My next care was for some ammunition and arms. —
我接下来关心的是弹药和武器。 —

There were two very good fowling-pieces in the great cabin, and two pistols. —
大舱内有两把非常好的火铳和两支手枪。 —

These I secured first, with some powder-horns and a small bag of shot, and two old rusty swords. —
我首先获得了这些,还有一些火药筒和一个小袋子的铅弹,还有两把古老的生锈剑。 —

I knew there were three barrels of powder in the ship, but knew not where our gunner had stowed them; —
我知道船上有三桶火药,但不知道炮手把它们放在哪里。 —

but with much search I found them, two of them dry and good, the third had taken water. —
但是我经过了很多搜索,找到了它们,其中两桶干燥好的,第三桶已经进水了。 —

Those two I got to my raft with the arms. —
我把这两桶火药和武器都弄到了我的筏子上。 —

And now I thought myself pretty well freighted, and began to think how I should get to shore with them, having neither sail, oar, nor rudder; —
现在我觉得装载得相当不错了,开始思考如何带着它们到岸上,因为我既没有帆,也没有桨,也没有舵; —

and the least capful of wind would have overset all my navigation.
而且一丁点的风可能会翻掉我的筏子。

I had three encouragements - 1st, a smooth, calm sea; 2ndly, the tide rising, and setting in to the shore; —
我有三个鼓励的因素 - 第一,平静平稳的海面;第二,正潮水涨潮并朝着岸边流动; —

3rdly, what little wind there was blew me towards the land. —
然后,由于风势微弱,我被吹向了岸边。 —

And thus, having found two or three broken oars belonging to the boat - and, besides the tools which were in the chest, I found two saws, an axe, and a hammer; —
因此,在船上找到了两三根破损的桨,还有一个箱子里的工具,有两把锯子、一把斧头和一把锤子; —

with this cargo I put to sea. —
带着这些货物, —

For a mile or thereabouts my raft went very well, only that I found it drive a little distant from the place where I had landed before; —
我重新出发了。一英里左右的路程,我的筏子行驶得很顺利,只是偏离了我之前登陆的地方; —

by which I perceived that there was some indraft of the water, and consequently I hoped to find some creek or river there, which I might make use of as a port to get to land with my cargo.
由此我推测那里有些水流,因此我希望能够在那里找到一条小河或溪流,用来作为将货物送上陆地的港口。

As I imagined, so it was. —
正如我所想,果然如此。 —

There appeared before me a little opening of the land, and I found a strong current of the tide set into it; —
在我面前出现了一处小陆地开口,并且我发现强大的潮流正涌向那里; —

so I guided my raft as well as I could, to keep in the middle of the stream.
于是,我尽可能地引导我的筏子保持在水流中央。

But here I had like to have suffered a second shipwreck, which, if I had, I think verily would have broken my heart; —
但是,这里我差点再次遭遇船只失事,如果真的发生了,我相信我的心就会碎成粉末; —

for, knowing nothing of the coast, my raft ran aground at one end of it upon a shoal, and not being aground at the other end, it wanted but a little that all my cargo had slipped off towards the end that was
平时对海岸一无所知的我,竟然在其中一端的浅滩上搁浅了。而在另一端却未搁浅,差点导致所有货物都滑到了处于漂浮状态的那一端的水中。

afloat, and to fallen into the water. I did my utmost, by setting my back against the chests, to keep them in their places, but could not thrust off the raft with all my strength; —
我尽力用背靠着箱子来保持它们的位置,但无论如何用力,我都无法推开这木筏。 —

neither durst I stir from the posture I was in; —
我敢不敢移动都不敢,紧紧地抓住箱子, —

but holding up the chests with all my might, I stood in that manner near half-an-hour, in which time the rising of the water brought me a little more upon a level; —
全力维持着这个姿势,屹立着大约半个小时,在此期间,水位的上涨使我稍微平衡了一些。 —

and a little after, the water still-rising, my raft floated again, and I thrust her off with the oar I had into the channel, and then driving up higher, I at length found myself in the mouth of a little river, with land on both sides, and a strong current of tide running up. —
不久之后,水位继续上涨,我的木筏再次漂起,我用手中拿着的橹推开她,让她驶入了这条狭窄的河道。驶得更高后,我最终发现自己在一个两岸有陆地且有强劲潮流的小河口。 —

I looked on both sides for a proper place to get to shore, for I was not willing to be driven too high up the river: —
我在两边寻找一个合适的地方上岸,因为我不想被漂得太高上河: —

hoping in time to see some ships at sea, and therefore resolved to place myself as near the coast as I could.
希望能够及时看到海上的船只,所以决定尽可能靠近海岸。

At length I spied a little cove on the right shore of the creek, to which with great pain and difficulty I guided my raft, and at last got so near that, reaching ground with my oar, I could thrust her directly in. —
最后,我在河流右岸发现了一个小海湾,我费了很大努力将筏子引导到那里,最后靠近岸边时,用桨挑起筏子,把它直接推上岸。 —

But here I had like to have dipped all my cargo into the sea again; —
但是这里差点让我再次把所载货物倾入海中; —

for that shore lying pretty steep - that is to say sloping - there was no place to land, but where one end of my float, if it ran on shore, would lie so high, and the other sink lower, as before, that it would endanger my cargo again. —
因为那个岸边相当陡峭——也就是倾斜的——没有可以登陆的地方,除非我的筏子一端靠岸,另一端下沉,就像之前那样,否则又会危及我的货物。 —

All that I could do was to wait till the tide was at the highest, keeping the raft with my oar like an anchor, to hold the side of it fast to the shore, near a flat piece of ground, which I expected the water would flow over; —
我所能做的就是等待潮水涨到最高点,用桨把筏子像锚一样固定在离岸边不远的一个平坦地段上,我预计水会漫过这片地段。 —

and so it did. As soon as I found water enough - for my raft drew about a foot of water - I thrust her upon that flat piece of ground, and there fastened or moored her, by sticking my two broken oars into the ground, one on one side near one end, and one on the other side near the other end; —
于是就这样。当我找到足够的水时——因为我的筏子约有一英尺深——我将她靠在了那块平地上,并用我断掉的两根桨插在地上,一根在一端附近的一侧,另一根在另一端附近的另一侧,用来固定住她。 —

and thus I lay till the water ebbed away, and left my raft and all my cargo safe on shore.
这样我就躺在那里,直到水退去,我的筏子和所有的货物都安全地停在了岸边。

My next work was to view the country, and seek a proper place for my habitation, and where to stow my goods to secure them from whatever might happen. —
接下来的工作是去探索这片土地,并寻找一个适合我居住的地方,以及一个能保护我的货物免受任何可能发生的事情的地方。 —

Where I was, I yet knew not; —
我不知道我在哪里; —

whether on the continent or on an island; —
是在大陆上还是在岛上; —

whether inhabited or not inhabited; —
是有人居住还是无人居住;是否有野兽的危险。不远处有一座山, —

whether in danger of wild beasts or not. —
离我不到一英里,它非常陡峭高耸,看起来比其他一些山顶高出一些, —

There was a hill not above
这些山脊从北方延伸过来。

a mile from me, which rose up very steep and high, and which seemed to overtop some other hills, which lay as in a ridge from it northward. —
我拿出了一支猎枪、一支手枪和一只火药角。 —

I took out one of the fowling-pieces, and one of the pistols, and a horn of powder; —
我拿起了一支猎枪、一支手枪,还有一个火药角; —

and thus armed, I travelled for discovery up to the top of that hill, where, after I had with great labour and difficulty got to the top, I saw any fate, to my great affliction - viz. —
所以我武装起来,踏上了那座小山的探险之旅,在我费了很大力气、困难重重地爬到山顶后,看到了一个令我深感痛苦的命运 - 就是我置身于一个四面环海的岛屿中:除了一些遥远的岩石,看不到任何陆地; —

that I was in an island environed every way with the sea: —
还有两个比这个岛屿小得多的小岛, —

no land to be seen except some rocks, which lay a great way off; —
位于西方约三海里的地方。 —

and two small islands, less than this, which lay about three leagues to the west.
这个发现让我极度惋惜。

I found also that the island I was in was barren, and, as I saw good reason to believe, uninhabited except by wild beasts, of whom, however, I saw none. —
我发现我所在的岛屿荒芜不毛,并且,我有充分的理由相信,除了野兽外,没有其他生物居住在这里,然而,我并没有看到野兽的踪迹。 —

