It is true, I had been very unfortunate by Sea, and this might be some of the Reason: —
是的,我非常不幸地在海上遭遇了一些意外,这可能是其中一些原因: —

But let no Man slight the strong Impulses of his own Thoughts in Cases of such Moment: —
但是在这种重要的情况下,不要轻视自己内心强烈的冲动。 —

Two of the Ships which I had singl’d out to go in, I mean, more particularly singl’d out than any other, that is to say, so as in one of them to put my things on Board, and in the other to have agreed with the Captain; —
在我挑选了要乘坐的两艘船中,也就是说,除了其他任何船只之外,我特别挑选了这两艘船,一艘是为了将我的物品装上去,另一艘是为了与船长达成协议。 —

I say, two of these Ships miscarry’d, viz. —
我说,其中两艘船出了意外。 —

One was taken by the Algerines, and the other was cast away on the Start near Torbay, and all the People drown’d except three; —
一艘被阿尔及利亚人劫持了,另一艘在Torquay附近的斯塔特附近沉没了,除了三个人外所有人都淹死了。 —

so that in either of those Vessels I had been made miserable; —
因此,无论在这两艘船上,我都注定要变得悲惨。 —

and in which most, it was hard to say.
这样的船最多的是哪一艘,很难说。

Having been thus harass’d in my Thoughts, my old Pilot, to whom I communicated every thing, press’d me earnestly not to go by Sea, but either to go by Land to the Groyne, and cross over the Bay of Biscay to Rochell, from whence it was but an easy and safe Journey by Land to Paris, and so to Calais and Dover; —
面对这样的思虑,我把所有的情况都告诉了我的老船长,他极力劝我不要选择海上的旅行方式,而是要陆路前往勒格罗内,然后穿越比斯开湾到达罗谢尔,从那里通过陆路可以轻松安全地前往巴黎,然后到加莱和多佛。 —

or to go up to Madrid, and so all the Way by Land thro’ France.
或者经过法国陆地一路向北,直到马德里。

In a Word, I was so prepossess’d against my going by Sea at all, except from Calais to Dover, that I resolv’d to travel all the Way by Land; —
总之,我对乘船旅行非常有偏见,除了要从加来到多佛之间的船程,我决心全程陆路旅行。 —

which as I was not in Haste, and did not value the Charge, was by much the pleasanter Way; —
考虑到我时间不急,并且不在意费用,这种方式更加愉快。 —

and to make it more so, my old Captain brought an English Gentleman, the Son of a Merchant in Lisbon, who was willing to travel with me: —
为了让旅途更加愉快,我老船长带来了一位英国绅士,他是里斯本的一个商人的儿子,他愿意和我一起旅行。 —

After which, we pick’d up two more English Merchants also, and two young Portuguese Gentlemen, the last going to Paris only; —
此后,我们还加入了两名英国商人和两位年轻的葡萄牙绅士,后者只去巴黎。 —

so that we were in all six of us, and five Servants; —
所以, —

the two Merchants and the two Portuguese, contenting themselves with one Servant, between two, to save the Charge; —
我们总共有六个人和五个仆人;两位商人和两位葡萄牙人每两人共用一个仆人,以节省费用。 —

and as for me, I got an English Sailor to travel with me as a Servant, besides my Man Friday, who was too much a Stranger to be capable of supplying the Place of a Servant on the Road.
至于我,我找了一个英国水手作为仆人陪伴我旅行,此外还有我的星期五,但他作为一个陌生人,不能胜任在路上充当仆人的角色。

In this Manner I set out from Lisbon; —
在这种方式下,我从里斯本出发; —

and our Company being all very well mounted and armed, we made a little Troop, whereof they did me the Honour to call me Captain, as well because I was the oldest Man, as because I had two Servants, and indeed was the Original’ of the whole Journey.
我们的队伍都很好地准备和武装,我们组成了一个小队,他们很荣幸地叫我队长,因为我是最长寿的人,也因为我有两个仆人,事实上,我是整个旅程的发起人。

As I have troubled you with none of my Sea-Journals, so I shall trouble you now with none of my Land-Journal: —
我没有给你们添麻烦,也没有写下我的海上日志,现在我不会给你们添麻烦,也不会写下我的陆地日志。 —

But some Adventures that happen’d to us in this tedious and difficult Journey, I must not omit.
但是关于我们在这段漫长而艰难的旅程中遇到的一些冒险,我不能忽略。

When we came to Madrid, we being all of us Strangers to Spain, were willing to stay some time to see the Court of Spain, and to see what was worth observing; —
当我们到达马德里时,我们都是对西班牙陌生的人,愿意停留一段时间去看看西班牙的王室,并观察一下值得注意的地方; —

but it being the latter Part of the Summer, we hasten’d away, and set out from Madrid about the Middle of October: —
但是因为是夏天的后半段,我们匆忙离开,10月中旬我们离开了马德里。 —

But when we came to the Edge of Navarre, we were alarm’d at several Towns on the Way, with an Account, that so much Snow was fallen on the French Side of the Mountains, that several Travellers were obliged to come back to Pampeluna, after having attempted, at an extream Hazard, to pass on.
但是当我们来到纳瓦拉的边缘时,我们听说法国那边的山上下了那么多的雪,以至于有几个旅行者尝试通过山区,但不得不冒着极大的危险回到了潘普洛纳。

When we came to Pampeluna it self, we found it so indeed; —
当我们来到潘普洛纳本身时,我们确实发现了这一点; —

and to me that had been always used to a hot Climate, and indeed to Countries where we could scarce bear any Cloaths on, the Cold was insufferable; —
对于我来说,我一直生活在炎热的气候中,事实上是生活在很难穿衣的国家,寒冷是无法忍受的。 —

nor indeed was it more painful than it was surprising, to come but ten Days before out of the old Castile where the Weather was not only warm but very hot, and immediately to feel a Wind from the Pyrenean Mountains, so very keen, so severely cold, as to be intollerable, and to endanger benumbing and perishing of our Fingers and Toes.
确实,这不仅让人感到痛苦,而且也令人惊讶,只是在十天前,我们还在热得不行的老卡斯蒂利亚,而现在却感受到了来自比利牛斯山的刺骨寒风,非常冷,以至于让我们的手指和脚趾冻僵,有危险丧失知觉。

Poor Friday was really frighted when he saw the Mountains all cover’d with Snow, and felt cold Weather, which he had never seen or felt before in his Life.
当贫穷的星期五看到山上都被雪覆盖时,他真的很害怕,而且他一生中从未见过或感受过这样寒冷的天气。

To mend the Matter, when we came to Pampeluna, it continued snowing with so much Violence, and so long, that the People said, Winter was come before its time, and the Roads which were difficult before, were now quite impassable: —
为了修理事情,当我们到达潘普洛纳时,暴风雪仍在继续,持续时间之长以至于人们说,冬天来得比预期要早,而之前已经很困难的道路如今完全无法通行。 —

For in a Word, the Snow lay in some Places too thick for us to travel; —
总而言之,雪在某些地方太厚, —

and being not hard frozen, as is the Case in Northern Countries: —
我们无法行走,而且并没有像北方国家那样结冰。 —

There was no going without being in Danger of being bury’d alive every Step. We stay’d no less than twenty Days at Pampeluna; —
每走一步都有被活埋的危险,没有办法前行。我们在潘普洛纳呆了整整二十天。 —

when seeing the Winter coming on, and no Likelihood of its being better; —
当看到冬天即将来临,却没有任何好转迹象时,我建议我们都去丰特拉比亚,然后乘船去波尔多,这是一个很短的航程。 —

for it was the severest Winter all over Europe that had been known in the Memory of Man. I propos’d that we should all go away to Fonterabia, and there take Shipping for Bourdeaux, which was a very little Voyage.
因为在整个欧洲,这是人们记忆中最严寒的冬天。

But while we were considering this, there came in four French Gentlemen, who having been stopp’d on the French Side of the Passes, as we were on the Spanish, had found out a Guide, who traversing the Country near the Head of Languedoc, had brought them over the Mountains by such Ways, that they were not much incommoded with the Snow; —
但是当我们考虑这个问题时,有四位法国绅士进来了,他们在法国这边的山口被阻住了,就像我们在西班牙这边一样,他们找到一个导游,在朗格多克山脉附近穿越了这个国家,带领他们通过了一些雪不多的路径,所以他们没受到太多的困扰。 —

and where they met with Snow in any Quantity, they said it was frozen hard enough to bear them and their Horses.
而且,在遇到大量的雪时,他们说雪冻得足够坚硬,可以承受他们和他们的马匹。

