To remedy this, I went to Work in my Thought, and calling to Friday to bid them sit down on the Bank while he came to me, I soon made a Kind of Hand-Barrow to lay them on, and Friday and I carry’d them up both together upon it between us: —
为了解决这个问题,我动脑筋,叫上星期五让他们坐在岸边,而他来找我,我们很快做了一种类似手推车的东西,把他们放上去,星期五和我一起扛起它。 —

But when we got them to the outside of our Wall or Fortification, we were at a worse Loss than before; —
但是当我们把它们带到城墙或防御墙外面时,情况比之前更糟糕; —

for it was impossible to get them over; —
因为无法把它们运输过去; —

and I was resolv’d not to break it down: —
而我决心不拆毁它: —

So I set to Work again; —
所以我又开始工作; —

and Friday and I, in about 2 Hours time, made a very handsom Tent, cover’d with old Sails, and above that with Boughs of Trees, being in the Space without our outward Fence, and between that and the Grove of young Wood which I had planted: —
星期五和我大约花了两个小时的时间,做了一个非常漂亮的帐篷,用旧帆布覆盖,并在上面铺上树枝,它位于我们外围篱笆之外的区域,位于我种植的树林和小树林之间: —

And here we made them two Beds of such things as I had (viz. —
在这里我们给他们做了两张床,用我所拥有的东西(即米稻草和铺在上面的毯子),每张床上再盖上一床毯子。我的孤岛现在有了居民,我觉得自己非常富有; —

) of good Rice-Straw, with Blankets laid upon it to lye on, and another to cover them on each Bed. My Island was now peopled, and I thought my self very rich in Subjects; —
给他们提供食物是我的下一步计划,因为他们需要吃的东西才能生存。我从这些叛逆分子中找出了两个最有能力、最合适的人,称为Xury和Tony,准备赐给他们更重要的任务和责任,但在此之前我决定先让他们适应新环境。 —

and it was a merry Reflection which I frequently made, How like a King I look’d. First of all, the whole Country was my own meer Property; —
那真是一段快乐的回忆,我时常想起来。我看起来多像一个国王啊。首先,整个国家都是我自己的财产。 —

so that I had an undoubted Right of Dominion. 2dly, My People were perfectly subjected: —
所以我拥有无可争议的统治权。其次,我的人民完全受我支配: —

I was absolute Lord and Law-giver; —
我是绝对的主宰和立法者。 —

they all owed their Lives to me, and were ready to lay down their Lives, if there had been Occasion of it, for me. —
他们都欠我一条生命,如果需要的话,他们也会毫不犹豫地为我舍弃生命。 —

It was remarkable too, we had but three Subjects, and they were of three different Religions. —
这还值得一提的是,我们只有三个属民,而且他们信仰三种不同的宗教。 —

My Man Friday was a Protestant, his Father was a Pagan and a Cannibal, and the Spaniard was a Papist: —
我的星期五是个新教徒,他的父亲是异教徒和食人族,而这个西班牙人则是天主教徒。 —

However, I allow’d Liberty of Conscience throughout my Dominions: —
然而,我允许在我的领土上享有宗教信仰自由, —

But this is by the Way.
但这只是附带的。

As soon as I had secur’d my two weak rescued Prisoners, and given them Shelter, and a Place to rest them upon, I began to think of making some Provision for them: —
在我确保了两个受困的弱者并提供了庇护和休息地方之后,我开始考虑为他们提供一些食物和物资。 —

And the first thing I did, I order’d Friday to take a yearling Goat, betwixt a Kid and a Goat, out of my particular Flock, to be kill’d, when I cut off the hinder Quarter, and chopping it into small Pieces, I set Friday to Work to boiling and stewing, and made them a very good Dish, I assure you, of Flesh and Broth, having put some Barley and Rice also into the Broth; —
第一件事我做的是,我命令弗赖迪带一只一岁的山羊回来,这只山羊介于小羊和大山羊之间,我让它从我的特殊牧群中带回来,等我把后腿切下来并切成小块后,我让弗赖迪开始煮和炖。我向你保证,我做出了一道非常好的菜,有肉和汤,我还在汤里放了一些大麦和米; —

and as I cook’d it without Doors, for I made no Fire within my inner Wall, so I carry’d it all into the new Tent; —
我在户外烹制,因为我不在墙内生火,所以我把所有东西都带到了新的帐篷里; —

and having set a Table there for them, I sat down and eat my own Dinner also with them, and, as well as I could, chear’d them and encourag’d them; —
我在那里给他们摆了一张桌子,我自己也坐下来吃我的晚餐,并尽力愉悦和鼓励他们。 —

Friday being my Interpreter, especially to his Father, and indeed to the Spaniard too; —
星期五成为我的口译员,尤其是对他的父亲,而且对西班牙人也是如此。 —

for the Spaniard spoke the Language of the Savages pretty well.
因此,西班牙人相当流利地说着野蛮人的语言。

After we had dined, or rather supped, I order’d Friday to take one of the Canoes, and go and fetch our Muskets and other Fire-Arms, which for Want of time we had left upon the Place of Battle, and the next Day I order’d him to go and bury the dead Bodies of the Savages, which lay open to the Sun, and would presently be offensive; —
在我们吃过晚餐(或者更确切地说是晚饭)之后,我命令星期五乘一条独木舟去取我们的火枪和其他火器,因为我们没有足够时间把它们留在战斗地点上。第二天,我又命令他去埋葬那些暴露在阳光下并即将变臭的野蛮人的尸体; —

and I also order’d him to bury the horrid Remains of their barbarous Feast, which I knew were pretty much, and which I could not think of doing my self; —
我还命令他埋葬那些可怕的野蛮盛宴的残骸。我知道那些残骸相当多,而且我自己不愿意去做这件事; —

nay, I could not bear to see them, if I went that Way: —
实际上,如果我走那个方向,我甚至无法忍受看到它们。 —

All which he punctually performed, and defaced the very Appearance of the Savages being there; —
而他则一丝不苟地完成了所有任务,并且抹去了野蛮人曾经待过的痕迹; —

so that when I went again, I could scarce know where it was, otherwise than by the Corner of the Wood pointing to the Place.
以至于当我再次去那里的时候,我几乎认不出来那个地方了,除非是通过指向该地点的林边角落。

