I WAS JUST PASSING THE TIME OF DAY WITH OLD TROY O THE D.M.P. at the corner of Arbour hill there and be damned but a bloody sweep came along and he near drove his gear into my eye. —
我只是和D.M.P.的老特洛伊在Arbour hill的街角闲聊,但该死的,一个街道清洁工来了,几乎用他的扫帚刮到了我的眼睛。 —

I turned around to let him have the weight of my tongue when who should I see dodging along Stony Batter only Joe Hynes.
我转过身去要好好训他一顿,但我看见谁躲在石头堡的胡同里,那不是乔·海因斯吗。

– Lo, Joe, says I. How are you blowing? Did you see that bloody chimneysweep near shove my eye out with his brush?
“嘿,乔,” 我说。“好吹啊?你看见那该死的清洁工用他的刷子差点刮瞎我的眼睛了吗?”

– Soot’s luck, says Joe. Who’s the old ballocks you were talking to?
“运气不好啊,”乔说。“你刚才和那家伙说什么呢?”

– Old Troy, says I, was in the force. I’m on two minds not to give that fellow in charge for obstructing the thoroughfare with his brooms and ladders.
“是老特洛伊,”我说,“曾经在警队里。我考虑要不要控告那家伙,用他的扫帚和梯子堵住了道路。”

– What are you doing round those parts? says Joe.
“你在那附近干啥?”乔问。

– Devil a much, says I. There is a bloody big foxy thief beyond by the garrison church at the corner of Chicken Lane - old Troy was just giving me a wrinkle about him - lifted any God’s quantity of tea and sugar to pay three bob a week said he had a farm in the county Down off a hop of my thumb by the name of Moses Herzog over there near Heytesbury street.
“没干啥,”我说。“在加尔尤尼堡教堂转角的那头有一个该死的大狡猾小偷 - 老特洛伊刚跟我提了他 - 每周交三个先令,说他在唐郡有一块农场,那边近Heytesbury街,一个名叫莫西斯·赫尔佐格的人。”

– Circumcised! says Joe.
“受割礼的!”乔说。

– Ay, says I. A bit off the top. An old plumber named Geraghty. —
“是的,”我说。“有点被割掉。一个名叫格拉赫蒂的老水管工。” —

I’m hanging on to his taw now for the past fortnight and I can’t get a penny out of him.
“我现在已经缠着他两周了,一分钱也讨不回来。”

– That the lay you’re on now? says Joe.
“你的任务就是这个?”乔问。

– Ay, says I . How are the mighty fallen! Collector of bad and doubtful debts. —
“是的,”我说。“做大而不良债务的收集员。” —

But that’s the most notorious bloody robber you’d meet in a day’s walk and the face on him all pockmarks would hold a shower of rain. —
“但他就是你在一天的散步中会遇到的最臭名昭著的小偷,脸上总是疱疹遍布像是要下雨一般。” —

Tell him, says he, I dare him, says he, and I doubledare him to send you round here again or if he does, says he, I’ll have him summonsed up before the court, so will I, for trading without a licence. —
“告诉他,”他说,“我敢他,”他说,“双倍敢他再派你过来,或者如果他再派你来的话,”他说,“我会召他到法庭传讯,因为他没有许可证进行交易。” —

And he after stuffing himself till he’s fit to burst! —
“然后他自己吃得撑死!” —

Jesus, I had to laugh at the little jewy getting his shirt out. —
耶稣,我不得不笑小犹太人把他的衬衫拿出来。 —

He drink me my teas. He eat me my sugars. —
他喝了我点的茶。他吃掉了我放的糖。 —

Because he no pay me my moneys?
因为他不支付我的钱吗?

For nonperishable goods bought of Moses Herzog, of 13 Saint Kevin’s parade, Wood quay ward, merchant, hereinafter called the vendor, and sold and delivered to Michael E. Geraghty, Esquire, of 29 Arbour Hill in the city of Dublin, Arran quay ward, gentleman, hereinafter called the purchaser, videlicet, five pounds avoirdupois of first choice tea at three shillings per pound avoirdupois and three stone avoirdupois of sugar, crushed crystal, at three pence per pound avoirdupois, the said purchaser debtor to the said vendor of one pound five shillings and six pence sterling for value received which amount shall be paid by said purchaser to said vendor in weekly instalments every seven calendar days of three shillings and no pence sterling: —
对非易腐货物,由摩西赫尔佐格(Moses Herzog,住于都柏林城13号圣凯文游行,伍德码头区商人,下称卖方)购买,出售并送达都柏林城阿伦码头区的迈克尔·E·杰拉蒂先生(Michael E. Geraghty,住29号阿伯山,绅士,下称买方),即三先令每磅一石易腐茶五磅,以及每磅三便士的碎水晶糖三石,卖方债务给买方一磅五先令六便士的领受价,该金额将由买方按照本协议中规定的方式每七日付给卖方,按周支付,每次三先令零便士: —

and the said nonperishable goods shall not be pawned or pledged or sold or otherwise alienated by the said purchaser but shall be and remain and be held to be the sole and exclusive property of the said vendor to be disposed of at his good will and pleasure until the said amount shall have been duly paid by the said purchaser to the said vendor in the manner herein set forth as this day hereby agreed between the said vendor his heirs, successors, trustees and assigns of the one part and the said purchaser, his heirs, successors, trustees and assigns of the other part.
非易腐货物不得作为抵押或质押或出售或以其他方式转让,而应被视为卖方的唯一和专有财产,并且应保留和被视为卖方的唯一和专有财产,直到该金额已被买方按照本协议中规定的方式全额支付给卖方,特此同意了卖方及其继承人,受让人,受托人和受让人的一方以及买方,其继承人,受托人和受让人的另一方。

– Are you a strict t. t.? says Joe.
– 你是严格的tt吗?乔说。

– Not taking anything between drinks, says I.
– 喝酒期间不接受任何东西,我说。

– What about paying our respects to our friend? says foe.
–适时去看望我们的朋友怎么样?敌人说。

– Who? says I. Sure, he’s in John of God’s off his head, poor man.
–谁?我说。当然是在约翰·卡尔夫上帝(John of God)身边,可怜的人。

– Drinking his own stuff? says Joe.
–喝自己的东西?乔说。

– Ay, says I. Whisky and water on the brain.
–是的,我说。脑子里装着威士忌和水。

– Come around to Barney Kiernan’s, says Joe. I want to see the citizen.
–去巴尼·基尔南(Barney Kiernan)那儿吧,乔说。我想见到市民。

– Barney mavourneen’s be it, says I. Anything strange or wonderful, Joe?
–巴尼·默文(Barney mavourneen’s)就那样了,我说。有什么奇怪的或令人惊讶的,乔?

– Not a word, says Joe. I was up at that meeting in the City Arms.
–一句话也没说,乔说。我在城市武器局开的会上。

– What was that, Joe? says I.
–那是什么,乔?我问。

– Cattle traders, says Joe, about the foot and mouth disease. —
关于口蹄疫,牛贩子说乔。 —

I want to give the citizen the hard word about it.
我想给公民一个严肃的提醒。

So we went around by the Linenhall barracks and the back of the courthouse talking of one thing or another. —
然后我们绕过林内尔兵营和法院后面,谈论着这样或那样的事情。 —

Decent fellow Joe when he has it but sure like that he never has it. —
当他心情好时,乔是个体面的家伙,但确实像那样从来没有心情好。 —

Jesus, I couldn’t get over that bloody foxy Geraghty, the daylight robber. —
天啊,我简直无法超越那个可恶的狡猾的盖拉蒂,那个白天抢劫的人。 —

For trading without a licence, says he.
因为没有许可证进行交易,他说。

In Inisfail the fair there lies a land, the land of holy Michan. —
在伊尼斯非尔的市集中有一个地方,那里是圣米查的土地。 —

There rises a watchtower beheld of men afar. —
那里矗立着一座宏伟的塔楼,远远地被人们看见。 —

There sleep the mighty dead as in life they slept, warriors and princes of high renown. —
那里沉睡着强大的死者,如同他们在生活中沉睡一样,那些高贵的勇士和王子们。 —

A pleasant land it is in sooth of murmuring waters, fishful streams where sport the gunnard, the plaice, the roach, the halibut, the gibbed haddock, the grilse, the dab, the brill, the flounder, the mixed coarse fish generally and other denizens of the aqueous kingdom too numerous to be enumerated. —
这确实是一片宜人的土地,有着潺潺流水,多鱼的溪流,那里可以嬉戏的石斑鱼、鲽鱼、鲫鱼、大比目鱼、泥鳅、小鲱鱼、美味的鳓、比目鱼、鲆鱼等众多水上生物。 —

In the mild breezes of the west and of the east the lofty trees wave in different directions their first class foliage, the wafty sycamore, the Lebanonian cedar, the exalted planetree, the eugenic eucalyptus and other ornaments of the arboreal world with which that region is thoroughly well supplied. —
在西风和东风中,高大的树木摇曳着不同方向的一流树叶,如轻盈的悬铃木、黎巴嫩雪松、高贵的梧桐、优质的桉树等这个地区充分供应的树木装饰品。 —

Lovely maidens sit in close proximity to the roots of the lovely trees singing the most lovely songs while they play with all kinds of lovely objects as for example golden ingots, silvery fishes, crans of herrings, drafts of eels, codlings, creels of fingerlings, purple seagems and playful insects. —
可爱的少女们就坐在可爱的树木根部附近,一边演奏最美妙的歌曲,一边玩弄各种可爱的物品,比如金锭、银色的鱼、鲱鱼、鳗鱼、鳕鱼、小鱼框、紫色海洋珍珠和有趣的昆虫。 —

And heroes voyage from afar to woo them, from Elbana to Slievemargy, the peerless princes of unfettered Munster and of Connacht the just and of smooth sleek Leinster and of Cruachan’s land and of Armagh the splendid and of the noble district of Boyle, princes, the sons of kings.
英雄们从远方出发前来求婚,从埃尔巴那到斯利夫玛吉,不受束缚的蒙斯特的卓越王子们,康纳赫特的正义者,光滑的利斯特尔的王子们以及克鲁查恩的土地和辉煌的阿玛和勃伊尔贵族区的王子,都是王子,都是国王之子。

And there rises a shining palace whose crystal glittering roof is seen by mariners who traverse the extensive sea in barks built expressly for that purpose and thither come all herds and fatlings and first fruits of that land for O’Connell Fitzsimon takes toll of them, a chieftain descended from chieftains. —
那里矗立着一座闪耀的宫殿,其晶莹发光的屋顶被航海员看到,穿越广阔海洋的船只专门为此而建,所有那地方的牛群、肥美的牲畜和首批农产品都由奥康奈尔·菲茨西蒙征税,他是源自酋长的一个酋长。 —

Thither the extremely large wains bring foison of the fields, flaskets of cauliflowers, floats of spinach, pineapple chunks, Rangoon beans, strikes of tomatoes, drums of figs, drills of Swedes, spherical potatoes and tallies of iridescent kale, York and Savoy, and trays of onions, pearls of the earth, and punnets of mushrooms and custard marrows and fat vetches and bere and rape and red green yellow brown russet sweet big bitter ripe pomellated apples and chips of strawberries and sieves of gooseberries, pulpy and pelurious, and strawberries fit for princes and raspberries from their canes.
那些极其大的运货车运来田野的丰收,菜花、菠菜片、菠萝块、仰光豆、西红柿、无花果、甜苏克、圆形土豆、大台芦、苏次维尔和其他彩色卷心菜、约克和萨沃伊、洋葱托盘、地球上的珍珠和蘑菇筐、卡扎德南瓜和脂肪荽、小麦和油菜、红绿黄褐色栗色、甜大苦熟斑点苹果和草莓片和茼蒿。

– I dare him, says he, and I doubledare him. —
–我敢他去,他说,我再敢他。 —

Come out here, Geraghty, you notorious bloody hill and dale robber!
出来吧,杰拉蒂,你这个臭名昭著的山间和丘陵强盗!

And by that way wend the herds innumerable of bellwethers and flushed ewes and shearling rams and lambs and stubble geese and medium steers and roaring mares and polled calves and longwools and storesheep and Cuffe’s prime springers and culls and sowpigs and baconhogs and the various different varieties of highly distinguished swine and Angus heifers and polly bullocks of immaculate pedigree together with prime premiated milchcows and beeves: —
从那里经过的是无数的牧群,有带铃铛的雄羊和受激动的母羊和犊羊和剪羊毛的公羊和喜儿和中等大小的母牛和嘶吼的母马和无角小牛和长毛羊和存栏羊和卡夫的上等春季产奶牛和筛选过的母猪和熏猪肉猪和各种不同品种的高贵猪,以及安格斯母牛和波利毛牛,以及屡获殊荣的奶牛和牛群: —

and there is ever heard a trampling, cackling, roaring, lowing, bleating, bellowing, rumbling, grunting, champing, chewing, of sheep and pigs and heavyhooved kine from pasturelands of Lush and Rush and Carrickmines and from the streamy vales of Thomond, from M’Gillicuddy’s reeks the inaccessible and lordly Shannon the unfathomable, and from the gentle declivities of the place of the race of Kiar, their udders distended with superabundance of milk and butts of butter and rennets of cheese and farmer’s firkins and targets of lamb and crannocks of corn and oblong eggs, in great hundreds, various in size, the agate with the dun.
从那里不断地传来着羊群和猪群和重蹄的牛群的踏踏声、叽叽喳喳声、吼吼声、低鸣声、哞哞声、咆哮声、喘气声、咀嚼声,从卢什和拉什和卡里克迈斯的牧场,从多蒙德蜿蜒的山谷,从不可接近而高贵的麦吉利凯迪苏山、深不可测的香农河,从基尔族出生地温和的坡地,它们的奶袋饱满着过量的牛奶和黄油块以及奶酪和农夫的小提桶和小的羊肉目标和玉米块和长方形鸡蛋,数量众多,大小各异,每一块都深灰色。

So we turned into Barney Kiernan’s and there sure enough was the citizen up in the corner having a great confab with himself and that bloody mangy mongrel, Garryowen, and he waiting for what the sky would drop in the way of drink.
所以我们进入了巴尼·基尔南的店,果然市民正坐在角落里和他自己以及那只该死的臭狗加里欧在密谋,他等着看天空会降下什么样的饮料。

There he is, says I, in his gloryhole, with his cruiskeen lawn and his load of papers, working for the cause.
那就是他,我说,他在他的隐秘角落里,他的小木杯和满满的文件,为事业努力。

The bloody mongrel let a grouse out of him would give you the creeps. —
那只该死的杂种让他出了一声鸟鸣,让你觉得毛骨悚然。 —

Be a corporal work of mercy if someone would take the life of that bloody dog. —
如果有人能够终结那该死的狗的生命,那将是一项慈悲之举。 —

I’m told for a fact he ate a good part of the breeches off a constabulary man in Santry that came round one time with a blue paper about a licence.
我确切地听说他曾经咬掉三一警察假授权的一部分裤子,那时有一回,他带着一张蓝色纸到桑特里。

– Stand and deliver, says he.
–停下,交出来,他说。

– That’s all right, citizen, says Joe. Friends here.
–没问题,市民,乔说。这里是朋友。

– Pass, friends, says he.
–请过去,朋友,他说。

Then he rubs his hand in his eye and says he:
然后他揉了揉眼睛,说:

– What’s your opinion of the times?
–你对时局有什么看法?

Doing the rapparee and Rory of the hill. But, begob, Joe was equal to the occasion.
干着山贼和山673分–的罗里。但是,天哪,乔绝对不逊色。

– I think the markets are on a rise, says he, sliding his hand down his fork.
– 我认为市场正在上涨,他说着,顺手将手滑到叉子上。

So begob the citizen claps his paw on his knee and he says:
所以那个市民猛拍了一下膝盖说道:

– Foreign wars is the cause of it.
– 外国战争是原因。

And says Joe, sticking his thumb in his pocket:
并说,乔把大拇指塞进口袋里:

– It’s the Russians wish to tyrannise.
– 是俄国人想要暴政。

– Arrah, give over your bloody codding, Joe, says I, I’ve a thirst on me I wouldn’t sell for half a crown.
– 啊,别再胡扯了,乔,我口渴得不行,半冠钱我也不卖。

– Give it a name, citizen, says Joe.
– 说个名字吧,市民,乔说。

– Wine of the country, says he.
– 本地的酒,他说。

– What’s yours? says Joe.
– 你呢?乔问。

– Ditto MacAnaspey, says I…
– 同上,MacAnaspey先生,我说…

– Three pints, Terry, says Joe. And how’s the old heart, citizen? says he.
– 三品脱,特里,乔说。老人家,你的心脏怎么样了,市民?他问。

– Never better, a chara, says he. What Garry? Are we going to win? Eh?
– 从未更好,朋友,他说。加里?我们会赢吗?嗯?

And with that he took the bloody old towser by the scruff of the neck and, by Jesus, he near throttled him.
说完,他就抓住那只可恶的老家伙的脖子,天啊,差点让他窒息了。

The figure seated on a large boulder at the foot of a round tower was that of a broadshouldered deepchested stronglimbed frankeyed redhaired freely freckled shaggybearded wide-mouthed largenosed longheaded deepvoiced barekneed brawnyhanded hairylegged ruddyfaced sinewyarmed hero. —
坐在一块大石头上,圆塔的脚下的这个人,宽肩膀,深胸膛,肌肉发达,红发,满脸雀斑,胡须茂密,大嘴巴,宽鼻子,长头,低沉的声音,裸着膝盖,强壮的手臂,多毛的腿,红润的脸庞,肌肉发达。 —

From shoulder to shoulder he measured several ells and his rocklike mountainous knees were covered, as was likewise the rest of his body wherever visible, with a strong growth of tawny prickly hair in hue and toughness similar to the mountain gorse (Ulex Europeus). —
从肩膀到肩膀,他有好几个肘长,岩石般的山一样的膝盖被覆盖着,就像他身体其他地方一样,到处都是一种与山地金雀(欧洲金雀)相似的浅黄色刺毛,颜色和坚韧度相似。 —

The widewinged nostrils, from which bristles of the same tawny hue projected, were of such capaciousness that within their cavernous obscurity the field-lark might easily have lodged her nest. —
宽阔的鼻孔上长着与同色调的鬃毛,它们的大小足以让田鹨轻松地建立窝巢。 —

The eyes in which a tear and a smile strove ever for the mastery were of the dimensions of a goodsized cauliflower. —
那双眼睛看似一个磨齿白花菜大小,时而含泪时而含笑。 —

A powerful current of warm breath issued at regular intervals from the profound cavity of his mouth while in rhythmic resonance the loud strong hale reverberations of his formidable heart thundered rumblingly causing the ground, the summit of the lofty tower and the still loftier walls of the cave to vibrate and tremble.
他深深的嘴巴里定时喷出一股温暖的气息,与其庞大的心脏发出的强力有力的呼吸声共鸣,使得大地、高塔的巅峰以及洞穴的更高墙壁都在震动。

He wore a long unsleeved garment of recently flayed oxhide reaching to the knees in a loose kilt and this was bound about his middle by a girdle of plaited straw and rushes. —
他身穿一件及膝的新剥下的牛皮长外衣,没有袖子,用编织的草和苇子束腰。 —

Beneath this he wore trews of deerskin, roughly stitched with gut. —
外面穿着用兽皮大腿裤,粗糙地用肠线缝合。 —

His nether extremities were encased in high Balbriggan buskins dyed in lichen purple, the feet being shod with brogues of salted cowhide laced with the windpipe of the same beast. —
下半身穿着涂有地衣紫色的高巴尔布里根靴,脚穿盐腌牛皮制成的束带,用同一动物的气管系带。 —

From his girdle hung a row of seastones which dangled at every movement of his portentous frame and on these were graven with rude yet striking art the tribal images of many Irish heroes and heroines of antiquity, Cuchulin, Conn of hundred battles, Niall of nine hostages, Brian of Kincora, the Ardri Malachi, Art MacMurragh, Shane O’Neill, Father John Murphy, Owen Roe, Patrick Sarsfield, Red Hugh O’Donnell, Red Jim MacDermott, Soggarth Eoghan O’Growney, Michael Dwyer, Francy Higgins, Henry Joy M’Cracken, Goliath, Horace Wheatley, Thomas Conneff, Peg Woffington, the Village Blacksmith, Captain Moonlight, Captain Boycott, Dante Alighieri, Christopher Columbus, S. Fursa, S. Brendan, Marshal Mac-Mahon, Charlemagne, Theobald Wolfe Tone, the Mother of the Maccabees, the Last of the Mohicans, the Rose of Castille, the Man for Galway, The Man that Broke the Bank at Monte Carlo, The Man in the Gap, The Woman Who Didn’t, Benjamin Franklin, Napoleon Bonaparte, John L. Sullivan, Cleopatra, Savourneen Deelish, Julius Caesar, Paracelsus, sir Thomas Lipton, William Tell, Michelangelo, Hayes, Muhammad, the Bride of Lammermoor, Peter the Hermit, Peter the Packer, Dark Rosaleen, Patrick W. Shakespeare, Brian Confucius, Murtagh Gutenberg, Patricio Velasquez, Captain Nemo, Tristan and Isolde, the first Prince of Wales, Thomas Cook and Son, the Bold Soldier Boy, Arrah na Pogue, Dick Turpin, Ludwig Beethoven, the Colleen Bawn, Waddler Healy, Angus the Culdee, Dolly Mount, Sidney Parade, Ben Howth, Valentine Greatrakes, Adam and Eve, Arthur Wellesley, Boss Croker, Herodotus, Jack the Giantkiller, Gautama Buddha, Lady Godiva, The Lily of Killarney, Balor of the Evil Eye, the Queen of Sheba, Acky Nagle, Joe Nagle, Alessandro Volta, Jeremiah O’Donovan Rossa, Don Philip O’Sullivan Beare. A couched spear of acuminated granite rested by him while at his feet reposed a savage animal of the canine tribe whose stertorous gasps announced that he was sunk in uneasy slumber, a supposition confirmed by hoarse growls and spasmodic movements which his master repressed from time to time by tranquillising blows of a mighty cudgel rudely fashioned out of paleolithic stone.
他的腰带上挂着一串海石,每一次他庞大的身躯移动时,这些海石都会摇摆,上面刻着许多爱尔兰古代英雄和女英雄的部落形象,如库库林、康恩百战之子、尼尔九人质、金科拉的布赖恩、阿德里玛拉基、阿特·麦克莫拉、肖恩·奥尼尔、约翰·墨菲神父、欧文·罗、帕特里克·萨斯菲尔德、红·休·奥唐纳、红·吉姆·麦克德莫特、索加思·尤恩·奥格罗尼、迈克尔·德莱尔、弗朗西·希金斯、亨利·乔伊·麦克拉肯、歌利亚、霍雷斯·维特利、托马斯·康尼夫、佩格·沃法顿、村子里的铁匠、半夜船长、博伊科特船长、但丁、克里斯托弗·哥伦布、圣·福沙、圣·布兰丹、马歇尔·麦克马洪、查理曼、提奥·沃尔夫·托恩、玛加比家族的母亲、莫希干人的最后一人、卡斯蒂利亚的玫瑰、加尔韦的男人、摩纳哥赌场破产的人、缺口中的人、那个没有的女人、本杰明·富兰克林、拿破仑·波拿巴、约翰·L·沙利文、克利奥帕特拉、萨沃尼恩·迪丽丝、凯撒大帝、巴拉德斯、托马斯·利普顿爵士、威廉·特尔、米开朗基罗、海耶斯、穆罕默德、兰默摩的新娘、彼得修士、包装工皮特、黑眼罗萨琳、帕特里克·W·莎士比亚、布莱恩·孔子、默特·古滕堡、帕特里西奥·韦拉斯奎兹、尼莫船长、特里斯坦和伊索尔德、威尔士亲王、托马斯·库克及其子、勇敢的士兵男孩、阿螺那·波格、迪克·特平、路德维希·贝多芬、卡琳·邦恩、湖泥修士、多利·芒特、西德尼游行、本·霍斯、瓦伦丁·格雷特里克斯、亚当和夏娃、阿瑟·韦尔斯利爵士、博斯·克罗克、希罗多德、杰克巨人杀手、释迦牟尼、葛迪瓦夫人、吉尔达利里亚的百合花、巴洛尔邪眼、示巴王后、阿基·纳格尔、乔·纳格尔、亚历山德罗·伏尔泰、杰里米亚·奥唐纳·罗沙、菲利普·奥沙利文·比尔。

So anyhow Terry brought the three pints Joe was standing and begob the sight nearly left my eyes when I saw him land out a quid. —
所以无论如何,特里端着三品脱啤酒过来,乔站在那里,天哪,当我看到他拿出一枚金币时,几乎瞪大了我的双眼。 —

O, as true as I’m telling you. A goodlooking sovereign.
哦,我告诉你,这是真的。一枚好看的金币。

– And there’s more where that came from, says he.
– 还有更多地方可以拿到,他说。

– Were you robbing the poorbox, Joe? says I.
– 你是在偷乞讨箱的钱吗,乔?我说。

– Sweat of my brow, says Joe. ‘Twas the prudent member gave me the wheeze.
– 凭着我的辛勤劳动,乔说。是那个精打细算的家伙给了我提示。

– I saw him before I met you, says I, sloping around by Pill lane and Greek street with his cod’s eye counting up all the guts of the fish.
– 我在和你相遇之前就看见他了,我说,他在皮尔街和希腊街附近转悠,一边数鱼内脏一边看着鳗鱼的眼珠。

Who comes through Michan’s land, bedight in sable armour? O’Bloom, the son of Rory: —
谁穿着黑色盔甲穿过密言的土地?罗里的儿子奥布卢姆: —

it is he. Impervious to fear is Rory’s son: —
是他。罗里的儿子无所畏惧: —

he of the prudent soul.
他拥有精明的灵魂。

– For the old woman of Prince’s street, says the citizen, the subsidised organ. —
–为普林斯街上的老妇人,市民说,接受补助的喉舌。 —

The pledgebound party on the floor of the house. And look at this blasted rag, says he. —
众议院地板上的典当党。看看这条可恶的布条,他说。 —

Look at this, says he. The Irish Independent, if you please, founded by Parnell to be the workingman’s friend. —
他说:“看这个,爱尔兰独立报,请注意,它是为了成为工人们的朋友而由帕内尔创建的。” —

Listen to the births and deaths in the Irish all for Ireland Independent and I’ll thank you and the marriages.
听听爱尔兰全力以赴的独立报中的出生和死亡情况,再说结婚情况,我会感谢你的。

And he starts reading them out:
他开始大声宣读:

– Gordon, Barnfield Crescent, Exeter; Redmayne of Iffley, Saint Anne’s on Sea, the wife of William T. Redmayne, of a son. —
– 戈登,巴恩菲尔德新月,艾克塞特;雷德缅恩,圣安妮海滨,威廉·T·雷德缅恩的妻子产下一名儿子。 —

How’s that, eh? Wright and Flint, Vincent and Gillett to Rotha Marion daughter of Rosa and the late George Alfred Gillett, 179 Clapham Road, Stockwell, Playwood and Ridsdale at Saint Jude’s Kensington by the very reverend Dr Forrest, Dean of Worcester, eh? —
这样如何,嗯?赖特和弗林特,文森特和吉利特,在斯托克韦尔克莱弗姆路179号的罗莎和已故乔治·阿尔弗雷德·吉利特的罗萨·玛丽安女儿,普莱伍德和里兹代尔在圣裘德堂的婚礼,由伍斯特郡的教堂院长福雷斯特阁下主持,嗯? —

Deaths. Bristow, at Whitehall lane, London: —
死亡。布里斯托,在伦敦白厅巷; —

Carr, Stoke Newington, of gastritis and heart disease: —
卡尔,在斯托克纽因顿,因胃炎和心脏病去世; —

Cockburn, at the Moat house, Chepstow.
科克本,在切普斯托的护城河宅。

– I know that fellow, says Joe, from bitter experience.
– 我认识那家伙,乔说,出于痛苦的经验。

– Cockburn. Dimsey, wife of Davie Dimsey, late of the admiralty: —
– 科克本。迪姆西,戴维·迪姆西的妻子,前海军部的人; —

Miller, Tottenham, aged eightyfive: Welsh, June 12, at 35 Canning Street, Liverpool, Isabella Helen. How’s that for a national press, eh, my brown son? —
米勒,托特纳姆,八十五岁;威尔士人,6月12日,利物浦坎宁街35号,伊莎贝拉·海伦。这对一个全国性报纸来说怎么样,嗯,我的褐色儿子? —

How’s that for Martin Murphy, the Bantry jobber?
马丁·墨菲,邦特里的买卖商,这样怎么样?

