洁无暇的灵魂召唤他,而他是多么的可耻,他是如何回答的? —

An utter cad he had been. He of all men! —
他曾是彻头彻尾的混蛋。他中的所有人! —

But there was an infinite store of mercy in those eyes, for him too a word of pardon even though he had erred and sinned and wandered. —
但那双眼睛里有无尽的怜悯,对他也有一种宽恕的词语,即使他曾犯错、犯罪和流浪。 —

Should a girl tell? No, a thousand times no. —
一个女孩应该说出来吗?不,一千遍不。 —

That was their secret, only theirs, alone in the hiding twilight and there was none to know or tell save the little bat that flew so softly through the evening to and fro and little bats don’t tell.
那是他们的秘密,只属于他们,独自隐藏在黄昏中,除了飞来飞去的小蝙蝠,没有其他人知道或告诉。

Cissy Caffrey whistled, imitating the boys in the football field to show what a great person she was: —
西西·卡弗里吹着口哨,模仿着足球场上的男孩们,展示她是多么了不起的人: —

and then she cried:
然后她哭了:

– Gerty! Gerty! We’re going. Come on. We can see from farther up.
– 格尔蒂!格尔蒂!我们要走了。快点。我们可以从上面看得更远。

Gerty had an idea, one of love’s little ruses. —
格尔蒂有一个主意,一种爱的小诡计。 —

She slipped a hand into her kerchief pocket and took out the wadding and waved in reply of course without letting him and then slipped it back. —
她伸手进手绢口袋里拿出填料,回了一下手,当然没有让他看到,然后又把它放了回去。 —

Wonder if he’s too far to. She rose. Was it goodbye? —
不知道他是不是太远了。她站起来。要说再见了吗? —

No. She had to go but they would meet again, there, and she would dream of that till then, tomorrow, of her dream of yester eve. —
不。她必须走,但他们会再次相遇,在那里,她会一直梦见那个,直到那时,明天,她会梦见她昨晚的梦。 —

She drew herself up to her full height. Their souls bet in a last lingering glance and the eyes that reached her heart, full of a strange shining, hung enraptured on her sweet flowerlike face. —
她挺直身子。他们的灵魂在最后一瞥中相遇了,那双眼睛触及她的心,充满了奇异的闪光,陶醉在她甜美如花的脸上。 —

She half smiled at him wanly, a sweet forgiving smile, a smile that verged on tears, and then they parted.
她对他微微笑了一下,一种甜蜜的宽恕的微笑,几乎要流泪的微笑,然后他们分手了。

Slowly without looking back she went down the uneven strand to Cissy, to Edy, to Jacky and Tommy Caffrey, to little baby Boardman. —
她慢慢地,不回头地,沿着不平整的沙滩走向西西、伊迪、杰基和汤米·卡弗里,还有小宝宝博德曼。 —

It was darker now and there were stones and bits of wood on the strand and slippy seaweed. —
现在已经变暗了,沙滩上有石头、木头和湿滑的海草。 —

She balked with a certain quiet dignity characteristic of her but with care and very slowly because Gerty MacDowell was…
哥尔蒂走得很慢,带着她独特的某种安静尊严,但很小心,因为格尔蒂·麦克道尔…

Tight boots? No. She’s lame! O!
紧绷的靴子?不对。她在跛行!噢!

Mr Bloom watched her as she limped away. Poor girl! —
布卢姆先生看着她一瘸一拐地走开。可怜的女孩! —

That’s why she’s left on the shelf and the others did a sprint. —
这就是为什么她一直独自在那里,而其他人则快速前进。 —

Thought something was wrong by the cut of her jib. Jilted beauty. —
从她的外表可以看出有些不对劲。被遗弃的美丽。 —

A defect is ten times worse in a woman. But makes them polite. —
在女人身上,一个缺陷是十倍严重的。但会让她们变得有礼貌。 —

Glad I didn’t know it when she was on show. Hot little devil all The same. Wouldn’t mind. —
幸好在她展示的时候我不知道,那个火辣的小鬼一样。不介意。 —

Curiosity like a nun or a negress or a girl with glasses. That squinty one is delicate. —
好奇心如同修女、黑人女或有眼镜的女孩。那个斜视的女孩很细腻。 —

Near her monthlies, I expect, makes them feel ticklish. I have such a bad headache today. —
接近月经期,我猜,会让她们感到痒痒。我今天头痛得厉害。 —

Where did I put the letter? Yes, all right. All kinds of crazy longings. Licking pennies. —
我把信放在哪了?好了,种种疯狂的渴望。舔铜板。 —

Girl in Tranquilla convent that nun told me liked to smell rock oil. —
特兰基拉修道院的女孩,那位修女告诉我她喜欢嗅岩油味。 —

Virgins go mad in the end I suppose. Sister? —
处女最终会发疯,我猜。姐妹? —

How many women in Dublin have it today? Martha, she. —
都柏林有很多女人今天有这个问题吗?玛莎,她。 —

Something in the air. That’s the moon. But then why don’t all women menstruate at the same time with same moon, I mean? —
空气中有什么。那是月亮。但那为什么不是所有女人在同一时间月经,我是说? —

Depends on the time they were born, I suppose. Or all start scratch then get out of step. —
取决于她们出生的时间,我想。或者都是一开始一样然后走班次不一样。 —

Sometimes Molly and Milly together. Anyhow I got the best of that. —
有时候是莫莉和米莉一起。不管怎样我从中获益最大。 —

Damned glad I didn’t do it in the bath this morning over her silly I will punish you letter. —
讨厌自己今天早上在她愚蠢的我会惩罚你的信上做了那件事。 —

Made up for that tramdriver this morning. That gouger M’Coy stopping me to say nothing. —
今天早上对那个有些多嘴的电车司机作出了回应。那个M’Coy冒失的拦住我却什么也没说。 —

And his wife engagement in the country valise, voice like a pickaxe. Thankful for small mercies. —
以及他的妻子在乡下订婚时携带着行李包,声音像铁锤。对于小小幸运心存感激。 —

Cheap too. Yours for the asking. Because they want it themselves. Their natural craving. —
便宜又不费事。只要你开口要。因为他们自己也想要。是他们的天性渴望。 —

Shoals of them every evening poured out of offices. Reserve better. —
每天晚上都有一群人从办公室涌出。保留更好的位置。 —

Don’t want it they throw it at you. Catch em alive, O. Pity they can’t see themselves. —
不要的东西他们就扔给你。活捉它们,哦。可惜他们自己看不见。 —

A dream of wellfilled hose. Where was that? Ah, yes. Muioscope pictures in Capel street: —
一个充满梦想的软管。那在哪里?啊,对了。在卡普尔街的显微镜里: —

for men only. Peeping Tom. Willy’s hat and what the girls did with it. —
只有男人才能看到。窥视汤姆。威利的帽子以及女孩们对它的用法。 —

Do they snapshot those girls or is it all a fake? Lingerie does it. —
它们是不是给那些女孩拍照的,还是都是假的?性感内衣起了作用。 —

Felt for the curves inside her deshabill茅. Excites them also when they’re. —
触摸她深色睡衣里的曲线。当她们穿上时,也会激发他们。 —

I’m all clean come and dirty me. And they like dressing one another for the sacrifice. —
我全身清洁,让我变脏。他们喜欢互相为祭祀穿衣。 —

Milly delighted with Molly’s new blouse. At first. Put them all on to take them all off. —
米莉对莫莉新衬衫感到高兴。起初。把它们全部穿上,然后脱掉。 —

Molly. Why I bought her the violet garters. Us too: —
莫莉。为什么我给她买紫色吊袜带。我们也是: —

the tie he wore, his lovely socks and turnedup trousers. —
他戴着一条领带,他可爱的袜子和卷起的裤腿。 —

He wore a pair of gaiters the night that first we met. —
他在我们初次见面的那晚穿着一双长统靴。 —

His lovely shirt was shining beneath his what? of jet. —
他穿着一件亮闪闪的衬衫,下面是他的一抹乌色。 —

Say a woman loses a charm with every pin she takes out. Pinned together. —
说女人每拔掉一根别针就会失去一种魅力。被别针别住。 —

O Mairy lost the pin of her. Dressed up to the nines for somebody. Fashion part of their charm. —
吗利失去了她的别针。为某人穿戴整洁。时尚是她们魅力的一部分。 —

Just changes when you’re on the track of the secret. Except the east: Mary, Martha: now as then. —
只有在追寻秘密时才会改变。除了东方:玛丽,玛莎:如今如昔。 —

No reasonable offer refused. She wasn’t in a hurry either. Always off to a fellow when they are. —
任何合理的提议都不拒绝。她也不急。总是在找人时。 —

They never forget an appointment. Out on spec probably. —
他们从不忘记约会。可能是去试探情况。 —

They believe in chance because like themselves. And the others inclined to give her an odd dig. —
他们相信机会,因为像他们一样。其他人倾向于给她一点奇怪的刺。 —

Girl friends at school, arms round each other’s neck or with ten fingers locked, kissing and whispering secrets about nothing in the convent garden. —
在修道院花园里,学校的闺蜜们,手臂搭在彼此的脖子上或十根手指交错,互相亲吻并低声交流关于无关痛痒的秘密。 —

Nuns with whitewashed faces, cool coif and their rosaries going up and down, vindictive too for what they can’t get. —
白脸、凉爽的头巾和念珠上下转动的修女们,也因得不到的东西而心存怨恨。 —

Barbed wire. Be sure now and write to me. And I’ll write to you. Now won’t you? —
铁丝网。一定要写信给我。我会写信给你。你会写吗? —

Molly and Josie Powell. Till Mr Right comes along then meet once in a blue moon. Tableau! —
莫莉和乔西·鲍威尔。 等待合适的先生出现,然后偶尔见面。 幕间插画! —

O, look who it is for the love of God! How are you at all? —
哦,看看是谁来了,天呐!你好吗? —

What have you been doing with yourself? —
最近都在忙些什么? —

Kiss and delighted to, kiss, to see you. Picking holes in each other’s appearance. —
亲吻和高兴见到你,亲吻,相互挑刺对方的外表。 —

You’re looking splendid. Sister souls showing their teeth at one another. —
你看起来很出色,姊妹灵魂互相展示笑容。 —

How many have you left? Wouldn’t lend each other a pinch of salt.
你还剩几个了?连一撮盐也不肯借给对方。

Ah!
啊!