I then began to enter into a little Conversation with my two new Subjects; —
我随后开始与我两个新“臣民”进行一些小小的对话; —

and first I set Friday to enquire of his Father, what he thought of the Escape of the Savages in that Canoe, and whether we might expect a Return of them with a Power too great for us to resist: —
首先我向父亲询问他对野蛮人逃离的情况的看法,以及我们是否可以预料到他们将带来一股我们无法抵挡的力量回来。 —

His first Opinion was, that the Savages in the Boat never could live out the Storm which blew that Night they went off, but must of Necessity be drowned or driven South to those other Shores where they were as sure to be devoured as they were to be drowned if they were cast away; —
他最初的意见是,那艘船上的野蛮人在他们离去的那个夜晚所遭遇的暴风雨中是无法活下来的,他们必然会被淹死或被驱往南方的其他海岸,如果他们被漂流到那里,他们就注定会被吞食。 —

but as to what they would do if they came safe on Shore, he said he knew not; —
但是关于他们如果安全上岸会怎么做,他说他不知道。 —

but it was his Opinion that they were so dreadfully frighted with the Manner of their being attack’d, the Noise and the Fire, that he believed they would tell their People, they were all kill’d by Thunder and Lightning, not by the Hand of Man, and that the two which appear’d, (viz. —
但他认为,他们会因为袭击方式、噪音和火焰的恐怖而被吓坏,他相信他们会告诉他们的人,他们是被雷电击杀的,而不是人的手,他们所看到的两个人(即我和星期五)是两个天神或怨灵,来毁灭他们,而不是拿武器的人。 —

) Friday and me, were two Heavenly Spirits or Furies, come down to destroy them, and not Men with Weapons: —
他父亲是一个明智的老人,他对我说这个意见是正确的,所以我们应该观察并做好准备,以防野蛮人以对我们构成威胁的方式回来。 —

This he said he knew, because he heard them all cry out so in their Language to one another, for it was impossible to them to conceive that a Man could dart Fire, and speak Thunder, and kill at a Distance without lifting up the Hand, as was done now: —
这他说他知道,因为他听到他们用他们自己的语言互相大声喊叫,因为他们无法想象一个人可以喷射火焰,说话如雷霆般威严,并且不抬手就能远距离杀人,就像现在发生的一样。 —

And this old Savage was in the right; for, as I understood since by other Hands, the Savages never attempted to go over to the Island afterwards; —
而这个老野蛮人是对的,因为后来我通过其他途径了解到,野蛮人再也没有尝试过去那个岛上。 —

they were so terrified with the Accounts given by those four Men, (for it seems they did escape the Sea) that they believ’d whoever went to that enchanted Island would be destroy’d with Fire from the Gods.
他们被那四个人讲述的经历吓坏了(看来他们在海上确实幸存了下来),认为任何人只要去了那个被神灵诅咒的岛屿就会被神火毁灭。

This however I knew not, and therefore was under continual Apprehensions for a good while, and kept always upon my Guard, me and all my Army; —
然而,我并不知道这一点,因此一段时间以来我一直担心不已,时刻保持警惕,我和我的军队。 —

for as we were now four of us, I would have ventur’d upon a hundred of them fairly in the open Field at any Time.
因为我们现在有四个人了,我愿意随时以一对一百的比例在开阔地进行战斗。

In a little Time, however, no more Canoes appearing, the Fear of their Coming wore off, and I began to take my former Thoughts of a Voyage to the Main into Consideration, being likewise assur’d by Friday’s Father, that I might depend upon good Usage from their Nation on his Account, if I would go.
在经过一段时间后,没有更多的独木舟出现,对他们的担忧逐渐消退,于是我开始考虑之前对往大陆的航行的想法。我还得到了星期五父亲的保证,如果我去,他们的族人会善待我。

But my Thoughts were a little suspended, when I had a serious Discourse with the Spaniard, and when I understood that there were sixteen more of his Countrymen and Portuguese, who having been cast away, and made their Escape to that Side, liv’d there at Peace indeed with the Savages, but were very sore put to it for Necessaries, and indeed for Life: —
但是当我与西班牙人进行了一次认真的对话,了解到还有其他十六个同胞和葡萄牙人被困在那边,虽然与土著人生活在一起,但是他们非常缺乏必需品,甚至是生活的保障,我对此有些犹豫了。 —

I ask’d him all the Particulars of their Voyage, and found they were a Spanish Ship bound from the Rio de la Plata to the Havana, being directed to leave their Loading there, which was chiefly Hides and Silver, and to bring back what European Goods they could meet with there; —
我询问了他关于他们航行的所有细节,发现他们是一艘西班牙船,从拉普拉塔河前往哈瓦那,船上装载着主要是兽皮和银子,他们被指示在那里卸货,然后带回他们能找到的欧洲货物。 —

that they had five Portuguese Seamen on Board, who they took out of another Wreck; —
他告诉我,他们的船上有五名葡萄牙水手,他们是从另一艘失事的船上救出来的; —

that five of their own Men were drowned when the first Ship was lost, and that these escaped thro’ infinite Dangers and Hazards, and arriv’d almost starv’d on the Cannibal Coast, where they expected to have been devour’d every Moment.
当第一艘船沉没时,他们自己的五名船员溺亡了,这些人通过无尽的危险和困难逃生,几乎饿死在食人族海岸上,他们本以为自己随时会被吃掉;

He told me, they had some Arms with them, but they were perfectly useless, for that they had neither Powder or Ball, the Washing of the Sea having spoil’d all their Powder but a little, which they used at their first Landing to provide themselves some Food.
他告诉我,他们身上带了一些武器,但它们完全没用,因为他们既没有火药也没有子弹,被海水冲刷后,他们的所有火药都坏了,只剩下一点点火药,他们在登陆时用来寻找食物;

I ask’d him what he thought would become of them there, and if they had form’d no Design of making any Escape? —
我问他,他认为他们在那里会怎样,是否有考虑过任何逃生的计划? —

He said, They had many Consultations about it, but that having neither Vessel, or Tools to build one, or Provisions of any kind, their Councils always ended in Tears and Despair.
他说,他们关于逃生的事情开过很多次会议,但是由于没有船只、没有建造工具和没有任何食物,他们的议会总是以眼泪和绝望告终;

I ask’d him how he thought they would receive a Proposal from me, which might tend towards an Escape? —
我问他,他认为他们接受我提出的逃生建议会怎么样? —