We sent for this Guide, who told us, he would undertake to carry us the same Way with no Hazard from the Snow, provided we were armed sufficiently to protect our selves from wild Beasts; —
我们找来了这个导游,他告诉我们,他可以带着我们通过相同的路径,不用担心雪的危险,前提是我们要有足够的武器来保护自己免受野兽的侵袭。 —

for he said, upon these great Snows, it was frequent for some Wolves to show themselves at the Foot of the Mountains, being made ravenous for Want of Food, the Ground being covered with Snow: —
因为他说,在这些大雪中,有时会有一些狼出现在山脚下,它们因为食物短缺而变得饥饿,因为地面都被雪覆盖了。 —

We told him, we were well enough prepar’d for such Creatures as they were, if he would ensure us from a Kind of two-legged Wolves, which we were told, we were in most Danger from, especially on the French Side of the Mountains.
我们告诉他,我们对这种动物已经做好了充分准备,只要他能保证我们不受那种两足狼的伤害,我们就不用担心任何危险,尤其是在法国一侧的山区。

He satisfy’d us there was no Danger of that kind in the Way that we were to go; —
他向我们保证这条路上没有那种危险; —

so we readily agreed to follow him, as did also twelve other Gentlemen, with their Servants, some French, some Spanish; —
所以我们欣然同意跟随他,还有其他十二位绅士和他们的仆人,有的是法国人,有的是西班牙人; —

who, as I said, had attempted to go, and were obliged to come back again.
正如我所说的,他们都试图前行,但被迫返回。

Accordingly, we all set Out from Pampeluna, with our Guide, on the fifteenth of November; —
于是,我们跟着向导一起从潘普卢纳出发,出发日期是十一月十五日; —

and indeed, I was surpriz’d, when instead of going forward, he came directly back with us, on the same Road that we came from Madrid, above twenty Miles; —
出发之后,当他并没有朝前走,而是原路返回,直接跟我们回到了从马德里来的那条路上时,我感到非常惊讶,而且我对他的实际目的产生了怀疑。我们走了二十多英里; —

when being pass’d two Rivers, and come into the plain Country, we found our selves in a warm Climate again, where the Country was pleasant, and no Snow to be seen; —
当我们经过两条河流,进入平原地带时,我们发现自己又回到了一个温暖的气候,风景宜人,一片没有雪的土地。 —

but on a sudden, turning to his left, he approach’d the Mountains another Way; —
但突然转向左侧,他走近了另一条通往山区的路径; —

and though it is true, the Hills and Precipices look’d dreadful, yet he made so many Tours, such Meanders, and led us by such winding Ways, that we were insensibly pass’d the Height of the Mountains, without being much incumbred with the Snow; —
虽然山丘和悬崖看起来可怕,但他绕了那么多圈,引领我们走了许多弯弯曲曲的路,我们不知不觉地穿过了山脉的高处,没有遇到太多积雪的困扰; —

and all on a sudden, he shew’d us the pleasant fruitful Provinces of Languedoc and Gascoign, all green and flourishing; —
突然间,他向我们展示了美丽肥沃的朗格多克和加斯科涅地区,一片翠绿繁盛; —

tho’ indeed it was at a great Distance, and we had some rough Way to pass yet.
虽然离得确实很远,我们还需要经过一些崎岖的路程;

We were a little uneasy however, when we found it snow’d one whole Day, and a Night, so fast, that we could not travel; —
然而,当我们发现下了整整一天的雪,还有一晚上,雪下得那么大,我们无法旅行时,我们有点不安; —

but he bid us be easy, we should soon be past it all: —
但他让我们放心,我们很快就会渡过这一切: —

We found indeed, that we began to descend every Day, and to come more North than before; —
事实上,我们发现我们每天都在下降,比以前更偏北; —

and so depending upon our Guide, we went on.
所以,依靠我们的导游,我们继续前行。

It was about two Hours before Night, when our Guide being something before us, and not just in Sight, out rushed three monstrous Wolves, and after them a Bear, out of a hollow Way, adjoyning to a thick Wood; —
快到夜晚时分,我们的向导离我们有一些距离,还没完全映入眼帘,三只巨大的狼冲出来,后面跟着一只熊,它们从一个与茂密的森林相连的空隙中冲出来; —

two of the Wolves flew upon the Guide, and had he been half a Mile before us, he had been devour’d indeed, before we could have help’d him: —
两只狼向向导扑去,如果他跑出来的时候再离我们远一点,他真的就会被吞噬了,我们来不及救他; —

One of them fastned upon his Horse, and the other attack’d the Man with that Violence, that he had not Time, or not Presence of Mind enough to draw his Pistol, but hollow’d and cry’d out to us most lustily; —
其中一只扑向了他的马,另一只则猛烈地攻击向导,他来不及或者没能想到让他拔出手枪,只是大声呼救向我们求救; —

my Man Friday being next me, I bid him ride up, and see what was the Matter; —
我的仆人星期五就在我身旁,我告诉他骑过去看看发生了什么事; —

as soon as Friday came in Sight of the Man, he hollow’d as loud as t’other, O Master! O Master! —
星期五一看见那个人,也像他一样大声呼喊:“主人!主人!” —

But like a bold Fellow, rode directly up to the poor Man, and with his Pistol shot the Wolf that attack’d him into the Head.
作为一个勇敢的人,星期五径直骑向了那个可怜的人,用他的手枪将袭击他的狼击中头部。

It was happy for the poor Man, that it was my Man Friday; —
对于那个可怜的人来说,有星期五在身边真是幸运, —

for he having been us’d to that kind of Creature in his Country, had no Fear upon him; —
因为他在自己的国家习惯了与那种动物相处,所以对此毫不畏惧; —

but went close up to him, and shot him as above; —
他走近了那只狼,像我一样射击, —

whereas any of us, would have fir’d at a farther Distance, and have perhaps either miss’d the Wolf, or endanger’d shooting the Man.
而我们中的任何一个人都会选择更远的距离射击,也许要么打不中狼,要么可能会危及到射中那个人;

But it was enough to have terrify’d a bolder Man than I, and indeed it alarm’d all our Company, when with the Noise of Friday’s Pistol, we heard on both Sides the dismallest Howling of Wolves, and the Noise redoubled by the Eccho of the Mountains, that it was to us as if there had been a prodigious Multitude of them; —
这足以让比我更胆大的人也感到恐惧,实际上我们整个团队都感到惊慌,当我们听到星期五的枪声时,两边都传来了可怕的狼嚎声,而山谷的回声使这声音倍增,对我们来说就像有一群巨大的狼一样; —

and perhaps indeed there was not such a Few, as that we had no cause of Apprehensions.
也许实际上并不像我们想的那样少,所以我们感到担心也是有道理的;

However, as Friday had kill’d this Wolf, the other that had fastned upon the Horse, left him immediately, and fled; —
然而,因为星期五杀死了这只狼,那只咬住马的狼立刻离开了马,逃走了; —

having happily fastned upon his Head, where the Bosses of the Bridle had stuck in his Teeth; —
它幸运地咬住了马头上的辔头圈,所以对马几乎没有造成伤害。 —

so that he had not done him much Hurt: —

The Man indeed was most Hurt; —
这个人确实受伤了, —

for the raging Creature had bit him twice, once on the Arm, and the other Time a little above his Knee; —
因为那只狂暴的动物咬了他两次,一次是咬在手臂上,另一次是稍微高于他的膝盖的地方; —

and he was just as it were tumbling down by the Disorder of his Horse, when Friday came up and shot the Wolf.
正当他因马匹失控而险些摔倒时,星期五赶到并射杀了那只狼;