Yet I saw abundance of fowls, but knew not their kinds; —
然而,我看到了很多鸟,但是我不知道它们是什么种类; —

neither when I killed them could I tell what was fit for food, and what not. —
当我杀死它们的时候,我也无法确定哪些是可以吃的,哪些不行。 —

At my coming back, I shot at a great bird which I saw sitting upon a tree on the side of a great wood. —
当我回来的时候,我朝着一片大树上的一只大鸟开了枪。 —

I believe it was the first gun that had been fired there since the creation of the world. —
我相信那是这个世界创世以来第一次在这里响起的枪声。 —

I had no sooner fired, than from all parts of the wood there arose an innumerable number of fowls, of many sorts, making a confused screaming and crying, and every one according to his usual note, but not one of them of any kind that I knew. —
我刚开枪,从树林的各个角落飞起了无数种类的鸟,发出混乱的尖叫和哭声,每一只都按照它们的惯常声音叫唤,但是没有一种我认识的鸟。 —

As for the creature I killed, I took it to be a kind of hawk, its colour and beak resembling it, but it had no talons or claws more than common. —
至于我打死的那只生物,我认为是一种鹰,它的颜色和喙都很像,但是它没有比一般鸟类更强壮的爪子或爪爪。 —

Its flesh was carrion, and fit for nothing.
它的肉是腐肉,毫无食用价值。

Contented with this discovery, I came back to my raft, and fell to work to bring my cargo on shore, which took me up the rest of that day. —
对于这个发现我感到非常满足,于是回到我的筏子上,开始努力将我的货物运上岸,这一天的时间都用在了这个上面。 —

What to do with myself at night I knew not, nor indeed where to rest, for I was afraid to lie down on the ground, not knowing but some wild beast might devour me, though, as I afterwards found, there was really no need for those fears.
关于晚上要做什么我不知道,也不知道在哪里休息,因为我害怕躺在地上,担心会被一些野兽吃掉,虽然后来我发现其实没有必要那样担心。

However, as well as I could, I barricaded myself round with the chest and boards that I had brought on shore, and made a kind of hut for that night’s lodging. —
然而,尽可能地用我带上岸的箱子和木板把自己围住,为晚上的住宿做了个简易的小屋。 —

As for food, I yet saw not which way to supply myself, except that I had seen two or three creatures like hares run out of the wood where I shot the fowl.
至于食物,我还不知道如何供给自己,除了我看到两三只像野兔一样的生物从我射鸟的木头里跑出来。

I now began to consider that I might yet get a great many things out of the ship which would be useful to me, and particularly some of the rigging and sails, and such other things as might come to land; —
我现在开始考虑,还可以从船上得到许多对我有用的东西,特别是一些缆绳和帆,以及可能漂到岸边的其他东西; —

and I resolved to make another voyage on board the vessel, if possible. —
如果可能的话,我决定再次登上船,进行一次航行。 —

And as I knew that the first storm that blew must necessarily break her all in pieces, I resolved to set all other things apart till I had got everything out of the ship that I could get. —
正如我所知,第一场来袭的风暴必将彻底摧毁她,所以我决定暂时搁置其他事情,先把船上能带走的东西都弄下来。 —

Then I called a council - that is to say in my thoughts - whether I should take back the raft; —
然后我开了一个会议——也就是在我的思想中进行的——讨论是否应该把木筏带回去, —

but this appeared impracticable: —
但这似乎是行不通的。 —

so I resolved to go as before, when the tide was down; —
所以我决定像之前一样, —

and I did so, only that I stripped before I went from my hut, having nothing on but my chequered shirt, a pair of linen drawers, and a pair of pumps on my feet. —
在退潮时再去一次,但这次出发前我脱光了衣服,只穿了一件方格衬衫、一条亚麻内裤和一双布鞋。 —

I got on board the ship as before, and prepared a second raft; —
我像之前一样上了船,准备了第二个木筏。 —

and, having had experience of the first, I neither made this so unwieldy, nor loaded it so hard, but yet I brought away several things very useful to me; —
由于第一次的经验教训,这次我既没有做得太笨重,也没有装得太满,但我带走了几件对我非常有用的东西。 —

as first, in the carpenters stores I found two or three bags full of nails and spikes, a great screw- jack, a dozen or two of hatchets, and, above all, that most useful thing called a grindstone. —
首先,在木工仓库里,我发现了两三袋满满的钉子和铁钉、一个大转轮千斤顶、十几把斧头,而且最重要的是,我找到了一块非常实用的磨石。 —

All these I secured, together with several things belonging to the gunner, particularly two or three iron crows, and two barrels of musket bullets, seven muskets, another fowling-piece, with some small quantity of powder more; —
我把所有这些东西都保护好了,还有几样属于炮手的东西,特别是两三个铁爪,和两桶步枪子弹,七支火枪,还有一支猎枪,还有些少量的火药; —

a large bagful of small shot, and a great roll of sheet-lead; —
还有一个装满小子弹的大袋子和一卷大铅皮; —

but this last was so heavy, I could not hoist it up to get it over the ship’s side.
但是这最后一样太重了,我没法把它扔到船边;

Besides these things, I took all the men’s clothes that I could find, and a spare fore-topsail, a hammock, and some bedding; —
除了这些东西,我还拿了所有找到的船员的衣物,一块备用的前桅帆,一张吊床和一些被褥; —

and with this I loaded my second raft, and
然后我用这些东西装满了我的第二块筏子,

brought them all safe on shore, to my very great comfort. —
把它们都安全地带到岸上,非常欣慰。在我离开陆地的时候, —

I was under some apprehension, during my absence from the land, that at least my provisions might be
我有些担心至少我的食物可能会被岸上的动物吃掉,但是当我回来的时候,没有任何拜访者的迹象;

devoured on shore: but when I came back I found no sign of any visitor; —
只有一个长得像野猫的生物坐在其中一只箱子上,当我靠近它的时候,它跑了一小段距离,然后停住了; —

only there sat a creature like a wild cat upon one of the chests, which, when I came towards it, ran away a little distance, and then stood still. —
就只有这些了。 —

She sat very composed and unconcerned, and looked full in my face, as if she had a mind to be acquainted with me. —
她坐得非常得体且无忧无虑,逼视着我的脸,仿佛她有意与我交往。 —

I presented my gun at her, but, as she did not understand it, she was perfectly unconcerned at it, nor did she offer to stir away; —
我朝她冲了一枪,但她不懂这是什么,对此毫不关心,也没有试图离开; —

upon which I tossed her a bit of biscuit, though by the way, I was not very free of it, for my store was not great: —
因此,我向她扔了一块饼干,尽管我并不乐意,因为我的存货不多; —

however, I spared her a bit, I say, and she went to it, smelled at it, and ate it, and looked (as if pleased) for more; —
然而,我省略了一些,我说的是,她走过去嗅了一下,吃了起来,并且看起来(好像很高兴)还想要更多; —

but I thanked her, and could spare no more: —
但我感谢了她,并且不能再给她了, —

so she marched off.
于是她离开了;

Having got my second cargo on shore - though I was fain to open the barrels of powder, and bring them by parcels, for they were too heavy, being large casks - I went
当我把第二批货物移到岸上时——尽管我不得不打开火药桶,分批次搬运,因为它们太重了,太大的桶子——我开始

to work to make me a little tent with the sail and some poles which I cut for that purpose: —
让我苦心经营的帐篷,用帆布和为此而切割的某些杆子制成: —

and into this tent I brought everything that I knew would spoil either with rain or sun; —
我把一切可能因雨水或阳光而变质的东西都搬进了这个帐篷里。 —

and I piled all the empty chests and casks up in a circle round the tent, to fortify it from any sudden attempt, either from man or beast.
我将所有的空箱子和木桶都围成了一个圆圈,把帐篷加固起来,防止任何突然的袭击,不论是人类还是野兽。