And whether, if they were all here, it might not be done? —
如果他们都在这里,也许就不会完成了吧? —

I told him with Freedom, I fear’d mostly their Treachery and ill Usage of me, if I put my Life in their Hands; —
我告诉他,我担心如果把我的生命交到他们手中,他们会背叛我,虐待我。 —

for that Gratitude was no inherent Virtue in the Nature of Man; —
因为感激不是人类天生的美德。 —

nor did Men always square their Dealings by the Obligations they had receiv’d, So much as they did by the Advantages they expected. —
人们并不总是根据他们收到的恩惠来确定他们的行为,而是更多地根据他们预期的利益。 —

I told him it would be very hard, that I should be the Instrument of their Deliverance, and that they should afterwards make me their Prisoner in New Spain, where an English Man was certain to be made a Sacrifice, what Necessity, or what Accident soever, brought him thither: —
我告诉他,这将是非常困难的,我应该成为他们解救的工具,而后他们又把我囚禁在新西班牙,而一个英国人在那里注定会成为牺牲品,无论是什么必要性或意外把他带到那里。 —

And that I had rather be deliver’d up to the Savages, and be devour’d alive, than fall into the merciless Claws of the Priests, and be carry’d into the Inquisition. —
我宁愿被交给野蛮人活生生地吞食,也不愿陷入无情的祭司的猛爪,被带进审判所。 —

I added, That otherwise I was perswaded, if they were all here, we might, with so many Hands, build a Bark large enough to carry us all away, either to the Brasils South-ward, or to the Islands or Spanish Coast North-ward: —
我补充了一句话:“否则,如果他们都在这里,我们可以凭借众多的人手建造一艘足够大的船,把我们都带走,要么去南部的巴西,要么去北部的岛屿或西班牙海岸。” —

But that if in Requital they should, when I had put Weapons into their Hands, catty me by Force among their own People, I might be ill used for my Kindness to them, and make my Case worse than it was before.
但是,如果作为回报,当我将武器交给他们时,他们强行带我去他们自己的人群中,他们可能会不友善地对待我,使我的处境比之前更糟。

He answer’d with a great deal of Candor and Ingenuity, That their Condition was so miserable, and they were so sensible of it, that he believed they would abhor the Thought of using any Man unkindly that should contribute to their Deliverance; —
他以极大的坦率和诚实回答说,他们的状况如此悲惨,他们对此深感体会,因此相信他们会憎恶对待任何为他们解救作出贡献的人; —

and that, if I pleased, he would go to them with the old Man, and discourse with them about it, and return again, and bring me their Answer: —
如果我愿意,他愿意带着老人去他们那里,与他们进行交谈,然后返回并将他们的答复给我: —

That he would make Conditions with them upon their solemn Oath, That they should be absolutely under my Leading, as their Commander and Captain; —
他将与他们达成协议,并要求他们郑重发誓,将绝对听从我作为他们的领导者、指挥官和船长。 —

and that they should swear upon the Holy Sacraments and the Gospel, to be true to me, and to go to such Christian Country, as that I should agree to, and no other; —
他们应该宣誓在圣福礼和福音的神圣事物上对我忠诚,并前往我同意的基督教国家,不容许其他选择; —

and to be directed wholly and absolutely by my Orders, ‘till they were landed safely in such Country, as I intended; —
在他们安全登陆我计划的国家之前,他们必须完全听从我的命令; —

and that he would bring a Contract from them under their Hands for that Purpose.
他会要求他们签署一份合同,确保这一目的;

Then he told me, he would first swear to me himself, That he would never stir from me as long as he liv’d, ‘till I gave him Orders; —
然后他告诉我,他会先对我宣誓,只要他活着,他永远不会离开我,直到我给他出发的命令; —

and that he would take my Side to the last drop of his Blood, if there should happen the least Breach of Faith among his Country-men.
如果他的同胞之间发生了最微小的背信行为,他会全心全意支持我,甚至不惜牺牲自己的生命;

He told me, they were all of them very civil honest Men, and they were under the greatest Distress imaginable, having neither Weapons or Cloaths, nor any Food, but at the Mercy and Discretion of the Savages; —
他告诉我,他们都是非常有礼貌和诚实的人,他们身处困境,没有武器、衣物和食物,完全取决于土著人的仁慈和自由; —

out of all Hopes of ever returning to their own Country; —
他们已经不抱任何回到自己国家的希望了。 —

and that he was sure, if I would undertake their Relief, they would live and die by me.
他确信,如果我愿意帮助他们,他们将生死相随。

Upon these Assurances, I resolv’d to venture to relieve them, if possible, and to send the old Savage and this Spaniard over to them to treat: —
在得到这些保证后,我决定要冒险去援救他们,如果可能的话,我要把这个老野人和这个西班牙人送过去与他们进行谈判。 —

But when we had gotten all things in a Readiness to go, the Spaniard himself started an Objection, which had so much Prudence in it on one hand, and so much Sincerity on the other hand, that I could not but be very well satisfy’d in it; —
但是当我们已经准备好出发时,这个西班牙人自己提出了一个反对意见,这个意见一方面非常谨慎,另一方面又非常真诚,我不能不对此非常满意。 —

and by his Advice, put off the Deliverance of his Comerades, for at least half a Year. The Case was thus:
根据他的建议,我决定推迟他的同伴的解救,至少半年时间。原因是这样的:

He had been with us now about a Month; during which time, I had let him see in what Manner I had provided, with the Assistance of Providence, for my Support; —
他已经和我们一起待了一个月的时间,在这段时间里,我让他看到了我是如何在上天的帮助下为自己准备食物的。 —

and he saw evidently what Stock of Corn and Rice I had laid up; —
他明显地看到了我储存的玉米和大米的数量, —

which as it was more than sufficient for my self, so it was not sufficient, at least without good Husbandry, for my Family; —
虽然这对于我个人来说已经足够了,但是对于我的家庭来说,可能还不够,至少没有良好的管理是不够的。 —

now it was encreas’d to Number four: —
现在人数已增至四人, —

But much less would it be sufficient, if his Country-men, who were, as he said, fourteen’ still alive, should Come over. —
但即使他的国人还有十四个活着的,也远远不足够他们过海来。 —

And least of all should it be sufficient to victual our Vessel, if we should build one, for a Voyage to any of the Christian Colonies of America. —
最不够的是,如果我们建造一艘船,用于前往美洲的任何一个基督教殖民地,糧食供给也将不足够。 —