Devils they are when that’s coming on them. Dark devilish appearance. —
当它们降临时,它们就成了恶魔。黑暗邪恶的外表。 —

Molly often told me feel things a ton weight. Scratch the sole of my foot. O that way! —
莫莉经常告诉我感觉像重约一吨。擦擦脚底。哦,就是那样! —

O, that’s exquisite! Feel it myself too. Good to rest once in a way. —
哦,那太美妙了!我也有同样感觉。偶尔休息一下很好。 —

Wonder if it’s bad to go with them then. Safe in one way. Turns milk, makes fiddlestrings snap. —
不知道跟它们一起会不会有麻烦。在某种程度上是安全的。使奶变酸,使小提琴弦断裂。 —

Something about withering plants I read in a garden. —
我曾在花园里读到有关枯萎植物的事。 —

Besides they say if the flower withers she wears she’s a flirt. All are. —
此外,他们说如果花凋谢了,那说明她是个轻浮的女人。所有人都是。 —

Daresay she felt I. When you feel like that you often meet what you feel. Liked me or what? —
我敢说她感觉到了我。当你有这种感觉时,你经常会遇到你所感觉到的东西。喜欢我或者怎么样吗? —

Dress they look at. Always know a fellow courting: collars and cuffs. —
他们会看衣服。总是知道一个家伙正在求爱:衣领和袖口。 —

Well cocks and lions do the same and stags. Same time might prefer a tie undone or something. —
嗯,公鸡和狮子也是这样,还有雄鹿。同一时间可能更喜欢解开领带或者其他什么。 —

Trousers? Suppose I when I was? No. Gently does it. Dislike rough and tumble. —
裤子?我小时候会这样吗?不会。轻轻松松地做吧。不喜欢粗鲁的争吵。 —

Kiss in the dark and never tell. Saw something in me. Wonder what. —
黑暗中的吻永不透露。看出了我身上的某些东西。不知是什么。 —

Sooner have me as I am than some poet chap with bearsgrease, plastery hair lovelock over his dexter optic. —
宁愿接受真实的我,也不愿接受那些用熊脂润发膏、头发上抹石膏的诗人。一个眼睛上有一缕发丝的诗人。 —

To aid gentleman in literary. Ought to attend to my appearance my age. —
要帮助绅士在文学上获得成功。应当注意我的外表和年龄。 —

Didn’t let her see me in profile. Still, you never know. Pretty girls and ugly men marrying. —
不让她看到我的侧脸。可你永远不知道,漂亮的姑娘和丑陋的男人有时也会结婚。 —

Beauty and the beast. Besides I can’t be so if Molly. Took off her hat to show her hair. —
美女与野兽。而且如果莫莉在场的话,我不可能做得出来这些事。她脱下帽子展示她的头发。 —

Wide brim bought to hide her face, meeting someone might know her, bend down or carry a bunch of flowers to smell. —
我买了宽檐帽来遮住她的脸,以免碰到认识她的人。她弯下身或是拿着一束花去闻。 —

Hair strong in rut. Ten bob I got for Molly’s combings when we were on the rocks in Holles street. —
头发浓密得让人陶醉。在霍尔斯街我们出现裂痕时,我得到了十先令,换来莫莉的梳理。 —

Why not? Suppose he gave her money. Why not? All a prejudice. —
为什么不呢?假设他给了她钱。为什么不呢?这都是偏见。 —

She’s worth ten, fifteen, more a pound. All that for nothing. Bold hand. Mrs Marion. —
她值十、十五、甚至更多。所有这一切都是白费力气。手段果决。玛丽恩夫人。 —

Did I forget to write address on that letter like the postcard I sent to Flynn? —
我是不是忘了在信封上写地址,就像我给弗林寄的明信片一样? —

And the day I went to Drimmie’s without a necktie. Wrangle with Molly it was put me off. —
那天我没戴领带去德里米家。与莫莉的争吵让我把这事忘掉了。 —

No, I remember. Richie Goulding. He’s another. Weighs on his mind. —
不,我记得了。里奇·古尔丁。他又是一个。这件事一直困扰着他。 —

Funny my watch stopped at half past four. —
很有意思,我的手表在四点半的时候停了。 —

Dust. Shark liver oil they use to clean could do it myself. Save. Was that just when he, she?
灰尘。他们用鲨鱼肝油来擦拭可以自己干。节省。就是当他、她?

O, he did. Into her. She did. Done.
噢,他做了。在她身上。她做了。完成。

Ah!
啊!

Mr Bloom with careful hand recomposed his wet shirt. O Lord, that little limping devil. —
布卢姆先生小心翼翼地重新整理了湿透的衬衫。天哪,那个小跛子魔鬼。 —

Begins to feel cold and clammy Aftereffect not pleasant. —
开始感觉寒冷和湿冷,后遗症并不愉快。 —

Still you have to get rid of it someway. —
但你必须想办法摆脱它。 —

They don’t care. Complimented perhaps. Go home to nicey bread and milky and say night prayers with the kiddies. —
他们不在乎。或许夸奖一番。回家吃着好面包、喝着牛奶,跟孩子们一起做晚祷。 —

Well, aren’t they. See her as she is spoil all. —
好啦,他们就是了。看她原来的样子都给惹坏了。 —

Must have the stage setting, the rouge, costume, position, music. The name too. —
必须有舞台布景,胭脂、衣服、姿势、音乐。还有名字。 —

Amours of actresses. Nell Gwynn, Mrs Bracegirdle, Maud Branscombe. Curtain up. —
女演员的爱情。奈尔·格温,布雷斯基尔夫人,莫德·布兰斯科姆。开场。 —

Moonlight silver effulgence. Maiden discovered with pensive bosom. —
月光 银色辉煌。发现一个思索着胸膛的少女。 —

Little sweetheart come and kiss me Still I feel. The strength it gives a man. —
小甜心 快过来亲亲我。我还能感觉到。这给一个男人带来的力量。 —

That’s the secret of it. Good job I let off there behind coming out of Dignam’s. Cider that was. —
这就是秘密。幸亏我在迪格纳姆家门口放了一把。那是苹果酒。 —

Otherwise I couldn’t have. Makes you want to sing after. Lacaus esant taratara. —
否则我就忍不住了。让你想唱歌。拉库斯艾桑 塔拉塔。 —

Suppose I spoke to her. What about? Bad plan however if you don’t know how to end the conversation. —
假设我和她说话。关于什么?不过如果你不知道如何结束谈话就糟糕了。 —

Ask them a question they ask you another. Good idea if you’re in a cart. —
问他们一个问题,他们反问你另一个。如果你在马车里就是个好主意。 —

Wonderful of course if you say: good evening, and you see she’s on for it: good evening. —
当然很棒,如果你说:晚上好,然后你发现她也准备好了:晚上好。 —

O but the dark evening in the Appian way I nearly spoke to Mrs Clinch O thinking she was. Whew! —
噢,但是在阿皮安大道上黯淡的夜晚,我差点和克林奇夫人说话。哇! —

Girl in Meath street that night. All the dirty things I made her say all wrong of course. —
那晚在米斯街的女孩。我逼她说一些肮脏的话,全都是错的。 —

My arks she called it. It’s so hard to find one who. Aho! —
她称之为我的方舟。找一个愿意的人真是太难了。啊呵! —

If you don’t answer when they solicit must be horrible for them till they harden. —
如果他们请求时你不回答,对他们来说一定很可怕直到他们变得冷漠。 —

And kissed my hand when I gave her the extra two shillings. Parrots. —
当我给她多给的两先令时,她亲吻了我的手。像鹦鹉一样。 —

Press the button and the bird will squeak. Wish she hadn’t called me sir. —
按下按钮,鸟会吱吱叫。希望她没叫我先生。 —

Oh, her mouth in the dark! And you a married man with a single girl! That’s what they enjoy. —
哦,她在黑暗中的嘴!你作为一个已婚男人和一个未婚女子!他们喜欢这样。 —

Taking a man from another woman. Or even hear of it. Different with me. —
从另一个女人身边带走一个男人。甚至听到这样的事情。我和他人不同。 —

Glad to get away from other chap’s wife. Eating off his cold plate. —
很高兴可以远离其他人的妻子。吃他冷盘上的食物。 —

Chap in the Burton today spitting back gumchewed gristle. French letter still in my pocketbook. —
今天在伯顿遇到的男士吐出了嚼烂的肉渣。法国避孕套仍在我的皮夹里。 —

Cause of half the trouble. But might happen sometime, I don’t think. Come in. All is prepared. —
造成一半麻烦的原因。但可能会发生,我不觉得会。进来。一切都准备好了。 —

I dreamt. What? Worst is beginning. How they change the venue when it’s not what they like. —
我做梦了。什么?最糟糕的事情要发生了。当他们不喜欢时他们会改变地点。 —

Ask you do you like mushrooms because she once knew a gentleman who. —
她会问你喜欢蘑菇吗,因为她曾经认识一个绅士是喜欢的。 —

Or ask you what someone was going to say when he changed his mind and stopped. —
或者问你有人要说些什么,后来他改变主意停止了。 —

