Having master’d this Difficulty, and employ’d a World of Time about it, I bestirr’d my self to see if possible how to supply two Wants: —
经过长时间的努力,我成功地克服了这个困难,并花费了大量的时间来解决两个需求。 —

I had no Vessels to hold any Thing that was Liquid, except two Runlets which were almost full of Rum, and some Glass-Bottles, some of the common Size, and others which were Case-Bottles square, for the holding of Waters, Spirits, etc. —
除了两个几乎装满朗姆酒的木桶和一些大小不一的玻璃瓶外,我没有容器来盛装液体,其中一些是普通尺寸的,另一些是方形的,用来盛装水、酒精等。 —

I had not so much as a Pot to boil any Thing, except a great Kettle, which I sav’d out of the Ship, and which was too big for such Use as I desir’d it, viz. —
我没有既可以煮东西又可以盛放东西的锅,除了从船上救下来的一个大水壶,但它对于我想要的用途来说太大了,即用来煮汤和煮肉。 —

To make Broth, and stew a Bit of Meat by it self. —
第二个我想要的东西是一根烟斗,但对我来说, —

The Second Thing I would fain have had, was a Tobacco-Pipe; —
制作一根烟斗是不可能的,然而,最后我还是找到了一个方法。 —

but it was impossible to me to make one, however, I found a Contrivance for that too at last.
我花了整个夏天或干季的时间来栽种我的第二排篱笆桩,以及进行篮子制作。然而,另一项工作占据了我比我能想象的更多的时间。

I employ’d my self in Planting my Second Rows of Stakes or Piles and in this Wicker working all the Summer, or dry Season, when another Business took me up more Time than it could be imagin’d I could spare.
我忙着种植第二排的篱笆桩,同时进行篮子制作,这个夏天或干季里,还有一项工作比我能挤出的时间还要多。

I mention’d before, That I had a great Mind to see the whole Island, and that I had travell’d up the Brook, and so on to where I built my Bower, and where I had an Opening quite to the Sea on the other Side of the Island; —
我之前提到过,我非常想看看整个岛屿,我已经沿着小溪往上走,一直到我建造野外居所的地方,那里对面就是通往大海的出口。 —

I now resolv’d to travel quite Cross to the Sea-Shore on that Side; —
我现在决定穿越到海岸的另一边。 —

so taking my Gun, a Hatchet, and my Dog, and a larger Quantity of Powder and Shot than usual, with two Bisket Cakes, and a great Bunch of Raisins in my Pouch for my Store, I began my Journey; —
于是,我带上了枪、一把斧头,还有比平时多的火药和子弹,背包里还装着两块饼干和一大束葡萄干作为我的食物储备,开始了我的旅程。 —

when I had pass’d the Vale where my Bower stood as above, I came within View of the Sea, to the West, and it being a very clear Day, I fairly descry’d Land, whether an Island or a Continent, I could not tell; —
当我走过我的野外居所所在的山谷后,我就能朝西边看到大海了。那是一个非常晴朗的日子,我清晰地看到了一片陆地,但无法确定是岛屿还是大陆。 —

but it lay very high, extending from the West, to the W. S. W. at a very great Distance; —
这片陆地很高,从西边一直延伸到W. S. W.方向,距离非常遥远。 —

by my Guess it could not be less than Fifteen or Twenty Leagues off.
根据我的猜测,它离我至少有十五到二十个海里的距离。

I could not tell what Part of the World this might be, otherwise than that I know it must be Part of America, and as I concluded by all my Observations, must be near the Spanish Dominions, and perhaps was all Inhabited by Savages, where if I should have landed, I had been in a worse Condition than I was now; —
除了我知道这一定是美洲的一部分,我无法告诉这可能是世界的哪个地方,我通过所有的观察得出结论,这一定是靠近西班牙统治地区的地方,也许全都是被野蛮人占据的地方,如果我降落在那里,我的处境就会比现在更糟糕; —

and therefore I acquiesced in the Dispositions of Providence, which I began now to own, and to believe, order’d every Thing for the best; —
因此,我顺应上帝的安排,开始承认并相信,上帝安排一切都是为了最好的; —

I say, I quieted my Mind with this, and left afflicting my self with Fruitless Wishes of being there.
我要说,我用这个安慰自己,不再用无用的愿望折磨自己,希望自己在那里。

Besides, after some Pause upon this Affair, I consider’d, that if this Land was the Spanish Coast, I should certainly, one Time or other, see some Vessel pass or re-pass one Way or other; —
此外,在对这件事稍作思考之后,我想到,如果这片土地是西班牙海岸,我肯定会在某个时候看到一些船只来往; —

but if not, then it was the Savage Coast between the Spanish Country and Brasils, which are indeed the worst of Savages; —
但如果不是的话,那就是在西班牙国家和巴西之间的野蛮海岸,那里确实是最糟糕的野蛮人; —

for they are Cannibals, or Men-eaters, and fail not to murther and devour all the humane Bodies that fall into their Hands.
因为他们是食人族,不放过任何落入他们手中的人类尸体,而是将其杀害和吞食。

With these Considerations I walk’d very leisurely forward, I found that Side of the Island where I now was, much pleasanter than mine, the open or Savanna Fields sweet, adorn’d with Flowers and Grass, and full of very fine Woods. I saw Abundance of Parrots, and fain I would have caught one, if possible to have kept it to be tame, and taught it to speak to me. —
考虑到这些条件,我以很悠闲的步伐向前走去,我发现岛的这一边比我原来的那一边更愉快,那里有开阔的草原,装饰着鲜花和长满美丽树林的草地。我看到了很多鹦鹉,我很想抓一只,如果可能的话,养在家里并教它和我说话。 —

I did, after some Pains taking, catch a young Parrot, for I knock’d it down with a Stick, and having’ recover’d it, I brought it home; —
我费了一些力气,终于抓到了一只小鹦鹉,因为我用棍子将它打晕了,然后把它抱回了家。 —

but it was some Years before I could make him speak: —
但是花了好几年时间,我才让它学会说话。 —

However, at last I taught him to call me by my Name very familiarly: —
不过,最后,我教会了它很熟悉地叫我的名字。 —

But the Accident that follow’d, tho’ it be a Trifle, will be very diverting in its Place.
但是接下来发生的事情虽然微不足道,但是后面的故事确实很有趣。

I was exceedingly diverted with this Journey: —
这次旅行令我非常开心, —

I found in the low Grounds Hares, as I thought them to be, and Foxes, but they differ’d greatly from all the other Kinds I had met with; —
我在低洼地区发现了野兔,至少我认为是野兔,还有狐狸,但它们与我遇到的其他种类非常不同。 —

nor could I satisfy my self to eat them, tho’ I kill’d several: But I had no Need to be ventrous; —
尽管我杀了几只,但我也无法满足自己吃它们的欲望。不过,我并没有冒险的必要; —

for I had no Want of Food, and of that which was very good too; —
因为我没有食物上的需求,而且我所拥有的食物也非常好, —

especially these three Sorts, viz.Goats, Pidgeons, and Turtle or Tortoise; —
尤其是这三种,山羊、鸽子和乌龟; —

which, added to my Grapes, Leaden-hall Market could not have furnish’d a Table better than I, in Proportion to the Company; —
再加上我的葡萄,伦敦市场也无法把桌子摆得比我更好,与人数相称; —

and tho’ my Cafe was deplorable enough, yet I had great Cause for Thankfulness, that I was not driven to any Extremities for Food; —
尽管我的处境很可悲,但我对此非常感激,因为我并没有被迫为了食物而走向极端; —

but rather Plenty, even to Dainties.
相反,我享受着丰富的食物,甚至还有美食。

I never travell’d in this Journey above two Miles outright in a Day, or thereabouts; —
我在这段旅程中从未连续一天行进超过两英里左右; —

but I took so many Turns and Returns, to see what Discoveries I could make, that I came weary enough to the Place where I resolv’d to sit down for all Night; —
但我一直在不断转进、转出,想看看能发现什么新东西,以致我在决定过夜的地方已经感到相当疲惫了; —

and then I either repos’d my self in a Tree, or surrounded my self with a Row of Stakes set upright in the Ground, either from one Tree to another, or so as no wild Creature could come at me, without Waking me.
然后,我要么在树上休息,要么围绕自己竖立起一排桩子,要么从一棵树到另一棵树,要么使得没有野生动物能够接近我而不惊醒我。

As soon as I came to the Sea Shore, I was surpriz’d to see that I had taken up my Lot on the worst Side of the Island; —
当我来到海岸时,我惊讶地发现我在岛的最糟糕的一边定居了; —

for here indeed the Shore was cover’d with innumerable Turtles, whereas on the other Side I had found but three in a Year and half. —
这里的海岸确实覆盖着无数的海龟,而在另一边,我在一年半的时间里只找到了三只。 —

Here was also an infinite Number of Fowls, of many Kinds, some which I had seen, and some which I had not seen of before, and many of them very good Meat; —
这里还有无数种类的禽鸟,有些我以前见过,有些我以前没见过,其中很多是好吃的肉; —

but such as I knew not the Names of, except those call’d Penguins.
但除了叫做企鹅的,我不知道其他的鸟叫什么名字。