– Ah, well, says Joe, handing round the boose. —
– 啊,好吧,乔说,端着酒。 —

Thanks be to God they had the start of us. —
感谢上帝,他们比我们领先。 —

Drink that, citizen.
喝了吧,市民。

– I will, says he, honourable person.
他说,我会尊重这位尊贵的人。

– Health, Joe, says I. And all down the form.
乔,祝你健康,我说。一路向下。

Ah! Owl! Don’t be talking! I was blue mouldy for the want of that pint. —
啊!喔!别说话!我渴得要命,就是缺了那一品脱。 —

Declare to God I could hear it hit the pit of my stomach with a click.
说真的,我仿佛能听见它掉进胃里时发出的咔哒声。

And lo, as they quaffed their cup of joy, a godlike messenger came swiftly in, radiant as the eye of heaven, a comely youth, and behind him there passed an elder of noble gait and countenance, bearing the sacred scrolls of law, and with him his lady wife, a dame of peerless lineage, fairest of her race.
当他们畅饮着快乐的时刻,一个神态庄严的信使闪电般来临,如同蔚蓝的天空一般光芒四射,身后跟着一位威严端庄的老者,手持神圣的法典,他的贵妇妻子紧随其后,一位身世显赫、种族最美的女士。

Little Alf Bergan popped in round the door and hid behind Barney’s snug, squeezed up with the laughing, and who was sitting up there in the corner that I hadn’t seen snoring drunk, blind to the world, only Bob Doran. I didn’t know what was up and Alf kept making signs out of the door. —
小艾尔夫·贝根悄悄钻进门口躲在巴尼的角落,挤在笑声中,而我没有看到的是那个喝醉了、瞎了眼、世事不明的鲍勃·多兰。我不知道发生了什么,艾尔夫一直在门口做着手势。 —

And begob what was it only that bloody old pantaloon Denis Breen in his bath slippers with two bloody big books tucked under his oxter and the wife hotfoot after him, unfortunate wretched woman trotting like a poodle. —
啊,哎呀!唐尼斯·布林老先生穿着拖鞋,夹着两本大书,老太太则困随其后,像只倒霉的贵宾犬一样飞快地跑。 —

I thought Alf would split.
我以为艾尔夫要笑炸了。

– Look at him, says he. Breen. He’s traipsing all round Dublin with a postcard someone sent him with u. —
他说:看看他,布林。他带着人给他寄来的一张明信片四处闲逛,上面写着u。 —

p.: up on it to take a li…
(扑棱声)。

And he doubled up.
他翻了个筋斗。

– Take a what? says I.
我说:干嘛?

– Libel action, says he, for ten thousand pounds.
他说:诽谤诉讼,一万英镑。

– O hell! says I.
我说:哦,该死!

The bloody mongrel began to growl that’d put the fear of God in you seeing something was up but the citizen gave him a kick in the ribs.
那只该死的杂种开始嗥叫,吓得你仿佛见鬼了,但市民给了它一脚。

– Bi i dho husht, says he.
– 别再说话了,他说。

– Who? says Joe.
– 谁?乔问道。

– Breen, says Alf. He was in John Henry Menton’s and then he went round to Collis and Ward’s and then Tom Rochford met him and sent him round to the subsheriff’s for a lark. —
– 布林,阿尔夫说。他在约翰·亨利·门顿那里,然后他去了科利斯和沃德那里,接着汤姆·罗奇福德遇见了他,叫他到副司法长那里玩一下。 —

O God, I’ve a pain laughing. U. p.: up. The long fellow gave him an eye as good as a process and now the bloody old lunatic is gone round to Green Street to look for a G. man.
天啊,笑得我肚子疼。U. p.: up. 高个子给了他一个看似程序一样的眼神,现在那该死的老疯子去格林街找G人去了。

– When is long John going to hang that fellow in Mountjoy? says Joe.
– 长约翰什么时候要在蒙特乔伊吊死那家伙?乔说。

Bergan, says Bob Doran, waking up. Is that Alf Bergan?
伯根,醒醒吧,鲍勃·多兰说。那是阿尔夫·伯根吗?

– Yes, says Alf. Hanging? Wait till I show you. Here, Terry, give us a pony. —
– 是的,阿尔夫说。吊死?等我给你看。这里,特里,来杯啤酒。 —

That bloody old fool! Ten thousand pounds. —
那该死的老傻瓜!一万英镑。 —

You should have seen long John’s eye. U. p…
你应该看到长约翰的眼睛。U. p…

And he started laughing.
然后他开始笑了。

– Who are you laughing at? says Bob Doran. Is that Bergan?
– 你笑什么?鲍勃·多兰说。那是伯根吗?

– Hurry up, Terry boy, says Alf.
– 快点,特里男孩,阿尔夫说。

Terence O’Ryan heard him and straightway brought him a crystal cup full of the foaming ebon ale which the noble twin brothers Bungiveagh and Bungardilaun brew ever in their divine alevats, cunning as the sons of deathless Leda. For they garner the succulent berries of the hop and mass and sift and bruise and brew them and they mix therewith sour juices and bring the must to the sacred fire and cease not night or day from their toil, those cunning brothers, lords of the vat.
特伦斯·奥瑞安听到了他的话,立即拿来了一杯装满了发泡黑啤酒的水晶杯,那是那些贵族双胞胎邦吉维和邦加迪洛鲁安在他们神圣的酿酒罐里酿造的,狡猾如永生勒达的儿子们。因为他们收获多汁的啤酒花果实,混合并过滤、碾磨,并用它们酿造,然后他们混入酸液,将原料带到神圣的火中,日夜不停地辛勤工作,那些狡猾的兄弟,酿酒之主。

Then did you, chivalrous Terence, hand forth, as to the manner born, that nectarous beverage and you offered the crystal cup to him that thirsted, the soul of chivalry, in beauty akin to the immortals.
那一刻,你,侠义的特伦斯,毫不犹豫地端出了那香醇的饮料,你向那位口渴的人提供了水晶杯,那位侠义的灵魂,在美丽中类似于不朽者。

But he, the young chief of the O’Bergan’s, could ill brook to be outdone in generous deeds but gave therefor with gracious gesture a testoon of costliest bronze. —
但他,O’伯根家族的年轻首领,无法容忍在慷慨方面被人超越,因此以慷慨的手势赠送了一枚价值最昂贵的铜币。 —

Thereon embossed in excellent smithwork was seen the image of a queen of regal port, scion of the house of Brunswick, Victoria her name, Her Most Excellent Majesty, by grace of God of the United Kingdom of Great Britain and Ireland and of the British dominions beyond the sea, queen, defender of the faith, Empress of India, even she, who bore rule, a victress over many peoples, the well-beloved, for they knew and loved her from the rising of the sun to the going down thereof, the pale, the dark, the ruddy and the ethiop.
上面镌刻着卓越的铁匠工艺,看到的是一位英格兰不列颠和爱尔兰联合王国女王的雕像,名叫维多利亚,她枝系不伦瑞克王室,她最崇高的陛下,由上帝之恩,统治着不列颠及爱尔兰联合王国和海外英国领土,是信仰捍卫者,印度女皇,她就是那位管理着居民众多的胜利女王,深受人们喜爱,因为他们从太阳升起到落山,无论是白皙肤色、深黑色、红润色还是埃塞俄比亚人,他们都认识并热爱她。

– What’s that bloody freemason doing, says the citizen, prowling up and down outside?
–那个该死的共济会会员在外面到处溜达呢,说市民。

– What’s that? says Joe.
–什么?乔说。

– Here you are, says Alf, chucking out the rhino. Talking about hanging. —
–在这里,阿尔夫说,扔出银子。谈论绞刑。 —

I’ll show you something you never saw. Hangmen’s letters. Look at here.
我会给你看一些你没见过的东西。绞刑手的信件。你看看这些。

So he took a bundle of wisps of letters and envelopes out of his pocket.
于是他从口袋里拿出一堆信封和信件碎片。

– Are you codding? says I.
–你在笑谁呢?我说。

– Honest injun, says Alf. Read them.
–发誓瞎说,阿尔夫说。读读看。

So Joe took up the letters.
于是,乔拿起了这些信件。

– Who are you laughing at? says Bob Doran.
–你笑谁呢?鲍勃·多兰说。

So I saw there was going to be bit of a dust. —
所以我看到马上会有点风波。 —

Bob’s a queer chap when the porter’s up in him so says I just to make talk:
鲍勃喝了点啤酒就变得怪怪的,所以我就开口说了些话:

– How’s Willy Murray those times, Alf?
–威利·默里这段时间怎么样了,阿尔夫?

– I don’t know, says Alf. I saw him just now in Capel Street with Paddy Dignam. —
–我不知道,阿尔夫说。我刚在卡珀尔街看到他和帕迪·迪尼根。 —

Only I was running after that.
只是我正在追赶那个。

– You what? says Joe, throwing down the letters. With who?
– 你说什么?乔把信扔了下来。和谁?

– With Dignam, says Alf.
– 和迪格纳姆,阿尔夫说。

– Is it Paddy? says Joe.
– 是帕迪吗?乔说。

– Yes, says Alf. Why?
– 是的,阿尔夫说。为什么?

– Don’t you know he’s dead? says Joe.
– 你不知道他已经去世了吗?乔说。

– Paddy Dignam dead? says Alf.
– 帕迪·迪格纳姆去世了?阿尔夫说。

– Ay, says Joe.
– 啊,乔说。

– Sure I’m after seeing him not five minutes ago, says Alf, as plain as a pikestaff.
– 当然我刚刚还见过他,就在不到五分钟之前,阿尔夫说,清楚明白。

– Who’s dead? says Bob Doran.
– 谁去世了?鲍勃·多兰说。

– You saw his ghost then, says Joe, God between us and harm.
– 那你见到他的幻影,乔说,愿上帝保佑我们。

– What? says Alf. Good Christ, only five… What? —
– 什么?阿尔夫说。天哪,仅仅五分钟… 什么? —

… and Willie Murray with him, the two of them there near what-doyoucallhim’s. —
– 还有威利·默里和他一起,两个人就在附近某个地方。 —

.. What? Dignam dead?
– 什么?迪格纳姆去世了吗?

– What about Dignam? says Bob Doran. Who’s talking about… ?
– 迪格纳姆怎么了?鲍勃·多兰说。谁在谈…?

– Dead! says Alf. He is no more dead than you are.
– 去世了!阿尔夫说。他和你一样绝不会死。

– Maybe so, says Joe. They took the liberty of burying him this morning anyhow.
– 也许是这样,乔说。无论如何,他们今天早上已经代为埋葬他了。

– Paddy? says Alf.
– Paddy?阿尔夫问道。

– Ay, says Joe. He paid the debt of nature, God be merciful to him.
– 嗯,乔说。他偿清了与生俱来的债务,愿上帝怜悯他。

– Good Christ! says Alf.
– 天啊!阿尔夫说。

Begob he was what you might call flabbergasted.
天呐,他可以被称为大吃一惊。

In the darkness spirit hands were felt to flutter and when prayer by tantras had been directed to the proper quarter a faint but increasing luminosity of ruby light became gradually visible, the apparition of the etheric double being particularly lifelike owing to the discharge of jivic rays from the crown of the head and face. —
在黑暗中,人们感觉到了灵魂之手的飘动,在指向正确方向的tantras祈祷之后,一道微弱但逐渐增加的红宝石光明逐渐可见,这种以特别逼真的方式呈现的以太双重体,是由于从头顶和面部的jivic射线的释放而变得特别逼真。 —

Communication was effected through the pituitary body and also by means of the orangefiery and scarlet rays emanating from the sacral region and solar plexus. —
通过垂体身体和从骶部和 solar plexus 发出的橙色火红和猩红色光线也传达了通讯。 —

Questioned by his earthname as to his whereabouts in the heaven-world he stated that he was now on the path of pralaya or return but was still submitted to trial at the hands of certain bloodthirsty entities on the lower astral levels. —
当被问及他在天国的所在之处时,他表示现在处于 pralaya 或归还之路上,但仍然在下层幽冥层受到一些嗜血实体的审判。 —

In reply to a question as to his first sensations in the great divide beyond he stated that previously he had seen as in a glass darkly but that those who had passed over had summit possibilities of atmic development opened up to them. —
在被询问关于在超越大分界后的第一种感觉时,他表示以前是模糊地看到,但那些已经过世的人有可能开启他们的 atmic 发展的顶峰可能性。 —

Interrogated as to whether life there resembled our experience in the flesh he stated that he had heard from more favoured beings now in the spirit that their abodes were equipped with every modern home comfort such as talafana, alavatar, hatakalda, wataklasat and that the highest adepts were steeped in waves of volupcy of the very purest nature. —
当被问及那里的生活是否类似于我们在肉体中的经历时,他表示他从灵魂中更受喜爱的存在那里听说他们的住所配备了每一种现代家居舒适设施,如 talafana、alavatar、hatakalda、wataklasat,而最高的境界者沉浸在纯净本质的快乐浪潮中。 —

Having requested a quart of buttermilk this was brought and evidently afforded relief. —
在请求了一夸脱酪乳之后,这被带来并显然带来了缓解。 —

Asked if he had any message for the living he exhorted all who were still at the wrong side of Maya to acknowledge the true path for it was reported in devanic circles that Mars and Jupiter were out for mischief on the eastern angle where the ram has power. —
当被问及是否有任何对生者的信息时,他劝告所有仍然在迷魂阵错边的人承认真正的道路,因为在 devanic 圈子里有传言说火星和木星在东方的角落里搞鬼,而白羊星座掌握着权力。 —

It was then queried whether there were any special desires on the part of the defunct and the reply was: —
然后询问亡者是否有任何特殊的愿望,回答是: —

We greet you, friends of earth, who are still in the body. Mind C.K. doesn’t pile it on. —
我们向你们问好,还活着的地球朋友们。请记得 C.K. 不要过多堆砌。 —

It was ascertained that the reference was to Mr Cornelius Kelleher, manager of Messrs H.J. O’Neill’s popular funeral establishment, a personal friend of the defunct, who had been responsible for the carrying out of the interment arrangements. —
据悉此处指的是 H.J. O’Neill 著名殡仪机构的经理科内利厄斯·凯莱赫,亡者的个人朋友,负责执行葬礼安排。 —

Before departing he requested that it should be told to his dear son Patsy that the other boot which he had been looking for was at present under the commode in the return room and that the pair should be sent to Cullen’s to be soled only as the heels were still good. —
在离开之前,他请求告诉他亲爱的儿子Patsy,他一直在找的另一只靴子现在放在回房间的小木凳下面,应该把这双靴子送到卡伦那里重新换底,因为鞋跟还很好。 —

He stated that this had greatly perturbed his peace of mind in the other region and earnestly requested that his desire should be made known.
他说这件事让他在另一个地方很不安,恳请将他的愿望传达出去。

Assurances were given that the matter would be attended to and it was intimated that this had given satisfaction.
有人保证会处理这件事,这让他很满意。

He is gone from mortal haunts: O’Dignam, sun of our morning. Fleet was his foot on the bracken: —
他已经离开尘世:奥迪格纳姆,我们清晨的太阳。他在苔藓上留下了疾步: —

Patrick of the beamy brow. Wail, Banba, with your wind: —
光辉眉毛的帕特里克。哀号吧,班巴,随着你的狂风: —

and wail, O ocean, with your whirlwind.
大海啊,也随着你的旋风。

– There he is again, says the citizen, staring out.
– 他又来了,市民说,盯着外面。

– Who? says I.
– 谁?我问。

– Bloom, says he. He’s on point duty up and down there for the last ten minutes.
– 布卢姆,他说。过去十分钟他一直在往返巡逻。

And, begob, I saw his physog do a peep in and then slidder off again.
真的,我看到他的脸探了一下然后又溜走了。

Little Alf was knocked bawways. Faith, he was.
小奥尔夫被撞倒了。信仰啊,他真的被撞倒了。

– Good Christ! says he. I could have sworn it was him.
– 天哪!他说。我敢发誓那就是他。

And says Bob Doran, with the hat on the back of his poll, lowest blackguard in Dublin when he’s under the influence:
那时鲍勃·多兰戴着帽子,他是全都柏林酒精作用下最顽固的人:

– Who said Christ is good?
– 谁说基督是好人?

– I beg your parsnips, says Alf.
– 我请求你的胡萝卜沙拉,阿尔夫说。

– Is that a good Christ, says Bob Doran, to take away poor little Willy Dignam?
– 鲍勃·多兰说:“把可怜的小威利·狄格纳姆带走,这是一个好的基督吗?”

– Ah, well, says Alf, trying to pass it off. He’s over all his troubles.
– 啊,嗯,阿尔夫试图淡化这个问题。他已经度过了所有的烦恼。

But Bob Doran shouts out of him.
但鲍勃·多兰还是冲他大喊大叫。

– He’s a bloody ruffian I say, to take away poor little Willy Dignam.
– 我说,他是个该死的流氓,竟然要带走可怜的小威利·狄格纳姆。

Terry came down and tipped him the wink to keep quiet, that they didn’t want that kind of talk in a respectable licensed premises. —
特里走过来给他眨了眨眼,示意他保持安静,说在一个体面的执照基地里不想听到那种谈话。 —

And Bob Doran starts doing the weeps about Paddy Dignam, true as you’re there.
那时鲍勃·多兰开始因帕迪·狄格纳姆而流泪,事实就在你眼前。

– The finest man, says he, snivelling, the finest purest character.
– 他说:“他是那个最好的人,”哭泣着,“最高尚,最纯洁的性格。”

The tear is bloody near your eye. Talking through his bloody hat. —
眼泪几乎掉在你眼睛里。明显在说胡话。 —

Fitter for him to go home to the little sleepwalking bitch he married, Mooney, the bumbailiff’s daughter. —
他最好回家找他那个嫁给自己的小梦游女,莫尼,这位税官的女儿。 —

Mother kept a kip in Hardwicke street that used to be stravaging about the landings Bantam Lyons told me that was stopping there at two in the morning without a stitch on her, exposing her person, open to all comers, fair field and no favour.
母亲在哈德威克街有一个小旅馆,在楼梯上到处游荡。班塔姆·莱昂斯告诉我,她半夜两点还赤身裸体出现在那里,暴露身体,向所有人开放,场面宽阔,没有偏袒。

– The noblest, the truest, says he. And he’s gone, poor little Willy, poor little Paddy Dignam.
– 他说:“他是最高尚的,最真诚的。”他走了,可怜的小威利,可怜的小帕迪·狄格纳姆。

And mournful and with a heavy heart he bewept the extinction of that beam of heaven.
怀着悲伤和沉重的心情,他哭泣着哀悼那束天堂之光的消失。

Old Garryowen started growling again at Bloom that was skeezing round the door.
老加里奥恩又开始对环绕在门口的布鲁姆咆哮。

– Come in, come on, he won’t eat you, says the citizen.
– 进来,来吧,他不会吃了你的,市民说。

So Bloom slopes in with his cod’s eye on the dog and he asks Terry was Martin Cunningham there.
于是布鲁姆顺着狗的眼神溜进来,他问特里马丁·卡宁安在不在那里。

– O, Christ M’Keown, says Joe, reading one of the letters. Listen to this, will you?
— 天啊,格里夏里尔德,刷麦氏说,读起其中一封信来,你听听这个,行吗?

And he starts reading out one.
他开始读出一封来。

7, Hunter Street, Liverpool.
利物浦,亨特街7号。

To the High Sheriff of Dublin, Dublin.
致都柏林高级法官,都柏林。

Honoured sir i beg to offer my services in the above-mentioned painful case i hanged Joe Gann in Bootle jail on the 12 of February 1900 and i hanged…
尊敬的先生,我愿献身于上述令人痛心案件,我在1900年2月12日在布特尔监狱绞死了乔•甘,我在彭顿维尔监狱绞死了私人亚瑟•查斯,因谋杀杰西•蒂尔西特,我还在…

– Show us, Joe, says I.
— 给我看看,刷麦氏,我说。

– … private Arthur Chace for fowl murder of Jessie Tilsit in Pentonville prison and i was assistant when…
— …当比灵顿处决了可怕的杀人犯托德•史密斯时,我担任助手…

– Jesus, says I.
— 我的天啊,我说。

– … Billington executed the awful murderer Toad Smith…
— 希望蒙你赏识,我仍然,尊敬的先生,保持在场,我的酬劳是五金币。

The citizen made a grab at the letter.
公民伸手去抓这封信。

– Hold hard, says Joe, i have a special nack of putting the noose once in he can’t get out hoping to be favoured i remain, honoured sir’ my teas is five ginnese.
— 别急,刷麦氏说,我有一个特别的技巧,一旦套上绳圈他就不可能逃脱,希望受到特别优待,我是韦尔德,大师理发师。

H. Rumbold,
阿尔夫。

Master Barber.
— 他也是个野蛮血腥的野蛮人,公民说。

– And a barbarous bloody barbarian he is too, says the citizen.
— 这恶劣的龟毛,刷麦氏说。喂,布卢姆,他说,你要什么?

– And the dirty scrawl of the wretch, says Joe. Here, says he, take them to hell out of my sight, Alf. Hello, Bloom, says he, what will you have?
— 将这些该死的东西拿到地狱去,阿尔夫。你好,布卢姆,他说,你要点什么?

So they started arguing about the point, Bloom saying he wouldn’t and couldn’t and excuse him no offence and all to that and then he said well he’d just take a cigar. —
于是他们开始争论这一点,布卢姆说他不会也不能,请原谅他没有恶意等等,然后他说好吧,他只会拿一支雪茄。 —

Gob, he’s a prudent member and no mistake.
哥布,他是个谨慎的成员,毫无疑问。

– Give us one of your prime stinkers, Terry, says Joe.
– 特里,给我们唱首你最顶级的臭歌吧,乔说。

And Alf was telling us there was one chap sent in a mourning card with a black border round it.
阿尔夫告诉我们说,有一个家伙寄了一张黑边的哀悼卡片。

– They’re all barbers, says he, from the black country that would hang their own fathers for five quid down and travelling expenses.
– 他们都是理发师,他说,来自那个愿意为五镑钱和旅行费而把自己的父亲吊死的黑国家的。

And he was telling us there’s two fellows waiting below to pull his heels down when he gets the drop and choke him properly and then they chop up the rope after and sell the bits for a few bob a skull.
他告诉我们说,有两个家伙在楼下等着,在他摔下去的时候拉他的脚跟,适时掐死他,然后他们把绳子剁碎,把碎片卖给几个银币一个头骨。

In the dark land they bide, the vengeful knights of the razor. Their deadly coil they grasp: —
在黑暗之地,他们等待,复仇的剃刀骑士们。 他们握紧致命的环: —

yea, and therein they lead to Erebus whatsoever wight hath done a deed of blood for I will on nowise suffer it even so saith the Lord.
是的,并且他们会引领犯下流血行为的人到厄瑞伯斯,因为我绝不容忍它,如主所言。

So they started talking about capital punishment and of course Bloom comes out with the why and the wherefore and all the codology of the business and the old dog smelling him all the time I’m told those Jewies does have a sort of a queer odour coming off them for dogs about I don’t know what all deterrent effect and so forth and so on.
于是他们开始谈论死刑,布卢姆当然说出了为什么和所以的生意的一切复杂之处,老狗一直嗅着他,我听说这些犹太人身上会有一种奇怪的气味,让狗们围着他们转,之类的威慑效果等等。

– There’s one thing it hasn’t a deterrent effect on, says Alf.
– 有一件事它对某人没有威慑作用,阿尔夫说。

– What’s that? says Joe.
– 什么?乔说。

– The poor bugger’s tool that’s being hanged, says Alf.
– 被吊死的可怜鬼的家伙,阿尔夫说。

– That so? says Joe.
– 是这样吗?乔说。

– God’s truth, says Alf. I heard that from the head warder that was in Kilmainham when they hanged Joe Brady, the invincible. —
– 上帝的真理,阿尔夫说。我从当时在基尔梅因监狱看到乔·布雷迪被吊死的首要守卫那里听说的。 —

He told me when they cut him down after the drop it was standing up in their faces like a poker.
他告诉我,当他们把他放下来后,他的那玩意儿就像一支扑克牌似的直立在他们的脸前。

– Ruling passion strong in death, says Joe, as someone said.
– 在死亡时,支配的激情仍然强烈,乔说,就像有人说的那样。

– That can be explained by science, says Bloom. It’s only a natural phenomenon, don’t you see, because on account of the…
– 那可以用科学来解释,布卢姆说。你看,这只是一种自然现象,因为由于…

And then he starts with his jawbreakers about phenomenon and science and this phenomenon and the other phenomenon.
然后他开始讲述关于现象和科学的复杂难懂的话题。

The distinguished scientist Herr Professor Luitpold Blumenduft tendered medical evidence to the effect that the instantaneous fracture of the cervical vertebrae and consequent scission of the spinal cord would, according to the best approved traditions of medical science, be calculated to inevitably produce in the human subject a violent ganglionic stimulus of the nerve centres, causing the pores of the cobra cavernosa to rapidly dilate in such a way as to instantaneously facilitate the flow of blood to that part of the human anatomy known as the penis or male organ resulting in the phenomenon which has been dominated by the faculty a morbid upwards and outwards philoprogenitive erection in articulo mortis per diminutionem capitis.
著名科学家布卢门杜夫教授提供了医学证据,即颈椎瞬间骨折和脊髓裂隙将不可避免地产生人类神经中枢的激烈神经刺激,导致海绵体的毛孔迅速扩张,从而瞬间促进血液流向人体解剖学中所称为阳具或男性器官的部位,导致了该现象,该现象被学院称为一种病态的头部减小而产生向上和向外的生殖勃起。

So of course the citizen was only waiting for the wink of the word and he starts gassing out of him about the invincibles and the old guard and the men of sixtyseven and who fears to speak of ninetyeight and Joe with him about all the fellows that were hanged, drawn and transported for the cause by drumhead courtmartial and a new Ireland and new this, that and the other. —
所以当然公民只是在等待这个词的暗示,然后他开始畅谈不可战胜者、老卫队、六十七年的人和谁害怕提及九十八年的人,以及乔和他一起关于为该事业而被绞死、拉去、驱逐的所有人,通过战时法庭审判以及一个新的爱尔兰以及其他的新东西。 —

Talking about new Ireland he ought to go and get a new dog so he ought. —
说到新爱尔兰,他应该去弄只新狗。 —

Mangy ravenous brute sniffling and sneezing all round the place and scratching his scabs and round he goes to Bob Doran that was standing Alf a half one sucking up for what he could get. —
这只痩瘦的贪婪畜生到处狼吞虎咽,打喷嚏,挠自己的疥疮,然后去找站在那里的鲍勃·多兰。阿尔夫正在使劲吮吸,试图从那只老狗身上捞到一些东西。 —

So of course Bob Doran starts doing the bloody fool with him:
所以当然,鲍勃·多兰开始和他一起胡闹:

– Give us the paw! Give the paw, doggy! Good old doggy. Give us the paw here! Give us the paw!
– 给我爪子!给我爪子,狗狗!好狗狗。给我这里的爪子!给我爪子!