Yet if I went the whole hog, say: I want to, something like that. Because I did. She too. —
如果我做到满足,说:我想,类似这样。因为我做到了。她也是。 —

Offend her. Then make it up. Pretend to want something awfully, then cry off for her sake. —
得罪她。然后弥补。假装非常需要某样东西,然后为了她的缘故推迟。 —

Flatters them. She must have been thinking of someone else all the time. What harm? —
溜顺了她。她一定一直在想着别人。有何妨? —

Must since she came to the use of reason, he, he and he. First Kiss does the trick. —
必须的,因为她明白事理后,他,他和他。第一次吻就成功了。 —

The propitious moment. Something inside them goes pop. —
适时机会。他们内心某种东西砰地一声爆开了。像糊涂般, —

Mushy like, tell by their eye, on the sly. —
从他们眼神中可以看出,偷偷的。 —

First thoughts are best. Remember that till their dying day. —
最初的念头最好。直到他们临终。 —

Molly, lieutenant Mulvey that kissed her under the Moorish wall beside the gardens. —
莫莉,那位在庭园旁的摩尔式墙下亲吻过她的穆尔维中士。 —

Fifteen she told me. But her breasts were developed. Fell asleep then. —
她告诉我十五岁。但她的胸部已经发育。然后就睡着了。 —

After Gencree dinner that was when we drove home the featherbed mountain. —
在吃完晚餐那会儿,我们开车回家经过丝绸床山。 —

Gnashing her teeth in sleep. Lord mayor had his eye off her too. —
睡觉时磨牙。市长也没有留意她。 —

Val Dillon. Apoplectic.
瓦尔·迪隆。中风了。

There she is with them down there for the fireworks. My fireworks. —
她和他们在那下面为焰火。我的焰火。 —

Up like a rocket, down like a stick. And the children, twins they must be, waiting for something to happen. —
起得像火箭,落得像棍子。孩子们,一定是双胞胎,等着发生什么事。 —

Want to be grownups. Dressing in mother’s clothes. —
想成年人。穿上母亲的衣服。 —

Time enough, understand all the ways of the world. —
还有时间,了解世界的一切方式。 —

And the dark one with the mop head and the nigger mouth. I knew she could whistle. —
那位黑头发的,带着扫把头和黑人嘴的。我知道她会吹口哨。 —

Mouth made for that. Like Molly. Why that high class whore In Jammet’s wore her veil only to her nose. —
嘴巴天生就是为了这个。像莫莉。为什么那个高级妓女在杰梅特的戴面纱时只露鼻子。 —

Would you mind, please, telling me the right time? I’ll tell you the right time up a dark lane. —
请问,您能告诉我准确的时间吗?我会在一条黑暗的小巷告诉您准确的时间。 —

Say prunes and prisms forty times every morning, cure for fat lips. —
每天早晨说四十次“李子和光棱镜”,治疗肿胀的嘴唇。 —

Caressing the little boy too. —
也抚慰那个小男孩。 —

Onlookers see most of the game. Of course they understand birds, animals, babies. In their line.
旁观者看到游戏的大部分。当然他们了解鸟、动物、婴儿。在他们的视线之中。

Didn’t look back when she was going down the strand. Wouldn’t give that satisfaction. —
她下海滩时没有回头看。不想给那种满足感。 —

Those girls, those girls, those lovely seaside girls. Fine eyes she had, clear. —
那些女孩,那些女孩,那些可爱的海滨女孩。她眼睛明亮,清澈。 —

It’s the white of the eye brings that out not so much the pupil. Did she know what I? Course. —
是眼白凸显出来的,不太是瞳孔。她知道我在想什么?当然。 —

Like a cat sitting beyond a dog’s jump. Women never meet one like that Wilkins in the high school drawing a picture of Venus with all his belongings on show. —
像猫坐在狗跳不到的地方。女人永远不会遇到像高中的威尔金斯那样的人,在那里画出一幅维纳斯的画,并展示出他所有的财物。 —

Call that innocence? Poor idiot! His wife has her work cut out for her. —
说这就是无辜?可怜的白痴!他的妻子可有些工作要做。 —

Never see them sit on a bench marked Wet Paint. Eyes all over them. —
从来没见他们坐在标着湿漆的长椅上。周围人盯着他们。 —

Look under the bed for what’s not there. Longing to get the fright of their lives. —
在床底下找那里本来没有的东西。渴望受到生平最大的惊吓。 —

Sharp as needles they are. When I said to Molly the man at the corner of Cuffe street was goodlooking, thought she might like, twigged at once he had a false arm. —
他们惊人敏锐。当我对莫莉说角落里的那个男人很帅时,想她可能会喜欢,她立刻察觉他有一只假的胳膊。 —

Had too. Where do they get that? Typist going up Roger Greene’s stairs two at a time to show her understandings. —
也的确如此。他们是哪儿听到的?打字员一次走两步上罗杰·格林的楼梯,以显示她的理解力。 —

Handed down from father to mother to daughter, I mean. Bred in the bone. —
从父传母,再传女儿,我的意思是。骨子里就有。 —

Milly for example drying her handkerchief on the mirror to save the ironing. —
比如米莉把手帕晾在镜子上节省熨烫。 —

Best place for an ad to catch a woman’s eye on a mirror. —
广告吸引女人眼球的最佳位置在镜子上。 —

And when I sent her for Molly’s Paisley shawl to Presscott’s, by the way that ad I must, carrying home the change in her stocking. —
当我让她去Presscott’s买Molly的Paisley披肩时,我得用广告那种方式传达,她把找零放在袜子里带回来。 —

Clever little minx! I never told her. Neat way she carried parcels too. —
聪明的小家伙!我从来没有告诉过她。她拎包的方式也很巧妙。 —

Attract men, small thing like that. Holding up her hand, shaking it, to let the blood flow back when it was red. —
吸引男人,像那样的小技巧。举起手,摇晃着,让血流回去时手会变红。 —

Who did you learn that from? Nobody. Something the nurse taught me. O, don’t they know? —
你从谁那儿学的?没有人。是护士教我的。哦,难道他们不知道吗? —

Three years old she was in front of Molly’s dressingtable just before we left Lombard street west. —
她三岁时站在Molly的梳妆台前,就在我们离开Lombard street west之前。 —

Me have a nice face. Mullingar. Who knows? Ways of the world. Young student. —
妙人。穆林加尔。谁知道呢?世界上的奇事。年轻的学生。 —

Straight on her pins anyway not like the other. —
腿上笔直站着,不像另一个。她还是很坚强的。 —

Still she was game. Lord, I am wet. Devil you are. —
天哪,我被淋湿了。该死的你。 —

Swell of her calf. Transparent stockings, stretched to breaking point. —
小腿肌肉线条凸显。透明的丝袜,拉得快要破裂。 —

Not like that frump today. —
不像今天那个俗妇。 —

A. E. Rumpled stockings. Or the one in Grafton street. —
A. E. 皱巴巴的袜子。还是那条在格拉夫顿街的。 —

White. Wow! Beef to the heel.
白色。哇!直至脚跟处都饱满。

A monkey puzzle rocket burst, spluttering in darting crackles. Zrads and zrads, zrads, zrads. —
一个猴子谜火箭爆炸了,发出急促的啪啪声音。啪啪啪,啪啪啪。 —

And Cissy and Tommy ran out to see and Edy after with the pushcar and then Gerty beyond the curve of the rocks. —
Cissy和Tommy跑出去看,Edy带着推车过来,然后Gerty走到岩石弯道的后面。 —

Will she? Watch! Watch! See! Looked round. —
她会吗?看!看!瞧!环顾四周。 —

She smelt an onion. Darling, I saw your. I saw all.
她闻到了洋葱的味道。亲爱的,我看到了。我看到了一切。

Lord!
主啊!

Did me good all the same. Off colour after Kiernan’s, Dignam’s. For this relief much thanks. —
尽管对我动了好心,但还是有些不对劲。在基尔南、迪格纳之后有些不舒服。对此我非常感谢。 —

In Hamlet, that is. Lord! It was all things combined. Excitement. —
在《哈姆雷特》里,是的。天啊!那是所有事情的结合。激动人心。 —

When she leaned back felt an ache at the butt of my tongue. —
当她往后靠的时候,感到舌根有些疼。 —

Your head it simply swirls. He’s right. —
你的头简直是一团乱。他是对的。 —

Might have made a worse fool of myself however. Instead of talking about nothing. —
可能会更傻,不过幸好没有。而不是聊些无关紧要的事情。 —

Then I will tell you all. Still it was a kind of language between us. It couldn’t be? —
那我会告诉你一切。仍然是我们之间某种形式的语言。这不可能吗? —

No, Gerty they called her. Might be false name however like my and the address Dolphin’s barn a blind.
不,他们叫她格尔蒂。不过可能是假名,就像我的以及达尔芬农场的地址。有一些眼瞎。

Her maiden name was Jemina Brown
她的处女名是杰米娜·布朗

And she lived with her mother in Irishtown.
她和她母亲住在爱尔兰城。

Place made me think of that I suppose. All tarred with the same brush. —
看到这个地方让我想到那个地方吧。都一个样子。 —

Wiping pens in their stockings. But the ball rolled down to her as if it understood. —
他们用长袜擦笔。但是那个球却朝她滚了下来,仿佛明白了一样。 —

Every bullet has its billet. Course I never could throw anything straight at school. —
每发子弹都有它的靶。当然,我在学校时从来就扔不准。 —

Crooked as a ram’s horn. Sad however because it lasts only a few years till they settle down to potwalloping and papa’s pants will soon fit Willy and fullers’ earth for the baby when they hold him out to do ah. —
弯弯曲曲像公羊的角。然而很悲哀,因为只能持续几年直到他们开始安于平庸,爸爸的裤子很快就会合适威利了,孩子出生时涂满沾满土以后啊。 —