I could have shot as many as I pleas’d, but was very sparing of my Powder and Shot; —
我本可以射杀很多,但是我对我的火药和弹药非常节约; —

and therefore had more Mind to kill a she Goat, if I could, which I could better feed on; —
因此,我更希望能射杀一只母山羊,这样我可以更好地吃上肉; —

and though there were many Goats here more than on my Side the Island, yet it was with much more Difficulty that I could come near them, the Country being flat and even, and they saw me much sooner than when I was on the Hill.
虽然这里的山羊比我住的那一边更多,但是我很难接近它们,因为这里的地势平坦,它们比我在山上时更早地发现了我。

I confess this Side of the Country was much pleasanter than mine, but yet I had not the least Inclination to remove; —
我承认这个国家的这一侧比我的家乡宜人得多,但我却没有丝毫想要离开的倾向。 —

for as I was fix’d in my Habitation, it became natural to me, and I seem’d all the while I was here, to be as it were upon a Journey, and from Home: —
因为我已经安顿下来了,它变得对我而言是自然而然的,我似乎在这里的时候一直都像是在旅途中,离家很远。 —

However, I travell’d along the Shore of the Sea, towards the East, I suppose about twelve Miles; —
无论如何,我沿着海岸向东行进,大约走了十二英里。 —

and the setting up a great Pole upon the Shore for a Mark, I concluded I would go Home again; —
在海岸线上立起了一根高大的标杆,我决定回家。 —

and that the next Journey I took should be on the other Side of the Island, East from my Dwelling, and so round till I came to my Post again: —
我打算从另一边开始绕着岛屿东行,一直到回到这个位置为止:有关这一点, —

Of which in its Place.
我会在适当的时候再说。

I took another Way to come back than that I went, thinking I could easily keep all the Island so much in my View, that I could not miss finding my first Dwelling by viewing the Country; —
我选择了另一条回来的路,认为我可以轻松地将整个岛屿保持在视野之内,这样就不会错过我的第一个住所了。 —

but I found my self mistaken; —
但我发现我错了; —

for being come about two or three Miles, I found my self descended into a very large Valley; —
走了大约两三英里,我发现自己下到了一个非常大的山谷里。 —

but so surrounded with Hills, and those Hills cover’d with Wood, that I could not see which was my Way by any Direction but that of the Sun, nor even then, unless I knew very well the Position of the Sun at that Time of the Day.
但是周围都是山丘,而且这些山丘都被树木覆盖,我无法通过任何方向确定我的路线,除非根据太阳的位置,即使是在那个时间点上我也必须对太阳的位置非常熟悉。

It happen’d to my farther Misfortune, That the Weather prov’d hazey for three or four Days, while was in this Valley; —
不幸的是,我在这个山谷里的时候,天气连续三四天都很阴暗。 —

and not being able to see the Sun, I wander’d about very uncomfortably, and at last was oblig’d to find out the Sea Side, look for my Post, and come back the same Way I went; —
由于无法看到太阳,我非常不舒服地漫无目的地徘徊,最后不得不找到海边,寻找我的标记,并沿着原路返回。 —

and then by easy Journies I turn’d Homeward, the Weather being exceeding hot, and my Gun, Ammunition, Hatchet, and other Things very heavy.
然后我顺利地开始回家的旅程,天气非常炎热,我的枪支、弹药、斧头和其他物品都很重。

In this Journey my Dog surpriz’d a young Kid, and seiz’d upon it, and I running in to take hold of it, caught it, and sav’d it alive from the Dog: —
在这次旅程中,我的狗发现了一只小山羊,并扑住了它。我跑过去抓住了它,使它从狗的嘴里救了出来。 —

I had a great Mind to bring it Home if I could; —
如果有可能的话,我非常想把它带回家; —

for I had often been musing, Whether it might not be possible to get a Kid or two, and so raise a Breed of tame Goats, which might supply me when my Powder and Shot should be all spent.
因为我一直在思考,是否有可能弄到一两只小山羊,这样当我用尽了火药和子弹时,它们可以供应给我。

I made a Collar to this little Creature, and with a String which I made of some Rope-Yarn, which I always carry’d about me, I led him along, tho’ with some Difficulty, till I came to my Bower, and there I enclos’d him, and left him; —
我给这个小动物做了一个颈圈,用我随身携带的一些绳线做了个绳子,费了点力气,我把它牵着走,直到我来到我的小屋子,然后我把它关起来,离开了。 —

for I was very impatient to be at Home, from whence I had been absent above a Month.
因为我非常迫不及待地想回到家,已经有一个多月没回去了。

I cannot express what a Satisfaction it was to me, to come into my old Hutch, and lye down in my Hamock-Bed: —
我无法表达进入我旧的小棚子并躺在吊床上是多么的满足: —

This little wandring Journey, without settled Place of Abode, had been so unpleasant to me, that my own House, as I call’d it to my self, was a perfect Settlement to me, compar’d to that; —
这次流浪之旅没有固定的居住地对我来说非常不愉快,以我自己的话说,与之相比,我的小屋子是一个完全安定的地方。 —

and it rendred every Thing about me so comfortable, that I resolv’d I would never go a great Way from it again, while it should be my Lot to stay on the Island.
一切都使我感到舒适,决定在岛上逗留期间再也不远离它。

I repos’d my self here a Week, to rest and regale my self after my long Journey; —
我在这里休息了一个星期,好好享受长途旅行后的悠闲时光。 —

during which, most of the Time was taken up in the weighty Affair of making a Cage for my Poll, who began now to be a meer Domestick, and to be mighty well acquainted with me. —
在这段时间里,我主要忙于给我家的鹦鹉做一个笼子,它开始变得非常亲近我了。 —

Then I began to think of the poor Kid, which I had penn’d in within my little Circle, and resolv’d to go and fetch it Home, or give it some Food; —
然后我开始考虑那只被我圈在小圈子里的可怜小山羊,决定去带它回家或者给它一些食物。 —

accordingly I went, and found it where I left it; —
于是我去找到了它, —

for indeed it could not get out, but almost starv’d for want of Food: —
因为它实在出不去,几乎因为没有食物而饿死。 —

I went and cut Bows of Trees, and Branches of such Shrubs as I could find, and threw it over, and having fed it, I ty’d it as I did before, to lead it away; —
我去剪了一些树枝和灌木丛的枝叶,丢给它吃,然后像以前一样将它绑起来带走。 —

but it was so tame with being hungry, that I had no need to have ty’d it; —
但它因为饥饿而变得非常温顺,我根本不需要绑它, —

for it follow’d me like a Dog; —
因为它像一条狗一样跟着我走。 —

and as I continually fed it, the Creature became so loving, so gentle, and so fond, that it became from that Time one of my Domesticks also, and would never leave me afterwards.
当我不断喂养它时,这个生物变得如此亲爱、温和和喜爱,从那时起它也成为了我的家人之一,以后再也不肯离开我。

The rainy Season of the Autumnal Equinox was now come, and I kept the 30th of Sept. in the same solemn Manner as before, being the Anniversary of my Landing on the Island, having now been there two Years, and no more Prospect of being deliver’d, than the first Day I came there. —
秋分时节的雨季已经来临,我以同样的庄重方式度过了9月30日,这是我登陆这个岛屿的周年纪念日,如今已经在这里待了两年了,但与第一天来到这里时一样,没有任何脱困的希望。 —

I spent the whole Day in humble and thankful Acknowledgments of the many wonderful Mercies which my Solitary Condition was attended with, and without which it might have been infinitely more miserable. —
我整整一天都在谦卑而感激的心情中度过,感谢这个孤独的环境赋予我的许多奇妙的恩典,如果没有这些恩典,我的处境可能会更加痛苦无边。 —

I gave humble and hearty Thanks that God had been pleas’d to discover to me, even that it was possible I might be more happy in this Solitary Condition, than I should have been in a Liberty of Society, and in all the Pleasures of the World. That he could fully make up to me, the Deficiencies of my Solitary State, and the want of Humane Society by his Presence, and the Communications of his Grace to my Soul, supporting, comforting, and encouraging me to depend upon his Providence here, and hope for his Eternal Presence hereafter.
我由衷地感谢上帝让我发现,即使在孤独的状态下,我也可能比在社交自由和世俗的快乐中更加幸福。他能够通过他的存在以及他对我的灵魂的恩典的沟通来完全弥补我孤独状态的不足和对人类社会的渴望,支持、安慰和鼓励我依靠他的慷慨,并期待他在来世的永恒存在。

It was now that I began sensibly to feel how much more happy this Life I now led was, with all its miserable Circumstances, than the wicked, cursed, abominable Life I led all the past Part of my Days; —
现在我开始真切地感受到,尽管生活中有着各种可怜的环境,但它与我过去日子里那种邪恶、可诅咒、可憎恶的生活相比,要快乐得多。 —

and now I chang’d both my Sorrows and my Joys; —
现在我的悲伤和欢乐都改变了; —

my very Desires alter’d, my Affections chang’d their Gusts, land my Delights were perfectly new, from what they were at my first Coming, or indeed for the two Years past.
我的渴望也改变了,我的感情改变了风向,我的乐趣完全与我最初来到这里时或者过去两年的完全不同。

Before, as I walk’d about, either on, my Hunting, or for viewing the Country, the Anguish of my Soul at my Condition, would break out upon me on a sudden, and my very Heart would die within me, to think of the Woods, the Mountains, the Desarts I was in; —
在我四处走动时,不管是出于打猎还是为了观赏乡村风光,我的困境带来的痛苦会突然涌上心头,我内心感到沮丧,想到这些森林、山脉和荒野之中我感到束手无策; —

and how I was a Prisoner lock’d up with the Eternal Bars and Bolts of the Ocean, in an uninhabited Wilderness, without Redemption: —
我被囚禁在汹涌的大海和无人居住的荒野之间,无法解脱,心中充满绝望; —