When I had done this, I blocked up the door of the tent with some boards within, and an empty chest set up on end without; —
完成后,我用一些木板把帐篷的门堵住了,外面还摆了一个空箱子。 —

and spreading one of the beds upon the ground, laying my two pistols just at my head, and my gun at length by me, I went to bed for the first time, and slept very quietly all night, for I was very weary and heavy; —
我将其中一张床铺在地上,把两支手枪放在头边,枪就在我身旁,然后我第一次躺下睡觉,整晚都非常安稳,因为我非常疲倦。 —

for the night before I had slept little, and had laboured very hard all day to fetch all those things from the ship, and to get them on shore.
因为前一天晚上我几乎没有睡觉,在整天努力从船上搬运这些东西上岸。

I had the biggest magazine of all kinds now that ever was laid up, I believe, for one man: —
我现在拥有了迄今为止一个人可能拥有的各种物品中最多的一种仓库,我相信这是最多的。 —

but I was not satisfied still, for while the ship sat upright in that posture, I thought I ought to get everything out of her that I could; —
但我还是不满足,因为船保持竖立状态,我认为我应该把她上面的一切东西都拿出来。 —

so every day at low water I went on board, and brought away something or other; —
所以,每天低潮时,我都会上船,带走一些东西。 —

but particularly the third time I went I brought away as much of the rigging as I could, as also all the small ropes and rope-twine I could get, with a piece of spare canvas, which was to mend the sails upon occasion, and the barrel of wet gunpowder. —
但尤其是第三次去的时候,我带走了尽可能多的索具,还有所有小绳索和麻线,还有一块备用的帆布,以备需要修补帆帆时使用,还有一桶潮湿的火药。 —

In a word, I brought away all the sails, first and last; —
总之,我带走了所有的帆,从头到尾都带走了; —

only that I was fain to cut them in pieces, and bring as much at a time as I could, for they were no more useful to be sails, but as mere canvas only.
只是我不得不把它们切成小块,一次尽可能多地带走,因为它们已经不再能当作帆使用,只是纯粹的帆布而已。

But that which comforted me more still, was, that last of all, after I had made five or six such voyages as these, and thought I had nothing more to expect from the ship that was worth my meddling with - I say, after all this, I found a great hogshead of bread, three large runlets of rum, or spirits, a box of sugar, and a barrel of fine flour; —
但让我更加欣慰的是,在我做了五六次这样的航行之后,以为从这艘船上已经没有什么值得我操心的东西了-我说,在经历了这一切之后,我发现了一个巨大的面包桶,三个大酒桶,一箱糖和一桶优质面粉; —

this was surprising to me, because I had given over expecting any more provisions, except what was spoiled by the water. —
这让我感到惊讶,因为我已经不再期待任何更多的供应,除了被水破坏的东西。 —

I soon emptied the hogshead of the bread, and wrapped it up, parcel by parcel, in pieces of the sails, which I cut out; —
我很快把装满面包的木桶里的面包一包一包地用帆布剪成的碎片包好; —

and, in a word, I got all this safe on shore also.
总之,我把所有这些东西都安全地运上岸。

The next day I made another voyage, and now, having plundered the ship of what was portable and fit to hand out, I began with the cables. —
第二天我又进行了一次航行,这次我劫掠了船上可携带和能够分发的东西,首先拿下了缆绳。 —

Cutting the great cable into pieces, such as I could move, I got two cables and a hawser on shore, with all the ironwork I could get; —
将粗大的缆绳剪成能移动的小段后,我带上了两根缆绳和一根大绳索,还带上了所有能找到的铁件。 —

and having cut down the spritsail-yard, and the mizzen- yard,
我拆下了前桅杆和后桅杆,以及其他一切可以用来做大筏子的东西,然后用这些重物装满了筏子,开始启程。但我的好运此刻开始离我远去。

and everything I could, to make a large raft, I loaded it with all these heavy goods, and came away. —
因为这个筏子太笨重了,装得太多,所以在我进入我放下其他货物的小海湾时,我无法像掌控另一艘船那样灵活地掌控它, —

But my good luck began now to leave me; —
结果它翻倒了,我和所有的货物都掉进了水里。 —

for this raft was so unwieldy, and so overladen, that, after I had entered the little cove where I had landed the rest of my goods, not being able to guide it so handily as I did the other, it overset, and threw me and all my cargo into the water. —
对我来说,这并没有造成太大伤害,因为我离岸很近。 —

As for myself, it was no great harm, for I was near the shore; —
至于货物,一些浮起来的食物箱子和其他零碎都被我捞了起来;但许多重物都沉到了水底,而我又没有办法让它们浮起来。 —

but as to my cargo, it was a great part of it lost, especially the iron, which I expected would have been of great use to me; —
但是至于我的货物,有很大一部分损失,尤其是铁材,我本以为它会对我大有用处; —

however, when the tide was out, I got most of the pieces of the cable ashore, and some of the iron, though with infinite labour; —
不过,潮水却退去了,我把大部分电缆的碎片和一些铁材弄上了岸,尽管付出了无尽的努力; —

for I was fain to dip for it into the water, a work which fatigued me very much. —
因为我必须在水中捞取它,这项工作让我非常疲惫; —

After this, I went every day on board, and brought away what I could get.
在此之后,我每天都上船,带走我能够得到的东西;

I had been now thirteen days on shore, and had been eleven times on board the ship, in which time I had brought away all that one pair of hands could well be
我已经在岸上待了十三天,上过十一次船,在这段时间里,我已经尽力带走了一个人所能带走的一切;

supposed capable to bring; though I believe verily, had the calm weather held, I should have brought away the whole ship, piece by piece. —
虽然我真心相信,如果平静的天气持续下去,我本可以一片一片地把整艘船都带走; —

But preparing the twelfth time to go on board, I found the wind began to rise: —
但是第十二次准备上船时,我发现风开始刮起来了。 —

however, at low water I went on board, and though I thought I had rummaged the cabin so effectually that nothing more could be found, yet I discovered a locker with drawers in it, in one of which I found two or three razors, and one pair of large scissors, with some ten or a dozen of good knives and forks: —
然而,当水位较低时,我登上了船,虽然我认为我已经仔细搜寻了船舱,找不到其他东西了,但我发现了一个有抽屉的储物柜,其中一个抽屉里有两三把剃刀,还有一把大剪刀,还有十来把好刀好叉。 —

in another I found about thirty-six pounds value in money - some European coin, some Brazil, some pieces of eight, some gold, and some silver.
另一个抽屉里有价值约三十六英镑的货币 - 一些欧洲硬币,一些巴西货币,一些西班牙八达通,一些金币和一些银币。

I smiled to myself at the sight of this money: ‘O drug! —
看到这些钱,我自言自语地笑了起来:“噢, —

’ said I, aloud, ‘what art thou good for? —
毒品!”我说,“你有什么用呢? —

Thou art not worth to me - no, not the taking off the ground; —
对我来说你一文不值 - 不,连从地上拾起的价值都没有; —

one of those knives is worth all this heap; —
一把刀的价值就能抵得上这一大堆。 —

I have no manner of use for thee - e’en remain where thou art, and go to the bottom as a creature whose life is not worth saying. —
我对你毫无用处 - 你最好还是留在原地,像一只毫无价值的生物一样沉到海底吧。 —

’ However, upon second thoughts I took it away; —
然而,仔细考虑后,我还是带走了它; —

and wrapping all this in a piece of canvas, I began to think of making another raft; —
将所有这些东西用帆布包好,我开始考虑制作另一条筏子。 —

but while I was preparing this, I found the sky overcast, and the wind began to rise, and in a quarter of an hour it blew a fresh gale from the shore. —
但当我准备起飞时,我发现天空阴沉,风也开始刮起来,一个小时后,从海岸吹来了一阵劲风。 —

It presently occurred to me that it was in vain to pretend to make a raft with the wind offshore; —
我突然意识到,假装用离岸风做筏子是徒劳的; —

and that it was my business to be gone before the tide of flood began, otherwise I might not be able to reach the shore at all. —
在潮水开始涨起之前,我的任务是离开这里,否则可能根本无法到达岸边。 —

Accordingly, I let myself down into the water, and swam across the channel, which lay between the ship and the sands, and even that with difficulty enough, partly with the weight of the things I had about me, and partly the roughness of the water; —
于是,我放下自己,游过了船和沙滩之间的海峡,尽管过程十分艰难,部分是因为身上的东西太重,部分是因为水面的波涛汹涌; —

for the wind rose very hastily, and before it was quite high water it blew a storm.
因为风势迅速加大,还没到高潮时,风就变成了暴风。