No soft job. Saves them. Keeps them out of harm’s way. Nature. Washing child, washing corpse. —
这并不是轻松的工作。可保护他们,使他们远离危险。自然。给孩子洗澡,给尸体洗澡。 —

Dignam. Children’s hands always round them. —
迪格纳。孩子们的手永远环绕着他们。 —

Cocoa-nut skulls, monkeys, not even closed at first, sour milk in their swaddles and tainted curds. —
椰子头骨,猴子,一开始甚至没合拢起来,纱巾中装着酸牛奶和变坏的凝乳。 —

Oughtn’t to have given that child an empty teat to suck. Fill it up with wind. —
不该给那个孩子一个空奶嘴吸。把它灌满风。 —

Mrs Beaufoy, Purefoy. Must call to the hospital. Wonder is nurse Callan there still. —
乔菲夫人,皮斯福伊。必须给医院打电话。不知道显扬还在那吗。 —

She used to look over some nights when Molly was in the Coffee Palace. —
有些晚上她会在莫利在咖啡宫时照顾孩子。 —

That young doctor O’Hare I noticed her brushing his coat. —
那位年轻医生奥黑尔,我注意到她在刷他的外套。 —

And, Mrs Breen and Mrs Dignam once like that too, marriageable. —
还有,布林太太和狄格南太太也曾像那样,可以结婚的。 —

Worst of all at night Mrs Duggan told me in the City Arms. Husband rolling in drunk, stink of pub off him like a polecat. —
最糟糕的是晚上在城市之臂的杜根太太告诉我。丈夫滚醉回家,身上像臭鼬一样散发出酒吧的臭味。 —

Have that in your nose in the dark, whiff of stale boose. Then ask in the morning: —
在黑暗中闻到他的鼻子里,浪味。第二天早上问自己: —

was I drunk last night? Bad policy however to fault the husband. Chickens come home to roost. —
昨晚我喝醉了吗?然而责怪丈夫是不明智的。鸡归巢。 —

They stick by one another like glue. Maybe the women’s fault also. —
他们像胶水一样黏在一起。也许女人也有错。 —

That’s where Molly can knock spots off them. It is the blood of the south. Moorish. —
这就是莫利可以超越她们的地方。这是南方人的血统。摩尔式的。 —

Also the form, the figure. Hands felt for the opulent. Just compare for instance those others. —
还有形式,身材。手感受到了丰盈。比如他们之间的对比。 —

Wife locked up at home, skeleton in the cupboard. Allow me to introduce my. —
妻子被锁在家里,家底里有骷髅。请允许我介绍我的。 —

Then they trot you out some kind of a nondescript, wouldn’t know what to call her. —
然后他们给你介绍一些难以描述的女人,不知道该怎么称呼她。 —

Always see a fellow’s weak point in his wife. Still there’s destiny in it, falling in love. —
总是能在一个男人的妻子身上看出他的软肋。然而还是有命运在其中,坠入爱河。 —

Have their own secrets between them. Chaps that would go to the dogs if some woman didn’t take them in hand. —
他们之间有自己的秘密。这些家伙如果没有女人收拾他们,就会败坏。 —

Then little chits of girls, height of a shilling in coppers, with little
然后是一群年幼的小姑娘,只值一先令的铜钱高度,带着小。

hobbies. As God made them He matched them. Sometimes children turn out well enough. —
爱好。上帝创造了他们,就将他们匹配起来。有时候孩子们长大后表现得还不错。 —

Twice nought makes one. Or old rich chap of seventy and blushing bride. —
两次零等于一。或者是七旬的老富翁和羞涩的新娘。 —

Marry in May and repent in December. This wet is very unpleasant. —
五月结婚,十二月后悔。这个潮湿真是令人讨厌。 —

Stuck. Well the foreskin is not back. Better detach.
卡住了。好吧,包皮没有拉回去。最好解开。

Ow!
哎呀!

Other hand a sixfooter with a wifey up to his watchpocket. Long and the short of it. —
另一方面是一个六尺高的男人,他的妻子只能到他的手表口袋那里。长话短说。 —

Big he and little she. Very strange about my watch. Wristwatches are always going wrong. —
大个子他和小个子她。我的手表上出了奇怪的问题。手表总是出问题。 —

Wonder is there any magnetic influence between the person because that was about the time he. —
真奇怪,也许是因为在那个时候他之间有什么磁性影响。 —

Yes, I suppose at once. Cat’s away the mice will play. I remember looking in Pill lane. —
是的,我想马上就知道了。猫不在家,老鼠就会玩。我记得看过皮尔街。 —

Also that now is magnetism. Back of everything magnetism. —
还有现在就是磁性。一切都是磁性导致的。 —

Earth for instance pulling this and being pulled. That causes movement. And time? —
地球比如说吸引这个并且被吸引。那就引起了运动。时间呢? —

Well that’s the time the movement takes. —
那就是运动所花费的时间。 —

Then if one thing stopped the whole ghesabo would stop bit by bit. Because it’s arranged. —
然后如果一件事停止了,整个轴心会一点点停下来。因为它是有序的。 —

Magnetic needle tells you what’s going on in the sun, the stars. Little piece of steel iron. —
磁针告诉你太阳、星星里发生了什么。一小块钢铁。 —

When you hold out the fork. Come. Come. Tip. Woman and man that is. Fork and steel. Molly, he. —
当你举起叉子时。来吧,来吧。尖。那位女士和那位男士。叉子和钢铁。茉莉,她。 —

Dress up and look and suggest and let you see and see more and defy you if you’re a man to see that and, like a sneeze coming, legs, look, look and if you have any guts in you. —
装扮起来并展示自己,并建议让你看到更多,并挑衅你如果你是个男人看到那个,就像一个打喷嚏似的,腿,看看,看看,如果你胆量足够的话。 —

Tip. Have to let fly.
提示。必须要让飞。

Wonder how is she feeling in that region. Shame all put on before third person. —
想知道她在那个地区的感受如何。痛惜都放在第三人称之前。 —

More put out about a hole in her stocking. —
更加困扰她长袜上的破洞。 —

Molly, her underjaw stuck out head back, about the farmer in the ridingboots and spurs at the horse show. —
莫莉,她的下巴突出向后仰头,关于穿着骑靴和马镫在马展上的农夫。 —

And when the painters were in Lombard street west. —
当画家们在西伦巴德街时。那家伙有美妙的声音。 —

Fine voice that fellow had. How Giuglini began. —
吉吉利尼是怎么开始的。 —

Smell that I did, like flowers. It was too. Violets. —
我闻到了,如同鲜花。真的是。紫罗兰。 —

Came from the turpentine probably in the paint. Make their own use of everything. —
大概是来自松节油在油漆中。用一切自己的好处。 —

Same time doing it scraped her slipper on the floor so they wouldn’t hear. —
同时做的时候,在地板上拖动她的拖鞋,这样他们就听不到了。 —

But lots of them can’t kick the beam, I think. Keep that thing up for hours. —
但很多人不容易踢起来,我想。将那个东西保持几个小时。 —

Kind of a general all round over me and half down my back.
一种大致概括我和半部分背部。

Wait. Hm. Hm. Yes. That’s her perfume. Why she waved her hand. —
等等。嗯。嗯。对。那是她的香水。为什么她挥了挥手。 —

I leave you this to think of me when I’m far away on the pillow. What is it? Heliotrope? —
我离开这个给你,当我离开时在枕头上想着我。这是什么?忘忧草吗? —

No, Hyacinth? Hm. Roses, I think. She’d like scent of that kind. Sweet and cheap: soon sour. —
不,风信子?嗯。我觉得是玫瑰。她会喜欢这种香味。甜而便宜:很快就会变酸。 —

Why Molly likes opoponax. Suits her with a little jessamine mixed. —
为什么莫莉喜欢龙涎香。混合着一点茉莉。 —

Her high notes and her low notes. At the dance night she met him, dance of the hours. —
她的高音和低音。在舞会上,她遇见了他,演奏《小时之舞》。 —

Heat brought it out. She was wearing her black and it had the perfume of the time before. —
热量使其显现出来。她穿着她的黑色衣服,带有以往的香水味道。 —

Good conductor, is it? Or bad? Light too. Suppose there’s some connection. —
好指挥?还是糟糕的?光线也是。假设有某种联系。 —

For instance if you go into a cellar where it’s dark. Mysterious thing too. —
比如你进入一个黑暗的地下室。也是神秘的事情。 —

Why did I smell it only now? Took its time in coming like herself, slow but sure. —
为什么我现在才闻到?像她自己一样,慢慢地但确实地来。 —

Suppose it’s ever so many millions of tiny grains blown across. Yes, it is. —
假设有数百万颗微小的颗粒被吹散。是的,是的。 —

Because those spice islands, Cinghalese this morning, smell them leagues off. —
因为那些香料群岛,今早闻起来象锡兰咖啡。距离数英里。 —

Tell you what it is. —
告诉你那是什么。 —

It’s like a fine veil or web they have all over the skin, fine like what do you call it gossamer and they’re aways spinning it out of them, fine as anything, rainbow colours without knowing it. —
它就像一层薄纱或者他们皮肤上的网,像蛛丝一样,它们一直在从自己身上织出来,非常细,就像…你叫什么呀,薄如蛛丝,五光十色而不自知。 —