In the midst of the greatest Composures of my Mind, this would break out upon me like a Storm, and make me wring my Hands, and weep like a Child: —
即使在我内心最平静的时刻,这种痛苦仍会像暴风雨一般爆发出来,让我握紧双手,像个孩子一样哭泣; —

Sometimes it would take me in the middle of my Work, and I would immediately sit down and sigh, and look upon the Ground for an Hour or -two together; —
有时它会在我工作中突然袭来,我会立刻坐下来叹息,凝视着地面一两个小时; —

and this was still worse to me; —
这让我感到更加糟糕; —

for if I could burst out into Tears, or vent my self by Words, it would go off, and the Grief having exhausted it self would abate.
因为如果我能够放声大哭,或者用言辞宣泄,这种痛苦会逐渐消退,悲伤发泄干净后就会减轻。

But now I began to exercise my self with new Thoughts; —
但是现在我开始用新的思想锻炼自己; —

I daily read the Word of God, and apply’d all the Comforts of it to my present State: —
我每天阅读上帝的话语,并将其中的安慰运用到我目前的状态中。 —

One Morning being very sad, I open’d the Bible upon these Words, I will never, never leave thee, nor forsake thee; —
某天早晨我很悲伤,我打开圣经,看到了这些话语:“我永远不会离开你,也不会丢弃你。” —

immediately it occurr’d, That these Words were to me, Why else should they be directed in such a Manner, just at the Moment when I was mourning over my Condition, as one forsaken of God and Man? —
我立刻意识到,这些话是对我的,否则为何它们会在我忧虑自己被上帝和世人遗弃的时刻被指引给我呢? —

Well then, said I, if God does not forsake me, of what ill Consequence can it be, or what matters it, though the World should all forsake me, seeing on the other Hand, if I had all the World, and should lose the Favour and Blessing of God, there wou’d be no Comparison in the Loss.
那么我就说,如果上帝不会丢弃我,那有什么坏处呢?如果全世界都离弃我,又有什么关系呢?反而,如果我拥有全世界却失去了上帝的恩宠和祝福,那就无法相比较了。

From this Moment I began to conclude in my Mind, That it was possible for me to be more happy in this forsaken Solitary Condition, than it was probable I should ever have been in any other Particular State in the World; —
从那一刻起,我开始相信,在这个被遗弃和孤独的状态下,我可能比在世界上其他任何情况下都更幸福。 —

and with this Thought I was going to give Thanks to God for bringing me to this Place.
我决定感谢上帝让我来到这个地方。

I know not what it was, but something shock’d my Mind at that Thought, and I durst not speak the Words: —
我不知道是什么,但有什么东西冲击了我的思绪,我不敢说出来。 —

How canst thou be such a Hypocrite, (said I, even audibly) to pretend to be thankful for a Condition, which however thou mav’st endeavour to be contented with, thou would’st rather pray heartily to be deliver’d from; —
你怎么能如此伪善呢?(我甚至大声说)你假装对你的处境感到满足,但你宁愿真心地祈求解脱。 —

so I stopp’d there: But though I could not say, I thank’d God for being there; —
所以我在这里停下了。虽然我不能说我感谢上帝能在这里, —

yet I sincerely gave Thanks to God for opening my Eyes, by whatever afflicting Providences, to see the former Condition of my Life, and to mourn for my Wickedness, and repent. —
但我真诚地感谢上帝通过任何痛苦的安排打开了我的眼睛,让我看到以前的生活状态,并为我的邪恶而悲哀和忏悔。 —

I never open’d the Bible, or shut it, but my very Soul within me, bless’d God for directing my Friend in England, without any Order of mine, to pack it up among my Goods; —
我打开或关闭圣经时,我的内心深处为上帝祝福,感谢他在我没有吩咐的情况下,让我的朋友在英国将其装入我的货物中,并在船只的失事中帮助我保留下来。 —

and for assisting me afterwards to save it out of the Wreck of the Ship.
就这样,在这种心态下,我开始了第三年。

Thus, and in this Disposition of Mind, I began my third Year: —
这样,带着这种心境,我开始了我的第三个年头。 —

and tho’ I have not given the Reader the Trouble of so particular Account of my Works this Year as the first; —
尽管我没有给读者制作今年我的作品的这个详细账目,但可以总体观察到,我很少闲着。 —

yet in General it may be observ’d, That I was very seldom idle; —
但是由于我按照每天面临的不同工作有规律地分配我的时间,比如,首先,我对上帝的责任和阅读圣经,我每天都会特意留出三次时间来做这些。其次,我会带着枪外出寻找食物,通常每天早上会花上三个小时(如果不下雨的话)。第三,我会处理、保存和烹饪我杀到或捕到的食物。 —

but having regularly divided my Time, according to the several daily Employments that were before me, such as, First, My Duty to God, and the Reading the Scriptures, which I constantly set apart some Time for thrice every Day. Secondly, The going Abroad with my Gun for Food, which generally took me up three Hours in every Morning, when it did not Rain. Thirdly, The ordering, curing, preserving, and cooking what I had kill’d or catch’d for my Supply; —
这些工作占去了大部分时间。此外,还需要考虑到正午太阳处于天顶时的炎热程度过高,无法外出。 —

these took up great Part of the Day; —
因此, —

also it is to be considered that the middle of the Day when the Sun was in the Zenith, the Violence of the Heat was too great to stir out; —
在傍晚的四个小时左右,我才能进行工作。 —

so that about four Hours in the Evening was all the Time I could be suppos’d to work in; —
因此,傍晚大约有四个小时的时间可以用来工作。 —

with this Exception, That sometimes I chang’d my Hours of Hunting and Working, and went to work in the Morning, and Abroad with my Gun in the Afternoon.
除此之外,有时我会改变打猎和工作的时间,早上去工作,下午带着枪出外。

To this short Time allow’d for Labour, I desire may be added the exceeding Laboriousness of my Work; —
对于工作来说,这段时间非常短暂,我希望增加劳动的艰辛程度。 —

the many Hours which for want of Tools, want of Help, and want of Skill, every Thing I did, took up out of my Time: —
因为缺乏工具、帮助和技能,每次做事都占用了我的时间。 —

For Example, I was full two and forty Days making me a Board for a long Shelf, which I wanted in my Cave; —
例如,我用了整整四十二天时间制作一块我在洞穴里所需的长架子的木板。 —

whereas two Sawyers with their Tools, and a Saw-Pit, would have cut six of them out of the same Tree in half a Day.
而两个带着工具的锯匠和一个锯坑,可以在半天内从相同的树上锯出六块。

My Case was this, It was to be a large Tree, which was to be cut down, because my Board was to be a broad one. —
我的情况是这样的,因为我的板要很宽所以必须砍倒一棵大树。 —

This Tree I was three Days a cutting down, and two more cutting off the Bows, and reducing it to a Log, or Piece of Timber. —
我花了三天砍倒这棵树,再用两天去掉枝干,将其修整成一段木材。 —

With inexpressible hacking and hewing I reduc’d both the Sides of it into Chips, till it begun to be light enough to move; —
通过无法言表的砍剁,我把它的两边都削成碎片,直到足够轻薄可以搬动为止。 —

then I turn’d it, and made one Side of it smooth, and flat, as a Board from End to End; —
然后我翻过它,将一面变得光滑,像从一端到另一端的板子一样。 —

then turning that Side downward, cut the other Side, till I brought the plank to be about three Inches thick, and smooth on both Sides. Any One may judge the Labour of my Hands in such a Piece of Work; —
接着把那一面翻下去,切割另一面,直到木板变成大约三英寸厚,并且两面都光滑。任何人都可以想象得到这项工作对我的手的劳动。 —

but Labour and Patience carry’d me through that and many other Things: —
但是努力和耐心让我完成了这些工作,以及其他很多事情。 —

I only observe this in Particular, to shew, The Reason why so much of my Time went away with so little Work, viz. —
我只是特别观察到这一点,是为了说明为什么我花了那么多时间却完成了很少的工作,原因如下。 —

That what might be a little to be done with Help and Tools, was a vast Labour, and requir’d a prodigious Time to do alone, and by hand.
需要工具和帮助才能完成的一点点工作,在一个人独自手工完成时就需要耗费巨大的劳动和时间。

But notwithstanding this, with Patience and Labour I went through many Things; —
但是尽管如此,凭借耐心和努力,我做完了很多事情。 —

and indeed every Thing that my Circumstances made necessary to me to do, as will appear by what follows.
事实上,我必须完成我环境所需要的每一件事情,接下来的事情就会证明这一点。

I was now, in the Months of November and December, expecting my Crop of Barley and Rice. The Ground I had manur’d or dug up for them was not great; —
现在是十一月和十二月,我正在等待大麦和稻谷的收获。我耕种它们的土地并不大。 —

for as I observ’d, my Seed of each was not above the Quantity of half a Peck; —
正如我观察到的那样,每种作物的种子数量都不超过半蒲式耳; —

for I had lost one whole Crop by sowing in the dry Season; —
因为我在干旱季节种植时失去了整整一茬; —

but now my Crop promis’d very well, when on a sudden I found I was in Danger of losing it all again by Enemies of several Sorts, which it was scarce possible to keep from it; —
但现在我的庄稼很有希望,但突然间我发现我面临各种敌人威胁,几乎无法阻止它们; —

as First, The Goats, and wild Creatures which I call’d Hares who tasting the Sweetness of the Blade, lay in it Night and Day, as soon as it came up, and eat it so close, that it could get no Time to shoot up into Stalk.
首先是山羊和我称之为野兔的野生动物,一旦味道一尝就会整夜整夜地趴在上面吃掉它,吃得太干净了,连长出茎的时间都没有;