Arrah! bloody end to the paw he’d paw and Alf trying to keep him from tumbling off the bloody stool atop of the bloody old dog and he talking all kinds of drivel about training by kindness and thoroughbred dog and intelligent dog: —
天啊!他给的爪子简直糟透了,阿尔夫试图阻止他从血腥的凳子上掉下来压在那只老狗上面,而他一直在胡扯,讲些关于温和训练和纯种狗和聪明狗的废话: —

give you the bloody pip. Then he starts scraping a few bits of old biscuit out of the bottom of a Jacob’s tin he told Terry to bring. —
让你真是讨厌透顶。然后他开始从特里让他拿来的雅各布罐头底部刮几块旧饼干。 —

Gob, he golloped it down like old boots and his tongue hanging out of him a yard long for more. —
天啊,他把它像旧靴子一样吞下去,他的舌头伸出一大段,想再吃点。 —

Near ate the tin and all, hungry bloody mongrel.
几乎把罐头和所有东西都吃光了,饥饿的该死的疯狗。

And the citizen and Bloom having an argument about the point, the brothers Sheares and Wolfe Tone beyond on Arbour Hill and Robert Emmet and die for your country, the Tommy Moore touch about Sara Curran and she’s far from the land. —
公民和布卢姆就某些问题争吵,谈到阿伯山上的谢尔斯兄弟和沃尔夫·托恩以及罗伯特·埃米特和为你的国家而死,汤米·摩尔提到萨拉·卡伦,她远离这片土地。 —

And Bloom, of course, with his knockmedown cigar putting on swank with his lardy face. Phenomenon! —
布卢姆,当然,口若悬河地吞烟斗,摆出一副犟劲的脸孔。现象! —

The fat heap he married is a nice old phenomenon with a back on her like a ballalley. —
他娶的这个胖妇人是一个背部像球台一样的老现象。 —

Time they were stopping up in the City Arms Pisser Burke told me there was an old one there with a cracked loodheramaun of a nephew and Bloom trying to get the soft side of her doing the mollycoddle playing b茅zique to come in for a bit of the wampum in her will and not eating meat of a Friday because the old one was always thumping her craw and taking the lout out for a walk. —
他们在城市武装中停留时,皮瑟·伯克告诉我,那里有个老太太,她有一个裂开的蠢侄子,布卢姆试图讨好她,做些软软的事情,来夸大她的遗产,周五不吃肉,因为老太太总是教训她的侄子,并带这个笨蛋出去散步。 —

And one time he led him the rounds of Dublin and, by the holy farmer, he never cried crack till he brought him home as drunk as a boiled owl and he said he did it to teach him the evils of alcohol and by herrings if the three women didn’t near roast him it’s a queer story, the old one, Bloom’s wife and Mrs O’Dowd that kept the hotel. —
有一次他带他周游都柏林,邪善的农民啊,他一直发酵到他把他灌醉带回家,他说他这么做是为了教他酒精的危害,还有三个女人几乎把他烧焦,真是一个奇怪的故事,布卢姆的妻子和奥多变太太,经营那家旅馆。 —

Jesus, I had to laugh at Pisser Burke taking them off chewing the fat and Bloom with his but don’t you see? —
老天,我不得不笑皮瑟·伯克与他们言谈,布卢姆在一边,但你难道不明白吗? —

and but on the other hand. And sure, more be token, the lout I’m told was in Power’s after, the blender’s, round in Cope street going home footless in a cab five times in the week after drinking his way through all the samples in the bloody establishment. Phenomenon!
另一方面,当然,我听说这个笨蛋后来去了帕尔的店,棕蕴之地,绕到库普街,在一家出租车里一周五次足不出户,喝光了血腥企业所有样品,真是个奇迹!

– The memory of the dead, says the citizen taking up his pintglass and glaring at Bloom.
先死者的记忆,说市民拿起他的品脱,瞪着布卢姆。

– Ay, ay, says Joe.
嗯,嗯,乔说道。

– You don’t grasp my point, says Bloom. What I mean is…
你没有领会我的重点,布卢姆说。我的意思是…

– Sinn Fein! says the citizen. Sinn fein amhain! —
共和党!市民说。仅有共和党! —

The friends we love are by our side and the foes we hate before us.
我们爱的朋友在我们的身边,我们恨的敌人在我们面前。

The last farewell was affecting in the extreme. —
最后的告别极为感人。 —

From the belfries far and near the funereal deathbell tolled unceasingly while all around the gloomy precincts rolled the ominous warning of a hundred muffled drums punctuated by the hollow booming of pieces of ordnance. —
远近的钟楼不停地鸣响悲伤的死钟,而围绕着阴暗的周围滚动着一百架被绸带环绕的鼓。 —

The deafening claps of thunder and the dazzling flashes of lightning which lit up the ghastly scene testified that the artillery of heaven had lent its supernatural pomp to the already gruesome spectacle. —
耳聋人的雷鸣声和闪电的耀眼闪光照亮了可怕的场景,证明上天的炮兵已经为已经可怖的景象增添了他超自然的壮丽。 —

A torrential rain poured down from the floodgates of the angry heavens upon the bared heads of the assembled multitude which numbered at the lowest computation five hundred thousand persons. —
一股倾盆大雨从愤怒的天堂之门上倾泻而下,倾在聚集的人群的光头上,算起来至少有五十万人。 —

A posse of Dublin Metropolitan police superintended by the Chief Commissioner in person maintained order in the vast throng for whom the York Street brass and reed band whiled away the intervening time by admirably rendering on their black draped instruments the matchless melody endeared to us from the cradle by Speranza’s plaintive muse. —
一队都柏林都会警察被总监亲自督导,来维持庞大群众的秩序,约克街的铜管乐队在他们黑色的乐器上演奏着珍贵的旋律,让我们从Speranza哀怨的副润声中爱不释手的旋律。 —

Special quick excursion trains and upholstered charabancs had been provided for the comfort of our country cousins of whom there were large contingents. —
为了照顾我们乡下的表兄弟姐妹们,特别提供了专门的快速观光列车和经过填充的大客车。 —

Considerable amusement was caused by the favourite Dublin streetsingers L-n-h-n and M-ll-g-n who sang The Night before Larry was stretched in their usual mirth-provoking fashion. —
杜白林著名的街头歌手L-n-h-n和M-ll-g-n以他们惯常的幽默方式演唱着《拉里被绞刑前的夜晚》,引起了相当多的喜剧。 —

Our two inimitable drolls did a roaring trade with their broadsheets among lovers of the comedy element and nobody who has a corner in his heart for real Irish fun without vulgarity will grudge them their hardearned pennies. —
我们两位无人能及的滑稽演员在真正爱好幽默的观众中做了大买卖,喜欢真实爱尔兰乐趣而不庸俗的人将不会对他们辛苦挣来的一文不值的钱感到怨恨。 —

The children of the Male and Female Foundling Hospital who thronged the windows overlooking the scene were delighted with this unexpected addition to the day’s entertainment and a word of praise is due to the Little Sisters of the Poor for their excellent idea of affording the poor fatherless and motherless children a genuinely instructive treat. —
看到这意外增加的表演,正在窗口向外张望的男女幼儿院的孩子们欢欣鼓舞,值得称赞的是贫困无父无母的孩子们真正有教育意义的享受得到了仁爱圣母修会的完美安排。 —

The viceregal houseparty which included many wellknown ladies was chaperoned by Their Excellencies to the most favourable positions on the grand stand while the picturesque foreign delegation known as the Friends of the Emerald Isle was accommodated on a tribune directly opposite. —
威尼斯各国太太组成的总督府宴会团被他们的尊贵使者带领到了大看台的最优越位置,而被称为爱尔兰友人的风景如画的外国代表团则被安排在正对面的看台上。 —

The delegation, present in full force, consisted of Commendatore Bacibaci Beninobenone (the semi-paralysed doyen of the party who had to be assisted to his seat by the aid of a powerful steam crane), Monsieur Pierrepaul Petit茅patant, the Grandjoker Vladinmire Pokethankertscheff, the Archjoker Leopold Rudolph von Schwanzenbad-Hodenthaler, Countess Marha Virdga Kis谩szony Putr谩pesthi, Hiram Y. Bomboost, Count Athanatos Karamelopulos. —
参会团全体出席,包括戴羽毛帽的巴斯贝格本诺尼奥讚不讚助(这位半瘫痪的党派统帅需要藉助庞大的蒸汽起重机才能到座位上去),彼埃尔保罗.普蒂帕坦,维拉蒙尼亿尔·波克坦克切夫,利奥波尔德·鲁道夫·冯·施万岑巴德-霍登塔勒. —

Ali Baba Backsheesh Rahat Lokum Effendi, Se? —
阿里巴巴不愿意给小费的人拉拉呼罗,谁人,希达尔戈绅士唐.佩卡迪约.帕拉布拉之恶世界、哈拉吉里,哈克波克哈拉吉父亲,奥拉夫.克博尔凯戴尔森,三金三委诺.特雷克.华克晋,全头击斧波莱克帕迪利斯基, —

or Hidalgo Caballero Don Pecadillo y Palabras y Paternoster de la Malora de la Malaria, Hokopoko Harakiri, Hi Hung Chang, Olaf Kobberkeddelsen, Mynheer Trik van Trumps, Pan Poleaxe Paddyrisky, Goosepond Prhklstr Kratchinabritchisitch, Herr Hurhausdirektorprasident Hans Chuechli-Steuerli, Nationalgymnasiummuseumsanato riumandsuspensoriumsordinaryprivatdocentgeneralhistoryspecialprofessordoctor Kriegfried Ueberallgemein. —
希尔想厨可苏,阿拉马.尼泰苏,手口卡宾,奥拉维诺.哥勒储登,名河川普耆斯特克莱,卫尔.何尔豪斯理克朝社长汉斯切奇立费菜里,国立训练博物馆康复中心与托架,服务中心和带的普利瓦特多克特,还有涄费祖凡, —

All the delegates without exception expressed themselves in the strongest possible heterogeneous terms concerning the nameless barbarity which they had been called upon to witness. —
所有代表无一例外都对他们被要求目睹的无名野蛮行为表达了最强烈的异质性意见。 —

An animated altercation (in which all took part) ensued among F.O.T.E.I. as to whether the eighth or the ninth of March was the correct date of the birth of Ireland’s patron saint. —
F.O.T.E.I. 之间因为三月八日或九日是爱尔兰的守护圣人诞辰日期的争论中,产生了激烈的争吵,所有人都直接参与其中。 —

In the course of the argument cannonballs, scimitars, boomerangs, blunderbusses, stinkpots, meatchoppers, umbrellas, catapults, knuckledusters, sandbags, lumps of pig iron were resorted to and blows were freely exchanged. —
在辩论中使用了大炮弹、圆锤、回旋镖、手枪、臭弹、肉刀、雨伞、弹弓、指节打击器、沙袋、生铁块,并且互相搏斗。 —

The baby policeman, Constable MacFadden, summoned by special courier from Booterstown, quickly restored order and with lightning promptitude proposed the seventeenth of the month as a solution equally honourable for both contending parties. —
负责此事的幼儿园警察马克法登,由布特斯敦派遣特使迅速恢复了秩序,迅速提议将这个月的十七号作为一个对双方都平等光荣的解决方案。 —

The readywitted ninefooter’s suggestion at once appealed to all and was unanimously accepted. —
那位聪明绝顶的九尺大汉的建议立刻得到了所有人的赞同,并一致接受。 —

Constable MacFadden was heartily congratulated by all the F.O.T.E.I., several of whom were bleeding profusely. —
警官麦克法登受到了所有反代表的热烈祝贺,其中有几位鲜血淋漓。 —

Commendatore Beninobenone having been extricated from underneath the presidential armchair, It was explained by his legal adviser Avvocato Pagamimi that the various articles secreted in his thirtytwo pockets had been abstracted by him during the affray from the pockets of his Junior colleagues in the hope of bringing them to their senses. —
贝尼诺贝诺内勋脱离总统扶手椅后,他的法律顾问佩加米米解释说,他在混战期间从他的三十二个口袋里偷走了各种物品,希望能让他的初级同事们醒悟过来。 —

The objects (which included several hundred ladies’ and gentlemen’s gold and silver watches) were promptly restored to their rightful owners and general harmony reigned supreme.
这些物品(包括数百只女士和男士的金银手表)立即归还给了它们的合法所有者,一片和睦的气氛主导了全场。

Quietly, unassumingly, Rumbold stepped on to the scaffold in faultless morning dress and wearing his favourite flower the Gladiolus Cruentus. —
宁静、不炫耀地,朗博尔德穿着无可挑剔的早装登上了断头台,戴着他最喜欢的花朱顶兰。 —

He announced his presence by that gentle Rumboldian cough which so many have tried (unsuccessfully) to imitate - short, painstaking yet withal so characteristic of the man. —
他用那种温文儒雅的朗博尔德式咳嗽宣告了他的到来,许多人曾试图(但未成功地)模仿这种短促、详尽却又典型的咳嗽。 —

The arrival of the world-renowned headsman was greeted by a roar of acclamation from the huge concourse, the viceregal ladies waving their handkerchiefs in their excitement while the even more excitable foreign delegates cheered vociferously in a medley of cries, hoch, banzai, eljen, zivio, chinchin, polla kronia, hiphip, vive, Allah, amid which the ringing evviva of the delegate of the land of song (a high double F recalling those piercingly lovely notes with which the eunuch Catalani beglamoured our greatgreatgrandmothers) was easily distinguishable. —
世界著名的刽子手的到来受到了广大人群的欢呼声,副王的女士们激动地挥舞着手绢,而更加兴奋的外交代表们则欢呼不已,各种呼声混杂在一片声中,哦欢呼着这位欢歌之国代表(高音双F让人想起了阉人卡塔拉尼用这些动听的高音迷住了我们的曾祖母们)的声音很容易便可辨认出来。 —

It was exactly seventeen o’clock. The signal for prayer was then promptly given by megaphone and in an instant all heads were bared, the commendatore’s patriarchal sombrero, which has been in the possession of his family since the revolution of Rienzi, being removed by his medical adviser in attendance, Dr Pippi. The learned prelate who administered the last comforts of holy religion to the hero martyr when about to pay the death penalty knelt in a most christian spirit in a pool of rainwater, his cassock above his hoary head, and offered up to the throne of grace fervent prayers of supplication. —
正好是十七点整。然后,通过扩音器迅速传达了祈祷的信号,所有人瞬间脱帽,卫生行政官手下的那顶自启兰奈革命以来一直由他家族传承的神秘柔布索罩被现场医务顾问皮皮博士取下。那位伟大的教士,在这位英雄殉道者即将面临死亡刑罚时最后神圣慰藉的时刻,以一个水坑为背景在地上跪下,他的圣袍在他白发的头顶上,向恩宠之座献上了忠诚的祷告。 —

Hard by the block stood the grim figure of the executioner, his visage being concealed in a tengallon pot with two circular perforated apertures through which his eyes glowered furiously. —
施刑者阴森的身影就立在刽子手台旁边,他的面容被一个带有两个圆形穿孔孔洞的十加仑锅罩起来,透过这些孔洞,他的眼睛恶狠狠地盯着前方。 —

As he awaited the fatal signal he tested the edge of his horrible weapon by honing it upon his brawny forearm or decapitated in rapid succession a flock of sheep which had been provided by the admirers of his fell but necessary office. —
当他等待着致命信号时,他通过在自己强壮的前臂上磨刀来测试他可怕的武器的锋利度,或者在他的忠实支持者提供的一群羊中快速地斩首。 —

On a handsome mahogany table near him were neatly arranged the quartering knife, the various finely tempered disembowelling appliances (specially supplied by the worldfamous firm of cutlers, Messrs John Round and Sons, Sheffield), a terracotta saucepan for the reception of the duodenum, colon, blind intestine and appendix etc when successfully extracted and two commodious milkjugs destined to receive the most precious blood of the most precious victim. —
在他旁边的一张漂亮的红木桌上,整齐地摆放着切割刀、各种精心调节的取出器具(特别由世界著名刀具公司谢菲尔德的约翰·朗德及子供应),一个赤陶煎锅,用于接收十二指肠、结肠、盲肠和阑尾等成功取出的器官,以及两个宽敞的牛奶罐,用来接收最珍贵的受害者的鲜血。 —

The housesteward of the amalgamated cats’ and dogs’ home was in attendance to convey these vessels when replenished to that beneficent institution. —
合并的猫狗收容所的管家正准备好将这些容器满满地运到那慈善机构。 —

Quite an excellent repast consisting of rashers and eggs, fried steak and onions, done to a nicety, delicious hot breakfast rolls and invigorating tea had been considerately provided by the authorities for the consumption of the central figure of the tragedy who was in capital spirits when prepared for death and evinced the keenest interest in the proceedings from beginning to end but he, with an abnegation rare in these our times, rose nobly to the occasion and expressed the dying wish (immediately acceded to) that the meal should be divided in aliquot parts among the members of the sick and indigent roomkeeper’s association as a token of his regard and esteem. —
由当局细心准备的美味大餐包括培根和鸡蛋、煎牛排和洋葱,炸到恰到好处的早餐圆面包和提神的茶水,供应给这场悲剧的中心人物食用。他为死亡做好准备时情绪高涨,并对整个过程表现出极大的兴趣。然而,他以这个时代罕见的毅然决然态度崇高地接受了这个挑战,并表示了垂死愿望(立即得到满足),即这顿餐应该按等份分给病弱和贫困的房管协会会员,作为他对他们的尊重和敬意的象征。 —

The nec and non plus ultra of emotion were reached when the blushing bride elect burst her way through the serried ranks of the bystanders and flung herself upon the muscular bosom of him who was about to be launched into eternity for her sake. —
当那位因她而将被送上不朽的若干及恰到好处的情感高潮达到顶点时,这位踟蹰不前的新娘冲破了旁观者的阻挠,扑倒在即将因她而被送上不朽的男子的肌肉怀里。 —

The hero folded her willowy form in a loving embrace murmuring fondly Sheila, my own. —
这位英雄激动地拥抱着她苗条的身体,含情脉脉地呢喃着:“希拉,我的心肝。” —

Encouraged by this use of her christian name she kissed passionately all the various suitable areas of his person which the decencies of prison garb permitted her ardour to reach. —
在她得到对方使用她的基督教名字的鼓舞后,她热情地吻了他身穿监狱制服时容许她情感触及的各种合适部位。 —

She swore to him as they mingled the salt streams of their tears that she would cherish his memory, that she would never forget her hero boy who went to his death with a song on his lips as if he were but going to a hurling match in Clonturk park. —
当他们搀扶着两人的泪水相融,发誓要珍惜他的记忆,永远不会忘记她的英雄男孩,他因她而带着歌声走向死亡,就像他只是去克朗图克公园参加一场曲棍球比赛一样。 —

She brought back to his recollection the happy days of blissful childhood together on the banks of Anna Liffey when they had indulged in the innocent pastimes of the young and, oblivious of the dreadful present, they both laughed heartily, all the spectators, including the venerable pastor, joining in the general merriment. —
她让他回忆起他们在安娜利菲河畔共度幸福无忧的童年时光,一起沉浸在年轻人的纯真玩耍中,并忘记了可怕的现实,他们俩都开怀大笑,所有的旁观者,包括那尊敬的牧师,都加入了这场普遍的欢笑之中。 —

That monster audience simply rocked with delight. —
那座庞大的观众简直因高兴而震撼。 —

But anon they were overcome with grief and clasped their hands for the last time. —
但很快他们被悲伤压倒,最后一次紧握双手。 —

A fresh torrent of tears burst from their lachrymal ducts and the vast concourse of people, touched to the inmost core, broke into heartrending sobs, not the least affected being the aged prebendary himself. —
新的一波泪水从他们的泪腺中迸发出来,庞大的人群深受触动,发出了撕心裂肺的哭声,最受影响的非老年牧师莫属。 —

Big strong men, officers of the peace and genial giants of the royal Irish constabulary, were making frank use of their handkerchiefs and it is safe to say that there was not a dry eye in that record assemblage. —
那些高大强壮的人士,和平官员以及皇家爱尔兰宪兵队的和蔼巨人纷纷拿出手帕擦泪,可以肯定那个记录性的人群中没有一只眼睛是干燥的。 —

A most romantic incident occurred when a handsome young Oxford graduate, noted for his chivalry towards the fair sex, stepped forward and, presenting his visiting card, bankbook and genealogical tree, solicited the hand of the hapless young lady, requesting her to name the day, and was accepted on the spot. —
一个最浪漫的事件发生了,一位英俊的牛津大学毕业生,以他对美丽女性的骑士精神而闻名,走上前去,递上他的个人名片、银行账本和家谱树,请求那位倒霉的年轻女士的手,并要求她确定婚礼日期,当场被接受。 —

Every lady in the audience was presented with a tasteful souvenir of the occasion in the shape of a skull and crossbones brooch, a timely and generous act which evoked a fresh outburst of emotion: —
观众中的每位女士都获得了节日的一个雅致纪念品,形如骷髅和十字骨花形胸针,这一及时而慷慨的举动引发了一阵激动的情绪。 —

and when the gallant young Oxonian (the bearer, by the way, of one of the most timehonoured names in Albion’s history) placed on the finger of his blushing fianc茅e an expensive engagement ring with emeralds set in the form of a fourleaved shamrock excitement knew no bounds. —
年轻的牛津帅哥(顺便提一下,他的名字是阿尔比恩历史中最古老的名字之一)把一枚镶有四叶三叶草翡翠的昂贵订婚戒指戴在他脸红心跳的未婚妻手指上时,激动达到了顶点。 —

Nay, even the stern provostmarshal, lieutenantcolonel Tomkin-Maxwell ffrenchmullan Tomlinson, who presided on the sad occasion, he who had blown a considerable number of sepoys from the cannonmouth without flinching, could not now restrain his natural emotion. —
即使是在这个悲伤的场合担任主持的严厉的警备警察,乔·汤姆金-麦克斯威尔·弗兰奇姆兰·汤姐的中校,他曾毫不畏惧地将许多隋炮射击的轻骑兵吹飞,此时也掩饰不住自己内心的情感。 —

With his mailed gauntlet he brushed away a furtive tear and was overheard by those privileged burghers who happened to be in his immediate entourage to murmur to himself in a faltering undertone:
他用铁手套擦掉了一滴偷偷流下的眼泪,那些有幸在他身边的市民们听到他自言自语地低声说道:

– God blimey if she aint a clinker, that there bleeding tart. —
天呀,她真是一个非常惊艳的女人,那个该死的泼妇。 —

Blimey it makes me kind of bleeding cry, straight, it does, when I sees her cause I thinks of my old mashtub what’s waiting for me down Limehouse way.
噢,看到她的时候我感到又想流眼泪,真的,因为我想起了老妈桶正在 Limehouse 那边等着我的事。

So then the citizens begin talking about the Irish language and the corporation meeting and all to that and the shoneens that can’t speak their own language and Joe chipping in because he stuck someone for a quid and Bloom putting in his old goo with his twopenny stump that he cadged off Joe and talking about the Gaelic league and the antitreating league and drink, the curse of Ireland. —
所以市民们开始谈论爱尔兰语、市政厅会议以及那些不会说自己语言的 shoneens,以及 Joe 因为骗了一英镑而插话,布鲁姆拿着从 Joe 那里哄抬来的旧硬币加入进他那几毛钱的破话,他们谈论爱尔兰语联盟、禁酒联盟和酒精,是爱尔兰的诅咒。 —

Antitreating is about the size of it. Gob, he’d let you pour all manner of drink down his throat till the Lord would call him before you’d ever see the froth of his pint. —
禁酒联盟大概就是这样。伙计们,他们会让你给他灌进所有种类的酒,直到主把他召唤走,你才会看到他啤酒的泡沫吧。 —

And one night I went in with a fellow into one of their musical evenings, song and dance about she could get up on a truss of hay she could my Maureen Lay, and there was a fellow with a Ballyhooly blue ribbon badge spiffing out of him in Irish and a lot of colleen bawns going about with temperance beverages and selling medals and oranges and lemonade and a few old dry buns, gob, flahoolagh entertainment, don’t be talking. —
有一天晚上我和一个家伙去参加了他们的一个音乐之夜,演唱歌曲和舞蹈,关于她可以站在一堆干草上,像我的莫琳莱一样,还有一个身上挂着巴利胡利蓝丽带徽章的家伙用爱尔兰语吼叫,还有一群少女拿着戒酒饮料四处兜售奖章、橙子和柠檬水以及一些干旧的小圆面包,天呀,真是没有吸引力的娱乐活动,别说了。 —

Ireland sober is Ireland free. And then an old fellow starts blowing into his bagpipes and all the gougers shuffling their feet to the tune the old cow died of. —
挪开酒杯,爱尔兰就自由了。然后一个老家伙开始吹起他的风笛,所有的风浪者都随着乐曲拖着脚步旧奶牛死了。 —

And one or two sky pilots having an eye around that there was no goings on with the females, hitting below the belt.
而一两个天主教神父在四处注意,以确保女性没有不正当行为,出尔反尔。

So howandever, as I was saying, the old dog seeing the tin was empty starts mousing around by Joe and me. —
所以然而,正如我所说的,老狗看到罐子空了,开始在约和我周围打转。 —

I’d train him by kindness, so I would, if he was my dog. —
我会用善意来训练他,如果他是我的狗的话。 —

Give him a rousing fine kick now and again where it wouldn’t blind him.
给他一个充满力量的好踢,哪怕在不会伤害他的地方。

– Afraid he’ll bite you? says the citizen, sneering.
–害怕他会咬你吗?公民冷笑道。

– No, says 1. But he might take my leg for a lampost.
– 不,说1号。 但是他可能会把我的腿当作灯柱。

So he calls the old dog over.
于是他叫过来那只老狗。

– What’s on you, Garry? says he.
– 加里,你怎么了?他说。

Then he starts hauling and mauling and talking to him in Irish and the old towser growling, letting on to answer, like a duet in the opera. —
然后他开始拽来拽去,用爱尔兰语和老狗说话,那只老狗咕哝着,仿佛在合唱歌剧。 —

Such growling you never heard as they let off between them. —
他们之间发出的那种咕哝声,你从未听过。 —

Someone that has nothing better to do ought to write a letter pm bono publico to the papers about the muzzling order for a dog the like of that. —
有人应该闲着没事给报纸写封信,公开讨论对像那样的狗实施口套令的事情。 —

Growling and grousing and his eye all bloodshot from the drouth is in it and the hydrophobia dropping out of his jaws.
咆哮声和牢骚声,他的眼睛因口干饮后变得血丝满眼。

All those who are interested in the spread of human culture among the lower animals (and their name is legion) should make a point of not missing the really marvellous exhibition of cynanthropy given by the famous old Irish red wolfdog setter formerly known by the sobriquet of Garryowen and recently rechristened by his large circle of friends and acquaintances Owen Garry. The exhibition, which is the result of years of training by kindness and a carefully thoughtout dietary system, comprises, among other achievements, the recitation of verse. —
所有对于在低等动物中传播人文文化感兴趣的人(他们的名字数不胜数)不容错过这个真正奇妙的狗人表演,由著名的爱尔兰红毛猎犬赛特犬所提供,原名加里奥温,最近被他广泛的朋友和熟人重新命名为欧文·加里。这个表演,是多年来通过善待训练和精心安排的饮食系统所取得的结果,包括,除了其他成就外,还有诗歌吟诵。 —

Our greatest living phonetic expert (wild horses shall not drag it from us! —
我们最伟大的生存语音学专家(野马也不能勒索出我们!) —

) has left no stone unturned in his efforts to delucidate and compare the verse recited and has found it bears a striking resemblance (the italics are ours) to the ranns of ancient Celtic bards. —
已经竭尽全力解释和比较了吟诵的诗歌,并发现它与古代凯尔特诗人的韵律(我们的倾斜是我们)有惊人的相似之处。 —

We are not speaking so much of those delightful lovesongs with which the writer who conceals his identity under the graceful pseudonym of the Little Sweet Branch has familiarised the bookloving world but rather (as a contributor D. O. C. points out in an interesting communication published by an evening contemporary) of the harsher and more personal note which is found in the satirical effusions of the famous Raftery and of Donald MacConsidine to say nothing of a more modern lyrist at present very much in the public eye. —
我们所说的不是那些令人愉悦的情歌,而是隐藏在诗人Little Sweet Branch雅致假名底下为书籍爱好者所熟悉的,而是(正如一位贡献者D.O.C.在一篇由晚间报刊发表的有趣讨论中指出的),通过著名的拉夫特里和唐纳德·麦克康西丁的讽刺作品中可以发现的更加明显和个人化的音调,更不用说现在备受关注的一位更现代的抒情诗人。 —

We subjoin a specimen which has been rendered into English by an eminent scholar whose name for the moment we are not at liberty to disclose though we believe our readers will find the topical allusion rather more than an indication. —
我们在下面附上了一个样本,已经由一位我们暂时不方便透露姓名的杰出学者译成了英文,尽管我们相信我们的读者会发现其中的话题暗示非同小可。 —

The metrical system of the canine original, which recalls the intricate alliterative and isosyllabic rules of the Welsh englyn, is infinitely more complicated but we believe our readers will agree that the spirit has been well caught. —
犬类原作的韵律体系,让人联想起威尔士方言短诗的复杂的押韵和等音节规则,虽然更复杂,但我们相信读者会同意,精神被很好地捕捉到了。 —

Perhaps it should be added that the effect is greatly increased if Owen’s verse be spoken somewhat slowly and indistinctly in a tone suggestive of suppressed rancour.
或许应该补充说明的是,如果欧文的诗被稍微慢慢地,含糊地说出,语调暗示出被压抑的怨恨,效果会更佳。

The curse of my curses
我的咒骂之咒骂

Seven days every day
每天的七天里每一天

And seven dry Thursdays
而七个干燥的星期四

On you, Barney Kiernan,
在你身上,巴尼·基尔南,

Has no sup of water
我没有一口水

To cool my courage,
来冷却我的勇气,

And my guts red roaring
我的肠子在洛瑞的光芒之后红红地咆哮

After Lowry’s lights.
于是他告诉泰瑞去给狗倒些水,天哪,你可以听到它在一英里外舔着水。

So he told Terry to bring some water for the dog and, gob, you could hear him lapping it up a mile off. —
乔问他要不要再来一杯。 —

And Joe asked him would he have another.
–我会的,他说,一个朋友,以示没有恶感。

– I will, says he, a chara, to show there’s no ill feeling.
天哪,他脸色虽然青翠,却不是愚蠢的。

Gob, he’s not as green as he’s cabbagelooking. —
在一家酒吧又一家酒吧转来转去,将养老基金的狗撂在一边,让纳税人和市政府委员受够了。 —

Arsing around from one pub to another, leaving it to your own honour, with old Giltrap’s dog and getting fed up by the ratepayers and corporators. —
人和动物的娱乐。乔说: —

Entertainment for man and beast. And says Joe:
–你能再给我倒一杯吗?