Clings to everything she takes off. Vamp of her stockings. Warm shoe. Stays. Drawers: —
黏在她脱下的每件衣服上。丝袜的吸血鬼。暖暖的鞋子。留存。内裤: —

little kick, taking them off. Byby till next time. —
一点儿踢,把它们脱下。再见,直到下次。 —

Also the cat likes to sniff in her shift on the bed. —
猫也喜欢在床上嗅一下她的睡衣。 —

Know her smell in a thousand. Bathwater too. —
认出她的气味千万个。洗澡水也一样。 —

Reminds me of strawberries and cream. Wonder where it is really. —
让我想起草莓和奶油。不知道真正它在哪里。 —

There or the armpits or under the neck. Because you get it out of all holes and corners. —
那里是腋窝或颈下。因为你从所有缝隙和角落里都会闻到味道。 —

Hyacinth perfume made of oil or ether or something. Muskrat. —
风信子香水是由油或醚制成的。麝鼠。 —

Bag under their tails one grain pour off odour for years. —
在它们的尾巴下面的袋子里,每颗谷粒释放出气味长达数年。 —

Dogs at each other behind. Good evening. —
后面的狗互相闻。晚上好。 —

Evening. How do you sniff? Hm. Hm. Very well, thank you. Animals go by that. —
晚上。你怎么闻味道?嗯。嗯。非常好,谢谢。动物就是靠这个。 —

Yes now, look at it that way. We’re the same. —
是的,看待它的方式。我们都一样。 —

Some women for instance warn you off when they have their period. Come near. —
有些女人例如在经期时会警告你远离。别靠近。 —

Then get a hogo you could hang your hat on. Like what? —
然后找一个可靠的迹象吧。比如什么? —

Potted herrings gone stale or. Boof! Please keep off the grass.
变质的罐头鱼或。哼!请远离草坪。

Perhaps they get a man smell off us. What though? —
也许她们从我们身上闻到男人的味道。但是什么呢? —

Cigary gloves Long John had on his desk the other. —
约翰长身房间里桌子上的雪茄味手套。 —

Breath? What you eat and drink gives that. No. Mansmell, I mean. —
呼吸?你吃喝的东西会造成味道。不。男人的味道,我是说。 —

Must be connected with that because priests that are supposed to be are different. —
必须和那有关,因为被认为是的神父们是不同的。 —

Women buzz round it like flies round treacle. Railed off the altar get on to it at any cost. —
女人们像苍蝇围绕着它。屏蔽了祭坛但不惜一切要攀上去。 —

The tree of forbidden priest. O father, will you? Let me be the first to. —
禁忌神父之树。哦父亲,你会吗?让我第一个。 —

That diffuses itself all through the body, permeates. —
它弥漫整个身体,渗透。 —

Source of life and it’s extremely curious the smell. —
生命之源,非常奇特的味道。 —

Celery sauce. Let me.
芹菜酱。让我试试。

Mr Bloom inserted his nose. Hm. Into the. Hm. Opening of his waistcoat. —
布卢姆先生把鼻子伸进了。嗯。他的背心的。嗯。 —

Almonds or. No. Lemons it is. Ah, no, that’s the soap.
杏仁或。不。柠檬。啊,不,那是肥皂。

O by the by that lotion. I knew there was something on my mind. —
哦,顺便提一下那瓶乳液。我知道我脑子里有什么事情。 —

Never went back and the soap not paid. Dislike carrying bottles like that hag this morning. —
从未回去,肥皂也没付款。讨厌像那个老妇人一样早上扛着瓶子。 —

Hynes might have paid me that three shillings. I could mention Meagher’s just to remind him. —
海恩斯可能欠我那三先令。我可以提一下梅格,提醒他一下。 —

Still if he works that paragraph. Two and nine. Bad opinion of me he’ll have. Call tomorrow. —
但如果他处理那段话。两先令九便士。他对我印象不好。明天打电话。 —

How much do I owe you? Three and nine? Two and nine, sir. —
我欠你多少钱?三先令九便士?两先令九便士,先生。 —

Ah. Might stop him giving credit another time. Lose your customers that way. Pubs do. —
啊。也许阻止他再次赊账。这样会失去顾客。酒吧都这样。 —

Fellow run up a bill on the slate and then slinking around the back streets into somewhere else.
家伙在账上欠账,然后躲在小巷子里溜进别处。

Here’s this nobleman passed before. Blown in from the bay. Just went as far as turn back. —
这位贵族之前路过了。从海湾吹过来的。只走了一半就掉头回去了。 —

Always at home at dinnertime. Looks mangled out: had a good tuck in. Enjoying nature now. —
午餐时间总是在家。看起来吃得很满足。现在享受大自然。 —

Grace after meals. After supper walk a mile. —
饭后祈祷。晚饭后散步一英里。 —

Sure he has a small bank balance somewhere, government sit. —
他肯定某个地方有一笔小银行存款,政府 sit。 —

Walk after him now make him awkward like those newsboys me today. Still you learn something. —
现在跟在他身后,让他感到尴尬,就像今天那些送报童给我。不过你会学到一些东西。 —

See ourselves as others see us. So long as women don’t mock what matter? —
像别人眼里看我们一样看待自己。只要女人不嘲笑,有什么关系呢? —

That’s the way to find out. Ask yourself who is he now. —
找到答案的方法。问问自己他现在是谁。 —

The Mystery Man on the Beach, prize titbit story by Mr Leopold Bloom. Payment at the rate of one guinea per column. —
海滩上的神秘男人,由莱奥波·布鲁姆先生撰写的丰厚故事。每栏费用为一吉尼。 —

And that fellow today at the graveside in the brown macintosh. Corns on his kismet however. —
今天在坟墓旁边穿着褐色风衣的那个家伙。他命运之中有鸡眼。 —

Healthy perhaps absorb all the. Whistle brings rain they say. Must be some somewhere. —
健康或许吸收全部。吹哨会带来雨,他们说。一定有一些地方。 —

Salt in the Ormond damp. The body feels the atmosphere. Old Betty’s joints are on the rack. —
Ormond的潮湿中有盐。身体感受到大气。老贝蒂的关节受折磨。 —

Mother Shipton’s prophecy that is about ships around they fly in the twinkling. —
船环绕母希普顿的预言,它们在眨眼间飞过。 —

No. Signs of rain it is. The royal reader. —
不,这是雨的迹象。皇家读者。 —

And distant hills seem coming nigh.
遥远的小山似乎靠近。

Howth. Bailey light. Two, four, six, eight, nine. —
豪斯。贝利灯塔。二、四、六、八、九。看。 —

See. Has to change or they might think it a house. —
必须改变,否则他们会认为这是一所房子。 —

Wreckers. Grace Darling. People afraid of the dark. Also glowworms, cyclists: lightingup time. —
掠夺者。格蕾丝·达令。人们害怕黑暗。还有萤火虫,骑自行车的人:点灯时间。 —

Jewels diamonds flash better. Light is a kind of reassuring. Not going to hurt you. —
珠宝钻石的闪光更好。光是一种安慰。不会伤害你。 —

Better now of course than long ago. Country roads. Run you through the small guts for nothing. —
当然比以前好多了。乡间小路。无端地穿过腹部。 —

Still two types there are you bob against. Scowl or smile. Pardon! Not at all. —
还是有两种类型的,你会一头撞上。皱眉或微笑。对不起!一点也不。 —

Best time to spray plants too in the shade after the sun. —
喷洒植物的最佳时间也是在阳光下后的阴凉中。 —

Some light still. Red rays are longest. —
仍然有一些光。红光较长。 —

Roygbiv Vance taught us: red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet. A star I see. Venus? —
罗伊吉比夫·范斯教给我们:红、橙、黄、绿、蓝、靛蓝、紫。我看见一颗星。金星? —

Can’t tell yet. Two, when three it’s night. Were those nightclouds there all the time? —
还看不出。两个的时候是白天。这些云是一直在那里吗? —

Looks like a phantom ship. No. Wait. Trees are they. An optical illusion. Mirage. —
看起来像幻影船。不,等等。那些是树。光学幻觉。海市蜃楼。 —

Land of the setting sun this. Homerule sun setting in the southeast. —
夕阳无限好,只是近黄昏。原则设定夕阳在东南方。 —

My native land, goodnight.
我的故乡,晚安。

Dew falling. Bad for you, dear, to sit on that stone. Brings on white fluxions. —
露水落下了。亲爱的,坐在那块石头上对你不好。会引发白色炎症。 —

Never have little baby then less he was big strong fight his way up through. —
从来不生小婴儿,要生就要是个大块头,能顶着厮打过来的。 —

Might get piles myself. Sticks too like a summer cold, sore on the mouth. —
说不定我也会得痔疮。像夏天的感冒一样,口腔疼痛。 —

Cut with grass or paper worst. Friction of the position. Like to be that rock she sat on. —
用草或纸擦伤最糟糕。姿势摩擦。像是她坐在的那块石头。 —

O sweet little, you don’t know how nice you looked. —
噢,可爱的小孩,你不知道你看起来有多棒。 —

I begin to like them at that age. Green apples. —
我开始喜欢他们那个年龄。青苹果。 —

Grab at all that offer. Suppose it’s the only time we cross legs, seated. —
抓住一切提供的机会。假设这是我们唯一一次交叉双腿坐着。 —

Also the library today: —
还有今天的图书馆。 —

those girl graduates. Happy chairs under them. —
那些女毕业生。快乐的椅子在她们底下。 —

But it’s the evening influence. They feel all that. —
但是这是傍晚的影响。她们感受到了一切。 —

Open like flowers, know their hours, sunflowers, Jerusalem artichokes, in ballrooms, chandeliers, avenues under the lamps. —
像花一样开放,知道它们的时辰,向日葵,朝鲜蓟,在舞厅里,枝形吊灯,街道上在灯光下。 —

Nightstock in Mat Dillon’s garden where I kissed her shoulder. —
在马特·迪伦的花园里的夜色,在那里我亲吻她的肩膀。 —