This I saw no Remedy for, but by making an Enclosure about it with a Hedge, which I did with a great deal of Toil; —
我看不出有什么办法来解决这个问题,除非用篱笆围起来,这让我付出了很多努力; —

and the more, because it requir’d Speed. However, as my Arable Land was but small, suited to my Crop, I got it totally well fenc’d, in about three Weeks Time; —
而且时间很紧迫。不过,因为我的耕地很小,适合种庄稼,我大约花了三个星期才把它完全围好; —

and shooting some of the Creatures in the Day Time, I set my Dog to guard it in the Night, tying him up to a Stake at the Gate, where he would stand and bark all Night long; —
白天我打死一些动物,晚上将我的狗绑在门口的桩上看守,它整夜都会站在那里不停地叫。 —

so in a little Time the Enemies forsook the Place, and the Corn grew very strong, and well, and began to ripen apace.
所以在短时间内,敌人已经离开了这个地方,玉米生长得非常茁壮,很快就开始成熟了。

But as the Beasts ruined me before, while my Corn was in the Blade; —
但是正如之前我的玉米在齐穗时被野兽破坏一样,现在麦穗已经成熟了, —

so the Birds were as likely to ruin me now, when it was in the Ear; —
鸟类同样有可能破坏我的收成。 —

for going along by the Place to see how it throve, I saw my little Crop surrounded with Fowls of I know not how many Sorts, who stood as it were watching till I should be gone: —
当我沿着地方走去看它的丰收情况时,我看到了各种各样的鸟儿围绕着我的小农作物,它们仿佛在等我走开。 —

I immediately let fly among them (for I always had my Gun with me) I had no sooner shot, but there rose up a little Cloud of Fowls, which I had not seen at all, from among the Corn it self.
我立刻朝它们射击(因为我一直带着我的枪),我一开枪,从玉米中间飞起一团我之前完全没有看到的鸟群。

This touch’d me sensibly, for I foresaw, that in a few Days they would devour all my Hopes, that I should be starv’d, and never be able to raise a Crop at all, and what to do I could not tell: —
这让我非常不安,因为我预见到几天之内它们会把我所有的希望都吞噬掉,我将面临饥饿,再也无法种植庄稼了,我不知道该怎么办。 —

However I resolv’d not to loose my Corn, if possible, tho’ I should watch it Night and Day. In the first Place, I went among it to see what Damage was already done, and found they had spoil’d a good deal of it, but that as it was yet too Green for them, the Loss was not so great, but that the Remainder was like to be a good Crop if it could be sav’d.
然而,我决心不让我的玉米丢失,如果有可能的话,即使我需要日夜守护。首先,我走进田地看看已经造成了多大的损害,发现他们已经破坏了很多,但由于现在还太嫩,损失并不是很严重,只要剩下的部分能够保住,这将是一个丰收的季节。

I staid by it to load my Gun, and then coming away I could easily see the Thieves sitting upon all the Trees about me, as if they only waited till I was gone away, and the Event proved it to be so; —
我在旁边等待着装弹,离开时我可以清楚地看到盗贼们坐在我周围的树上,似乎他们只是等着我离开,结果证明确实如此。 —

for as I walk’d off as if I was gone, I was no sooner out of their sight, but they dropt down one by one into the Corn again. —
当我远离他们视线时,他们一个个又掉进玉米地里。 —

I was so provok’d that I could not have Patience to stay till more came on, knowing that every Grain that they eat now, was, as it might be said, a Peck-loaf to me in the Consequence; —
我非常愤怒,无法忍受等待更多的盗贼到来,因为我知道他们现在吃掉的每一粒谷物对我来说都是巨大的损失。 —

but coming up to the Hedge, I fir’d again, and kill’d three of them. —
但当我走近篱笆时,我再次开火,打死了其中三个。 —

This was what I wish’d for; —
这正是我所希望的。 —

so I took them up, and serv’d them as we serve notorious Thieves in England, (viz.) Hang’d them in Chains for a Terror to others; —
因此我接受了他们的建议,像我们在英格兰对待臭名昭著的盗贼一样对待他们,也就是将他们绞死并悬挂在枷锁中以威慑其他人; —

it is impossible to imagine almost, that this should have such an Effect, as it had; —
几乎无法想象这会产生如此效果; —

for the Fowls wou’d not only not come at the Corn, but in short they forsook all that Part of the Island, and I could never see a Bird near the Place as long as my Scare-Crows hung there.
因为禽鸟不仅不靠近玉米,而且很快就全都离开了岛的那一部分,我再也看不到任何鸟儿飞近那个地方了,只要我的稻草人挂在那里;

This I was very glad of, you may be sure, and about the latter end of December, which was our second Harvest of the Year, I reap’d my Crop.
你肯定能够理解我非常高兴,大约在十二月底,也就是我们一年中的第二个收割季节,我收获了我的庄稼;

I was sadly put to it for a Scythe or a Sicle to cut it down, and-all I could do was to make one as well as I could out of one of the Broad Swords or Cutlasses, which I sav’d among the Arms out of the Ship. However, as my first Crop was but small I had no great Difficulty to cut it down; —
我非常苦恼地找不到一把镰刀来割下庄稼,我能做的只是尽力用船上保存的宽剑或窄剑之一做一把,然而,由于我的第一茬庄稼十分稀少,所以并没有太大困难来收割; —

in short, I reap’d it my Way, for I cut nothing off but the Ears, and carry’d it away in a great Basket which I had made, and so rubb’d it out with my Hands; —
简而言之,我按照我的方式收割,我只割下了穗,然后用一个我自己做的大篮子把它们带走,再用手搓去谷壳。 —

and at the End of all my Harvesting, I found that out of my half Peck of Seed, I had near two Bushels of Rice, and above two Bushels and half of Barley, that is to say, by my Guess, for I had no Measure at that time.
在我全部收获完之后,我发现从我半斗的种子中得到了将近两蒲式耳的稻米和超过两蒲式耳半的大麦,根据我的猜测,因为那时我没有计量工具。

However, this was a great Encouragement to me, and I foresaw that in time, it wou’d please God to supply me with Bread: —
然而,这对我来说是一个巨大的鼓舞,我预见到上帝会在适当的时候供应我面包: —

And yet here I was perplex’d again, for I neither knew how to grind or make Meal of my Corn, or indeed how to clean it and part it; —
然而,我又感到困惑了,因为我既不知道如何磨碎或加工我的谷物,也不知道如何清洁和分离它; —

nor if made into Meal, how to make Bread of it, and if how to make it, yet I knew not how to bake it; —
即使把它弄成面粉,我也不知道如何做成面包,如果知道如何做,又不知道如何烘烤它; —

these things being added to my Desire of having a good Quantity for Store, and to secure a constant Supply, I resolv’d not to taste any of this Crop but to preserve it all for Seed against the next Season, and in the mean time to employ all my Study and Hours of Working to accomplish this great Work of Providing my self with Corn and Bread.
鉴于这些问题以及我希望有足够的存粮来保证持续供应,我决定不吃这些庄稼,而是把它们全部保留作为下个季节的种子,并在此期间利用所有的学习时间和工作时间来完成这个重要任务,即为我自己提供谷物和面包。

It might be truly said, that now I work’d for my Bread; —
可以说,现在我工作来维持生计; —

‘tis a little wonderful, and what I believe few People have thought much upon, (viz. —
这是很奇妙的事情,我相信很少有人深思过这点(即这些小细节)。 —

) the strange multitude of little Things necessary in the Providing, Producing, Curing, Dressing, Making and Finishing this one Article of Bread.
在准备、生产、加工、装饰和制作面包的过程中,需要许多小事物,数量之多令人惊讶。

I that was reduced to a meer State of Nature, found this to my daily Discouragement, and was made more and more sensible of it every Hour, even after I had got the first Handful of Seed-Corn, which, as I have said, came up unexpectedly, and indeed to a surprize.
当我完全处于自然状态时,日复一日地意识到这一点并感到沮丧,即使我得到了第一把种子谷物,这是意外的收获,实际上也令我惊讶。

First, I had no Plow to turn up the Earth, no Spade or Shovel to dig it. Well, this I conquer’d, by making a wooden Spade, as I observ’d before; —
首先,我没有犁翻土地,也没有铲子或铁锨来挖土。好吧,我通过做一个木制铁锨克服了这个问题,就像我之前提到的那样。 —

but this did my Work in but a wooden manner, and tho’ it cost me a great many Days to make it, yet for want of Iron it not only wore out the sooner, but made my Work the harder, and made it be perform’d much worse.
但是这个木制铁锨只能以木制的方式工作,虽然用了很多天来制作它,但缺乏铁质使它不仅更容易磨损,而且使我的工作更加困难,效果也更差。

However this I bore with, and was content to work it out with Patience, and bear with the badness of the Performance. —
然而,我对此已经感到厌倦,决定以耐心工作并忍受表演的糟糕。 —