It is easy to suppose, that at the Noise of Friday’s Pistol, we all mended our Pace, and rid up as fast as the Way (which was very difficult) would give us leave, to see what was the Matter; —
可以想象,在听到星期五枪声响起后,我们都加快了脚步,尽快赶到事发地,尽管路非常困难; —

as soon as we came clear of the Trees, which blinded us before, we saw clearly what had been the Case, and how Friday had disengag’d the poor Guide; —
当我们摆脱了之前让我们失明的树木后,我们清楚地看到了发生的事情,以及星期五是如何解救那可怜的向导的; —

though we did not presently discern what kind of Creature it was he had kill’d.
尽管我们一开始没有马上看出他杀死的是一种什么样的生物,但我们终于看明白了;

But never was a Fight manag’d so hardily, and in such a surprizing Manner, as that which follow’d between Friday and the Bear, which gave us all (though at first we were surpriz’d and afraid for him) the greatest Diversion imaginable: —
但还从未见过像星期五和熊之间那样困难和惊人的搏斗,这让我们大家(虽然最初我们对他感到惊讶和害怕)体验到了最大的娱乐。 —

As the Bear is a heavy, clumsey Creature, and does not gallop as the Wolf does, who is swift, and light; —
熊是一种笨重、笨拙的动物,不像狼那样灵活轻快。 —

so he has two particular Qualities, which generally are the Rule of his Actions; First, As to Men, who are not his proper Prey; —
因此,他有两个特点,通常是他行动的规律;首先,对于那些不是他真正猎物的人类来说。 —

I say, not his proper Prey; —
我说不是他真正的猎物, —

because tho’ I cannot say what excessive Hunger might do, which was now their Case, the Ground being all cover’d with Snow; —
因为虽然我不知道如果他们处于极度饥饿的情况下会怎样,因为地面上都是雪。 —

but as to Men, he does not usually attempt them, unless they first attack him: —
但对于人类来说,除非他们先攻击他,他通常不会去攻击他们。 —

On the contrary, if you meet him in the Woods, if you don’t meddle with him, he won’t meddle with you; —
相反,如果你在森林里遇到他,如果你不招惹他,他也不会招惹你。 —

but then you must take Care to be very Civil to him, and give him the Road; —
但是你必须注意要对他非常有礼貌,并给他让路。 —

for he is a very nice Gentleman, he won’t go a Step out of his Way for a Prince; —
因为他是一个非常挑剔的绅士,他不会为了王子而改变路径一步。 —

nay, if you are really afraid, your best way is to look another Way, and keep going on; —
甚至,如果你真的害怕,你最好看向另一个方向并继续前进。 —

for sometimes if you stop, and stand still, and look steadily at him, he takes it for an Affront; —
因为有时,如果你停下来站着不动,并且凝视着他,他会把它当作侮辱。 —

but if you throw or toss any Thing at him, and it hits him, though it were but a bit of a Stick, as big as your Finger, he takes it for an Affront, and sets all his other Business aside to pursue his Revenge; —
但如果你朝他扔任何东西,即使是一个细小的树枝,只有你手指那么大,他都会把它当作一种侮辱,并且放下其他事情来追求报复。 —

for he will have Satisfaction in Point of Honour; —
因为他会为了荣誉而寻求满足; —

that is his first Quality: —
这是他的第一重要特征。 —

The next is, That if he be once affronted, he will never leave you, Night or Day, till he has his Revenge; —
接下来是,一旦他受到侮辱,他就会日夜不离地追随你,直到他得到报复。 —

but follows at a good round rate, till he overtakes you.
而且他会快速地跟随,直到追上你。

My Man Friday had deliver’d our Guide, and when we came up to him, he was helping him off from his Horse; —
我的星期五曾救助过我们的向导,在我们赶到时,他正在帮他下马; —

for the Man was both hurt and frighted, and indeed, the last more than the first; —
因为这个人受了伤并且非常害怕,实际上,后者比前者更严重; —

when on the sudden, we spy’d the Bear come Out Of the Wood, and a vast monstrous One it was, the biggest by far that ever I saw: —
突然间,我们发现那头熊走出了树林,而且是一只巨大而恐怖的熊,是我见过的最大的一只; —

We were all a little surpriz’d, when we saw him; —
当我们看到它时,我们都感到有些吃惊, —

but when Friday saw him, it was easy to see Joy and Courage in the Fellow’s Countenance; —
但当星期五看到它时,很容易看出他脸上的喜悦和勇气;哦!哦! —

O! O! O! —
哦! —

Says Friday, three Times, pointing to him; —
周五,说了三次,指着他;主人, —

O Master, You give me te Leave! —
您给我离开的许可吧! —

Me shakee te Hand mith him: Me make you good laugh.
我与他握手:我会使您开心笑。

I was surpriz’d to see the Fellow so pleas’d; You Fool you, says I, he mill eat you up: Eatee me up! —
我惊讶地看到这个家伙这么高兴;你这个傻瓜,我说,他会吞掉你的: —

Eatee me up! Says Friday, twice over again; —
吞掉我!吞掉我!周五再次重复。 —

Me eatee him up: Me make you good laugh: —
我吃掉他:我会使您开心笑。你们都在这里待着, —

You all stay here, me show you good laugh; —
我给你们演出好笑的事情。 —

so down he sits, and gets his Boots off in a Moment, and put on a Pair of Pumps (as we call the flat Shoes they wear) and which he had in his Pocket, gives my other Servant his Horse, and with his Gun away he flew swift like the Wind.
于是他坐下来,转眼就把靴子脱了下来,换上了一双平底鞋(我们管它们叫泵鞋),他从口袋里拿出的。他把我的另一个仆人交给了他的马,然后带着枪像风一样快速地飞了起来。

The Bear was walking softly on, and offer’d to meddle with no Body, till Friday coming pretty near, calls to him, as if the Bear could understand him; —
熊正轻轻地走着,不打算招惹任何人,直到周五走近,像熊能听懂他说的话一样喊他。 —

Hark ye, hark ye, says Friday, me speakee wit your: We follow’d at a Distance; —
听着,听着,周五说,我和你说话;我们就在后面跟着。 —

for now being come down on the Gascoign side of the Mountains, we were entred a vast great Forest, where the Country was plain, and pretty open, though many Trees in it scatter’d here and there.
暂时下来时,我们进入了一个广阔的大森林,那里的地势平坦,相对开阔,尽管零散地分布着很多树木。

Friday, who had as we say, the Heels of the Bear, came up with him quickly, and takes up a great Stone, and throws at him, and hit him just on the Head; —
星期五,速度快如熊的脚后跟,迅速追上了它,拿起一块大石头,朝它扔去,正好砸中了它的头部; —

but did him no more harm, than if he had thrown it against a Wall; —
但对它造成的伤害却不比砸在墙上更多;不过星期五的目的却达到了; —

but it answer’d Friday’s End; —

for the Rogue was so void of Fear, that he did it purely to make the Bear follow him, and show us some Laugh as he call’d it.
因为这个流氓完全没有恐惧,他纯粹是为了引诱熊追赶他,给我们一些娱乐,正如他所说的;

As soon as the Bear felt the Stone, and saw him, he turns about, and comes after him, taking Devilish long Strides, and shuffling along at a strange Rate, so as would have put a Horse to a midling Gallop; —
熊一感到石头,看见他后,它转身追了上来,脚步远远超出寻常,怪异地擦着地面滑行,就像把一匹马逼到中速奔驰的速度; —

away runs Friday, and takes his Course, as if he run towards us for Help; —
星期五逃跑了,沿着似乎是为了向我们求援而跑的路线; —

so we all resolv’d to fire at once upon the Bear, and deliver my Man; —
所以我们决定一起开枪射击熊,解救我的仆人。 —

though I was angry at him heartily, for bringing the Bear back upon us, when he was going about his own Business another Way; —
虽然我对他感到非常生气,因为他又把熊带回来了,而且他还走了另一条路; —

and especially I was angry that he had turn’d the Bear upon us, and then run away; and I call’d out, You Dog, said I, is this your making us laugh? —
尤其让我生气的是他把熊引过来然后就跑了,我大声喊道,你这个混蛋,这就是你让我们笑的方式吗? —