Wish I had a full length oil-painting of her then. June that was too I wooed. The year returns. —
真希望当时能有一幅她的全身油画。那时是六月。岁月又回来了。 —

History repeats itself. Ye crags and peaks I’m with you once again. —
历史重演。悬崖和山峰,我再次与你们在一起。 —

Life, love, voyage round your own little world. And now? —
生活,爱情,环绕你自己小小世界的航行。现在呢? —

Sad about her lame of course but must be on your guard not to feel too much pity. —
对她的残疾感到难过当然是没错的,但要小心不要产生过多怜悯之心。 —

They take advantage.
他们在占便宜。

All quiet on Howth now. The distant hills seem. Where we. —
海湾现在一片宁静。远处的山丘似乎…我们曾经…杜鹃花。 —

The rhododendrons. I am a fool perhaps. —
也许我是个傻瓜。 —

He gets the plums and I the plumstones. Where I come in. —
他得到了李子,而我得到了李子核。我从哪儿进来。 —

All that old hill has seen. Names change: —
所有那座古老的山丘所见证的。名字变了。 —

that’s all. Lovers: yum yum.
就是这样。恋人们:噢噢。

Tired I feel now. Will I get up? O wait. Drained all the manhood out of me, little wretch. —
现在感到疲倦。我会起来吗?等等。把我身上所有的男子气概榨干了,小淘气。 —

She kissed me. My youth. Never again. Only once it comes. —
她吻了我。我的青春。再也不会有了。只来一次。 —

Or hers. Take the train there tomorrow. —
或者是她的。明天搭火车去那里。 —

No. Returning not the same. Like kids your second visit to a house. The new I want. —
不。返回时非一样。像孩子们第二次访问一座房子。我想要新的。 —

Nothing new under the sun. Care of P. O. Dolphin’s barn. Are you not happy in your? —
太阳底下没有新事物。照料波普海豚之家的。你难道不开心吗? —

Naughty darling. At Dolphin’s barn charades in Luke Doyle’s house. —
调皮的亲爱的。在卢克·多伊尔家的波普海豚玩字谜游戏。 —

Mat Dillon and his bevy of daughters: Tiny, Atty, Floey, Maimy, Louy, Hetty. Molly too. —
马特·迪伦和他那群女儿:Tiny,Atty,Floey,Maimy,Louy,Hetty。还有茉莉。 —

Eightyseven that was.
那是八七年。

Year before we. And the old major partial to his drop of spirits. —
我们之前一年。老少校喜欢小酒杯。 —

Curious she an only child, I an only child. So it returns. —
奇怪的是她是独生子女,我也是。所以又回来了。 —

Think you’re escaping and run into yourself. Longest way round is the shortest way home. —
以为你逃走了,结果碰见了自己。绕远了反而近了家。 —

And just when he and she. Circus horse walking in a ring. Rip van Winkle we played. Rip: —
就在他和她的时候。马戏团的马在圆形赛道上走。我们扮演里普·凡·温克尔。里普: —

tear in Henny Doyle’s overcoat. Van: breadvan delivering. Winkle: cockles and periwinkles. —
亨尼·多伊尔的大衣破了个口子。凡:运面包的面包车。温克尔:花螺和螺类。 —

Then I did Rip van Winkle coming back. She leaned on the sideboard watching. Moorish eyes. —
然后我扮演回来的里普·凡·温克尔。她靠在边柜上看着。摩尔人的眼睛。 —

Twenty years asleep in Sleepy Hollow. All changed. Forgotten. —
在睡谷长眠了二十年。一切都变了。遗忘。 —

The young are old. His gun rusty from the dew.
年轻变老了。他的枪因露水而生锈。

Ba. What is that flying about? Swallow? Bat probably. Thinks I’m a tree, so blind. —
巴。那是在飞来飞去什么?燕子?大概是蝙蝠。觉得我是树,所以瞎了。 —

Have birds no smell? Metempsychosis. They believed you could be changed into a tree from grief. —
鸟儿难道没有气味吗?灵魂转生。他们相信你可以因悲伤而变成一棵树。 —

Weeping willow. Ba. There he goes. Funny little beggar. Wonder where he lives. Belfry up there. —
柳树。巴。他走了。有趣的小家伙。不知道他住在哪里。钟楼在上面。 —

Very likely. Hanging by his heels in the odour of sanctity. Bell scared him out, I suppose. —
很可能。头朝下悬挂在圣洁之气中。钟声吓跑了他,我想。 —

Mass seems to be over. Could hear them all at it. Pray for us. And pray for us. And pray for us. —
弥撒似乎结束了。能听到他们全都在念诵。为我们祈祷。再为我们祈祷。再为我们祈祷。 —

Good idea the repetition. Same thing with ads. Buy from us. And buy from us. —
重复是个好主意。广告也是一样。从我们这里购买。再从我们这里购买。 —

Yes, there’s the light in the priest’s house. Their frugal meal. —
是的,神父家里有灯光。他们节俭的一餐。 —

Remember about the mistake in the valuation when I was in Thom’s. Twentyeight it is. —
记得在汤姆斯的时候有个估价错误。应该是二十八。 —

Two houses they have. Gabriel Conroy’s brother is curate. —
他们有两家房子。加布里埃尔·康罗伊的兄弟是助理牧师。 —

Ba. Again. Wonder why they come out at night like mice. They’re a mixed breed. —
巴。又来了。不知道他们为什么像老鼠一样在夜晚出来。它们是混种品种。 —

Birds are like hopping mice. What frightens them, light or noise? Better sit still. —
鸟儿就像跳跃的老鼠。是什么吓到了它们,光线还是噪音?最好保持安静。 —

All instinct like the bird in drouth got water out of the end of a jar by throwing in pebbles. —
所有的本能都像那只在干旱中从罐子底部扔小石头的小鸟得到水。 —

Like a little man in a cloak he is with tiny hands. Weeny bones. —
就像一个穿斗篷的小人,有着微小的手。小骨头。 —

Almost see them shimmering, kind of a bluey white. Colours depend on the light you see. —
几乎看到它们在闪光,一种蓝白色。颜色取决于你看到的光线。 —

Stare the sun for example like the eagle then look at a shoe see a blotch blob yellowish. —
凝视太阳,比如像鹰一样,然后看看鞋子,看到一块斑点,黄色的。 —

Wants to stamp his trademark on everything. Instance, that cat this morning on the staircase. —
想要在每样东西上放上他的商标。比如,今天上午那只楼梯上的猫。 —

Colour of brown turf. Say you never see them with three colours. Not true. —
棕色草皮的颜色。说你从不见过它们有三种颜色。这是不真实的。 —

That half tabbywhite tortoise-shell in the City Anns with the letter em on her forehead. —
在城市Anna的那只半花斑白色龟甲纹猫,额头上刻着字母em。 —

Body fifty different colours. Howth a while ago amethyst. Glass flashing. —
身体五十种不同的颜色。在豪斯曾经是紫水晶。玻璃闪烁。 —

That’s how that wise man what’s his name with the burning glass. Then the heather goes on fire. —
就像那位智者什么名字用燃烧的玻璃。然后石楠起火了。 —

It can’t be tourists’ matches. What? Perhaps the sticks dry rub together in the wind and light. —
不能是游客的火柴。什么?也许树枝在风中干燥摩擦起火。 —

Or broken bottles in the furze act as a burning glass in the sun. —
或是在荆棘丛里的破碎玻璃犹如太阳下的燃烧玻璃。 —

Archimedes. I have it! My memory’s not so bad.
阿基米德。我知道了!我的记忆没有那么差。

Ba. Who knows what they’re always flying for. Insects? —
咩。谁知道它们总是在飞来飞去。昆虫? —

That bee last week got into the room playing with his shadow on the ceiling. —
上周那只蜜蜂飞进房间和天花板上的影子玩耍。 —

Might be the one bit me, come back to see. Birds too never find out what they say. —
也许是那只咬我的蜜蜂,回来看看。鸟儿也永远不知道他们在说什么。 —

Like our small talk. And says she and says he. Nerve? they have to fly over the ocean and back. —
就像我们的闲聊一样。她说,他说。他们有勇气飞越大洋来回。 —

Lot must be killed in storms, telegraph wires. Dreadful life sailors have too. —
在风暴中许多人必须丧生,电报线。水手们也过着可怕的生活。 —

Big brutes of ocean-going steamers floundering along in the dark, lowing out like seacows. —
大型远洋轮船挣扎前行,在黑暗中咆哮着,像海牛一样。 —

Faugh a ballagh. Out of that, bloody curse to you. —
呸,一个该死的诅咒给你。 —

Others in vessels, bit of a handkerchief sail, pitched about like snuff at a wake when the stormy winds do blow. —
其他人在船上,一块手帕般的帆,被风暴之风吹得像葬礼上的鼻烟一样摇摆。 —

Married too. Sometimes away for years at the ends of the earth somewhere. —
也结过婚。有时候在地球的尽头几年不回家。 —

No ends really because it’s round. Wife in every port they say. —
没有真正的结尾,因为它是圆的。据说每个港口都有妻子。 —

She has a good job if she minds it till Johnny comes marching home again. If ever he does. —
如果她一直照看着工作,直到约翰尼再次威风八面地回来。如果他真的回来的话。 —

Smelling the tail end of ports. How can they like the sea? Yet they do. The anchor’s weighed. —
闻到港口的尾巴。他们怎么可能喜欢大海呢?然而他们确实喜欢。锚已撤起。 —

Off he sails with a scapular or a medal on him for luck. Well? —
他背着的是一个为了好运才戴的圣物或奖章。那么呢? —

And the tephilim no what’s this they call it poor papa’s father had on his door to touch. —
还有一些叫做 tephilim 的东西,这是什么,他们说是可怜的爸爸的父亲挂在门口的。去触碰。 —

That brought us out of the land of Egypt and into the house of bondage. —
这把我们从埃及带到了奴隶之家。 —

Something in all those superstitions because when you go out never know what dangers. —
所有这些迷信都有一些道理,因为出门时永远不知道会有什么危险。 —

Hanging on to a plank or astride of a beam for grim life, life-belt round round him, gulping salt water, and that’s the last of his nibs till the sharks catch hold of him. —
挂在一块木板上或跨在一根梁上,拼命地坚守,身上围着救生圈,吞食着咸水,这是他的末日直到鲨鱼抓住他。 —

Do fish ever get seasick?
鱼会晕船吗?