When the Corn was sow’d, I had no Harrow, but was forced to go over it my self and drag a great heavy Bough of a Tree over it, to Scratch it, as it may be call’d, rather than Rake or Harrow it.
播种玉米时,我没有耙子,只能亲自走过去,用一根大而重的树枝擦过它,可以说是擦而不是耙或耙它。

When it was growing and grown, I have observ’d already, how many things I wanted, to Fence it, Secure it, Mow or Reap it, Cure and Carry it Home, Thrash, Part it from the Chaff, and Save it. —
当它正在生长和成长时,我已经注意到我需要很多东西来篱笆,保护它,割草或收割它,治愈并把它带回家,打谷,将它从谷壳中分离出来并储存。 —

Then I wanted a Mill to Grind it, Sieves to Dress it, Yeast and Salt to make it into Bread, and an Oven to bake it, and yet all these things I did without, as shall be observ’d; —
然后我需要一座磨坊来磨它,筛子来处理它,酵母和盐来把它做成面包,还需要一个烤箱来烤它,然而我所有这些都没有,正如我将要观察的那样。 —

and yet the Corn was an inestimable Comfort and Advantage to me too. —
然而,这些玉米对我来说是无价的安慰和优势。 —

All this, as I said, made every thing laborious and tedious to me, but that there was no help for; —
我说过,所有这一切都使我感到辛苦和乏味,但是我没有其他办法; —

neither was my time so much Loss to me, because as I had divided it, a certain Part of it was every Day appointed to these Works; —
我的时间对我来说并不是那么浪费,因为我把它分成了不同的部分,每天都被指派给这些工作。 —

and as I resolv’d to use none of the Corn for Bread till I had a greater Quantity by me, I had the next six Months to apply my self wholly by Labour and Invention to furnish my self with Utensils proper for the performing all the Operations necessary for the making the Corn (when I had it) fit for my use.
我决定不把玉米用于面包,直到我拥有更多的数量。在接下来的六个月里,我整个人都投入到劳动和发明中,以准备好所需的工具,以便将玉米加工成我需要的形式。

But first, I was to prepare more Land, for I had now Seed enough to sow above an Acre of Ground. —
但首先,我需要准备更多的土地,因为我现在有足够的种子来耕种超过一英亩的土地。 —

Before I did this, I had a Week’s-work at least to make me a Spade, which when it was done was but a sorry one indeed, and very heavy, and requir’d double Labour to work with it; —
在这之前,我至少需要一个星期的时间来制作一把铁锹,当制作完成后,它确实很糟糕,而且非常沉重,需要双倍的劳动才能使用。 —

however I went thro’ that, and sow’d my Seed in two large flat Pieces of Ground, as near my House as I could find them to my Mind, and fenc’d them in with a good Hedge, the Stakes of which were all cut of that Wood which I had set before, and knew it would grow, so that in one Year’s time I knew I should have a Quick or Living-Hedge, that would want but little Repair. —
无论如何,我完成了这个任务,并在两块相邻的平地上撒下了种子,尽可能地靠近我的房子,并用一道好的篱笆将其围起来,篱笆的木桩都是我之前种植的那种木材,我知道它们会生长,所以我知道一年后我将拥有一道活生生的篱笆,不需要太多修理。 —

This Work was not so little as to take me up less than three Months, because great Part of that time was of the wet Season, when I could not go abroad.
这个工作并不是那么轻松,用了我不到三个月的时间,因为大部分时间都是在雨季,我不能外出。

Within Doors, that is, when it rained, and I could not go out, I found Employment on the following Occasions; —
在室内,也就是下雨天,我找到了以下几种事情来做; —

always observing, that all the while I was at work I diverted my self with talking to my Parrot, and teaching him to Speak, and I quickly learn’d him to know his own Name, and at last to speak it out pretty loud P O L, which was the first Word I ever heard spoken in the Island by any Mouth but my own. —
总是注意,在我工作的时候,我用和我的鹦鹉交谈来娱乐自己,教它说话。我很快教会了他认识自己的名字,最终他能够大声说出P O L,这是我在岛上听到的第一个不是我自己说的词。 —

This therefore was not my Work, but an assistant to my Work, for now, as I said, I had a great Employment upon my Hands, as follows, (viz. —
那不是我的工作,而是我工作的助手,因为现在,正如我所说,我有一个重大的任务要做,如下所述。(即) —

) I had long study’d by some Means or other, to make my self some Earthen Vessels, which indeed I wanted sorely, but knew not where to come at them: —
我已经长时间研究了如何制作一些土器,因为我确实很需要它们,但是不知道从哪里获得。 —

However, considering the Heat of the Climate, I did not doubt but if I could find out any such Clay, I might botch up some such Pot, as might, being dry’d in the Sun, be hard enough, and strong enough to bear handling, and to hold any Thing that was dry, and requir’d to be kept so; —
然而,考虑到气候的炎热,我不怀疑我是否能找到这样的黏土,我可以做出一些干燥在太阳下足够坚硬和强固的罐子,足以承受搬运,并容纳任何需要保持干燥的物品。 —

and as this was necessary in the preparing Corn, Meal, etc. —
考虑到这对于处理谷物、面粉等是必要的, —

which was the Thing I was upon, I resolv’d to make some as large as I could, and fit only to stand like Jarrs to hold what should be put into them.
这也是我正在进行的工作,我决定做一些尽可能大的罐子,只适合站着来放置需要放入其中的东西。

It would make the Reader pity me, or rather laugh at me, to tell how many awkward ways I took to raise this Paste, what odd mishapen ugly things I made, how many of them fell in, and how many fell out, the Clay not being stiff enough to bear its own Weight; —
如果我告诉读者我花费了多少笨拙的方式来制作这种黏土,制作了多少奇形怪状的丑陋物品,还有多少东西倒塌了,因为黏土不够坚硬以承受自身的重量,他们可能会可怜我,或者更多地是嘲笑我。 —

how many crack’d by the over violent Heat of the Sun, being set out too hastily; —
多少因为太过猛烈的太阳热而开裂,因为过于仓促地放出去; —

and how many fell in pieces with only removing, as well before as after they were dry’d; —
还有多少只是在移动过程中,在干燥前后就崩溃了。 —

and in a word, how after having labour’d hard to find the Clay, to dig it, to temper it, to bring it home and work it; —
费了很大劲才找到粘土、挖掘、混合、搬回家并进行加工; —

I could not make above two large earthern ugly things, I cannot call them Jarrs, in about two Months Labour.
经过两个月的劳动,我只做了两个又大又难看的陶罐,我不能称之为坛子。

However, as the Sun bak’d these Two, very dry and hard, I lifted them very gently up, and set them down again in two great Wicker-Baskets which I had made on purpose for them, that they might not break, and as between the Pot and the Basket there was a little room to spare, I stuff’d it full of the Rice and Barley Straw, and these two Pots being to stand always dry, I thought would hold my dry Corn, and perhaps the Meal, when the Corn was bruised.
然而,当太阳将这两个陶罐晒得又干又硬时,我非常轻手轻脚地将它们抬起,再放进我专门制作的两个大柳条篮子里,以免它们破裂。由于罐子和篮子之间还有一点空隙,我就把它填满了大米和大麦的茎秆。这两个罐子永远保持干燥,我想它们可以装干燥的谷物,也许是研磨后的谷粒。

Tho’ I miscarried so much in my Design for large Pots, yet I made several smaller things with better Success, such as little round Pots, flat Dishes, Pitchers and Pipkins, and any things my Hand turn’d to, and the Heat of the Sun bak’d them strangely hard.
虽然我在制作大陶罐上失败了很多,但我用更好的成功制作了几个较小的东西,如小圆罐、平底碟、水罐和小锅,我能做任何我手头能做的东西,而太阳的热量使它们烤得异常坚硬。

But all this would not answer my End, which was to get an earthen Pot to hold what was Liquid, and bear the Fire, which none of these could do. —
但这些都不能满足我的目的,我的目的是要得到一个能容纳液体并承受火焰的陶制容器,而这些都不能做到。 —

It happen’d after some time, making a pretty large Fire for cooking my Meat, when I went to put it out after I had done with it, I found a broken Piece of one of my Earthen-ware Vessels in the Fire, burnt as hard as a Stone, and red as a Tile. I was agreeably suppris’d to see it, and said to my self, that certainly they might be made to burn whole if they would burn broken.
后来有一次,我生火来烹饪肉类,在结束后我想熄灭火时,我发现火中有一个我陶器容器的碎片,它被烧得像石头一样坚硬,红得像瓷砖。看到这个,我感到惊喜,并对自己说,如果它们能烧成碎片一样的,那肯定也可以烧成整个的。