Come away, and take your Horse, that me may shoot the Creature; —
快走吧,带上你的马,我们来射杀这只动物吧; —

he hears me, and crys Out, No shoot, no shoot, stand still, you get much Laugh. And as the nimble Creature run two Foot for the Beast’s one, he turn’d on a sudden, on one side of us, and seeing a great Oak-Tree, fit for his Purpose, he beckon’d to us to follow, and doubling his Pace, he gets nimbly up the Tree laying his Gun down upon the Ground, at about five or six Yards from the Bottom of the Tree.
他听到了我说的话,大喊着,不要射,不要射,站在那里,你会得到很多笑声。而这只敏捷的动物每走两步,兽就走一步,它突然转身,站在我们一侧,看见一棵非常合适的大橡树,示意我们跟着他,然后迅速爬上树,把枪放在离树底约五六码的地方。

The Bear soon came to the Tree, and we follow’d at a Distance; —
熊迅速来到了树下,我们就在后面。 —

the first Thing he did, he stopp’d at the Gun, smelt to it, but let it lye, and up he scrambles into the Tree, climbing like a Cat, though so monstrously heavy: —
它首先停在了那把枪前,嗅了嗅,但放了下来,然后它像猫一样爬上了树,尽管如此沉重。 —

I was amazed at the Folly, as I thought it, of my Man, and could not for my Life see any Thing to laugh at yet, till seeing the Bear get up the Tree, we all rod nearer to him.
我对我的仆人的愚蠢感到惊讶,我怎么也找不到任何好笑的地方。直到看到熊爬上树后,我们都更靠近他。

When we came to the Tree, there was Friday got out to the small End of a large Limb of the Tree, and the Bear got about half way to him; —
当我们走到树旁时,星期五已经爬到了树枝的一端,而熊已经接近一半了。 —

as soon as the Bear got out to that part where the Limb of the Tree was weaker, Ha, says he to us, now you see me teachee the Bear dance; —
当熊爬到树枝较弱的地方时,他对我们说:“哈,你们现在看到我教熊跳舞了吧。” —

so he falls a jumping and shaking the Bough, at which the Bear began to totter, but stood still, and begun to look behind him, to see how he should get back; —
于是他开始跳跃和摇晃树枝,熊开始摇摆,但还是站在原地,开始回头看怎么回去。 —

then indeed we did laugh heartily: —
那时我们笑得很开心。 —

But Friday had not done with him by a great deal; —
但星期五还没有结束。 —

when he sees him stand still, he calls out to him again, as if he had suppos’d the Bear could speak English; —
他看到熊停下来后,又像猜到熊会说英语一样大喊起来:“你为什么不再往前走?请你再往前走。”于是他停止跳跃和摇晃树枝。 —

What you no come farther, pray you come farther; —
然后我们再次大笑起来。 —

so he left jumping and shaking the Tree; —

and the Bear, just as if he had understood what he said, did come a little further, then he fell a jumping again, and the Bear stopp’d again.
突然间,熊听懂了他说的话一样,再向前移动了一点,然后又开始跳动,熊停住了。

We thought now was a good time to knock him on the Head, and I call’d to Friday to stand still, and we would shoot the Bear; —
我们觉得现在是敲他头的好时机,我喊Friday站住,我们来射击那只熊; —

but he cry’d out earnestly, O pray! O pray! No shoot, me shoot, by and then; he would have said, By and by: —
但他却急切地喊道,哦求求你别射击,别射击,我马上射击。 —

However, to shorten the Story, Friday danc’d so much, and the Bear Stood so ticklish, that we had laughing enough indeed, but still could not imagine what the Fellow would do; —
不过,为了简化故事,Friday跳得那么多,熊站得那么不稳 ,我们确实开心极了,但仍然无法想象这家伙要做什么; —

for first we thought he depended upon shaking the Bear off; —
起初我们以为他打算把熊甩掉, —

and we found the Bear was too cunning for that too; —
但我们发现熊也很狡猾; —

for he would not go out far enough to be thrown down, but clings fast with his great broad Claws and Feet, so that we could not imagine what would be the End of it, and where the Jest would be at last.
它不敢走得太远,免得被摔倒,反而用它强大的爪子和脚紧紧抓住,以至于我们无法想象最终的结果会是什么,这个笑话最后会变成什么样。

But Friday put us out of doubt quickly; —
但星期五迅速消除了我们的疑虑; —

for seeing the Bear cling fast to the Bough, and that he would not be persuaded to come any farther; —
因为他看到熊紧紧抓住树枝,不肯再往前走; —

Well, well, says Friday, you no come farther, me go, me go; you no come to me, me go come to you; —
“好了,好了,”星期五说道,“你不过来,我去,我去;你不来找我,我就来找你。” —

and upon this, he goes out to the smallest End of the Bough, where it would bend with his Weight, and gently lets himself down by it, sliding down the Bough, till he came near enough to jump down on his Feet, and away he run to his Gun, takes it up, and stands still.
他走到树枝的最细的一端,当他的重量使树枝弯曲时,小心翼翼地向下滑动,直到离地面足够近可以跳下来,然后他跑向枪,拿起来站定。

Well, said I to him Friday, What will you do now? —
“好了,”我对星期五说,“你现在准备干什么? —

Why don’t you shoot him? No shoot, says Friday, no yet, me shoot nom, me no kill; —
为什么不射击?”“不射击,”星期五说,“还不是时候,我不杀。” —

me stay, give you one more laugh; —
“我留下来给你再笑一次。 —

and indeed so he did, as you will see presently; —
”他确实如此做了,你很快就会看到; —

for when the Bear see his Enemy gone, he comes back from the Bough where he stood; —
因为当熊看到它的敌人走了之后,它从树枝上回来; —

but did it mighty leisurely, looking behind him every Step, and coming backward till he got into the Body of the Tree; —
但是它行动非常悠闲,每走一步都回头看,一直倒退着,直到进入树干的范围内; —

then with the same hinder End foremost, he came down the Tree, grasping it with his Claws, and moving one Foot at a Time, very leisurely; —
然后同样阻止他前进,他从树上下来,用爪子抓住树干,慢慢地一只脚一只脚地移动; —

at this Juncture, and just before he could set his hind Feet upon the Ground, Friday stept up close to him, clapt the Muzzle of his Piece into his Ear, and shot him dead as a Stone.
就在这个时刻,在他的后脚还没有踏在地上之前,星期五走近他,把枪口放在他的耳朵里,一枪把他打死;

Then the Rogue turn’d about, to see if we did not laugh, and when he saw we were pleas’d by our Looks, he falls a laughing himself very loud; —
然后,那个恶棍转过身来看我们是否大笑起来,当他看到我们的表情很高兴时,他自己发出很大声的笑声; —

so me kill Bear in my Country, says Friday; —
所以在我的国家我会杀死熊,星期五说道; —

so you kill them, says I, Why you have no Guns:
所以你们杀死它们,我说,为什么你们没有枪呢?

No, says he, no Gun, but shoot, great much long Arrow.
不,他说,没有枪,但是有弩,很大很长的箭;

This was indeed a good Diversion to us; —
这确实给我们带来了一些消遣, —

but we were still in a wild Place, and our Guide very much hurt, and what to do we hardly knew; —
但我们仍然处在一个荒凉的地方,我们的向导受了很重的伤,我们几乎不知道该怎么办; —

the Howling of Wolves run much in my Head; and indeed, except the Noise I once heard on the Shore of Africa, of which I have said something already, I never heard any thing that filled me with so much Horrour.
狼嗥声在我脑海中回荡,实际上,除了我之前在非洲海岸听到的那些声音,我从未听到过任何让我如此恐惧的声音。

These things, and the Approach of Night, called us off, or else, as Friday would have had us, we should certainly have taken the Skin of this monstrous Creature off, which was which saving; —
这些事情和黑夜的逼近让我们停下了脚步,不然的话,就像星期五说的那样,我们肯定会把这个巨兽的皮剥下来,这样就保住了; —

but we had three Leagues to go, and our Guide hasten’d us, so we left him, and went forward on our Journey.
但我们还有三个里程要走,我们的向导催促着我们,所以我们离开了他,继续前行;

The Ground was still cover’d with Snow, tho’ not so deep and dangerous as on the Mountains, and the ravenous Creatures, as we heard afterwards, were come down into the Forest and plain Country, press’d by Hunger to seek for Food; —
地面上仍然覆盖着雪,虽然不像山上那样深且危险,但饥饿的野兽们据说已经下到了森林和平原,为了觅食而压迫性地寻找食物; —

and had done a great deal of Mischief in the Villages, where they surpriz’d the Country People, kill’d a great many of their Sheep and Horses, and some People too.
并且在村庄里造成了很多危害,他们突袭了乡村人民,杀了许多羊和马,还有一些人;