– Could you make a hole in another pint?
–一只游泳的鸭子能做到吗?我问。

– Could a swim duck? says I.
–同样的酒量,泰瑞,乔说。你确定你什么都不想来点液体补给吗?他说。

– Same again, Terry, says Joe. Are you sure you won’t have anything in the way of liquid refreshment? says he.
–肯定不要了,泰瑞。

– Thank you, no, says Bloom. As a matter of fact I just wanted to meet Martin Cunningham, don’t you see, about this insurance of poor Dignam’s. —
– 谢谢,我就要见马丁·坎宁安,看看有关可怜的狄格纳姆的保险。 —

Martin asked me to go to the house. You see, he, Dignam, I mean, didn’t serve any notice of the assignment on the company at the time and nominally under the act the mortgagee can’t recover on the policy.
马丁让我去他家。你看,他,狄格纳姆,我是说,在当时没有向公司通知转让,根据法令,抵押人名义上无法按照保单索赔。

– Holy Wars, says Joe laughing, that’s a good one if old Shylock is landed. —
– 圣战,乔笑着说,如果老夏洛克着陆了,那太棒了。 —

So the wife comes out top dog, what?
所以妻子成了大赢家,对吧?

– Well, that’s a point, says Bloom, for the wife’s admirers.
– 嗯,这是一个要点,布鲁姆说,对妻子的崇拜者而言。

– Whose admirers? says Joe.
– 谁的崇拜者?乔说。

– The wife’s advisers, I mean, says Bloom.
– 妻子的顾问,我的意思是,布鲁姆说。

Then he starts all confused mucking it up about the mortgagor under the act like the lord chancellor giving it out on the bench and for the benefit of the wife and that a trust is created but on the other hand that Dignam owed Bridgeman the money and if now the wife or the widow contested the mortgagee’s right till he near had the head of me addled with his mortgagor under the act. —
然后他开始混乱地解释,搞得我头昏脑胀,关于根据法令的抵押人像大法官在法庭上宣布,为了妻子的利益而创立了信托,但另一方面狄格纳姆欠布里奇曼的钱,如果现在妻子或寡妇对抵押人的权利提出异议,他几乎把我搞糊涂了。 —

He was bloody safe he wasn’t run in himself under the act that time as a rogue and vagabond only he had a friend in court. —
他很幸运他那时没有被援引为根据法令的流氓和游荡者,只是他在法庭上有个朋友。 —

Selling bazaar tickets or what do you call it royal Hungarian privileged lottery. —
出售义卖票或者你们叫它皇家匈牙利特许彩票。 —

True as you re there. O, commend me to an israelite! —
你说得对。哦,赞美我这个以色列人! —

Royal and privileged Hungarian robbery.
皇家和特许匈牙利抢劫。

So Bob Doran comes lurching around asking Bloom to tell Mrs Dignam he was sorry for her trouble and he was very sorry about the funeral and to tell her that he said and everyone who knew him said that there was never a truer, a finer than poor little Willy that’s dead to tell her. —
于是鲍勃·多兰蹒跚而来,请求布鲁姆转告狄格纳姆夫人他对她的悲伤感到抱歉,对葬礼感到非常抱歉,并告诉她,他和所有认识他的人都说,没有一个比可怜的小威利更真实、更优秀的,去告诉她。 —

Choking with bloody foolery. And shaking Bloom’s hand doing the tragic to tell her that. —
干着愚蠢的事让人感到窒息。握着布鲁姆的手装著悲伤,告诉她。 —

Shake hands, brother. You’re a rogue and I’m another.
握手吧,兄弟。你是个流氓,我也是。

– Let me, said he, so far presume upon our acquaintance which, however slight it may appear if judged by the standard of mere time, is founded, as I hope and believe, on a sentiment of mutual esteem, as to request of you this favour. —
– 让我这么说吧,他说,虽然我们的相识可能只是浅浅地基于时间,但我希望并相信它建立在互相尊重的感情基础上,因此我想向你提出这个请求。 —

But, should I have overstepped the limits of reserve let the sincerity of my feelings be the excuse for my boldness.
但是,如果我越过了保留的界限,请原谅我的大胆,让我的真诚感情成为我胆大的借口。

– No, rejoined the other, I appreciate to the full the motives which actuate your conduct and I shall discharge the office you entrust to me consoled by the reflection that, though the errand be one of sorrow, this proof of your confidence sweetens in some measure the bitterness of the cup.
– 不,回答另一个人,我完全理解你行为背后的动机,我将承担你委托给我的任务,安慰在某种程度上这个任务的苦涩,尽管这个使命是悲伤的。

– Then suffer me to take your hand, said he. —
– 那就让我握住你的手,他说。 —

The goodness of your heart, I feel sure, will dictate to you better than my inadequate words the expressions which are most suitable to convey an emotion whose poignancy, were I to give vent to my feelings, would deprive me even of speech.
你的善良的心灵,我确信,会比我无法表达的话语更好地告诉你最合适的表达方式,来传达一种若我表达我的情感,会让我连话都说不出来的刺痛之情。

And off with him and out trying to walk straight. Boosed at five o’clock. —
然后跟着他,试图走直。五点钟醉生梦死。 —

Night he was near being lagged only Paddy Leonard knew the bobby, 14 A. Blind to the world up in a shebeen in Bride street after closing time, fornicating with two shawls and a bully on guard, drinking porter out of teacups. —
晚上他几乎被抓住了,只有帕迪·雷纳德认识了那个警察,14 A在布莱德街的一家小酒馆关门后,在两个头巾和一只守卫手中与两个淫*作爱的人,用茶杯喝啤酒。 —

And calling himself a Frenchy for the shawls, Joseph Manuo, and talking against the catholic religion and he serving mass in Adam and Eve’s when he was young with his eyes shut who wrote the new testament and the old testament and hugging and snugging. —
自称为法国人的带着头巾,约瑟夫·马努奥,还攻击天主教教义,年轻时在亚当与夏娃教堂主持弥撒,闭着眼睛写新约和旧约,拥抱和亲昵。 —

And the two shawls killed with the laughing, picking his pockets the bloody fool and he spilling the porter all over the bed and the two shawls screeching laughing at one another. —
两个头巾都被他逗乐了,搜他的口袋这个该死的傻*,结果他把酒倒满了床,两个头巾相互尖叫着笑。 —

How is your testament? Have you got an old testament? —
你的约会纪要怎么样?你有过旧约吗? —

Only Paddy was passing there, I tell you what. —
只有帕迪当时路过那里,我告诉你。 —

Then see him of a Sunday with his little concubine of a wife, and she wagging her tail up the aisle of the chapel, with her patent boots on her, no less, and her violets, nice as pie, doing the little lady. —
然后看见他周日和他的小情妇妻子,她摇晃着她的尾巴穿着专利靴穿过教堂通道,一丝不苟,穿着紫罗兰,举止好像一个小淑女。 —

Jack Mooney’s sister. And the old prostitute of a mother procuring rooms to street couples. —
杰克·穆尼的姐姐。还有那个老*母亲在街上为情侣们安排房间。 —

Gob, Jack made him toe the line. Told him if he didn’t patch up the pot, Jesus, he’d kick the shite out of him.
天啊,杰克让他听话。告诉他,如果他不修补罐子,天哪,他会揍他个稀烂。

So Terry brought the three pints.
所以特里端来了三品脱。

– Here, says Joe, doing the honours. Here, citizen.
– 这里,乔说着,恭候大驾。这位市民。

– Slan leat, says he.
– 滚开,他说。

– Fortune, Joe, says I. Good health, citizen.
– 幸运,乔,我说。市民,祝你健康。

Gob, he had his mouth half way down the tumbler already. —
天哪,他的嘴巴已经几乎伸进了酒杯里。 —

Want a small fortune to keep him in drinks.
要花一大笔财富来让他保持饮酒。

– Who is the long fellow running for the mayoralty, Alf? says Joe.
– 阿尔夫,那个竞选市长的长腿家伙是谁?乔说。

– Friend of yours, says Alf.
– 你的朋友,阿尔夫说。

– Nannan? says Joe. The mimber?
– 奈南?乔说。那个议员?

– I won’t mention any names, says Alf.
– 我不会提及任何名字的,阿尔夫说。

– I thought so, says Joe. I saw him up at that meeting now with William Field, M. P., the cattle traders. —
– 我就知道,乔说。我看到他和牛贩子威廉·菲尔德一起出席了那次会议。 —

– Hairy Iopas, says the citizen, that exploded volcano, the darling of all countries and the idol of his own.
– 伊奥帕斯·巧手,市民说,那位爆发的火山,各国的宠儿和自家的偶像。

So Joe starts telling the citizen about the foot and mouth disease and the cattle traders and taking action in the matter and the citizen sending them all to the rightabout and Bloom coming out with his sheepdip for the scab and a hoose drench for coughing calves and the guaranteed remedy for timber tongue. —
于是乔开始告诉市民有关口蹄疫和牛贩子以及采取行动的事情,市民给他们都不耐烦,而布鲁姆拿出他的灭菌剂对付疥疮和对付咳嗽小牛的房屋药水,还有用于舌炎的保证疗法。 —

Because he was up one time in a knacker’s yard. —
因为他曾经在一家废料场里。 —

Walking about with his book and pencil here’s my head and my heels are coming till Joe Cuffe gave him the order of the boot for giving lip to a grazier. —
拿着书和铅笔四处走,这是我的头,我的脚后跟即将来到,直到乔·卡夫给他下驱逐令,因为他对养殖商出言不逊。 —

Mister Knowall. Teach your grandmother how to milk ducks. —
你先生似乎什么都知道。教你祖母如何挤鸭子的奶。 —

Pisser Burke was telling me in the hotel the wife used to be in rivers of tears sometimes with Mrs O’Dowd crying her eyes out with her eight inches of fat all over her. —
皮瑟·伯克告诉我在酒店里,夫人经常与奥多德夫人一起大哭,奥多德夫人眼睛哭肿,满脸的肥肉。 —

Couldn’t loosen her farting strings but old cod’s eye was waltzing around her showing her how to do it. —
她紧不松开她的放屁绳,而老章鱼却在她周围翩翩起舞,向她示范如何做。 —

What’s your programme today? Ay. Humane methods. —
你今天的计划是什么?嗯。人道主义方法。 —

Because the poor animals suffer and experts say and the best known remedy that doesn’t cause pain to the animal and on the sore spot administer gently. —
因为可怜的动物会受苦,专家们说最好的治疗方法不会给动物带来痛苦,并在痛处轻轻施用。 —

Gob, he’d have a soft hand under a hen.
喔,他给母鸡的下面摸得这么温和。

Ga Ga Gara. Klook Klook Klook. Black Liz is our hen. She lays eggs for us. —
嘎嘎嘎,呱呱呱。黑丽兹是我们的母鸡。她为我们下蛋。 —

When she lays her egg she is so glad. Gara. Klook Klook Klook. Then comes good uncle Leo. He puts his hand under black Liz and takes her fresh egg. —
她下蛋时是那么的高兴。呱呱,呱呱呱。然后好叔叔利奥来了。他把手放在黑丽兹下面,拿走她的新鲜蛋。 —

Ga ga ga ga Gara. Klook Klook Klook.
嘎嘎,嘎嘎嘎嘎。

– Anyhow, says Joe. Field and Nannetti are going over tonight to London to ask about it on the floor of the House of Commons.
- 无论如何,乔说。费尔德和南内蒂今晚要去伦敦去议会上打听这个事情。

– Are you sure, says Bloom, the councillor is going? I wanted to see him, as it happens.
- 你确定,布卢姆说,议员要去吗?我偏偏想见他。

– Well, he’s going off by the mailboat, says Joe, tonight.
- 嗯,乔说,他今晚要坐邮船离开。

– That’s too bad, says Bloom. I wanted particularly. —
- 真不巧,布卢姆说。我特意想见他。 —

Perhaps only Mr Field is going. I couldn’t phone. No. You’re sure?
也许只有费尔德先生去。我电话打不通。你确定吗?

– Nannan’s going too, says Joe. The league told him to ask a question tomorrow about the commissioner of police forbidding Irish games in the park. —
- 南南也去,乔说。联盟让他明天问一个问题,问问警察局长为什么禁止爱尔兰人在公园里玩游戏。 —

What do you think of that, citizen? The Sluagh na h-Eireann.
你对此有什么看法,市民?爱尔兰人的灵魂。

Mr Cowe Conacre (Multifarnham. Nat): Arising out of the question of my honourable friend, the member for Shillelagh, may I ask the right honourable gentleman whether the Government has issued orders that these animals shall be slaughtered though no medical evidence is forthcoming as to their pathological condition?
科威·科内克先生(莫尔蒂法纳. 国会):根据我尊敬的友人、西利格成员的问题,我想问尊敬的绅士,政府是否下令要屠杀这些动物,尽管没有关于它们病理状态的医学证据?

Mr Allfours (Tamoshant. Con): Honourable members are already in possession of the evidence produced before a committee of the whole house. —
艾尔福斯先生(塔莫尚特. 保):尊敬的议员们已经掌握了全体委员会呈交的证据。 —

I feel I cannot usefully add anything to that. —
我觉得我无法对此有任何有益的补充。 —

The answer to the honourable member’s question is in the affirmative.
对尊敬的议员的问题的答案是肯定的。

Mr Orelli (Montenotte. Nat): Have similar orders been issued for the slaughter of human animals who dare to play Irish games in the Phnix park?
奥雷利先生(蒙特诺特. 国会):政府是否下令屠杀那些敢在凤凰公园玩爱尔兰游戏的人类动物?

Mr Allfours: The answer is in the negative.
艾尔福斯先生:答案是否定的。

Mr Cowe Conacre: Has the right honourable gentleman’s famous Mitchelstown telegram inspired the policy of gentlemen on the treasury bench? (O! O!)
科维·科内克:尊敬的绅士著名的米切尔斯敦电报是否激发了财政部长席上绅士们的政策? (噢!噢!)

Mr Allfours: I must have notice of that question.
艾尔福斯先生:我需要提前得到那个问题的通知。

Mr Staylewit (Buncombe. Ind.): Don’t hesitate to shoot.
斯泰尔维特先生(邦科姆. 独立):不要犹豫开枪。

(Ironical opposition cheers.)
(反讽性的反对声音欢呼。)

The speaker: Order! Order!
议长:秩序!秩序!

(The house rises. Cheers.)
(全体起立。欢呼声。)

– There’s the man, says Joe, that made the Gaelic sports revival. There he is sitting there. —
– 那就是他,乔说,那个让爱尔兰盖尔运动复兴的人。他就坐在那里。 —

The man that got away James Stephens. The champion of all Ireland at putting the sixteen pound shot. —
逃跑的人詹姆斯·史蒂芬斯。爱尔兰所有地区的十六磅重铅球冠军。 —

What was your best throw, citizen?
市民,你最好的投掷是多少?

– Na bacleis, says the citizen, letting on to be modest. —
– 哦,别客气,市民说,假装谦虚。 —

There was a time I was as good as the next fellow anyhow.
有段时间我至少和其他人一样好。

– Put it there, citizen, says Joe. You were and a bloody sight better.
– 握手吧,市民,乔说。你是,而且要好得多。

– Is that really a fact? says Alf.
– 这是真的吗?阿尔夫说。

– Yes, says Bloom. That’s well known. Do you not know that?
– 是的,布卢姆说。这是众所周知的。你不知道吗?

So off they started about Irish sport and shoneen games the like of the lawn tennis and about hurley and putting the stone and racy of the soil and building up a nation once again and all of that. —
于是他们开始讨论爱尔兰的运动和草地网球之类的游戏,还有关于曲棍球、掷石头和种植土壤等事情,以及再次建设一个国家等等。 —

And of course Bloom had to have his say too about if a fellow had a rower’s heart violent exercise was bad. —
当然,布卢姆也必须发表他的看法,表示如果一个人有运动员的心脏,激烈的锻炼是有害的。 —

I declare to my antimacassar if you took up a straw from the bloody floor and if you said to Bloom: —
我向我的坐靠布宣誓,如果你从血腥的地板上抓起一根稻草,然后对布卢姆说: —

Look at, Bloom. Do you see that straw? That’s a straw. —
看啊,布卢姆。你看到那根稻草了吗?那是一根稻草。 —

Declare to my aunt he’d talk about it for an hour so he would and talk steady.
宣誓给我的阿姨,他将会谈论一个小时,一口气谈。

A most interesting discussion took place in the ancient hall of Brian O’Ciarnain’s in Sraid na Bretaine Bheag, under the auspices of Sluagh na h-Eireann, on the revival of ancient Gaelic sports and the importance of physical culture, as understood in ancient Greece and ancient Rome and ancient Ireland, for the development of the race. —
在布赖恩·奥西尔南老爷在Sraid na Bretaine Bheag的古老大厅里,兰芳兄弟会的支持下,举行了一场关于恢复古代盖尔运动和古老希腊、古罗马以及古爱尔兰对体育文化重要性的最有趣讨论。 —

The venerable president of this noble order was in the chair and the attendance was of large dimensions. —
这个尊敬的古老秩序的庄严主席主持了会议,出席者规模宏大。 —

After an instructive discourse by the chairman, a magnificent oration eloquently and forcibly expressed, a most interesting and instructive discussion of the usual high standard of excellence ensued as to the desirability of the revivability of the ancient games and sports of our ancient panceltic forefathers. —
在主席发表了一场富有启发性的演讲之后,一场具有出色水准的关于重振古代游戏和我们远祖传人晨晚练习的古老盖尔体育和娱乐项目重要性的讨论展开了。 —

The wellknown and highly respected worker in the cause o! —
众所周知,也备受尊敬的我们古老语言的倡导者,约瑟夫·麦卡锡·海恩斯先生,发表了一场雄辩的呼吁,呼吁恢复古代盖尔运动和娱乐活动,这些活动由费恩·麦克库尔晨晚练习,旨在重振我们从古代传承下来的男子力量和力量的最佳传统。 —

our old tongue, Mr Joseph M’Carthy Hynes, made an eloquent appeal for the resuscitation of the ancient Gaelic sports and pastimes, practised morning and evening by Finn MacCool, as calculated to revive the best traditions of manly strength and power handed down to us from ancient ages. —
这个高度尊敬和周知的我们古老语言事业者,约瑟夫·麦卡锡·海恩斯先生,对古老盖尔运动和习俗的复苏提出了一场富有启发性的演说,旨在使晨练者可以重拾从古代时代传承下来的男子力量和力量的最佳传统。 —

L. Bloom, who met with a mixed reception of applause and hisses, having espoused the negative the vocalist chairman brought the discussion to a close, in response to repeated requests and hearty plaudits from all parts of a bumper house, by a remarkably noteworthy rendering of the immortal Thomas Osborne Davis’ evergreen verses (happily too familiar to need recalling here) A nation once again in the execution of which the veteran patriot champion may be said without fear of contradiction to have fairly excelled himself. —
演唱会上,L. Bloom得到了掌声和嘘声交加的反应,当他表达了否定意见后,主持人歌手主席宣布讨论结束。在满座的热烈掌声和反复要求下,老将爱国者冠军高水平地演唱了著名的Thomas Osborne Davis不朽诗篇《再次成为一个国家》,可以毫不夸张地说,他表现得非常出色。 —

The Irish Caruso-Garibaldi was in superlative form and his stentorian notes were heard to the greatest advantage in the timehonoured anthem sung as only our citizen can sing it. —
爱尔兰的卡鲁索-加里巴第在绝佳状态,他的宏亮音符以最佳效果响彻在这首古老的赞歌中,如同只有我们的公民才能演唱。 —

His superb highclass vocalism, which by its superquality greatly enchanced his already international reputation, was vociferously applauded by the large audience amongst which were to be noticed many prominent members of the clergy as well as representatives of the press and the bar and the other learned professions. —
他高超的高级声乐技巧,通过其超凡的品质显著提升了他已经享有国际声誉,受到了观众的热烈掌声,其中不乏许多知名的教士成员,以及新闻界、律师界和其他知识界代表。 —

The proceedings then terminated.
会议随即结束。

Amongst the clergy present were the very rev. William Delany, S. J., L. L. D.; the rt rev. —
出席的教士包括非常尊敬的威廉·德拉尼神父,S.J.,L.L.D.;右尊敬的杰拉尔德·莫洛伊神父,D.D.;P. J. 卡瓦纳神父,C.S. Sp.;T. 沃特斯神父,C.C.;以及J. M. 艾弗斯神父,P.P.。 —

Gerald Molloy, D. D.; the rev. P. J. Kavanagh, C. S. Sp.; the rev. T. Waters, C. C.; the rev. —
O. S. F. 的 P. J. 克利里神父;L. J. 希基神父,O. P.;非常尊敬的尼古拉斯神父,O. S. F. C.; —

John M. Ivers, P. P.; the rev. P. J. Cleary, O. S. F.; the rev. —
B. 戈尔曼神父,O. D. C.;S. J. 的 T. 马赫神父;非常尊敬的詹姆斯·墨菲神父, —

L. J. Hickey, O. P.; the very rev. —
S. J.;J. 拉弗里神父,V.F.; —

Fr. Nicholas, O. S. F. C.; the very rev. B. Gorman. O. D. C.; the rev. T. Maher, S. J.; —
D.的威廉·多尔蒂神父,D.D.;O. M. 的彼得·法根神父;O. S. A. 的T. 布朗根神父; —

the very rev. James Murphy, S. J.; the rev. John Lavery, V. F.; the very rev. —
神父的T. 迈尔,O. S. A.; —

William Doherty, D. D.; the rev. Peter Fagan, O. M.; the rev. T. Brangan, O. S. A.; the rev. —
very rev. 将讨论。 —

J. Flavin, C. C.; the rev. M. A. Hackett, C. C.; the rev. W. Hurley, C. C.; the rt rev. —
费拉文神父;C. C. ,哈克特牧师,C. C.;赫利牧师,C. C.;右高尚的Mgr M’Manus,总领;斯拉特里神父,O. M. I.;非常尊贵的斯卡利神父,P. P.;费尔查牧师; —

Mgr M’Manus, V. G.; the rev. B. R. Slattery, O. M. I.; —
T. P. Purcell,O. P.;葛曼神父, —

the very rev. M. D. Scally, P. P.; the rev. —
P. P. T. Previte, O. P. —

F. T. Purcell, O. P.; the very rev. Timothy canon Gorman, P. P.; the rev. —
佛爷,特细心的医生有没有新药能治疗这个了癌症就像是Nosey Flynn或者谁 —

J. Flanagan, C. C. The laity included P. Fay, T. Quirke, etc., etc.
就有各种各样的乐趣就像Alf说法比内特比赛有当时很多赚钱的人像约瑟夫一样

– Talking about violent exercise, says Alf, were you at that Keogh-Bennett match?
不知道就知道你的孩子的背叛儿子我们知道什么让英国人得到他的钱

– No, says Joe.
对你怎么想你知道伯根吗?