So he told me, he thought it would be more advisable, to let him and the two other, dig and cultivate some more Land, as much as I could spare Seed to sow; —
他告诉我,他认为更明智的做法是让他和另外两个人开垦和耕种更多土地,只要我能挤出一些种子来播种; —

and that we should wait another Harvest, that we might have a Supply of Corn for his Country-men when they should come; —
我们应该等待下一次丰收,这样他的国人来到时,我们就能供应玉米给他们; —

for Want might be a Temptation to them to disagree, or not to think themselves delivered, otherwise than out of one Difficulty into another. —
因为缺粮可能引发纷争,或者使他们觉得自己仅从一个困境中解脱,陷入另一个困境。 —

You know, says he, the Children of Israel, though they rejoyc’d at first for their being deliver’d out of Egypt, yet rebell’d even against God himself that deliver’d them, when they came to want Bread in the Wilderness.
你知道的,他说,以色列的子民虽然一开始为摆脱埃及而欢欣鼓舞,但当他们在旷野中缺乏面包时,甚至他们也反对救赎他们的上帝本人。

His Caution was so seasonable, and his Advice so good, that I could not but be very well pleased with his Proposal, as well as I was satisfy’d with his Fidelity. —
他的警告及时,他的建议也很好,我对他的提议非常满意,也对他的忠诚感到满意。 —

So we fell to digging all four of us, as well as the Wooden Tools we were furnish’d with permitted; —
所以,我们四个人都开始挖掘,尽管我们配备的木制工具有限。 —

and in about a Month’s time, by the End of which it was Seed time, we had gotten as much Land cur’d and trim’d up, as we sowed 22 Bushels of Barley on, and 16 Jarrs of Rice, which was in short all the Seed we had to spare; —
大约一个月的时间过去了,到了播种的时候,我们整理好了足够播种的土地,我们撒下了22蒲式耳的大麦种子和16罐的稻米,这是我们能够保留下来的全部种子。 —

nor indeed did we leave our selves Barley sufficient for our own Food, for the six Months that we had to expect our Crop, that is to say, reckoning from the time we set our Seed aside for sowing; —
事实上,我们连自己吃的大麦都没有剩下,因为在我们种下种子开始计算的六个月里,我们需要依靠自己的庄稼。 —

for it is not to be supposed it is six Months in the Ground in the Country.
因为在国内,大麦在地里长的时间并不是六个月。

Having now Society enough, and our Number being sufficient to put us out of Fear of the Savages, if they had come, unless their Number had been very great, we went freely all over the Island, where-ever we found Occasion; —
现在我们有足够的伙伴,人数也足够多,我们不再害怕野蛮人,除非他们的人数非常多,我们自由地在整个岛上活动,无论哪里需要我们。 —

and as here we had our Escape or Deliverance upon our Thoughts, it was impossible, at least for me, to have the Means of it out of mine; —
第一,当我们考虑逃离或解救时,至少对我来说,找到这个方法对我来说是不可能的。 —

to this Purpose, I mark’d out several Trees which I thought fit for our Work, and I set Friday and his Father to cutting them down; —
第二,为此,我选出了几棵我认为适合我们工作的树,然后让星期五和他的父亲砍倒它们。 —

and then I caused the Spaniard, to whom I imparted my Thought on that Affair, to oversee and direct their Work. I shewed them with what indefatigable Pains I had hewed a large Tree into single Planks, and I caused them to do the like, till they had made about a Dozen large Planks of good Oak, near 2 Foot road, 35 Foot long, and from 2 Inches to 4 Inches thick: —
第三,然后我让那个我向他透露了我的想法的西班牙人监督和指导他们的工作。我向他们展示了我是如何努力将一棵大树劈成单独的木板的,并让他们做同样的事情,直到他们做了大约十几块好的橡木木板,宽近2英尺,长35英尺,厚度从2英寸到4英寸不等。 —

hat prodigious Labour it took up, any one may imagine. —
第四,想象一下这需要多么巨大的劳动力。 —

At the same time I contriv’d to encrease my little Flock of tame Goats as much as I could; —
与此同时,我设法尽可能多地增加我养的一群家养山羊的数量。 —

and to this Purpose, I made Friday and the Spaniard go out one Day, and my self with Friday the next Day; —
第五,为此,我让星期五和西班牙人一天出去,然后我和星期五一起去下一天。 —

for we took our Turns: —
我们轮流进行。 —

And by is Means we got above 20 young Kids to breed up with the rest; —
“而且,我们还通过一种方法让超过20个年轻的孩子跟其他人交配; —

for when-ever we shot the Dam, we saved the Kids, and added them to our Flock: —
每当我们猎杀母羊时,我们会救下这些孩子,并将其加入我们的羊群中:” —

But above all, the Season for curing the Grapes coming on, I caused such a prodigious Quantity to be hung up in the Sun, that I believe, had we been at Alicant where the Raisins of the Sun are cur’d, we could have fill’d 60 or 80 Barrels; —
“而最重要的是,葡萄的晾晒季节即将来临,我让大量葡萄晒在太阳下,我相信,如果我们在阿利坎特,那里是太阳葡萄干的晾晒地,我们可以装满60或80桶;” —

and these with our Bread was a great Part of our Food, and very good living too, I assure you; —
“这些和我们的面包成为了我们食物的重要组成部分,而且也是非常美味的,我向你保证;” —

for it is an exceeding nourishing Food.
“因为这是一种非常滋养的食物。”

It was now Harvest, and our Crop in good Order; —
“现在是收获季节,我们的庄稼形势良好; —

it was not the most plentiful Encrease I had seen in the Island, but however it was enough to answer our End; —
虽然这不是我在岛上看到的最丰收的一次,但足以满足我们的需要;” —

for from our 22 Bushels of Barley, we brought in and thrashed out above 220 Bushels; —
“因为我们种植的22蒲式耳大麦,我们收获并脱粒得到了超过220蒲式耳;” —

and the like in Proportion of the Rice, which was Store enough for our Food to the next Harvest, tho’ all the 16 Spaniards had been on Shore with me; —
“大米也以类似的比例增加,足够我们的食物供应到下一次收获,即使所有16位西班牙人都与我一起上岸。” —

or if we had been ready for a Voyage, it would very plentifully have victualled our Ship, to have carry’d us to any Part of the World, that is to say, of America.
如果我们准备好出海航行,那么我们的船上将会有足够的食物,可以把我们带到美洲的任何地方。