This set me to studying how to order my Fire, so as to make it burn me some Pots. I had no Notion of a Kiln, such as the Potters burn in, or of glazing them with Lead, tho’ I had Some Lead to do it with; —
这让我开始思考如何控制火势,以便让它为我烧制一些陶器。虽然我知道陶工用窑炉来烧制陶器,或者用铅来给它们上釉,但我没有这样的设备。 —

but I plac’d three large Pipkins, and two or three Pots in a Pile one upon another, and plac’d my Fire-wood all round it with a great Heap of Embers under them, I ply’d the Fire with fresh Fuel round the out-side, and upon the top, till I saw the Pots in the inside red hot quite thro’, and observ’d that they did not crack at all; —
但是我将三个大瓦罐和两个或三个壶放在一起堆起来,用大量的炭火包围着它们,在下面放了一堆余烬,我在外面和顶部不断添加新燃料,直到看到罐子里的东西完全变成了红色,并且观察到它们一点都没有开裂; —

when I saw them clear red, I let them stand in that Heat about 5 or 6 Hours, till I found one of them, tho’ it did not crack, did melt or run, for the Sand which was mixed with the Clay melted by the violence of the Heat, and would have run into Glass if I had gone on, so I slack’d my Fire gradually till the Pots began to abate of the red Colour, and watching them all Night, that I might not let the Fire abate too fast, in the Morning I had three very good, I will not say handsome Pipkins; —
当我看到它们变成明亮的红色时,我让它们保持那种高温状态大约5或6个小时,直到发现其中一个虽然没有开裂,却开始融化或溶化,因为沙子和黏土混合的材料被高温融化,如果继续加热,它们将会变成玻璃,所以我逐渐减小了火势,直到罐子开始减弱红色,整夜守在旁边,以免火势过快减弱,早上起来,我有了三个非常好的,我不敢说很漂亮的瓦罐; —

and two other Earthen Pots, as hard burnt as cou’d be desir’d; —
还有另外两个陶罐,烧得非常坚硬; —

and one of them perfectly glaz’d with the Running of the Sand.
其中一个完全被熔化的沙子涂层光亮如玻璃。

After this Experiment, I need not say that I wanted no sort of Earthen Ware for my Use; —
在这次实验之后,我可以毫不犹豫地说我不需要任何陶器来使用了; —

but I must needs say, as to the Shapes of them, they were very indifferent, as any one may suppose, when I had no way of making them; —
但是我必须承认,它们的形状相当平庸,可以想象,毕竟我没有办法制造它们; —

but as the Children make Dirt-Pies, Or as a Woman would make Pies, that never learn’d to raise Past.
就像孩子们做泥饼一样,或者像一个从未学会捏面团的女人做馅饼一样;

No Joy at a Thing of so mean a Nature was ever equal to mine, when I found I had made an Earthen Pot that would bear the Fire; —
没有比这件微不足道的东西带给我更大的喜悦了,当我发现我做了一个能承受火炉烧烤的陶罐; —

and I had hardly Patience to stay till they were cold, before I set one upon the Fire again, with some Water in it, to boil me some Meat, which it did admirably well; —
在它们还没冷却之前,我几乎无法忍受不将其中一个放在火上,加些水煮些肉,它表现得非常出色; —

and with a Piece of a Kid, I made Some very good Broth, though I wanted Oatmeal, and several other Ingredients, requisite to make it so good as I would have had it been.
用一块小山羊肉,我做了一些非常好喝的肉汤,虽然我缺少燕麦粥和其他几种使它变得更好的食材;

My next Concern was, to get me a Stone Mortar, to stamp or beat some Corn in; —
我的下一个问题是找到一块石磨,用来压或捣碎一些谷物。 —

for as to the Mill, there was no thought at arriving to that Perfection of Art, with one Pair of Hands. To supply this Want I was at a great Loss; —
至于磨坊,我并没有想到只用一双手就能达到那种完美的艺术。为了弥补这个缺陷,我很苦恼; —

for of all Trades in the World I was as perfectly unqualify’d for a Stone-cutter, as for any whatever; neither had I any Tools to go about it with. —
因为在世界上所有的手艺中,我完全不适合当石匠,就像其他任何手艺一样;而且我也没有任何工具可以使用。 —

I spent many a Day to find out a great Stone big enough to cut hollow, and make fit for a Mortar, and could find none at all; —
我花了很多天的时间去寻找一个足够大的石头,可以把它挖空,制成研钵,但是却找不到一个; —

except what was in the solid Rock, and which I had no way to dig or cut out; —
除了那些固定在岩石中的石头,而我又没有办法挖掘或切割出来; —

nor indeed were the Rocks in the Island of Hardness sufficient, but were all of a sandy crumbling Stone, which neither would bear the Weight of a heavy Pestle, or would break the Corn without filling it with Sand; —
事实上,岛上的岩石都不够坚硬,都是一种容易碎裂的沙石,既不能承受重物的碾压,也不能在磨槽里磨碎谷物而不让其中充满沙子; —

so after a great deal of Time lost in searching for a Stone, I gave it over, and resolv’d to look out for a great Block of hard Wood, which I found indeed much easier; —
所以在寻找石头花费了很多时间之后,我放弃了这个想法,决定找一块大块的坚硬木头,这实际上简单得多。 —

and getting one as big as I had Strength to stir, I rounded it, and form’d it in the Out-side with my Axe and Hatchet, and then with the Help of Fire, and infinite Labour, made a hollow Place in it, as the Indians in Brasil make their Canoes. —
我找到了一块像我强壮的力量能搅动起来的巨大木头,我用斧子和小斧将其修整成圆形,然后借助火和无尽的努力,在内部制作出一个空洞的地方,就像巴西的印第安人制作他们的独木舟那样。 —

After this, I made a great heavy Pestle or Beater, of the Wood call’d the Iron-wood, and this I prepar’d and laid by against I had my next Crop of Corn, when I propos’d to my self, to grind, or rather pound my into Meal to make my Bread.
然后,我用一种叫做铁木的木头做了一个非常重的杵或捣杵,准备了起来并放在那里,以备下一季收获玉米时使用,我打算用它来磨碎或者说捣碎我的玉米做成面粉来做面包。

My next Difficulty was to make a Sieve, or Search,’ to dress my Meal, and to part it from the Bran, and the Husk, without which I did not see it possible I could have any Bread. This was a most difficult Thing, so much as but to think on; —
接下来,我面临的困难是要制作一个筛子或者筛网,用来筛选我的面粉,将它与麸皮和壳分离,没有这个,我认为我可能不能做面包。这是一件非常困难的事情,一想到它我就无从下手。 —

for to be sure I had nothing like the necessary Thing to make it; —
因为我确实没有这样的东西, —

I mean fine thin Canvas, or Stuff, to search the Meal through. —
我指的是细薄的帆布或者纤维布,可以用来过筛面粉。 —

And here I was at a full Stop for many Months; —
在这里,我停滞了好几个月, —

nor did I really know what to do; —
我真的不知道该怎么做, —

Linnen I had none left, but what was meer Rags; —
我已经没有线布了,只剩下些许破布。 —

I had Goats Hair, but neither knew I how to weave it, or spin it; and had I known how, here was no Tools to work it with; —
我原本有山羊皮毛,但我不知道如何织布或纺线;而且如果我知道的话,也没有工具可以使用。 —

all the Remedy that I found for this, was, That at last I did remember I had among the Seamens Cloaths which were sav’d out of the Ship, some Neckcloths of Callicoe, or Muslin; —
我找到的唯一解决办法是,我记起我在从船上救出来的水手衣物中有一些印花布或细麻布的领巾。 —

and with some Pieces of these, I made three small Sieves, but proper enough for the Work; —
我用其中几块做了三个小筛子,虽然不是特别合适,但也能用来工作。 —

and thus I made shift for some Years; —
这样我勉强凑合了几年, —

how I did afterwards, I shall shew in its Place.
我后来会提到我是怎么做到的。

The baking Part was the next Thing to be consider’d, and how I should make Bread when I came to have Corn; —
接下来要考虑的是烘烤部分,以及当我有了谷物后如何制作面包; —

for first I had no Yeast; —
因为首先我没有面酵母。 —

as to that Part, as there was no supplying the Want, so I did not concern my self much about it: —
至于面酵母这一点,既然无法补充,我也没有过多担心。 —

But for an Oven, I was indeed in great Pain; —
但是对于一个烤炉,我确实很苦恼。 —

at length I found out an Experiment for that also, which was this; I made some Earthen Vessels very broad, but not deep; —
最后,我想出了一个实验方法,就是制作一些非常宽但不深的陶瓷容器。 —

that is to say, about two Foot Diameter, and not above nine Inches deep; these I burnt in the Fire, as I had done the other, and laid them by; —
也就是说,直径约为两英尺,不超过九英寸深;我把它们和其他木材一起烧毁,然后放在一边; —

and when I wanted to bake, I made a great Fire upon my Hearth, which I had pav’d with some square Tiles of my own making, and burning also; —
当我想要烘烤时,我在自己做的一些方砖上点了一堆火,也烧了起来; —

but I should not call them square.
但我不愿称它们为方形的。

When the Fire-wood was burnt pretty much into Embers, or live Coals, I drew them forward upon this Hearth, so as to cover it all over, and there I let them lye, till the Hearth was very hot, then sweeping away all the Embers, I set down my Loaf, or Loaves, and whelming down the Earthen Pot upon them, drew the Embers all round the Out-side of the Pot, to keep in, and add to the Heat; —
当木材烧成了火炭或者燃烧得差不多时,我把它们往前拉到炉子上,覆盖整个炉底,然后让它们保持燃烧,直到炉底非常热;然后将所有火炭扫除,将我的面包,或者面包,放下,然后将陶罐倒扣在它们上面,把火炭围绕在罐子的外面,以保持和增加热量; —

and thus, as well as in the best Oven in the World, I bak’d my Barley Loaves, and became in little Time a meer Pastry-Cook into the Bargain; —
如此一来,我就像在世界上最好的烤炉中一样,烘焙了我的大麦面包,并且很快自学成了一位糕点师傅; —

for I made my self several Cakes of the Rice, and Puddings; —
为了自己做了几个大米糕点和布丁; —

indeed I made no Pies, neither had I any Thing to put into them, supposing I had, except the Flesh either of Fowls or Goats.
事实上,我没有做派,因为我没有东西可以放进去,除非是鸟类或山羊的肉。