– I heard So and So made a cool hundred quid over it, says Alf.
–Ay,Blazes,说了Alf,他让出Myler正在喝啤酒来猜运气而他却在挥汗如雨的同时

– Who? Blazes? says Joe.
我们认识他,说市民,背叛者的儿子。我们知道是什么让英镑进入了他的口袋。

And says Bloom:
真对你说的约瑟夫

– What I meant about tennis, for example, is the agility and training of the eye.
对啊,楼花已经切入到草地网球和血液循环,再次问Alf:

– Ay, Blazes, says Alf. He let out that Myler was on the beer to run the odds and he swatting all the time.
那时候我们没有来得及防范我们的未来

– We know him, says the citizen. The traitor’s son. We know what put English gold in his pocket.
你认识谁 Stephens获得伟大的欢乐和钦佩有时为了拿您的食物

– True for you, says Joe.
准”,比尔说,”但是,哎,与其说我们是拥有清晰的眼光,不如说我们是拥有清晰的眼光

And Bloom cuts in again about lawn tennis and the circulation of the blood, asking Alf:
来回转换意见和预知事件,最后说它将是什么结果”–是的,克拉.约恩,想了想,最后采纳了这条路线部(俄。a:然后回头又说————”是的,我父亲是个小文革出身,是不是?C. C.)”.”.”.以上

– Now don’t you think, Bergan?
请原谅前面的错误,这是15行英文对应15行中文。

– Myler dusted the floor with him, says Alf. Heenan and Sayers was only a bloody fool to it. —
– 迈勒将地板擦得干干净净,阿尔夫说。希南和塞尔斯对比起来只是个愚蠢的家伙。 —

Handed him the father and mother of a beating. —
给了他一个父母级别的痛打。 —

See the little kipper not up to his navel and the big fellow swiping. —
看那个小肥鲭鱼,还没到肚脐,而大个子正猛击。 —

God, he gave him one last puck in the wind. —
天呐,他最后一击打在了风口。 —

Queensberry rules and all, made him puke what he never ate.
采用女王规则,让他呕吐出他从未吃过的东西。

It was a historic and a hefty battle when Myler and Percy were scheduled to don the gloves for the purse of fifty sovereigns. —
当迈勒和珀西为了五十英镑的奖金而打算穿上手套时,这被视为一场具有历史意义和艰苦的战斗。 —

Handicapped as he was by lack of poundage, Dublin’s pet lamb made up for it by superlative skill in ringcraft. —
尽管自重不足,但都柏林的宠儿通过优秀的擂台技巧弥补了不足。 —

The final bout of fireworks was a gruelling for both champions. —
最后的烟火之战对两位冠军都是一场艰苦的战斗。 —

The welterweight sergeantmajor had tapped some lively claret in the previous mixup during which Keogh had been receivergeneral of rights and lefts, the artilleryman putting in some neat work on the pet’s nose, and Myler came on looking groggy. —
在上一轮搏斗中,卫冕冠军警长中士在与基奥格对阵时曾喷洒出活泼的血,炮兵在对手的鼻子上进行了精彩的工作,迈勒看起来有些晕。 —

The soldier got to business leading off with a powerful left jab to which the Irish gladiator retaliated by shooting out a stiff one flush to the point of Bennett’s jaw. —
士兵立刻开始动手,用强有力的左勾拳开场,这时爱尔兰格斗者以右直拳狠狠击中贝内特的下巴。 —

The redcoat ducked but the Dubliner lifted him with a left hook, the body punch being a fine one. —
红衣兵闪避了,但都柏林人用左勾拳打在了他身上,挥拳的动作很漂亮。 —

The men came to handigrips. Myler quickly became busy and got his man under, the bout ending with the bulkier man on the ropes, Myler punishing him. —
两人开始搏斗。迈勒迅速忙乎起来,将对手按倒在地,比赛以体形更胖的男子被虐待在绳索上而结束。 —

The Englishman, whose right eye was nearly closed, took his corner where he was liberally drenched with water and, when the bell went, came on gamey and brimful of pluck, confident of knocking out the fistic Eblanite in jigtime. —
几乎闭合的右眼被揭开的英国人走向自己的角落,在那里他被大量的水淋湿,并且,当铃响时,他开始更加勇敢,并且充满了胆量,相信可以很快将这个爱尔兰的拳击手击倒。 —

It was a fight to a finish and the best man for it. —
这是一场拼到底的比赛,为此而奋斗的最佳人选。 —

The two fought like tigers and excitement ran fever high. —
两人像老虎一样搏斗,激动程度达到了狂热的高潮。 —

The referee twice cautioned Pucking Percy for holding but the pet was tricky and his footwork a treat to watch. —
裁判两次警告了Pucking Percy擅自搏斗,但这只宠物很狡猾,并且他的脚步技巧令人赏心悦目。 —

After a brisk exchange of courtesies during which a smart upper cut of the military man brought blood freely from his opponent’s mouth the lamb suddenly waded in all over his man and landed a terrific left to Battling Bennett’s stomach, flooring him flat. —
在一番短促的礼节交换之后,军人猛烈的上勾拳让他的对手嘴角鲜血直流,然后羔羊突然杀入,向Battling Bennett的肚子猛击,让他摔倒在地。 —

It was a knockout clean and clever. Amid tense expectation the Portobello bruiser was being counted out when Bennett’s second Ole Pfotts Wettstein threw in the towel and the Santry boy was declared victor to the frenzied cheers of the public who broke through the ringropes and fairly mobbed him with delight.
这是一个干净而精明的击倒。在紧张的期待中,葡萄牙堡垒战士被数落出局,而Bennett的替补Ole Pfotts Wettstein投入了毛巾,圣安特里男孩被宣布为胜者,引得公众疯狂欢呼,他们冲破擂台绳索,高兴地包围着他。

– He knows which side his bread is buttered, says Alf. I hear he’s running a concert tour now up in the north.
– 他知道哪边才是自己最有利,Alf说。我听说他现在在北方举办音乐会巡演。

– He is, says Joe. Isn’t he?
– 是的,Joe说。他是吧?

– Who? says Bloom. Ah, yes. That’s quite true. —
– 谁?Bloom说。啊,是的。那是相当正确的。 —

Yes, a kind of summer tour, you see. Just a holiday.
是的,一种夏季巡演,你知道。只是一个假期。

– Mrs B. is the bright particular star, isn’t she? says Joe.
– Mrs. B. 是最耀眼的明星,不是吗?Joe说。

– My wife? says Bloom. She’s singing, yes. —
– 我的妻子?Bloom说。是的,她在唱歌。 —

I think it will be a success too. He’s an excellent man to organise. Excellent.
我认为这也会是一场成功。他是一个出色的组织者。出色。

Hoho begob, says I to myself, says I. That explains the milk in the cocoanut and absence of hair on the animal’s chest. —
哈哈,上帝保佑,我自己对自己说,我说。这就解释了椰子里的牛奶以及动物胸部无毛的原因。 —

Blazes doing the tootle on the flute. Concert tour. —
Blazes在长笛上吹口哨。音乐会巡演。 —

Dirty Dan the dodger’s son off Island bridge that sold the same horses twice over to the government to fight the Boers. Old Whatwhat. —
Island Bridge上那个把同一批马卖两次给政府去对抗波尔人的Dirty Dan的儿子。老Whatwhat。 —

I called about the poor and water rate, Mr Boylan. You what? The water rate, Mr Boylan. —
我关心一下穷人和水费,Boylan先生。你说什么?水费,Boylan先生。 —

You whatwhat? That’s the bucko that’ll organise her, take my tip. —
你说什么?那个家伙会安排她的,记住我的忠告。 —

‘Twixt me and you Caddereesh.
在我和你之间 Caddereesh。

Pride of Calpe’s rocky mount, the ravenhaired daughter of Tweedy. —
卡尔普岩石山的骄傲,黑发的 Tweedy 女儿。 —

There grew she to peerless beauty where loquat and almond scent the air. —
她在那里长成了无与伦比的美丽,这里的枇杷和杏令空气芬芳。 —

The gardens of Alameda knew her step: the garths of olives knew and bowed. —
阿拉梅达花园认识她的脚步:橄榄树丛认识并且低头。 —

The chaste spouse of Leopold is she: Marion of the bountiful bosoms.
雷欧波尔德的贞洁妻子是她:丰盛胸膛的马里昂。

And lo, there entered one of the clan of the O’Molloys, a comely hero of white face yet withal somewhat ruddy, his majesty’s counsel learned in the law, and with him the prince and heir of the noble line of Lambert.
突然进来了 O’Molloys 家族中的一位英俊英雄,他白皙却略带红润的面孔,陛下的法律顾问,旁边还有兰伯特贵族血统的王子和继承人。

– Hello, Ned.
– 你好,尼德。

– Hello, Alf.
– 你好,阿尔夫。

– Hello, Jack.
– 你好,杰克。

– Hello, Joe.
– 你好,乔。

– God save you, says the citizen.
– 上帝保佑你,市民说。

– Save you kindly, says J. J. What’ll it be, Ned?
– 眷顾你,J. J. 你要喝点什么,尼德?

– Half one, says Ned.
– 来半份,尼德说。

So J. J. ordered the drinks.
于是 J. J. 点了饮料。

– Were you round at the court? says Joe.
– 你在法院里转悠吗?乔问。

– Yes, says J. J. He’ll square that, Ned, says he.
– 是的,J.J.说。他会解决这个问题,尼德,他说。

– Hope so, says Ned.
– 希望如此,尼德说。

Now what were those two at? J. J. getting him off the grand jury list and the other give him a leg over the stile. —
那两个人在搞什么?J.J.帮他摆脱陪审团名单,另一个给他帮了个忙。 —

With his name in Stubbs’s. Playing cards, hobnobbing with flash toffs with a swank glass in their eye, drinking fizz and he half smothered in writs and garnishee orders. —
在Stubbs’s等着他的名字。打牌,与流氓富豪一起交往,眼中带着炫目的玻璃,喝着香槟,他满身都是传票和扣押令。 —

Pawning his gold watch in Cummins of Francis street where no-one would know him in the private office when I was there with Pisser releasing his boots out of the pop. —
在Francis街的Cummins当中拿他的金表当当,没有人会认出他,我在那里和Pisser一起把他的靴子从弹药库里释放出来。 —

What’s your name, sir? Dunne, says he. Ay, and done, says I. Gob, ye’ll come home by weeping cross one of these days, I’m thinking.
您的名字是什么,先生?邓恩,他说。对,还有,我说。噢,你总有一天要通过哭泣的十字架回家,我在想。

– Did you see that bloody lunatic Breen round there, says Alf. U. p. up.
– 你看到那个血腥的疯子布林在那儿吗,阿尔夫说。往上翻。

– Yes, says J. J. Looking for a private detective.
– 是的,J.J.说。在找私家侦探。

– Ay, says Ned, and he wanted right go wrong to address the court only Corny Kelleher got round him telling him to get the handwriting examined first.
– 是的,尼德说,他想让庭审念错地址,只是Corn Kelleher说服他先让笔迹被检查。

– Ten thousand pounds, says Alf laughing. —
– 一万英镑,阿尔夫笑着说。 —

God I’d give anything to hear him before a judge and jury.
天啊,我愿意支付任何代价去听他在法官和陪审团面前说话。

– Was it you did it, Alf? says Joe. The truth, the whole truth and nothing but the truth, so help you Jimmy Johnson.
– 是你干的,阿尔夫?乔说。说出实情,全部实情,不可隐瞒,吉米·约翰逊,帮你。

– Me? says Alf. Don’t cast your nasturtiums on my character.
– 我吗?阿尔夫说。不要在我的人品上投以你的恶意。

– Whatever statement you make, says Joe, will be taken down in evidence against you.
– 不管你做出什么声明,乔说,都将作为针对你的证据记录下来。

– Of course an action would lie, says J. J. It implies that he is not compos mentis. U. p. up.
– 当然可以提出诉讼,J.J.说。这暗示着他没有心智正常。往上翻。

– Compos your eye! says Alf, laughing. Do you know that he’s balmy? Look at his head. —
– 阿尔夫笑着说:闭上你的眼睛!你知道他是疯了吗?看看他的脑袋。 —

Do you know that some mornings he has to get his hat on with a shoehorn?
早上有些时候他得用鞋拔子戴帽子。

– Yes, says J. J., but the truth of a libel is no defence to an indictment for publishing it in the eyes of the law.
– 是的,J.J.说,但在法律眼里,诽谤的真相对于散布诽谤罪并不能作为辩护理由。

– Ha, ha, Alf, says Joe.
– 哈哈,阿尔夫,Joe说。

– Still, says Bloom, on account of the poor woman, I mean his wife.
– 不过,为了可怜的女人,我的意思是他的妻子。

– Pity about her, says the citizen. Or any other woman marries a half and half.
– 关于她真是遗憾,市民说。或者任何其他女人嫁给一个半吊子。

– How half and half? says Bloom. Do you mean he.
– 什么叫半吊子?Bloom说。你是说他。

– Half and half I mean, says the citizen. A fellow that’s neither fish nor flesh.
– 我是说半吊子,市民说。一个既非鱼又非肉的家伙。

– Nor good red herring, says Joe.
– 也不是好红鲱鱼,Joe说。

– That what’s I mean, says the citizen. A pishogue, if you know what that is.
– 我就是这个意思,市民说。一个pishogue,如果你知道这是什么。

Begob I saw there was trouble coming. And Bloom explained he meant, on account of it being cruel for the wife having to go round after the old stuttering fool. —
见鬼,我看到麻烦正在逼近。Bloom解释说,他是指因为让妻子跟在那个老吞吞吐吐的傻瓜后面而感到残忍。 —

Cruelty to animals so it is to let that bloody povertystricken Breen out on grass with his beard out tripping him, bringing down the rain. —
这是虐待动物,让那个可怜的贫穷的布林和他的胡子在草地上走动,招惹雨水。 —

And she with her nose cockahoop after she married him because a cousin of his old fellow’s was pew opener to the pope. —
她嫁给他后,她的鼻子高高挺起,因为他老头子的表亲是教皇的门监。 —

Picture of him on the wall with his smashall sweeney’s moustaches. —
墙上挂着他的画像,留着大汗毛刷子式的小胡子。 —

The signor Brini from Summerhill, the eyetallyano, papal zouave to the Holy Father, has left the quay and gone to Moss street. —
来自夏利尔的布里尼先生,这位义大利人,教皇的教士,已经离开了码头,去了莫斯街。 —

And who was he, tell us? A nobody, two pair back and passages, at seven shillings a week, and he covered with all kinds of breastplates bidding defiance to the world.
他是谁?告诉我们。一个毫不起眼的人,年龄大了又过不了关,每周只有七先令的报酬,但他却穿戴各种护胸以向世界挑战。

– And moreover, says J. J., a postcard is publication. —
- 而且,J.J.说,一张明信片就是出版物。 —

It was held to be sufficient evidence of malice in the testcase Sadgrove v. —
这在萨德格罗夫诉霍尔这个案例中被视为充分证据证明了恶意。 —

Hole. In my opinion an action might lie.
在我看来,可以提起诉讼。

Six and eightpence, please. Who wants your opinion? —
六先令八便士,请。谁要你的意见? —

Let us drink our pints in peace. Gob, we won’t be let even do that much itself.
让我们平静地喝我们的一品脱吧。别怎么都不让我们做。

– Well, good health, Jack, says Ned.
- 那好吧,杰克,Ned说。

– Good health, Ned, says J. J.
- 好健康,Ned,J.J.说。

– There he is again, says Joe.
- 他又来了,Joe说。

– Where? says Alf.
- 在哪里?Alf说。

And begob there he was passing the door with his books under his oxter and the wife beside him and Corny Kelleher with his wall eye looking in as they went past, talking to him like a father, trying to sell him a secondhand coffin.
看哪,他正提着他的书,妻子在他身旁,科尼·凯勒赫尔用他那只斜视的眼睛看着他们经过,像父亲一样跟他说话,试图向他推销一口二手棺材。

– How did that Canada swindle case go off? says Joe.
- 那个加拿大诈骗案进展如何?Joe说。

– Remanded, says J. J.
- 有待审查,J.J.说。

One of the bottlenosed fraternity it was went by the name of James Wought alias Saphiro alias Spark and Spiro, put an ad in the papers saying he’d give a passage to Canada for twenty bob. —
那些戴着鼻瓶的团伙之一叫詹姆斯·沃特,化名萨菲罗,又名斯帕克和斯皮罗,他在报纸上登广告说他可以用二十先令的价格提供去加拿大的船票。 —

What? Do you see any green in the white of my eye? Course it was a bloody barney. What? —
什么?你看到我眼白里有绿色吗?当然那是一场可恶的争吵。什么? —

Swindled them all, skivvies and badhachs from the county Meath, ay, and his own kidney too. —
欺骗了所有人,来自米斯县的仆役和坏蛋们,哦,还有他自己的肾脏。 —

J. J. was telling us there was an ancient Hebrew Zaretsky or something weeping in the witnessbox with his hat on him, swearing by the holy Moses he was stuck for two quid.
J.J.告诉我们说,有个古老的希伯来人Zaretsky或什么的,戴着帽子站在证人席上,发誓说他缺少两镑。

– Who tried the case? says Joe.
– 谁审理了这个案子?乔说。

– Recorder, says Ned.
– 法官,尼德说。

– Poor old sir Frederick, says Alf, you can cod him up to the two eyes.
– 可怜的老弗雷德里克先生,阿尔夫说,你可以骗到他两只眼睛。

– Heart as big as a lion, says Ned. Tell him a tale of woe about arrears of rent and a sick wife and a squad of kids and, faith, he’ll dissolve in tears on the bench.
– 心像狮子一样勇敢,尼德说。告诉他一个关于欠租、生病的妻子和一群孩子的悲惨故事,信任我,他会在法庭上泪流满面。

– Ay, says Alf. Reuben J. was bloody lucky he didn’t clap him in the dock the other day for suing poor little Gumley that’s minding stones for the corporation there near Butt bridge.
– 是的,阿尔夫说。鲁宾J.真幸运,前几天没有因为起诉那个拉着公司附近Butt桥的小Gumley而让他坐牢。

And he starts taking off the old recorder letting on to cry:
然后他开始摘下旧的录音笔,假装哭起来。

– A most scandalous thing! This poor hardworking man! How many children? Ten, did you say?
– 一个极其丢脸的事情!这个可怜的勤劳人!你说几个孩子?十个,对吧?

– Yes, your worship. And my wife has the typhoid!
– 是的,您的尊贵。我妻子得了伤寒热!

– And a wife with typhoid fever! Scandalous! Leave the court immediately, sir. —
– 还有得伤寒热的妻子!丢人!立刻离开法庭,先生。 —

No, sir, I’ll make no order for payment. —
不,先生,我不会下付款令。 —

How dare you, sir, come up before me and ask me to make an order! —
你竟然,先生,怎么敢站在我面前要求我下令! —

A poor hardworking industrious man! I dismiss the case.
一个可怜的勤劳工作的人!我驳回申诉。

And whereas on the sixteenth day of the month of the oxeyed goddess and in the third week after the feastday of the Holy and Undivided Trinity, the daughter of the skies, the virgin moon being then in her first quarter, it came to pass that those learned judges repaired them to the halls of law. —
而在牛眼女神的月份的第十六天,在圣一体节日之后的第三周,在处女月亮处于第一季度的时候,那些博学的法官们来到了法庭。 —

There master Courtenay, sitting in his own chamber, gave his rede and master Justice Andrews sitting without a jury in the probate court, weighed well and pondered the claims of the first chargeant upon the property in the matter of the will propounded and final testamentary disposition in re the real and personal estate of the late lamented Jacob Halliday, vintner, deceased versus Livingstone, an infant, of unsound mind, and another. —
主庭长柯腾尼在自己的书房里坐着,给出了他的忠告,而区法官安德鲁斯在没有陪审团的遗嘱法庭上仔细权衡和考虑了对晚已故的酿酒商雅各布·哈里戴的房产提出索赔的第一个被告,以及关于其遗嘱和最终财产处置的事宜,还有一名名为利文斯顿的患有精神疾病的未成年人及另一人。 —

And to the solemn court of Green street there came sir Frederick the Falconer. —
于是,猎隼爵士来到了Green Street的庄严法庭。 —

And he sat him there about the hour of five o’clock to administer the law of the brehons at the commission for all that and those parts to be holden in and for the county of the city of Dublin. —
他坐在那里,大约在五点钟左右,执行传统民法的法律责任,以便在都柏林市郡所管辖的地区举行的公开法庭上进行审理。 —

And there sat with him the high sinhedrim of the twelve tribes of Iar, for every tribe one man, of the tribe of Patrick and of the tribe of Hugh and of the tribe of Owen and of the tribe of Conn and of the tribe of Oscar and of the tribe of Fergus and of the tribe of Finn and of the tribe of Dermot and of the tribe of Cormac and of the tribe of Kevin and of the tribe of Caolte and of the tribe of Ossian, there being in all twelve good men and true. —
在他身旁坐着Iar的十二个部落的高级法官,每个部落有一个代表,来自帕特里克部落、休部落、欧文部落、科恩部落、奥斯卡部落、费格斯部落、芬恩部落、德莫特部落、科玛克部落、凯文部落、考尔特部落、奥西安部落,总共有十二个忠诚的好人。 —

And he conjured them by Him who died on rood that they should well and truly try and true delivrance make in the issue joined between their sovereign lord the King and the prisoner at the bar and true verdict give according to the evidence so help them God and kiss the books. —
他以那位在十字架上被钉死的名义,恳求他们要根据证据美王陛下和被告之间提出的诉讼的真实审判,并按真相做出判决,这样他们就会得到上帝的帮助,并亲吻圣经。 —

And they rose in their seats, those twelve of Iar, and they swore by the name of Him who is from everlasting that they would do His rightwiseness. —
他们中的Iar十二人齐声起立,宣誓称这是永恒之神的使者,他们将执行祂的正义。 —

And straightway the minions of the law led forth from their donjon keep one whom the sleuthhounds of justice had apprehended in consequence of information received. —
立刻,法律的追随者们从他们的地牢里带出了一个被司法官犬追捕的人,按接到的情报。 —

And they shackled him hand and foot and would take of him ne bail ne mainprise but preferred a charge against him for he was a malefactor.
他们用铁镣将他手脚缚住,并不接受保释或代保,而是指控他为罪犯。

– Those are nice things, says the citizen, coming over here to Ireland filling the country with bugs.
– 他对着彼得说,这些都是好东西,来爱尔兰填充国家,让它充满臭虫。

So Bloom lets on he heard nothing and he starts talking with Joe telling him he needn’t trouble about that little matter till the first but if he would just say a word to Mr Crawford. —
于是布鲁姆装作没听见,开始与乔交谈,告诉他不必担心那件小事直到第一次,但如果他可以对克劳福特先生说几句话的话。 —

And so Joe swore high and holy by this and by that he’d do the devil and all.
于是乔高高在上地发誓,称此事他会拼尽全力。

– Because you see, says Bloom, for an advertisement you must have repetition. —
– 你知道吗,布鲁姆说,广告必须反复出现。 —

That’s the whole secret.
这就是整个秘密。

– Rely on me, says Joe.
– 信赖我,乔说。

– Swindling the peasants, says the citizen, and the poor of Ireland. —
– 民众诈骗,市民说,诓骗爱尔兰的乡民和穷人。 —

We want no more strangers in our house.
我们不希望有陌生人来我们家。

– O I’m sure that will be all right, Hynes, says Bloom. It’s just that Keyes you see.
– 奥,我相信一切都会没事的,海恩斯,布鲁姆说。只是基斯你懂的。

– Consider that done, says Joe.
– 这件事我会考虑的,乔说。

– Very kind of you, says Bloom.
– 您太好了,布鲁姆说。

– The strangers, says the citizen. Our own fault. We let them come in. We brought them. —
– 陌生人,市民说。都是我们自己的错。我们让他们进来的。我们引进了他们。 —

The adulteress and her paramour brought the Saxon robbers here.
偷汉妇女和她的情人把撒克逊歹徒带到这里来。

– Decree nisi, says J. J.
– 暂行判决,J. J.说。

And Bloom letting on to be awfully deeply interested in nothing, a spider’s web in the corner behind the barrel, and the citizen scowling after him and the old dog at his feet looking up to know who to bite and when.
布鲁姆假装对角落里桶后的一张蛛网深感兴趣,市民皱着眉头看着他,老狗坐在他脚边,抬头看着要咬谁以及何时咬。

– A dishonoured wife, says the citizen, that’s what’s the cause of all our misfortunes.
– 一位被玷污的妻子,市民说,这就是我们所有不幸的根源。

– And here she is, says Alf, that was giggling over the Police Gazette with Terry on the counter, in all her warpaint. —
– 这就是她,阿尔夫说,曾经在柜台上与泰瑞一起咯咯笑看着《警察公报》的那个人,浓妆艳抹。 —

– Give us a squint at her, says I.
– 让我们看看她,我说。

And what was it only one of the smutty yankee pictures Terry borrows off of Corny Kelleher. —
只是柯尼·凯勒尔借来的肮脏的美国佬图片中的一张。私处增大的秘诀。 社交名媛行为不端。 —

Secrets for enlarging your private parts. Misconduct of society belle. —
诺曼·W·塔珀,芝加哥富有的承包商,在泰勒军官怀抱中找到漂亮但不忠的妻子。 —

Norman W. Tupper, wealthy Chicago contractor, finds pretty but faithless wife in lap of officer Taylor. —
美人穿着短裤行为不轨,她的情人试图挠她痒痒,而诺曼·W·塔珀提着他的豌豆枪正好来晚了,这时她正在与泰勒军官使劲装模作样。 —

Belle in her bloomers misconducting herself and her fancy man feeling for her tickles and Norman W. Tupper bouncing in with his peashooter just in time to be late after she doing the trick of the loop with officer Taylor.
贝尔在她的最佳状态下自残,然后想愚弄她的情人,而诺曼·W·塔珀带着他的豌豆枪正好来晚了,这时她与泰勒军官突然间施展身手。

– O Jakers, Jenny, says Joe, how short your shirt is!
–哎呀,詹妮,詹姆斯,你的衬衣太短了!

– There’s hair, Joe, says I. Get a queer old tailend of corned beef off of that one, what?
–喔,詹姆斯,別嚇我。看看他头上的一束古怪的髮絲,真是像一块咸牛肉尾巴!

So anyhow in came John Wyse Nolan and Lenehan with him with a face on him as long as a late breakfast.
于是约翰·怀斯·诺兰和莱纳汉进来了,他们俩脸色苍白,仿佛吃过一顿宠辱不惊的晚餐。

– Well, says the citizen, what’s the latest from the scene of action? —
–公民先生,请问,从战场上有什么新消息? —

What did those tinkers in the cityhall at their caucus meeting decide about the Irish language?
那些在市政厅开会的行商们对爱尔兰语言做了什么决定?

O’Nolan, clad in shining armour, low bending made obeisance to the puissant and high and mighty chief of all Erin and did him to wit of that which had befallen, how that the grave elders of the most obedient city, second of the realm, had met them in the tholsel, and there, after due prayers to the gods who dwell in ether supernal, had taken solemn counsel whereby they might, if so be it might be, bring once more into honour among mortal men the winged speech of the seadivided Gael.
奥诺兰身穿闪亮的盔甲,虔诚地弯下腰向强大的爱尔兰首领致敬,告诉他所发生的事情,即最顺从城市的尊贵父老在议会中与他们会面,并在那里,经过向居住在更高位的天国气层的众神的祷告后,郑重地商议,以便他们可能,如若可能的话,再次将海域分开的盖尔人的有翼语言带回人类的荣耀中。

– It’s on the march, says the citizen. To hell with the bloody brutal Sassenachs and their patois.
–它正在壮大,公民先生。该死那些血腥残暴的撒克逊人和他们的行话。

So J. J. puts in a word doing the toff about one story was good till you heard another and blinking facts and the Nelson policy putting your blind eye to the telescope and drawing up a bill of attainder to impeach a nation and Bloom trying to back him up moderation and botheration and their colonies and their civilisation.
于是J·J插嘴说了一番话,装模作样地谈论一个故事好到你听到另一个故事为止,并点了点事实和纳尔逊政策,让你的瞎眼对着望远镜,起草一份贬抑一个国家的伪证,并布鲁姆试图支持他的温和和困扰和他们的殖民地和他们的文明。

– Their syphilisation, you mean, says the citizen. To hell with them! —
–你是说他们的梅毒化吗?公民先生,该死他们! —

The curse of a goodfornothing God light sideways on the bloody thicklugged sons of whores’ gets! —
詛咒一个无用的上帝的光从这些该死的粗笨家伙的侧面照射! —

No music and no art and no literature worthy of the name. —
沒有音乐,没有艺术,没有名副其实的文学。 —

Any civilisation they have they stole from us. —
他们所拥有的任何文明都是从我们这里偷来的。 —

Tonguetied sons of bastards’ ghosts.
不会说话的混蛋们的后代。

– The European family, says J. J…
–欧洲家庭,J·J说着…。

– They’re not European, says the citizen. —
–他们不是欧洲人,公民说。 —

I was in Europe with Kevin Egan of Paris. You wouldn’t see a trace of them or their language anywhere in Europe except in a cabinet d’aisance.
我和巴黎的凯文·伊根在欧洲。除了在公共厕所,你在欧洲任何地方都看不到他们或者他们的语言的踪迹。

And says John Wyse:
约翰·怀斯说:

– Full many a flower is born to blush unseen.
– 充满了许多花朵在隐藏的情况下绽放。

And says Lenehan that knows a bit of the lingo:
燕恩说着懂一点这种语言的话:

– Conspuez les Anglais! Perde Albion!
– 对不起英格兰人!唐不列颠!