When we had thus hous’d and secur’d our Magazine of Corn, we fell to Work to make more Wicker Work, (viz. —
当我们把谷物存起来之后,我们开始制作更多的柳条篮子来放置它。 —

) great Baskets in which we kept it; —

and the Spaniard was very handy and dexterous at this Part, and often blam’d me that I did not make some things, for Defence, of this Kind of Work; —
这位西班牙人非常擅长这种手工活,他经常责备我为什么不用这种材料来制作一些防御工具, —

but I saw no Need of it.
但我觉得没有必要。

And now having a full Supply of Food for all the Guests I expected, I gave the Spaniard Leave to go over to the Main, to see what he could do with those he had left behind him there. —
现在我已经有足够的食物来招待所有预计到来的客人,我让西班牙人去岛上的大陆,看看他能为那些留在那里的人做些什么。 —

I gave him a strict Charge in Writing, Not to bring any Man with him, who would not first swear in the Presence of himself and of the old Savage, That he would no way injure, fight with, or attack the Person he should find in the Island, who was so kind to send for them in order to their Deliverance; —
我在一封书面指示中严令他不许带任何一个人过来,除非那个人在他和那个老野蛮人的面前发誓,保证不会伤害、打斗或攻击那个曾经慷慨地派人救他们的人。 —

but that they would stand by and defend him against all such Attempts, and wherever they went, would be entirely under and subjected to his Commands; —
但他们将会站在他身边,坚决保护他免受所有这样的企图,并且不论他们去哪里,都完全服从他的命令; —

and that this should be put in Writing, and signed with their Hands: —
并且这应该用书面形式表达出来,并由他们亲笔签名; —

How we were to have this done, when I knew they had neither Pen or Ink; —
当我知道他们既没有笔也没有墨水时,我们根本没有问这个问题; —

that indeed was a Question which we never asked.
关于如何完成这个任务,我们从未提问;

Under these Instructions, the Spaniard, and the old Savage the Father of Friday, went away in one of the Canoes, which they might be said to come in, or rather were brought in, when they came as Prisoners to be devour’d by the Savages.
在这些指示下,西班牙人和星期五的父亲老野人乘坐其中一条独木舟离开,这条独木舟可以说是他们来的时候被带来的,或者更确切地说是他们被当作俘虏来被野人吞食的时候被带来的;

I gave each of them a Musket with a Firelock on it, and about eight Charges of Powder and Ball, charging them to be very good Husbands of both, and not to use either of them but upon urgent Occasion.
我给了他们每人一支带着火锁的火枪和大约八发火药和霰弹,要求他们非常节约使用,并且只在紧急情况下使用。

This was a chearful Work, being the first Measures used by me in View of my Deliverance for now 27 Years and some Days. I gave them Provisions of Bread, and of dry’d Grapes, sufficient for themselves for many Days, and sufficient for all their Country-men for about eight Days time; —
这是一项愉快的工作,对于我来说,这是我在为了自己解脱而采取的第一步,已经持续了27年零一些天。我给了他们面包和晒干的葡萄,足够他们自己用好几天,也足够所有他们的同胞用大约八天的时间; —

and wishing them a good Voyage, I see them go, agreeing with them about a Signal they should hang out at their Return, by which I should know them again, when they came back, at a Distance, before they came on Shore.
祝他们一路顺风,我看着他们离开,并与他们商定了一个信号,他们回来时应该挂出这个信号,这样我就能认出他们,即使在他们上岸之前,就能在远处认出他们。

They went away with a fair Gale on the Day that the Moon was at Full by my Account, in the Month of October: —
他们在我按照自己的计算,当月满的那一天,也就是十月份的某一天,乘风而去: —

But as for an exact Reckoning of Days, after I had once lost it I could never recover it again; —
但是一旦我失去了准确的计算天数的方法,我再也无法恢复它了; —

nor had I kept even the Number of Years so punctually, as to be sure that I was right, tho’ as it prov’d, when I afterwards examin’d my Account, I found I had kept a true Reckoning of Years.
我甚至没有如此准确地记住年份的数量,以确保我是正确的,尽管后来当我检查我的记录时,我发现我确实记住了正确的年份。

It was no less than eight Days I had waited for them, when a Strange and unforeseen Accident interveen’d, of which the like has not perhaps been heard of in History: —
不少于八天过去了,我一直在等他们,这时发生了一件奇怪而突然的事故,可能历史上从未听说过的。 —

I was fast asleep in my Hutch one Morning, when my Man Friday came running in to me, and call’d aloud, Master, Master, they are come, they are come.
有一天早上,当我还在沉睡时,我的仆人星期五跑进来喊道:“主人,主人,他们来了,他们来了。”

I jump’d up, and regardless of Danger, I went out, as soon as I could get my Cloaths on, thro’ my little Grove, which by the Way was by this time grown to be a very thick Wood; —
我跳了起来,不顾危险,尽快穿上衣服,穿过小树林,此时已经长成了一片茂密的森林。 —

I say, regardless of Danger, I went without my Arms, which was not my Custom to do: —
我说,不顾危险,没有带上武器,这并不是我的习惯。 —

But I was surpriz’d, when turning my Eyes to the Sea, I presently saw a Boat at about a League and half’s Distance, standing in for the Shore, with a Shoulder of Mutton Sail, as they call it; —
但我惊讶地发现,当我把目光转向大海时,我立刻看到一艘船大约一英里半的距离处,带着一个肩膀一样的羊肉帆,他们正朝着海岸驶来,而且风势相当适合他们驶入;我还注意到,他们并不是从海岸所在的那一侧过来的,而是从岛最南端过来的。 —

and the Wind blowing pretty fair to bring them in; —
然后我观察到, —

also I observ’d presently, that they did not come from that Side which the Shore lay on, but from the Southermost End of the Island: —
船上的人看到岸边有活动后,立即调转了船头,沿着岛边驶来,正往我的位置靠近。 —

Upon this I call’d Friday in, and bid him lie close, for these were not the People we look’d for, and that we might not know yet whether they were Friends or Enemies.
于是我把星期五叫了进来,叮嘱他躲藏起来,因为这些人不是我们期待的那些人,我们还不知道他们是朋友还是敌人。