We had one dangerous Place to pass, which our Guide told us, if there were any more Wolves in the Country, we should find them there; —
我们还有一个危险的地方要经过,据我们的向导说,如果这个国家还有更多狼的话,我们就会在那里发现它们。 —

and this was in a small Plain, surrounded with Woods on every Side, and a long narrow Defile or Lane, which we were to pass to get through the Wood, and then we should come to the Village where we were to lodge.
这是在一个小平原上,四周都是树林,有一条长长而狭窄的通道或巷子,我们必须通过这片树林,才能到达我们要住宿的村庄。

It was within half an Hour of Sun-set when we entred the first Wood; —
当我们进入第一片树林时,离日落还有半小时左右。 —

and a little after Sun-set, when we came into the Plain. We met with nothing in the first Wood, except, that in a little Plain within the Wood, which was not above two Furlongs over, we saw five great Wolves cross the Road, full Speed one after another, as if they had been in Chase of some Prey, and had it in View; —
在日落后不久,我们来到了平原。在第一片树林中,我们除了在一个小空地上看到了五只巨大的狼以满速穿过道路,仿佛它们正在追逐某种猎物并将其紧紧盯住。 —

they took no Notice of us, and were gone, and out of our Sight in a few Moments.
它们没有注意到我们,几秒钟后就消失在了我们的视线范围内。

Upon this our Guide, who by the Way was a wretched faint-hearted Fellow, bid us keep in a ready Posture; —
鉴于此,我们的向导,一个懦弱胆小的家伙,要求我们保持警惕。 —

for he believed there were more Wolves a coming.
他相信还会有更多的狼出现。

We kept our Arms ready, and our Eyes about us, but we saw no more Wolves, ‘till we came thro’ that Wood, which was near half a League, and entred the Plain; —
我们保持武器准备好,眼睛四处观望,但我们在要穿过的那片近半英里的树林中没有再看到其他狼群,直到我们进入了那片平原。 —

as soon as we came into the Plain, we had Occasion enough to look about us: —
当我们来到平原时,我们立刻有足够的理由四处张望: —

The first Object we met with, was a dead Horse; —
我们遇到的第一个景象是一匹死马;(原文1) —

that is to say, a poor Horse which the Wolves had kill’d, and at least a Dozen of them at Work; —
也就是说,一匹可怜的马被狼杀死了,至少有十几只狼正在吃它;(原文2) —

we could not say eating of him, but picking of his Bones rather; —
我们不能说它们正在吃它,更准确地说是在啄它的骨头;(原文3) —

for they had eaten up all the Flesh before.
因为它们在吃掉所有的肉之前,已经把它啃得干干净净了;(原文4)

We did not think fit to disturb them at their Feast, neither did they take much Notice of us: —
我们不想打扰它们的盛宴,它们也没怎么注意我们;(原文5) —

Friday would have let fly at them, but I would not suffer him by any Means; —
星期五想向它们发射箭,但我不允许他这么做;(原文6) —

for I found we were like to have more Business upon our Hands than we were aware of. —
因为我发现我们可能要面临比我们预想中更多的麻烦;(原文7) —

We were not gone half over the Plain, but we began to hear the Wolves howl in the Wood on our Left, in a frightful Manner, and presently alter we saw about a hundred coming on directly towards us, all in a Body, and most of them in a Line, as regularly as an Army drawn up by experienc’d Officers. —
我们才刚走过一半的平原,但我们就开始听到左边树林里的狼狂嚎,而且很快我们看见大约一百只狼正直奔着我们而来,整整齐齐地排成一列,就像是经验丰富的军官们布置的军队一样。(原文8) —

I scarce knew in what Manner to receive them; —
我几乎不知道该如何接待他们; —

but found to draw our selves in a close Line was the only Way: —
但我发现拉成一条紧密的队列是唯一的方法: —

so we form’d in a Moment: —
于是我们立刻排好队伍。 —

But that we might not have too much Interval, I order’d, that only every other Man should fire, and that the others who had not fir’d should stand ready to give them a second Volley immediately, if they continued to advance upon us, and that then those who had fir’d at first, should not pretend to load their Fusees again, but stand ready with every one a Pistol; —
为了不让他们有太多的时间,我下令每隔一个人开火,其他人则准备立即进行第二轮射击,如果敌人继续向我们逼近,此时那些已经射击过的人不需要再装填火枪,只需准备好手枪。 —

for we were all arm’d with a Fusee, and a Pair of Pistols each Man; —
因为我们每个人都配备了一支火枪和一对手枪, —

so we were by this Method able to fire six Volleys, half of us at a Time; —
所以按照这种方式我们能够进行六轮射击,每次有一半的人进行。 —

however, at present we had no Necessity; —
然而,目前我们并不需要这么多次射击; —

for upon firing the first Volley, the Enemy made a full Stop, being terrify’d as well with the Noise, as with the Fire; —
因为在开火了第一轮后,敌人就完全停下来了,被声音和火光吓坏了。 —

four of them being shot into the Head, dropp’d, several others were wounded, and went bleeding off, as we could see by the Snow: —
其中有四个人中弹后倒下,还有几个人受伤逃离,我们可以通过雪地上的血迹看出来。 —

I found they stopp’d, but did not immediately retreat; —
我发现它们停下来了, —

whereupon remembring that I had been told, that the fiercest Creatures were terrify’d at the Voice of a Man, I caus’d all our Company to hollow as loud as we could; —
但并没有立即撤退;因此我想起曾听说过最凶猛的动物在听到人的声音时会感到恐惧,我让我们所有的人都尽可能大声喊叫; —

and I found the Notion not altogether mistaken; —
我发现这个想法并不完全错误; —

for upon our Shout, they began to retire, and turn about; —
在我们的呼喊声中,它们开始后退并转身; —

then I order’d a second Volley to be fir’d, in their Rear, which put them to the Gallop, and away they went to the Woods.
然后我命令在它们的后方进行第二轮齐射,这使它们骚动起来,它们跑向树林深处逃离;

This gave us leisure to charge our Pieces again, and that we might loose no Time, we kept going; —
这给了我们时间再次装填枪支,为了节省时间,我们继续前进; —

but we had but little more than loaded our Fusees, and put our selves into a Readiness, when we heard a terrible Noise in the same Wood, on our Left, only that it was farther onward the same Way we were to go.
但是我们刚刚装好子弹,做好准备时,我们听到了同样的森林里左边的可怕声音,只是它更远离我们要走的路;

The Night was coming on, and the Light began to be dusky, which made it worse on our Side; —
夜幕降临,光线开始变暗,这让我们局势更加糟糕; —

but the Noise encreasing, we could easily perceive that it was the Howling and Yelling of those hellish Creatures; —
但是噪音不断增大,我们可以清楚地感觉到那是那些恶魔般生物的嚎叫声和叫喊声; —

and on a sudden, we perceiv’d 2 or 3 Troops of Wolves, one on our Left, one behind us, and one on our Front; —
突然间,我们发现了2到3只狼群,一只在我们左边,一只在我们后面,还有一只在我们前面; —

so that we seem’d to be surrounded with ‘em; however, as they did not fall upon us, we kept our Way forward, as fast as we could make Our Horses go, which the Way being very rough, was only a good large Trot; —
所以我们看起来被它们包围了; 然而,它们没有袭击我们,我们继续前进,尽快赶路,骑着马向前走,因为路非常崎岖,只能匆忙地小跑; —

and in this Manner we came in View of the Entrance of a Wood, through which we were to pass, at the farther Side of the Plain; —
就这样,我们来到了一片树林的入口,我们必须穿过这片树林,到达平原的另一边; —

but we were greatly surpriz’d, when coming nearer the Lane, or Pass, we saw a confus’d Number of Wolves standing just at the Entrance.
但当我们靠近小道或通道时,我们非常惊讶地发现大量混乱的狼群站在入口处;