Then you have a beautiful calm without a cloud, smooth sea, placid, crew and cargo in smithereens, Davy Jones’ locker. —
然后你会有一个美丽的宁静,没有一丝云彩,平静的海面,船员和货物都破碎了,戴维·琼斯的储物柜。 —

Moon looking down. Not my fault, old cockalorum.
月亮他只是在那儿看着。这不是我的错,老家伙。

A lost long candle wandered up the sky from Mirus bazaar in search of funds for Mercer’s hospital and broke, drooping, and sheda cluster of violet but one white stars. —
一支失落的长蜡烛从密鲁斯集市飘上天空,寻找资金助力梅瑟医院,最终断裂,下垂,洒下一簇紫色但只有一个白色的星星。 —

They floated, fell: they faded. The shepherd’s hour: the hour of holding: hour of tryst. —
它们飘荡着,坠落着:它们消失了。牧羊人的时刻:约会的时刻。 —

From house to house, giving his everwelcome double knock, went the nine o’clock postman, the glowworm’s lamp at his belt gleaming here and there through the laurel hedges. —
从一家又一家,给人以欢迎的双脉冲敲击声,九点钟的邮递员走过,他腰间的萤火虫灯在月桂树篱笆间点点这里那里闪烁。 —

And among the five young trees a hoisted lintstock lit the lamp at Leahy’s terrace. —
在五棵年轻的树之间,一根升起的引火线点燃了利希的露台上的灯。 —

By screens of lighted windows, by equal gardens a shrill voice went crying, wailing: —
透过灯火通明的窗户,透过齐整的花园,一个刺耳的声音哀嚎着、哭泣着: —

Evening Telegraph, stop press edition! Result of the Gold Cup race! —
每日电讯,最新版!黄金杯比赛结果! —

and from the door of Dignam’s house a boy ran out and called. —
从狄格南家的门口,一个男孩跑出来大喊。 —

Twittering the bat flew here, flew there. Far out over the sands the coming surf crept, grey. —
蝙蝠在空中叽叽喳喳地飞来飞去。远处的沙滩上,涌来的浪潮灰蒙蒙的。 —

Howth settled for slumber tired of long days, of yumyum rhododendrons (he was old) and felt gladly the night breeze lift, ruffle his fell of ferns. —
豪特(Hoth)在沉熟中入眠,对长日的疲惫感到厌倦,看着云杜鹃花(他已年事已高),很快就感受到夜风吹拂,拂动起他密密的羊齿蕨。 —

He lay but opened a red eye unsleeping, deep and slowly breathing, slumberous but awake. —
他躺着,但却睁开一只通红的眼睛,静静地呼吸着,睡意浓浓,但却清醒。 —

And far on Kish bank the anchored lightship twinkled, winked at Mr Bloom.
在基什灯船远处,锚泊的灯船闪烁,眨眼看着布卢姆先生。

Life those chaps out there must have, stuck in the same spot. Irish Lights board. —
他们外面的那些家伙一定有的生活,困在同一个地方。爱尔兰灯塔局。 —

Penance for their sins. Coastguards too. Rocket and breeches buoy and lifeboat. —
为了赎罪他们的罪过。还有海岸警备队。火箭、救生裤和救生艇。 —

Day we went out for the pleasure cruise in the Erin’s King, throwing them the sack of old papers. —
我们那天乘坐艾林国王号出海观光,扔给他们一袋旧报纸。 —

Bears in the zoo. Filthy trip. Drunkards out to shake up their livers. —
动物园里的熊。脏兮兮的旅程。酗酒者让他们的肝脏颠颠簸簸。 —

Puking overboard to feed the herrings. Nausea. And the women, fear of God in their faces. —
呕吐到海里喂鱼。恶心。那些女人,脸上都怕神了。 —

Milly, no sign of funk. Her blue scarf loose, laughing. Don’t know what death is at that age. —
米莉没有流露出惊慌的迹象。她的蓝色围巾松了,笑得开怀。不懂得在那个年纪死是什么样子。 —

And then their stomachs clean. But being lost they fear. When we hid behind the tree at Crumlin. —
然后他们的胃里清净了。但迷失后他们感到害怕。去克伦林树后躲藏。 —

I didn’t want to. Mamma! Mamma! Babes in the wood. Frightening them with masks too. —
我不想。妈妈!妈妈!丛林中的孩子们。还用面具吓唬他们。 —

Throwing them up in the air to catch them. I’ll murder you. Is it only half fun? —
将它们扔到空中抓住。我会杀了你。这只是半开心吗? —

Or children playing battle. Whole earnest. How can people aim guns at each other? —
或者是孩子们玩战斗。全然认真。人们怎么能对准枪口? —

Sometimes they go off. Poor kids. Only troubles wildfire and nettlerash. —
有时候它们会走火。可怜的孩子们。只有烧伤和荨麻疹带来的麻烦。 —

Calomel purge I got her for that. After getting better asleep with Molly. Very same teeth she has. —
我为了这个给她用了苦重粉。在康复后和莫莉一起睡觉。她有着完全一样的牙齿。 —

What do they love? Another themselves? But the morning she chased her with the umbrella. —
他们喜欢什么?又是另一个自己吗?但那天早上她拿着伞追着她跑。 —

Perhaps so as not to hurt. I felt her pulse. Ticking. Little hand it was: now big. —
可能为了不伤害而如此。我摸到她的脉搏。滴答声。那是个小手:现在却很大。 —

Dearest Papli. All that the hand says when you touch. Loved to count my waistcoat buttons. —
亲爱的帕普里。触碰时手所传达的一切。喜欢数我的马甲扣子。 —

Her first stays I remember. Made me laugh to see. Little paps to begin with. —
她的第一件束腰我还记得。看着让我笑。一开始都是小胸部。 —

Left one is more sensitive, I think. Mine too. Nearer the heart. —
我觉得左侧更敏感。我的也是。靠近心脏。 —

Padding themselves out if fat is in fashion. Her growing pains at night, calling, wakening me. —
如果肥胖是时尚,它们会填充自己。她晚上的生长痛,叫着,把我叫醒。 —

Frightened she was when her nature came on her first. Poor child! —
当她第一次有了生理期时她很害怕。可怜的孩子! —

Strange moment for the mother too. Brings back her girlhood. Gibraltar. —
对母亲来说也是奇怪的时刻。让她想起她的少女时代。直布罗陀。 —

Looking from Buena Vista. O’Hara’s tower. The seabirds screaming. —
从布埃纳维斯塔眺望。奥哈拉塔。海鸟尖叫。 —

Old Barbary ape that gobbled all his family. Sundown, gunfire for the men to cross the lines. —
那只狼狈鹰猴吞掉了他的整个家庭。日落时,枪声响彻云霄,供男人们越过警戒线。 —

Looking out over the sea she told me. Evening like this, but clear, no clouds. —
她告诉我眺望大海。像今天这样的傍晚,但是晴朗,没有云。 —

I always thought I’d marry a lord or a gentleman with a private yacht. Buenos noches, se?orita. —
我一直以为我会嫁给一个有私人游艇的贵族或绅士。晚上好,小姐。 —

El hombre ama la muchacha hermosa. Why me? —
这个男人爱上了这位美丽的女孩。为什么是我? —

Because you were so foreign from the others.
因为你和其他人都很不一样。

Better not stick here all night like a limpet. This weather makes you dull. —
最好不要像蛤蟆一样整夜粘在这里。这种天气会让你变得沉闷。 —

Must be getting on for nine by the light. Go home. Too late for Leoh, Lily of Killarney. —
大概已经快九点了,因光线而言。回家吧。对Leoh、基拉尼的百合太晚了。 —

No. Might be still up. Call to the hospital to see. Hope she’s over. Long day I’ve had. —
不,她可能还醒着。去医院看看。希望她康复了。我这一天真是辛苦。 —

Martha, the bath, funeral, house of keys, museum with those goddesses, Dedalus’ song. —
玛莎、洗澡、葬礼、议会大厦、博物馆的女神们、代达勒斯的歌。 —

Then that bawler in Barney Kiernan’s. Got my own back there. Drunken ranters. —
在巴尼·基尔南家的那个喧哗者。在那里给他点颜色看。醉鬼们。 —

What I said about his God made him wince. Mistake to hit back. Or? —
我说到他的上帝时,他都不自在了。还是不该还击。还是应该? —

No. Ought to go home and laugh at themselves. Always want to be swilling in company. —
不。应该回家去笑笑他们自己。总是想着躺在社交中。 —

Afraid to be alone like a child of two. Suppose he hit me. Look at it other way round. —
害怕像两岁的孩子一样独自一人。假如他打我。换个角度看问题。 —

Not so bad then. Perhaps not to hurt he meant. Three cheers for Israel. —
那样也不算太坏。或许不是要伤害我。为以色列干杯。 —

Three cheers for the sister-in-law he hawked about, three fangs in her mouth. —
为他四处炫耀的小姨妈干杯,她嘴里有三只尖牙。 —