In the next Place, I went in to fetch my Perspective Glass, to see what I could make of them; —
接下来,我走进屋子拿来我的望远镜,看看能不能弄清楚他们是谁; —

and having taken the Ladder out, I climb’d up to the Top of the Hill, as I used to do when I was apprehensive of any thing, and to take my View the plainer without being discover’d.
我把梯子拿了出来,爬上山顶,这是我害怕情况不对时常常采取的行动,从那里我可以更清楚地观察,而不会被发现。

I had scarce Set my Foot on the Hill, when my Eye plainly discover’d a Ship lying at an Anchor, at about two Leagues and an half’s Distance from me South-south-east, but not above a League and an half from the Shore. By my Observation it appear’d plainly to be an English Ship, and the Boat appear’d to be an English Long-Boat.
我刚刚踏上山顶,就清楚地看到一艘船停泊在离我大约两海里远的地方,正南偏东的方向,但距离海岸只有大约一海里半。根据我的观察,这明显是一艘英国船,而那艘小船看起来是一艘英国长船。

I cannot express the Confusion I was in, tho’ the Joy of seeing a Ship, and one who I had Reason to believe was Mann’d by my own Country-men, and consequently Friends, was such as I cannot describe; —
无法用言语表达我当时的困惑,虽然看见了一艘船,而且我有理由相信上面有我的同胞,也就是朋友,这让我欣喜若狂; —

but yet I had some secret Doubts hung about me, I cannot tell from whence they came, bidding me keep upon my Guard. In the first Place, it occurr’d to me to consider what Business an English Ship could have in that Part of the World, since it was not the Way to or from any Part of the World, where the English had any Traffick; —
然而,我内心仍然有一些秘密的疑虑,我无法说出其来源,它们告诫我要保持警惕。首先,我开始考虑一艘英国船在那个地方可能有什么事情要做,因为这不是通往世界上任何一个英国有贸易的地方的航线; —

and I knew there had been no Storms to drive them in there, as in Distress; —
我知道他们并没有因为状况不好而被风暴驱赶到那里; —

and that if they were English really, it was most probable that they were here upon no good Design; —
如果他们真的是英国人,那么他们来这里的目的很可能不善良; —

and that I had better continue as I was, than fall into the Hands of Thieves and Murtherers.
相比于落入盗贼和杀人犯的手中,我宁可继续保持现状。

Let no Man despise the secret Hints and Notices of Danger, which sometimes are given him, when he may think there is no Possibility of its being real. —
不要轻视那些暗示和警示的危险,有时候即使你认为不可能发生。 —

That such Hints and Notices are given us, I believe few that have made any Observations of things, can deny; —
我相信对于那些稍有观察力的人来说,他们不会否认这些提示和警示的存在; —

that they are certain Discoveries’ of an invisible World, and a Converse of Spirits, we cannot doubt; —
它们是我们看不见的世界和灵魂交流的确凿证据,我们对此不容置疑。 —

and if the Tendency of them seems to be to warn us of Danger, why should we not suppose they are from some friendly Agent, whether supreme, or inferior, and subordinate, is not the Question; —
如果它们似乎倾向于警告我们有危险,我们为什么不假设它们来自某种友好的力量,无论是至高无上的还是次要的和下级的力量,这并不是问题; —

and that they are given for our Good?
而且它们是为了我们的利益而给予的?

The present Question abundantly confirms me in the Justice of this Reasoning; —
现在的问题充分证实了我对这种推理的公正性; —

for had I not been made cautious by this secret Admonition, come it from whence it will, I had been undone inevitably, and in a far worse Condition than before, as you will see presently.
如果我没有被这个秘密的告诫变得谨慎起来,不管它来自哪里,我就会无可挽回地失败,并且比以前处境更糟,你很快就会明白的。

I had not kept my self long in this Posture, but I saw the Boat draw near the Shore, as if they look’d for a Creek to thrust in at for the Convenience of Landing; —
我没有在这个姿势下停留多久,但是我看到小船靠近岸边,好像他们在寻找一个方便登陆的小溪; —

however, as they did not come quite far enough, they did not see the little Inlet where I formerly landed my Rafts; —
然而,由于他们没有来得及到达,他们没有看到我之前用筏子登陆过的小港口; —

but run their Boat on Shore upon the Beach, at about half a Mile from me, which was very happy for me; —
但是他们把船停在了离我大约半英里的沙滩上,这对我来说非常幸运; —

for otherwise they would have landed just as I may say at my Door, and would soon have beaten me out of my Castle, and perhaps have plunder’d me of all I had.
否则他们会正好在我家门口降落,很快就会将我赶出城堡,甚至可能抢走我所有的东西。

When they were on Shore, I was fully satisfy’d that they were English Men; —
当他们上岸时,我完全确信他们是英国人,至少大部分是; —

at least, most of them; one or two I thought were Dutch; —
我以为其中有两个是荷兰人,但事实并非如此。 —

but it did not prove so: There were in all eleven Men, whereof three of them I found were unarm’d, and as I thought, bound; —
总共有11个人,其中三个我发现没有武装,而且我认为他们被绑了起来。 —

and when the first four or five of them were jump’d on Shore, they took those three out of the Boat as Prisoners: —
当前四五个人跳上岸后,他们把那三个人当作囚犯带了出来。 —

One of the three I could perceive using the most passionate Gestures of Entreaty, Affliction and Despair, even to a kind of Extravagance; —
其中一个人我可以看出,用最激动的姿态祈求、苦恼和绝望,甚至有些夸张。 —

the other two I could perceive lifted up their Hands sometimes, and appear’d concern’d indeed, but not to such a Degree as the first.
另外两个人我能看出来有时举起他们的手,似乎也很担心,但没有第一个人那么激动。

I was perfectly confounded at the Sight, and knew not what the Meaning of it should be. —
我对这一幕完全感到困惑,不知道其中的含义是什么。 —

Friday call’d out to me in English, as well as he could, O Master! —
星期五用他尽力的英语喊道:“主人!” —

You see English Mans eat Prisoner as well as Savage Mans. Why, says I, Friday, Do you think they are a going to eat them then? —
我看到英国人和野蛮人都吃囚犯,我问弗莱迪,你认为他们要吃掉他们吗? —

Yes, says Friday, They mill eat them: No, no, says I, Friday, I am afraid they mill murther them indeed, but you may be sure they will not eat them.
是的,弗莱迪说,他们会吃掉他们。不,不,我说,弗莱迪,我担心他们会真的谋杀他们,但你可以肯定他们不会吃掉他们。