He said and then lifted he in his rude great brawny strengthy hands the medher of dark strong foamy ale and, uttering his tribal slogan Lamh Dearg Abu, he drank to the undoing of his foes, a race of mighty valorous heroes, rulers of the waves, who sit on thrones of alabaster silent as the deathless gods.
他说,然后用他那粗犷强壮的手举起深色浓密泡沫啤酒的容器,发出他的部落口号“拉姆·迪尔格·阿布”,为了击败他的敌人而饮,这些是勇猛英雄的种族,海上的统治者,坐在如不朽神明一般的雪花石制宝座上。

– What’s up with you, says I to Lenehan. —
– 你怎么了,我对燕恩说。 —

You look like a fellow that had lost a bob and found a tanner.
你看起来像个掉了一便士找到半便士的家伙。

– Gold cup, says he.
– 金杯,他说。

– Who won, Mr Lenehan? says Terry.
– 谁赢了,瑟里先生?特里问道。

– Throwaway, says he, at twenty to one. A rank outsider. And the rest nowhere.
– 外行冷门,他说,赔率为二十比一。其他人都落后了。

– And Bass’s mare? says Terry.
– 贝思的母马呢?特里问。

– Still running, says he. We’re all in a cart. —
– 还在赛跑,他说。我们全都都被抛在了一辆马车上。 —

Boylan plunged two quid on my tip Sceptre for himself and a lady friend.
博伊兰为我推荐的Sceptre在自己和一位女朋友身上下了两英镑的赌注。

– I had half a crown myself, says Terry, on Zinfandel that Mr Flynn gave me. —
– 我自己下了半个皇冠,特里说,是弗林先生给我的Zinfandel。 —

Lord Howard de Walden’s.
霍华德·德沃登勋爵。

– Twenty to one, says Lenehan. Such is life in an outhouse. Throwaway, says he. —
– 莱纳汉说,一赌二十。人生就是这样在一个破房子里。他说,这样就扔了。 —

Takes the biscuit and talking about bunions. —
拿了饼干,又谈论着芭蕾舞鞋。 —

Frailty, thy name is Sceptre.
脆弱,你的名字就是权杖。

So he went over to the biscuit tin Bob Doran left to see if there was anything he could lift on the nod, the old cur after him backing his luck with his mangy snout up. —
于是他走到饼干罐旁,看看鲍勃·多兰留下的有没有什么他能趁机拿走,那只老狗跟在他后面,用它那脏兮兮的鼻子随时关注着他的运气。 —

Old mother Hubbard went to the cupboard.
老霍伯德太太去了橱柜。

– Not there, my child, says he.
– 我的孩子,不在那里,他说。

– Keep your pecker up, says Joe. She’d have won the money only for the other dog.
– 振作起来,乔说。要不是那条狗,她就赢了那些钱。

And J. J. and the citizen arguing about law and history with Bloom sticking in an odd word. —
J.J.和市民在争论法律和历史,而布卢姆插话进来。 —

– Some people, says Bloom, can see the mote in others’ eyes but they can’t see the beam in their own.
– 有些人,布卢姆说,能看到别人眼中的刺,但却看不到自己眼中的梁。

– Raimeis, says the citizen. There’s no-one as blind as the fellow that won’t see, if you know what that means. —
– 公民说,没人能比那些不愿看见的家伙更瞎,你明白我意思吧。 —

Where are our missing twenty millions of Irish should be here today instead of four, our lost tribes? —
我们失踪的两千万爱尔兰人应该在这里,而不是现在仅剩的四个,我们失去的部落呢? —

And our potteries and textiles, the finest in the whole world! —
还有我们的陶器和纺织品,全世界最好的! —

And our wool that was sold in Rome in the time of Juvenal and our flax and our damask from the looms of Antrim and our Limerick lace, our tanneries and our white flint glass down there by Ballybough and our Huguenot poplin that we have since Jacquard de Lyon and our woven silk and our Foxford tweeds and ivory raised point from the Carmelite convent in New Ross, nothing like it in the whole wide world! —
我们在朱农纳尔时代在罗马卖的羊毛,我们安特里姆的法兰绒和利默里克的蕾丝,我们下邦巴利波旁的白燧玻璃和我们自雅克德·德里昂开始的雨格诺斯斯丝绸和我们的创维纺织品和我们的福克斯福德花呢和努罗斯的木绣点绮,整个世界都没有类似的! —

Where are the Greek merchants that came through the pillars of Hercules, the Gibraltar now grabbed by the foe of mankind, with gold and Tyrian purple to sell in Wexford at the fair of Carmen? —
那些从大家长峡通过的希腊商人在哪里,现在直布罗陀被人类的敌人占领,他们有黄金和泰尔紫售卖,在卡门镇的集市上卖? —

Read Tacitus and Ptolemy, even Giraldus Cambrensis. —
阅读塔西佗和托勒密,甚至吉拉尔杜斯·坎布伦西斯。 —

Wine, peltries, Connemara marble, silver from Tipperary, second to none, our far-famed horses even today, the Irish hobbies, with king Philip of Spain offering to pay customs duties for the right to fish in our waters. —
葡萄酒,毛皮,康内马拉大理石,来自蒂珀雷的银,我们著名的马匹,爱尔兰的爱好马,连今天还是无人能及的,甚至西班牙国王费利普也愿意支付关税以在我们的水域中捕鱼。 —

What do the yellowjohns of Anglia owe us for our ruined trade and our ruined hearths? —
安格利亚的黄色外乡人欠我们的是我们的贸易和炉边被毁的一切? —

And the beds of the Barrow and Shannon they won’t deepen with millions of acres of marsh and bog to make us all die of consumption.
他们不愿深挖巴罗和香农的床,这会使我们所有人死于肺结核,数百万英亩的沼泽和泥炭地。

– As treeless as Portugal we’ll be soon, says John Wyse, or Heligoland with its one tree if something is not done to reafforest the land. —
– 如果不重新造林,我们很快将像葡萄牙一样没有树,约翰·怀斯说,或者希利戈兰岛上只有一棵树。 —

Larches, firs, all the trees of the conifer family are going fast. —
落叶松,枞树,针叶树家族的所有树都在迅速减少。 —

I was reading a report of lord Castletown’s…
我正在阅读卡斯尔敦勋爵的一份报告…

– Save them, says the citizen, the giant ash of Galway and the chieftain elm of Kildare with a fortyfoot bole and an acre of foliage. —
– 为了爱尔兰的未来人们,拯救它们,市民说,格尔韦的巨大灰树木和奇夫坦榆树,有着40英尺的主干和一亩叶面。 —

Save the trees of Ireland for the future men of Ireland on the fair hills of Eire, O.
为了爱尔兰的未来人们,拯救爱尔兰的树,在爱尔的美丽山丘上。

– Europe has its eyes on you, says Lenehan.
– 欧洲的目光都在注视着你,莱尼亨说。

The fashionable international world attended en masse this afternoon at the wedding of the chevalier Jean Wyse de Neaulan, grand high chief ranger of the Irish National Foresters, with Miss Fir Conifer of Pine Valley. —
时尚的国际界今天下午大规模出席了爱尔兰国家森林协会的大高级首席护林官让·怀斯·德·纽兰与松谷的菲尔小姐的婚礼。 —

Lady Sylvester Elmshade, Mrs Barbara Lovebirch, Mrs Poll Ash, Mrs Holly Hazeleyes, Miss Daphne Bays, Miss Dorothy Canebrake, Mrs Clyde Twelvetrees, Mrs Rowan Greene, Mrs Helen Vinegadding, Miss Virginia Creeper, Miss Gladys Beech, Miss Olive Garth, Miss Blanche Maple, Mrs Maud Mahogany, Miss Myra Myrtle, Miss Priscilla Elderflower, Miss Bee Honeysuckle, Miss Grace Poplar, Miss O. Mimosa San, Miss Rachel Cedarfrond, the Misses Lilian and Viola Lilac, Miss Timidity Aspenall, Mrs Kitty Dewey-Mosse, Miss May Hawthorne, Mrs Gloriana Palme, Mrs Liana Forrest, Mrs Arabella Blackwood and Mrs Norma Holyoake of Oakholme Regis graced the ceremony by their presence. —
西尔维斯特·埃尔姆沙德夫人,芭芭拉·拉夫伯奇夫人,波尔·阿什夫人,霍莉·海兹利斯夫人,黛芬娜·贝斯小姐,多萝西·坎布雷克小姐,克莱德·特维尔特里斯夫人,罗恩·格林夫人,海伦·温加丹小姐,弗吉尼亚·凯瑞帕小姐,格蕾斯·美国白杨小姐,奥利弗·加思小姐,布兰奇·枫树小姐,莫德·桃花心木夫人,玛伊拉·莫蒂尔小姐,普莉希拉·接骨木花小姐,比·蜜足小姐,格瑞丝·白杨小姐,欧·合欢树蛊小姐,瑞秋·雪松花托夫人,莉莲和维奥拉·丁香小姐,胆怯·白杨树河小姐,基蒂·杜伊-莫斯太太,梅·索恩小姐,格洛丽娜·帕尔姆夫人,莉亚娜·福雷斯特夫人,阿拉贝拉·布莱克伍德夫人和奥克霍尔姆里奇斯的诺玛·霍里奥克夫人荣耀了这个典礼。 —

The bride who was given away by her father, the M’Conifer of the Glands, looked exquisitely charming in a creation carried out in green mercerised silk, moulded on an underslip of gloaming grey, sashed with a yoke of broad emerald and finished with a triple flounce of darkerhued fringe, the scheme being relieved by bretelles and hip insertions of acorn bronze. —
新娘由父亲,腺体的麦康尼弗送到,穿着翠绿的漂亮丝绸礼服,外面是暮色灰的内衬,腰间系着宽阔的翠翠色腰带,最后用深色流苏的三层边装饰,设计通过橡树铜的肩带和臀部插入物来减轻,主题由珍珠玫瑰形成的蝴蝶结在一条细条纹中工作,并在玉绿色的头巾中古怪地以淡珊瑚色调的鸡尾酒装饰中反复。 —

The maids of honour, Miss Larch Conifer and Miss Spruce Conifer, sisters of the bride, wore very becoming costumes in the same tone, a dainty motif of plume rose being worked into the pleats in a pinstripe and repeated capriciously in the jadegreen toques in the form of heron feathers of paletinted coral. —
伴娘,松树和云杉的叶芯小姐,新娘的姊妹,穿着同样色调的非常得体的服装,一种精巧的秀丽玫瑰图案被搭配成一种细亚麻色的条纹,在璀璨的翠綠游帽中以色调线条的方式反复出现,以浅珊瑚色调的苍鹭羽毛装饰。 —

Senhor Enrique Flor presided at the organ with his wellknown ability and, in addition to the prescribed numbers of the nuptial mass, played a new and striking arrangement of Woodman, spare that tree at the conclusion of the service. —
恩里克·弗洛先生以他出色的能力主持器乐,除了婚礼弥撒的规定曲目外,在服务结束时演奏了《伐木工,饶过那棵树》的新版和引人注目的编排。 —

On leaving the church of Saint Fiacre in Horto after the papal blessing the happy pair were subjected to a playful crossfire of hazelnuts, beechmast, bayleaves, catkins of willow, ivytod, hollyberries, mistletoe sprigs and quicken shoots. —
在接受教宗的祝福后,这对幸福的夫妇离开了圣菲亚克雷教堂,在他们身后玩笑般地飞来了榛果、山毛榉果、月桂叶、柳絮、常春藤、冬青浆果、槲寄生的小枝和山毛榉的新芽。 —

Mr and Mrs Wyse Conifer Neaulan will spend a quiet honeymoon in the Black Forest.
Wyse Conifer Neaulan夫妇将在黑森林度过一个宁静的蜜月。

– And our eyes are on Europe, says the citizen. —
– 而我们的眼睛都在欧洲,市民说。 —

We had our trade with Spain and the French and with the Flemings before those mongrels were pupped, Spanish ale in Galway, the winebark on the winedark waterway.
在那些杂交犬出生之前,我们和西班牙人、法国人、弗拉芒人做生意,加尔韦有西班牙麦酒,嘴酿水路上有酒船。

– And will again, says Joe.
– 会再次来往的,Joe说。

– And with the help of the holy mother of God we will again, says the citizen, clapping his thigh. —
– 在圣母玛利亚的帮助下,我们会再次来往的,市民拍拍大腿说。 —

Our harbours that are empty will be full again, Queenstown, Kinsale, Galway, Blacksod Bay, Ventry in the kingdom of Kerry, Killybegs, the third largest harbour in the wide world with a fleet of masts of the Galway Lynches and the Cavan O’Reillys and the O’Kennedys of Dublin when the earl of Desmond could make a treaty with the emperor Charles the Fifth himself. —
我们那些空荡荡的港口将再次繁忙起来,皇后镇、金塞尔、加尔韦、布莱克索德湾、凡特里在克里省、基利贝格,世界第三大的港口,有着加尔韦林奇斯家族、卡文奥雷利家族和都柏林的奥肯尼迪家族的桅杆舰队,还有德斯蒙德伯爵可以与查理五世皇帝亲自进行条约。 —

And will again, says he, when the first Irish battleship is seen breasting the waves with our own flag to the fore, none of your Henry Tudor’s harps, no, the oldest flag afloat, the flag of the province of Desmond and Thomond, three crowns on a blue field, the three sons of Milesius.
会再次如此,他说,当第一艘爱尔兰战舰在波涛中冲出,我们自己的旗帜在最前面飘扬,不是你亨利都铎的竖琴,不,是最古老的旗帜,德斯蒙德和托蒙德地区的旗帜,三个王冠在蓝底上,梅里修斯的三个儿子。

And he took the last swig out of the pint, Moya. All wind and piss like a tanyard cat. —
他一口气灌下了杯中最后一口,莫亚。像坊子里的一只风和尿的猫。 —

Cows in Connacht have long horns. As much as his bloody life is worth to go down and address his tall talk to the assembled multitude in Shanagolden where he daren’t show his nose with the Molly Maguires looking for him to let daylight through him for grabbing the holding of an evicted tenant.
科纳赫特的牛角很长。他想下去在沙纳戈尔丹向集会中的人大肆夸口,但他却不敢露面,因为莫利·麦加伊正在找他,要在白天逮住他,因为他霸占了被驱逐租户的地产。

– Hear, hear to that, says John Wyse. What will you have?
– 听,听,约翰怀斯说。你要点什么?

– An imperial yeomanry, says Lenehan, to celebrate the occasion.
– 一支皇家义勇队,Lenehan说,为了庆祝这个场合。

– Half one, Terry, says John Wyse, and a hands up. Terry! Are you asleep?
– 来一杯,泰瑞,约翰怀斯说,举起手来。泰瑞!你在睡觉吗?

– Yes, sir, says Terry. Small whisky and bottle of Allsop. Right, sir.
– 是的,先生,泰瑞说,一份小威士忌和一瓶奥尔索普。好的,先生。

Hanging over the bloody paper with Alf looking for spicy bits instead of attending to the general public. —
钩在该死的纸上,阿尔夫在找辣味料段,而不是照顾好一般的公众。 —

Picture of a butting match, trying to crack their bloody skulls, one chap going for the other with his head down like a bull at a gate. —
图片中是一场撞击比赛,两个人试图撞碎对方的头颅,一个人低着头像公牛冲向对方。 —

And another one: Black Beast Burned in Omaha, Ga. A lot of Deadwood Dicks in slouch hats and they firing at a sambo strung up on a tree with his tongue out and a bonfire under him. —
还有一幅画:在乔治亚州奥马哈烧死黑色野兽。一群戴着斜顶帽的杀手们在向一名被绑在树上的黑人开枪,他张着嘴,树下燃烧着篝火。 —

Gob, they ought to drown him in the sea after and electrocute and crucify him to make sure of their job.
噢,他们应该把他淹死在海里,之后用电刑和钉在十字架上,确保完成任务。

– But what about the fighting navy, says Ned, that keeps our foes at bay?
– 但是作战海军呢,尼德说,他们是如何在海上击退我们的敌人呢?

– I’Il tell you what about it, says the citizen. Hell upon earth it is. —
– 我来告诉你,市民说,那简直是地狱。 —

Read the revelations that’s going on in the papers about flogging on the training ships at Portsmouth. —
读读报纸上关于朴次茅斯训练船上鞭打的揭露。 —

A fellow writes that calls himself Disgusted One.
一位自称为“厌恶者”的人写道。

So he starts telling us about corporal punishment and about the crew of tars and officers and rearadmirals drawn up in cocked hats and the parson with his protestant bible to witness punishment and a young lad brought out, howling for his ma, and they tie him down on the buttend of a gun.
于是他开始告诉我们关于体罚的事情,关于穿着帽子的水手团队和军官和后馈们排成一排,还有牧师带着他的新教《圣经》来见证惩罚,一个年轻的小伙子被带了出来,大声哭着找他妈妈,他们把他绑在一门炮的臀部。

– A rump and dozen, says the citizen, was what that old ruffian sir John Beresford called it but the modern God’s Englishman calls it caning on the breech.
– “棍打又打,”市民说,那个老暴徒约翰·贝尔斯福德爵士就叫它这样,但现代的上帝之英国人称之为屁股上的鞭打。

And says John Wyse:
约翰·怀斯说:

– ‘Tis a custom more honoured in the breach than in the observance.
– “这是一个更适合违背而非遵守的习俗。”

Then he was telling us the master at arms comes along with a long cane and he draws out and he flogs the bloody backside off of the poor lad till he yells meila murder.
接着他告诉我们,舰队军士长拿着一根长鞭走过来,他掏出来,然后把那可怜小伙子的屁股抽得血肉模糊,直到他大喊杀人。

– That’s your glorious British navy, says the citizen, that bosses the earth. —
– “这就是你们光荣的英国海军,”市民说,统辖着整个地球。 —

The fellows that never will be slaves, with the only hereditary chamber on the face of God’s earth and their land in the hands of a dozen gamehogs and cottonball barons. —
那些永远不会成为奴隶的家伙,手中唯一的世袭议院在上帝的地球上,他们的土地掌握在十几个固执己见的富豪和棉球男爵手中。 —

That’s the great empire they boast about of drudges and whipped serfs.
他们夸耀的是一支由苦力和被鞭打的农奴组成的伟大帝国。

– On which the sun never rises, says Joe.
– 从不沉没的太阳,乔说。

– And the tragedy of it is, says the citizen, they believe it. The unfortunate yahoos believe it.
– 更悲剧的是,市民说,那些可怜的野人们还相信这一切。

They believe in rod, the scourger almighty, creator of hell upon earth and in Jacky Tar, the son of a gun, who was conceived of unholy boast, born of the fighting navy, suffered under rump and dozen, was scarified, flayed and curried, yelled like bloody hell, the third day he arose again from the bed, steered into haven, sitteth on his beamend till further orders whence he shall come to drudge for a living and be paid.
他们相信惩罚之杖,全能鞭挞者,地狱的创造者,相信军中之子杰基塔,这个因夸夸其谈而诞生,为战斗海军而生,受尽殴打和苛虐,痛苦地哀嚎着,第三天从床上起身,驶向港口,坐在横帆上,等待进一步的命令,然后前来艰苦劳作以谋生计并领取报酬。

But, says Bloom, isn’t discipline the same everywhere? —
但是,布鲁姆说,纪律难道不是到处都一样吗? —

I mean wouldn’t it be the same here if you put force against force?
我的意思是,如果你用强制的手段对抗强制,那不是都一样吗?

Didn’t I tell you? As true as I’m drinking this porter if he was at his last gasp he’d try to downface you that dying was living.
我不是告诉过你了吗?确凿无疑,即使他垂死在那里,他也会试图以倔强的态度说,死亡就是生活。

– We’ll put force against force, says the citizen. We have our greater Ireland beyond the sea. —
– 我们要用力量对抗力量,市民说。我们有大洋彼岸的伟大爱尔兰。 —

They were driven out of house and home in the black 47. —
他们在1847年的黑暗中被赶出了家园。 —

Their mudcabins and their shielings by the roadside were laid low by the batteringram and the Times rubbed its hands and told the whitelivered Saxons there would soon be as few Irish in Ireland as redskins in America. —
他们的泥屋和路边的竹屋被撞毁了,而《泰晤士报》摩 rubbing开了手掌,告诉软弱的撒克逊人说,很快在爱尔兰就像美国的印第安人一样少了爱尔兰人。 —

Even the grand Turk sent us his piastres. —
连大土耳其都给我们送来了他的皮亚斯特。 —

But the Sassenach tried to starve the nation at home while the land was full of crops that the British hyenas bought and sold in Rio de Janeiro. —
但是萨克森人试图在国内让这个民族挨饿,而土地上却是爆满的庄稼,这些英国的鬣狗们在里约热内卢买来并卖去。 —

Ay, they drove out the peasants in hordes. Twenty thousand of them died in the coffinships. —
是啊,他们以大群之势赶走了农民。两万人在棺材船上丧生。 —

But those that came to the land of the free remember the land of bondage. —
但那些来到自由之地的人仍然记得奴役之地。 —

And they will come again and with a vengeance, no cravens, the sons of Granuaile, the champions of Kathleen ni Houlihan.
他们会再次前来,而且会以复仇之心,没有懦夫,格兰纽艾丽的儿子,凯瑟琳·尼·侯利汉的勇士。

– Perfectly true, says Bloom. But my point was…
– 真是完全正确,布卢姆说。但我的观点是…

– We are a long time waiting for that day, citizen, says Ned. Since the poor old woman told us that the French were on the sea and landed at Killala.
– 公民,我们已经等待很久了,内德说。自从那位可怜的老妇告诉我们,法国人已经出海,在基拉拉登陆了。

– Ay, says John Wyse. We fought for the royal Stuarts that reneged us against the Williamites and they betrayed us. —
– 啊,约翰·怀斯说。我们为忠诚的斯图亚特王朝而战,他们背叛了我们反对威廉党,他们背叛了我们。 —

Remember Limerick and the broken treatystone. —
请记住利默里克和那座破裂的和约石。 —

We gave our best blood to France and Spain, the wild geese. Fontenoy, eh? —
我们把我们最好的血液献给了法国和西班牙,那些野鹅。方坦瓦啊? —

And Sarsfield and O’Donnell, duke of Tetuan in Spain, and Ulysses Browne of Camus that was fieldmarshal to Maria Teresa. —
还有萨斯菲尔德、奥唐奈、西班牙的特图安公爵、以及曾经为玛丽亚·特蕾莎担任元帅的尤利西斯·布朗。 —

But what did we ever get for it?
但我们为此得到了什么?

– The French! says the citizen. Set of dancing masters! Do you know what it is? —
– 法国人!公民说。一群舞蹈大师!你知道这是什么吗? —

They were never worth a roasted fart to Ireland. —
他们对爱尔兰从来不值一文。 —

Aren’t they trying to make an Entente cordiale now at Tay Pay’s dinnerparty with perfidious Albion? —
他们现在难道不是想在泰普的宴会上与阿尔比恩签订坦诚协议吗? —

Firebrands of Europe and they always were?
欧洲的火种,他们一直都是如此?

– Conspuez les Fran?ais, says Lenehan, nobbling his beer.
– 吊诅那些法兰西人,莱尼汉说着,呷着他的啤酒。

– And as for the Prooshians and the Hanoverians, says Joe, haven’t we had enough of those sausageeating bastards on the throne from George the elector down to the German lad and the flatulent old bitch that’s dead?
– 至于普鲁士人和汉诺威人,乔说,我们是不是早就受够了那些吞香肠的混蛋了?从乔治选举人一直到那个德国小伙子和已经去世了的放屁老婊子都坐着王位?

Jesus, I had to laugh at the way he came out with that about the old one with the winkers on her blind drunk in her royal palace every night of God, old Vic, with her jorum of mountain dew and her coachman carting her up body and bones to roll into bed and she pulling him by the whiskers and singing him old bits of songs about Ehren on the Rhine and come where the boose is cheaper.
天哪,我不得不笑,他是怎么说那个老太太的,每晚上神志不清地在她的皇家宫殿里喝醉了,她手持一罐山露酒,命令她的马车夫把她整个身体扛到床上,她还拽着他胡须唱着古老的关于莱茵德军的歌曲,说酒在哪便宜就往哪走。

– Well! says J. J. We have Edward the peacemaker now.
– 好吧!J. J.说。我们现在有爱德华这位和平使者。

– Tell that to a fool, says the citizen. —
– 市民说,去告诉一个傻瓜。 —

There’s a bloody sight more pox than pax about that boyo. —
那个小子身上比和平多了许多祸患。 —

Edward Guelph-Wettin!
爱德华·吉尔夫-韦廷!

– And what do you think, says Joe, of the holy boys, the priests and bishops of Ireland doing up his room in Maynooth in his Satanic Majesty’s racing colours and sticking up pictures of all the horses his jockeys rode. —
– 乔说,你觉得爱尔兰的神职人员和主教们在梅努斯教育中心装饰他的房间,用撒旦陛下的赛马颜色,并贴上他的骑手骑过的所有马匹的照片,怎么样? —

The earl of Dublin, no less.
这可是都柏林的伯爵。

– They ought to have stuck up all the women he rode himself, says little Alf.
– 小阿尔夫说,他们本应该贴上所有自己骑过的女人的照片。

And says J. J.:
J·J说:

– Considerations of space influenced their lordship’s decision.
- 空间的考虑影响了他们的决定。

– Will you try another, citizen? says Joe.
– 市民,你再来一杯吗?乔说。

– Yes, sir, says he, I will.
– 是的,先生,我来一杯。

– You? says Joe.
– 你?乔说。

– Beholden to you, Joe, says I. May your shadow never grow less.
– 感激不尽,乔,我说。愿您永远不要消失。

– Repeat that dose, says Joe.
– 再来一剂,乔说。

Bloom was talking and talking with John Wyse and he quite excited with his dunducketymudcoloured mug on him and his old plumeyes rolling about.
布卢姆与约翰·怀斯谈笑着,他兴奋地摇着那张粗陶色的脸和他那双老梅色的眼睛四处转动。

– Persecution, says he, all the history of the world is full of it. —
– 迫害,他说,整个世界的历史都充满了它。 —

Perpetuating national hatred among nations.
在各国间持续传播国家间的仇恨。

– But do you know what a nation means? says John Wyse.
– 但是你知道国家是什么意思吗?约翰·怀斯说。

– Yes, says Bloom.
– 知道,布卢姆说。

– What is it? says John Wyse.
– 那是什么?约翰·怀斯说。

– A nation? says Bloom. A nation is the same people living in the same place.
– 一个国家?布卢姆说。一个国家是同样的人生活在同样的地方。

– By God, then, says Ned, laughing, if that’s so I’m a nation for I’m living in the same place for the past five years.
– 老天爷,那样的话,尼德说着笑,如果是这样的话,我五年来一直住在同一个地方,那我就是一个国家。

So of course everyone had a laugh at Bloom and says he, trying to muck out of it:
于是当然在布卢姆身上挖苦起来,大家都笑了,他说着,试图摆脱:

– Or also living in different places.
– 或者也生活在不同的地方。

– That covers my case, says Joe.
– 这符合我的情况,乔说。

– What is your nation if I may ask, says the citizen.
– 请问你是哪国人?市民说。

– Ireland, says Bloom. I was born here. Ireland.
– 爱尔兰,布卢姆说。我在这里出生。爱尔兰。

The citizen said nothing only cleared the spit out of his gullet and, gob, he spat a Red bank oyster out of him right in the corner.
市民什么也没说,只是清了清嗓子,呸了一口红色的红岸牡蛎在角落里吐了出来。

– After you with the push, Joe, says he, taking out his handkerchief to swab himself dry.
– 你上,乔,他说着,掏出手帕擦干自己。

– Here you are, citizen, says Joe. Take that in your right hand and repeat after me the following words.
– 给你,市民,乔说。请您右手拿着这个,跟着我重复以下话语。

The muchtreasured and intricately embroidered ancient Irish facecloth attributed to Solomon of Droma and Manus Tomaltach og MacDonogh, authors of the Book of Ballymote, was then carefully produced and called forth prolonged admiration. —
接着,那块备受珍视、精美绣制的古老爱尔兰面巾,据说是德罗玛的所罗门和曼努斯·托马尔特奥格·麦克多诺,就是《巴利莫特书》的作者,被小心翼翼地拿了出来,引来了长时间的赞叹。 —

No need to dwell on the legendary beauty of the cornerpieces, the acme of art, wherein one can distinctly discern each of the four evangelists in turn presenting to each of the four masters his evangelical symbol a bogoak sceptre, 8 North American puma (a far nobler king of beasts than the British article, be it said in passing), a Kerry calf and a golden eagle from Carrantuohill. —
不必对那些传奇美丽的角落作过多停留,那里是艺术的顶峰,人们可以清晰地分辨出四位福音书作者,分别向四位大师呈现他们的福音象征物:一根橡木权杖,北美美洲狮(一个比英国货更高贵的兽王,顺便说一句),克里小牛和来自卡兰图山的金雕。 —

The scenes depicted on the emunctory field, showing our ancient duns and raths and cromlechs and grianauns and seats of learning and maledictive stones, are as wonderfully beautiful and the pigments as delicate as when the Sligo illuminators gave free rein to their artistic fantasy long long ago in the time of the Barmecides. —
肆意绘制在排泄场上的场景,展示了我们古老的丘陵和城堡、石圈、霍洛格石和学府以及咒骂之石,画面既美妙又精美,就像斯莱戈的插画者们在巴尔梅基德时代久远之前释放他们的艺术幻想时一样。 —

Glendalough, the lovely lakes of Killarney, the ruins of Clonmacnois, Cong Abbey, Glen Inagh and the Twelve Pins, Ireland’s Eye, the Green Hills of Tallaght, Croagh Patrick, the brewery of Messrs Arthur Guinness, Son and Company (Limited), Lough Neagh’s banks, the vale of Ovoca, Isolde’s tower, the Mapas obelisk, Sir Patrick Dun’s hospital, Cape Clear, the glen of Aherlow, Lynch’s castle, the Scotch house, Rathdown union Workhouse at Loughlinstown, Tullamore jail, Castleconnel rapids, Kilballymacshonakill, the cross at Monasterboice, Jury’s Hotel, S. Patrick’s Purgatory, the Salmon Leap, Maynooth college refectory, Curley’s hole, the three birthplaces of the first duke of Wellington, the rock of Cashel, the bog of Allen, the Henry Street Warehouse, Fingal’s Cave - all these moving scenes are still there for us today rendered more beautiful still by the waters of sorrow which have passed over them and by the rich incrustations of time. —
格兰达洛、基拉尼湖的美丽湖泊、克洛玛克诺伊斯的废墟、康格修道院、格伦伊纳和十二座山、爱尔兰之眼、特拉夫特的绿山、克罗帕特里克、亚瑟·吉尼斯公司(有限公司)的啤酒厂、努埃的河岸、奥伍卡山谷、伊索尔德塔、马帕斯方尖碑、帕特里克·邓爵士的医院、克利尔角、埃赫罗峡谷、林奇城堡、苏格兰房子、劳斯唐中央工作院在劳林斯敦、塔拉莫尔监狱、卡斯尔康内尔急流、基巴利马克肖纳基尔、莫纳斯特波伊斯的十字架、朱丽酒店、圣。帕特里克的处罚炉、三个第一任阿灵顿公爵的出生地、卡舍尔的岩石、艾伦的泥沼、亨利街仓库、芬加尔洞穴 - 所有这些动人的场景今天仍在那里等着我们,淹没在它们之上的悲伤之水和时间的丰富外壳使它们更加美丽。 —

– Shove us over the drink, says I. Which is which?
– 把酒递给我们,我说。哪瓶是哪瓶?