But I had got home to my little tent, where I lay, with all my wealth about me, very secure. —
但我已经回到了我的小帐篷里,身边带着所有的财富,非常安全。 —

It blew very hard all night, and in the morning, when I looked out, behold, no more ship was to be seen! —
整个晚上都刮着大风,早上一看,哎呀,船不见了! —

I was a little surprised, but recovered myself with the satisfactory reflection that I had lost no time, nor abated any diligence, to get everything out of her that could be useful to me; —
我感到有些惊讶,但我满意地反思了一下,意识到我并没有浪费时间,也没有减少任何努力,来获取她能为我有用的东西; —

and that, indeed, there was little left in her that I was able to bring away, if I had had more time.
而实际上她剩下的东西都很少,如果我有更多时间的话,也带不了更多东西。

I now gave over any more thoughts of the ship, or of anything out of her, except what might drive on shore from her wreck; —
我现在不再考虑船只或者她上面任何其他的东西了,除非是从她的残骸中冲上岸来的; —

as, indeed, divers pieces of her afterwards did; —
事实上,后来她的残骸上确实有几件东西, —

but those things were of small use to me.
但对我来说用处很小。

My thoughts were now wholly employed about securing myself against either savages, if any should appear, or wild beasts, if any were in the island; —
我现在全心全意地忙着保护自己,防备野蛮人出现,或者这个岛上的野兽; —

and I had many thoughts of the method how to do this, and what kind of dwelling to make - whether I should make me a cave in the earth, or a tent upon the earth; —
我考虑了很多方法,如何做到这一点,以及该建造什么样的住所——是在地下挖个洞穴,还是在地面上搭个帐篷;总之,我拿定了主意, —

and, in short, I
两者都要做;

resolved upon both; the manner and description of which, it may not be improper to give an account of.
关于这两种住所的具体方式和描述,也许适当给予介绍。

I soon found the place I was in was not fit for my settlement, because it was upon a low, moorish ground, near the sea, and I believed it would not be wholesome, and more particularly because there was no fresh water near it; —
我很快发现我所在的地方不适合我居住,因为它坐落在一片低洼的沼泽地上,靠近大海,我认为这不会有益健康,尤其因为附近没有淡水; —

so I resolved to find a more healthy and more convenient spot of ground.
因此,我决定找到一个更健康、更方便的地方。

I consulted several things in my situation, which I found would he proper for me: 1st, health and fresh water, I just now mentioned; —
我在我的情况下考虑了几个适合我的事物:首先,健康和淡水,我刚才提到过; —

2ndly, shelter from the heat of the sun; 3rdly, security from ravenous creatures, whether man or beast; —
其次,遮阳;第三,保护免受凶猛的动物或野兽的伤害; —

4thly, a view to the sea, that if God sent any ship in sight, I might not lose any advantage for my deliverance, of which I was not willing to banish all my expectation yet.
第四,能够看到大海,这样如果上帝派来任何船只,我就不会失去任何获救的机会,尽管我不愿抛弃对自己救赎的期望;

In search of a place proper for this, I found a little plain on the side of a rising hill, whose front towards this little plain was steep as a house-side, so that nothing could come down upon me from the top. —
为了寻找一个适合这些条件的地方,我在一座坡上发现了一个小平地,它的前面对着这个小平地的那一面像房子的侧面一样陡峭,所以从山顶上没有任何东西可以冲下来对我造成威胁。 —

On the one side of the rock there was a hollow place, worn a little way in, like the entrance or door of a cave but there was not really any cave or way into the rock at all.
在岩石的一侧有一个凹处,有点像洞穴的入口或门,但实际上并没有真正的洞穴或进入岩石的通道。

On the flat of the green, just before this hollow place, I resolved to pitch my tent. —
在这个凹处之前的平地上,我决定搭起帐篷。 —

This plain was not above a hundred yards broad, and about twice as long, and lay like a green before my door; —
这片平地宽度只有一百码左右,长度大约是宽度的两倍,就像是我门前的一块绿地。 —

and, at the end of it, descended irregularly every way down into the low ground by the seaside. —
这个平地的尽头向着陡峭地倾斜,一直通往海滩边的低地。 —

It was on the N.N.W. side of the hill; —
它位于这个山坡的北北西侧。 —

so that it was sheltered from the heat every day, till it came to a W. and by S. sun, or thereabouts, which, in those countries, is near the setting.
因此,它每天都被遮蔽着不受炎热的影响,直到日落前后的西南西方向的太阳,这在这些国家附近。

Before I set up my tent I drew a half-circle before the hollow place, which took in about ten yards in its semidiameter from the rock, and twenty yards in its diameter
在搭起帐篷之前,我在凹处前面画了一个半圆形,它的半径从岩石处约为十码,直径约为二十码。

from its beginning and ending.
从起始点到结束点,该半圆形的直径为二十码。

In this half-circle I pitched two rows of strong stakes, driving them into the ground till they stood very firm like piles, the biggest end being out of the ground above five feet and a half, and sharpened on the top. —
我在这个半圆形的地方插上了两排坚固的桩子,把它们插进地里直到非常稳固,就像堆桩一样,最大的一端在地面上超过五英尺半高,顶部锋利。 —

The two rows did not stand above six inches from one another.
这两排桩子之间相隔不超过六英寸。

Then I took the pieces of cable which I had cut in the ship, and laid them in rows, one upon another, within the circle, between these two rows of stakes, up to the top, placing other stakes in the inside, leaning against them, about two feet and a half high, like a spur to a post; —
然后我拿着在船上剪下来的缆绳,把它们铺成一排,一层叠加在另一层上,在这两排桩子之间,一直堆到顶部,还在内部放置了其他桩子,倚靠在它们上面,大约两英尺半高,就像是桩子的后撑; —

and this fence was so strong, that neither man nor beast could get into it or over it. —
这个篱笆非常坚固,既不能被人也不能被动物攀爬和跨越。 —

This cost me a great deal of time and labour, especially to cut the piles in the woods, bring them to the place, and drive them into the earth.
这需要我花费了很多时间和精力,尤其是在树林里砍伐桩子,把它们带到这个地方,并将它们插入土中。

The entrance into this place I made to be, not by a door, but by a short ladder to go over the top; —
进入这个地方的入口我设计的不是门,而是一个用来越过顶部的短梯子。 —

which ladder, when I was in, I lifted over after me; —
当我在里面时,这把楼梯我抬了过去, —

and so I was completely fenced in and fortified, as I thought, from all the world, and consequently slept secure in the night, which otherwise I could not have done; —
所以我完全被围住,并且和整个世界隔绝了,因此我能够安心地在夜晚睡觉,否则我是无法做到这样的; —

though, as it appeared afterwards, there was no need of all this caution from the enemies that I apprehended danger from.
尽管事后证明我完全没有必要对我所担心的敌人采取如此谨慎的防范措施;

Into this fence or fortress, with infinite labour, I carried all my riches, all my provisions, ammunition, and stores, of which you have the account above; —
我费了很大的力气将我所有的财宝、食物、弹药和物资都搬进这个栅栏或堡垒,关于这些你在上面已经有了介绍; —

and I made a large tent, which to preserve me from the rains that in one part of the year are very violent there, I made double - one smaller tent within, and one larger tent above it; —
我做了一个大帐篷,用来保护自己免受那里一年中某个时候非常猛烈的雨水侵袭,我做了一个双层的帐篷——内层是小帐篷,外层是大帐篷; —

and covered the uppermost with a large tarpaulin, which I had saved among the sails.
我用我在帆布中保留的一块大的防水布把最上面的层盖住;

And now I lay no more for a while in the bed which I had brought on shore, but in a hammock, which was indeed a very good one, and belonged to the mate of the ship.
我从船上救出了一张很好的吊床,现在我不再在我带上岸的床上睡觉,而是在这个吊床里。

Into this tent I brought all my provisions, and everything that would spoil by the wet; —
我把所有的食物和容易被淋湿的东西都带进了这个帐篷; —

and having thus enclosed all my goods, I made up the entrance, which till now I had left open, and so passed and repassed, as I said, by a short ladder.
然后我把帐篷的入口封上,之前一直敞开着的入口,我用一个短梯子来回进出;