It need not be wondred at, if all these Things took me up most Part of the third Year of my Abode here; —
如果所有这些事情占去我在这里的第三年的大部分时间,也不足为奇。 —

for it is to be observ’d, That in the Intervals of these Things, I had my new Harvest and Husbandry to manage; —
因为需要注意的是,除了这些事情之外,我还需要管理我的新收获和农作物。 —

for I reap’d my Corn in its Season, and carry’d it Home as well as I could, and laid it up in the Ear, in my large Baskets, till I had Time to rub it out; —
我在合适的时候收割了谷物,并尽可能把它带回家,放入了我的大篮子里,直到有时间将其磨出来。 —

for I had no Floor to thrash it on, or Instrument to thrash it with.
因为我没有地板可以把它踩敲出来,也没有工具可以敲打它。

And now indeed my Stock of Corn increasing, I really wanted to build my Barns bigger. —
现在,我的谷物库存增加了,我真的需要建造更大的谷仓。 —

I wanted a Place to lay it up in; —
我需要一个地方来存放它。 —

for the Increase of the Corn now yielded me so much, that I had of the Barley about twenty Bushels, and of the Rice as much, or more; —
因为如今谷物的增产使我得到了约20蒲式耳的大麦和同样多或更多的大米。 —

insomuch, that now I resolv’d to begin to use it freely; —
因此,我决定开始自由使用它; —

for my Bread had been quite gone a great while; —
因为我的面包已经很久失去了。 —

Also I resolved to see what Quantity would be sufficient for me a whole Year, and to sow but once a Year.
此外,我决定看看多少数量对我一整年足够,并且一年只播种一次。

Upon the whole, I found that the forty Bushels of Barley and Rice, was much more than I could consume in a Year; —
总的来说,我发现四十蒲式耳的大麦和米是我一年内所能消耗的远远超过的量。 —

so I resolv’d to sow just the same Quantity every Year, that I sow’d the last, in Hopes that such a Quantity would fully provide me with Bread, etc.
所以,我决定每年都播种与去年相同的数量,希望这样的数量能够充分提供我所需的面包等食物。

All the while these Things were doing, you may be sure my Thoughts run many times upon the Prospect of Land which I had seen from the other Side of the Island, and I was not without secret Wishes that I were on Shore there, fancying the seeing the main Land, and in an inhabited Country, I might find some Way or other to convey my self farther, and perhaps at last find some Means of Escape.
在这一切进行的时候,我经常想到自己从岛的另一侧看到的陆地的景象,我时常暗自希望自己能够在那里上岸,在一个有人居住的国家,或许我能找到某种方法进一步逃脱。

But all this while I made no Allowance for the Dangers of such a Condition, and how I might fall into the Hands of Savages, and perhaps such as I might have Reason to think far worse than the Lions and Tigers of Africa. —
但是在这段时间里,我没有考虑到这种情况的危险,以及我可能会落入野蛮人之手,或许比非洲的狮子和老虎还要可怕的人。 —

That if I once came into their Power, I should run a Hazard more than a thousand to one of being kill’d, and perhaps of being eaten; —
如果我一旦陷入他们的掌握,我就有千分之一的几率被杀,甚至可能被吃掉; —

for I had heard that the People of the Carribean Coast were Canibals, or Man-eaters; —
因为我听说加勒比海岸的人是食人族,或者说是吃人的; —

and I knew by the Latitude that I could not be far off from that Shore. That suppose they were not Canibals, yet that they might kill me, as many Europeans who had fallen into their Hands had been serv’d, even when they had been ten or twenty together; —
而且我根据纬度推测我离那片海岸不远。即使他们不是食人族,他们也可能杀了我,就像那些曾经落入他们手中的许多欧洲人一样,尽管他们之间有十个或二十个人; —

much more I’ that was but one, and could make little or no Defence: —
更何况如果我只是一个人,几乎没有任何防御能力; —

All these Things, I say, which I ought to have consider’d well of, and did cast up in my Thoughts afterwards, yet took up none of my Apprehensions at first; —
我应该认真考虑这些事情,后来我也仔细思考过,但一开始却没有什么担忧; —

but my Head run mightily upon the Thought of getting over to the Shore.
但我满脑子都是想着如何过到岸边;

Now I wish’d for my Boy Xury, and the long Boat, with the Shoulder of Mutton Sail, with which I sail’d above a thousand Miles on the Coast of Africk; —
现在我希望我的男孩Xury和那艘长艇以及那张羊肩帆都在身边,我曾经用它们沿着非洲海岸航行了一千多英里。 —

but this was In vain. Then I thought I would go and look at our Ship’s Boat, which, as I have said, was blown up upon the Shore, a great Way in the Storm, when we were first cast away. —
但这是徒劳的。然后我想去看看我们的船艇,就像我之前说的,它在我们遭遇灾难后的风暴中被吹到了离岸很远的地方。 —

She lay almost where she did at first, but not quite; —
她几乎处于和一开始时一样的位置, —

and was turn’d by the Force of the Waves and the Winds almost Bottom upward, against a high Ridge of Beachy rough Sand; —
但并非完全一样;因为浪和风的力量将她几乎颠倒过来,倚靠在一座高高的崎岖沙滩上; —

but no Water about her as before.
但没有像之前那样有水围绕着她。

If I had had Hands to have refitted her, and to have launch’d her into the Water, the Boat would have done well enough, and I might have gone back into the Brasils with her easily enough; —
如果我有双手来修理她,并把她重新放入水中,这艘船艇完全足够使用,我可以轻松地带着她回到巴西; —

but I might have foreseen, That I could no more turn her, and set her upright upon her Bottom, than I could remove the Island: —
但我应该预料到,我无法将她扳正并重新立在底部,就像我无法移动这座岛屿一样。 —

However, I went to the Woods, and cut Levers and Rollers, and brought them to the Boat, resolv’d to try what I could do, suggesting to my self, That if I could but turn her down, I might easily repair the Damage she had receiv’d, and she would be a very good Boat, and I might go to Sea in her very easily.
然而,我去了森林,砍下了杠杆和滚筒,把它们带到了船上,决心尝试一下,暗示着只要把她翻过来,我就可以轻松修复她所遭受的损坏,她将成为一艘非常好的船,我可以很容易地在海上航行。

I spar’d no Pains indeed, in this Piece of fruitless Toil, and spent, I think, three or four Weeks about it; —
事实上,我在这个毫无结果的劳动上并没有吝啬努力,我花了大约三四个星期的时间; —

at last finding it impossible to heave it up with my little Strength, I fell to digging away the Sand, to undermine it, and so to make it fall down, setting Pieces of Wood to thrust and guide it right in the Fall.
最后发现用我的微薄力量无法将它举起,我开始挖掘沙子,从下面破坏它,使其倒下,并设置木头来推动并正确引导它倒下。

But when I had done this, I was unable to stir it up again, or to get under it, much less to move it forward, towards the Water; —
但是当我完成这个工作后,我无法再次将它拨起来,甚至更不用说将它向前移动到水中了; —

so I was forc’d to give it over; and yet, though I gave over the Hopes of the Boat, my desire to venture over for the Main increased, rather than decreased, as the Means for it seem’d impossible.
所以我被迫放弃了;然而,尽管我放弃了对这艘船的希望,但我渴望冒险穿过大洋的欲望却增加了,它看起来几乎是不可能实现的。

This at length put me upon thinking, Whether it was not possible to make my self a Canoe, or Periagua, such as the Natives of those Climates make, even without Tools, or, as I might say, without Hands, viz. —
这让我长时间思考,是否有可能制作一艘独木舟或小船,就像那些热带地区的土著人那样,即使没有工具,或者可以说,没有双手。 —

of the Trunk of a great Tree. This I not only thought possible, but easy, and pleas’d my self extreamly with the Thoughts of making it, and with my having much more Convenience for it than any of the Negroes or Indians; —
利用一棵大树的树干,我不仅认为这是可能的,而且容易实现。我对制造它的想法非常高兴,并且相比于任何一个黑人或印第安人,我拥有更多便利。 —

but not at all considering the particular Inconveniences which I lay under, more than the Indians did, viz. —
但是,我完全没有考虑到我面临的特定困难,比印第安人面临的要多。我的困难是没有双手将它移入水中,这一困难对我来说比缺少工具的后果更难克服。 —

Want of Hands to move it, when it was made, into the Water, a Difficulty much harder for me to surmount, than all the Consequences of Want of Tools could be to them; —
这个困难对我来说比缺少工具的后果更难克服。 —

for what was it to me, That when I had chosen a vast Tree in the Woods, I might with much Trouble cut it down, if after I might be able with my Tools to hew and dub the Out-side into the proper Shape of a Boat, and burn or cut out the In-side to make it hollow, so to make a Boat of it: —
对于我来说,我选择一棵茂密的树,用我的工具将它砍倒可能需要很大的麻烦,然后再砍掉外层并燃烧或切割内部使其为空心,以制成一艘船。 —

If after all this, I must leave it just there where I found it, and was not able to launch it into the Water.
如果所有这些努力,我还是必须把船留在原地,无法将其推入水中。