All this while I had no thought of what the Matter really was; —
所有这些时间里,我对事情的真相一无所知; —

but Stood trembling with the Horror of the Sight, expecting every Moment when the three Prisoners should be kill’d; —
但我颤抖着看着这可怕的场面,每一刻都期待着这三个囚犯被杀害; —

nay, Once I saw one of the Villains lift up his Arm with a great Cutlash, as the Seamen call it, or Sword, to spike one of the poor Men; —
甚至曾经看到其中一个恶棍举起他的胳膊,手里拿着一把大砍刀,要刺杀其中一个可怜的人; —

and I expected to see him fall every Moment, at which all the Blood in my Body seem’d to run chill in my Veins.
我以为他随时都会倒下,这一刹那,全身的血液似乎在我的血管里冷却。

I wish’d heartily now for my Spaniard, and the Savage that was gone with him; —
我真希望现在有我的西班牙人和那个和他一起走的野蛮人; —

or that I had any way to have come undiscover’d within shot of them, that I might have rescu’d the three Men; —
或者我拥有一种不会被人发现的方法,可以靠近他们射击,以便我可以救出这三个人; —

for I saw no Fire Arms they had among them; —
因为我看不到他们中间有任何火器。 —

but it fell out to my Mind another way.
但是另外一种可能突然浮现在我脑海里。

After I had Observ’d the outragious Usage of the three Men, by the insolent Seamen, I observ’d the Fellows run scattering about the Land, as if they wanted to see the Country: —
在我看到三个人受到无礼的海员的过分对待后,我看到这些家伙在陆地上四处奔跑,仿佛想要看看这个国家。 —

I observ’d that the three other Men had Liberty to go also where they pleas’d; —
我注意到其他三个人也有自由去任何地方。 —

but they Sat down all three upon the Ground, very pensive, and look’d like Men in Despair.
但他们三人都坐在地上,非常忧郁,看起来像是绝望的人。

This put me in Mind of the first Time when I came on Shore, and began to look about me; —
这让我想起第一次登陆时的情景,我开始四处张望, —

How I gave my self over for lost: —
感到自己已经完全迷失了。 —

How wildly I look’d round me: —
我怀疑地四处张望, —

What dreadful Apprehensions I had: —
心里充满了可怕的担忧。 —

And how I lodg’d in the Tree all Night for fear of being devour’d by wild Beasts.
我住在树上过夜,害怕被野兽吞噬,这让我回想起第一次登陆时的情景。

As I knew nothing that Night of the Supply I was to receive by the providential Driving of the Ship nearer the Land, by the Storms and Tide, by which I have since been so long nourish’d and Supported; —
那个晚上,我对我将要接受的幸运供应一无所知,是通过风暴和潮汐,让船只更靠近陆地,从而让我长时间得到滋养和支持。 —

so these three poor desolate Men knew nothing how certain of Deliverance and Supply they were, how near it was to them, and how effectually and really they were in a Condition of Safety, at the same Time that they thought themselves lost, and their Case desperate.
因此,这三个贫穷荒凉的人对自己的解救和供应毫无所知,也不知道救援离他们如此之近,以及他们实际上处于安全状态,而他们自以为已经失去一切,陷入绝望的境地。

So little do we see before us in the World, and so much reason have we to depend chearfully upon the great Maker of the World, that he does not leave his Creatures so absolutely destitute, but that in the worst Circumstances they have always something to be thankful for, and sometimes are nearer their Deliverance than they imagine; —
我们在世界上很少能看到前方,但我们有足够的理由欣然依赖这个伟大的世界创造者,他并不让他的创造物彻底无依,即使在最糟糕的情况下,他们总有一些值得感激的事情,并且有时离解救的机会比他们想象的更近; —

nay, are even brought to their Deliverance by the Means by which they seem to be brought to their Destruction.
甚至通过看似将他们推向毁灭的手段,他们也被带到了解救之中。

It was just at the Top of High-Water when these People came on Shore, and while partly they stood parlying with the Prisoners they brought, and partly while they rambled about to see what kind of a Place they were in; —
当这些人登上岸时,正值高潮时刻,部分人正在与他们带来的囚犯谈话,部分人四处游荡以了解周围的环境。 —

they had carelessly staid till the Tide was spent, and the Water was ebb’d considerably away, leaving their Boat a-ground.
他们粗心地一直待到潮水退去,水位显著下降,使他们的船搁浅了。

They had left two Men in the Boat, who as I found afterwards, having drank a little too much Brandy, fell a-sleep; —
他们把船上留下了两个人,我后来发现他们喝了点过量的白兰地就睡着了; —

however, one of them waking Sooner than the other, and finding the Boat too fast a-ground for him to stir it, hollow’d for the rest who were straggling about, upon which they all Soon came to the Boat; —
然而,其中一个醒得比另一个早,发现船搁得太深了,动不了,就朝着四处游荡的人们喊了一声,于是他们都立刻赶到了船边; —

but it was past all their Strength to launch her, the Boat being very heavy, and the Shore on that Side being a soft ousy Sand, almost like a Quick-Sand.
但是他们没有力气把船推进去,因为船非常沉重,而且这边的岸边是一种软软泥泽般的沙地,几乎像流沙一样;

In this Condition, like true Seamen who are perhaps the and least of all Mankind given to lore-thought, they gave it over, and away they stroll’d about the Country again; —
在这种情况下,像真正的海员一样,他们对此丝毫不加思索地放弃了,继续在乡间闲逛; —

and I heard one of them say aloud to another, calling them off from the Boat, Why let her alone, Jack, can’t ye, she will float next Tide; —
我听到其中一个人大声对另一个人说,叫他们离开船,说:“嘿,别管她了,杰克,下一潮她就会漂起来。” —

by which I was fully confirm’d in the main Enquiry, of what Countrymen they were.
这让我彻底确定了他们是哪个国家的人,这也是我最初的猜测。

All this while I kept my self very close, not once daring to stir out of my Castle, any farther than to my Place of Observation, near the Top of the Hill; —
在这段期间,我一直把自己保持得很紧密,从未胆敢离开我的城堡,除了到山顶上的观察地点,离我很近的地方; —

and very glad I was, to think how well it was fortify’d: —
而且我非常高兴地想到,它被很好地筑起防御工事: —