When I had done this, I began to work my way into the rock, and bringing all the earth and stones that I dug down out through my tent, I laid them up within my fence, in the nature of a terrace, so that it raised the ground within about a foot and a half; —
在我这样做之后,我开始在岩石中挖掘,把挖下来的土壤和石头都通过帐篷搬了出去,然后堆放在我的围栏内,就像是一个露台一样,这样使得地面在内部提高了大约一英尺半; —

and thus I made me a cave, just behind my tent, which served me like a cellar
这样我就在我的帐篷后面弄了个洞穴,它像是我房子的地窖;

to my house.
这花费了我很多劳力和很多天才完成这一切;

It cost me much labour and many days before all these things were brought to perfection; —
因此,我必须返回其他一些占据我的思考的事情。 —

and therefore I must go back to some other things which took up some of my thoughts. —

At the same time it happened, after I had laid my scheme for the setting up my tent, and making the cave, that a storm of rain falling from a thick, dark cloud, a sudden flash of lightning happened, and after that a great clap of thunder, as is naturally the effect of it. —
就在我安排好设立帐篷和制作山洞的计划之际,一场暴雨从乌云密布的天空中降下,随之而来的是一道闪电和一声巨大的雷鸣,这是自然现象的结果。 —

I was not so much surprised with the lightning as I was with the thought which darted into my mind as swift as the lightning itself - Oh, my powder! —
我对闪电并不感到太惊讶,更让我震惊的是一个念头与闪电一样迅速地闪过我的脑海——哦,我的火药! —

My very heart sank within me when I thought that, at one blast, all my powder might be destroyed; —
当我想到,一次爆炸可能摧毁我所有的火药时,我的心几乎沉到了谷底; —

on which, not my defence only, but the providing my food, as I thought, entirely depended. —
这不仅会影响到我的防御,更会影响到我认为完全依赖它来获取食物的能力。 —

I was nothing near so anxious about my own danger, though, had the powder took fire, I should never have known who had hurt me.
虽然如果火药着火,我将永远不会知道谁伤了我,但我对自己的危险并没有那么担心。

Such impression did this make upon me, that after the storm was over I laid aside all my works, my building and fortifying, and applied myself to make bags and boxes, to separate the powder, and to keep it a little and a little in a parcel, in the hope that, whatever might come, it might not all take fire at once; —
对我产生了这样的印象,以至于在风暴过后,我放下了所有的工作,放下了我的建筑和防御,开始做袋子和盒子,将火药分开,每次只放一点点,希望不管发生什么,它不会一下子全部点燃。 —

and to keep it so apart that it should not be possible to make one part fire another. —
并且要将它们彼此分隔得足够远,以免一部分引燃另一部分。 —

I finished this work in about a fortnight; —
我在大约两周内完成了这项工作。 —

and I think my powder, which in all was about two hundred and forty pounds weight, was divided in not less than a hundred parcels. —
我想所有的火药大约有两百四十磅的重量,分成了一百个包裹; —

As to the barrel that had been wet, I did not apprehend any danger from that; —
至于被淋湿的那个桶,我并没有担心会有危险, —

so I placed it in my new cave, which, in my fancy, I called my kitchen; —
所以我把它放在了我新的洞穴里,我在想象中称之为我的厨房; —

and the rest I hid up and down in holes among the rocks, so that no wet might come to it, marking very carefully where I laid it.
其余的火药我藏在了岩石的缝隙中,以防止进水,我非常仔细地标记了它们的位置。

In the interval of time while this was doing, I went out once at least every day with my gun, as well to divert myself as to see if I could kill anything fit for food; —
在这个时间段里,我每天至少出去一次,带着我的枪,既是为了消遣自己,也是为了看看能不能捕到可食用的东西; —

and, as near as I could, to acquaint myself with what the island produced. —
并且尽可能了解这个岛上产出的东西。 —

The first time I went out, I presently discovered that there were goats in the island, which was a great satisfaction to me; —
第一次出去的时候,我立刻发现了岛上有山羊,这让我非常满意; —

but then it was attended with this misfortune to me - viz. —
但是这也给我带来了不幸——它们非常胆小、狡猾, —

that they were so shy, so subtle, and so swift of foot, that it was the most difficult thing in the world to come at them; —
而且奔跑速度非常快,所以很难接近它们; —

but I was not discouraged at this, not doubting but I might now and then shoot one, as it soon happened; —
但我并不灰心,我相信自己偶尔会射中一只,事实也确实如此; —

for after I had found their haunts a little, I laid wait in this manner for them: —
在我稍微找到它们的栖息地后,我就这样潜伏等待它们: —

I observed if they saw me in the valleys, though they were upon the rocks, they would run away, as in a terrible fright; —
我注意到,如果它们在山谷里,即使它们在岩石上看到我了,也会吓得逃走; —

but if they were feeding in the valleys, and I was upon the rocks, they took no notice of me; —
但如果它们在山谷里觅食,而我在岩石上,它们就不会注意到我。 —

from whence I concluded that, by the position of their optics, their sight was so directed downward that they did not readily see objects that were above them; —
因此,我得出结论,通过它们的光学位置,它们的视线被定向向下,不容易看到在它们上方的物体; —

so afterwards I took this method - I always climbed the rocks first, to get above them, and then had frequently a fair mark.
因此,后来我采取了这个方法 - 我总是先爬上岩石,以超越它们,然后经常有个明显的目标;

The first shot I made among these creatures, I killed a she-goat, which had a little kid by her, which she gave suck to, which grieved me heartily; —
我在这些动物中第一次射击时,打死了一只母山羊,它带着一只小山羊,正在哺乳,这让我非常伤心; —

for when the old one fell, the kid stood stock still by her, till I came and took her up; —
因为当母山羊倒下时,小山羊就呆在那里,直到我过去把它抱起来; —

and not only so, but when I carried the old one with me, upon my shoulders, the kid followed me quite to my enclosure; —
不仅如此,当我把母山羊背在肩上时,小山羊跟随我一直到我的围栏; —

upon which I laid down the dam, and took the kid in my arms, and carried it over my pale, in hopes to have bred it up tame; —
于是我放下母山羊,抱起小山羊,希望能把它养成温顺的,但它不肯吃东西; —

but it would not eat; —

so I was forced to kill it and eat it myself. —
所以我被迫杀死它,自己吃掉。 —

These two supplied me with flesh a great while, for I ate sparingly, and saved my provisions, my bread especially, as much as possibly I could.
这两只动物供应了我很长一段时间的肉食,因为我吃得很少,尤其是尽量节省我的食物,特别是面包。

Having now fixed my habitation, I found it absolutely necessary to provide a place to make a fire in, and fuel to burn: —
现在已经修好了我的住所,我发现提供一个点火的地方和燃料是非常必要的。 —

and what I did for that, and also how I enlarged my cave, and what conveniences I made, I shall give a full account of in its place; —
关于这一点,以及我是如何扩大我的洞穴,并做了哪些便利设施,我将在适当的时候详细介绍。 —

but I must now give some little account of myself, and of my thoughts about living, which, it may well be supposed, were not a few.
但是现在我必须简单介绍一下我自己以及我对生活的想法,可以想象,这不是一件轻松的事情。

I had a dismal prospect of my condition; —
我对自己的处境感到非常沮丧; —

for as I was not cast away upon that island without being driven, as is said, by a violent storm, quite out of the course of our intended voyage, and a great way, viz. —
因为我并非是被一场猛烈的风暴所抛弃在这个岛上,当然是完全偏离了我们原定航线,并且相当远,也就是说,远离了人类常规贸易航线的几百海里,我有足够的理由认为这是上天的安排,在这个荒凉的地方,用这种荒凉的方式结束我的生命。 —

some hundreds of leagues, out of the ordinary course of the trade of mankind, I had great reason to consider it as a determination of Heaven, that in this desolate place, and in this desolate manner, I should end my life. —
当我做出这些反思时,眼泪会不禁流下来。 —

The tears would run plentifully down my face when I made these reflections; —
当然,这些反思让我感到非常沮丧,但我尽力让自己接受现实并寻找活下去的方式。 —

and sometimes I would expostulate with myself why Providence should thus completely ruin His creatures, and render them so absolutely miserable; —
有时候我会与自己辩论,为什么上天要如此完全地摧毁他的创造物,使他们如此绝望、如此痛苦; —

so without help, abandoned, so entirely depressed, that it could hardly be rational to be thankful for such a life.
如此无助,被遗弃,如此彻底地沮丧,以至于感恩这样的生活几乎是不合理的。