On a sudden, at another opening of the Wood, we heard the Noise of a Gun; —
突然,在树林的另一个开口处,我们听到了枪声; —

and looking that Way, out rush’d a Horse, with a Saddle, and a Bridle on him, flying like the Wind, and sixteen or seventeen Wolves after him, full Speed; —
望向声音传来的方向,一匹骏马冲出来,背上鞍具和缰绳,像风一样飞驰,后面跟着十六七只狼,全速追赶。 —

indeed, the Horse had the Heels of them; —
的确,马跑得比他们快, —

but as we suppos’d that he could not hold it at that rate, we doubted not but they would get up with him at last, and no question but they did.
但我们认为它无法一直保持那样的速度,我们毫不怀疑他们最终会追上他,毫无疑问他们确实追上了他。

But here we had a most horrible Sight; —
但是在这里我们看到了一幕可怕的景象; —

for riding up to the Entrance where the Horse came out, we found the Carcass of another Horse, and of two Men, devour’d by the ravenous Creatures, and one of the Men was no doubt the same who we heard fir’d the Gun; —
当我们骑到马走出来的地方时,我们发现了另一匹马和两个被贪婪的动物吞食的人的尸体,其中一个人无疑就是我们听到开枪声的那个人; —

for there lay a Gun just by him, fir’d off; —
因为他身边就有一把已经开过火的枪, —

but as to the Man, his Head, and the upper Part of his Body was eaten up.
但是对于这个人来说,他的头和上半身都被吃掉了。

This fill’d us with Horror, and we knew not what Course to take, but the Creatures resolv’d us’ soon; —
这使我们充满恐惧,不知道该采取什么样的行动,但是这些动物很快决定了我们的选择; —

for they gather’d about us presently, in hopes of Prey; —
因为它们立即围拢了我们,希望找到猎物; —

and I verily believe there were three hundred of them: —
我真的相信它们大约有三百只; —

It happen’d very much to our Advantage, that at the Entrance into the Wood, but a little Way from it, there lay some large Timber Trees, which had been cut down the Summer before, and I Suppose lay there for Carriage; —
幸运的是,在进入森林的入口处离它不远的地方,有一些大的木材树,可能是去年夏天砍伐的,我想它们放在那里是为了运输。 —

I drew my little Troop in among those Trees, and placing our selves in a Line, behind one long Tree, I advis’d them all to light, and keeping that Tree before us, for a Breast Work, to stand in a Triangle, or three Fronts, enclosing Our Horses in the Center.
我在那些树木中画了我们的小部队,并让我们排成一条长树的后面,我建议他们都点燃火把,并且以那棵树为前方掩护,站成一个三角形或三个人面向前方的阵型,将我们的马匹圈在中间。

We did so, and it was well we did; —
我们照办了,幸亏我们这样做; —

for never was a more furious Charge than the Creatures made upon us in the Place; —
因为当时这些动物对我们发动的冲锋比以往都更加猛烈。 —

they came on us with a growling kind of a Noise (and mounted the Piece of Timber, which as I said, was our Breast Work) as if they were only rushing upon their Prey; —
它们发出一种低吼般的声音(并攀登起那段木材,就如我所说的,那是我们的防护墙),仿佛它们只是在围攻猎物。 —

and this Fury of theirs, it seems, was principally occasion’d by their seeing our Horses behind us, which was the Prey they aim’d at: —
它们的狂暴主要是因为看到我们身后的马匹,这是它们的目标。 —

I order’d our Men to fire as before, every other Man; —
我命令我们的人按照之前的方法开火, —

and they took their Aim so sure, that indeed they kill’d several of the Wolves at the first Volley; —
每个人轮流,他们瞄准得非常准确,实际上第一波齐射就击杀了几只狼。 —

but there was a Necessity to keep a continual Firing; —
但是我们必须持续不断地开火, —

for they came on like Devils, those behind pushing on those before.
因为它们像恶魔一样不断冲来,后面的狼推着前面的狼。

When we had fir’d our second Volley of our Fusees, we thought they stopp’d a little, and hop’d they would have gone off; —
当我们开火射出第二排火枪时,我们认为它们停了一会儿,希望它们点燃; —

but it was but a Moment; —
但这仅仅是片刻; —

for others came forward again; —
因为另一些人又冲了上来; —

so we fir’d two Volleys of our Pistols, and I believe in these four Firings, we had kill’d seventeen or eighteen of them, and lam’d twice as many; —
所以我们又射出两排手枪,我相信在这四次射击中,我们杀死了十七或十八个人,使两倍的人受伤, —

yet they came on again.
但他们还是继续前进;

I was loath to spend our last Shot too hastily; —
我不愿意过于草率地使用最后的子弹; —

so I call’d my Servant, not my Man Friday, for he was better employ’d; —
所以我叫来我的仆人,而不是我的星期五,他已经有更重要的任务了; —

for with the greatest Dexterity imaginable, he had charg’d my Fusee, and his own, while we were engag’d; —
极其灵巧地,他给我的火枪和他自己的火枪装好了子弹,当我们忙于战斗时; —

but as I said, I call’d my other Man, and giving him a Horn of Powder, I bad him lay a Train, all along the Piece of Timber, and let it be a large Train; —
但是我叫来了其他的人,并给了他一角火药,让他沿着木头一路撒下火线,而且要很长一段; —

he did so, and had but just Time to get away, when the Wolves came up to it, and some were got up upon it; —
他这样做了,他还来得及逃离,当狼们走近它时,其中一些已经爬上去了; —

when I snapping an uncharg’d Pistol, close to the Powder, set it on fire; —
当我靠近火药上扣动了一把没有装弹的手枪时,将其点燃了。 —

those that were upon the Timber were scorcht with it, and six or seven of them fell, or rather jump’d in among us, with the Force and Fright of the Fire; —
那些被火烧到的人都被烧伤了,其中六七个人跳进了我们当中,他们以火焰的力量和恐惧跳入其中。 —

we dispatch’d these in an Instant, and the rest were so frighted with the Light, which the Night, for it was now very near Dark, made more terrible, that they drew back a little.
我们立即解决了这些人,其余的人被夜晚的光线吓得退后了一点,夜晚即将降临,使得情况更加可怕。

Upon which I order’d our last Pistol to be fir’d off in one Volley, and after that we gave a Shout; —
为此,我命令我们最后一支手枪一起开火,之后我们大喊一声。 —

upon this, the Wolves turn’d Tail, and we sally’d immediately upon near twenty lame Ones, who we found struggling on the Ground, and fell a cutting them with our Swords, which answer’d our Expectation; —
因此,狼都逃跑了,我们立即冲向了大约二十只受伤的狼,我们发现它们在地上挣扎着,用剑砍向它们,结果超出了我们的预期。 —

for the Crying and Howling they made, was better understood by their Fellows, so that they all fled and left us.
因为它们发出的哭声和嚎叫被它们的同伴理解,所以它们都逃跑了,把我们抛下。

We had, first and last, kill’d about three Score of them; —
我们总共杀死了大约六十只狼; —

and had it been Day-Light, we had kill’d many more: —
如果是白天,我们可能会杀死更多。 —

The Field of Battle being thus clear’d, we made forward again; for we had still near a League to go. —
战场被清理干净后,我们继续前行,因为我们仍然需要走近一英里。 —

We heard the ravenous Creatures houl and yell in the Woods as we went, several Times; —
当我们前进时,我们听到了饥饿的野兽在森林中嗥叫。 —

and sometimes we fancy’d we saw some of them, but the Snow dazling our Eyes, we were not certain; —
有时候我们觉得看到了它们,但是因为雪光刺眼,我们不能确定。 —

so in about an Hour more, we came to the Town, where we were to lodge, which we found in a terrible Fright, and all in Arms; —
大约再过一个小时,我们到达了我们要住宿的城镇,发现那里人们吓坏了,都拿起了武器。 —

for it seems, that the Night before, the Wolves and some Bears had broke into the Village in the Night, and put them in a terrible Fright, and they were oblig’d to keep Guard Night and Day, but especially in the Night, to preserve their Cattle, and indeed their People.
因为前一天晚上,狼和一些熊闯进了村庄,把他们吓得不轻,他们不得不日夜巡逻,尤其是在夜晚,为了保护他们的牲畜,确保安全。