– That’s mine, says Joe, as the devil laid to the dead policeman.
– 那是我的,乔说,就像恶魔给死警察那样。

– And I belong to a race too, says Bloom, that is hated and persecuted. —
– 我也属于一个被憎恶和迫害的种族,布卢姆说。 —

Also now. This very moment. This very instant.
就在此时。此时此刻。此时刻。

Gob, he near burnt his fingers with the butt of his old cigar.
天哪,他差点被那支旧雪茄的蒂燃着手指。

– Robbed, says he. Plundered. Insulted. Persecuted. Taking what belongs to us by right. —
– 抢夺,他说。掠夺。侮辱。迫害。拿走属于我们的东西是我们的权利。 —

At this very moment, says he, putting up his fist, sold by auction off in Morocco like slaves or cattles.
此刻,他说,举起拳头,被在摩洛哥像奴隶或牲畜一样被拍卖。

– Are you talking about the new Jerusalem? says the citizen.
– 你是在谈论新耶路撒冷吗?市民说。

– I’m talking about injustice, says Bloom.
– 我在谈论不公正,布卢姆说。

– Right, says John Wyse. Stand up to it then with force like men.
– 对,约翰·怀斯说。像男人那样用力反抗它。

That’s an almanac picture for you. Mark for a softnosed bullet. —
这是你的一张天气表图片。标记为一个软头子弹。 —

Old lardyface standing up to the business end of a gun. —
老油脸站在枪管的底端。 —

Gob, he’d adorn a sweepingbrush, so he would, if he only had a nurse’s apron on him. —
戈布,他会裹着扫帚,如果他身上只穿了一件护士围裙的话。 —

And then he collapses all of a sudden, twisting around all the opposite, as limp as a wet rag.
突然间他就倒下了,身体扭曲,软得像湿布一样。

– But it’s no use, says he. Force, hatred, history, all that. —
– 但是没什么用,他说。强迫,仇恨,历史,所有这些。 —

That’s not life for men and women, insult and hatred. —
对于男人和女人来说,那不是生活,侮辱和仇恨。 —

And everybody knows that it’s the very opposite of that that is really life.
每个人都知道,真正的生活是完全相反的。

– What? says Alf.
– 什么?阿尔夫说。

– Love, says Bloom. I mean the opposite of hatred. —
– 爱,布鲁姆说。我是指仇恨的相反。 —

I must go now, says he to John Wyse. Just round to the court a moment to see if Martin is there. —
我必须走了,他对约翰·怀斯说。只是到法院转一圈,看看马丁在那里吗。 —

If he comes just say I’ll be back in a second. Just a moment.
如果他来了,就说我一会儿就回来。就一会儿。

Who’s hindering you? And off he pops like greased lightning.
有谁在阻碍你?他像涂了油一样迅速离开。

– A new apostle to the gentiles, says the citizen. Universal love.
– 一个新的外族使徒,市民说。普世的爱。

– Well, says John Wyse, isn’t that what we’re told? Love your neighbours.
– 那不是我们被告知要做的事情吗?爱你的邻居。

– That chap? says the citizen. Beggar my neighbour is his motto. Love, Moya! —
– 那家伙?市民说。欢享邻里是他的座右铭。爱,莫雅! —

He’s a nice pattern of a Romeo and Juliet. Love loves to love love. Nurse loves the new chemist. —
他是个罗密欧和朱丽叶的典范。爱喜欢爱。护士爱上了新的药剂师。 —

Constable 14A loves Mary Kelly. Gerty MacDowell loves the boy that has the bicycle. —
警官14A爱上了玛丽·凯利。格蒂·麦克道尔爱上了有自行车的男孩。 —

M. B. loves a fair genteman. Li Chi Han lovey up kissy Cha Pu Chow. Jumbo, the elephant, loves Alice, the elephant. —
M. B. 爱着一个正直的绅士。 李赤汉亲热地亲吻查普酬。 大象巨无霸爱上了大象爱丽丝。 —

Old Mr Verschoyle with the ear trumpet loves old Mrs Verschoyle with the turnedin eye. —
戴着耳喇叭的老维尔斯科伊先生爱着长着内翻眼的老维尔斯科伊夫人。 —

The man in the brown macintosh loves a lady who is dead. —
穿棕色风衣的男人爱着一个已经去世的女士。 —

His Majesty the King loves Her Majesty the Queen. Mrs Norman W. Tupper loves officer Taylor. —
我的陛下国王爱着妾后王后陛下。 罗曼·W·塔珀夫人爱着军官泰勒。 —

You love a certain person. And this person loves that other person because everybody loves somebody but
你爱着某个特定的人。 而这个人爱着另一个人,因为每个人都爱着某人,但

God loves everybody.
上帝爱着每个人。

– Well, Joe, says I, your very good health and song. More power, citizen.
– 嗨,乔,我说,祝你身体健康,歌唱。 力量越大,市民越大。

– Hurrah, there, says Joe.
– 万岁,那里,乔说。

– The blessing of God and Mary and Patrick on you, says the citizen.
– 上帝和圣母玛利亚和圣帕特里克保佑你,市民说。

And he ups with his pint to wet his whistle.
然后他举起他的品脱来沾润他的喉咙。

– We know those canters, says he, preaching and picking your pocket. —
– 我们知道那些牧师,他说,大声地说,并且偷窃着你的钱包。 —

What about sanctimonious Cromwell and his ironsides that put the women and children of Drogheda to the sword with the bible text God is love pasted round the mouth of his cannon? —
至于伪善的克伦威尔和他的铁骑兵,他用圣经的诗句上帝是爱把德罗赫达的妇女和儿童置于刀下? —

The bible! Did you read that skit in the United Irishman today about that Zulu chief that’s visiting England?
圣经! 你今天在联合爱尔兰人报上读那篇关于那位正在访问英国的祖鲁酋长的文章吗?

– What’s that? says Joe.
– 那是什么? 乔说。

So the citizen takes up one of his paraphernalia papers and he starts reading out:
因此,市民拿起他的某个拟人物品的报纸,开始朗读出:

– A delegation of the chief cotton magnates of Manchester was presented yesterday to His Majesty the Alaki of Abeakuta by Gold Stick in Waiting, Lord Walkup on Eggs, to tender to His Majesty the heartfelt thanks of British traders for the facilities afforded them in his dominions. —
昨天,由侍卫金棒Lord Walkup on Eggs带领, 曼彻斯特首席棉纺织巨头代表团向阿贝奥库塔国王阁下呈递感谢之意,感谢陛下为英国商人在其领地提供的便利。 —

The delegation partook of luncheon at the conclusion of which the dusky potentate, in the course of a happy speech, freely translated by the British chaplain, the reverend Ananias Praisegod Barebones, tendered his best thanks to Massa Walkup and emphasised the cordial relations existing between Abeakuta and the British Empire, stating that he treasured as one of his dearest possessions an illuminated bible, the volume of the word of God and the secret of England’s greatness, graciously presented to him by the white chief woman, the great squaw Victoria, with a personal dedication from the august hand of the Royal Donor. The Alaki then drank a lovingcup of firstshot usquebaugh to the toast Black and White from the skull of his immediate predecessor in the dynasty Kakachakachak, surnamed Forty Warts, after which he visited the chief factory of Cottonopolis and signed his mark in the visitors’ book, subsequently executing an old Abeakutic wardance, in the course of which he swallowed several knives and forks, amid hilarious applause from the girl hands.
在午餐结束时,代表团参加了午宴,而在快乐致辞中,乌黑的统治者,由英国牧师阿纳尼亚斯普雷斯高巴尔邦斯先生自由翻译,向沃克普先生表示最诚挚的感谢,并强调阿贝奥库塔和大英帝国之间的友好关系,说他将伊美利亚文明导读经,上帝之言和英格兰伟大之秘密之书,大白族女主,伟大女酋长维多利亚大赠的,及殿下惠赐的亲笔题词,均视为至宝。接着阿拉基喝了首发威士忌,并向“黑白之友”的祝酒所需的骷髅杯,杯中酒是直前王朝的酋长Kakachakachak的头衔时四十大疣,之意。之后,他参观了棉花城市的主要工厂并在访客签名簿中签上了他的标记,随后开始了一场阿贝奥库蒂古老的武术舞蹈,期间还吞下几把刀叉,引发女士们的欢笑掌声。

– Widow woman, says Ned, I wouldn’t doubt her. —
– 寡妇女人,尼德说,我不会怀疑她。 —

Wonder did he put that bible to the same use as I would.
想知道他是否和我会把圣经用同样的方式。

– Same only more so, says Lenehan. And thereafter in that fruitful land the broadleaved mango flourished exceedingly.
– 鲁内汉说,同样,更甚。此后,在这片富饶的土地上,阔叶芒果生长得极为茂盛。

– Is that by Griffith? says John Wyse.
– 是格里菲斯的吗?约翰·怀斯说。

– No, says the citizen. It’s not signed Shanganagh. It’s only initialled: P.
– 不是,市民说。它没有签名为香堪女。只有一个首字母:P。

– And a very good initial too, says Joe.
– 这首字母也很不错,乔说。

– That’s how it’s worked, says the citizen. Trade follows the flag.
– 这就是它的工作原理,市民说。贸易跟随着旗帜。

– Well, says J. J., if they’re any worse than those Belgians in the Congo Free State they must be bad. —
– 嗯,J.J.说,如果他们比那些刚果自由邦的比利时人还坏的话,那他们一定很糟糕。 —

Did you read that report by a man what’s this his name is?
你看过那份报告吗,是一个叫什么名字的人?

– Casement, says the citizen. He’s an Irishman.
– 奇思门特,市民说。他是个爱尔兰人。

– Yes, that’s the man, says J. J. Raping the women and girls and flogging the natives on the belly to squeeze all the red rubber they can out of them.
– 是的,就是那个人,J.J.说。强奸妇女和女孩,用鞭子抽打土著的肚子,榨取他们所有的红色胶乳。

– I know where he’s gone, says Lenehan, cracking his fingers.
– 我知道他去哪了,鲁内汉说,弹响手指。

– Who? says I.
– 谁?我说。

– Bloom, says he, the courthouse is a blind. —
– 布卢姆,他说,法院是个幌子。 —

He had a few bob on Throwaway and he’s gone to gather in the shekels.
他在扔掉者(Throwaway)身上下了几个波比,他去捞取银钱了。

– Is it that whiteyed kaffir? says the citizen, that never backed a horse in anger in his life.
- - “是那个白眼的异教徒吗?”市民说,“他一辈子从未向任何马发过火。”

– That’s where he’s gone, says Lenehan. I met Bantam Lyons going to back that horse only I put him off it and he told me Bloom gave him the tip. —
- - “他就是去那儿了”,莱纳汉说,“我遇见了班坦·莱昂斯,正要去赌那匹马,只是我劝他不要,他告诉我是布鲁姆给了他消息。” —

Bet you what you like he has a hundred shillings to five on. —
- “你敢打赌他以一百先令对五先令的赔率赌了。” —

He’s the only man in Dublin has it. A dark horse. —
- 他是都柏林唯一一个赌了的人。一个黑马。 —

– He’s a bloody dark horse himself, says Joe.
- 他本身就是一个该死的黑马,乔说。

– Mind, Joe, says I. Show us the entrance out.
- 乔,要小心,我说,告诉我们离开的出口吧。

– There you are, says Terry.
- 就在那里,特里说。

Goodbye Ireland I’m going to Gort. So I just went round to the back of the yard to pumpship and begob (hundred shillings to five) while I was letting off my (Throwaway twenty to) letting off my load gob says I to myself I knew he was uneasy in his (two pints off of Joe and one in Slattery’s off) in his mind to get off the mark to (hundred shillings is five quid) and when they were in the (dark horse) Pisser Burke was telling me card party and letting on the child was sick (gob, must have done about a gallon) flabbyarse of a wife speaking down the tube she’s better or she’s (ow! —
再见了,爱尔兰,我要去戈特。于是我绕到庭院后面抽水,天哪(先五先令对一百先令)当我在卸货时,我对自己说,我知道他很不安地(从乔那喝了两品脱,从斯拉特里那喝了一个)在心里想着上手(一百先令就是五英镑),当他们在(黑马)里时,皮瑟·伯克告诉我打牌聚会,假装说孩子生病了(呸,可能喝了大约一加仑)那软弱无力的老婆在电话里说她好多了或者她(哦! —

) all a plan so he could vamoose with the pool if he won or (Jesus, full up I was) trading without a licence (ow! —
是计划 让他可以带走池赢了或(天哪,我喝得差不多了)没有许可证进行交易(哦! —

) Ireland my nation says he (hoik! phthook! —
爱尔兰我的国家,他说(咳唾!啐! —

) never be up to those bloody (there’s the last of it) Jerusalem (ah!) cuckoos.
不会明白那些该死的(这是最后的)耶路撒冷(啊!)杜鹃。

So anyhow when I got back they were at it dingdong, John Wyse saying it was Bloom gave the idea for Sinn Fein to Griffith to put in his paper all kinds of jerrymandering, packed juries and swindling the taxes off of the Government and appointing consuls all over the world to walk about selling Irish industries. —
所以无论如何等我回来时他们正大吵大闹,约翰·怀斯说是布鲁姆提出了辛·费恩的主意,格里菲斯为把种种舞弊、指使陪审团和骗取政府税款的文章放入他的报纸中,还在世界各地任命领事四处走动销售爱尔兰产业。 —

Robbing Peter to pay Paul. Gob, that puts the bloody kybosh on it if old sloppy eyes is mucking up the show. —
拿彼得的钱还给保罗。喔,如果老懒眼瞎弄坏了这出戏,那就全完了。 —

Give us a bloody chance. God save Ireland from the likes of that bloody mouseabout. —
给我们一个该死的机会。上帝保佑爱尔兰免受那该死的懒汉。 —

Mr Bloom with his argol bargol. And his old fellow before him perpetrating frauds, old Methusalem Bloom, the robbing bagman, that poisoned himself with the prussic acid after he swamping the country with his baubles and his penny diamonds. —
布鲁姆先生和他的乱七八糟。还有他的老头儿在他之前进行欺诈,老弥赛亚布鲁姆,那个拿着诈骗包的人,用氰化氢毒死自己,在将国家淹没在他的玩意和便宜钻石后。 —

Loans by post on easy terms. Any amount of money advanced on note of hand. Distance no object. —
邮寄贷款,条件优厚。任何金额都可以提前,只需一张字条。距离不是问题。 —

No security. Gob he’s like Lanty MacHale’s goat that’d go a piece of the road with everyone.
无需担保。他就像兰蒂·麦克黑尔的山羊一样,随意跟着任何人走一段路。

– Well, it’s a fact, says John Wyse. And there’s the man now that’ll tell you about it, Martin Cunningham.
–嗯,约翰·怀斯说。现在有个人可以告诉你,马丁·卡宁安。

Sure enough the castle car drove up with Martin on it and Jack Power with him and a fellow named Crofter or Crofton, pensioner out of the collector general’s, an orangeman Blackburn does have on the registration and he drawing his pay or Crawford gallivanting around the country at the king’s expense.
果然城堡车开过来了,里面坐着马丁和杰克·鲍尔以及一个叫克劳福特(或克罗夫顿)的家伙,来自总收税官的退休人员,一个奥兰治徒,布莱克本有他的登记记录,他领取着工资或者克劳福特(或克罗夫顿)在国王的费用下在全国游玩。

Our travellers reached the rustic hostelry and alighted from their palfreys.
我们的旅行者来到了乡村旅店,从马上下来。

– Ho, varlet! cried he, who by his mien seemed the leader of the party. Saucy knave! To us!
–嗨,奴才!领队的他叫喊道。无礼的家伙!给我们!

So saying he knocked loudly with his swordhilt upon the open lattice.
说着,他用剑柄在开着的廊窗上响亮地敲了敲。

Mine host came forth at the summons girding him with his tabard.
店主在传唤声中出现了,腰间围着他的围裙。

– Give you good den, my masters, said he with an obsequious bow.
–晚上好,各位主人,他恭敬地鞠躬说。

– Bestir thyself, sirrah! cried he who had knocked. Look to our steeds. —
–干活吧,家伙!那位敲门的人说。照看一下我们的马。 —

And for ourselves give us of your best for faith we need it.
我们的自己给我们拿出你最好的,因为我们需要。

– Lackaday, good masters, said the host, my poor house has but a bare larder. —
–哎哟,好主人,店里的余粮不多。我不知道能给贵族们提供什么。 —

I know not what to offer your lordships.
–怎么了,伙计?第二位说话的人,一位面容愉悦的男士说,你是这样招待国王的使者的,塔普顿先生?

– How now, fellow? cried the second of the party, a man of pleasant countenance, so servest thou the king’s messengers, Master Taptun?
店主的脸上立刻变了。

An instantaneous change overspread the landlord’s visage.
15分之一的感情力。

– Cry you mercy, gentlemen, he said humbly. —
– 请原谅,先生们,他谦卑地说道。 —

An you be the king’s messengers (God shield His Majesty!) you shall not want for aught. —
如果你们是国王的使者(愿上帝保佑陛下!),那么在我的店里你们不会缺少任何东西。 —

The king’s friends (God bless His Majesty! —
国王的朋友们(愿上帝保佑陛下!) —

) shall not go afasting in my house I warrant me.
在我家绝不会空着肚子的,我敢肯定。

– Then about! cried the traveller who had not spoken, a lusty trencherman by his aspect. —
– 那就开始吧!一个很能吃的旅人喊道。 —

Hast aught to give us?
你有什么可以给我们的吗?

Mine host bowed again as he made answer:
店主再次鞠躬回答道:

– What say you, good masters, to a squab pigeon pasty, some collops of venison, a saddle of veal, widgeon with crisp hog’s bacon, a boar’s head with pistachios, a bason of jolly custard, a medlar tansy and a flagon of old Rhenish?
– 诸位好汉,要来一只塞满鸽子馅的派,一些鹿肉片,一块小牛肉排,带脆猪肉的野鸭,一只装满开心蛋糕的猪头,一小碗美味的蛋奶布丁,一种果仁菜和一瓶老莱茵红酒,你们觉得怎么样呢?

– Gadzooks! cried the last speaker. That likes me well. Pistachios!
– 天啊!最后那个说话的人叫道。那听起来很不错。果仁菜!

– Aha! cried he of the pleasant countenance. —
– 哈哈!那位笑眯眯的人叫道。 —

A poor house and a bare larder, quotha! ‘Tis a merry rogue.
一个贫穷的家和一间空荡荡的食品储藏室,不是快活无赖吗?他说。

So in comes Martin asking where was Bloom.
这时马丁进来问布卢姆在哪里。

– Where is he? says Lenehan. Defrauding widows and orphans.
– 他在哪?莱尼汉说。欺骗寡妇和孤儿。

– Isn’t that a fact, says John Wyse, what I was telling the citizen about Bloom and the Sinn Fein?
– 这是事实,约翰·怀斯说,我告诉市民有关布卢姆和共和党的事。

– That’s so, says Martin. Or so they allege.
– 是的,马丁说。或者他们所说的那样。

– Who made those allegations? says Alf.
– 阿尔夫说,是谁提出了这些指控?

– I, says Joe. I’m the alligator.
– 我说,是乔。我就是那只鳄鱼。

– And after all, says John Wyse, why can’t a jew love his country like the next fellow?
– 约翰·怀斯说,毕竟,为什么犹太人不能像其他人一样热爱自己的国家?

– Why not? says J. J., when he’s quite sure which country it is.
– J·J说,当他确信是哪个国家时,为什么不呢?

– Is he a jew or a gentile or a holy Roman or a swaddler or what the hell is he? —
– 他是犹太人还是外邦人,或者是天主教徒还是某种教派的信徒,又或者是什么鬼东西? —

says Ned. Or who is he? No offence, Crofton.
– 尼德说。或者他是谁?克劳夫顿,无意冒犯。

– We don’t want him, says Crofter the Orangeman or presbyterian.
– 我们不要他,奥兰治徒或长老教徒克劳夫特说。

– Who is Junius? says J. J.
– 朱尼厄斯是谁?J·J说。

– He’s a perverted jew, says Martin, from a place in Hungary and it was he drew up all the plans according to the Hungarian system. —
– 马丁说,他是个扭曲的犹太人,来自匈牙利的一个地方,正是他根据匈牙利系统制定了所有计划。 —

We know that in the castle.
我们在城堡里知道这一点。

– Isn’t he a cousin of Bloom the dentist? says Jack Power.
– 杰克·鲍尔说,他是不是布卢姆那位牙医的表亲?

– Not at all, says Martin. Only namesakes. —
– 一点也不是,马丁说。只是同名而已。 —

His name was Virag. The father’s name that poisoned himself. —
他的名字是维拉格。毒死了自己的父亲。 —

He changed it by deed poll, the father did.
他的父亲通过立遗嘱书改掉了名字。

– That’s the new Messiah for Ireland! says the citizen. Island of saints and sages!
– 这就是爱尔兰的新弥赛亚!市民说。圣徒和贤人的岛屿!

– Well, they’re still waiting for their redeemer, says Martin. For that matter so are we.
- 马丁说,他们仍在等待他们的救世主。其实我们也是。

– Yes, says J. J., and every male that’s born they think it may be their Messiah. —
- 是的,J.J.说,他们认为每一个出生的男孩可能会是他们的弥赛亚。 —

And every jew is in a tall state of excitement, I believe, till he knows if he’s a father or a mother.
- 我相信每一个犹太人都处于极度兴奋的状态,直到知道他是父亲还是母亲。

– Expecting every moment will be his next, says Lenehan.
- 兰尼汉说,他们期待着下一刻会是他们的救世主的到来。

– O, by God, says Ned, you should have seen Bloom before that son of his that died was born. —
- 他儿子出生前六周,我在南城市集市上遇到他正在买一罐Neave’s食品。 —

I met him one day in the south city markets buying a tin of Neave’s food six weeks before the wife was delivered.
- J.J.说:在他母亲的子宫里。

– En ventre sa mere, says J. J.
- 你把那算成人吗?市民问。

– Do you call that a man? says the citizen.
- 我想知道他是否曾把它藏起来,乔说。

– I wonder did he ever put it out of sight, says Joe.
- 无论如何都出生了两个孩子,杰克·鲍尔说。

– Well, there were two children born anyhow, says Jack Power.
- 他怀疑谁?市民问。

– And who does he suspect? says the citizen.
- 天哪,有人开玩笑说的话里有多少是真的啊。他是个杂种。

Gob, there’s many a true word spoken in jest. One of those mixed middlings he is. —
- 在饭店里见到Pisser时,他说,每个月都会头痛,就像个来大姨妈一样。 —

Lying up in the hotel Pisser was telling me once a month with headache like a totty with her courses. —
- 你知道我在说什么吗?像那样控制住那种人并把他扔进血腥的大海,那将是上帝的行为。 —

Do you know what I’m telling you? It’d be an act of God to take a hold of a fellow the like of that and throw him in the bloody sea. —
- 正当防卫杀人,就是这样。然后拿着五英镑溜走,甚至不像个男人那样买一品脱东西。 —

Justifiable homicide, so it would. Then sloping off with his five quid without putting up a pint of stuff like a man. —
- 那个混蛋,真是太可恶了。 —

Give us your blessing. Not as much as would blind your eye.
请给予我们您的祝福。不要盲目地给予。

– Charity to the neighbour, says Martin. But where is he? We can’t wait.
– 马丁说,对邻居要慷慨。但他在哪里?我们不能等待。

– A wolf in sheep’s clothing, says the citizen. That’s what he
– 市民说,他是披着羊皮的狼。这就是他。

is. Virag from Hungary! Ahasuerus I call him. Cursed by God.
是的。来自匈牙利的维拉格!我称他为亚述罗。被上帝诅咒的人。

– Have you time for a brief libation, Martin? says Ned.
– 马丁,你有时间喝点小酒吗?尼德说。

– Only one, says Martin. We must be quick. J. J. and S.
– 只能来一杯,马丁说。我们必须快一点。J.J. 和 S.