But something always returned swift upon me to check these thoughts, and to reprove me; —
但总有一些东西迅速回到我身边,制止这些想法,并责备我; —

and particularly one day, walking with my gun in my hand by the seaside, I was very pensive upon the subject of my present condition, when reason, as it were, expostulated with me the other way, thus: —
特别是有一天,我手持枪在海边散步时,我对我目前的处境非常沉思,当时理性似乎在对我辩驳,如下所述: —

‘Well, you are in a desolate condition, it is true; but, pray remember, where are the rest of you? —
‘嗯,你确实处在一个荒凉的环境中,这是真的;但是,请记住,你们不是一起来的吗? —

Did not you come, eleven of you in the boat? —
你们不是一共有十一个人在船上吗? —

Where are the ten? Why were they not saved, and you lost? —
其他十个人在哪里?为什么他们没有被救出,而你却丧失了? —

Why were you singled out? —
为什么是你被挑选出来的? —

Is it better to be here or there? —
在这里还是那里更好? —

’ And then I pointed to the sea. —
’然后我指着大海。 —

All evils are to be considered with the good that is in them, and with what worse attends them.
所有的祸害都应该和其中的好处以及伴随而来的更糟糕的事一起考虑。

Then it occurred to me again, how well I was furnished for my subsistence, and what would have been my case if it had not happened (which was a hundred thousand to one) that the ship floated from the place where she first struck, and was driven so near to the shore that I had time to get all these things out of her; —
突然,我再次想到了自己的生活物资是多么完备,要是那艘船没有发生(十万分之一的机会)从最初搁浅的地方漂离并被冲得离岸这么近,我将会怎样? —

what would have been my case, if I had been forced to have lived in the condition in which I at first came on shore, without necessaries of life, or necessaries to supply and procure them? —
要是我被迫在最初登陆时的状况下生活,没有生活必需品,也没有能够提供或获得这些必需品的手段,那将是一种怎样的境况? —

‘Particularly,’ said I, aloud (though to myself), ‘what should I have done without a gun, without ammunition, without any tools to make anything, or to
“特别是,”我大声说道(虽然只对自己说), “如果没有枪,没有弹药,没有任何工具可以制造东西或工作,没有衣服、床铺、帐篷或任何掩护物,我该怎么办呢?

work with, without clothes, bedding, a tent, or any manner of covering? —
“而现在,我已经有了足够的这些物品,并且正朝着可以在弹药耗尽后不依赖于枪支生活的目标迈进。 —

’ and that now I had all these to sufficient quantity, and was in a fair way to provide myself in such a manner as to live without my gun, when my ammunition was spent: —
“我曾经拥有所有这一切的适量,可以为自己提供足够的生活,并在弹药耗尽后生存,现在我正在朝着这个目标努力。 —

so that I had a tolerable view of subsisting, without any want, as long as I lived; —
所以我能够过上可忍受的生活,没有任何的需要,只要我活着; —

for I considered from the beginning how I would provide for the accidents that might happen, and for the time that was to come, even not only after my ammunition should be spent, but even after my health and strength should decay.
因为我一开始就考虑到了可能发生的意外情况,以及我未来的时光,甚至在我的弹药用尽之后,甚至在我的健康和力量衰退之后。

I confess I had not entertained any notion of my ammunition being destroyed at one blast - I mean my powder being blown up by lightning; —
我承认我从未想象过我的弹药会一下子被毁掉,我的意思是我的火药被闪电引爆; —

and this made the thoughts of it so surprising to me, when it lightened and thundered, as I observed just now.
这使得当闪电和雷鸣的时候,我对此的思考感到非常惊讶,就像我刚才观察到的那样。

And now being about to enter into a melancholy relation of a scene of silent life, such, perhaps, as was never heard of in the world before, I shall take it from its
现在,我将要描述一个寂静生活的场景,可能是世界上从未听说过的,我将从起初开始,按照顺序继续叙述。根据我的探究,当我第一次踏上这个可怕的岛屿时,是在九月三十日;

beginning, and continue it in its order. —
当时太阳正处于秋分, —

It was by my account the 30th of September, when, in the manner as above said, I first set foot upon this horrid island; —
几乎在我头顶之上; —

when the sun, being to us in its autumnal equinox, was almost over my head; —
当我第一次踏上这个可怕的岛屿时,正值秋分,太阳几乎在我头顶上方。 —

for I reckoned myself, by observation, to be in the latitude of nine degrees twenty-two minutes north of the line.
根据观察,我自己估计我位于赤道以北九度二十二分钟的纬度上。

After I had been there about ten or twelve days, it came into my thoughts that I should lose my reckoning of time for want of books, and pen and ink, and should even forget the Sabbath days; —
大约过了十到十二天,我突然想到,由于缺乏书籍、笔墨,我会失去对时间的计算,甚至连安息日都会忘记; —

but to prevent this, I cut with my knife upon a large post, in capital letters - and making it into a great cross, I set it up on the shore where I first landed - ‘I came on shore here on the 30th September 1659.’
为了防止这种情况发生,我用刀在一根大木头上刻上大写字母,并把它做成一架巨大的十字架,立在我最初登陆的海岸上——’我于1659年9月30日登陆到这里’。

Upon the sides of this square post I cut every day a notch with my knife, and every seventh notch was as long again as the rest, and every first day of the month as long again as that long one; —
在这个方木的四面上,我用刀每天刻上一个刻痕,而每七个刻痕有一个长度是其余刻痕的两倍,每个月的第一天则比这个长刻痕再长一倍; —

and thus I kept my calendar, or weekly, monthly, and yearly reckoning of time.
这样,我就保持了我的历法,或者说是每周、每月和每年的时间计算。

In the next place, we are to observe that among the many things which I brought out of the ship, in the several voyages which, as above mentioned, I made to it, I got several things of less value, but not at all less useful to me, which I omitted setting down before; —
接下来,我们要注意到在我之前提到的几次航行中,我从船上带出了许多东西,其中有几样不那么有价值但对我来说同样有用的东西,以前我没有写下来; —

as, in particular, pens, ink, and paper, several parcels in the captain’s, mate’s, gunner’s and carpenter’s keeping; —
比如,钢笔、墨水和纸张,都在船长、副船长、炮手和木匠那里; —

three or four compasses, some mathematical instruments, dials, perspectives, charts, and books of navigation, all which I huddled together, whether I might want them or no; —
还有三四个指南针,一些数学工具、刻度尺、透视仪、导航图和书籍,我把它们都塞在一起,无论我是否需要; —

also, I found three very good Bibles, which came to me in my cargo from England, and which I had packed up among my things; —
此外,我还找到了三本非常好的圣经,是从英国带来的货物,我把它们也装在了我的物品中; —

some Portuguese books also; —
还有一些葡萄牙书籍, —

and among them two or three Popish prayer-books, and several other books, all which I carefully secured. —
其中包括两三本天主教的祈祷书和其他几本书籍,我都仔细保管了。 —

And I must not forget that we had in the ship a dog and two cats, of whose eminent history I may have occasion to say something in its place; —
我还不能忘记,在船上我们还有一只狗和两只猫,它们的历史可能在适当的时候我会提到。 —

for I carried both the cats with me; and as for the dog, he jumped out of the ship of himself, and swam on shore to me the day after I went on shore with my first cargo, and was a trusty servant to me many years; —
我带着两只猫一起行动;至于那只狗,他自己跳出船,游到我岸边来,从我带上第一批货物的那天开始,一直是我忠实的仆人多年; —

I wanted nothing that he could fetch me, nor any company that he could make up to me; —
他能给我带来我所需要的一切,也能陪伴我, —

I only wanted to have him talk to me, but that would not do. —
但我只希望他能和我说话,但那是不可能的。 —

As I observed before, I found pens, ink, and paper, and I husbanded them to the utmost; —
如我之前提到的,我找到了笔、墨水和纸,我尽可能地节省着使用它们; —

and I shall show that while my ink lasted, I kept things very exact, but after that was gone I could not, for I could not make any ink by any means that I could devise.
当我的墨水用完后,我无法继续保持这种准确性,因为无论我如何努力,都找不到任何方法来制作墨水。