The next Morning our Guide was so ill, and his Limbs swell’d with the rankling of his two Wounds, that he could go no farther; —
第二天早上,我们的向导因为两处伤口肿胀而身体不适,不能再前进了。 —

so we were oblig’d to take a new Guide there, and go to Tholouse, where we found a warm Climate, a fruitful pleasant Country, and no Snow, no Wolves, or any Thing like them; —
所以我们被迫在那里找了一位新的向导,前往图卢兹。在那里,我们发现气候温暖宜人,土地肥沃,没有雪,没有狼,或者类似的野兽。 —

but when we told our Story at Tholouse, they told us it was nothing but what was ordinary in the great Forest at the Foot of the Mountains, especially when the Snow lay on the Ground: —
但是当我们在图卢兹讲述我们的故事时,他们告诉我们,在山脚下的大森林里,尤其是在地上有雪的时候,这只是司空见惯的事情。 —

But they enquir’d much what kind of a Guide we had gotten, that would venture to bring us that Way in such a severe Season; —
但他们非常想知道我们找了一个怎样的导游,竟敢在这样严寒的季节带我们来这里; —

and told us, it was very much’ we were not all devour’d. —
他们告诉我们, —

When we told them how we plac’d our selves, and the Horses in the Middle, they blam’d us exceedingly, and told us it was fifty to one but we had been all destroy’d; —
我们没有都被吞噬已经是很幸运的了。当我们告诉他们我们是如何安排自己和马在中间的时候,他们非常责备我们,告诉我们这是赌上了生命; —

for it was the Sight of the Horses which made the Wolves so furious, Seeing their Prey; and that at other Times they are really afraid of a Gun; —
因为马的出现会让狼变得非常狂暴,视其为猎物。而在其他时候,它们对枪是害怕的; —

but the being excessive Hungry, and raging on that Account, the Eagerness to come at the Horses had made them sensless of Danger; —
但是饥饿使它们变得狂躁不安,对于追赶马的渴望让它们对危险变得无知; —

and that if we had not by the continu’d Fire, and at last by the Stratagem of the Train of Powder, master’d them, it had been great Odds but that we had been torn to Pieces; —
如果我们没有通过持续的射击和最后使用火药的计谋来制服它们,我们被撕成碎片的几率就非常大。 —

whereas had we been content to have sat still on Horseback, and fir’d as Horsemen, they would not have taken the Horses for so much their own, when Men were on their Backs, as otherwise; —
如果我们只是安然坐在马上,像骑兵一样射击,他们就不会如此视马为己物,当有人骑在它们背上时,情况就不同了; —

and withal they told us, that at last, if we had stood altogether, and left our Horses, they would have been so eager to have devour’d them, that we might have come off safe, especially having our Fire Arms in our Hands, and being so many in Number.
他们告诉我们,最后如果我们齐心协力,舍弃马匹,它们会如此渴望吞噬它们,我们就可以安全脱身,尤其当我们手持火器,人数众多时;

For my Part, I was never so sensible of Danger in my Life; —
对我来说,我从未如此明白生命的危险; —

for seeing above three hundred Devils come roaring and open mouth’d to devour us, and having nothing to shelter us, or retreat to, I gave my self over for lost; —
当看到三百多只恶魔张开血盆大口向我们扑来,无处遮蔽或撤退时,我已经认定自己注定要死去; —

and as was, I believe, I shall never care to cross those Mountains again; —
正如我所预料的,我相信我将永远不愿再穿越那些山脉; —

I think I would much rather go a thousand Leagues by Sea, though I were sure to meet with a Storm once a Week.
我觉得我宁愿经历一周一次的风暴,也愿意乘船航行一千海里;

I have nothing uncommon to take Notice of, in my Passage through France; —
我在穿越法国的过程中没有什么特别值得注意的事情。 —

nothing but what other Travellers have given an Account of, with much more Advantage than I can. —
除了其他旅行者给出的描述,比我能做得更好以外,我一无所知。 —

I travell’d from Tholouse to Paris, and without any considerable Stay, came to Callais, and landed safe at Dover, the fourteenth of January, after having had a severely cold Season to travel in.
我从图卢兹出发前往巴黎,并在没有什么重大停留的情况下,于一月十四日安全抵达多佛,经历了寒冷的季节旅行。

I was now come to the Center of my Travels, and had in a little Time all my new discover’d Estate safe about me, the Bills of Exchange which I brought with me having been very currently paid.
现在我已经到达了我的旅程中心,并且在很短的时间内,我所有新发现的财产都安全地在我身边,我带来的汇票得到了很好的兑付。

My principal Guide, and Privy Councellor, was my good antient Widow, who in Gratitude for the Money I had sent her, thought no Pains too much, or Care too great, to employ for me; —
我的主要向导和私人顾问是我那位善良的老寡妇,作为对我寄给她的钱表示感激,她认为为我付出任何努力和关心都不嫌过多。 —

and I trusted her so entirely with every Thing, that I was perfectly easy as to the Security of my Effects; —
我对她完全信任,任何事情都放心交给她处理,所以我对我的财物的安全非常放心。 —

and indeed, I was very happy from my Beginning, and now to the End, in the unspotted Integrity of this good Gentle-woman.
事实上,从一开始到最后,我非常幸运能够得到这位善良女士的毫不玷污的诚实。

And now I began to think of leaving my Effects with this Woman, and setting out for Lisbon, and so to the Brasils; —
现在我开始考虑把我的财物留给这个女人,然后去里斯本,再到巴西; —

but now another Scruple came in my Way, and that was Religion; —
但又有一个顾虑出现了,那就是宗教问题; —

for as I had entertain’d some Doubts about the Roman Religion, even while I was abroad, especially in my State of Solitude; —
因为在我国外的时候,我对罗马天主教产生了一些怀疑,尤其是在我独自一人的时候; —

so I knew there was no going to the Brasils for me, much less going to settle there, unless I resolv’d to embrace the Roman Catholick Religion, without any Reserve; —
所以我知道除非我决定毫无保留地接受罗马天主教,否则我无法去巴西,更不用说在那里落户了; —

unless on the other hand, I resolv’d to be a Sacrifice to my Principles, be a Martyr for Religion, and die in the Inquisition; —
除非另一方面,我决心为原则而牺牲,为信仰而成为烈士,并在宗教审判中丧生; —

so I resolv’d to stay at Home, and if I could find Means for it, to dispose of my Plantation.
所以我决定留在家里,如果能找到方法,把我的种植园处理掉;

To this Purpose I wrote to my old Friend at Lisbon, who in Return gave me Notice, that he could easily dispose of it there: —
为此,我写信给我在里斯本的老朋友,他回信告诉我,他在那里可以轻松处理这笔交易。 —

But that if I thought fit to give him Leave to offer it In my Name to the two Merchants, the Survivors of my Trustees, who liv’d in the Brasils, who must fully under+ stand the Value of it, who liv’d just upon the Spot, and who I knew were very rich; —
但我认为如果我同意让他替我将它以我的名义提供给那两位巴西的生意人,他们是我的受托人的幸存者,他们对其价值应该非常了解,他们就住在那附近,我知道他们非常富有; —

so that he believ’d they would be fond of buying it; —
因此他相信他们会很愿意购买它; —

he did not doubt, but I should make 4 or 5000 Pieces Of Eight, the more of it.
他毫不怀疑我会从中赚到四五千枚银币。

Accordingly I agreed, gave him Order to offer it to them, and he did so; —
因此,我同意了,给了他命令去向他们提供这个机会,他也照做了; —

and in about 8 Months more, the Ship being then return’d, he sent me Account, that they had accepted the Offer, and had remitted 33000 Pieces Of Eight, to a Correspondent of theirs at Lisbon, to pay for it.
大约再过8个月,船回来了,他告诉我说,他们已经接受了这个提议,并且汇给了他们在里斯本的一位中间人33000枚银币,用来支付购买价格。

In Return, I sign’d the Instrument of Sale in the Form which they sent from Lisbon, and sent it to my old Man, who sent me Bills of Exchange for 32800 Pieces of Eight to me, for the Estate; —
作为回报,我签署了他们从里斯本寄来的销售合同,然后将其寄回给我的老人,他为这个房产汇给了我32800枚银币的汇票。 —

reserving the Payment of 100 Moidores a Year to him, the old Man, during his Life, and 50 Moidores afterwards to his Son for his Life, which I had promised them, which the Plantation was to make good as a Rent-Charge. —
给他这个老人在他有生之年每年支付100莫伊多雷的款项,并且在他去世后,每年支付50莫伊多雷给他的儿子,这是我曾经答应给他们的,这笔款项是由这个种植园作为租金负担的。 —