One would have thought, I could not have had the least Reflection upon my Mind of my Circumstance, while I was making this Boat; —
人们可能认为,在我制作这艘船时,我思考自己的处境时无从去想; —

but I should have immediately thought how I should get it into the Sea; —
但是,我满脑子都是在船上穿越海洋的航行,我从来没有考虑到如何将它带离陆地; —

but my Thoughts were so intent upon my Voyage over the Sea in it, that I never once consider’d how I should get it off of the Land; —
事实上,将其引导穿过四十五英里的海洋比将其漂浮在陆地上的四十五浪长更容易。 —

and it was really in its own Nature more easy for me to guide it over forty five Miles of Sea, than about forty five Fathom of Land, where it lay, to set it a float in the Water.
在那片水域上行驶四十五浪长比在陆地上将其漂浮在水中更容易。

I went to work upon this Boat, the most like a Fool, that ever Man did, who had any of his Senses awake. —
我像一个傻瓜一样上了这艘船,是我这辈子最愚蠢的举动,连一丝理智也没有。 —

I pleas’d my self with the Design, without determining whether I was ever able to undertake it; —
我自以为满意于这个计划,却没有考虑自己是否有能力去执行它; —

not but that the Difficulty of launching my Boat came often into my Head; —
虽然要把我的船下水这个难题常常困扰着我; —

but I put a stop to my own Enquiries into it, by this foolish Answer which I gave my self, Let’s first make it, I’ll warrant I’ll find some Way or other to get it along, when ‘tis done.
但是我用一个愚蠢的回答自欺欺人,让自己停止对此的探索,我告诉自己说,先把船做好了,找个办法把它弄下水总能行的。

This was a most preposterous Method; —
这是一个非常荒谬的方法; —

but the Eagerness of my Fancy prevail’d, and to work I went. I fell’d a Cedar Tree: —
但是我对自己幻想的热情胜过了一切,于是开始动手。我砍倒了一棵雪松: —

I question much whether Solomon ever had such a One for the Building of the Temple at Jerusalem. —
我怀疑所罗门建造耶路撒冷圣殿时是否有过这样一株树。 —

It was five Foot ten Inches Diameter at the lower Part next the Stump, and four Foot eleven Inches Diameter at the End of twenty two Foot, after which it lessen’d for a while, and then parted into Branches: —
它在靠近树桩处的底部直径为5英尺10英寸,而在22英尺后的末端直径为4英尺11英寸,之后稍微变细一段时间,然后分出一些枝条: —

It was not without infinite Labour that I fell’d this Tree: —
我砍这棵树可不是轻松的事: —

I was twenty Days hacking and hewing at it at the Bottom. —
我在树底下劈砍了整整二十天。 —

I was fourteen more getting the Branches and Limbs, and the vast’ spreading Head of it cut off, which I hack’d and hew’d through with Axe and Hatchet, and inexpressible Labour: —
我又花了十四天砍掉了这棵树的树枝和树干,还有庞大的树冠,我用斧头和小斧头费了很大力气。 —

After this, it cost me a Month to shape it, and dub it to a Proportion, and to something like the Bottom of a Boat, that it might swim upright as it ought to do. —
然后,我花了一个月的时间来雕刻它,使它成为一个合适的形状,像一艘可以像应有的那样浮在水面上的船。 —

It cost me near three Months more to clear the In-side, and work it out so, as to make an exact Boat of it: —
清理并修整内部又花了我近三个月的时间,使它成为一艘完美无缺的船。 —

This I did indeed without Fire, by meer Malett and Chissel, and by the dint of hard Labour, till I had brought it to be a very handsome Periagua, and big enough to have carry’d six and twenty Men, and consequently big enough to have carry’d me and all my Cargo.
事实上,我是靠着努力和锤子、凿子这些工具,而非火焰,来完成了这一切,直到我把它变成了一艘漂亮的独木舟,足够大能容纳二十六个人,并且足够大能够载得起我和所有的货物。

When I had gone through this Work, I was extremely delighted with it. —
当我完成这个工作时,我十分喜欢它。 —

The Boat was really much bigger than I ever saw a Canoe, or Periagua, that was made of one Tree, in my Life. Many a weary Stroke it had cost, you may be sure; —
这艘船比我一生中见过的任何一条打造于一棵树上的独木舟或船只都要大得多。肯定花费了无数的划船努力; —

and there remain’d nothing but to get it into the Water; —
而且只要把它放到水里, —

and had I gotten it into the Water, I make no question but I should have began the maddest Voyage, and the most unlikely to be perform’d, that ever was undertaken.
我毫不怀疑我将开始一次最疯狂、最不可能完成的航行之旅。

But all my Devices to get it into the Water fail’d me; —
但是,我设法将它放到水中的所有计划都失败了; —

tho’ they cost me infinite Labour too. —
尽管它们也让我付出了无尽的努力。 —

It lay about one hundred Yards from the Water, and not more: —
它离水域大约有一百码,甚至不到; —

But the first Inconvenience was, it was up Hill towards the Creek; —
但第一个困难在于,它是靠近小溪的一座小山上; —

well, to take away this Discouragement, I resolv’d to dig into the Surface of the Earth, and so make a Declivity: —
好吧,为了消除这种沮丧,我决定挖掘地面,制作一个斜坡: —

This I begun, and it cost me a prodigious deal of Pains; —
我开始了这个工作,耗费了极大的努力; —

but who grutches Pains, that have their Deliverance in View: —
但是,胜利在望,谁会嫌劳苦: —

But then this was work’d through, and this Difficulty manag’d, it was still much at one; —
然而,经过这个困难的处理后,情况仍然如故; —

for I could no more stir the Canoe, than I could the other Boat.
因为我无法搅动独木舟,就像无法搅动另一艘船一样。

Then I measur’d the Distance of Ground, and resolv’d to cut a Dock, or Canal, to bring the Water up to the Canoe, seeing I could not bring the Canoe down to the Water: —
然后我测量了地面的距离,并决定挖一条船坞或运河,将水引到独木舟那里,因为我无法将独木舟拖到水边。 —

Well, I began this Work, and when I began to enter into it, and calculate how deep it was to be dug, how broad, how the Stuff to be thrown out, I found, That by the Number of Hands I had, being none but my own, it must have been ten or twelve Years before I should have gone through with it; —
好吧,我开始了这个工作,当我开始着手,并计算需要挖多深,多宽,挖出的土需要如何处理时,我发现,由于只有我一个人的手,我至少需要十二年才能完成这个工作。 —

for the Shore lay high, so that at the upper End, it must have been at least twenty Foot Deep; —
因为岸边很高,所以在上端至少要有二十英尺的深度。 —

so at length, tho’ with great Reluctancy, I gave this Attempt over also.
所以最后,虽然非常不情愿,我也放弃了这个尝试。

This griev’d me heartily, and now I saw, tho’ too late, the Folly of beginning a Work before we count the Cost; —
这让我非常伤心,现在我才看到,尽管太晚了,开始一项工作之前没有计算成本的愚蠢。 —

and before we judge rightly of our own Strength to go through with it.
也没有正确评估我们自己完成工作的能力。

In the middle of this Work, I finish’d my fourth Year in this Place, and kept my Anniversary with the same Devotion, and with as much Comfort as ever before; —
在这段工作的中间,我完成了在这个地方的第四个年头,并以与以往一样的虔诚和喜悦庆祝了我的周年纪念; —

for by a constant Study, and serious Application of the Word of God, and by the Assistance of his Grace, I gain’d a different Knowledge from what I had before. —
通过持续的研究和对上帝的话语的认真应用,以及他恩典的帮助,我获得了不同于以前的认识。 —

I entertain’d different Notions of Things. —
我对事物有了不同的看法。 —

I look’d now upon the World as a Thing remote, which I had nothing to do with, no Expectation from, and indeed no Desires about: —
我现在把世界看作是一个遥远的东西,我与之无关,对它没有期望,实际上也没有渴望: —

In a Word, I had nothing indeed to do with it, nor was ever like to have; —
总而言之,我确实与之无关,也永远不太可能有关系; —

so I thought it look’d as we may perhaps look upon it hereafter, viz. —
所以我认为它的样子对我来说就像我们也许在这之后看待它一样,即 —

as a Place I had liv’d in, but was come out of it; —
作为一个我曾经住过的地方,但现在已经离开了它; —

and well might I say, as Father Abraham to Dives, Between me and thee is a great Gulph fix’d.
我可以说的很好,就像亚伯拉罕对恶鬼说的那样,我与你之间有一个固定的巨大鸿沟。

In the first Place, I was remov’d from all the Wickedness of the World here. —
首先,我远离了这个世界上所有的邪恶。 —

I had neither the Lust of the Flesh, the Lust of the Eye, or the Pride of Life. I had nothing to covet; —
我既没有肉体的欲望,也没有眼睛的欲望,或者生活的傲慢。我没有什么可以贪求的; —

for I had all that I was now capable of enjoying: —
因为我已经拥有我能够享受的一切: —

I was Lord of the whole Mannor; —
我是整个庄园的领主; —

or if I pleas’d, I might call my self King, or Emperor over the whole Country which I had Possession of. —
或者如果我愿意的话,我可以称自己为整个国家的国王或皇帝。 —

There were no Rivals. —
没有竞争者。 —

I had no Competitor, none to dispute Sovereignty or Command with me. —
我没有竞争对手,没有人与我争夺主权或指挥权。 —

I might have rais’d Ship Loadings of Corn; —
我可以收集船货的粮食; —

but I had no use for it; so I let as little grow as I thought enough for my Occasion.
但我没有用处,所以我只种了足够满足我的需要的一点点。