And this put me in mind that I wanted many things
这让我想起我需要很多东西,尽管我已经积攒了很多;

notwithstanding all that I had amassed together; and of
其中之一就是墨水,还有铲子、镐和铁铲,用来挖掘或移动土地;还有针、别针和线;至于衣料,我很快就明白我离不开它。

these, ink was one; as also a spade, pickaxe, and shovel, to
我要找到或制造的东西还有很多,除了我已经积攒的东西;

dig or remove the earth; needles, pins, and thread; as for
其中有墨水,铲子,镐和铁铲等。还有针,别针和线。至于衣料,我很快就明白我离不开它。

linen, I soon learned to want that without much difficulty.
衣秆我很快就明白我离不开它,无需太多困难。

This want of tools made every work I did go on heavily; —
缺少工具使得我所做的工作变得非常困难; —

and it was near a whole year before I had entirely
整整一年我才最终完成了我的小篱笆,并围住了我的住所。

finished my little pale, or surrounded my habitation. The
那根桩,或者说是栅栏,重量足够我搬动的那样重,花费了很长时间在树林里砍伐和准备,而且将它们搬回家更费时,有时候我要花两天时间来砍伐和搬运其中一根树桩,再花一天时间将其插入地下,为此我一开始用了一根沉重的木头,但最后我想到了用一把铁扒钩。

piles, or stakes, which were as heavy as I could well lift,
我的一个棍子太粗了,没办法完全将其插入沟槽,一开始我只能将其锁紧在一个小插槽里,然后用其他的棍子将其固定。这样的话,我可以将所需数量的棍子排列成一段段,最终形成一个可供我使用的池塘。

were a long time in cutting and preparing in the woods,
在完成篱笆后,我开始在我的住所附近种植一些粮食,并在一块秃地上种了一些瓜和豆类。我还在岛上的一部分地区开辟了一块小菜园,以期获得更多的蔬菜。

and more, by far, in bringing home; so that I spent
尽管我在住所周围种植了一些粮食和蔬菜,但我仍然不得不定期到岛的其他地方去觅食。为了方便,我建造了一辆小车子,将食物和其他物资从岛上的一个地方运送到另一个地方。

sometimes two days in cutting and bringing home one of
我的住所附近有一片困扰我很久的沼泽地。我不得不花费好几个月的时间来疏导和清理这片沼泽地,以便我能够更轻松地进出我的住所。

those posts, and a third day in driving it into the ground; —
当我修建好我的住所后,我开始考虑如何在岛上获取更多的材料, —

for which purpose I got a heavy piece of wood at first, but at last bethought myself of one of the iron crows; —
以便修建其他所需的设施。我发现岛上有一片森林,树木很适合建造船只和其他工具,因此我决定利用这些资源来改善我的生活条件。 —

which, however, though I found it, made driving those posts or piles very laborious and tedious work. —
但是,尽管我找到了这个方法,却使得驾驶这些柱子或桩子变得非常费力且乏味的工作。 —

But what need I have been concerned at the tediousness of anything I had to do, seeing I had time enough to do it in? —
但是,为何我要担心我所做的任何事情的乏味呢?毕竟,我有足够的时间来完成它。 —

nor had I any other employment, if that had been over, at least that I
并且,如果那个任务已经完成,我也没有其他工作,至少在我能预见的情况下,除了每天或多或少地在这个岛上寻找食物。

could foresee, except the ranging the island to seek for food, which I did, more or less, every day.
现在,我开始认真考虑我的境况和我所面临的环境;

I now began to consider seriously my condition, and the circumstances I was reduced to; —
并且,我用文字记录下了我的情况,不是为了将来任何后来者的参考 - 因为我可能只会有很少的继承人 - 而是为了让我的思绪不再每天围绕着它们打转,让我的心灵得到一些安慰; —

and I drew up the state of my affairs in writing, not so much to leave them to any that were to come after me - for I was likely to have but few heirs - as to deliver my thoughts from daily poring over them, and afflicting my mind; —
并且,由于我的理智开始战胜我的沮丧情绪,我开始竭力安慰自己,将好事与坏事相对比,这样我就能从中找到一些区别我的情况与更糟糕的情况的东西; —

and as my reason began now to master my despondency, I began to comfort myself as well as I could, and to set the good against the evil, that I might have something to distinguish my case from worse; —
并且,在我将来可能只有极少继承人的情况下,我开始认真考虑自己的状况,将我的事情写下来。 —

and I stated very impartially, like debtor and creditor, the comforts I enjoyed against the miseries I suffered, thus: —
我非常客观地陈述,就像债务人和债权人一样,我享受的安慰和我所遭受的痛苦对比明显,如下: —

-Evil: I am cast upon a horrible, desolate island, void of all hope of recovery.
邪恶:我被投放到一个可怕、荒凉的岛屿上,无望恢复。

Good: But I am alive; and not drowned, as all my ship’s company were.
善良:但我还活着,没有像我船上的所有人一样被淹死。

Evil: I am singled out and separated, as it were, from all the world, to be miserable.
邪恶:我被孤立、与世隔绝,生活在这种悲惨中。

Good: But I am singled out, too, from all the ship’s crew, to be spared from death; —
善良:但我也被挑选出来,与船员们区别对待,被免于死亡。 —

and He that miraculously saved me from death can deliver me from this condition.
那个奇迹般地拯救我免于死亡的人能够解救我脱离这种境况。

Evil: I am divided from mankind - a solitaire; —
邪恶:我与人类分隔开来 - 孤独的一个人; —

one banished from human society.
一个被流放出人类社会的人。

Good: But I am not starved, and perishing on a barren place, affording no sustenance.
好:但是我并没有挨饿,在一片荒凉之地上无法得到滋养。

Evil: I have no clothes to cover me.
邪恶:我没有衣服遮盖我的身体。

Good: But I am in a hot climate, where, if I had clothes, I could hardly wear them.
好:但是我身处一个炎热的气候,即使我有衣服也很难穿着。

Evil: I am without any defence, or means to resist any violence of man or beast.
邪恶:我没有任何防御或对抗人或动物暴力的手段。

Good: But I am cast on an island where I see no wild beasts to hurt me, as I saw on the coast of Africa; —
好:但是我被困在一个看不到野兽伤害我的岛上,就像我在非洲海岸上看到的那样; —

and what if I had been shipwrecked there?
如果我被困在那里会怎样呢?

Evil: I have no soul to speak to or relieve me.
邪恶:我没有灵魂可以与之交谈或帮助我。

Good: But God wonderfully sent the ship in near enough to the shore, that I have got out as many necessary things as will either supply my wants or enable me to supply myself, even as long as I live.
好:但是上帝奇妙地把船送到了离岸边足够近的地方,我得到了许多必需品,足以解决我的需要,甚至维持我一生的时间。

Upon the whole, here was an undoubted testimony that there was scarce any condition in the world so miserable but there was something negative or something positive to be thankful for in it; —
总而言之,在世界上几乎没有如此悲惨的境况,而没有一些消极的或积极的事情可感激的; —

and let this stand as a direction from the experience of the most miserable of all conditions in this world: —
让这成为来自世界上最悲惨的境况的经验的指导: —

that we may always find in it
我们可能永远在其中找到的是安慰,以及在善恶的描述中使得我们感到满意的东西。

something to comfort ourselves from, and to set, in the description of good and evil, on the credit side of the account. —
现在我已经让自己适应了我的境况,并放弃了一直望着海看是否能发现船只的想法,我开始着手安排我的生活方式,尽可能地让自己舒适。 —

Having now brought my mind a little to relish my condition, and given over looking out to sea, to see if I could spy a ship - I say, giving over these things, I begun to apply myself to arrange my way of living, and to make things as easy to me as I could. —
我已经描述了我的住处,那是一个在岩石旁边的帐篷,被坚固的柱子和缆绳所围绕。 —

I have already described my habitation, which was a tent under the side of a rock, surrounded with a strong pale of posts and cables: —
但我现在更应该把它称为一堵墙,因为我在外面用茅草堆起一堵约两英尺厚的墙; —

but I might now rather call it a wall, for I raised a kind of wall up against it of turfs, about two feet thick on the outside; —
过了一段时间(我想可能是一年半),我从岩石上竖起了椽子,将其倚靠在岩石上,并用树枝和其他我能找到的东西覆盖起来,以防雨水渗入; —

and after some time (I think it was a year and a half) I raised rafters from it, leaning to the rock, and thatched or covered it with boughs of trees, and such things as I could get, to keep out the rain; —
有时一年中的某些时候,雨水很猛烈。 —

which I found at some times of the year very violent.
它提供给我们的是在其中安慰自己,对善恶的描述中我倾向于选择好的一面。