And thus I have given the first Part of a Life of Fortune and Adventure, a Life of Providence’s Checquer-Work, and of a Variety which the World will seldom be able to show the like of: —
这样,我就开始了一段充满幸运和冒险的人生,一个上帝计划的、多变的人生,世界很少能看到相似的故事。 —

Beginning foolishly, but closing much more happily than any Part of it ever gave me Leave so much as to hope for.
开始时愚蠢,但结局比我所能期待的任何时候都要幸福得多。

Any one would think, that in this State of complicated good Fortune, I was past running any more Hazards; —
任何人都会认为,在这种复杂的幸运状态下,我已经没有再冒险的必要了; —

and so indeed I had been, if other Circumstances had concurr’d, but I was inur’d to a wandring Life, had no Family, not many Relations, nor however rich had I contracted much Acquaintance; —
实际上,如果其他情况都顺利,我确实不会再冒任何危险;但我习惯了流浪的生活,没有家庭,没有很多亲戚,即使富有也没有建立太多的人际关系。 —

and though I had sold my Estate in the Brasils, yet I could not keep the Country out of my Head, and had a great Mind to be upon the Wing again, especially I could not resist the strong Inclination I had to see my Island, and to’ know if the poor Spaniards were in Being there, and how the Rogues I left there had used them.
即使我已经将我在巴西的庄园出售了,但我无法将这个国家从我的头脑中抹去,我非常渴望再次起航,尤其是我无法抵挡想要看看我的岛屿的强烈愿望,以及知道那里的可怜的西班牙人是否还在那里,以及我留下的那些无赖对待他们的方式。

My true Friend, the Widow, earnestly diswaded me from it, and so far prevail’d with me, that for almost seven Years she prevented my running Abroad; —
我那位真正的朋友,寡妇,强烈劝阻我这样做,以至于她几乎七年来一直阻止我去外面闲逛; —

during which time, I took my two Nephews, the Children of one of my Brothers into my Care: —
在此期间,我把我一个兄弟的两个侄子带到了我身边照顾; —

The eldest having something of his own, I bred up as a Gentleman, and gave him a Settlement of some Addition to his Estate, after my Decease; —
长子由于有一些自己的财产,我把他当作绅士来培养,并在我去世后给了他一份额外的财产; —

the other I put out to a Captain of a Ship; —
另一个我让他做了一艘船的船长。 —

and after five Years, finding him a sensible bold enterprising young Fellow, I put him into a good Ship, and sent him to Sea: —
五年后,发现他是一个聪明、勇敢、富有进取心的年轻人,我让他上了一艘好船,送他去航海; —

And this young Fellow afterwards drew me in, as old as I was, to farther Adventures my self.
这个年轻人后来居然让我这么老的人也加入了更多冒险。

In the mean time, I in Part settled my self here; —
与此同时,我在此安顿下来; —

for first of all I marry’d, and that not either to my Disadvantage or Dissatisfaction, and had three Children, two Sons and one Daughter: —
首先我结了婚,这既没有给我带来不利也没有让我不满意,而且我有了三个孩子:两个儿子和一个女儿。 —

But my Wife dying, and my Nephew coming Home with good Success from a Voyage to Spain, my Inclination to go Abroad, and his Importunity prevailed and engag’d me to go in his Ship, as a private Trader to the East Indies: —
但是我的妻子去世了,而我侄子又成功地从一次去西班牙的航行归来。我渴望出国,而他的恳求使我决定和他一起乘坐他的船作为一名私人商人去东印度。 —

This was in the Year 1694.
这是在1694年。

In this Voyage I visited my new Collony in the Island, saw my Successors the Spaniards, had the whole Story of their Lives, and of the Villains I left there; —
在这次航行中,我参观了我在岛上的新殖民地,见到了我的继任者——西班牙人,了解了他们的整个故事,以及我离开时留下的恶棍们; —

how at first they insulted the poor Spaniards, how they afterwards agreed, disagreed, united, separated, and how at last the Spaniards were oblig’d to use Violence with them, how they were subjected to the Spaniards, how honestly the Spaniards used them; —
他们最初如何侮辱可怜的西班牙人,他们之后如何达成协议,如何分歧,如何团结,如何分离,最后西班牙人被迫对他们使用暴力,他们如何屈服于西班牙人,西班牙人如何诚实地对待他们; —

a History, if it were entred into, as full of Variety and wonderful Accidents, as my own Part, particularly also as to their Battles with the Carribeans, who landed several times upon the Island, and as to the Improvement they made upon the Island it self, and how five of them made an Attempt upon the main Land, and brought away eleven Men and five Women Prisoners, by which, at my coming, I found about twenty young Children on the Island.
关于历史的记录,如果它像我自己的经历一样充满了丰富多样和奇妙的意外,特别是他们与加勒比海的战斗,他们多次登上这个岛屿,以及他们对岛屿本身的改造,以及其中五个人试图登陆主陆并带走了十一个男子和五个女子作为俘虏,在我到来时,岛上有大约二十个年幼的孩子。

Here I stay’d about 20 Days, left them Supplies of all necessary things, and particularly of Arms, Powder, Shot, Cloaths, Tools, and two Workmen, which I brought from England with me, viz. a Carpenter and a Smith.
在这里停留了大约20天,并给他们留下了所有必需品的补给,特别是武器、火药、弹药、衣物、工具和两名我从英格兰带来的工人,即一名木匠和一名铁匠。

Besides this, I shar’d the Island into Parts with ‘em, reserv’d to my self the Property of the whole, but gave them such Parts respectively as they agreed on; —
除此之外,我和他们将岛屿划分成了几个部分,我自己保留全部的所有权,但给了他们各自商定的那部分。 —

and having settled all things with them, and engaged them not to leave the Place, I left them there.
在与他们解决好一切事情并让他们保证不离开这个地方后,我离开了他们。

From thence I touch’d at the Brasils, from whence I sent a Bark, which I bought there, with more People to the Island, and in it, besides other Supplies, I sent seven Women, being such as I found proper for Service, or for Wives to such as would take them: —
从那里我去了巴西,我买了一艘小船,带着更多的人去了那个岛上。除了其他供应品外,我还派去了七个合适的女人,可以为那些接受她们的人提供服务或成为他们的妻子。 —

As to the English Men, I promis’d them to send them some Women from England, with a good Cargoe of Necessaries, if they would apply themselves to Planting, which I afterwards perform’d. —
至于英国人,我答应他们会从英国送来一些女人和一批必需品,如果他们愿意努力种植。后来我也履行了这个承诺。 —

And the Fellows prov’d very honest and diligent after they were master’d, and had their Properties set apart for them. —
这些家伙在被驯服并分配了财产后,表现得非常诚实和勤奋。 —

I sent them also from the Brasils five Cows, three of them being big with Calf, some Sheep, and some Hogs, which, when I came again, were considerably encreas’d.
我还从巴西送去了五头牛,其中三头怀孕,还有一些羊和猪。当我再次回来时,它们的数量已经显著增加。

But all these things, with an Account how 300 Caribbees came and invaded them, and ruin’d their Plantations, and how they fought with that whole Number twice, and were at first defeated, and three of them kill’d; —
但所有这些事情,包括一次被300个加勒比人入侵并摧毁种植园的经历,以及他们两次与这些人战斗的经过,一开始他们被打败,三人被杀。 —

but at last a Storm destroying their Enemies Cannoes, they famish’d or destroy’d almost all the rest, and renew’d and recover’d the Possession of their Plantation, and still liv’d upon the Island.
但最后一场风暴摧毁了他们的敌人的独木舟,他们几乎饥饿或摧毁了其他所有的资源,并重新夺回了他们的种植园,在岛上继续生活。

All these things, with some very surprizing Incidents in some new Adventures of my own, for ten Years more, I may perhaps give a farther Account of hereafter.
在接下来的十年里,如果可能的话,我也许会对我自己的一些新冒险中的一些非常令人惊讶的事件进行进一步的叙述。