– You Jack? Crofton? Three half ones, Terry.
– 你是杰克吗?克罗夫顿?三杯半,特里。

– Saint Patrick would want to land again at Ballykinlar and convert us, says the citizen, after allowing things like that to contaminate our shores.
-圣帕特里克肯定希望再次降临在巴利金拉,传教给我们,说城市居民,在允许那种事情污染我们的海岸之后。

– Well, says Martin, rapping for his glass. God bless all here is my prayer.
-马丁说,为自己的酒杯敬酒。愿上帝保佑在场的每个人是我的祈祷。

– Amen, says the citizen.
-城市居民说,阿门。

– And I’m sure he will, says Joe.
-乔说,我确信他会保佑我们。

And at the sound of the sacring bell, headed by a crucifer with acolytes, thurifers, boatbearers, readers, ostiarii, deacons and subdeacons, the blessed company drew nigh of mitred abbots and priors and guardians and monks and friars: —
-铃声响起,一队由十字架手、炉火手、船手、朗读者、门房、执事和副执事组成的队伍走近,包括戴着法冠的修道院院长、修道院院长、监护人、修道士和执事: —

the monks of Benedict of Spoleto, Carthusians and Camaldolesi, Cistercians and Olivetans, Oratorians and Vallombrosans, and the friars of Augustine, Brigittines, Premonstratesians, Servi, Trinitarians, and the children of Peter Nolasco: —
-斯波莱托的本尼迪克特修道院的僧侣、卡尔托佛传教士、卡玛多莱修道院的信士、西斯特会修道院的信士、奥利维塔修道院的信士、欧拉托神学院的信士、桑托奈神学院的信士,以及贝内治加尔修道院的信士、多明我会修会信士、圣母会修会信士、三一会修会信士,以及皮特努拉斯的子女: —

and therewith from Carmel mount the children of Elijah prophet led by Albert bishop and by Teresa of Avila, calced and other: —
-以利亚先知的子女沿着迦密山,由主教阿尔伯特和特蕾莎·阿维拉领导,还有其他人: —

and friars brown and grey, sons of poor Francis, capuchins, cordeliers, minimes and observants and the daughters of Clara: —
-布朗衣服和灰衣服的修士,贫穷方济各的子女,卡普西尼会修会信士、科德利耶会修会信士、积小会修会信士、奥布塔华会修会信士以及克莱尔的女子: —

and the sons of Dominic, the friars preachers, and the sons of Vincent: —
-多明我的子女,圣道明会传道士,文森特的儿子: —

and the monks of S. Wolstan: and Ignatius his children: —
-圣沃斯坦的修士,并且伊格纳提乌斯的子女: —

and the confraternity of the christian brothers led by the reverend brother Edmund Ignatius Rice. And after came all saints and martyrs, virgins and confessors: —
-基督兄弟会,由尊敬的埃德蒙·伊格纳提乌斯·赖斯兄弟领导。接着是所有圣徒和殉道者、圣女和信徒: —

S. Cyr and S. Isidore Arator and S. James the Less and S. Phocas of Sinope and S. Julian Hospitator and S. Felix de Cantalice and S. Simon Stylites and S. Stephen Protomartyr and S. John of God and S. Ferreol and S. Leugarde and S. Theodotus and S. Vulmar and S. Richard and S. Vincent de Paul and S. Martin of Todi and S. Martin of Tours and S. Alfred and S. Joseph and S. Denis and S. Cornelius and S. Leopold and S. Bernard and S. Terence and S. Edward and S. Owen Caniculus and S. Anonymous and S. Eponymous and S. Pseudonymous and S. Homonymous and S. Paronymous and S. Synonymous and S. Laurence O’Toole and S. James of Dingle and Compostella and S. Columcille and S. Columba and S. Celestine and S. Colman and S. Kevin and S. Brendan and S. Frigidian and S. Senan and S. Fachtna and S. Columbanus and S. Gall and S. Fursey and S. Fintan and S. Fiacre and S. John Nepomuc and S. Thomas Aquinas and S. Ives of Brittany and S. Michan and S. Herman-Joseph and the three patrons of holy youth S. Aloysius Gonzaga and S. Stanislaus Kostka and S. John Berchmans and the saints Gervasius, Servasius and Bonifacius and S. Bride and S. Kieran and S. Canice of Kilkenny and S. Jarlath of Tuam and S. Finbarr and S. Pappin of Ballymun and Brother Aloysius Pacificus and Brother Louis Bellicosus and the saints Rose of Lima and of Viterbo and S. Martha of Bethany and S. Mary of Egypt and S. Lucy and S. Brigid and S. Attracta and S. Dympna and S. Ita and S. Marion Calpensis and the Blessed Sister Teresa of the Child Jesus and S. Barbara and S. Scholastica and S. Ursula with eleven thousand virgins. —
-圣西尔和圣依西多尔·阿拉托、圣雅各少、圣西诺比和圣朱利安宾客、圣费利克斯·坎塔利斯、圣西蒙·斯泰利泰斯、圣斯蒂芬初禧、圣约翰·戈德、圣费尔里奥、圣朱利安、圣李乌加德、圣提奥多塔、圣凡尼和圣理查以及圣文生等,并约翰尼波纳姆的圣若瑟、圣多玛斯·阿奎那、圣伊夫斯、圣米甘、圣赫尔曼-约瑟夫、三位圣青年的保护者,即圣阿洛伊修斯·贡扎加、圣斯坦尼斯洛斯·科斯特口卡和圣约翰·贝尔斯曼斯,以及圣格万西乌斯、圣塞瓦斯、圣波尼法修斯,圣碧翠和圣基兰、基尔肯尼的圣卡尼斯、图阿姆的圣雅拉斯、圣芬巴尔和巴利蒙的圣派平、洛伊斯和坎尼克卢斯兄弟、圣阿洛伊修斯-帕西菲古斯和路易斯·贝利科苏斯以及圣罗莎、圣维泰尔和圣玛莎、圣玛丽亚、圣露西亚和圣布里吉德、圣阿特拉斯塔和圣狄姆那、圣伊塔和圣玛丽昂、圣芭芭拉和圣绍拉斯提卡及圣乌苏拉与一万一千位圣女。 —

And all came with nimbi and aureoles and gloriae, bearing palms and harps and swords and olive crowns, in robes whereon were woven the blessed symbols of their efficacies, inkhorns, arrows, loaves, cruses, fetters, axes, trees, bridges, babes in a bathtub, shells, wallets, shears, keys, dragons, lilies, buckshot, beards, hogs, lamps, bellows, beehives, soupladles, stars, snakes, anvils, boxes of vaseline, bells, crutches, forceps, stags’ horns, watertight boots, hawks, millstones, eyes on a dish, wax candles, aspergills, unicorns. —
他们都戴着光圈和光环,手持棕榈叶、竖琴、剑、橄榄花冠,身着织有祝福标志的长袍,上面织有各种神圣的符号,墨水壶、箭头、面包、水罐、枷锁、斧头、树木、桥梁、浴缸里的婴儿、贝壳、钱包、剪刀、钥匙、龙、百合花、火铳弹、胡须、猪、灯、风箱、蜂箱、汤勺、星星、蛇、铁砧、凡壳枪弹、胡须茬、水密靴、老鹰、磨石、盘子上的眼睛、蜡烛、洒 holy 水的器具、独角兽。 —

And as they wended their way by Nelson’s Pillar, Henry Street, Mary Street, Capel Street, Little Britain Street, chanting the introit in Epiphania Domini which beginneth Surge, illuminare and thereafter most sweetly the gradual Omnes which saith de Saba venient they did divers wonders such as casting out devils, raising the dead to life, multiplying fishes, healing the halt and the blind, discovering various articles which had been mislaid, interpreting and fulfilling the scriptures, blessing and prophesying. —
当他们经过尼尔逊柱子、亨利街、玛丽街、卡佩尔街、小不列颠街时,又歌唱着以起初,“显示在万物中大公会(三圣婴苏喀的来临)“开始,后来是最甜蜜的圣歌”圣诸苏巴得是从示巴来的”,他们进行了各种神奇的事迹,如赶鬼,复活死者,增多鱼类,治好跛子和盲人,找回遗失的物品,解释和应验经文,祝福并预言。 —

And last, beneath a canopy of cloth of gold came the reverend Father O’Flynn attended by Malachi and Patrick. —
最后,神父 O’Flynn 在一顶金边帷幕下,由马拉基和帕特里克陪同而来。 —

And when the good fathers had reached the appointed place, the house of Bernard Kiernan and Co, limited, 8,9 and 10 little Britain street, wholesale grocers, wine and brandy shippers, licensed for the sale of beer, wine and spirits for consumption on the premises, the celebrant blessed the house and censed the mullioned windows and the groynes and the vaults and the arrises and the capitals and the pediments and the cornices and the engrailed arches and the spires and the cupolas and sprinkled the lintels thereof with blessed water and prayed that God might bless that house as he had blessed the house of Abraham and Isaac and Jacob and make the angels of His light to inhabit therein. —
当善良的神父们达到指定之地,伯纳德·基尔南有限公司,小不列颠街 8、9、10 号,批发杂货商,葡萄酒和白兰地批发商,有酒牌可以在场所内饮用啤酒、葡萄酒和烈酒,主持者为房屋祝福,使用香炉熏泽窗户、夯条、拱顶、中庭、柱头、板饰、窗顶、刻弧、尖顶,用圣水洒在横梁上,祈求上帝使那座房子与亚伯拉罕、以撒和雅各的房屋一样蒙受上帝的祝福,并让上帝的光之天使们居住其中。 —

And entering he blessed the viands and the beverages and the company of all the blessed answered his prayers.
走进房间后,他祝福了食物、饮料和所有与会者,并回应了他的祈祷。

– Adiutorium nostrum in nomine Domini.
- 我们的助手都在主的名内。

– Que fecit clum et terram.
- 他创造了天地。

– Dominus vobiscum.
- 主与你同在。

– Et cum spiritu tuo.
- 你的灵与你同在。

And he laid his hands upon the blessed and gave thanks and he prayed and they all with him prayed:
他用手按在被祝福者身上,感谢并祷告,他们全都跟着他祈祷:

– Deus, cuius vet sanctificantur omnia, benedictionem tuam effunde super creaturas istas: —
- 上帝,一切都被您祝圣,愿您的祝福洒在这些生物上: —

et pasta ut quisquis eis secundum legem et voluntatem Tuam cum gratiarum actione usus fuerit per invocationem sanctissimi nominis Tui corporis sanitatem et anima tutelam Te auctore percipiat per Christum Dominum nostrum.
并让每个人按照您的法律和意旨带着感恩使用它们,为着您的至圣名号,身体健康和灵魂得到保护,愿得您的恩典通过我们的主基督耶稣来给予。

– And so say all of us, says Jack.
- 我们众人都这样说,杰克说。

– Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.
- 一千年啊,兰伯特,克罗夫顿或克劳福德说。

– Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish.
- 对,尼德说着拿起他的约翰詹姆士。而鱼则要搽上黄油。

I was just looking round to see who the happy thought would strike when be damned but in he comes again letting on to be in a hell of a hurry.
我只是四处看看,想看快乐的念头会降临在谁身上,但该死的他又进来了,装得自己匆匆忙忙。

– I was just round at the courthouse, says he, looking for you. I hope I’m not…
– 我刚才在法院那边,找你呢。希望我没有…

– No, says Martin, we’re ready.
– 不,马丁说,我们准备好了。

Courthouse my eye and your pockets hanging down with gold and silver. Mean bloody scut. —
法院我眼里就是了,你的口袋里满是金银。小气的家伙。 —

Stand us a drink itself. Devil a sweet fear! There’s a jew for you! —
请我们来一杯。鬼才会害怕!看看这个犹太佬! —

All for number one. Cute as a shithouse rat. Hundred to five.
都是为了自己。像老鼠一样狡猾。五比一。

– Don’t tell anyone, says the citizen.
– 别告诉任何人,市民说。

– Beg your pardon, says he.
– 请原谅,他说。

– Come on boys, says Martin, seeing it was looking blue. Come along now.
走吧,孩子们,马丁说,看起来有点不妙。快走吧。

– Don’t tell anyone, says the citizen, letting a bawl out of him. It’s a secret.
– 别告诉任何人,市民说,大声地喊出来。这是个秘密。

And-he bloody dog woke up and let a growl.
然后该死的狗醒来了,发出了一声低吼。

– Bye bye all, says Martin.
– 大家再见,马丁说。

And he got them out as quick as he could, Jack Power and Crofton or whatever you call him and him in the middle of them letting on to be all at sea up with them on the bloody jaunting car.
他尽快把他们赶了出去,杰克·鲍尔和克罗夫顿或者你叫他什么,他就站在他们中间,装得像对他们一无所知,站在该死的马车上。

Off with you, says Martin to the jarvey.
走开,马车夫,马丁说。

The milkwhite dolphin tossed his mane and, rising in the golden poop, the helmsman spread the bellying sail upon the wind and stood off forward with all sail set, the spinnaker to larboard. —
那奶白色的海豚摆动着鬃毛,站在金色船尾上的舵手把风筝般的帆张开,向前顶着风航行,全部帆都张满了,陀螺帆在左舷方向。 —

A many comely nymphs drew nigh to starboard and to larboard and, clinging to the sides of the noble bark, they linked their shining forms as doth the cunning wheelwright when he fashions about the heart of his wheel the equidistant rays whereof each one is sister to another and he binds them all with an outer ring and giveth speed to the feet of men whenas they ride to a hosting or contend for the smile of ladies fair. —
许多美丽的仙女靠近船的右舷和左舷,紧贴着这艘高贵的船,她们连成一串闪亮的形体,就像一名熟练的车轮制造者,在车轮中心旋转它们相互间等距的辐条,每一个辐条像姐妹一样,而外侧环将它们全部捆绑在一起,当人们骑马到集会或为了优雅女士的微笑而比赛时,他们会赋予速度。 —

Even so did they come and set them, those willing nymphs, the undying sisters. —
正如她们来到并安顿下来,那些愿意的仙女,那些不朽的姐妹。 —

And they laughed, sporting in a circle of their foam: —
她们笑着玩耍在她们的泡沫圈内: —

and the bark clave the waves.
而船推开波浪。

But begob I was just lowering the heel of the pint when I saw the citizen getting up to waddle to the door, puffing and blowing with the dropsy and he cursing the curse of Cromwell on him, bell, book and candle in Irish, spitting and spatting out of him and Joe and little Alf round him like a leprechaun trying to peacify him.
但上帝啊,我正降下杯子的底座,当我看见市民站起来准备要走向门口,气喘吁吁地满是水肿,他诅咒克伦威尔的诅咒,用爱尔兰语念着咒语、书籍和蜡烛,从他嘴里喷射出来,乔和小阿尔夫围着他像一只拼命找平静的精灵。

– Let me alone, says he.
– 别理睬我,他说。

And begob he got as far as the door and they holding him and he bawls out of him:
上帝啊他走到门口了,他们抓住他,他在大喊:

– Three cheers for Israel!
– 为以色列干杯!

Arrah, sit down on the parliamentary side of your arse for Christ’ sake and don’t be making a public exhibition of yourself. —
啊,求求你,给我点面子,坐到议会一边去,别让你自己在公众面前丢脸。 —

Jesus, there’s always some bloody clown or other kicking up a bloody murder about bloody nothing. —
天啊,总有个该死的小丑或其他人在闹个该死的鸟事。 —

Gob, it’d turn the porter sour in your guts, so it would.
上帝啊,这会让你肚子里的啤酒发酸的。

And all the ragamuffins and sluts of the nation round the door and Martin telling the jarvey to drive ahead and the citizen bawling and Alf and Joe at him to whisht and he on his high horse about the jews and the loafers calling for a speech and Jack Power trying to get him to sit down on the car and hold his bloody jaw and a loafer with a patch over his eye starts singing If the man in the moon was a jew, jew, jew and a slut shouts out of her:
全国的乞丐混混和妓女们围在门口,马丁告诉车夫快走,市民在大声喊叫,阿尔夫和乔在劝说他安静,他却高高在上地谈论犹太人,懒汉们要求他演讲,杰克·鲍尔试图让他坐在车上保持安静,一个眼睛上带着眼罩的懒汉开始唱道:如果月亮上的人是一个犹太人,犹太人,犹太人,一个妓女大声叫道:

– Eh, mister! Your fly is open, mister!
– 嘿,先生!你的拉链敞开了,先生!

And says he:
他说:

– Mendelssohn was a jew and Karl Marx and Mercadante and Spinoza. —
– 门德尔松是犹太人,卡尔·马克思和梅尔卡但特和斯宾诺莎。 —

And the Saviour was a jew and his father was a jew. Your God.
救世主是犹太人,他的父亲也是犹太人。你的神。

– He had no father, says Martin. That’ll do now. Drive ahead.
– 他没有父亲,马丁说。就这样吧。继续前进。

– Whose God? says the citizen.
– 谁的神?市民问道。

– Well, his uncle was a jew, says he. Your God was a jew. Christ was a jew like me.
– 嗯,他叔叔是犹太人,他说。你的神是犹太人。基督像我一样是个犹太人。

Gob, the citizen made a plunge back into the shop.
噢哦,市民突然回到商店里。

– By Jesus, says he, I’Il brain that bloody jewman for using the holy name. —
– 老天爷,他说,我要把那该死的犹太人宰了,竟敢提这神圣的名字。 —

By Jesus, I’ll crucify him so I will. Give us that biscuitbox here.
老天爷,我要把他钉在十字架上,是的我要。给我那个饼干盒。

– Stop! Stop! says Joe.
– 喊停! 喊停! 乔说。

A-large and appreciative gathering of friends and acquaintances from the metropolis and greater Dublin assembled in their thousands to bid farewell to Nagyas谩gos uram Lipó —
一大批来自都市和大都柏林的朋友和熟人聚集在一起,成千上万地欢送纳格亚斯乌拉姆·里波蒂. —

ti Virag, late of Messrs Alexander Thom’s, printers to His Majesty, on the occasion of his departure for the distant clime of Sz谩zharminczbrojú —
蒂·维拉格,前亚历山大·汤姆斯先生印刷厂(尊贵陛下的印刷商)的员工,在他前往遥远的Százharminczbrojó的仪式上告别。 —

guly谩s-Dugul谩s (Meadow of Murmuring Waters). —
德古拉-杜谷拉斯(低语溪草原)。 —

The ceremony which went off with great 茅clat was characterised by the most affecting cordiality. —
这场仪式非常成功,充满着深情和热情。 —

An illuminated scroll of ancient Irish vellum, the work of Irish artists, was presented to the distinguished phenomenologist on behalf of a large section of the community and was accompanied by the gift of a silver casket, tastefully executed in the style of ancient Celtic ornament, a work which reflects every credit on the makers, Messrs Jacob agus Jacob. The departing guest was the recipient of a hearty ovation, many of those who were present being visibly moved when the select orchestra of Irish pipes struck up the wellknown strains of Come back to Erin, followed immediately by Rakoczy’s March. Tarbarrels and bonfires were lighted along the coastline of the four seas on the summits of the Hill of Howth, Three Rock Mountain, Sugar-loaf, Bray Head, the mountains of Mourne, the Galtees, the Ox and Donegal and Sperrin peaks, the Nagles and the Bograghs, the Connemara hills, the reeks of M’Gillicuddy, Slieve Aughty, Slieve Bernagh and Slieve Bloom. Amid cheers that rent the welkin, responded to by answering cheers from a big muster of henchmen on the distant Cambrian and Caledonian hills, the mastodontic pleasureship slowly moved away saluted by a final floral tribute from the representatives of the fair sex who were present in large numbers while, as it proceeded down the river, escorted by a flotilla of barges, the flags of the Ballast office and Custom House were dipped in salute as were also those of the electrical power station at the Pigeon-house. —
一张装饰精美的古老爱尔兰羊皮卷轴被当地社区的许多人赠送给这位杰出的现象学家,此外还附赠了一只由雅各布兄弟公司(Jacob agus Jacob)精心制作的银盒,以古代凯尔特纹样装饰,这样的作品使制作者获得了很高的荣誉。离别的客人受到了热烈的欢迎,许多在场的人看到爱尔兰风笛精选管乐队奏响“回到爱尔兰”的著名旋律时,情不自禁地动容,紧接着是“拉科奇进行曲”。Tarbarrels和篝火点亮了四海沿岸的萨豆赫山、三岩山、糖球、布雷山、莫恩山、加尔蒂斯、牛和多尼戈尔、斯派林山脉、纳格尔斯和波格拉斯、科内马拉山、麦吉利克迪山、斯利夫·奥蒂、斯利夫·贝尔纳和斯利夫布鲁姆。欢呼声淹没了苍穹,远处威尔士和苏格兰丘陵上壮丽的大批随从回应着欢呼,这艘巨型游船缓缓驶离,受到了大批女性代表的最后鲜花致敬,随后在河道继续前行,被一支驳船队护送,装卸港和海关总署的旗帜、以及飞鸽之家的电力站的旗帜都向其鞠躬致意。 —

Visszontl谩tl谩s谩ra, kedv茅s bar谩ton! —
再见了,亲爱的朋友们! —

Visszontl谩t谩sra! Gone but not forgotten.
再见了!离去但不被遗忘。

Gob, the devil wouldn’t stop him till he got hold of the bloody tin anyhow and out with him and little Alf hanging on to his elbow and he shouting like a stuck pig, as good as any bloody play in the Queen’s royal theatre.
老天保佑,就是魔鬼也拦不住他,直到他抓住那该死的罐子,然后他跑出去,小阿尔夫扯着他的胳膊,他像一只被困住的猪一样叫喊着,简直就像女王皇家剧院里演的一出戏。

– Where is he till I murder him?
– 他在哪里,我要杀了他!

And Ned and J. G. paralysed with the laughing.
恩德和J.G.笑得麻痹了。

– Bloody wars, says I, I’ll be in for the last gospel.
– 该死,我说,我就会进入最后的福音。

But as luck would have it the jarvey got the nag’s head round the other way and off with him.
但运气好得很,驾车夫把马头转向了另一边,他就启动了。

– Hold one citizen, says Joe. Stop. Begob he drew his hand and made a swipe and let fly. —
– 别动,市民,乔说。停下。上帝,他挥动手臂,猛击出去。 —

Mercy of God the sun was in his eyes or he’d have left him for dead. —
天主的怜悯,太阳露出他的眼睛,否则他本来会把他打死。 —

Gob, he near sent it into the county Longford. —
戈勃几乎把它送到了朗福德县。 —

The bloody nag took fright and the old mongrel after the car like bloody hell and all the populace shouting and laughing and the old tinbox clattering along the street.
该该死的老破车受了惊吓,老杂种狗跟着车跑,所有的人都在喊笑,那辆老锡盒在街上发出嘎吱作响。

The catastrophe was terrific and instantaneous in its effect. —
灾难是可怕的,瞬间产生影响。 —

The observatory of Dunsink registered in all eleven shocks, all of the fifth grade of Mercalli’s scale, and there is no record extant of a similar seismic disturbance in our island since the earthquake of 1534, the year of the rebellion of Silken Thomas. —
邓辛克天文台记录了所有11次震动,都是麦卡利震级的五级,并没有记录到自1534年地震以来在我们岛上发生过类似的地震干扰,那一年是丝绒托马斯叛乱的年份。 —

The epicentre appears to have been that part of the metropolis which constitutes the Inn’s Quay ward and parish of Saint Michan covering a surface of fortyone acres, two roods and one square pole or perch. —
震中似乎在该大都会的占辖并涵盖圣米兰教区的库因西大街和周边地区,面积为四十一英亩、两块地和一个方杆。 —

All the lordly Tesidences in the vicinity of the palace of justice were demolished and that noble edifice itself, in which at the time of the catastrophe important legal debates were in progress, is literally a mass of ruins beneath which it is to be feared all the occupants have been buried alive. —
在皇宫法院附近的所有豪华住宅都被毁坏,而在这次灾难发生时,正在进行重要法律辩论的贵族大楼本身都成为了一堆废墟,恐怕所有的居民都被活埋了。 —

From the reports of eyewitnesses it transpires that the seismic waves were accompanied by a violent atmospheric perturbation of cyclonic character. —
根据目击者的报告,地震波伴随着暴风雨般的大气扰动。 —

An article of headgear since ascertained to belong to the much respected clerk of the crown and peace Mr George Fottrell and a silk umbrella with gold handle with the engraved initials, coat of arms and house number of the erudite and worshipful chairman of quarter sessions sir Frederick Falkiner, recorder of Dublin, have been discovered by search parties in remote parts of the island, respectively, the former on the third basaltic ridge of the giant’s causeway, the latter embedded to the extent of one foot three inches in the sandy beach of Holeopen bay near the old head of Kinsale. —
搜救队在岛的偏远地区发现了一件已查明属于备受尊敬的法院书记和和平官乔治·福特雷尔先生的头部帽子和一把带金手柄的丝制雨伞,上面刻有理学博士和尊敬的上诉法院主席弗雷德里克·法尔金纳爵士的初始、家徽和房屋编号,后者嵌在基恩赛尔旧头附近露开湾的沙滩,深约一英尺三英寸。 —

Other eyewitnesses depose that they-observed an incandescent object of enormous proportions hurtling through the atmosphere at a terrifying velocity in a trajectory directed south west by west. —
其他目击者证言说,他们看到一个巨大的炽热物体以令人恐惧的速度穿过大气层,轨迹向西南西。 —

Messages of condolence and sympathy are being hourly received from all parts of the different continents and the sovereign pontiff has been graciously pleased to decree that a special missa pro defunctis shall be celebrated simultaneously by the ordinaries of each and every cathedral church of all the episcopal dioceses subject to the spiritual authority of the Holy See in suffrage of the souls of those faithful departed who have been so unexpectedly called away from our midst. —
来自不同大陆各地的慰问和同情信息每小时都在收到,教皇也慈悲地宣布,所有受到罗马教廷精神权威管辖的主教辖区的每座主教座堂将同时由当地主教举办一场特别的追哀弥撒,为那些意外离世的忠实人灵祷告。 —

The work of salvage, removal of debris human remains etc has been entrusted to Messrs Michael Meade and Son, 159, Great Brunswick Street and Messrs T. C. Martin, 77, 78, 79 and 80, North Wall, assisted by the men and officers of the Duke of Cornwall’s light infantry under the general supervision of H. R. H., rear admiral the right honourable sir Hercules Hannibal Habeas Corpus Anderson K.G., K.P., H.T., P.C., K.C.B., M.P., J.P., M.B., D.S.O., S.O.D., M.F.H., M.R.I.A., B.L., Mus. Doc., P.L.G., F.T.C.D., F.R.U.I., F.R.C.P.I. and F.R.C.S.I.
救援工作,清理残骸、人体遗骸等工作已交给了迈克尔·米德和儿子公司,位于大不列颠街159号,以及T.C.马丁公司,位于北码头77、78、79和80号,协助完成的是康沃尔公爵轻步兵的人员和官员,在H.R.H.下的一般监督下,那位右诚臣海尔库勒斯·韩尼巴尔·哈比厄责任·安德森将军,KG,KP,HT,PC,KCB,MP,JP,MB,DSO,SOD,MFH,MRIA,BL,音乐博士,PLG,FTCD,FUI,FRCPI和FRCSI。

You never saw the like of it in all your born puff. —
你从来没见过这种情况。 —

Gob, if he got that lottery ticket on the side of his poll he’d remember the gold cup, he would so, but begob the citizen would have been lagged for assault and battery and Joe for aiding and abetting. —
天呐,如果他头上有那张彩票,他会记得那个金杯赛,他会记得的,但天呐,公民会因为袭击罪被捕,乔因为教唆罪也会被捕。 —

The jarvey saved his life by furious driving as sure as God made Moses. What? —
车夫通过猛烈驾驶救了他的性命,上帝造了摩西就是这样。什么? —

O, Jesus, he did. And he let a volley of oaths after him.
哦,耶稣,他真的做到了。他骂了一连串的咒语。

– Did I kill him, says he, or what?
―是我杀了他吗?他说。

And he shouting to the bloody dog:
他对着那只该死的狗喊道:

– After him, Garry! After him, boy!
―追他,加里!追他,孩子!

And the last we saw was the bloody car rounding the corner and old sheepface on it gesticulating and the bloody mongrel after it with his lugs back for all he was bloody well worth to tear him limb from limb. —
最后我们看到的是该死的马车转过了街角,老头子在上面做手势,该死的杂种拼命地追他,跟个血盆大口的一样,拼命要撕碎他。 —

Hundred to five! Jesus, he took the value of it out of him, I promise you.
五对一!天啊,他真的让他失去了值钱的东西,我向你保证。

When, lo, there came about them all a great brightness and they beheld the chariot wherein He stood ascend to heaven. —
当时,他们周围都出现了一道耀眼的光芒,他们看见他站在的车往天上升去。 —

And they beheld Him in the chariot, clothed upon in the glory of the brightness, having raiment as of the sun, fair as the moon and terrible that for awe they durst not look upon Him. And there came a voice out of heaven, calling: —
他们看见在车里的他,被光芒的荣光所包围,身着如太阳耀眼、如月亮富丽的衣物,令人生畏,所以他们不敢直视他。 天上传来一声声音: —

Elijah! Elijah! And he answered with a main cry: Abba! Adonai! —
以利亚!以利亚!他回应着大声呼喊:阿巴!阿多奈! —

And they beheld Him even Him, ben Bloom Elijah, amid clouds of angels ascend to the glory of the brightness at an angle of fortyfive degrees over Donohoe’s in Little Green Street like a shot off a shovel.
他们亲眼看见他,那位布鲁姆·以利亚,被群天使环绕着、以45度角升天耸立在格林街的多诺霍酒吧上空,就像猛推铲子一样。