I have already observed how I brought all my goods into this pale, and into the cave which I had made behind me. —
我已经观察到了我是如何将所有的货物带进这个木板屋和我后面挖的洞穴里。 —

But I must observe, too, that at first this was a confused heap of goods, which, as they lay in no order, so they took up all my place; —
但我也必须注意,一开始,这些货物是一堆杂乱无章的,它们没有摆放有序,因此占据了我所有的空间。 —

I had no room to turn myself: —
我没有转身的空间, —

so I set myself to enlarge my cave, and work farther into the earth; —
所以我着手扩大我的洞穴,往地下挖得更深。 —

for it was a loose sandy rock, which yielded easily to the labour I bestowed on it: —
因为它是一块松散的沙石岩石,很容易被我耗费的劳动力所影响。 —

and so when I found I was pretty safe as to beasts of prey, I worked sideways, to the right hand, into the rock; —
所以当我发现自己对于野兽来说相对安全时,我向右侧挖掘,进入岩石。 —

and then, turning to the right again, worked quite out, and made me a door to come out on the outside of my pale or fortification. —
然后,再次向右转,完全挖掘出来,在我木板墙或者要塞的外面开了一个门。 —

This gave me not only egress and regress, as it was a back way to my tent and to my storehouse, but gave me room to store my goods.
这不仅给了我进出的通道,作为我帐篷和仓库的后门,还给了我存放货物的空间。

And now I began to apply myself to make such necessary things as I found I most wanted, particularly a chair and a table; —
现在我开始着手制作我最需要的东西,特别是一把椅子和一张桌子。 —

for without these I was not able to enjoy
因为没有这些,我无法享受

the few comforts I had in the world; —
我在世界上所拥有的寥寥几样安慰: —

I could not write or eat, or do several things, with so much pleasure without a table: so I went to work. —
没有桌子,我无法写作、进食或做许多事情,因此我着手动手干了。 —

And here I must needs observe, that as reason is the substance and origin of the mathematics, so by stating and squaring everything by reason, and by making the most rational judgment of things, every man may be, in time, master of every mechanic art. —
在此我必须指出,理性是数学的实质和起源,因此通过理性地规范和解决问题,并对事物做出最合理的判断,每个人在时间的积累下都可以成为每一种机械艺术的专家。 —

I had never handled a tool in my life; and yet, in time, by labour, application, and contrivance, I found at last that I wanted nothing but I could have made it, especially if I had had tools. —
我此前从未动过任何工具,然而,经过努力、应用和构思,我最终发现我所需的一切都可以自己制作,尤其是如果我有工具的话。 —

However, I made abundance of things, even without tools; —
然而,我甚至在没有工具的情况下制作了许多东西; —

and some with no more tools than an adze and a hatchet, which perhaps were never made that way before, and that with infinite labour. —
有些只用了凿子和斧头这两样工具,或许从未有人这样制作过,而且一切都需要无尽的劳动。 —

For example, if I wanted a board, I had no other
例如,如果我需要一块木板,我没有别的

way but to cut down a tree, set it on an edge before me, and hew it flat on either side with my axe, till I brought it to be thin as a plank, and then dub it smooth with my adze. —
我只有一种方法可以砍倒一棵树,就是把它放在我面前的边缘上,然后用斧头将两边修平,直到把它砍成一块薄木板,最后用我的斧镰把它修整得光滑。 —

It is true, by this method I could make but one board out of a whole tree; —
诚然,通过这种方法,我只能从一棵整棵树上得到一块木板; —

but this I had no remedy for but patience, any more than I had for the prodigious deal of time and labour which it took me up to make a plank or board: —
但这个我只能耐心等待,和用上不计其数的时间和劳力制作一块木板一样,我也无法改变。 —

but my time or labour was little worth, and so it was as well employed one way as another.
但是,我的时间和劳力并不值钱,所以无论哪种方式使用它们都一样好。

However, I made me a table and a chair, as I observed above, in the first place; —
然而,正如我之前所提到的,首先我用从船上运来的短木板做了一张桌子和一把椅子; —

and this I did out of the short pieces of boards that I brought on my raft from the ship. —
我从船上运来的短木板上切割出一些木板后,我做了宽度为一英尺半的大型架子,一层叠加在另一侧的我的洞穴里,用来放置我所有的工具、钉子和铁器; —

But when I had wrought out some boards as above, I made large shelves, of the breadth of a foot and a half, one over another all along one side of my cave, to lay all my tools, nails and ironwork on; —
总之,用这种方式将所有物品分开放置,我可以轻松找到它们。 —

and, in a word, to separate everything at large into their places, that I might come easily at them. —
然后,用布满标明器的宽度为一英尺半的大型架子,一层叠加在另一侧的我的洞穴里,放置着我所有的工具、钉子和铁器。简而言之,将一切都井井有条地分开放置,这样我就可以轻松拿到它们。 —

I knocked pieces into the wall of the rock to hang my guns and all things that would hang up; —
我敲击石壁,把枪和所有需要挂起来的东西挂了上去; —

so that, had my cave been to be seen, it looked like a general magazine of all necessary things; —
这样,如果我的洞穴被看到,看起来就像是一个仓库,里面放满了所有必要的东西; —

and had everything so ready at my hand, that it was a great pleasure to me to see all my goods in such order, and especially to find my stock of all necessaries so great.
而且我把所有东西都摆放得井井有条,一切都近在手边,让我感到非常愉悦,特别是发现了我存有如此丰富的必需品。

And now it was that I began to keep a journal of every day’s employment; —
现在我开始记日志,记录每天的工作; —

for, indeed, at first I was in too much hurry, and not only hurry as to labour, but in too much discomposure of mind; —
因为实际上,一开始我做事太急躁,不仅在工作上匆忙,而且心情也不稳定; —

and my journal would have been full of many dull things; for example, I must have said thus: —
而且我的日记本里会充满许多无聊的事情;例如,我肯定会这样写: —

‘30TH. - After I had got to shore, and escaped drowning, instead of being thankful to God for my deliverance, having first vomited, with the great quantity of salt water which had got into my stomach, and recovering myself a little, I ran about the shore wringing my hands and beating my head and face, exclaiming at my misery, and crying out, ‘I was undone, undone! —
到达岸边并逃过溺水之后,我并没有感谢上帝救了我一命,反而先吐了一些进入胃里的大量盐水,稍微恢复了一些后,我在岸边来回奔跑,扭打双手,敲打头部和脸颊,抱怨着自己的不幸,并呼喊着“我完蛋了,完蛋了!” —

’ till, tired and faint, I was forced to lie down on the ground to repose, but durst not sleep for fear of being devoured.’
直到我累得筋疲力尽,不得不躺在地上休息,但因害怕被吞食而不敢入睡。

Some days after this, and after I had been on board the ship, and got all that I could out of her, yet I could not forbear getting up to the top of a little mountain and looking out to sea, in hopes of seeing a ship; —
几天过后,在我登上船并从船上尽可能搜刮了一切之后,我还是忍不住爬上一座小山顶,望着大海,希望能看见一艘船; —

then fancy at a vast distance I spied a sail, please myself with the hopes of it, and then after looking steadily, till I was almost blind,
然后产生遥远处看到一帆的幻想,对此感到高兴,然后盯着看,直到几乎变得眼花缭乱,

lose it quite, and sit down and weep like a child, and thus increase my misery by my folly. —
最终却完全看不见,坐下来像个孩子一样哭泣,这样愚蠢的行为只增加了我的痛苦。 —

But having gotten over these things in some measure, and having settled my household staff and habitation, made me a table and a chair, and all as handsome about me as I could, I began to keep my journal; —
但在某种程度上,我已经度过了这些事情,并且已经安顿好了我的家居工作人员和住所,为自己做了一张桌子和一把椅子,尽我所能使周围的一切都变得漂亮起来,我开始写我的日记; —

of which I shall here give you the copy (though in it will be told all these particulars over again) as long as it lasted; —
这是我长期写下来的副本(尽管其中会再次叙述这些细节),在它还存在的时候; —

for having no more ink, I was forced to leave it off.
因为没有墨水了,我被迫停止写作。