Same style of beauty. —
同一种美。 —

Particularly nice old party for a cup of tea. —
特别喜欢来喝杯茶的老伙计。 —

The sister of the wife of the wild man of Borneo has just come to town. —
婆罗洲野人的妻子的姐妹刚刚来到城里。 —

Imagine that in the early morning at close range. —
想象一下清晨近距离的景象。 —

Everyone to his taste as Morris said when he kissed the cow. But Dignam’s put the boots on it. —
众口难调,像Morris亲吻奶牛时说的那样。但Dignam说了算。 —

Houses of mourning so depressing because you never know. Anyhow she wants the money. —
丧事之家总是令人沮丧,因为你永远不知道。无论如何,她想要钱。 —

Must call to those Scottish widows as I promised. Strange name. —
必须打电话给那些苏格兰寡妇,正如我所承诺的那样。奇怪的名字。 —

Takes it for granted we’re going to pop off first. —
认为我们会先离开这个世界。 —

That widow on Monday was it outside Cramer’s that looked at me. —
那个星期一见到我的那位寡妇,是不是在Cramer的外面看着我? —

Buried the poor husband but progressing favourably on the premium. Her widow’s mite. Well? —
埋葬可怜的丈夫但是保费进展顺利。她的寡妇的微薄之力。好吗? —

What do you expect her to do? Must wheedle her way along. —
你希望她做什么?必须用巧言奉承她一路走下去。 —

Widower I hate to see. Looks so forlorn. —
我痛恨看到寡妇。看起来那么凄凉。 —

Poor man O’Connor wife and five children poisoned by mussels here. The sewage. Hopeless. —
可怜的O’Connor先生,妻子和五个孩子被这里的贻贝毒害了。污水。无望。 —

Some good matronly woman in a pork-pie hat to mother him. —
某位善良的妇女戴着猪肉馅饼帽来照顾他。 —

Take him in tow, platter face and a large apron. —
照看他,笑容满面,系着大围裙。 —

Ladies’ grey flannelette bloomers, three shillings a pair, astonishing bargain. —
女性的灰色法兰绒短裤,一对三先令,惊人的便宜。 —

Plain and loved, loved for ever, they say. Ugly: no woman thinks she is. —
简单而深爱,据说永远被爱。丑陋的:没有女人认为自己是。 —

Love, lie and be handsome for tomorrow we die. —
喜欢,撒谎,保持英俊,因为明天我们会死。 —

See him sometimes walking about trying to find out who played the trick. —
有时会看到他走来走去,试图找出谁恶作剧。U. p.: 上升。 —

U. p.: up. Fate that is. —
命运就是如此。 —

He, not me. Also a shop often noticed. Curse seems to dog it. Dreamt last night? —
他,不是我。也经常被注意到的一家商店。诅咒似乎一直在困扰着它。昨晚做了梦? —

Wait. Something confused. She had red slippers on. Turkish. Wore the breeches. Suppose she does. —
等等。有点困惑。她穿着红拖鞋。土耳其式的。她穿了裤子。我想她是这样的。 —

Would I like her in pyjamas? Damned hard to answer. Nannetti’s gone. Mailboat. —
我喜欢她穿睡衣吗?该死,很难回答。南内蒂走了。邮船。 —

Near Holyhead by now. Must nail that ad of Keyes’s. Work Hynes and Crawford. —
现在应该在霍利黑德附近。必须抓住凯斯的广告。委托黑恩斯和克劳福德。 —

Petticoats for Molly. She has something to put in them. What’s that? Might be money.
莫利的衬裙。她有东西可以放在里面。那是什么?可能是钱。

Mr Bloom stooped and turned over a piece of paper on the strand. —
布卢姆先生弯下腰,在海滩上翻了一张纸。 —

He brought it near his eyes and peered. Letter? No. Can’t read. Better go. Better. —
他把纸靠近眼睛凝视着。信?不是。看不懂。最好走。最好。 —

I’m tired to move. Page of an old copybook. All those holes and pebbles. Who could count them? —
我太累了,动不了。一个旧抄写本的一页。所有那些洞和石子。谁能数得清? —

Never know what you find. Bottle with story of a treasure in it thrown from a wreck. Parcels post. —
永远不知道会找到什么。一个装有沉船故事的瓶子。邮包。 —

Children always want to throw things in the sea. Trust? —
孩子们总是想把东西扔进海里。信任吗? —

Bread cast on the waters. What’s this? Bit of stick.
泼在水上的面包。这是什么?一根小棍。

O! Exhausted that female has me. Not so young now. Will she come here tomorrow? —
哦!那个女人让我筋疲力尽。现在不再那么年轻了。她明天会来这里吗? —

Wait for her somewhere for ever. Must come back. Murderers do. Will I?
到处等她,直到永远。她必须回来。凶手是会回来的。我会吗?

Mr Bloom with his stick gently vexed the thick sand at his foot. —
布卢姆先生用手杖轻轻地搅动他脚下的厚沙。 —

Write a message for her. Might remain. What?
为她写一则消息。可能会留下。什么?

I.
我。

Some flatfoot tramp on it in the morning. Useless. Washed away. —
早上有人踩平了。没用。被冲走了。 —

Tide comes here a pool near her foot. Bend, see my face there, dark mirror, breathe on it, stirs. —
潮水形成了靠近她脚的一个水池。弯下腰,看见我的脸在那里,暗黑的镜子,吹气上面,搅动。 —

All these rocks with lines and scars and letters. O, those transparent! Besides they don’t know. —
所有这些有纹路、疤痕和字母的岩石。哦,那些透明的!而且它们不知道。 —

What is the meaning of that other world. —
那个另一个世界的意义是什么。 —

I called you naughty boy because I do not like.
我叫你顽劣男孩是因为我不喜欢。

AM. A.
上午。A。

No room. Let it go.
没有空间。就让它走吧。

Mr Bloom effaced the letters with his slow boot. Hopeless thing sand. Nothing grows in it. —
布卢姆先生用他的慢靴把字母擦掉了。无望的事情沙子。在它里面什么也长不出来。 —

All fades. No fear of big vessels coming up here. Except Guinness’s barges. —
一切都消逝了。没有大船会过来这里。除了吉尼斯的驳船。 —

Round the Kish in eighty days. Done half by design.
临近Kish 岛,在八十天内。一半出于计划。

He flung his wooden pen away. The stick fell in silted sand, stuck. —
他把木笔扔掉。树枝掉在淤泥的沙子里,粘住了。 —

Now if you were trying to do that for a week on end you couldn’t. Chance. —
现在如果你连续一个星期都去尝试那个你是做不到的。机会。 —

We’ll never meet again. But it was lovely. —
我们将永远不会再见面。但那是多么美好啊。 —

Goodbye, dear. Thanks. Made me feel so young.
再见,亲爱的。谢谢。让我感觉如此年轻。

Short snooze now if I had. Must be near nine. Liverpool boat long gone. Not even the smoke. —
现在短暂小睡如果我有的话。肯定快九点了。利物浦的船早就离开了。甚至没有烟。 —

And she can do the other. Did too. And Belfast. I won’t go. —
而且她也可以做另外一个。也做了。还有贝尔法斯特。我不会去的。 —

Race there, race back to Ennis. Let him. Just close my eyes a moment. Won’t sleep though. —
赛跑到那里,赛跑回恩尼斯。让他去。只是闭上眼一下。虽然不会睡着。 —

Half dream. It never comes the same. Bat again. —
半梦。它从不一样。再打一次。 —

No harm in him. Just a few.
他没什么伤害。只是几个。

O sweety all your little girlwhite up I saw dirty bracegirdle made me do love sticky we two naughty Grace darling she him half past the bed met him pike hoses frillies for Raoul to perfume your wife black hair heave under embon se? —
噢亲爱的,你所有的小女孩白色在我看见的肮脏的腰带上给我爱粘乎乎的我们两个淘气的格蕾丝亲爱的她与他半过床见到他泛滥水管柔软的衬衫装饰花边 Raoul 给你妻子香水头发沉重地在 embon 上扭? —

orita young eyes Mulvey plump years dreams return tail end Agendath swoony lovey showed me her next year in drawers return next in her next her next.
OK 年轻眼睛 Mulvey 丰满年梦想归还 Agendath swoony lovey 给我看她明年在抽屉里归还下一年在她下一年她下一个。

A bat flew. Here. There. Here. Far in the grey a bell chimed. —
一只蝙蝠飞过。这里。那里。这里。在灰色远处一只钟敲响了。 —

Mr Bloom with open mouth, his left boot sanded sideways, leaned, breathed. Just for a few.
布卢姆先生张开嘴,他的左靴侧立,倚靠,呼吸。只是几秒钟。

Cuckoo
布谷

Cuckoo
布谷

Cuckoo
布谷

The clock on the mantelpiece in the priest’s house cooed where Canon O’Hanlon and Father Conroy and the reverend John Hughes S. J. were taking tea and sodabread and butter and fried mutton chops with catsup and talking about
在牧师家的壁炉架上,钟敲响了,奥汉隆牧师和康罗伊神父以及修爵约翰·休斯正在喝茶,吃烤面包和黄油,油炸羊排配番茄酱,谈论着

Cuckoo
布谷

Cuckoo
布谷

Cuckoo
布谷鸟

Because it was a little canarybird bird that came out of its little house to tell the time that Gerty MacDowell noticed the time she was there because she was as quick as anything about a thing like that, was Gerty MacDowell, and she noticed at once that that foreign gentleman that was sitting on the rocks looking was
因为格尔蒂·麦克道尔注意到了时间,因为她对这样的事情非常敏感,那是一只小金丝雀飞出来告诉时间,格尔蒂·麦克道尔立刻注意到了这位外国绅士正坐在石头上看着她

Cuckoo
布谷鸟

Cuckoo
布谷鸟

Cuckoo
布谷鸟