I knew it was no less than ten Hours before the Boat could be on float again, and by that Time it would be dark, and I might be at more Liberty to see their Motions, and to hear their Discourse, if they had any.
我知道要花上十个小时才能再次把船弄上岸,那时天就要黑了,我可以更加自由地观察他们的动作,听他们的谈话,如果他们有的话;

In the mean Time, I fitted my self up for a Battle, as before; —
同时,我准备好了战斗,就像以前一样; —

though with more Caution, knowing I had to do with another kind of Enemy than I had at first: —
虽然我比之前更加小心,因为我知道我要与不同于以前的敌人交战; —

I order’d Friday also, who I had made an excellent Marks-Man with his Gun, to load himself with Arms: —
我也让星期五准备好了武器,我已经把他训练成了一名出色的枪手,他装备了武器; —

I took my self two Fowling-Pieces, and I gave him three Muskets; —
我自己带了两把火枪,我给他三把步枪; —

my Figure indeed was very fierce; —
我装束确实非常凶猛; —

I had my formidable Goat-Skin Coat on, with the great Cap I have mention’d, a naked Sword by my Side, two Pistols in my Belt, and a Gun upon each Shoulder.
我穿着可怕的山羊皮外衣,头上带着我提到过的大帽子,一把光剑挂在身边,两把手枪挂在腰带上,每个肩膀上还背着一把枪。

It was my Design, as I said above, not to have made any Attempt till it was Dark: —
正如我之前所说,我的设计是在天黑之前不做任何尝试。 —

But about Two a Clock, being the Heat of the Day, I found that in short they were all gone straggling into the Woods, and as I thought were laid down to Sleep. The three poor distressed Men, too Anxious for their Condition to get any Sleep, were however set down under the Shelter of a great Tree, at about a quarter of a Mile from me, and as I thought out of sight of any of the rest.
但是大约两点钟,正值白天的炎热时段,我发现他们全都散入树林里,我想他们都躺下睡觉了。这三个可怜的困扰之人,因为对自己的处境过于焦虑而无法入睡,但他们在离我约四分之一英里处的一棵大树下找到了庇护所,我认为距离其他人看不见。

Upon this I resolv’d to discover my self to them, and learn something of their Condition: —
基于此,我决定向他们显露身份,并了解一些他们的境况。 —

Immediately I march’d in the Figure as above, my Man Friday at a good Distance behind me, as formidable for his Arms as I, but not making quite so staring a Spectre-like Figure as I did.
我立刻按照上述姿势前进,我的星期五在我身后保持适当距离,他的武器和我一样威猛,但看起来没有我那么显眼地像一个幽灵一样。

I came as near them undiscover’d as I could, and then before any of them saw me, I call’d aloud to them in Spanish, What are ye Gentlemen?
我尽可能地悄无声息地靠近他们,然后在他们任何人看到我的情况下,用西班牙语大声喊道:“你们是什么人?”

They started up at the Noise, but were ten times more confounded when they saw me, and the uncouth Figure that I made. —
他们听到噪音后就开始注视着,但当他们看见我时,愕然不已,我那个粗野的形象更让他们惊讶十倍。 —

They made no Answer at all, but I thought I perceiv’d them just going to fly from me, when I spoke to them in English, Gentlemen, said I, do not be surpriz’d at me; —
他们一言不发,但我觉得他们似乎正要飞离我,于是我用英语和他们说话:“先生们,不要对我感到惊讶;也许你们没有预料到,但你们身边可能有个朋友。” —

perhaps you may have a Friend near you when you did not expect it. —
那个人很严肃地对我说:“那他一定是从天堂派来的。”他同时还向我脱帽致敬。“我们的情况已经无法依靠人的帮助了,一切助力都只能来自天堂,先生。”我说:“但是你们能告诉一个陌生人如何帮助你们吗?因为在我看来,你们似乎陷入了巨大的困境。” —

He must be sent directly from Heaven then, said one of them very gravely to me, and pulling off his Hat at the same time to me, for our Condition is past the Help of Man. All Help is from Heaven, Sir, said I. But can you put a Stranger in the way how to help you, for you seem to me to be in some great Distress? —
“我见到你们下船的时候,也看到你们好像在寻求那些跟随你们而来的野兽的帮助。我看到其中一只动物举起剑要杀你。” —

I saw you when you landed, and when you Seem’d to make Applications to the Brutes that came with you, I saw one of them lift up his Sword to kill you.
那个可怜的人泪流满面,颤抖着,神情惊讶地回答说:“我是在与上帝交谈吗?还是跟人交谈?”

The poor Man with Tears running down his Face, and trembling, looking like one astonish’d, return’d, Am I talking to God, or Man! —
我向他解释道,我是人而非上帝。 —

Is it a real Man, or an Angel! Be in no fear about that, Sir, said I, if God had sent an Angel to relieve you, he would have come better Cloath’d, and Arm’d after another manner than you see me in; —
这是一个真正的人还是一个天使!对此不要害怕,先生,我说,如果是上帝派遣了一个天使来帮助你,他会以比你所看到的更好的衣着和武装出现的。 —

pray lay aside your Fears, I am a Man, an English-man, and dispos’d to assist you, you see; —
请放下你的恐惧,我是一个人,一个英国人,而且愿意帮助你,你看到的; —

I have one Servant only; —
我只有一个仆人。 —

we have Arms and Ammunition; tell us freely, Can we serve you ? - What is your Case?
我们拥有武器和弹药;请放心告诉我们,我们可以为你服务吗? - 你的情况是什么?

Our Case, said he, Sir, is too long to tell you, while our Murtherers are so near; —
我们的情况,他说,先生,太长了,不能在我们的凶手靠近的时候告诉你。 —

but in Short, Sir, I was Commander of that Ship, my Men have Mutinied against me; —
但简而言之,先生,我曾是那艘船的指挥官,我的船员对我叛变了。 —

they have been hardly prevail’d on not to Murther me, and at last have set me on Shore in this desolate Place, with these two Men with me; —
他们几乎要杀害我了,最后把我和这两个人一起扔到了这个荒凉的地方。 —

one my Mate, the other a Passenger, where we expected to Perish, believing the Place to be uninhabited, and know not yet what to think of it.
其中一个是我的副手,另一个是乘客,我们本以为要灭亡了,因为认为这个地方没有人居住,现在还不知道该怎么想。